1 00:00:40,760 --> 00:00:43,450 ‫إننا الآن أقرب من أي وقت مضى. 2 00:00:44,646 --> 00:00:49,452 ‫إننا الآن أقرب من أي وقت مضى إلى النصر. 3 00:00:50,648 --> 00:00:51,676 ‫البعض… 4 00:00:52,683 --> 00:00:56,498 ‫يعتبره البعض أعظم… 5 00:00:58,921 --> 00:01:01,894 ‫يعتبره البعض أعظم انتصار 6 00:01:02,707 --> 00:01:07,107 ‫في تاريخ البشرية. 7 00:01:15,064 --> 00:01:17,119 ‫يعتبره البعض… 8 00:01:20,766 --> 00:01:23,668 ‫إننا أقرب من أي وقت مضى إلى النصر. 9 00:01:23,769 --> 00:01:26,671 ‫حتى أن البعض يعتبره أعظم انتصار 10 00:01:26,696 --> 00:01:29,442 ‫في تاريخ الحملات العسكرية. 11 00:01:35,704 --> 00:01:37,472 ‫اليوم أعلن إليكم 12 00:01:37,572 --> 00:01:40,243 ‫أن "القوات الغربية" المزعومة 13 00:01:40,343 --> 00:01:42,412 ‫في "تكساس" و"كاليفورنيا" 14 00:01:42,690 --> 00:01:44,878 ‫قد تكبّدت خسائر فادحة. 15 00:01:45,056 --> 00:01:47,124 ‫لقد هُزموا هزيمة نكراء 16 00:01:47,194 --> 00:01:51,298 ‫على يد مقاتلي جيش "الولايات المتحدة" ‫رجاله ونساؤه. 17 00:01:52,547 --> 00:01:55,037 ‫فليعلم شعب "تكساس" و"كاليفورنيا" 18 00:01:55,097 --> 00:01:59,153 ‫أنهم مُرحّب بعودتهم إلى "الولايات المتحدة" 19 00:01:59,774 --> 00:02:03,605 ‫بمجرد الإطاحة ‫بحكومتهم الانفصالية غير الشرعية. 20 00:02:04,379 --> 00:02:08,985 ‫كما أوكد أن "تحالف فلوريدا" ‫قد فشل في محاولته 21 00:02:09,516 --> 00:02:14,057 ‫في دفع شعب "كارولينا" الباسل ‫إلى الانضمام إلى الانتفاضة. 22 00:02:14,914 --> 00:02:16,683 ‫يا شعب "الولايات الأمريكية"، 23 00:02:17,059 --> 00:02:20,830 ‫إننا الآن أقرب من أي وقت مضى ‫إلى نصر تاريخي. 24 00:02:21,522 --> 00:02:24,834 ‫وبينما نقضي على آخر جيوب المقاومة، 25 00:02:25,736 --> 00:02:29,255 ‫حفظكم الله وحفظ "الولايات الأمريكية". 26 00:02:50,146 --> 00:02:55,858 ‫"الحرب الأهلية" 27 00:02:55,909 --> 00:03:01,585 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 28 00:03:34,298 --> 00:03:37,195 ‫"صحافة" 29 00:03:51,458 --> 00:03:54,869 ‫أعطونا ماءً! 30 00:03:57,366 --> 00:03:58,966 ‫إننا ننتظر منذ ساعتين. 31 00:04:07,007 --> 00:04:10,918 ‫- نريد ماءً! ‫- ابني! 32 00:04:17,322 --> 00:04:18,390 ‫"لي". 33 00:04:38,065 --> 00:04:39,199 ‫لا! 34 00:05:03,304 --> 00:05:04,674 ‫أنت بخير؟ 35 00:05:14,959 --> 00:05:15,987 ‫النجدة! 36 00:05:19,816 --> 00:05:20,991 ‫قفي هنا. 37 00:05:22,529 --> 00:05:23,744 ‫أنت بخير؟ 38 00:05:24,982 --> 00:05:26,083 ‫أنا بخير. 39 00:05:26,350 --> 00:05:27,400 ‫- ما الأمر؟ ‫- كيف؟ 40 00:05:27,591 --> 00:05:28,905 ‫أنت "لي سميث"؟ 41 00:05:31,055 --> 00:05:32,502 ‫هذا جنوني. 42 00:05:32,945 --> 00:05:35,093 ‫- خذي هذا. ‫- لا، لا يجوز. 43 00:05:35,193 --> 00:05:37,049 ‫خذيه وارتديه. 44 00:05:39,124 --> 00:05:40,231 ‫شكرًا جزيلًا. 45 00:05:41,412 --> 00:05:42,513 ‫اهربوا! 46 00:05:55,586 --> 00:05:57,186 ‫"شرطة (نيو يورك)" 47 00:07:02,620 --> 00:07:04,688 ‫استيقظت في "دي موين" في ولاية "آيوا"، 48 00:07:04,788 --> 00:07:06,471 ‫ووجدته مرتديًا خاتم زفافي. 49 00:07:14,531 --> 00:07:16,878 ‫تعسًا. الإنترنت بطيء. 50 00:07:17,501 --> 00:07:20,404 ‫حسبما سمعت، فسيدخلون في الرابع من يوليو. 51 00:07:20,671 --> 00:07:21,946 ‫حسبما سمعت؟ 52 00:07:22,207 --> 00:07:24,941 ‫كأن كل من في الغرفة لم يسمع ترهاته. 53 00:07:25,041 --> 00:07:26,533 ‫الرابع من يوليو يا "سام". 54 00:07:26,983 --> 00:07:29,036 ‫كل الدلائل تؤكد هذا. 55 00:07:29,804 --> 00:07:32,405 ‫"القوات الغربية" ‫على بُعد 200 كيلومتر من العاصمة. 56 00:07:32,532 --> 00:07:34,618 ‫ليس "تحالف فلوريدا" بعيدًا عنهم. 57 00:07:34,718 --> 00:07:37,211 ‫لم تُردع "القوات الغربية"، ‫بل توقفت من نفسها. 58 00:07:37,354 --> 00:07:39,189 ‫لقد فقدوا خطوط الإمداد. 59 00:07:39,289 --> 00:07:40,672 ‫يا تُرى من سيبلغ العاصمة أولًا؟ 60 00:07:40,723 --> 00:07:43,508 ‫ما من تنسيق بين الانفصاليين. 61 00:07:43,812 --> 00:07:45,010 ‫ستريان. 62 00:07:45,428 --> 00:07:47,591 ‫بمجرد سقوط العاصمة، ‫سينقلبون على بعضهم بعضًا. 63 00:07:50,603 --> 00:07:51,725 ‫بجدية؟ 64 00:07:52,712 --> 00:07:53,874 ‫تُفصل كل ليلة هذا الأسبوع. 65 00:07:54,262 --> 00:07:56,043 ‫سيشغّلون المولّد. 66 00:07:56,344 --> 00:07:58,012 ‫كاد أن يتم الرفع. 67 00:08:03,067 --> 00:08:05,409 ‫إذًا، ما وجهتكما غدًا؟ 68 00:08:07,632 --> 00:08:09,744 ‫أستبقيان في "نيو يورك" قليلًا ‫أم ستجازفان بالخروج؟ 69 00:08:12,360 --> 00:08:13,375 ‫تبًا لك. 70 00:08:14,941 --> 00:08:17,191 ‫- بربك يا "جو". ‫- حتى تسبقنا إلى هناك؟ 71 00:08:17,511 --> 00:08:19,598 ‫لن أغلبكما ولو في مسابقة مشي سريع. 72 00:08:21,708 --> 00:08:25,379 ‫وجهتنا هي العاصمة يا "سامي". 73 00:08:26,378 --> 00:08:28,082 ‫سنتحرك في الصباح الباكر. 74 00:08:28,182 --> 00:08:31,640 ‫- أجل، توقعت أنكما ستقصدان خط المواجهة. ‫- لا، ليس خط المواجهة. 75 00:08:33,167 --> 00:08:34,268 ‫بل العاصمة. 76 00:08:42,185 --> 00:08:43,186 ‫ماذا تقصدين؟ 77 00:08:43,506 --> 00:08:45,179 ‫سأصور الرئيس؟ 78 00:08:46,648 --> 00:08:47,983 ‫وسيجري معه "جو" مقابلة. 79 00:08:48,992 --> 00:08:51,030 ‫تصوير ومقابلة مع الرئيس؟ 80 00:08:51,666 --> 00:08:52,868 ‫في العاصمة؟ 81 00:08:55,149 --> 00:08:56,363 ‫هذا هو بيت القصيد. 82 00:08:56,532 --> 00:09:00,003 ‫ماذا تقولان؟ أأنتما جادّان؟ 83 00:09:01,709 --> 00:09:04,004 ‫لا يتوقفون عن قتل الصحفيين في العاصمة. 84 00:09:04,252 --> 00:09:06,395 ‫إننا في نظرهم مقاتلون أعداء. 85 00:09:06,462 --> 00:09:09,584 ‫لم يجري الرئيس مقابلة منذ 14 شهرًا. 86 00:09:10,565 --> 00:09:11,907 ‫وكيف ستجري معه مقابلة؟ 87 00:09:12,268 --> 00:09:15,096 ‫سنصل إليه قبل أن يسبقنا أحد. 88 00:09:16,138 --> 00:09:19,245 ‫وأفي رأيك هذا مبرر ‫لأن تلقيا بأيديكما إلى التهلكة؟ 89 00:09:19,993 --> 00:09:22,022 ‫إن لم يدخلوا في الرابع من يوليو، ‫فسيدخلون في العاشر. 90 00:09:22,228 --> 00:09:25,980 ‫وإن لم تكن "القوات الغربية"، ‫فستكون التنظيمات الماوية. 91 00:09:26,030 --> 00:09:27,521 ‫الأمر سيان في كل الحالات. 92 00:09:27,681 --> 00:09:31,237 ‫العاصمة تسقط والرئيس ميت داخل… 93 00:09:33,023 --> 00:09:34,813 ‫مقابلته هي القصة الوحيدة المتبقية. 94 00:09:35,188 --> 00:09:37,560 ‫لن تكون قصة إن لم تُعرض. 95 00:09:39,887 --> 00:09:41,871 ‫أنصحك ألا تنخرطي في هذا الهراء يا "لي". 96 00:09:44,860 --> 00:09:46,289 ‫أي طريق نسلك في رأيك؟ 97 00:09:46,636 --> 00:09:47,795 ‫ما من طريق مباشر. 98 00:09:47,920 --> 00:09:51,049 ‫الطرق السريعة دُمّرت، ‫والاقتراب من "فيلادلفيا" مميت. 99 00:09:51,275 --> 00:09:53,584 ‫فسيتعيّن عليكما الذهاب غربًا، ‫ربما حتى "بيتسبرغ". 100 00:09:53,584 --> 00:09:55,742 ‫والالتفاف من عند "فيرجينيا الغربية". 101 00:09:56,887 --> 00:09:59,680 ‫إنك رسمت هذا الطريق في وقت سابق. صحيح؟ 102 00:10:02,319 --> 00:10:05,963 ‫نعم، فكرت في سلكه بنفسي. 103 00:10:06,043 --> 00:10:07,982 ‫- كنت متأكدًا. ‫- ليس إلى العاصمة. 104 00:10:08,259 --> 00:10:10,651 ‫لا أريد الانتحار مثلكما. 105 00:10:11,134 --> 00:10:13,196 ‫أريد الذهاب إلى "شارلوتسفيل"، خط المواجهة. 106 00:10:13,470 --> 00:10:16,539 ‫- "سام"… ‫- اسمع. ليس لأنني صحافي لوكالة منافسة… 107 00:10:16,579 --> 00:10:17,727 ‫لست منافسًا. 108 00:10:17,941 --> 00:10:21,160 ‫أتخالني أبه إن نافستَ ‫ما تبقى من صحيفة "نيو يورك تايمز"؟ 