1 00:02:42,145 --> 00:02:46,515 Jeanne Vaubernier, figlia illegittima di un monaco e di una cuoca, 2 00:02:47,499 --> 00:02:50,599 era destinata a vivere nell'anonimato del popolino, 3 00:02:51,193 --> 00:02:53,343 della plebe, della gente comune. 4 00:02:53,618 --> 00:02:56,318 Era, insomma, una ragazza di umili origini. 5 00:02:56,996 --> 00:02:59,646 Ma, non sono forse le ragazze pronte a tutto? 6 00:03:20,460 --> 00:03:23,660 La madre, Anne, la crebbe da sola, fin dalla nascita. 7 00:03:24,771 --> 00:03:27,619 Era a servizio come domestica dal signor Dumousseaux... 8 00:03:27,719 --> 00:03:30,196 uomo generoso e benevolo. 9 00:03:31,300 --> 00:03:34,777 Affezionato alla bambina, si incarico' della sua educazione, 10 00:03:34,877 --> 00:03:37,644 avendo a cuore di placare la sua sete di sapere, 11 00:03:37,744 --> 00:03:41,644 e di ingentilire i suoi modi, con la frequentazione del suo salotto. 12 00:03:42,051 --> 00:03:43,252 Intelligenza. 13 00:03:44,499 --> 00:03:46,254 Comprensione, si'... 14 00:03:46,816 --> 00:03:47,916 Riflessione. 15 00:03:48,016 --> 00:03:48,716 Si'. 16 00:03:49,421 --> 00:03:50,371 Pensiero. 17 00:03:51,822 --> 00:03:53,047 Ragione, si'... 18 00:03:53,147 --> 00:03:54,047 Ingegno. 19 00:03:54,455 --> 00:03:55,655 Discernimento. 20 00:03:56,878 --> 00:03:58,169 Complicita'. 21 00:03:58,269 --> 00:03:59,519 Consapevolezza. 22 00:04:00,132 --> 00:04:01,332 Discernimento. 23 00:04:03,687 --> 00:04:05,014 Brava, Jeanne. 24 00:04:14,972 --> 00:04:17,633 Anche questo e' di La Fontaine. 25 00:04:52,765 --> 00:04:56,110 Grazie a Dumousseaux, che si fece carico di tutte le spese, 26 00:04:56,210 --> 00:04:59,010 Jeanne fu mandata al convento di Sainte-Aure. 27 00:04:59,487 --> 00:05:01,887 Senza dubbio, sperava cosi' di evitarle 28 00:05:02,105 --> 00:05:06,355 il futuro di dissolutezza che tocca troppo spesso alle ragazze del popolo. 29 00:05:12,578 --> 00:05:13,828 Viieni, Jeanne. 30 00:05:26,492 --> 00:05:27,792 Jeanne cresceva. 31 00:05:28,522 --> 00:05:31,772 E l'universo del convento le diventava troppo stretto. 32 00:05:32,441 --> 00:05:35,091 Ma c'erano i libri ad aprirle il mondo... 33 00:05:35,354 --> 00:05:39,500 E non tardo' molto a scoprirvi il potere conturbante dell'erotismo. 34 00:05:40,910 --> 00:05:41,760 Jeanne. 35 00:05:42,292 --> 00:05:44,087 Figlia di Satana! 36 00:05:45,674 --> 00:05:48,124 Ti insegnero' io a leggere quei libri! 37 00:05:48,805 --> 00:05:50,205 Abbassa gli occhi! 38 00:06:12,245 --> 00:06:12,895 Si'? 39 00:06:42,703 --> 00:06:46,603 Qundo fu allontanata dal convento Jeanne non era gia' piu' una bambina. 40 00:06:46,766 --> 00:06:50,605 Temendo che il marito non potesse resistere a lungo alla tentazione, 41 00:06:50,705 --> 00:06:53,230 la signora Dumousseaux congedo' Jeanne e sua madre, 42 00:06:53,330 --> 00:06:56,430 con il pretesto di un furto che non aveva commesso. 43 00:06:57,708 --> 00:06:59,958 Ma a che serve essere innocente... 44 00:07:00,458 --> 00:07:03,258 se gli altri hanno per te desideri colpevoli? 45 00:07:10,227 --> 00:07:13,141 Le due giovani donne decisero di recarsi a Parigi, 46 00:07:13,241 --> 00:07:16,255 capitale di ogni speranza e di ogni pericolo. 47 00:07:24,866 --> 00:07:26,716 Jeanne, ci vorra' tanto ancora? 48 00:07:27,524 --> 00:07:28,624 Spogliati. 49 00:07:28,992 --> 00:07:29,642 No. 50 00:07:32,216 --> 00:07:33,216 Vieni qui! 51 00:07:38,208 --> 00:07:39,964 Jeanne, ti supplico... 52 00:07:40,560 --> 00:07:41,560 spogliati. 53 00:07:45,644 --> 00:07:47,544 Di solito, lo fai sempre. 54 00:07:48,540 --> 00:07:51,290 - E' il mio corpo. - E se ci lasciaste soli? 55 00:07:51,716 --> 00:07:52,616 Scusate? 56 00:07:52,886 --> 00:07:55,886 Andate a fare un giro in giardino. E' bellissimo. 57 00:08:26,771 --> 00:08:27,792 Poco dopo, 58 00:08:28,000 --> 00:08:31,450 Jeanne fu assunta come lettrice dalla signora de La Garde, 59 00:08:31,875 --> 00:08:34,825 una vedova che viveva sola con i suoi due figli. 60 00:08:35,229 --> 00:08:37,833 Questa dama le fece scoprire la grande letteratura 61 00:08:38,122 --> 00:08:40,760 e Jeanne si ritrovo' a gareggiare 62 00:08:40,860 --> 00:08:43,810 in sagacia, con il fior fiore dell'aristocrazia. 63 00:08:44,542 --> 00:08:45,542 Insolente. 64 00:08:45,976 --> 00:08:47,167 Insolente. 65 00:08:47,267 --> 00:08:48,417 Spudorato. 66 00:08:48,871 --> 00:08:50,021 Impertinente. 67 00:08:50,121 --> 00:08:51,221 E di meglio? 68 00:08:52,201 --> 00:08:53,051 Ardito. 69 00:08:53,614 --> 00:08:54,409 Audace. 70 00:08:54,509 --> 00:08:56,040 - Bello. - Maleducato. 71 00:08:56,140 --> 00:08:58,140 - A voi, Jeanne. - Sfrontato. 72 00:09:16,542 --> 00:09:20,382 Dopo tutto quello che ho fatto per voi, vi trovo nel letto dei miei figli? 73 00:09:20,482 --> 00:09:21,832 Fuori, puttanella! 74 00:09:23,991 --> 00:09:26,751 Che vergogna, ma che vergogna! 75 00:09:30,489 --> 00:09:34,512 Grazie alla licenziosita', Jeanne aveva scoperto un modo di essere donna, 76 00:09:34,612 --> 00:09:37,167 che era anche un modo di essere libera. 77 00:09:38,776 --> 00:09:42,692 Passarono gli anni, e Jeanne imparo' a usare il proprio fascino 78 00:09:42,792 --> 00:09:45,418 per sedurre amanti sempre piu' ricchi, 79 00:09:45,859 --> 00:09:48,709 e presto si guadagno' i galloni di cortigiana. 80 00:10:01,917 --> 00:10:05,833 Ed ecco, qui, in una nuvola di raso rosa, Adelaide! 81 00:10:07,320 --> 00:10:10,167 Guardate, sotto quel crespo di merletto nero, 82 00:10:10,333 --> 00:10:12,000 un corsetto bianco 83 00:10:12,167 --> 00:10:14,686 di una dolcezza angelica. 84 00:10:14,786 --> 00:10:16,192 Da adolescente. 85 00:10:16,292 --> 00:10:18,733 - Ah, du Barry. - Mio caro, come state? 86 00:10:18,833 --> 00:10:20,983 - Molto bene. - Signor du Barry! 87 00:10:21,458 --> 00:10:24,185 - Signor du Barry! - Signorina! 88 00:10:25,919 --> 00:10:28,292 - Che piacere. - Il piacere e' mio. 89 00:10:28,733 --> 00:10:30,133 Come va, mia cara? 90 00:10:32,806 --> 00:10:34,650 Ecco, cosi'. Vi piace? 91 00:10:48,125 --> 00:10:48,975 Jeanne. 92 00:10:51,616 --> 00:10:52,366 Jean. 93 00:10:57,875 --> 00:10:59,725 Un angelo caduto dal cielo. 94 00:11:01,286 --> 00:11:03,527 La signora Labille mi ha parlato molto di voi 95 00:11:03,627 --> 00:11:06,027 e riconosco che non mi ha mentito. 96 00:11:07,548 --> 00:11:09,517 Dov'eravate tutto questo tempo? 97 00:11:10,584 --> 00:11:11,884 Io vi aspettavo. 98 00:11:14,330 --> 00:11:16,130 Non avete paura di niente. 99 00:11:16,250 --> 00:11:17,900 Vi faccio gia' ridere. 100 00:11:19,197 --> 00:11:20,952 - Non mi credete - No. 101 00:11:22,750 --> 00:11:24,850 Cosa posso fare per convincervi? 102 00:11:26,273 --> 00:11:28,423 Posso proporvi una sistemazione? 103 00:11:28,702 --> 00:11:31,252 E' mia madre che si occupa degli affari. 104 00:11:31,638 --> 00:11:34,997 Non ho nulla contro vostra madre, ma ecco... 105 00:11:36,042 --> 00:11:37,814 e' della mia vita che si tratta. 106 00:11:37,914 --> 00:11:40,664 - Anche della mia. - Condividiamola, allora. 107 00:11:45,208 --> 00:11:46,579 - Allora? - Inteso. 108 00:11:46,679 --> 00:11:48,682 Bene. Preferisco cosi'. 109 00:11:48,892 --> 00:11:50,042 Affare fatto. 110 00:12:32,950 --> 00:12:34,545 Brava! 111 00:12:43,176 --> 00:12:47,641 Du Barry, nonostante tutto il rispetto che ho per voi... 112 00:12:48,250 --> 00:12:52,625 Si, si', mi piacete molto, conte. E' il duca, che ve lo dice. 113 00:12:53,140 --> 00:12:54,440 Ebbene, anche voi. 114 00:12:56,077 --> 00:12:57,127 Vi ascolto. 115 00:12:57,403 --> 00:13:00,900 Avrete notato che... ogni anno procuriamo donne per il letto del Re. 116 00:13:01,000 --> 00:13:02,026 L'ho notato. 117 00:13:02,126 --> 00:13:04,547 E nessuna ha mai attirato la sua attenzione. 118 00:13:04,647 --> 00:13:06,547 - Certo. - Bene. Ma ora... 119 00:13:09,423 --> 00:13:12,393 il Re deve incontrare Jeanne. 120 00:13:13,254 --> 00:13:15,204 Cosi', come per caso. 121 00:13:15,669 --> 00:13:17,789 - In modo imprevisto. - Contate sul caso? 122 00:13:17,889 --> 00:13:19,089 Ecco. Il caso. 123 00:13:19,458 --> 00:13:22,452 Credera'... di esser stato lui a sceglierla. 