109 00:10:24,280 --> 00:10:26,109 ‫يُقلقك كبر سني. 110 00:10:26,702 --> 00:10:28,233 ‫وصعوبة أن أتحرك بسرعة. 111 00:10:30,253 --> 00:10:31,463 ‫أليس صعبًا عليك؟ 112 00:10:32,271 --> 00:10:33,466 ‫بلى. 113 00:10:33,936 --> 00:10:35,041 ‫هو صعب. 114 00:10:35,985 --> 00:10:37,053 ‫لكني… 115 00:10:39,882 --> 00:10:42,747 ‫أتريدانني أن أشرح لماذا يجب أن أكون هناك؟ 116 00:10:44,254 --> 00:10:45,769 ‫إن كان خط المواجهة ما تريد، 117 00:10:45,782 --> 00:10:48,770 ‫فنصف الصحافيين في هذه الغرفة ‫سيقصدونه في خلال الـ24 ساعة القادمة. 118 00:10:49,155 --> 00:10:52,526 ‫أتريدينني أن أتجول في هذه الغرفة ‫متوسلًا لتوصيلة؟ 119 00:10:55,996 --> 00:11:00,196 ‫سأتم الرفع في غرفتي وأنام. 120 00:11:00,834 --> 00:11:03,162 ‫آمل أن يكون الرفع تم عند استيقاظي. 121 00:11:07,101 --> 00:11:08,309 ‫وبالنسبة إلى صوتي… 122 00:11:09,577 --> 00:11:11,498 ‫إن أرادنا "سامي" أن نوصّله، فأنا موافقة. 123 00:11:11,744 --> 00:11:13,070 ‫حلّا الأمر معًا. 124 00:11:13,390 --> 00:11:14,526 ‫شكرًا يا "لي". 125 00:11:15,614 --> 00:11:16,782 ‫أجل، شكرًا يا "لي". 126 00:11:17,405 --> 00:11:18,466 ‫على جعلي الشرير. 127 00:11:21,355 --> 00:11:22,735 ‫انتبهي يا سيدتي. 128 00:11:22,788 --> 00:11:25,259 ‫إن استقلت المصعد، ‫فأحيانًا ما تنقطع لدينا الكهرباء، 129 00:11:25,359 --> 00:11:27,094 ‫مما قد يتسبب في تأخّرك في رحلتك. 130 00:11:27,115 --> 00:11:28,116 ‫تأخّر؟ 131 00:11:28,842 --> 00:11:30,581 ‫أقترح عليك الصعود على الدرج. 132 00:11:31,217 --> 00:11:32,518 ‫لكني في الطابق العاشر. 133 00:11:34,584 --> 00:11:35,961 ‫القرار قرارك يا سيدتي. 134 00:11:42,827 --> 00:11:43,852 ‫آنسة "سميث"؟ 135 00:11:45,537 --> 00:11:47,106 ‫مرحبًا، هذه أنا. 136 00:11:48,034 --> 00:11:49,495 ‫أتتذكرينني من صباح اليوم؟ 137 00:11:49,897 --> 00:11:51,672 ‫نعم. كيف عرفت أنني… 138 00:11:52,206 --> 00:11:54,755 ‫لم أقصد ملاحقتك ولكني… 139 00:11:55,520 --> 00:11:57,092 ‫أعرف أن صحافيين كثيرين ‫ينزلون في هذا الفندق. 140 00:11:59,074 --> 00:12:01,289 ‫وأردت أن أشكر لك. 141 00:12:01,389 --> 00:12:03,181 ‫وأريد إعادة هذا إليك. 142 00:12:03,733 --> 00:12:05,516 ‫لا. لا مشكلة. احتفظي به. 143 00:12:05,959 --> 00:12:07,017 ‫- لكنه… ‫- احتفظي به. 144 00:12:07,121 --> 00:12:08,596 ‫واشتري خوذة. 145 00:12:08,825 --> 00:12:12,110 ‫ودرع واقٍ إن كنت تنوين حضور أحداث مشابهة. 146 00:12:12,196 --> 00:12:13,597 ‫سأشتريهما. 147 00:12:13,611 --> 00:12:17,074 ‫أنا مصورة وأريد أن أكون مصورة حربية. 148 00:12:18,647 --> 00:12:21,449 ‫بالمناسبة، اسمك نفس اسم قدوتي. 149 00:12:21,900 --> 00:12:23,042 ‫"لي ميلر". 150 00:12:23,389 --> 00:12:26,036 ‫كانت من أول الصحافيين المصورين ‫اللذين دخلوا "داخاو". 151 00:12:26,201 --> 00:12:27,203 ‫أتعرفينها؟ 152 00:12:27,522 --> 00:12:29,523 ‫نعم، أعلم من تكون "لي ميلر". 153 00:12:29,683 --> 00:12:30,704 ‫بالطبع تعلمين. 154 00:12:30,817 --> 00:12:35,171 ‫لكنك أيضًا إحدى قدواتي. 155 00:12:35,673 --> 00:12:39,211 ‫كما أن اسمكما هو نفسه. 156 00:12:39,699 --> 00:12:40,700 ‫هذا رائع. 157 00:12:40,957 --> 00:12:42,970 ‫شكرًا لك. الفضل يعود لزملائي. 158 00:12:45,573 --> 00:12:47,515 ‫- ما اسمك؟ ‫- "جيسي". 159 00:12:48,264 --> 00:12:49,312 ‫"جيسي كولين". 160 00:12:49,493 --> 00:12:53,606 ‫إذًا يا "جيسي"، ‫عليّ صعود عشرة طوابق على الدرج. 161 00:12:54,929 --> 00:12:57,064 ‫لكن إن حدث ورأيتك ثانية، 162 00:12:57,321 --> 00:12:59,906 ‫فحبذا أن أراك ترتدين درعًا واقيًا ‫وليس زيًا متوهجًا. 163 00:13:01,939 --> 00:13:03,006 ‫بالتأكيد. 164 00:14:27,435 --> 00:14:32,247 ‫"اللعنة على (القوات الغربية)" 165 00:15:13,761 --> 00:15:14,768 ‫أريدك في كلمة. 166 00:15:16,398 --> 00:15:18,709 ‫ماذا تفعل الفتاة هنا؟ 167 00:15:19,372 --> 00:15:24,590 ‫جاءت إلى طاولتنا ليلة أمس ‫بعدما صعدت إلى غرفتك، وتحدثنا… 168 00:15:25,228 --> 00:15:26,592 ‫إنها لافتة للانتباه. 169 00:15:27,079 --> 00:15:28,210 ‫وأرادت مرافقتنا. 170 00:15:29,380 --> 00:15:30,929 ‫أسترافقنا؟ 171 00:15:31,242 --> 00:15:33,380 ‫إنك سمحت لـ"سامي" أن يرافقنا. 172 00:15:33,572 --> 00:15:37,520 ‫أترين أنه سيمكنه الركض للاحتماء ‫بينما تتطاير الرصاصات فوق رأسه؟ 173 00:15:37,782 --> 00:15:39,505 ‫ألم تلاحظ كونها طفلة؟ 174 00:15:40,085 --> 00:15:41,486 ‫تبدو في الثالثة والعشرين، 175 00:15:41,586 --> 00:15:44,755 ‫وأرادت عمل ما نعمله. ‫إنها تريد عمل ما تعملينه. 176 00:15:46,491 --> 00:15:47,992 ‫ذات يوم بدأنا مثلها. 177 00:15:49,060 --> 00:15:50,785 ‫أكنت حينئذ أكبر منها سنًا؟ 178 00:15:59,637 --> 00:16:03,007 ‫مهما حدث، ‫فلن ترافقنا لأبعد من "شارلوتسفيل". 179 00:16:10,701 --> 00:16:12,888 ‫حسنٌ. لننطلق. 180 00:16:13,256 --> 00:16:17,137 ‫"على بُعد 1379 كيلومترًا من العاصمة" 181 00:16:50,977 --> 00:16:52,260 ‫لا تفوتي هذا المنظر. 182 00:18:11,884 --> 00:18:16,554 ‫"فخامة الرئيس، أتندم على أي تصرف اتخذته ‫في خلال فترة ولايتك الثالثة؟" 183 00:18:16,956 --> 00:18:18,806 ‫لن أتساهل معه يا "سامي". 184 00:18:19,292 --> 00:18:21,057 ‫"إذا نظرنا إلى الماضي يا فخامة الرئيس، 185 00:18:21,107 --> 00:18:24,197 ‫أما زلت ترى أنه كان من الحكمة ‫حلّ المكتب الفيدرالي؟" 186 00:18:24,297 --> 00:18:25,688 ‫سؤال عدواني مبطّن. 187 00:18:25,965 --> 00:18:30,484 ‫"فخامتك، كيف تتطور سياستكم في استخدام ‫القصف الجوي على المواطنين الأمريكيين؟" 188 00:18:30,823 --> 00:18:31,985 ‫هذا هو الكلام. 189 00:18:32,300 --> 00:18:36,073 ‫احرص أن تحصل على ما تريد من إجابات ‫قبل أن تتفاقم المقابلة. 190 00:18:39,295 --> 00:18:40,963 ‫أمامنا محطة وقود. 191 00:18:43,108 --> 00:18:44,133 ‫تبدو شغّالة. 192 00:18:49,320 --> 00:18:50,879 ‫أكثر من نصف الخزّان ممتلئ. 193 00:18:58,695 --> 00:18:59,930 ‫ما رأيكم؟ 194 00:19:03,134 --> 00:19:05,644 ‫أرى أن ننتهز أي فرصة للتزود بالوقود. 195 00:19:06,137 --> 00:19:07,304 ‫حسنٌ. 196 00:19:34,798 --> 00:19:35,983 ‫أتحتاجون إلى مساعدة؟ 197 00:19:36,433 --> 00:19:37,676 ‫فقط نبحث عن الوقود. 198 00:19:40,621 --> 00:19:42,148 ‫أمعكم تصريح وقود؟ 199 00:19:43,091 --> 00:19:45,943 ‫لا. في الواقع، نحن مجرد عابرين. 200 00:19:48,125 --> 00:19:49,159 ‫لا يمكنني مساعدتك يا سيدي. 201 00:19:50,627 --> 00:19:52,049 ‫وماذا إن دفعنا يا سيدي؟ 202 00:19:52,696 --> 00:19:54,619 ‫ما كنت لأزودكم بالوقود مجانًا. 203 00:19:54,702 --> 00:19:55,802 ‫سندفع أكثر. 204 00:19:55,902 --> 00:19:57,003 ‫أكثر بكم؟ 205 00:19:57,373 --> 00:19:58,639 ‫300 دولار. 206 00:19:59,020 --> 00:20:00,608 ‫مقابل وقود لنصف الخزّان وعبوتين. 207 00:20:02,912 --> 00:20:04,746 ‫الـ300 دولار ثمن شطيرة. 208 00:20:05,304 --> 00:20:07,716 ‫لدينا شطائر باللحم وأخرى بالجبن. 209 00:20:08,384 --> 00:20:09,717 ‫300 دولار كندي. 210 00:20:14,257 --> 00:20:15,258 ‫اتفقنا. 211 00:20:22,258 --> 00:20:23,523 ‫مرحبًا. 212 00:20:23,820 --> 00:20:24,855 ‫هل نزلت لفكّ قدميك؟ 213 00:20:24,955 --> 00:20:26,984 ‫لا، إنما رأيت شيئًا في الطريق. 214 00:20:27,491 --> 00:20:28,859 ‫لن نستغرق طويلًا بهذا. 215 00:20:29,407 --> 00:20:30,408 ‫بالطبع. 216 00:20:47,125 --> 00:20:48,126 ‫أكل شيء بخير؟ 