124 00:13:23,644 --> 00:13:25,094 Eccola, giusto lei. 125 00:13:30,633 --> 00:13:32,901 Dov'eri, tesoro? Ti aspettavo. 126 00:13:34,342 --> 00:13:38,142 - Aiutavo Adolphe a finire il tema. - Pago della gente per farlo. 127 00:13:38,448 --> 00:13:41,500 Ma ci sono cose che non si comprano, du Barry. 128 00:13:41,625 --> 00:13:43,175 - "Du Barry"? - Si'. 129 00:13:43,792 --> 00:13:46,875 - Chi c'e' stasera? - Come sempre, scrittori, poeti... 130 00:13:47,042 --> 00:13:48,750 il maresciallo de Richelieu... 131 00:13:49,270 --> 00:13:51,325 E poi... vieni, ho bisogno di te. 132 00:13:55,595 --> 00:13:59,194 Ci sono anche cortigiane di alto bordo, la signorina Legrand 133 00:13:59,680 --> 00:14:02,031 e... la contessa de La Rena. 134 00:14:04,589 --> 00:14:07,428 - Non hai potuto resistere, eh? - Vuoi parlare dei tuoi amanti? 135 00:14:07,528 --> 00:14:10,383 Si', ma essi contribuiscono alle spese, 136 00:14:10,483 --> 00:14:14,818 mentre le tue amanti non apportano un solo scudo. L'accordo non era questo. 137 00:14:14,918 --> 00:14:17,942 Potresti avere la dlicatezza di non metterle in mostra. 138 00:14:18,042 --> 00:14:20,442 Richelieu vorrebbe presentarti al Re. 139 00:14:20,906 --> 00:14:23,204 Il Re, il Re, il Re. Non parli d'altro. 140 00:14:23,304 --> 00:14:25,533 Jeanne, non ti trattengo, sei libera. 141 00:14:25,633 --> 00:14:27,633 E' per tuo figlio che rimango. 142 00:14:29,555 --> 00:14:30,905 Jeanne, mia cara. 143 00:14:33,057 --> 00:14:33,907 Ti amo. 144 00:14:36,755 --> 00:14:39,055 Non come mi ameresti tu, ma ti amo. 145 00:14:42,599 --> 00:14:45,699 - Non e' questo l'amore. - Ah, si'? Allora, cos'e'? 146 00:14:46,695 --> 00:14:48,995 Eh, signora-so-tutto? Su, dimmelo. 147 00:14:52,808 --> 00:14:54,408 Forse non so cos'e'... 148 00:14:55,325 --> 00:14:57,025 ma so che non e' questo. 149 00:15:07,239 --> 00:15:08,642 Buonasera. 150 00:15:09,138 --> 00:15:10,138 Buonasera. 151 00:15:10,843 --> 00:15:11,843 Buonasera. 152 00:15:12,225 --> 00:15:14,175 Ecco, l'eletta del mio cuore. 153 00:15:15,229 --> 00:15:16,129 Adolphe? 154 00:15:20,803 --> 00:15:22,403 Delizioso questo vino. 155 00:15:23,500 --> 00:15:25,950 - Molto buono. - Buona serata, signori. 156 00:15:30,364 --> 00:15:31,500 La "galette des rois". 157 00:15:33,417 --> 00:15:35,767 So che e' tra i dolci che preferite. 158 00:15:39,750 --> 00:15:40,900 Che succede? 159 00:15:42,202 --> 00:15:43,752 Ho qualcosa in bocca. 160 00:15:44,083 --> 00:15:47,283 Non per essere malizioso, ma credo vi succeda spesso. 161 00:15:48,682 --> 00:15:50,982 - Raffinato. - Con la bocca piena. 162 00:15:54,725 --> 00:15:56,325 Ha un bel viso, il Re. 163 00:16:01,477 --> 00:16:03,077 Che ci fai ancora qui? 164 00:16:05,816 --> 00:16:07,816 Hai detto che dovevo riposare. 165 00:16:08,458 --> 00:16:10,226 Si', hai ragione. 166 00:16:11,264 --> 00:16:13,214 E' molto importante riposare. 167 00:16:14,429 --> 00:16:18,329 Ma sai che non amo che tu annulli degli incontri, senza parlarmene. 168 00:16:21,862 --> 00:16:23,162 Ti sto parlando. 169 00:16:29,110 --> 00:16:31,510 Perche' ti accanisci a leggere tanto? 170 00:16:35,600 --> 00:16:38,173 Ti riposi, cosi'? Su, riposati! 171 00:16:38,382 --> 00:16:39,917 Riposati! 172 00:16:45,347 --> 00:16:49,762 Sei, e rimarrai, per tutta la vita una puttana ignorante. 173 00:17:01,850 --> 00:17:05,300 Sapete che siete il solo che accetto di vedere, la mattina. 174 00:17:06,470 --> 00:17:08,380 Gli altri, li vedo nel pomeriggio. 175 00:17:08,480 --> 00:17:12,230 State attenta, una bugia ben fatta e' una dichiarazione d'amore. 176 00:17:23,218 --> 00:17:25,835 Jeanne, non vi chiedete se sia l'ora di cambiare vita? 177 00:17:25,935 --> 00:17:27,235 Per andare dove? 178 00:17:27,561 --> 00:17:28,561 E con chi? 179 00:17:30,303 --> 00:17:32,820 Non ce la faccio ad abbandonare suo figlio... 180 00:17:32,920 --> 00:17:33,820 Adolphe. 181 00:17:35,216 --> 00:17:37,866 Jean du Barry vuole che vi presenti al Re. 182 00:17:38,103 --> 00:17:40,353 Lo so, me ne parla giorno e notte. 183 00:17:46,223 --> 00:17:47,173 Jeanne... 184 00:17:48,089 --> 00:17:49,589 che vita desiderate? 185 00:17:52,455 --> 00:17:54,405 Una vita piena di curiosita'. 186 00:17:54,672 --> 00:17:57,472 Una vita in cui prendersi il tempo di vivere, 187 00:17:57,572 --> 00:17:59,739 bere, mangiare, scrivere, leggere. 188 00:18:02,166 --> 00:18:05,616 Sapete, le persone come me non hanno mai tempo per niente. 189 00:18:05,853 --> 00:18:07,303 Mia madre e' cuoca. 190 00:18:08,463 --> 00:18:10,516 Quindi, o faccio come lei... 191 00:18:12,674 --> 00:18:14,524 o vivo di incontri galanti. 192 00:18:14,827 --> 00:18:17,327 Sinceramente, preferisco questi ultimi. 193 00:18:26,232 --> 00:18:27,182 Giratevi. 194 00:19:18,763 --> 00:19:19,856 Il Re! 195 00:19:46,417 --> 00:19:48,833 Per mio fratello, condannato a morte. 196 00:20:32,738 --> 00:20:33,588 Sire... 197 00:20:55,796 --> 00:20:58,003 - "Definizione di..." - "...feudatario". Punto. 198 00:20:58,103 --> 00:20:59,726 Scusa, "Il feudatario". 199 00:20:59,826 --> 00:21:02,267 - "E il feudatario." - E il feudatario. 200 00:21:02,367 --> 00:21:03,267 Signora? 201 00:21:05,043 --> 00:21:06,643 - Signore. - Signore. 202 00:21:06,743 --> 00:21:09,643 Sua Maesta' il Re vorrebbe rivedere la signora. 203 00:21:09,856 --> 00:21:11,517 Molto bene. Quando? 204 00:21:12,146 --> 00:21:12,996 Subito. 205 00:21:13,096 --> 00:21:15,146 Se alla signora e' possibile. 206 00:21:27,480 --> 00:21:29,974 - Sara' pronta tra un'ora. - No, sono gia' pronta. 207 00:21:30,074 --> 00:21:31,224 Come sarebbe? 208 00:21:31,763 --> 00:21:32,863 Sono pronta. 209 00:21:33,651 --> 00:21:36,001 Ma no, Jeanne, non puoi andare cosi'. 210 00:21:36,187 --> 00:21:38,155 Cambia vestito. Almeno i capelli! 211 00:21:38,255 --> 00:21:41,417 - Anne, diteglielo. - Ha ragione, cambiati d'abito. 212 00:21:46,685 --> 00:21:49,000 Sii aggraziata, come sai essere. 213 00:21:49,456 --> 00:21:51,106 Il resto ce l'hai gia'. 214 00:21:52,036 --> 00:21:54,365 - Non aver paura. - Non ne ho. 215 00:21:59,907 --> 00:22:00,757 Cos'e'? 216 00:22:01,408 --> 00:22:03,858 E' consuetudine. Nessuno deve vedervi. 217 00:22:12,443 --> 00:22:13,293 Jeanne... 218 00:22:14,632 --> 00:22:15,782 Quando torni? 219 00:22:16,288 --> 00:22:17,438 Torno presto. 220 00:23:07,191 --> 00:23:08,941 Avete avuto molti amanti? 221 00:23:09,432 --> 00:23:12,611 - Che intendete per "molti amanti"? - Piu' di uno. 222 00:23:13,914 --> 00:23:15,414 Uno alla volta, si'. 223 00:23:15,953 --> 00:23:17,667 Per lo piu'. 224 00:23:18,583 --> 00:23:22,383 Avete qualche tipo di disturbo che interessi le parti femminili? 225 00:23:25,387 --> 00:23:28,187 - Non capisco cosa dice. - Avete prurito li'? 226 00:23:28,725 --> 00:23:29,575 No, no. 227 00:23:29,929 --> 00:23:32,479 Sapete... ogni giorno impregno il mio... 228 00:23:33,743 --> 00:23:35,542 solco d'amore di oli preziosi. 229 00:23:38,840 --> 00:23:41,240 Sensazione di bruciore alla minzione? 230 00:23:43,480 --> 00:23:44,880 Quando fate pipi'. 231 00:23:45,306 --> 00:23:45,956 No. 232 00:23:46,250 --> 00:23:49,450 Temo, signora, che dovremo indagare piu' a fondo. 233 00:23:50,902 --> 00:23:51,602 Si'. 234 00:23:57,560 --> 00:23:59,410 - Per favore... - Ah, si'. 235 00:24:09,693 --> 00:24:11,343 Volete aprire le gambe? 236 00:24:19,583 --> 00:24:21,283 Un po' di piu', signora. 237 00:24:22,045 --> 00:24:22,895 Ecco... 238 00:24:47,960 --> 00:24:50,245 Dichiaro la signora degna del letto reale. 239 00:24:50,345 --> 00:24:51,095 Bene. 240 00:24:55,417 --> 00:24:56,358 Signore. 241 00:24:56,458 --> 00:24:59,818 La metterei comunque in quarantena per qualche giorno, 242 00:24:59,918 --> 00:25:01,818 nel caso di malattie veneree. 243 00:25:01,918 --> 00:25:03,688 Grazie, concluderemo qui. 244 00:25:07,291 --> 00:25:08,891 E adesso, che succede? 