217 00:20:49,800 --> 00:20:50,968 ‫نعم. 218 00:22:05,449 --> 00:22:08,986 ‫قلت لها. لا أمانع إن ألقت نظرة. 219 00:22:11,884 --> 00:22:14,021 ‫- من يكونان؟ ‫- لصّان. 220 00:22:14,482 --> 00:22:15,868 ‫قابلته للتو. 221 00:22:17,761 --> 00:22:19,013 ‫كنت أعرفه. 222 00:22:21,186 --> 00:22:22,800 ‫ارتدنا المدرسة الثانوية ذاتها. 223 00:22:24,159 --> 00:22:25,423 ‫لم يكن كثير الكلام. 224 00:22:27,494 --> 00:22:28,929 ‫صار أكثر كلامًا الآن. 225 00:22:31,952 --> 00:22:34,655 ‫منذ يومين ونحن نناقش ما سنفعله بهما. 226 00:22:36,301 --> 00:22:37,743 ‫كلام بلا أفعال. 227 00:22:40,332 --> 00:22:41,410 ‫لديّ فكرة. 228 00:22:44,243 --> 00:22:47,291 ‫لم لا تخلّصيننا وإياهما من الشقاء ‫وتختارين ما نفعله بهما؟ 229 00:22:48,352 --> 00:22:49,863 ‫إما أن أمطرهما رصاصًا الآن. 230 00:22:51,497 --> 00:22:53,199 ‫وإما أن نعتدي عليهما. 231 00:22:55,063 --> 00:22:56,508 ‫ونبرحهما ضربًا. 232 00:22:57,161 --> 00:22:58,795 ‫ونطلق سراحهما بعد بضعة أيام. 233 00:23:07,038 --> 00:23:08,479 ‫ارمي عملة واتركيها تقرر، إن أردت. 234 00:23:11,341 --> 00:23:13,443 ‫هلا تقف إلى جانبهما. 235 00:23:14,235 --> 00:23:15,687 ‫- أقف إلى جانبهما؟ ‫- نعم. 236 00:23:19,917 --> 00:23:21,384 ‫أود التقاط صورة. 237 00:23:30,595 --> 00:23:31,628 ‫حسنٌ. 238 00:23:31,859 --> 00:23:32,873 ‫هل أقف هناك؟ 239 00:23:33,763 --> 00:23:34,814 ‫نعم. 240 00:23:35,332 --> 00:23:36,801 ‫أين تريدينني أن أقف؟ 241 00:23:39,346 --> 00:23:40,469 ‫بينهما. 242 00:23:41,449 --> 00:23:42,651 ‫حسنٌ. 243 00:23:48,102 --> 00:23:49,392 ‫لم ألتقط صورة. 244 00:23:50,648 --> 00:23:52,269 ‫لم ألتقط صورة واحدة. 245 00:23:52,349 --> 00:23:54,993 ‫لم أتذكر حتى أن معي كاميرا. 246 00:23:55,452 --> 00:23:59,025 ‫يا إلهي. لماذا لم أقل له ألا يقتلهما؟ 247 00:23:59,072 --> 00:24:00,439 ‫على الأرجح سيقتلونهما في كل الأحوال. 248 00:24:00,484 --> 00:24:04,118 ‫- كيف لك أن تعرف؟ ‫- لا يعرف، لكننا لا نشغل بالنا بهذا. 249 00:24:05,255 --> 00:24:09,641 ‫بمجرد أن يبدأ المرء هذه التساؤلات، ‫لا يتوقف. لذا، لا نتساءل. 250 00:24:09,927 --> 00:24:11,918 ‫إننا نسجّل ليتساءل غيرنا. 251 00:24:12,362 --> 00:24:14,378 ‫إن أردت أن تكوني صحافية، فهذا عملك. 252 00:24:14,404 --> 00:24:15,963 ‫- يا "لي". ‫- ماذا؟ 253 00:24:16,273 --> 00:24:17,339 ‫اسكتي. 254 00:24:17,812 --> 00:24:19,043 ‫ماذا خطأ فيما قلته؟ 255 00:24:19,200 --> 00:24:21,562 ‫لا أقول إنك مخطئة، لكنها مصدومة. 256 00:24:21,979 --> 00:24:23,681 ‫لا تعرف "لي" معنى الصدمة. 257 00:24:25,243 --> 00:24:27,002 ‫ألست أحميها؟ 258 00:24:27,516 --> 00:24:29,560 ‫أنت الأبله الذي أركبها هذه السيارة. 259 00:24:31,243 --> 00:24:35,274 ‫ما حدث هناك لا يُقارن بما نحن بصدده. 260 00:24:35,480 --> 00:24:36,739 ‫يلزمك أن تفهمي… 261 00:24:38,666 --> 00:24:40,112 ‫تبًا، إنها تبكي. 262 00:24:41,762 --> 00:24:46,524 ‫المقعد الخلفي صار روضة أطفال ودار مسنين. 263 00:24:47,811 --> 00:24:50,206 ‫- كيف حدث هذا؟ ‫- ما خطبك يا "لي"؟ 264 00:24:50,760 --> 00:24:51,958 ‫"لي" محقة. 265 00:24:56,465 --> 00:24:58,134 ‫لن أقع ثانية في هذا الخطأ. 266 00:25:06,523 --> 00:25:10,379 ‫…رفض قمة السلام المزعومة رفضًا قاطعًا. 267 00:25:10,479 --> 00:25:14,230 ‫لا بد أن يرفضها كل أمريكي حر الفكر. 268 00:25:15,919 --> 00:25:18,943 ‫لن أقول أكثر من هذا للانفصاليين. 269 00:25:20,580 --> 00:25:25,449 ‫أتعهد بالولاء لراية ‫"الولايات المتحدة الأمريكية". 270 00:25:27,749 --> 00:25:31,247 ‫ونحن على استعداد للوفاء بوعد أجدادنا، 271 00:25:31,693 --> 00:25:34,369 ‫للراية والوطن… 272 00:25:35,925 --> 00:25:37,086 ‫والله. 273 00:25:41,585 --> 00:25:42,965 ‫قف لحظة. 274 00:25:44,215 --> 00:25:46,220 ‫أهذا مكان مناسب لتقضي حاجتك فيه؟ 275 00:25:46,291 --> 00:25:47,429 ‫قف دون جدال. 276 00:26:02,564 --> 00:26:03,675 ‫رافقيني. 277 00:26:08,904 --> 00:26:09,938 ‫رافقيني. 278 00:26:45,157 --> 00:26:46,238 ‫صوريها. 279 00:26:48,851 --> 00:26:50,452 ‫- أصور الطائرة المروحية؟ ‫- نعم. 280 00:26:51,675 --> 00:26:53,022 ‫ستكون صورة جميلة. 281 00:27:21,862 --> 00:27:23,067 ‫كاميرا "إف إي تو". 282 00:27:23,537 --> 00:27:24,944 ‫ليست واسعة الانتشار. 283 00:27:25,597 --> 00:27:26,737 ‫أجل. 284 00:27:26,941 --> 00:27:28,489 ‫إنها لأبي أصلًا. 285 00:27:30,377 --> 00:27:31,993 ‫لا تعزّيني، فليس ميتًا. 286 00:27:32,208 --> 00:27:33,302 ‫إنه… 287 00:27:33,823 --> 00:27:36,947 ‫في مزرعته في ولاية "ميزوري" ‫يتظاهر أن لا شيء مما يحدث حقيقي. 288 00:27:53,832 --> 00:27:54,865 ‫"لي"، 289 00:27:56,086 --> 00:27:59,395 ‫أعتذر عن إقحامي نفسي في رحلتك. 290 00:27:59,570 --> 00:28:01,362 ‫أدري أنك منزعجة من هذا. 291 00:28:01,438 --> 00:28:03,857 ‫وأدري أنك ترينني لا أفهم شيئًا ولكني… 292 00:28:03,857 --> 00:28:06,076 ‫لست منزعجة من هذا يا "جيسي". 293 00:28:06,813 --> 00:28:09,229 ‫لا أبه لما تفعلينه أو تجهلينه. 294 00:28:09,336 --> 00:28:11,256 ‫ولكنك غاضبة مني. 295 00:28:11,884 --> 00:28:15,443 ‫لا شيء في انضمامك إلينا صائب. 296 00:28:16,477 --> 00:28:18,412 ‫أعرف لأنني طرف فيه. 297 00:28:19,653 --> 00:28:20,694 ‫وكذلك "جو" و"سامي". 298 00:28:22,014 --> 00:28:23,318 ‫- أنا من قررت مرافقتكم. ‫- صحيح. 299 00:28:24,753 --> 00:28:30,024 ‫سأذكر هذا حينما تفقدين صوابك ‫أو تموتين إثر عبوة ناسفة أو ضربًا بالرصاص. 300 00:28:33,829 --> 00:28:36,464 ‫أستصورين اللحظة ‫التي سأموت فيها مرمية بالرصاص؟ 301 00:28:39,267 --> 00:28:40,269 ‫ما رأيك؟ 302 00:28:50,481 --> 00:28:54,094 ‫"على بُعد 817 كيلومترًا من العاصمة" 303 00:28:54,950 --> 00:28:57,402 ‫في كل مرة نجوت من منطقة حرب، 304 00:28:57,953 --> 00:28:59,454 ‫ومعي أفضل صورة، 305 00:29:00,522 --> 00:29:02,590 ‫اعتقدت أنني أحذر الوطن. 306 00:29:03,971 --> 00:29:05,172 ‫"لا تنخرطوا في حرب." 307 00:29:06,640 --> 00:29:07,774 ‫لكن ها نحن أولاء. 308 00:29:10,949 --> 00:29:12,417 ‫ذلك وجودي إذًا. 309 00:29:13,625 --> 00:29:14,753 ‫ماذا تقصد؟ 310 00:29:15,307 --> 00:29:16,462 ‫ما يشغل بالك. 311 00:29:20,631 --> 00:29:22,468 ‫لا تشغل بالك بي يا "سامي". 312 00:29:25,952 --> 00:29:28,807 ‫أمسموح لي قول ‫إنني أتذكرك حين كنت في مثل سنها؟ 313 00:29:30,976 --> 00:29:33,878 ‫- وألم أختلف عنها كثيرًا؟ ‫- لم تختلفي عنها كثيرًا. 314 00:29:34,078 --> 00:29:37,734 ‫ترين أنك تقسين عليها، ‫وأرى أنك ما تقسين إلا على نفسك. 315 00:29:38,635 --> 00:29:41,884 ‫- حسنًا يا رفيقي. ‫- تبًا يا "لي". توقفي. 316 00:29:42,954 --> 00:29:44,082 ‫أقول الحقيقة. 317 00:29:44,709 --> 00:29:47,076 ‫ولعلمك، قطعًا أنا قلق على الفتاة. 318 00:29:47,865 --> 00:29:49,561 ‫وقلق عليك أيضًا. 319 00:29:52,138 --> 00:29:53,566 ‫مم تقلق على "لي"؟ 320 00:29:55,831 --> 00:29:58,713 ‫فقدت "لي" إيمانها بقوة الصحافة. 321 00:29:59,502 --> 00:30:01,758 ‫حال أمتنا واضح للأعمى. 322 00:30:02,040 --> 00:30:03,760 ‫لا أستطيع إجابتك يا "سامي". 323 00:30:04,629 --> 00:30:05,944 ‫لكني سأقول لك، 324 00:30:06,978 --> 00:30:08,432 ‫هذه القذائف 325 00:30:08,953 --> 00:30:11,685 ‫توترني بشدة. 326 00:30:13,418 --> 00:30:15,510 ‫انظر إلى القذائف التي تضيء سماءنا. 327 00:30:15,784 --> 00:30:17,021 ‫هي لا تعنينا بشيء. 328 00:30:17,461 --> 00:30:18,692 ‫أجل. 329 00:30:19,195 --> 00:30:21,861 ‫لكنك تعرفين بأمر إطلاق النار. 330 00:30:22,404 --> 00:30:24,706 ‫لن نقترب منها في الظلام. 331 00:30:25,340 --> 00:30:26,542 ‫لكن سنقترب عند شروق الشمس؟ 332 00:30:28,310 --> 00:30:30,512 ‫إن كانوا لا يزالون يضربون النار، ‫فسندرس الوضع. 333 00:30:36,796 --> 00:30:37,874 ‫جميل. 334 00:30:45,459 --> 00:30:46,472 ‫شكرًا. 335 00:31:17,020 --> 00:31:18,254 ‫الإثارة كلها غدًا. 336 00:31:20,756 --> 00:31:21,918 ‫أسنذهب إلى هناك؟ 337 00:31:22,225 --> 00:31:23,393 ‫نعم. 338 00:31:27,305 --> 00:31:28,538 ‫لكنك لن ترافقينا. 339 00:31:29,207 --> 00:31:30,373 ‫أنت… 340 00:31:30,473 --> 00:31:31,808 ‫ستنتظريننا هنا. 341 00:31:33,476 --> 00:31:36,098 ‫- لا أريد انتظاركم هنا. ‫- عليك الانتظار هنا. 342 00:31:37,614 --> 00:31:39,816 ‫لن أنتظركم هنا. 343 00:31:43,052 --> 00:31:44,320 ‫ليتك ترين وجهك. 344 00:31:46,022 --> 00:31:48,224 ‫يدور في بطنك القلق. 345 00:31:50,393 --> 00:31:52,561 ‫لن يتحلّى لك جفن بالنوم هذه الليلة. 346 00:31:53,896 --> 00:31:57,371 ‫نصيحتي لك ألا تتوقعي أن تنامي. 347 00:31:57,856 --> 00:32:00,747 ‫هكذا إن نمت، تكون مفاجأة سارّة. 348 00:32:05,819 --> 00:32:06,955 ‫هل ستنام؟ 349 00:32:10,492 --> 00:32:12,327 ‫تجرعت "أتيفان" لعلاج اضطرابات النوم. 350 00:32:15,663 --> 00:32:17,465 ‫معي أقراص كثيرة. سأعطيك منها إن أردت. 351 00:32:18,299 --> 00:32:19,476 ‫أعرف. شكرًا. 352 00:32:20,173 --> 00:32:22,896 ‫أو قد أبقى مستيقظًا معك. 353 00:32:24,044 --> 00:32:25,094 ‫لأونسك. 354 00:32:27,688 --> 00:32:28,882 ‫لا، أنا… 355 00:32:29,783 --> 00:32:33,353 ‫لا أريد أن أكون عبئًا عليك. 356 00:32:37,199 --> 00:32:38,267 ‫أمتأكدة؟ 357 00:32:42,425 --> 00:32:43,625 ‫لكن بجدية، 358 00:32:43,893 --> 00:32:47,830 ‫إذا شعرت بالخوف، أيقظيني. 359 00:32:48,965 --> 00:32:50,674 ‫ليس صحيحًا أن تخافي بمفردك. 360 00:32:54,670 --> 00:32:55,771 ‫شكرًا يا "جو". 361 00:32:57,468 --> 00:32:58,507 ‫رحبًا يا عزيزتي. 362 00:34:06,082 --> 00:34:07,316 ‫لا! 363 00:34:07,564 --> 00:34:08,835 ‫قلت حوّطوا المبنى! 364 00:34:09,185 --> 00:34:10,720 ‫لا! تبًا! 365 00:34:12,744 --> 00:34:13,785 ‫يا ويحي! 366 00:34:18,359 --> 00:34:19,640 ‫أخرجوني من هنا! 367 00:34:20,530 --> 00:34:23,099 ‫قلت لا تفجروا المبنى! 368 00:34:23,138 --> 00:34:24,206 ‫أمرك. 369 00:34:26,855 --> 00:34:27,856 ‫تعال يا رجل! 370 00:34:29,162 --> 00:34:30,260 ‫استعد لأن تتحرك. 371 00:34:30,394 --> 00:34:31,868 ‫- جهّز الدخان. ‫- أخرجوني من هنا! 372 00:34:36,053 --> 00:34:37,555 ‫- تبًا! ‫- تمهّل! 373 00:34:41,829 --> 00:34:44,565 ‫عد تنازلي. ثلاثة، اثنان، واحد. 374 00:34:44,665 --> 00:34:45,766 ‫هيا! 375 00:34:58,389 --> 00:35:00,483 ‫تبًا! 376 00:35:01,216 --> 00:35:02,385 ‫أنت بخير؟ 377 00:35:02,485 --> 00:35:03,853 ‫- سأحضره! ‫- انس أمره. 378 00:35:03,953 --> 00:35:06,526 ‫أجل! تحرك! يجب أن تتحرك! 379 00:35:15,666 --> 00:35:17,585 ‫يجب أن تأتي حالًا! 380 00:35:23,501 --> 00:35:24,675 ‫تراجعوا! 381 00:35:25,174 --> 00:35:26,374 ‫تراجعوا! 382 00:35:35,574 --> 00:35:37,598 ‫أمسكتك. اهدأ. لا تتحرك. 383 00:35:41,090 --> 00:35:42,513 ‫تبًا. أعطني ضمادة. 384 00:37:58,966 --> 00:38:00,233 ‫أحتاج إلى المساعدة. 385 00:39:51,913 --> 00:39:55,064 ‫يا للروعة! 386 00:39:55,482 --> 00:39:57,018 ‫ما أروع الإثارة! 387 00:39:57,167 --> 00:40:00,655 ‫"مرحبًا بكم في (فيرجينيا الغربية)" 388 00:40:01,529 --> 00:40:04,659 ‫"على بُعد 465 كيلومترًا من العاصمة" 389 00:40:26,091 --> 00:40:27,624 ‫- أنتم صحافيون؟ ‫- نعم. 390 00:40:28,453 --> 00:40:29,681 ‫أريد بطاقات هوياتكم. 391 00:40:35,566 --> 00:40:37,328 ‫حسنٌ. هل ستبيتون؟ 392 00:40:37,428 --> 00:40:38,496 ‫نعم، لليلة واحدة. 393 00:40:40,765 --> 00:40:42,234 ‫اركن هناك. 394 00:40:42,513 --> 00:40:43,988 ‫هناك مقصف يقدم طعامًا. 395 00:40:44,183 --> 00:40:45,917 ‫ولا خيام شاغرة. 396 00:40:46,018 --> 00:40:47,253 ‫شكرًا لك. 397 00:41:12,186 --> 00:41:13,287 ‫أحسنت. 398 00:41:13,380 --> 00:41:15,850 ‫ثمانية، تسعة، عشرة. 399 00:41:15,850 --> 00:41:17,980 ‫- العب معهم. ‫- سأري هؤلاء الأطفال… 400 00:41:18,061 --> 00:41:19,648 ‫انظروا إليّ. هيا. 401 00:41:21,498 --> 00:41:22,895 ‫- أحسنت. ‫- يسار، يمين. 402 00:41:24,375 --> 00:41:25,487 ‫أجل. 403 00:41:26,064 --> 00:41:27,464 ‫دورك يا صغير. 404 00:41:29,012 --> 00:41:30,142 ‫تمهّلوا. 405 00:41:51,470 --> 00:41:52,578 ‫جلبت لك طعامًا. 406 00:41:52,678 --> 00:41:53,723 ‫شكرًا. 407 00:41:57,988 --> 00:41:59,122 ‫لا تنسي أن تأكلي. 408 00:41:59,222 --> 00:42:00,423 ‫إني أتضور جوعًا. 409 00:42:04,361 --> 00:42:06,278 ‫سآكل بمجرد أن أنتهي. 410 00:42:07,344 --> 00:42:09,406 ‫تحمّضين النيجاتيف في الطريق؟ 411 00:42:09,900 --> 00:42:12,102 ‫نعم، لديّ عدة سفر رائعة. 412 00:42:13,046 --> 00:42:14,080 ‫يا للروعة. 413 00:42:15,152 --> 00:42:17,654 ‫أتريدين معرفة سر الحصول على أحسن تحميض؟ 414 00:42:21,286 --> 00:42:22,495 ‫درجة حرارة الجسد. 415 00:42:22,769 --> 00:42:24,304 ‫- فكرة ذكية. ‫- شكرًا. 416 00:42:29,662 --> 00:42:34,644 ‫لم لا تقصّين عليّ كيف صرت صحافية مصورة؟ 417 00:42:35,967 --> 00:42:37,059 ‫ألا تعرفين؟ 418 00:42:37,708 --> 00:42:39,077 ‫حسبت أنني إحدى قدواتك. 419 00:42:41,246 --> 00:42:43,148 ‫بلى، أعرف. 420 00:42:44,120 --> 00:42:49,947 ‫التقطت وأنت في الكلية ‫تلك الصورة الخرافية لمذبحة "أنتيفا". 421 00:42:51,527 --> 00:42:55,477 ‫ثم صرت أصغر مصورة لوكالة "ماغنوم". 422 00:42:57,373 --> 00:42:59,748 ‫ذلك المذكور في صفحتي على "ويكيبيديا". 423 00:43:00,154 --> 00:43:01,421 ‫ماذا ينقصها؟ 424 00:43:02,205 --> 00:43:03,208 ‫لا أدري. 425 00:43:03,633 --> 00:43:04,691 ‫ينقصها الكثير. 426 00:43:07,394 --> 00:43:11,298 ‫سأترك هذه عشر دقائق هنا. ‫حبذا أن تستغرقيها بإخباري بالكثير عنك. 427 00:43:12,632 --> 00:43:13,845 ‫ماذا عن أبويك؟ 428 00:43:15,202 --> 00:43:18,038 ‫هما أيضًا في مزرعة. 429 00:43:18,084 --> 00:43:20,132 ‫- جديًا؟ ‫- إلا أنهما في ولاية "كولورادو". 430 00:43:20,352 --> 00:43:23,110 ‫يتظاهران أيضًا أن ما يحدث ليس حقيقيًا. 431 00:43:23,911 --> 00:43:25,079 ‫بالتأكيد. 432 00:43:29,235 --> 00:43:30,668 ‫هذه جفّت. 433 00:43:31,264 --> 00:43:32,565 ‫ينبغي التحقق منها. 434 00:43:32,665 --> 00:43:33,823 ‫بالطبع. 435 00:43:34,450 --> 00:43:36,920 ‫لا أزال أحتاج إلى الهاتف ‫رغم عدم وجود إشارة. 436 00:43:47,446 --> 00:43:49,052 ‫لا أريدك أن تري هذه الصور. 437 00:43:50,727 --> 00:43:53,010 ‫ليست واضحة حتى. 438 00:43:53,416 --> 00:43:56,054 ‫- التعريض خاطئ تمامًا. ‫- واصلي تقليب الصور. 439 00:43:57,411 --> 00:44:00,758 ‫أظن أن حراس المرمى يصيبون مرة ويخطئون 30. 440 00:44:27,020 --> 00:44:29,254 ‫ما أجملها صورة يا "جيسي". 441 00:45:54,284 --> 00:46:00,224 ‫"اكسبوا يا (ستيلرز)" 442 00:46:49,098 --> 00:46:51,438 ‫هل عبرنا بوابة زمنية؟ 443 00:46:52,623 --> 00:46:54,092 ‫إنه مكان غامض. 444 00:47:23,837 --> 00:47:25,597 ‫مرحبًا بكم. 445 00:47:25,865 --> 00:47:27,334 ‫المحل تحت إمرتكم. 446 00:47:41,512 --> 00:47:42,513 ‫مرحبًا. 447 00:47:44,383 --> 00:47:45,417 ‫سؤال فضولي، 448 00:47:47,406 --> 00:47:48,941 ‫أتدركون أن… 449 00:47:50,178 --> 00:47:53,458 ‫حربًا أهلية هائلة تجري ‫في جميع أنحاء "الولايات الأمريكية"؟ 