245 00:25:09,300 --> 00:25:11,750 - Vorrete un assaggio, e' cosi'? - No. 246 00:25:11,983 --> 00:25:12,633 No? 247 00:25:13,170 --> 00:25:16,270 Si dice che lo facciate prima di consegnarle al Re. 248 00:25:16,791 --> 00:25:19,625 Devo ancora insegnarvi alcune regole in uso. 249 00:25:20,643 --> 00:25:21,393 Bene. 250 00:25:25,958 --> 00:25:28,108 - Parlate sempre cosi'? - Cosi'...? 251 00:25:28,917 --> 00:25:31,059 Con quell'atteggiamento altezzoso. 252 00:25:31,159 --> 00:25:33,409 Ma... siete a Versailles, signora. 253 00:25:34,475 --> 00:25:37,125 Non sapro' rivolgermi cosi' al Re, sapete. 254 00:25:37,279 --> 00:25:40,669 Non credo vi abbia fatta venire per sentirvi parlare. 255 00:25:45,745 --> 00:25:46,795 Allora, su. 256 00:25:47,025 --> 00:25:49,375 Insegnatemi le usanze di Versailles. 257 00:25:49,615 --> 00:25:53,415 Posso vedere l'inchino che stasera contate di fare al Re, signora? 258 00:26:01,436 --> 00:26:03,436 Braccia leggermente piu' alte. 259 00:26:06,690 --> 00:26:07,790 E' perfetto. 260 00:26:09,684 --> 00:26:11,892 Devo toccarlo per prima? 261 00:26:12,587 --> 00:26:13,887 Lasciatevi fare. 262 00:26:14,706 --> 00:26:15,456 Ma... 263 00:26:16,583 --> 00:26:18,433 e' difficile da soddisfare? 264 00:26:18,624 --> 00:26:19,970 No, e' passionale. 265 00:26:20,070 --> 00:26:23,770 Non avrete bisogno di stratagemmi per risvegliare i suoi sensi. 266 00:26:24,250 --> 00:26:25,000 Ma... 267 00:26:26,274 --> 00:26:28,324 Devo dire qualcosa di speciale? 268 00:26:29,394 --> 00:26:31,944 La vostra trepidazione parlera' per voi. 269 00:26:33,523 --> 00:26:35,576 Dovrete solo ricordare... 270 00:26:36,537 --> 00:26:39,131 che non si voltano mai le spalle al Re. 271 00:26:40,853 --> 00:26:42,686 Se il Re e' davanti a voi... 272 00:26:42,786 --> 00:26:45,799 e volete girarvi, dovete fare cosi'. 273 00:26:57,830 --> 00:26:59,080 E' uno scherzo. 274 00:26:59,891 --> 00:27:01,291 Assolutamente, no. 275 00:27:01,775 --> 00:27:04,250 Nessuno puo' voltare le spalle al Re. 276 00:27:05,135 --> 00:27:06,535 Tranne il Delfino. 277 00:27:07,351 --> 00:27:09,001 - Avete capito? - Si'. 278 00:27:10,147 --> 00:27:10,897 Ma... 279 00:27:12,034 --> 00:27:14,109 che succede se non faccio quei passetti? 280 00:27:14,209 --> 00:27:16,759 Sua Maesta' vi trovera' priva di grazia. 281 00:27:17,196 --> 00:27:20,056 - E? - Ed e' molto sensibile alla grazia. 282 00:27:21,200 --> 00:27:22,100 Anch'io. 283 00:28:07,968 --> 00:28:09,918 Qualcosa vi diverte, signora? 284 00:28:12,698 --> 00:28:16,375 Sorrido perche' siete identico allo scudo da 6 franchi. 285 00:28:19,295 --> 00:28:20,845 E' un onore, Maesta'. 286 00:28:28,873 --> 00:28:29,873 Champagne? 287 00:28:37,741 --> 00:28:38,541 Posso? 288 00:28:40,280 --> 00:28:40,980 Si'. 289 00:28:41,462 --> 00:28:42,462 Mio Dio... 290 00:28:46,428 --> 00:28:47,378 Vi piace? 291 00:28:48,502 --> 00:28:49,152 No. 292 00:28:51,803 --> 00:28:53,653 - E' oro massiccio? - Si'. 293 00:28:54,152 --> 00:28:57,708 Il vostro nome e' inciso su ogni forchetta e cucchiaio? 294 00:28:58,633 --> 00:28:59,433 Credo. 295 00:29:02,221 --> 00:29:04,471 Quindi, e' l'oro che vi interessa. 296 00:29:08,011 --> 00:29:10,292 Guardate dietro a voi. La'. 297 00:29:11,187 --> 00:29:12,187 La statua. 298 00:29:13,414 --> 00:29:14,114 Si'? 299 00:29:14,673 --> 00:29:16,173 Anche quello e' oro? 300 00:29:20,188 --> 00:29:21,588 Mi scuso, Maesta'. 301 00:29:32,761 --> 00:29:35,211 Mi dispiace, non ce la faccio proprio. 302 00:29:35,951 --> 00:29:37,001 A fare che? 303 00:29:38,097 --> 00:29:41,997 A fare quei passetti, indietreggiando. Mi spiace, non ce la faccio. 304 00:29:49,095 --> 00:29:51,845 - Di che segno zodiacale siete? - Non lo so. 305 00:29:52,772 --> 00:29:55,722 Non do molta importanza all'astrologia, Maesta'. 306 00:29:57,217 --> 00:29:58,567 Vostra Maesta'... 307 00:30:00,077 --> 00:30:01,577 Allora, mi permettete? 308 00:30:02,879 --> 00:30:03,529 Di? 309 00:30:03,817 --> 00:30:06,467 Di non fare quei passetti, indietreggiando? 310 00:30:09,051 --> 00:30:10,351 Grazie, Maesta'. 311 00:30:28,830 --> 00:30:29,830 Siete voi? 312 00:30:31,709 --> 00:30:33,309 Siete voi, da bambino? 313 00:30:36,143 --> 00:30:38,826 Per favore, potete sciogliervi i capelli? 314 00:30:41,042 --> 00:30:42,192 Si', Maesta'. 315 00:32:40,591 --> 00:32:41,491 Signora? 316 00:32:42,343 --> 00:32:43,243 Signora? 317 00:32:44,835 --> 00:32:46,835 Vogliate vestirvi, per favore. 318 00:32:53,747 --> 00:32:54,597 Subito. 319 00:32:55,708 --> 00:32:57,358 Ma voglio mettere il vestito. 320 00:33:15,248 --> 00:33:16,248 Seguitemi. 321 00:33:23,805 --> 00:33:25,005 Venite avanti. 322 00:33:34,909 --> 00:33:36,109 Attendete qui. 323 00:33:46,544 --> 00:33:47,294 Sire? 324 00:33:47,803 --> 00:33:48,753 E' l'ora! 325 00:34:09,746 --> 00:34:13,035 Maesta', il vostro primo medico. 326 00:34:36,263 --> 00:34:38,724 Maesta', i primi visitatori: 327 00:34:39,530 --> 00:34:40,930 la famiglia reale. 328 00:34:53,394 --> 00:34:56,033 Maesta', i Grandi Ufficiali. 329 00:35:02,191 --> 00:35:03,191 Maesta'... 330 00:35:03,924 --> 00:35:05,374 la vostra toilette. 331 00:35:37,497 --> 00:35:38,497 Maesta'... 332 00:35:38,667 --> 00:35:39,917 i parrucchieri. 333 00:35:54,213 --> 00:35:55,613 Signore e signori, 334 00:35:55,713 --> 00:35:57,913 il risveglio del re e' terminato. 335 00:35:58,909 --> 00:36:01,009 La famiglia reale e' congedata. 336 00:36:12,500 --> 00:36:13,850 Oh, il Delfino... 337 00:36:39,333 --> 00:36:41,650 - Tutti i giorni e' cosi'? - Si'. 338 00:36:41,917 --> 00:36:44,378 Le stesse persone che ripetono le stesse cose? 339 00:36:44,478 --> 00:36:45,178 Si'. 340 00:36:47,822 --> 00:36:49,272 Chiudete gli occhi. 341 00:36:55,224 --> 00:36:56,174 Apriteli. 342 00:37:00,608 --> 00:37:01,358 Apro? 343 00:37:10,720 --> 00:37:13,856 Mi piacerebbe che restaste qui... a Versailles. 344 00:37:14,752 --> 00:37:15,502 Io... 345 00:37:16,728 --> 00:37:17,528 E voi? 346 00:37:18,534 --> 00:37:19,584 Be', certo. 347 00:37:26,450 --> 00:37:28,167 - A presto. - Si'. 348 00:37:31,551 --> 00:37:32,451 Scusate. 349 00:37:57,347 --> 00:37:59,775 Chi sono tutte quelle persone attorno al Re? 350 00:37:59,875 --> 00:38:02,175 Quello pingue che gli e' accanto... 351 00:38:03,319 --> 00:38:05,419 e' Choiseul, il primo ministro. 352 00:38:06,089 --> 00:38:07,539 Trasuda cattiveria. 353 00:38:09,066 --> 00:38:12,316 E' vero che vuol mettere sua sorella nel letto del Re? 354 00:38:13,505 --> 00:38:14,955 Non lo so, signora. 355 00:38:16,312 --> 00:38:17,312 Lo sapete. 356 00:38:18,067 --> 00:38:19,117 Il Delfino! 357 00:38:20,042 --> 00:38:21,292 Com'e' bello... 358 00:38:22,303 --> 00:38:24,053 E tutte quelle donne li'? 359 00:38:27,065 --> 00:38:31,569 Sono le figlie del re. Adelaide, Sophie, Vittoria... 360 00:38:32,507 --> 00:38:35,825 e quella con la gobba sulla spalla sinistra, e' Louise. 361 00:38:36,079 --> 00:38:37,713 La preferita del Re 362 00:38:38,435 --> 00:38:40,275 E' soprannominata "L'Ultima". 363 00:38:40,375 --> 00:38:42,625 - Datemi del lardo. - Lardo! 364 00:38:42,897 --> 00:38:45,302 - Lardo? - Del lardo! Del lardo! 365 00:38:45,402 --> 00:38:48,542 Raramente ho visto donne cosi' aliene alla seduzione. 366 00:38:50,324 --> 00:38:52,224 E la Regina, non i vede mai? 367 00:38:53,452 --> 00:38:55,052 E' una donna discreta. 368 00:38:57,691 --> 00:39:00,341 Perche' soffre dell'infedelta' del marito? 369 00:39:02,030 --> 00:39:04,180 Come tutte le regine di Francia. 370 00:39:04,305 --> 00:39:08,625 Il Re ama la sua discrezione, la sua umilta', la sua dolcezza. 371 00:39:09,030 --> 00:39:10,897 Tutta la Francia lo sa. 372 00:39:11,162 --> 00:39:14,955 Il Re non ha mai smesso di tradirla sia a palazzo, che al Parc-aux-Cerfs. 373 00:39:15,055 --> 00:39:17,815 La Regina si interessa ai figli, alla religione. 374 00:39:17,915 --> 00:39:20,292 Diffida smisuratamente del lusso... 375 00:39:20,567 --> 00:39:22,498 e... delle persone che... 376 00:39:23,569 --> 00:39:25,819 gestiscono male il proprio denaro. 377 00:39:33,525 --> 00:39:36,975 Mettete il cappuccio, veloce. Tiratevi indietro. Indietro! 378 00:39:43,240 --> 00:39:45,590 Sara' prudente andar via. Cocchiere! 379 00:39:45,922 --> 00:39:47,379 Su... andiamo! 380 00:40:05,298 --> 00:40:07,373 La regina Maria Leszczynska, 381 00:40:07,473 --> 00:40:11,268 si spense dopo 43 anni di un regno discreto e senza clamori. 382 00:40:12,042 --> 00:40:14,642 Quello di Jeanne poteva ora avere inizio. 383 00:40:15,460 --> 00:40:18,354 Ma il lutto e la decenza la relegavano fuori Versailles 384 00:40:18,454 --> 00:40:20,704 in un appartamento tenuto segreto. 385 00:40:55,826 --> 00:40:57,726 Sire, sono le vostre figlie. 386 00:40:57,907 --> 00:40:59,357 Sanno che ci siete. 387 00:41:04,416 --> 00:41:05,466 Il vestito. 388 00:41:10,780 --> 00:41:11,630 Venite. 389 00:41:37,237 --> 00:41:38,829 Buongiorno, figlie mie. 390 00:41:42,038 --> 00:41:42,938 Padre... 391 00:41:45,813 --> 00:41:48,959 Di sicuro saprete che a Versailles circola una voce infamante. 392 00:41:49,059 --> 00:41:50,996 - Succede spesso. - Padre... 393 00:41:51,096 --> 00:41:53,846 dicono che passate tutte le notti con una... 394 00:41:54,366 --> 00:41:55,766 Mie care figlie... 395 00:41:57,079 --> 00:41:59,279 a vostro padre succede... 396 00:42:00,264 --> 00:42:01,264 a volte... 397 00:42:01,732 --> 00:42:03,382 di incontrare un'amica. 398 00:42:03,482 --> 00:42:04,382 E' vero. 399 00:42:04,543 --> 00:42:06,184 Ma... e' sposata. 400 00:42:08,345 --> 00:42:10,674 - Ha un figlio. - Quella persona non e' nobile. 401 00:42:10,774 --> 00:42:12,325 Non e' affatto sposata 402 00:42:12,425 --> 00:42:14,625 e quel figlio e' del suo sensale. 403 00:42:15,360 --> 00:42:16,710 Ed e' analfabeta. 404 00:42:17,361 --> 00:42:18,961 Non la penso come voi. 405 00:42:19,061 --> 00:42:22,556 Siamo lo zimbello di Versailles a causa della vostra dissolutezza. 406 00:42:22,656 --> 00:42:25,006 Padre, nostra madre e' morta da poco. 407 00:42:25,106 --> 00:42:27,356 Ed esigiamo solo un po' di decoro. 408 00:42:31,566 --> 00:42:33,616 Questa conversazione e' finita. 409 00:42:34,190 --> 00:42:34,944 Padre? 410 00:42:35,044 --> 00:42:36,494 E non tollerero'... 411 00:42:37,019 --> 00:42:40,819 che eleviate questa donna al rango di favorita, durante il lutto. 412 00:42:40,999 --> 00:42:42,199 Nemmeno noi. 413 00:42:57,533 --> 00:42:58,383 Sire... 414 00:42:58,814 --> 00:43:02,164 Choiseul e' giunto a conoscenza delle origini di Jeanne. 415 00:43:03,166 --> 00:43:05,576 Non tollerera' che permettiate a una popolana 416 00:43:05,676 --> 00:43:07,976 di far parte del vostro entourage. 417 00:43:09,278 --> 00:43:10,778 Questa giovane e'... 418 00:43:11,360 --> 00:43:12,710 il mio entourage. 419 00:43:15,121 --> 00:43:16,271 Si', signore. 420 00:43:19,111 --> 00:43:20,761 Voglio averla vicino... 421 00:43:21,793 --> 00:43:23,443 quando sorge il sole... 422 00:43:24,528 --> 00:43:26,328 e quando il sole tramonta. 423 00:43:27,258 --> 00:43:28,258 Tutto qui. 424 00:43:28,877 --> 00:43:29,577 Si'. 425 00:43:30,749 --> 00:43:33,199 Allora, sapete cosa vi rimane da fare. 426 00:43:34,423 --> 00:43:35,523 Velocemente. 427 00:43:37,485 --> 00:43:38,535 Bene, sire. 428 00:43:43,049 --> 00:43:45,494 Per essere ammessa ufficialmente alla Corte... 429 00:43:45,594 --> 00:43:49,044 Jeanne non poteva restare senza marito o titolo nobiliare. 430 00:43:49,923 --> 00:43:53,114 Jean du Barry accetto' volentieri di far da marito... 431 00:43:53,214 --> 00:43:55,898 in cambio di una profumata somma di denaro. 432 00:43:55,998 --> 00:43:57,375 Conte du Barry... 433 00:43:57,795 --> 00:44:00,205 acconsentite a prendere in moglie 434 00:44:00,305 --> 00:44:02,505 - Jeanne Bernier... - Vaubernier. 435 00:44:02,981 --> 00:44:05,403 Jeanne Vaubernier, qui presente? 436 00:44:06,062 --> 00:44:06,762 Si'. 437 00:44:07,058 --> 00:44:09,186 Signorina Jeanne Vaubernier, 438 00:44:09,666 --> 00:44:11,754 accettate di prendere per marito 439 00:44:11,854 --> 00:44:14,096 Jean du Barry, qui presente? 440 00:44:16,545 --> 00:44:17,245 Si'. 441 00:44:17,924 --> 00:44:20,949 Vi dichiaro uniti in matrimonio. 442 00:44:23,485 --> 00:44:24,985 Adolphe, gli anelli. 443 00:44:33,858 --> 00:44:36,408 Be', non ho diritto al bacio della sposa? 444 00:44:41,448 --> 00:44:44,784 E fu cosi' che Jeanne divenne la contessa du Barry. 445 00:44:48,558 --> 00:44:50,558 Canal Grande, Canal Piccolo... 446 00:44:51,067 --> 00:44:54,570 Trianon, Bosco dei cespugli, Quadrato dei fiori, Giardino francese... 447 00:44:54,670 --> 00:44:55,820 l'Aranceto... 448 00:44:56,429 --> 00:44:58,884 e il castello. 600 fontane, 200.000 alberi. 449 00:44:58,984 --> 00:45:00,034 Molto bene. 450 00:45:00,665 --> 00:45:02,931 Chi vive a Corte in ordine d'importanza? 451 00:45:03,031 --> 00:45:04,631 Domestici, funzionari, 452 00:45:04,731 --> 00:45:06,581 cortigiani, famiglia reale. 453 00:45:07,677 --> 00:45:10,462 A che ora Sua Maesta' percorre la Galleria degli specchi 454 00:45:10,562 --> 00:45:12,470 - per recarsi alla Cappella? - Alle 6. 455 00:45:12,570 --> 00:45:13,220 No! 456 00:45:15,833 --> 00:45:19,133 Fu li' che incontraste il re la prima volta, ricordate? 457 00:45:19,747 --> 00:45:21,397 E che lui incontro' me. 458 00:45:23,223 --> 00:45:24,123 Infatti. 459 00:45:26,353 --> 00:45:28,253 Direi, alle 9 e tre quarti. 460 00:45:29,254 --> 00:45:30,254 Dite bene. 461 00:45:30,957 --> 00:45:33,571 - Perche' la messa e' alle 10. - E' cosi'. 462 00:45:33,671 --> 00:45:35,108 Il resto del giorno. 463 00:45:35,467 --> 00:45:37,166 11.00: Consiglio dei Ministri, 464 00:45:37,266 --> 00:45:39,466 13.00: pranzo nella sua stanza... 465 00:45:40,394 --> 00:45:43,330 con qualcuno della sua famiglia o da solo... 466 00:45:44,202 --> 00:45:46,752 e il pomeriggio e' dedicato alla caccia, 467 00:45:48,605 --> 00:45:49,805 o alla siesta. 468 00:45:53,778 --> 00:45:54,678 La cena. 469 00:45:54,925 --> 00:45:56,525 La cena e' alle 18:00. 470 00:45:57,519 --> 00:46:00,792 Quando non ci sono serate all'Opera. 471 00:46:01,500 --> 00:46:05,861 E... quando i cortigiani vengono invitati a servirsi... 472 00:46:06,451 --> 00:46:08,524 prenderanno solo piccole porzioni, 473 00:46:08,624 --> 00:46:11,024 dopo che il servo abbia assaggiato... 474 00:46:12,518 --> 00:46:13,968 i 40 piatti del re. 475 00:46:14,920 --> 00:46:15,620 Si'. 476 00:46:17,085 --> 00:46:20,036 Durante la cena, chi mangia in piedi e chi seduto? 477 00:46:20,136 --> 00:46:23,336 Duchi e duchesse, seduti, conti e contesse, in piedi. 478 00:46:23,935 --> 00:46:27,093 - Bene. Procedete bene. - Quindi, mi guarderanno mangiare? 479 00:46:27,193 --> 00:46:27,893 Si'. 480 00:46:28,495 --> 00:46:31,545 Anche in piedi, e' un privilegio per i cortigiani. 481 00:46:32,162 --> 00:46:32,874 Procediamo. 482 00:46:32,974 --> 00:46:35,474 Lavoreremo sui tre inchini di commiato. 483 00:46:36,296 --> 00:46:38,733 E' la cosa piu' importante. D'accordo? 484 00:46:39,187 --> 00:46:42,487 Sarete severamente giudicata alla vostra presentazione. 485 00:46:43,603 --> 00:46:45,453 Io sono il Re. Guardatemi. 486 00:46:46,022 --> 00:46:48,072 Non negli occhi. Soprattutto... 487 00:46:48,353 --> 00:46:50,453 non guardate il Re negli occhi. 488 00:46:51,822 --> 00:46:52,572 Bene. 489 00:46:55,342 --> 00:46:56,842 Cos'ho appena detto? 490 00:46:58,037 --> 00:46:59,352 Abbassate gli occhi. 491 00:46:59,452 --> 00:47:01,702 - Si'. Altrimenti? - Altrimenti... 492 00:47:02,003 --> 00:47:04,953 sarebbe percepito dalla Corte come un'arroganza. 493 00:47:05,959 --> 00:47:07,009 O superbia. 494 00:47:07,836 --> 00:47:10,700 O... al contrario, come un invito. 495 00:47:11,819 --> 00:47:13,319 - Un invito? - Si'. 496 00:47:13,492 --> 00:47:14,100 A? 497 00:47:15,324 --> 00:47:16,124 Be'... 498 00:47:17,113 --> 00:47:18,113 un invito. 499 00:47:18,952 --> 00:47:19,802 A cosa? 500 00:47:20,189 --> 00:47:21,389 Un invito a... 501 00:47:29,205 --> 00:47:30,804 - Signora, avete capito. - No. 502 00:47:30,904 --> 00:47:31,604 Si'. 503 00:47:33,795 --> 00:47:34,395 A? 504 00:47:34,495 --> 00:47:36,095 Alla relazione intima. 505 00:47:38,169 --> 00:47:39,419 Mi fate ridere. 506 00:47:41,002 --> 00:47:43,552 Non posso mostrare... questo sentimento? 507 00:47:43,706 --> 00:47:46,606 Non si mostrano i propri sentimenti alla Corte. 