450 00:47:54,417 --> 00:47:57,352 ‫بالطبع ولكننا نحاول اجتنابها. 451 00:48:02,396 --> 00:48:03,592 ‫اجتنابها؟ 452 00:48:03,770 --> 00:48:06,930 ‫وفقًا لما نراه في الأخبار، ‫يبدو أنه أفضل خيار. 453 00:48:09,877 --> 00:48:10,945 ‫أجل. 454 00:48:11,442 --> 00:48:13,147 ‫أعلموني إن أردتم تجربة أي قطعة. 455 00:48:14,058 --> 00:48:15,086 ‫شكرًا. 456 00:48:17,251 --> 00:48:18,785 ‫- "لي". ‫- نعم؟ 457 00:48:22,770 --> 00:48:23,863 ‫ماذا؟ 458 00:48:24,273 --> 00:48:26,575 ‫هل دمرتك الحرب لدرجة ألا تجربين فستان؟ 459 00:48:43,687 --> 00:48:44,726 ‫يا ويحي. 460 00:48:46,430 --> 00:48:50,489 ‫- عندما لا ترين نفسك في المرآة لبضعة أيام. ‫- يا إلهي. اصمتي. 461 00:48:51,700 --> 00:48:53,535 ‫التفتي. أود التقاط صورة لك. 462 00:48:56,071 --> 00:48:57,171 ‫لا. 463 00:48:58,301 --> 00:48:59,441 ‫لا. 464 00:49:00,216 --> 00:49:01,284 ‫هيا. 465 00:49:16,806 --> 00:49:18,209 ‫ألن تلتقطي الصورة؟ 466 00:49:18,708 --> 00:49:20,086 ‫قلت لي ألا أستعجل. 467 00:49:20,344 --> 00:49:22,810 ‫أجل. لكن هذه لقطة مثالية وأنت تفوّتينها. 468 00:49:23,302 --> 00:49:24,892 ‫لقطتك المثالية لن تفوت أحد. 469 00:49:26,982 --> 00:49:29,185 ‫لا، لم تكن تلك اللحظة المناسبة. 470 00:49:31,347 --> 00:49:32,432 ‫حسنٌ. 471 00:49:32,715 --> 00:49:33,816 ‫صورة أخرى. 472 00:49:40,050 --> 00:49:41,551 ‫- "لي". ‫- نعم؟ 473 00:49:41,970 --> 00:49:43,059 ‫إنك جميلة وأنت مبتسمة. 474 00:49:46,188 --> 00:49:47,424 ‫انتهينا. 475 00:49:48,481 --> 00:49:49,559 ‫يا أنتما. 476 00:49:52,062 --> 00:49:53,370 ‫ما رأيكما في القبعة؟ 477 00:49:54,898 --> 00:49:55,955 ‫إنها جميلة. 478 00:49:58,274 --> 00:49:59,705 ‫ألن تلتقطي لي صورة بها؟ 479 00:50:00,097 --> 00:50:01,210 ‫حسنٌ. 480 00:50:01,948 --> 00:50:04,751 ‫أتعرف؟ البكرة تكاد تكتمل مني. 481 00:50:07,635 --> 00:50:08,760 ‫يا لك من بخيلة. 482 00:50:09,155 --> 00:50:10,345 ‫سأرحل. 483 00:50:16,297 --> 00:50:17,664 ‫سأجرب هذه عليّ. 484 00:50:32,044 --> 00:50:33,846 ‫هل اشتريت شيئًا؟ 485 00:50:37,049 --> 00:50:38,122 ‫هي من اشترت. 486 00:50:38,351 --> 00:50:39,685 ‫إنها تحاسب الآن. 487 00:50:43,389 --> 00:50:44,713 ‫هذا المكان غريب. 488 00:50:45,520 --> 00:50:47,708 ‫يشبه كل شيء نسيته. 489 00:50:48,620 --> 00:50:49,755 ‫هذا مضحك. 490 00:50:49,854 --> 00:50:52,657 ‫رأيت أنه يشبه كل شيء أتذكره. 491 00:50:54,921 --> 00:50:56,725 ‫انظري إلى أسقف المباني. 492 00:50:57,028 --> 00:50:58,062 ‫نظرة خاطفة. 493 00:51:14,373 --> 00:51:16,447 ‫ما كان ليناسبنا هذا المكان يا "لي". 494 00:51:17,502 --> 00:51:19,004 ‫لمللنا هنا. 495 00:51:20,788 --> 00:51:23,707 ‫وما زلت على استعداد لقبول 496 00:51:24,080 --> 00:51:28,134 ‫{\an8}"على بُعد 283 كيلومترًا من العاصمة" 497 00:51:23,826 --> 00:51:28,134 ‫الاستسلام الكامل والفوري ‫وغير المشروط للقوات الانفصالية. 498 00:51:28,971 --> 00:51:34,971 ‫شاوروا شعوب الولايات المقهورة ‫وابدؤوا في إعادة أمتنا العظيمة... 499 00:51:35,038 --> 00:51:36,497 ‫كفانا هراءً. 500 00:51:37,740 --> 00:51:39,547 ‫قد يكون الكلام عشوائيًا أيضًا. 501 00:51:39,840 --> 00:51:43,314 ‫ماذا سيقول في رأيك إذا سلّمته الميكروفون؟ 502 00:51:43,538 --> 00:51:44,647 ‫لن يقول كثيرًا. 503 00:51:45,166 --> 00:51:49,087 ‫الذين تكلّموا فيه، ‫أمثال "القذافي" و"موسوليني" و"تشاوتشيسكو"، 504 00:51:49,586 --> 00:51:52,156 ‫دائمًا ما يكونون أقل قدرًا مما يبدون عليه. 505 00:51:52,256 --> 00:51:54,390 ‫جميعهم يخذلون المحاور يا "جو". 506 00:51:54,490 --> 00:51:56,894 ‫ما لم يمت قبل أن أصل إليه. 507 00:52:03,538 --> 00:52:06,126 ‫"انتبهوا من كرات الغولف الطائرة" 508 00:52:09,377 --> 00:52:10,406 ‫انظروا. 509 00:52:39,520 --> 00:52:41,789 ‫قبل نحو 5 كيلومترات كان منعطف. 510 00:52:41,891 --> 00:52:44,059 ‫ربما علينا الانعطاف وسلك طريق آخر. 511 00:52:44,384 --> 00:52:45,437 ‫أترين أي شيء؟ 512 00:52:45,859 --> 00:52:46,981 ‫لا. 513 00:52:48,165 --> 00:52:51,334 ‫لا شيء؟ لا هيئة إنسان أو حركة؟ 514 00:52:52,658 --> 00:52:53,659 ‫كلا. 515 00:52:56,164 --> 00:52:58,378 ‫حسنٌ. سأتقدم. 516 00:53:25,216 --> 00:53:26,444 ‫أترين أن أواصل؟ 517 00:53:29,008 --> 00:53:30,274 ‫تبًا! 518 00:53:50,075 --> 00:53:51,344 ‫إلى أين تذهبين؟ 519 00:53:51,632 --> 00:53:53,983 ‫- لا تقلق يا "سامي". ‫- لا تتحمسي زيادة. 520 00:53:56,136 --> 00:53:57,827 ‫أبقي رأسك منخفضًا. 521 00:53:57,981 --> 00:53:58,997 ‫بالطبع سأفعل. 522 00:54:11,386 --> 00:54:12,801 ‫أنصحك أن تتحرك. 523 00:54:13,285 --> 00:54:14,461 ‫إنه رامٍ بارع. 524 00:54:44,184 --> 00:54:45,208 ‫أخبراني. 525 00:54:46,375 --> 00:54:49,144 ‫- ما الأمر؟ ‫- في ذلك البيت شخص. 526 00:54:51,183 --> 00:54:52,424 ‫إنه عالق. 527 00:54:53,616 --> 00:54:54,816 ‫ونحن عالقون. 528 00:54:55,683 --> 00:54:56,919 ‫من يكون في رأيكما؟ 529 00:54:59,654 --> 00:55:00,890 ‫لا ندري. 530 00:55:04,888 --> 00:55:05,956 ‫مهلًا. 531 00:55:06,705 --> 00:55:07,723 ‫نحن صحافيون. 532 00:55:10,527 --> 00:55:11,562 ‫مبارك لك. 533 00:55:13,158 --> 00:55:16,073 ‫والآن فهمت لمَ هو مكتوب على جانب سيارتكم. 534 00:55:25,445 --> 00:55:27,751 ‫أنتما من "القوات الغربية"؟ ‫من يعطيكم الأوامر؟ 535 00:55:29,211 --> 00:55:31,214 ‫لا أحد يأمرنا يا رجل. 536 00:55:32,516 --> 00:55:34,257 ‫ثمة من يحاول قتلنا. 537 00:55:35,000 --> 00:55:36,752 ‫ونحن نحاول قتله. 538 00:55:38,923 --> 00:55:40,805 ‫ألا تدريان إلى أي جانب يقاتل؟ 539 00:55:41,558 --> 00:55:42,993 ‫فهمتك. 540 00:55:44,193 --> 00:55:45,268 ‫أنت متخلف. 541 00:55:46,497 --> 00:55:48,698 ‫لا تفهم كلمة مما أقول. 542 00:55:51,679 --> 00:55:54,303 ‫يا أنت! ماذا في ذلك البيت؟ 543 00:55:58,024 --> 00:55:59,342 ‫شخص يضرب نارًا. 544 00:56:02,915 --> 00:56:03,916 ‫يا شباب… 545 00:56:04,692 --> 00:56:06,989 ‫اخرسوا. 546 00:56:39,919 --> 00:56:41,231 ‫لديّ أخبار سارّة. 547 00:57:17,504 --> 00:57:19,436 ‫لماذا لم تخفضي رأسك هناك؟ 548 00:57:19,603 --> 00:57:22,008 ‫شكرًا على النصيحة يا "سامي". أنا بخير. 549 00:57:22,427 --> 00:57:23,983 ‫خذيها نصيحة من كهل متمرس. 550 00:57:24,262 --> 00:57:26,131 ‫استلقي متى أُتيحت فرصة. 551 00:57:26,594 --> 00:57:28,946 ‫لا تدرين ما قد تؤول إليه الأمور. 552 00:57:31,769 --> 00:57:32,972 ‫حسنٌ. 553 00:58:16,779 --> 00:58:18,580 ‫- "سامي". ‫- ماذا؟ 554 00:58:19,055 --> 00:58:20,878 ‫ثمة سيارة مُسرعة ناحيتنا. 555 00:58:25,994 --> 00:58:27,195 ‫ماذا ترى؟ 556 00:58:27,536 --> 00:58:29,872 ‫لا أدري. لعلهم على عجلة من أمرهم. 557 00:58:36,104 --> 00:58:37,959 ‫إنهم على عجلة من أمرهم. حسنٌ. 558 00:58:38,063 --> 00:58:40,100 ‫انعطف بكامل سرعته في المنعطف الأخير. 559 00:58:41,606 --> 00:58:42,727 ‫حسنٌ. 560 00:58:43,109 --> 00:58:45,147 ‫لن نسبق أحد بهذه السيارة. 561 00:58:45,230 --> 00:58:47,083 ‫فأبطئي يا "لي". 562 00:58:47,379 --> 00:58:49,366 ‫- دعيهم يسبقون. ‫- حسنٌ. 563 00:59:03,561 --> 00:59:04,930 ‫لا تنظري إليهم. 564 00:59:05,653 --> 00:59:07,461 ‫سيمرّون من جانبنا. 565 00:59:17,215 --> 00:59:18,889 ‫تبًا. إنهم لا يمرّون. 566 00:59:24,782 --> 00:59:27,014 ‫ماذا؟ "توني"؟ 567 00:59:28,482 --> 00:59:29,771 ‫- تبًا لك. ‫- عليك اللعنة. 568 00:59:29,900 --> 00:59:31,078 ‫كيف حالك؟ 569 00:59:32,123 --> 00:59:33,703 ‫رعبتني يا رجل. 570 00:59:33,803 --> 00:59:35,874 ‫جيد. هذا ما قصدته. 571 00:59:35,973 --> 00:59:37,676 ‫ماذا تفعل هنا؟ 572 00:59:37,884 --> 00:59:40,440 ‫لا أدري يا "جو". ماذا تفعل أنت هنا؟ 573 00:59:41,500 --> 00:59:43,735 ‫تبًا لك. 574 00:59:45,737 --> 00:59:47,156 ‫يا إلهي. ما أصغر العالم. 575 00:59:47,251 --> 00:59:49,503 ‫جديًا؟ كانا يلاحقاننا. 576 00:59:49,802 --> 00:59:51,911 ‫هل أخبرتهما في "نيو يورك" بوجهتنا؟ 577 00:59:52,011 --> 00:59:53,312 ‫قطعًا لا. 578 00:59:53,412 --> 00:59:57,083 ‫يا "توني"، ‫هل أخبرك "جو" في "نيو يورك" بوجهتنا؟ 579 00:59:57,511 --> 01:00:02,155 ‫لا أدري يا "لي". كان ثملًا تمامًا ‫وهو يغازل الفتاة التي في المقعد الخلفي. 580 01:00:04,332 --> 01:00:05,348 ‫يا لك من غبي. 581 01:00:05,846 --> 01:00:07,508 ‫لا بد أني كنت سكرانًا بشدة. 582 01:00:07,585 --> 01:00:10,065 ‫قد سئمت "بوهاي" يا "لي". 583 01:00:10,672 --> 01:00:12,905 ‫ليس رفيقًا مريحًا. إنه يقود كالمجنون. 584 01:00:18,687 --> 01:00:21,124 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- سأقفز إلى سيارتكم. 585 01:00:21,224 --> 01:00:22,286 ‫- لا يا "توني"! ‫- توقف يا صاح. 586 01:00:23,733 --> 01:00:25,436 ‫أجننت يا "توني"؟ 587 01:00:25,536 --> 01:00:27,207 ‫- يا صاح… ‫- حافظي على سرعتك. 588 01:00:27,412 --> 01:00:28,458 ‫لا! تبًا! 589 01:00:30,044 --> 01:00:31,788 ‫لا تقلقوا. سبق أن فعلتها. 590 01:00:32,151 --> 01:00:33,456 ‫ما هذا؟ 591 01:00:33,560 --> 01:00:35,215 ‫حافظي على سرعتك يا "لي". 592 01:00:36,207 --> 01:00:37,374 ‫ساعديني. 593 01:00:40,518 --> 01:00:42,681 ‫اخرج من هنا أيها المجنون. 594 01:00:43,210 --> 01:00:44,433 ‫إنك مجنون. 595 01:00:44,433 --> 01:00:46,518 ‫مستحيل. هذا رائع… 596 01:00:48,395 --> 01:00:49,563 ‫سأفعلها. 597 01:00:49,600 --> 01:00:50,601 ‫ماذا؟ 598 01:00:50,645 --> 01:00:51,646 ‫سأفعلها. 599 01:00:51,746 --> 01:00:52,947 ‫تعسًا يا "لي". 600 01:00:53,189 --> 01:00:54,223 ‫لا تديري العجلة. 601 01:00:58,593 --> 01:01:01,798 ‫رفيقتي الجديدة. إنها أفضل منك. 602 01:01:01,873 --> 01:01:02,963 ‫وقّف السيارة. 603 01:01:02,972 --> 01:01:05,081 ‫وداعًا يا "توني. أراك في "واشنطن العاصمة". 604 01:01:05,481 --> 01:01:06,497 ‫تبًا لك! 605 01:01:22,524 --> 01:01:23,993 ‫قلت لك إنه يقود كالمجنون. 606 01:01:31,166 --> 01:01:32,367 ‫إلى أين ذهبا؟ 607 01:01:42,978 --> 01:01:44,326 ‫أترى هذا مضحكًا؟ 608 01:01:45,077 --> 01:01:46,786 ‫إلى أين ذهب رفيقك يا "توني"؟ 609 01:01:47,974 --> 01:01:49,441 ‫إنه يلعب ويمزح. 610 01:01:49,600 --> 01:01:51,103 ‫لا أريد اللعب. 611 01:01:51,269 --> 01:01:52,792 ‫أريد "جيسي" في هذه السيارة. 612 01:01:52,992 --> 01:01:53,993 ‫اهدئي يا "لي". 613 01:01:54,092 --> 01:01:55,841 ‫إنه يستعرض مهارته في قيادة السيارة بسرعة. ‫الفتاة بخير. 614 01:01:55,964 --> 01:01:58,250 ‫وكيف تعرف أنها بخير؟ أتراها؟ 615 01:02:03,772 --> 01:02:04,825 ‫تبًا! 616 01:02:16,718 --> 01:02:18,054 ‫تبًا. 617 01:03:00,250 --> 01:03:01,331 ‫بئس الأمر. 618 01:04:34,453 --> 01:04:36,281 ‫يجب أن نذهب إلى هناك، حالًا. 619 01:04:36,800 --> 01:04:38,868 ‫إن ذهبنا، فسيقتلاننا. 620 01:04:39,168 --> 01:04:40,210 ‫لا. 621 01:04:40,471 --> 01:04:43,099 ‫تلك ليست قوات حكومية. لا قوات حكومية هنا. 622 01:04:43,175 --> 01:04:45,252 ‫معنا تصاريحنا الصحافية. نحن بخير. 623 01:04:45,291 --> 01:04:48,866 ‫لا يريد هؤلاء أن يُروا ‫وهم يفعلون ما يفعلونه. 624 01:04:50,792 --> 01:04:51,845 ‫أفتينا يا "لي". 625 01:04:54,439 --> 01:04:55,551 ‫إنهما يتحدثان. 626 01:04:55,788 --> 01:04:57,212 ‫لعلهما يخيفانهما وحسب. 627 01:04:57,405 --> 01:04:59,274 ‫لقد قتلا كل من في الشاحنة. 628 01:04:59,374 --> 01:05:01,510 ‫كان بإمكانهما قتل البلدة بأكملها، ‫وترى أنهما سيتوقفان الآن؟ 629 01:05:01,555 --> 01:05:03,112 ‫ومَن يدري مصدر تلك الجثث؟ 630 01:05:04,024 --> 01:05:05,780 ‫أترتدي الجثث زيًّا موحدًا؟ 631 01:05:06,226 --> 01:05:07,394 ‫لا. 632 01:05:09,896 --> 01:05:10,897 ‫سأذهب. 633 01:05:10,997 --> 01:05:12,365 ‫- سأرافقك. ‫- وكذلك أنا. 634 01:05:12,738 --> 01:05:16,616 ‫إني واثق كل الثقة أن عاقبة هذا الموت. 635 01:05:17,209 --> 01:05:20,423 ‫ابق أنت هنا، لأنك عجوز ولا يمكنك الركض. 636 01:05:21,405 --> 01:05:22,492 ‫تبًا. 637 01:05:22,599 --> 01:05:23,629 ‫بئسًا. 638 01:05:23,960 --> 01:05:25,095 ‫اللعنة. 639 01:05:29,813 --> 01:05:30,900 ‫سنتحدث إليهما فقط. 640 01:05:31,058 --> 01:05:32,627 ‫- أجل. ‫- حسنٌ. 641 01:05:46,040 --> 01:05:47,722 ‫في الشاحنة واحد يا "وايت". 642 01:05:53,178 --> 01:05:54,378 ‫مرحبًا. 643 01:05:55,046 --> 01:05:56,280 ‫مرحبًا يا شباب. 644 01:06:01,385 --> 01:06:02,587 ‫كيف حالكما؟ 645 01:06:07,492 --> 01:06:10,512 ‫أظن أن هنالك خطأ فهم. 646 01:06:10,512 --> 01:06:11,579 ‫بجدية؟ 647 01:06:11,638 --> 01:06:12,647 ‫نعم يا سيدي. 648 01:06:13,620 --> 01:06:16,135 ‫هذان زميلاي. 649 01:06:23,552 --> 01:06:24,798 ‫زميلاك فيم؟ 650 01:06:25,432 --> 01:06:26,886 ‫نحن صحافيون يا سيدي. 651 01:06:27,534 --> 01:06:29,436 ‫إننا مجرد عابرين على البلدة. 652 01:06:30,921 --> 01:06:32,067 ‫عابرون إلى أين؟ 653 01:06:32,364 --> 01:06:34,655 ‫- "شارلوتسفيل". ‫- "شارلوتسفيل"؟ 654 01:06:39,124 --> 01:06:40,413 ‫ماذا في "شارلوتسفيل"؟ 655 01:06:41,627 --> 01:06:42,761 ‫مسارات ممتازة للمشي. 656 01:06:43,295 --> 01:06:44,463 ‫حسبما أسمع. 657 01:06:49,067 --> 01:06:50,368 ‫في الواقع… 658 01:06:50,469 --> 01:06:53,271 ‫إننا نغطي حدثًا في الحرم الجامعي هناك. 659 01:06:54,234 --> 01:06:56,975 ‫لقد بدؤوا البرنامج الجديد، ‫وسيعيدون فتح المعهد، 660 01:06:57,075 --> 01:07:00,545 ‫وهذه قصة سعيدة. 661 01:07:01,580 --> 01:07:04,895 ‫وأظن أننا جميعًا نحتاج إلى قصة سعيدة. 662 01:07:13,558 --> 01:07:14,793 ‫أجل. 663 01:07:18,497 --> 01:07:19,898 ‫أهذا زميلك؟ 664 01:07:19,930 --> 01:07:20,957 ‫نعم. 665 01:07:20,998 --> 01:07:22,567 ‫- هذا؟ ‫- نعم، إنه زميلي… 666 01:07:24,640 --> 01:07:25,871 ‫ذلك؟ 667 01:07:38,148 --> 01:07:39,223 ‫سيدي. 668 01:07:41,887 --> 01:07:42,888 ‫فقط… 669 01:07:43,606 --> 01:07:44,790 ‫"فقط" ماذا؟ 670 01:07:46,023 --> 01:07:47,107 ‫- "فقط" ماذا؟ ‫- أتعرف؟ 671 01:07:47,122 --> 01:07:48,557 ‫- أعرف ماذا؟ ‫- أرجوك… 672 01:07:48,592 --> 01:07:49,733 ‫- "أرجوك" ماذا؟ ‫- أرجوك… 673 01:07:49,826 --> 01:07:50,945 ‫- "أرجوك". بالطبع. ‫- أرجوك يا سيدي. 674 01:07:50,958 --> 01:07:52,259 ‫- انطق. ‫- اسمح لنا… 675 01:07:52,531 --> 01:07:53,865 ‫نحن صحافيون أمريكيون. 676 01:07:54,032 --> 01:07:55,267 ‫سبق أن أخبرتني بهذا. 677 01:07:55,367 --> 01:07:56,635 ‫ونحن… 678 01:07:57,728 --> 01:07:59,040 ‫نعمل لصالح "رويترز". 679 01:07:59,404 --> 01:08:01,122 ‫ليس اسمها وكأنه أمريكي الأصل. 680 01:08:01,343 --> 01:08:03,175 ‫إنها مؤسسة إخبارية. 681 01:08:03,375 --> 01:08:05,510 ‫- أعرف ماذا تكون. ‫- حسنٌ يا سيدي. 682 01:08:05,835 --> 01:08:07,357 ‫- أقصد… ‫- ماذا تقصد؟ تكلّم. 683 01:08:07,412 --> 01:08:08,815 ‫نحن أمريكيون، اتفقنا؟ 684 01:08:11,451 --> 01:08:12,618 ‫اتفقنا. 