508 00:47:47,259 --> 00:47:48,359 Proseguiamo. 509 00:47:49,844 --> 00:47:53,026 Immaginate lo strascico del vostro vestito. 510 00:47:55,917 --> 00:47:58,517 Indietreggiate fino in fondo alla stanza. 511 00:47:59,123 --> 00:48:00,573 Ci camminate sopra. 512 00:48:01,119 --> 00:48:02,747 Bene, venite avanti. 513 00:48:03,441 --> 00:48:06,391 Sono il Re di Francia. Tutta la Corte vi guarda. 514 00:48:19,734 --> 00:48:21,684 - Qualche notizia? - Non so. 515 00:48:27,879 --> 00:48:29,129 Non tardera'... 516 00:48:29,861 --> 00:48:32,308 - Il Re e' impaziente. - Le belle donne si fanno attendere, 517 00:48:32,408 --> 00:48:33,608 lo si sa bene. 518 00:48:51,804 --> 00:48:54,289 Maesta', sono autorizzato a far entrare 519 00:48:54,389 --> 00:48:55,939 la contessa du Barry? 520 00:48:56,375 --> 00:48:57,417 Fate pure. 521 00:49:05,679 --> 00:49:08,272 La contessa Jeanne... du Barry! 522 00:49:09,282 --> 00:49:10,332 Finalmente! 523 00:50:13,693 --> 00:50:16,443 - Chi si crede di essere? - E' uno scandalo. 524 00:51:13,626 --> 00:51:14,987 Signore e signori, 525 00:51:15,087 --> 00:51:18,581 vogliate sedervi per il regalo di sua Maesta' il Re, 526 00:51:19,018 --> 00:51:22,000 alla contessa du Barry. 527 00:51:23,583 --> 00:51:24,833 C'e' un regalo? 528 00:51:27,308 --> 00:51:28,158 Guarda. 529 00:52:21,121 --> 00:52:25,104 I miei giorni e le mie notti conoscono poco riposo e molte preoccupazioni. 530 00:52:25,204 --> 00:52:28,054 Muoio di desiderio. Il mio cuore e' in fiamme. 531 00:52:28,370 --> 00:52:32,070 Sono innamorato, ma il cielo non vede alcun amante piu' felice 532 00:52:46,833 --> 00:52:48,433 Mio Dio. Oh, mio Dio. 533 00:52:49,200 --> 00:52:50,050 Grazie. 534 00:53:00,177 --> 00:53:02,161 - Come ti chiami - Zamor. 535 00:53:03,083 --> 00:53:04,533 Oh, ma che esotico! 536 00:53:07,460 --> 00:53:08,460 Benvenuto. 537 00:53:09,008 --> 00:53:09,858 Grazie. 538 00:53:11,274 --> 00:53:13,712 Non avere paura. Non avere paura. 539 00:53:15,224 --> 00:53:16,574 Benvenuto, Zamor. 540 00:53:16,834 --> 00:53:17,684 Grazie. 541 00:53:25,956 --> 00:53:28,714 Fai un inchino al re. Fai un inchino al re. 542 00:53:30,167 --> 00:53:31,267 Guardate, qui. 543 00:53:32,128 --> 00:53:33,778 Guardate, che vergogna. 544 00:54:08,082 --> 00:54:09,882 Signora, i vostri alloggi. 545 00:54:17,641 --> 00:54:19,391 Qui, siete a casa vostra. 546 00:54:29,042 --> 00:54:31,925 Jeanne, vi presento i vostri parrucchiere, truccatore, 547 00:54:32,025 --> 00:54:34,500 valletti, intendente e cameriere. 548 00:54:35,375 --> 00:54:36,275 Prego... 549 00:54:40,660 --> 00:54:42,875 No, no, no. Che fate? 550 00:55:15,273 --> 00:55:18,671 Forte dell'amore del re, Jeanne impose a Versailles 551 00:55:18,771 --> 00:55:21,471 il suo gusto per la semplicita' e il suo amore per le arti, 552 00:55:21,571 --> 00:55:24,571 di cui beneficiarono molti pittori e molti poeti. 553 00:55:25,622 --> 00:55:28,267 Sapeva che si stava cercando di far sposare il Delfino 554 00:55:28,367 --> 00:55:30,667 e che, da qualche parte in Austria, 555 00:55:30,858 --> 00:55:33,958 una ragazzina di 11 anni, di nome Maria Antonietta, 556 00:55:34,348 --> 00:55:37,068 aspettava di maturare per essergli presentata. 557 00:55:37,168 --> 00:55:39,216 Fortunatamente, era lei 558 00:55:39,696 --> 00:55:42,796 a essere, per il momento la prima dama del palazzo. 559 00:55:43,210 --> 00:55:44,810 Ma, per quanto ancora? 560 00:55:45,439 --> 00:55:46,763 Il Re, in ogni momento, 561 00:55:46,863 --> 00:55:49,288 avrebbe potuto preferirle una giovane del Parc-aux-Cerfs 562 00:55:49,388 --> 00:55:51,688 e congedarla al minimo passo falso. 563 00:55:51,941 --> 00:55:53,091 Meravigliosa. 564 00:56:13,802 --> 00:56:15,252 Che mistero divino. 565 00:56:20,232 --> 00:56:22,358 Qualcosa non va, signora? 566 00:56:23,443 --> 00:56:25,943 Vi interessano solo le stelle, Maesta'. 567 00:56:27,765 --> 00:56:30,318 Come mi piacete quando siete in collera! 568 00:56:31,227 --> 00:56:32,177 E' falso. 569 00:56:32,436 --> 00:56:33,836 Vi piaccio sempre. 570 00:56:36,051 --> 00:56:37,301 Questo e' vero. 571 00:56:45,695 --> 00:56:46,995 Vi amo, signora. 572 00:56:56,121 --> 00:56:58,121 No, Maesta', voi non mi amate. 573 00:56:58,981 --> 00:57:01,381 Vi eccita il fatto di non conoscermi. 574 00:57:01,730 --> 00:57:03,080 Ma io vi conosco. 575 00:57:35,775 --> 00:57:37,225 E' vestita da uomo! 576 00:57:39,378 --> 00:57:41,978 Spero non dimenticherete il vostro amico. 577 00:57:42,416 --> 00:57:45,216 - Non sono la regina, comunque. - Non ancora. 578 00:57:46,296 --> 00:57:48,233 Alla sua prima uscita ufficiale, 579 00:57:48,333 --> 00:57:51,383 Jeanne si mostro' trionfalmente al braccio del re. 580 00:57:51,837 --> 00:57:53,858 Per la prima volta alla Corte francese... 581 00:57:53,958 --> 00:57:58,308 una donna mandava all'aria le usanze, le crinoline, le parrucche incipriate, 582 00:57:58,647 --> 00:58:00,197 e si vestiva da uomo. 583 00:59:02,260 --> 00:59:04,500 Hai finalmente il rango che volevi, 584 00:59:04,600 --> 00:59:07,150 ma non posso impedirmi di temere per te. 585 00:59:07,691 --> 00:59:09,532 E se il Re si stancasse di te? 586 00:59:09,632 --> 00:59:11,006 E' ben lungi da questo. 587 00:59:11,106 --> 00:59:12,767 Non mostrarti orgogliosa. 588 00:59:12,867 --> 00:59:14,267 Potrebbe nuocerti. 589 00:59:15,100 --> 00:59:17,313 Insomma, Jeanne, il Parc-aux-Cerfs...? 590 00:59:17,413 --> 00:59:18,463 Si', lo so. 591 00:59:18,774 --> 00:59:20,024 Non ci va piu'. 592 00:59:20,488 --> 00:59:22,178 Ma, il parco esiste ancora. 593 00:59:22,278 --> 00:59:25,236 - Significa pure qualcosa. - No, non significa niente. 594 00:59:25,336 --> 00:59:28,628 Fu la Pompadour a crearlo per soddisfare le sue passioni. 595 00:59:28,728 --> 00:59:31,232 Con te, non ha piu' bisogno di rivolgersi altrove, no? 596 00:59:31,332 --> 00:59:32,532 Proprio cosi'. 597 00:59:33,175 --> 00:59:34,401 Non come altri... 598 00:59:34,501 --> 00:59:37,764 Dimmi, Jeanne, se sei cosi' irresistibile, perche' non ti sposa? 599 00:59:37,864 --> 00:59:40,964 Per questo, dovremmo annullare il nostro matrimonio. 600 00:59:41,235 --> 00:59:43,185 Il clero si opporra', lo sai. 601 00:59:43,417 --> 00:59:45,759 Il suo bisnonno sposo' pure la sua amante. 602 00:59:45,859 --> 00:59:48,859 Non vedo perche' non possa fare lo stesso con te. 603 00:59:52,286 --> 00:59:54,286 E' per Zamor che mi preoccupo. 604 00:59:55,199 --> 00:59:56,709 Il poverino ha solo me. 605 00:59:56,809 --> 00:59:59,059 Devi avere case e beni a tuo nome. 606 00:59:59,454 --> 01:00:01,623 E smettila di preoccuparti del negretto. 607 01:00:01,723 --> 01:00:03,023 Si chiama Zamor. 608 01:00:35,423 --> 01:00:36,273 Grazie! 609 01:00:52,666 --> 01:00:53,816 Louveciennes. 610 01:00:54,641 --> 01:00:57,380 Jeanne aveva finalmente un posto tutto suo... 611 01:00:57,480 --> 01:01:00,957 dove potersi ritirare con il suo amato Re, quando piu' desiderava, 612 01:01:01,057 --> 01:01:03,957 e dove nessuno poteva dettare le proprie leggi. 613 01:01:08,643 --> 01:01:09,643 Mi annoio. 614 01:01:09,888 --> 01:01:12,138 Fa' uno sforzo, Zamor, per favore. 615 01:01:18,635 --> 01:01:19,885 Potete entrare. 616 01:01:32,706 --> 01:01:33,656 Sedetevi. 617 01:01:49,235 --> 01:01:50,235 Di dov'e'? 618 01:01:51,323 --> 01:01:53,373 Di Chandernagor. Nel Bengala. 619 01:01:54,661 --> 01:01:56,311 Ci sono neri, in India? 620 01:01:57,625 --> 01:01:58,475 No, no. 621 01:01:59,066 --> 01:02:02,616 Questo nero viene dall'Africa, certo, ma attraverso l'India. 622 01:02:03,211 --> 01:02:05,811 Credo anche sia stato venduto piu' volte. 623 01:02:06,027 --> 01:02:08,171 E... ormai vive in Francia. 624 01:02:08,491 --> 01:02:10,691 Comunque, il suo vestito mi piace. 625 01:02:11,449 --> 01:02:12,599 E' a strisce. 626 01:02:13,314 --> 01:02:15,723 - Si e' travestita da tenda. - Dicevo... 627 01:02:15,823 --> 01:02:17,423 ormai vive in Francia, 628 01:02:17,647 --> 01:02:19,547 e ne ho fatto il mio paggio. 629 01:02:19,970 --> 01:02:22,420 Andiamo, andiamo. Un paggio e' bianco. 630 01:02:23,429 --> 01:02:24,900 Un paggio e' nobile. 631 01:02:25,146 --> 01:02:28,396 Anche se non e' assolutamente necessario essere nobile 632 01:02:28,535 --> 01:02:30,185 per stabilirsi a Corte. 633 01:02:30,781 --> 01:02:31,931 Non e' cosi'? 634 01:02:32,031 --> 01:02:33,131 Non e' vero? 635 01:02:33,529 --> 01:02:36,249 - Ne ho fatto il mio servitore. - Volete dire il vostro schiavo? 636 01:02:36,349 --> 01:02:37,449 - No? - No. 637 01:02:37,876 --> 01:02:40,243 Basta guardarlo per capire che la natura 638 01:02:40,343 --> 01:02:42,162 l'ha destinato alla schiavitu'. 639 01:02:42,262 --> 01:02:45,900 In America, questo negretto coltiverebbe la canna da zucchero. 640 01:02:46,186 --> 01:02:49,436 Qui, vi serve il te' o la cioccolata. Questo e' tutto. 641 01:02:50,135 --> 01:02:52,028 Non ci si deve aspettare altro. 642 01:02:52,128 --> 01:02:55,378 D'altronde, egli stesso non saprebbe aspettarsi altro. 643 01:02:56,372 --> 01:02:59,813 E' in grado, come tutte le creature di Dio, di sperare nella salvezza. 644 01:02:59,913 --> 01:03:00,763 Louise, 645 01:03:01,622 --> 01:03:03,872 vorresti insegnarmi il catechismo? 646 01:03:05,000 --> 01:03:09,100 Questo negretto non mi somiglia, ma resta mio fratello in Gesu' Cristo. 647 01:03:09,287 --> 01:03:10,537 E anche il tuo. 648 01:03:11,096 --> 01:03:12,496 E anche il vostro. 649 01:03:13,480 --> 01:03:15,640 - E il vostro. - Si', sono d'accordo. 650 01:03:15,740 --> 01:03:18,040 - Lei e' d'accordo. - E' d'accordo! 651 01:03:18,500 --> 01:03:19,850 Vuoi un biscotto? 652 01:03:20,345 --> 01:03:21,195 Louise! 653 01:03:24,392 --> 01:03:25,342 Prendilo. 654 01:03:27,455 --> 01:03:30,275 E' nero, ma ha la lingua rosa, come noi. 655 01:03:30,527 --> 01:03:31,677 Non ho visto. 656 01:03:32,507 --> 01:03:33,457 E' buono? 657 01:03:33,815 --> 01:03:35,510 - Si'? - Si'! L'ho vista. 658 01:03:35,610 --> 01:03:37,810 E' vero. Una piccola lingua rosa. 659 01:03:38,495 --> 01:03:39,745 Devo lasciarvi. 660 01:03:42,742 --> 01:03:43,742 Sorelle... 661 01:03:47,572 --> 01:03:48,916 Su, cantiamo. 662 01:03:49,432 --> 01:03:51,132 Riprendiamo lo spartito. 663 01:03:51,309 --> 01:03:52,009 Si'! 664 01:03:54,461 --> 01:03:55,911 Andiamo. E' finito. 665 01:03:56,249 --> 01:03:57,249 E' finito. 666 01:03:57,667 --> 01:03:58,817 Sono cattive. 667 01:04:23,774 --> 01:04:26,814 Umiliata dallo scandalo, Louise lascio' Versailles, 668 01:04:26,914 --> 01:04:28,614 rinnegando il suo titolo 669 01:04:28,714 --> 01:04:32,064 e rinunciando ai suoi privilegi per entrare in convento. 670 01:04:37,644 --> 01:04:40,494 Ma il Re aveva sempre avuto un debole per lei, 671 01:04:40,637 --> 01:04:43,787 e la sua partenza lo lascio' preda della malinconia. 672 01:05:01,700 --> 01:05:03,700 Sire, e' la contessa du Barry. 673 01:05:04,307 --> 01:05:05,057 Bene. 674 01:05:15,476 --> 01:05:17,476 Vogliate seguirmi, per favore. 675 01:06:12,901 --> 01:06:14,751 Ho bisogno di restare solo. 676 01:06:17,135 --> 01:06:17,885 E'... 677 01:06:20,423 --> 01:06:22,223 e' il destino di Louise... 678 01:06:22,323 --> 01:06:23,923 che forse vi angoscia? 679 01:06:25,801 --> 01:06:27,001 Devo lavorare. 680 01:06:30,065 --> 01:06:31,265 I miei omaggi. 681 01:06:31,942 --> 01:06:32,842 Scusate? 682 01:06:33,616 --> 01:06:34,916 "I miei omaggi"? 683 01:06:35,897 --> 01:06:36,597 Si'. 684 01:06:37,374 --> 01:06:38,574 I miei omaggi. 685 01:07:05,080 --> 01:07:07,080 Chi c'era con il Re, stanotte? 686 01:07:07,295 --> 01:07:09,045 Era la signora de Breche. 687 01:07:09,261 --> 01:07:12,311 Viene spesso a Versailles. Il marito e' musicista. 688 01:07:14,091 --> 01:07:15,691 Il Re ha altre amanti? 689 01:07:17,375 --> 01:07:19,675 Signora, lei e' la favorita del Re, 690 01:07:19,917 --> 01:07:21,617 ma al Re piace cambiare. 691 01:07:22,257 --> 01:07:23,707 L'ignoto lo attrae. 692 01:07:34,297 --> 01:07:36,199 Se sto per cadere in disgrazia... 693 01:07:36,299 --> 01:07:38,372 preferisco che me lo diciate subito, 694 01:07:38,472 --> 01:07:39,522 e spariro'. 695 01:07:41,038 --> 01:07:42,438 State scoprendo... 696 01:07:43,164 --> 01:07:44,764 il lato oscuro del Re. 697 01:07:46,332 --> 01:07:49,082 Dovete saper restare dignitosa e coraggiosa. 698 01:07:52,382 --> 01:07:55,182 E io sono condannata alla fedelta', e' cosi'? 699 01:07:55,827 --> 01:07:58,235 Dovrete comportarvi al di sopra di ogni sospetto. 700 01:07:58,335 --> 01:08:00,506 La minima debolezza sara' riferita al re 701 01:08:00,606 --> 01:08:03,456 e smisuratamente ingrandita dai vostri nemici. 702 01:08:13,234 --> 01:08:15,297 La Borde aveva detto la verita'. 703 01:08:15,397 --> 01:08:17,497 Jeanne non doveva preoccuparsi. 704 01:08:17,781 --> 01:08:19,631 Restava sempre la favorita. 705 01:08:20,928 --> 01:08:24,342 Deridevano i sui suoi vestiti a righe e i suoi abiti da uomo, 706 01:08:24,442 --> 01:08:26,275 ma le dame di Corte la imitarono, 707 01:08:26,375 --> 01:08:29,575 con la stessa prontezza con cui l'avevano calunniata. 708 01:08:30,418 --> 01:08:31,368 Guardate. 709 01:08:32,197 --> 01:08:33,147 Questo... 710 01:08:34,954 --> 01:08:36,604 e' lo stile "du Barry". 711 01:08:57,928 --> 01:09:01,061 Jeanne trascorse a Versailles 4 anni felici con il Re, 712 01:09:01,161 --> 01:09:04,261 che poco a poco aveva ritrovato la gioia di vivere. 713 01:09:06,928 --> 01:09:09,668 Zamor era cresciuto e, grazie a Jeanne, 714 01:09:09,952 --> 01:09:12,702 era diventato un giovane sensibile e colto. 715 01:09:16,074 --> 01:09:19,324 Ma era per Adolphe, ormai ben introdotto alla Corte, 716 01:09:19,463 --> 01:09:21,809 che Jeanne provava un affetto sconfinato. 717 01:09:21,909 --> 01:09:24,573 Ansiosa per il suo futuro, preparo' il suo matrimonio 718 01:09:24,673 --> 01:09:28,273 con una ragazza dell'alta borghesia di cui era innamorato. 719 01:09:33,017 --> 01:09:34,859 Basta cosi', basta. Adolphe! 720 01:09:34,959 --> 01:09:35,959 Fermatevi. 721 01:09:36,495 --> 01:09:37,295 Basta. 722 01:09:52,586 --> 01:09:54,236 Va sempre meglio, ma... 723 01:09:58,429 --> 01:10:01,442 Ma fu l'annuncio di altre nozze a diventare un evento. 724 01:10:01,542 --> 01:10:03,419 Il Delfino, erede al trono, 725 01:10:03,731 --> 01:10:07,531 avrebbe finalmente sposato la giovane Maria Antonietta d'Austria. 726 01:10:08,172 --> 01:10:09,817 L'arrivo della futura regina, 727 01:10:09,917 --> 01:10:13,867 meticolosamente progettato da Choiseul, mise in agitazione la Corte. 728 01:10:14,227 --> 01:10:15,827 Jeanne era minacciata. 729 01:10:18,493 --> 01:10:19,943 Guardate che pelle. 730 01:10:20,201 --> 01:10:22,201 Mio Dio, bianca come il latte! 731 01:10:50,835 --> 01:10:51,635 Luigi? 732 01:10:52,099 --> 01:10:52,899 Voi... 733 01:10:53,674 --> 01:10:55,674 tu... parli un po' di tedesco? 734 01:10:59,383 --> 01:11:00,033 No. 735 01:11:01,545 --> 01:11:04,500 Ma... ma posso insegnartelo? 736 01:11:07,167 --> 01:11:08,517 Forse piu' tardi? 737 01:11:13,899 --> 01:11:14,699 Mercy? 738 01:11:15,062 --> 01:11:15,996 Scusate. 739 01:11:16,805 --> 01:11:18,815 Quando mangiamo? Ho fame. 740 01:11:19,910 --> 01:11:22,125 Signora... la Delfina ha fame. 741 01:11:22,480 --> 01:11:24,755 Potrebbe dirmi quando sara' servita? 742 01:11:24,855 --> 01:11:27,000 Non appena sara' presente il Re. 743 01:11:28,345 --> 01:11:29,395 Certo. Si'. 744 01:11:30,956 --> 01:11:32,606 - Ho capito. - Grazie. 745 01:11:32,932 --> 01:11:34,132 Grazie, Mercy. 746 01:11:36,498 --> 01:11:38,562 Sua Maesta', il Re. 747 01:11:39,254 --> 01:11:40,904 E la contessa du Barry. 748 01:11:48,458 --> 01:11:50,758 E' vestita di bianco. E' in bianco! 749 01:11:51,071 --> 01:11:52,521 Victoire! Victoire! 750 01:11:54,750 --> 01:11:56,300 Ha i capelli sciolti! 751 01:12:07,265 --> 01:12:08,465 Ma che orrore! 752 01:12:09,124 --> 01:12:10,174 Che orrore! 753 01:12:12,000 --> 01:12:13,050 Che orrore! 754 01:12:24,704 --> 01:12:25,754 E' bella... 755 01:12:50,256 --> 01:12:51,356 Sedete pure! 756 01:12:54,017 --> 01:12:55,875 Come osano? Come osano! 757 01:13:09,485 --> 01:13:12,485 - Chi e' quella bella persona? - E' una popolana. 758 01:13:12,801 --> 01:13:14,567 Quella di cui sbarazzarsi. 759 01:13:14,667 --> 01:13:17,444 E contiamo su di voi per ripudiarla. 760 01:13:23,868 --> 01:13:26,873 - Penso che lascero' questa tavola. - Ma guardate! 761 01:13:26,973 --> 01:13:28,723 Non voglio piu' guardare. 762 01:13:29,195 --> 01:13:30,512 E' scandaloso che... 763 01:13:30,612 --> 01:13:33,723 il Re voglia presentare quella donna alla Delfina. 764 01:13:35,205 --> 01:13:37,555 E' indegno di un Re molto cristiano. 765 01:13:37,708 --> 01:13:42,250 E' chiaro pertanto che stasera celebreremo la fine di quella donna. 766 01:13:45,027 --> 01:13:48,027 La du Barry non nutre affetto o odio per nessuno. 767 01:13:48,538 --> 01:13:50,958 Non si arriva a governare con un tale carattere. 768 01:13:51,058 --> 01:13:52,608 Guardate, guardate... 769 01:13:57,708 --> 01:14:01,729 Questa donna ha una particolarita' che la Pompadour non aveva. 770 01:14:02,254 --> 01:14:04,724 - E' molto portata per quella cosa. - Quale cosa? 771 01:14:04,824 --> 01:14:07,874 Quella che abbiamo tra le gambe, mia cara signora. 772 01:14:12,006 --> 01:14:13,306 Mia cara nipote, 773 01:14:13,607 --> 01:14:15,722 dovete usare tutta la vostra influenza, 774 01:14:15,822 --> 01:14:19,177 perche' quella donna miserabile sia cacciata dalla Corte. 775 01:14:19,277 --> 01:14:21,371 Piu' la ignorerete, 776 01:14:21,754 --> 01:14:23,454 piu' il regno vi amera'. 777 01:14:24,303 --> 01:14:27,488 Ho gia' detto a mio padre tutto cio' che il rispetto mi permetteva, 778 01:14:27,588 --> 01:14:28,817 ma e' testardo. 779 01:14:29,009 --> 01:14:31,756 Forse le vostre parole avranno maggior peso. 780 01:14:31,856 --> 01:14:33,556 Vi ama gia' cosi' tanto. 781 01:14:33,905 --> 01:14:35,567 Anch'io gli voglio bene. 782 01:14:35,889 --> 01:14:38,829 Sapete che quella donna non ha il diritto di parlarvi 783 01:14:38,929 --> 01:14:41,775 se prima, voi non vi siete rivolta a lei. 784 01:14:41,875 --> 01:14:43,775 Lo sapete, vero? Lo sapete? 785 01:14:45,272 --> 01:14:46,872 Si', in questo caso... 786 01:14:47,920 --> 01:14:49,570 mi dichiaro sua rivale. 787 01:15:54,920 --> 01:15:55,770 Grazie. 788 01:16:06,497 --> 01:16:07,797 Grazie, Maesta'. 789 01:16:15,792 --> 01:16:18,034 "Mi accostero' all'altare di Dio... 790 01:16:21,829 --> 01:16:26,331 "nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 791 01:16:26,508 --> 01:16:27,531 Amen. 792 01:16:27,922 --> 01:16:31,098 "A Dio che rende lieta la mia giovinezza. 793 01:16:31,996 --> 01:16:34,339 "Te, lodero' sulla mia cetra, 794 01:16:34,910 --> 01:16:35,660 "Dio, 795 01:16:36,173 --> 01:16:37,276 "mio Dio..." 796 01:16:39,388 --> 01:16:40,388 Signora... 797 01:16:40,580 --> 01:16:42,694 Adolphe si e' battuto a duello. E' grave. 798 01:16:42,794 --> 01:16:44,494 Una carrozza vi aspetta. 799 01:18:16,889 --> 01:18:19,413 Jeanne non si riebbe mai dalla morte di Adolphe... 800 01:18:19,513 --> 01:18:22,192 quell'amato figlio che non aveva dato alla luce. 801 01:18:22,549 --> 01:18:25,799 Gli agi e il lusso le sembravano ormai vacui e futili, 802 01:18:26,375 --> 01:18:29,768 e capiva che la sola ricchezza che le rimaneva a Versailles... 803 01:18:29,868 --> 01:18:31,368 era l'amore del Re. 804 01:18:33,643 --> 01:18:36,362 La futura regina non le aveva ancora rivolto la parola, 805 01:18:36,462 --> 01:18:39,712 e cio' indeboliva la sua posizione davanti alla Corte. 806 01:19:08,886 --> 01:19:10,036 Basta, basta. 807 01:19:22,088 --> 01:19:24,788 - Riprendiamo, su, riprendiamo. - Allora... 808 01:19:25,083 --> 01:19:26,186 - 14, 12. - No. 809 01:19:26,286 --> 01:19:27,186 Ma, si'! 810 01:19:27,752 --> 01:19:29,015 - 15, 12. - 13, 13. 811 01:19:29,115 --> 01:19:30,715 - 13, 13. - 13, 13... 812 01:19:36,637 --> 01:19:39,637 Non lasciatevi ferire dalle loro provocazioni. 813 01:19:42,979 --> 01:19:44,150 Bene, Maesta'. 814 01:19:44,509 --> 01:19:48,859 Faro' tutto cio' che e' in mio potere per riportare alla ragione la Delfina. 815 01:19:51,181 --> 01:19:51,931 Bene. 816 01:19:56,160 --> 01:19:58,817 La Delfina, domani, vi rivolgera' la parola. 817 01:19:59,175 --> 01:20:00,225 Alle 16:00. 818 01:20:00,492 --> 01:20:01,792 Al Salon de jeu. 819 01:20:02,642 --> 01:20:03,625 Andra' cosi'. 820 01:20:04,718 --> 01:20:06,518 Vi faro' un segno d'intesa. 821 01:20:06,948 --> 01:20:09,198 Uno sguardo, una parola, un segno. 822 01:20:10,318 --> 01:20:12,668 Qui, la Delfina mi si avvicinera'... 823 01:20:13,191 --> 01:20:16,241 e vi dira' qualcosa di sfuggita, come nulla fosse. 824 01:20:16,660 --> 01:20:19,021 Non sara' nulla di rilevante, 825 01:20:19,121 --> 01:20:21,821 perche' la Delfina preferisce mantenersi... 826 01:20:22,949 --> 01:20:25,249 - al "come nulla fosse". - Capisco. 827 01:20:26,983 --> 01:20:28,233 Sara' perfetto. 828 01:20:31,392 --> 01:20:33,842 Avrei desiderato che Adolfo fosse qui. 829 01:20:37,008 --> 01:20:39,258 Sarebbe stato cosi' felice per me. 830 01:20:42,781 --> 01:20:43,481 E... 831 01:20:49,091 --> 01:20:51,182 e ora chiedero'... 832 01:20:51,282 --> 01:20:53,730 a uno di voi di nominare una carta. 833 01:20:53,993 --> 01:20:55,947 Quella che volete, una qualsiasi. 834 01:20:56,047 --> 01:20:56,747 Si'. 835 01:20:57,219 --> 01:20:59,523 - Dama di picche. - Dama di picche. 836 01:21:01,342 --> 01:21:02,642 E ora vediamo... 837 01:21:05,026 --> 01:21:06,583 una carta comincia a salire. 838 01:21:06,983 --> 01:21:09,583 Signore e signori, e non e' altro che... 839 01:21:09,683 --> 01:21:13,767 la dama di picche. Grazie mille. 840 01:21:15,288 --> 01:21:16,738 Una carta, signora. 841 01:21:17,219 --> 01:21:18,419 Asso di cuori. 842 01:21:18,781 --> 01:21:20,031 Cuori! Come me. 843 01:21:23,824 --> 01:21:25,874 Molte grazie. Grazie infinite! 844 01:21:27,305 --> 01:21:28,155 Grazie. 845 01:22:04,827 --> 01:22:07,527 E' l'ora della nostra lezione di solfeggio. 846 01:22:29,614 --> 01:22:30,667 Il re. 847 01:22:54,608 --> 01:22:55,808 Maesta', io... 848 01:22:56,921 --> 01:22:57,671 io... 849 01:23:23,792 --> 01:23:27,442 Maesta', e' l’unione tra Francia e Austria che e' in pericolo. 850 01:23:27,884 --> 01:23:30,484 Dovete accettare. Rivolgetele la parola. 851 01:23:30,989 --> 01:23:32,139 Povero Mercy. 852 01:23:32,555 --> 01:23:34,305 Si e' dato tanto da fare. 853 01:23:36,799 --> 01:23:40,849 Be', trovo che Mercy abbia ragione e che voi abbiate torto, Adelaide. 854 01:23:41,449 --> 01:23:42,299 Sophie? 855 01:23:43,228 --> 01:23:44,078 Sophie! 856 01:23:47,320 --> 01:23:48,500 Che stupida! 857 01:24:04,395 --> 01:24:05,395 Maesta'... 858 01:24:07,198 --> 01:24:08,435 La Delfina... 859 01:24:09,707 --> 01:24:12,007 vorrebbe invitare Vostra Maesta'... 860 01:24:13,218 --> 01:24:16,375 allo spettacolo in cui interpreta una pastorella. 861 01:24:18,716 --> 01:24:19,866 Affascinante. 862 01:24:21,443 --> 01:24:22,693 Una pastorella. 863 01:24:23,959 --> 01:24:27,125 Vostra Maesta' ci onorera' della sua presenza? 864 01:24:28,131 --> 01:24:28,781 No. 865 01:24:36,519 --> 01:24:38,919 Posso conoscerne la ragione, Maesta'? 866 01:24:40,095 --> 01:24:41,095 La voglia. 867 01:24:42,994 --> 01:24:45,093 La voglia, certo. La voglia. 868 01:24:47,650 --> 01:24:48,950 Bene, Maesta'... 869 01:24:50,095 --> 01:24:51,295 I miei omaggi. 870 01:25:21,118 --> 01:25:23,875 C'e' molta gente oggi a Versailles. 871 01:25:29,511 --> 01:25:30,261 Ma... 872 01:25:30,361 --> 01:25:31,779 Maesta', perche'? 873 01:25:32,882 --> 01:25:34,695 - Ma, perche'? - Vi ha parlato. 874 01:25:34,795 --> 01:25:36,366 Ma, che idea! Perche'? 875 01:25:36,466 --> 01:25:37,366 Perche'? 876 01:25:39,337 --> 01:25:40,625 Corre! Corre! 877 01:25:40,882 --> 01:25:41,682 Corre! 878 01:26:22,855 --> 01:26:24,055 Mi ha parlato! 879 01:26:26,389 --> 01:26:27,589 Mi ha parlato! 880 01:26:36,009 --> 01:26:37,709 - Mi ha parlato. - Si'. 881 01:26:41,622 --> 01:26:42,822 Mi ha parlato! 882 01:27:17,754 --> 01:27:18,754 E' felice. 883 01:27:19,008 --> 01:27:20,929 Sembra felice, si'. 884 01:27:27,236 --> 01:27:29,725 9 parole uscite dalla bella bocca di una principessa 885 01:27:29,825 --> 01:27:32,425 avevano sottratto Jeanne al suo disonore. 886 01:27:32,921 --> 01:27:37,121 La famiglia reale si degno' cosi' di concederle la dovuta considerazione. 887 01:28:03,544 --> 01:28:06,794 La felicita' degli innamorati avrebbe potuto durare, ma ahime'... 888 01:28:06,894 --> 01:28:09,594 gli astri, che il Re amava tanto osservare, 889 01:28:09,904 --> 01:28:11,804 avevano deciso diversamente. 890 01:29:03,292 --> 01:29:06,542 - Penso che dovremmo dirglielo. - Buona fortuna, Duca. 891 01:29:15,043 --> 01:29:17,093 E' necessario un terzo salasso. 892 01:29:20,883 --> 01:29:21,833 Jeanne... 893 01:29:28,204 --> 01:29:30,254 Vogliono fare un terzo salasso. 894 01:29:40,969 --> 01:29:41,669 Si'? 895 01:29:42,276 --> 01:29:43,276 Si', Sire. 896 01:29:43,711 --> 01:29:44,911 Dov'e' Jeanne? 897 01:29:45,268 --> 01:29:47,168 Ma, e' qui. E' qui. Jeanne? 898 01:29:52,588 --> 01:29:54,038 - Si'? - Ho sete. 899 01:30:12,194 --> 01:30:12,944 No... 900 01:30:13,333 --> 01:30:15,533 - voglio acqua di Vichy. - Di Vichy? 901 01:30:37,668 --> 01:30:38,868 Grazie, Zamor. 902 01:31:05,895 --> 01:31:06,895 E' vaiolo. 903 01:31:16,647 --> 01:31:17,747 Il Re lo sa? 904 01:31:19,040 --> 01:31:20,840 Dirglielo, lo ucciderebbe. 905 01:31:25,211 --> 01:31:27,061 Siete in pericolo, signora. 906 01:31:29,027 --> 01:31:32,777 Se il Re dovesse morire, la famiglia reale vi caccerebbe subito. 907 01:31:36,378 --> 01:31:37,478 Preparatevi. 908 01:31:39,546 --> 01:31:40,196 No. 909 01:31:40,749 --> 01:31:44,450 - E' una semplice ricaduta, tutto qui. - A 64 anni, il vaiolo e' grave. 910 01:31:44,550 --> 01:31:49,042 - Non dobbiamo assolutamente dirglielo. - D'accordo, lo indebolirebbe di piu'. 911 01:32:01,276 --> 01:32:02,526 Fateci entrare. 912 01:32:04,233 --> 01:32:05,133 Signora, 913 01:32:05,857 --> 01:32:07,557 il vaiolo e' contagioso. 914 01:32:07,897 --> 01:32:09,347 Vorrei vedere mio nonno. 915 01:32:09,447 --> 01:32:11,297 Ho l'ordine di proteggervi. 916 01:32:13,415 --> 01:32:14,565 E' grottesco. 917 01:32:15,328 --> 01:32:15,978 No. 918 01:32:17,143 --> 01:32:18,343 E' Versailles. 919 01:32:39,502 --> 01:32:41,152 Portatemi uno specchio. 920 01:32:46,165 --> 01:32:47,815 Portatemi uno specchio! 921 01:32:59,940 --> 01:33:01,240 Fatemi vedere... 922 01:33:02,022 --> 01:33:03,172 il mio stato. 923 01:33:29,895 --> 01:33:32,439 Vorrei... confessarmi. 924 01:33:44,117 --> 01:33:44,967 Sire... 925 01:33:45,994 --> 01:33:48,294 per dimostrare il vostro pentimento 926 01:33:49,063 --> 01:33:51,213 dovete rinunciare allo scandalo. 927 01:34:03,835 --> 01:34:05,835 Ho paura dell'inferno, Jeanne. 928 01:34:07,976 --> 01:34:11,232 Lo devo a Dio... e al mio popolo. 929 01:34:15,419 --> 01:34:16,669 Devi andartene. 930 01:34:20,166 --> 01:34:21,416 Devi andartene. 931 01:35:11,119 --> 01:35:12,669 Accendete la candela. 932 01:36:18,292 --> 01:36:19,542 Morira' domani. 933 01:36:24,025 --> 01:36:25,117 Tenete questo. 934 01:36:25,217 --> 01:36:26,480 - Felicite'. - Signora? 935 01:36:26,580 --> 01:36:29,280 Puoi vedere se la candela e' ancora accesa? 936 01:36:37,332 --> 01:36:38,732 Si', lo e' ancora. 937 01:36:39,458 --> 01:36:40,308 Grazie. 938 01:36:51,000 --> 01:36:53,666 Via! Al convento. E' tutto cio' che merita. 939 01:36:53,766 --> 01:36:55,916 Che sollievo! La vedi andar via? 940 01:36:56,232 --> 01:36:57,532 Che liberazione! 941 01:37:00,085 --> 01:37:00,935 Jeanne! 942 01:37:01,517 --> 01:37:02,271 Jeanne! 943 01:37:02,371 --> 01:37:04,127 - No! Sta tornando. - Jeanne! 944 01:37:04,227 --> 01:37:06,477 Quella sta tornando! Quella torna! 945 01:37:07,733 --> 01:37:10,161 No! No! E' impensabile. 946 01:37:19,563 --> 01:37:22,013 - Voglio dargli un ultimo addio. - No. 947 01:37:23,051 --> 01:37:25,751 - Duca. Duca! Intervenite. - Dite qualcosa. 948 01:37:27,766 --> 01:37:28,766 Signora... 949 01:37:28,956 --> 01:37:31,756 - Signora, gli avete gia' detto addio. - Si'. 950 01:37:34,473 --> 01:37:35,823 Lasciatela entrare. 951 01:37:40,386 --> 01:37:41,786 Bene, Mio Signore. 952 01:37:44,438 --> 01:37:45,638 Vi accompagno. 953 01:38:39,512 --> 01:38:40,362 Ti amo. 954 01:38:43,266 --> 01:38:44,333 Finalmente... 955 01:38:45,232 --> 01:38:46,532 mi dai del "tu". 956 01:38:55,769 --> 01:38:57,469 Anch'io, ti amo, Jeanne. 957 01:38:58,488 --> 01:38:59,638 Moltissimo... 958 01:39:14,678 --> 01:39:15,628 Jeanne... 959 01:39:19,660 --> 01:39:20,760 Amore mio... 960 01:40:33,696 --> 01:40:35,208 Vi ringrazio, Mio Signore. 961 01:40:36,614 --> 01:40:38,764 Siete sempre stato buono con me. 962 01:40:51,645 --> 01:40:53,095 Signora, signora... 963 01:40:53,747 --> 01:40:56,147 Zamor, per favore. Andra' tutto bene. 964 01:41:24,664 --> 01:41:26,364 - A presto. - A presto. 965 01:42:38,130 --> 01:42:40,780 Vi assolvo dai vostri peccati, figlio mio. 966 01:42:43,712 --> 01:42:46,983 Signori, il Re mi incarica di dirvi che chiede perdono a Dio, 967 01:42:47,083 --> 01:42:48,483 per averLo offeso, 968 01:42:48,713 --> 01:42:51,086 e per lo scandalo che diede al suo popolo. 969 01:42:51,186 --> 01:42:53,186 Se Dio gli rendera' la salute, 970 01:42:53,371 --> 01:42:55,648 s'impegnera' a fare penitenza, 971 01:42:56,138 --> 01:43:00,209 a sostenere la religione e a dare sollievo al suo popolo. 972 01:43:17,747 --> 01:43:20,665 Prendetevi cura di lei, La Borde. 973 01:43:24,908 --> 01:43:26,158 Si'. Si', sire. 974 01:43:31,083 --> 01:43:32,935 Siete un amico, La Borde. 975 01:44:53,816 --> 01:44:56,417 Il Re e' morto. 976 01:44:56,517 --> 01:44:57,767 Il Re e' morto! 977 01:44:58,343 --> 01:44:59,243 Signora! 978 01:45:40,348 --> 01:45:41,598 Il Re e' morto. 979 01:45:50,967 --> 01:45:52,017 Viva il Re! 980 01:45:52,117 --> 01:45:53,849 Viva il Re! 981 01:46:09,332 --> 01:46:10,732 Sono tutta vostra. 982 01:48:39,205 --> 01:48:41,304 Jeanne fu condannata per cio' che era 983 01:48:41,404 --> 01:48:43,562 agli occhi della Chiesa e della Monarchia: 984 01:48:43,662 --> 01:48:45,362 il peccato fatto carne. 985 01:48:46,440 --> 01:48:48,340 Fu rinchiusa in un convento, 986 01:48:48,735 --> 01:48:51,358 finche' il giovane Luigi XVI la libero' a condizione 987 01:48:51,458 --> 01:48:53,908 che non si avvicinasse piu' a Versailles. 988 01:48:56,003 --> 01:49:00,069 Jeanne ritorno' a Louveciennes e vi visse serenamente per 15 anni. 989 01:49:01,439 --> 01:49:03,979 Ma venne la Rivoluzione, spazzando via i privilegi 990 01:49:04,079 --> 01:49:06,610 del vecchio mondo, e ridistribuendo le carte. 991 01:49:06,710 --> 01:49:10,352 I nobili cessarono le loro vane liti e di fronte alle avversita'... 992 01:49:10,452 --> 01:49:13,652 Maria Antonietta offri' a Jeanne la propria amicizia. 993 01:49:15,084 --> 01:49:19,042 In quei tempi turbolenti, ognuno doveva scegliere da che parte stare. 994 01:49:19,142 --> 01:49:23,192 Zamor si schiero' con la Repubblica e, per necessita' o risentimento... 995 01:49:23,520 --> 01:49:26,220 denuncio' lui stesso la sua antica padrona. 996 01:49:27,090 --> 01:49:30,552 Che fosse una figlia del popolo non ebbe effetto sul processo, perche', 997 01:49:30,652 --> 01:49:34,752 agli occhi dei cittadini, Jeanne aveva da molto tradito le sue origini. 998 01:49:40,606 --> 01:49:43,879 Luigi XVI fu ghigliottinato il 21 gennaio 1793. 999 01:49:44,831 --> 01:49:46,931 Maria Antonietta, il 16 ottobre. 1000 01:49:47,421 --> 01:49:49,183 E Jeanne, l'8 dicembre. 1001 01:49:52,155 --> 01:49:55,455 Sul patibolo, avrebbe pronunciato queste ultime parole: 1002 01:49:55,824 --> 01:49:58,224 "Solo un momento ancora, signor boia. 1003 01:49:58,683 --> 01:50:02,483 "Ho troppo amato la vita, perche' mi venga tolta in questo modo", 1004 01:50:03,243 --> 01:50:06,393 prima di alzare gli occhi un'ultima volta, al cielo. 1005 01:50:27,458 --> 01:50:30,900 {\an8}Non avrei mai potuto realizzare questo film (ne' i precedenti) 1006 01:50:31,000 --> 01:50:33,650 {\an8}senza la luce del mio amico Herve' Temime. 1007 01:50:33,750 --> 01:50:35,400 {\an8}Era il mio sostegno. 1008 01:50:35,500 --> 01:50:37,310 {\an8}Questo film e' dedicato a lui. AsPiDe - MIRCrew