685 01:08:12,718 --> 01:08:14,453 ‫أي نوع من الأمريكيين أنت؟ 686 01:08:18,756 --> 01:08:20,591 ‫أمريكي من الوسط أم الجنوب؟ 687 01:08:28,243 --> 01:08:29,343 ‫من أين أنت؟ 688 01:08:31,669 --> 01:08:32,836 ‫من "فلوريدا". 689 01:08:33,385 --> 01:08:34,386 ‫"فلوريدا"؟ 690 01:08:36,305 --> 01:08:37,323 ‫من الوسط؟ 691 01:08:48,173 --> 01:08:49,742 ‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟ 692 01:08:54,412 --> 01:08:55,580 ‫أخبريه يا "جيسي". 693 01:08:59,128 --> 01:09:00,152 ‫"ميزوري". 694 01:09:00,580 --> 01:09:01,687 ‫"ميزوري"؟ 695 01:09:04,222 --> 01:09:05,661 ‫ولاية شعار "أرِني"؟ 696 01:09:06,785 --> 01:09:07,801 ‫نعم. 697 01:09:07,883 --> 01:09:09,250 ‫أتعرفين بم يلقبونها؟ 698 01:09:10,052 --> 01:09:11,087 ‫نعم. 699 01:09:11,187 --> 01:09:12,799 ‫لم يلقبونها بولاية "أرِني"؟ 700 01:09:15,350 --> 01:09:16,519 ‫لا أدري. 701 01:09:17,284 --> 01:09:18,453 ‫ألا تدرين؟ 702 01:09:23,716 --> 01:09:24,784 ‫إنها أمريكية. 703 01:09:25,822 --> 01:09:27,737 ‫إنها أمريكية بالقطع. 704 01:09:32,614 --> 01:09:33,971 ‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟ 705 01:09:35,971 --> 01:09:37,038 ‫"كولورادو". 706 01:09:37,873 --> 01:09:38,940 ‫"كولورادو"؟ 707 01:09:41,356 --> 01:09:43,091 ‫"كولورادو" و"ميزوري". 708 01:09:46,361 --> 01:09:47,629 ‫هذا ما أقصده. 709 01:09:48,463 --> 01:09:49,598 ‫إنها أمريكية. 710 01:09:59,174 --> 01:10:00,909 ‫من ذلك المختبئ؟ 711 01:10:01,509 --> 01:10:02,830 ‫مرحبًا يا صاح. 712 01:10:05,069 --> 01:10:06,514 ‫ماذا عنك؟ من أين أنت؟ 713 01:10:10,285 --> 01:10:11,519 ‫من أين أنت؟ 714 01:10:13,730 --> 01:10:16,024 ‫ماذا؟ ألا تتكلم؟ أنت أبكم؟ 715 01:10:19,700 --> 01:10:21,529 ‫ألا تتكلم الإنجليزية؟ 716 01:10:23,431 --> 01:10:25,032 ‫بلى، تتكلمها؟ 717 01:10:26,105 --> 01:10:27,300 ‫حسنٌ. 718 01:10:31,038 --> 01:10:33,774 ‫انطق وأخبرني من أين أنت. 719 01:10:33,875 --> 01:10:36,464 ‫تكلم بإنجليزية سليمة. مفهوم؟ 720 01:10:39,546 --> 01:10:40,547 ‫من أين أنت؟ 721 01:10:41,715 --> 01:10:43,750 ‫أنا من "هونغ كونغ". 722 01:10:44,936 --> 01:10:45,944 ‫"الصين"؟ 723 01:10:48,155 --> 01:10:49,189 ‫إنه من "الصين". 724 01:10:52,403 --> 01:10:53,461 ‫- لا! ‫- ماذا؟ 725 01:10:53,487 --> 01:10:54,879 ‫- توقف. ‫- أتوقف؟ 726 01:10:55,032 --> 01:10:56,090 ‫لا، لا! 727 01:10:56,190 --> 01:10:58,559 ‫- من تظن نفسك… ‫- توقف! 728 01:11:11,412 --> 01:11:12,433 ‫اركبوا! 729 01:11:13,382 --> 01:11:14,809 ‫اركبوا السيارة! 730 01:11:56,371 --> 01:11:58,317 ‫هيا! 731 01:13:00,748 --> 01:13:01,749 ‫يجب أن نقف. 732 01:13:02,262 --> 01:13:04,217 ‫- ماذا تقول؟ ‫- لا يمكنني القيادة. 733 01:13:04,785 --> 01:13:06,253 ‫لا يمكننا الوقوف. يجب أن تقود. 734 01:13:06,420 --> 01:13:07,637 ‫- "جو". ‫- لا يمكنني. 735 01:13:08,603 --> 01:13:10,324 ‫لقد أُصيب. إنه ينزف. 736 01:13:11,134 --> 01:13:13,977 ‫لا، لا. تبًا. 737 01:13:16,291 --> 01:13:18,499 ‫تبًا. حسنٌ، انزل. 738 01:13:18,681 --> 01:13:20,734 ‫انزل. هيا. 739 01:13:21,373 --> 01:13:23,137 ‫هيا. هيا يا "سامي". 740 01:13:25,132 --> 01:13:26,233 ‫- بهدوء. ‫- هيا. 741 01:13:44,936 --> 01:13:45,937 ‫تبًا! 742 01:17:00,788 --> 01:17:05,291 ‫"قاعدة (القوات الغربية)، في (شارلوتسفيل)" 743 01:17:35,416 --> 01:17:37,378 ‫"مسح" 744 01:17:51,593 --> 01:17:54,003 ‫- سمعنا للتو عما حل بـ"سامي". ‫- والآخرين. 745 01:17:54,209 --> 01:17:56,918 ‫اسمهما "توني" و"بوهاي". 746 01:17:57,145 --> 01:17:59,813 ‫يؤسفني مصابك يا "لي". أعرف مكانته عندك. 747 01:18:00,532 --> 01:18:01,680 ‫هذا مريع. 748 01:18:01,813 --> 01:18:03,137 ‫أجل، مريع. 749 01:18:03,580 --> 01:18:04,972 ‫هذا مريع. 750 01:18:06,078 --> 01:18:09,007 ‫والآن انتظري لتسمعي ‫ما سيقوله هذان المضطربين. 751 01:18:09,353 --> 01:18:11,625 ‫لا أحاول إلا التحدث إلى "لي" ‫عن "سامي" يا "جو". 752 01:18:11,937 --> 01:18:17,192 ‫أعرف. أجل، سمعت. ‫تعازيكما تعني الكثير. تفضلا، أخبراها. 753 01:18:18,471 --> 01:18:20,407 ‫أحببنا "سامي". الجميع أحبّه. 754 01:18:22,205 --> 01:18:23,286 ‫شكرًا يا "آنيا". 755 01:18:23,620 --> 01:18:26,670 ‫تبًا. "القوات الغربية" ذاهبة إلى العاصمة. 756 01:18:26,937 --> 01:18:30,374 ‫في وقت سابق من اليوم، ‫استسلمت الحكومة والجيش. 757 01:18:33,577 --> 01:18:35,579 ‫أجل، هذا صحيح. 758 01:18:36,605 --> 01:18:38,249 ‫لم تتبق حماية. 759 01:18:38,426 --> 01:18:40,799 ‫مجرد بعض الجنود المستعدين للتضحية، ‫وحفنة من أفراد الخدمة السرية. 760 01:18:41,618 --> 01:18:42,883 ‫ستقتحم "القوات الغربية" العاصمة. 761 01:18:43,287 --> 01:18:45,345 ‫هذا يعني أننا تأخرنا. 762 01:18:45,637 --> 01:18:46,705 ‫فوّتنا القصة. 763 01:18:46,805 --> 01:18:50,225 ‫وضاع موت "سامي" هباءً. 764 01:19:30,352 --> 01:19:31,584 ‫أين "جو"؟ 765 01:19:32,547 --> 01:19:33,716 ‫يتجاوز حزنه. 766 01:19:38,921 --> 01:19:40,089 ‫وكذلك أنا. 767 01:19:49,917 --> 01:19:52,468 ‫لا تُقارن معرفتي "سامي" بك… 768 01:19:53,135 --> 01:19:54,637 ‫بلى، إنك عرفته حق معرفة. 769 01:19:55,776 --> 01:19:59,208 ‫الرجل الذي كنت برفقته، هذه حقيقته. 770 01:20:04,780 --> 01:20:06,515 ‫قد يبدو هذا مريعًا، 771 01:20:07,917 --> 01:20:10,014 ‫لكن هنالك طرائق عديدة أخرى 772 01:20:11,187 --> 01:20:12,687 ‫كانت قد تنتهي بها حياته. 773 01:20:14,023 --> 01:20:15,477 ‫وكثيرة منها كانت أسوأ. 774 01:20:17,659 --> 01:20:19,095 ‫ما أراد أن يستقيل. 775 01:20:25,360 --> 01:20:26,905 ‫في الأيام القليلة الماضية، 776 01:20:28,396 --> 01:20:31,232 ‫خفت خوفًا لم أخفه طوال حياتي. 777 01:20:32,764 --> 01:20:35,236 ‫ولم أشعر بالحياة مثلما شعرت فيها. 778 01:22:39,061 --> 01:22:43,126 ‫"(واشنطن العاصمة)" 779 01:24:06,082 --> 01:24:07,110 ‫إنه قناص! 780 01:24:11,253 --> 01:24:12,356 ‫أُصيب رجل! 781 01:24:24,432 --> 01:24:26,550 ‫تحركوا! 782 01:24:27,236 --> 01:24:29,188 ‫اكتشفنا خطرًا! تحركوا! 783 01:24:57,479 --> 01:25:00,387 ‫- تعالوا! ‫- تحركوا! 784 01:25:19,665 --> 01:25:20,712 ‫"لي"؟ 785 01:25:22,719 --> 01:25:23,773 ‫لنذهب. 786 01:26:35,891 --> 01:26:37,942 ‫- هيا! ‫- تعالي. 787 01:26:38,733 --> 01:26:40,319 ‫أسقطناه. 788 01:26:43,197 --> 01:26:45,825 ‫هيا! هيا! 789 01:26:50,054 --> 01:26:53,214 ‫إلى الخلف! إلى موقعك! هيا! 790 01:27:12,242 --> 01:27:13,317 ‫اضرب! 791 01:27:25,672 --> 01:27:27,215 ‫هيا، انبطحي. 792 01:27:31,802 --> 01:27:33,002 ‫سألحق بكم. 793 01:27:35,650 --> 01:27:37,244 ‫جئنا لمساعدتكم. إلام تحتاجون؟ 794 01:27:37,685 --> 01:27:39,337 ‫اثنان أمامنا واثنان في البرج. 795 01:27:39,782 --> 01:27:41,715 ‫يمكننا إرسال فصيل إلى البرج. 796 01:27:41,756 --> 01:27:43,382 ‫حسنٌ، أرسله. 797 01:27:43,859 --> 01:27:46,194 ‫رجعت. أسقطوها. 798 01:27:49,250 --> 01:27:50,932 ‫اخفضي رأسك يا "لي"! 799 01:27:51,566 --> 01:27:53,643 ‫أي برج؟ الذي على أي جانب؟ 800 01:28:19,194 --> 01:28:20,662 ‫تحركوا! 801 01:28:24,541 --> 01:28:25,717 ‫تحركوا! 802 01:28:26,983 --> 01:28:29,125 ‫تحركوا! هيا! 803 01:28:37,621 --> 01:28:39,156 ‫يجب أن تتحركي يا "لي". 804 01:28:39,629 --> 01:28:42,066 ‫يجب أن تتحركي. هيا! 805 01:28:48,447 --> 01:28:50,199 ‫انبطحوا! 806 01:28:55,618 --> 01:28:58,020 ‫سيضربون ثانية. تراجعوا. 807 01:28:58,087 --> 01:28:59,168 ‫تراجعوا! 808 01:28:59,637 --> 01:29:00,638 ‫ابتعدوا عن الدبابة! 809 01:29:05,766 --> 01:29:07,050 ‫تحركوا! 810 01:29:07,595 --> 01:29:08,976 ‫تبًا يا "لي". تحركي. 811 01:29:09,129 --> 01:29:10,597 ‫تحركوا! 812 01:29:11,164 --> 01:29:12,232 ‫تحركوا! 813 01:29:18,405 --> 01:29:19,542 ‫تحركوا! 814 01:29:20,442 --> 01:29:22,148 ‫تعالي حالًا! 815 01:29:23,787 --> 01:29:24,878 ‫تعالي! 816 01:29:25,847 --> 01:29:27,278 ‫هيا! 817 01:29:28,448 --> 01:29:30,364 ‫تحركوا. احتموا. 818 01:29:36,951 --> 01:29:39,626 ‫اقتلوا من أمامكم! 819 01:29:39,794 --> 01:29:41,628 ‫لا أرى… تحركوا! 820 01:29:41,808 --> 01:29:43,127 ‫تحركوا! هيا! 821 01:29:43,175 --> 01:29:44,424 ‫هيا، هيا! 822 01:29:44,477 --> 01:29:47,146 ‫- هيا! بسرعة! ‫- هيا! 823 01:29:47,494 --> 01:29:49,036 ‫أمستعدون؟ عند إشارتي. 824 01:29:49,963 --> 01:29:52,981 ‫يا إلهي. المشهد قريب جدًا. 825 01:29:54,949 --> 01:29:56,819 ‫هيا. ثانيةً. 826 01:29:57,189 --> 01:29:59,547 ‫وصلت "القوات الغربية" ‫إلى محيط البيت الأبيض. 827 01:30:00,113 --> 01:30:03,153 ‫الرئيس الآن مُحاصر وقد… 828 01:30:08,390 --> 01:30:10,165 ‫لحظة واحدة. علينا الإعادة. 829 01:30:10,763 --> 01:30:11,932 ‫أصورت أي شيء جديد؟ 830 01:30:13,216 --> 01:30:14,367 ‫نصب "لنكولن" التذكاري. 831 01:30:15,169 --> 01:30:16,171 ‫ماذا عنك؟ 832 01:30:16,390 --> 01:30:19,925 ‫نزول "القوات الغربية" من المروحية ‫إلى سطح البنتاغون. 833 01:30:20,640 --> 01:30:22,142 ‫لا تُتاح الفرصة إلا مرة واحدة. 834 01:30:23,336 --> 01:30:24,584 ‫أمتأكد أنه هناك؟ 835 01:30:24,832 --> 01:30:27,533 ‫حصلوا على معلومات ‫من الجنرالات الذين استسلموا أمس. 836 01:30:27,794 --> 01:30:30,252 ‫الرئيس في ذلك المبنى. 837 01:30:31,173 --> 01:30:32,270 ‫تبًا. 838 01:30:32,815 --> 01:30:34,646 ‫ماذا سمعت أنهم سيفعلون به؟ 839 01:30:35,077 --> 01:30:36,278 ‫سيقتلونه. 840 01:30:36,569 --> 01:30:37,914 ‫لن يعتقلوه. 841 01:30:38,149 --> 01:30:40,114 ‫سيقتله أول من يوجه مسدسًا صوب رأسه. 842 01:30:41,919 --> 01:30:42,985 ‫يا "لي"! 843 01:30:44,755 --> 01:30:46,578 ‫لا تبخسي على نفسك بالتقاط اللحظة المميزة. 844 01:30:51,500 --> 01:30:52,707 ‫رأيته. 845 01:30:52,928 --> 01:30:54,529 ‫خرج معه حارسان. 846 01:30:55,903 --> 01:30:57,254 ‫الرئيس يتحرك. 847 01:30:58,691 --> 01:31:00,073 ‫تبًا. إنه يهرب. 848 01:31:16,589 --> 01:31:18,058 ‫سيارة عابرة! 849 01:31:33,172 --> 01:31:34,185 ‫اضربوا الوحش!ّ 850 01:31:44,927 --> 01:31:46,152 ‫سأحارب! 851 01:31:58,680 --> 01:32:03,961 ‫وقفت سيارته "القوات الغربية" ‫في أثناء محاولته الهروب. 852 01:32:08,240 --> 01:32:09,676 ‫ليس فيها. 853 01:32:13,522 --> 01:32:14,681 ‫ليس فيها. 854 01:32:16,606 --> 01:32:17,620 ‫ماذا؟ 855 01:32:19,445 --> 01:32:20,519 ‫حسنٌ. 856 01:32:21,087 --> 01:32:22,088 ‫- هيا. ‫- لكن… 857 01:32:22,102 --> 01:32:23,667 ‫- هيا يا "جيسي". ‫- ماذا تقصد؟ 858 01:32:23,667 --> 01:32:24,710 ‫هيا! تعالي! 859 01:32:36,426 --> 01:32:37,616 ‫اتبعني. 860 01:32:37,854 --> 01:32:39,389 ‫أعتقد أن الرئيس سيخرج. 861 01:32:40,283 --> 01:32:41,977 ‫لا تطلقوا. 862 01:32:51,327 --> 01:32:52,362 ‫لا… 863 01:33:52,551 --> 01:33:53,647 ‫المبنى خالٍ. 864 01:34:04,424 --> 01:34:06,236 ‫ابتعدوا عن طريقنا. 865 01:34:43,513 --> 01:34:45,182 ‫عميلة الخدمة السرية، "جوي باتلر". 866 01:34:45,222 --> 01:34:48,258 ‫- ارمي سلاحك. ‫- أنا غير مسلحة. أنا هنا للتحدث إليكم. 867 01:34:49,016 --> 01:34:50,313 ‫- هل أدخل؟ ‫- ادخلوا. 868 01:34:59,957 --> 01:35:02,033 ‫أنا هنا للتفاوض على استسلام الرئيس. 869 01:35:03,369 --> 01:35:04,537 ‫إنه هنا. 870 01:35:04,718 --> 01:35:06,040 ‫أنتم من "القوات الغربية"؟ 871 01:35:06,741 --> 01:35:07,986 ‫اعتبرينا ما شئت. 872 01:35:09,321 --> 01:35:11,546 ‫أتتعهّدون أن يكون الرئيس آمنًا بين أيديكم؟ 873 01:35:12,112 --> 01:35:15,671 ‫نعم يا سيدتي. ‫سنعتني به خير عناية. فقط أحضريه. 874 01:35:15,713 --> 01:35:18,002 ‫لن نحضره إلى أي مكان حتى نتفق على الشروط. 875 01:35:18,218 --> 01:35:20,386 ‫نريد ضمان عبور آمن للرئيس. 876 01:35:20,685 --> 01:35:22,971 ‫كما نريد إخراجه إلى أرض محايدة. 877 01:35:23,757 --> 01:35:25,640 ‫نطلب "غرينلاند" أو "ألاسكا". 878 01:35:26,660 --> 01:35:27,828 ‫لا، لا نقبل شروطًا. 879 01:35:28,327 --> 01:35:29,352 ‫أحضروه إلى هنا. 880 01:35:29,521 --> 01:35:30,883 ‫علينا التحرك أيتها الرقيب. 881 01:35:30,990 --> 01:35:32,183 ‫سيدتي، ينوي الرئيس… 882 01:35:33,867 --> 01:35:36,270 ‫"غانتر"! "بوي"! "جاك"! تحركوا! 883 01:35:43,459 --> 01:35:45,082 ‫يا أنتم! تراجعوا! 884 01:35:51,493 --> 01:35:52,583 ‫اذهبي. هيا. 885 01:36:04,474 --> 01:36:05,615 ‫نفدت ذخيرتي! سأعيد التلقيم! 886 01:36:13,050 --> 01:36:14,111 ‫- تراجعي! ‫- تراجعي! 887 01:36:14,144 --> 01:36:15,398 ‫- انتبهي! ‫- نلت منه! 888 01:36:15,886 --> 01:36:17,047 ‫استسلم! 889 01:36:18,783 --> 01:36:20,217 ‫جهّز القنبلة! 890 01:36:20,816 --> 01:36:21,905 ‫سيدي! 891 01:36:25,955 --> 01:36:28,203 ‫نفدت ذخيرتي! سأعيد التلقيم! 892 01:36:34,088 --> 01:36:35,290 ‫تراجعوا يا صحفيون. 893 01:36:36,697 --> 01:36:37,765 ‫سيدي! 894 01:36:37,866 --> 01:36:38,932 ‫ارمها! 895 01:36:42,602 --> 01:36:44,876 ‫هيا! تحركوا! 896 01:36:47,007 --> 01:36:48,675 ‫مهلًا! 897 01:36:51,597 --> 01:36:52,768 ‫مكانك! 898 01:36:58,118 --> 01:36:59,567 ‫الطريق آمن يا قائد! 899 01:36:59,753 --> 01:37:00,902 ‫سمعتك! 900 01:37:01,738 --> 01:37:03,892 ‫تبًا! 901 01:37:03,991 --> 01:37:05,125 ‫تحقق! 902 01:37:05,355 --> 01:37:06,524 ‫تقدم! 903 01:37:06,624 --> 01:37:08,784 ‫سأعبر يا "كاتر". ‫أريدك أن تتقدمنا بإطلاق النار. 904 01:37:08,792 --> 01:37:10,256 ‫اذهبي يسارًا يا "شارجر". 905 01:37:10,654 --> 01:37:13,127 ‫اتبعني. سأذهب يسارًا. تحرك عندما أتحرك. 906 01:37:13,166 --> 01:37:14,181 ‫سمعتك! 907 01:37:14,228 --> 01:37:15,829 ‫- أمستعدون؟ ‫- مستعدون. هيا! 908 01:37:15,929 --> 01:37:17,585 ‫تحركوا! 909 01:37:17,961 --> 01:37:18,979 ‫هيا! 910 01:37:36,773 --> 01:37:37,800 ‫أنت بخير؟ 911 01:37:39,156 --> 01:37:40,210 ‫ابقي منبطحة! 912 01:37:47,427 --> 01:37:48,494 ‫منارة تحذير! 913 01:37:48,527 --> 01:37:50,285 ‫تحركوا! 914 01:37:50,831 --> 01:37:51,998 ‫تحركوا! هيا! 915 01:37:52,098 --> 01:37:53,499 ‫- تحركوا! ‫- تحركوا! 916 01:37:55,916 --> 01:37:57,004 ‫استعدوا! 917 01:37:57,771 --> 01:37:59,335 ‫أطلقوا نارًا! 918 01:38:06,707 --> 01:38:08,756 ‫يا "شاكير"! 919 01:38:08,843 --> 01:38:11,112 ‫- نفدت ذخيرتي. سأعيد التلقيم. ‫- أعيد التلقيم. 920 01:38:12,688 --> 01:38:13,785 ‫ضربة موفّقة! 921 01:40:02,909 --> 01:40:03,924 ‫مهلًا! 922 01:40:05,412 --> 01:40:06,482 ‫انتظري! 923 01:40:17,197 --> 01:40:18,252 ‫أريد اقتباسًا. 924 01:40:20,371 --> 01:40:22,329 ‫لا تدعهم يقتلونني. 925 01:40:25,666 --> 01:40:28,712 ‫أجل، سيفي هذا بالغرض. 926 01:41:07,155 --> 01:43:25,033 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 927 01:43:25,833 --> 01:43:29,769 "الحرب الأهلية" 928 01:43:29,922 --> 01:48:45,278 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse