1
00:02:42,145 --> 00:02:46,515
Jeanne Vaubernier, figlia illegittima
di un monaco e di una cuoca,
2
00:02:47,499 --> 00:02:50,599
era destinata a vivere
nell'anonimato del popolino,
3
00:02:51,193 --> 00:02:53,343
della plebe,
della gente comune.
4
00:02:53,618 --> 00:02:56,318
Era, insomma,
una ragazza di umili origini.
5
00:02:56,996 --> 00:02:59,646
Ma, non sono forse
le ragazze pronte a tutto?
6
00:03:20,460 --> 00:03:23,660
La madre, Anne, la crebbe
da sola, fin dalla nascita.
7
00:03:24,771 --> 00:03:27,619
Era a servizio come domestica
dal signor Dumousseaux...
8
00:03:27,719 --> 00:03:30,196
uomo generoso e benevolo.
9
00:03:31,300 --> 00:03:34,777
Affezionato alla bambina,
si incarico' della sua educazione,
10
00:03:34,877 --> 00:03:37,644
avendo a cuore di placare
la sua sete di sapere,
11
00:03:37,744 --> 00:03:41,644
e di ingentilire i suoi modi,
con la frequentazione del suo salotto.
12
00:03:42,051 --> 00:03:43,252
Intelligenza.
13
00:03:44,499 --> 00:03:46,254
Comprensione, si'...
14
00:03:46,816 --> 00:03:47,916
Riflessione.
15
00:03:48,016 --> 00:03:48,716
Si'.
16
00:03:49,421 --> 00:03:50,371
Pensiero.
17
00:03:51,822 --> 00:03:53,047
Ragione, si'...
18
00:03:53,147 --> 00:03:54,047
Ingegno.
19
00:03:54,455 --> 00:03:55,655
Discernimento.
20
00:03:56,878 --> 00:03:58,169
Complicita'.
21
00:03:58,269 --> 00:03:59,519
Consapevolezza.
22
00:04:00,132 --> 00:04:01,332
Discernimento.
23
00:04:03,687 --> 00:04:05,014
Brava, Jeanne.
24
00:04:14,972 --> 00:04:17,633
Anche questo
e' di La Fontaine.
25
00:04:52,765 --> 00:04:56,110
Grazie a Dumousseaux, che
si fece carico di tutte le spese,
26
00:04:56,210 --> 00:04:59,010
Jeanne fu mandata
al convento di Sainte-Aure.
27
00:04:59,487 --> 00:05:01,887
Senza dubbio,
sperava cosi' di evitarle
28
00:05:02,105 --> 00:05:06,355
il futuro di dissolutezza che tocca
troppo spesso alle ragazze del popolo.
29
00:05:12,578 --> 00:05:13,828
Viieni, Jeanne.
30
00:05:26,492 --> 00:05:27,792
Jeanne cresceva.
31
00:05:28,522 --> 00:05:31,772
E l'universo del convento
le diventava troppo stretto.
32
00:05:32,441 --> 00:05:35,091
Ma c'erano i libri
ad aprirle il mondo...
33
00:05:35,354 --> 00:05:39,500
E non tardo' molto a scoprirvi
il potere conturbante dell'erotismo.
34
00:05:40,910 --> 00:05:41,760
Jeanne.
35
00:05:42,292 --> 00:05:44,087
Figlia di Satana!
36
00:05:45,674 --> 00:05:48,124
Ti insegnero' io
a leggere quei libri!
37
00:05:48,805 --> 00:05:50,205
Abbassa gli occhi!
38
00:06:12,245 --> 00:06:12,895
Si'?
39
00:06:42,703 --> 00:06:46,603
Qundo fu allontanata dal convento
Jeanne non era gia' piu' una bambina.
40
00:06:46,766 --> 00:06:50,605
Temendo che il marito non potesse
resistere a lungo alla tentazione,
41
00:06:50,705 --> 00:06:53,230
la signora Dumousseaux
congedo' Jeanne e sua madre,
42
00:06:53,330 --> 00:06:56,430
con il pretesto di un furto
che non aveva commesso.
43
00:06:57,708 --> 00:06:59,958
Ma a che serve
essere innocente...
44
00:07:00,458 --> 00:07:03,258
se gli altri hanno per te
desideri colpevoli?
45
00:07:10,227 --> 00:07:13,141
Le due giovani donne
decisero di recarsi a Parigi,
46
00:07:13,241 --> 00:07:16,255
capitale di ogni speranza
e di ogni pericolo.
47
00:07:24,866 --> 00:07:26,716
Jeanne, ci vorra' tanto ancora?
48
00:07:27,524 --> 00:07:28,624
Spogliati.
49
00:07:28,992 --> 00:07:29,642
No.
50
00:07:32,216 --> 00:07:33,216
Vieni qui!
51
00:07:38,208 --> 00:07:39,964
Jeanne, ti supplico...
52
00:07:40,560 --> 00:07:41,560
spogliati.
53
00:07:45,644 --> 00:07:47,544
Di solito, lo fai sempre.
54
00:07:48,540 --> 00:07:51,290
- E' il mio corpo.
- E se ci lasciaste soli?
55
00:07:51,716 --> 00:07:52,616
Scusate?
56
00:07:52,886 --> 00:07:55,886
Andate a fare un giro in giardino.
E' bellissimo.
57
00:08:26,771 --> 00:08:27,792
Poco dopo,
58
00:08:28,000 --> 00:08:31,450
Jeanne fu assunta come lettrice
dalla signora de La Garde,
59
00:08:31,875 --> 00:08:34,825
una vedova che viveva
sola con i suoi due figli.
60
00:08:35,229 --> 00:08:37,833
Questa dama le fece scoprire
la grande letteratura
61
00:08:38,122 --> 00:08:40,760
e Jeanne si ritrovo'
a gareggiare
62
00:08:40,860 --> 00:08:43,810
in sagacia, con il fior fiore
dell'aristocrazia.
63
00:08:44,542 --> 00:08:45,542
Insolente.
64
00:08:45,976 --> 00:08:47,167
Insolente.
65
00:08:47,267 --> 00:08:48,417
Spudorato.
66
00:08:48,871 --> 00:08:50,021
Impertinente.
67
00:08:50,121 --> 00:08:51,221
E di meglio?
68
00:08:52,201 --> 00:08:53,051
Ardito.
69
00:08:53,614 --> 00:08:54,409
Audace.
70
00:08:54,509 --> 00:08:56,040
- Bello.
- Maleducato.
71
00:08:56,140 --> 00:08:58,140
- A voi, Jeanne.
- Sfrontato.
72
00:09:16,542 --> 00:09:20,382
Dopo tutto quello che ho fatto per voi,
vi trovo nel letto dei miei figli?
73
00:09:20,482 --> 00:09:21,832
Fuori, puttanella!
74
00:09:23,991 --> 00:09:26,751
Che vergogna, ma che vergogna!
75
00:09:30,489 --> 00:09:34,512
Grazie alla licenziosita', Jeanne aveva
scoperto un modo di essere donna,
76
00:09:34,612 --> 00:09:37,167
che era anche un modo
di essere libera.
77
00:09:38,776 --> 00:09:42,692
Passarono gli anni, e Jeanne
imparo' a usare il proprio fascino
78
00:09:42,792 --> 00:09:45,418
per sedurre amanti
sempre piu' ricchi,
79
00:09:45,859 --> 00:09:48,709
e presto si guadagno'
i galloni di cortigiana.
80
00:10:01,917 --> 00:10:05,833
Ed ecco, qui, in una nuvola
di raso rosa, Adelaide!
81
00:10:07,320 --> 00:10:10,167
Guardate, sotto quel crespo
di merletto nero,
82
00:10:10,333 --> 00:10:12,000
un corsetto bianco
83
00:10:12,167 --> 00:10:14,686
di una dolcezza angelica.
84
00:10:14,786 --> 00:10:16,192
Da adolescente.
85
00:10:16,292 --> 00:10:18,733
- Ah, du Barry.
- Mio caro, come state?
86
00:10:18,833 --> 00:10:20,983
- Molto bene.
- Signor du Barry!
87
00:10:21,458 --> 00:10:24,185
- Signor du Barry!
- Signorina!
88
00:10:25,919 --> 00:10:28,292
- Che piacere.
- Il piacere e' mio.
89
00:10:28,733 --> 00:10:30,133
Come va, mia cara?
90
00:10:32,806 --> 00:10:34,650
Ecco, cosi'. Vi piace?
91
00:10:48,125 --> 00:10:48,975
Jeanne.
92
00:10:51,616 --> 00:10:52,366
Jean.
93
00:10:57,875 --> 00:10:59,725
Un angelo caduto dal cielo.
94
00:11:01,286 --> 00:11:03,527
La signora Labille
mi ha parlato molto di voi
95
00:11:03,627 --> 00:11:06,027
e riconosco
che non mi ha mentito.
96
00:11:07,548 --> 00:11:09,517
Dov'eravate
tutto questo tempo?
97
00:11:10,584 --> 00:11:11,884
Io vi aspettavo.
98
00:11:14,330 --> 00:11:16,130
Non avete paura di niente.
99
00:11:16,250 --> 00:11:17,900
Vi faccio gia' ridere.
100
00:11:19,197 --> 00:11:20,952
- Non mi credete
- No.
101
00:11:22,750 --> 00:11:24,850
Cosa posso fare per convincervi?
102
00:11:26,273 --> 00:11:28,423
Posso proporvi
una sistemazione?
103
00:11:28,702 --> 00:11:31,252
E' mia madre che
si occupa degli affari.
104
00:11:31,638 --> 00:11:34,997
Non ho nulla contro
vostra madre, ma ecco...
105
00:11:36,042 --> 00:11:37,814
e' della mia vita che si tratta.
106
00:11:37,914 --> 00:11:40,664
- Anche della mia.
- Condividiamola, allora.
107
00:11:45,208 --> 00:11:46,579
- Allora?
- Inteso.
108
00:11:46,679 --> 00:11:48,682
Bene. Preferisco cosi'.
109
00:11:48,892 --> 00:11:50,042
Affare fatto.
110
00:12:32,950 --> 00:12:34,545
Brava!
111
00:12:43,176 --> 00:12:47,641
Du Barry, nonostante tutto
il rispetto che ho per voi...
112
00:12:48,250 --> 00:12:52,625
Si, si', mi piacete molto, conte.
E' il duca, che ve lo dice.
113
00:12:53,140 --> 00:12:54,440
Ebbene, anche voi.
114
00:12:56,077 --> 00:12:57,127
Vi ascolto.
115
00:12:57,403 --> 00:13:00,900
Avrete notato che... ogni anno
procuriamo donne per il letto del Re.
116
00:13:01,000 --> 00:13:02,026
L'ho notato.
117
00:13:02,126 --> 00:13:04,547
E nessuna ha mai attirato la sua attenzione.
118
00:13:04,647 --> 00:13:06,547
- Certo.
- Bene. Ma ora...
119
00:13:09,423 --> 00:13:12,393
il Re deve incontrare Jeanne.
120
00:13:13,254 --> 00:13:15,204
Cosi', come per caso.
121
00:13:15,669 --> 00:13:17,789
- In modo imprevisto.
- Contate sul caso?
122
00:13:17,889 --> 00:13:19,089
Ecco. Il caso.
123
00:13:19,458 --> 00:13:22,452
Credera'... di esser stato
lui a sceglierla.
124
00:13:23,644 --> 00:13:25,094
Eccola, giusto lei.
125
00:13:30,633 --> 00:13:32,901
Dov'eri, tesoro?
Ti aspettavo.
126
00:13:34,342 --> 00:13:38,142
- Aiutavo Adolphe a finire il tema.
- Pago della gente per farlo.
127
00:13:38,448 --> 00:13:41,500
Ma ci sono cose che
non si comprano, du Barry.
128
00:13:41,625 --> 00:13:43,175
- "Du Barry"?
- Si'.
129
00:13:43,792 --> 00:13:46,875
- Chi c'e' stasera?
- Come sempre, scrittori, poeti...
130
00:13:47,042 --> 00:13:48,750
il maresciallo de Richelieu...
131
00:13:49,270 --> 00:13:51,325
E poi... vieni,
ho bisogno di te.
132
00:13:55,595 --> 00:13:59,194
Ci sono anche cortigiane
di alto bordo, la signorina Legrand
133
00:13:59,680 --> 00:14:02,031
e... la contessa de La Rena.
134
00:14:04,589 --> 00:14:07,428
- Non hai potuto resistere, eh?
- Vuoi parlare dei tuoi amanti?
135
00:14:07,528 --> 00:14:10,383
Si', ma essi
contribuiscono alle spese,
136
00:14:10,483 --> 00:14:14,818
mentre le tue amanti non apportano
un solo scudo. L'accordo non era questo.
137
00:14:14,918 --> 00:14:17,942
Potresti avere la dlicatezza
di non metterle in mostra.
138
00:14:18,042 --> 00:14:20,442
Richelieu vorrebbe
presentarti al Re.
139
00:14:20,906 --> 00:14:23,204
Il Re, il Re, il Re.
Non parli d'altro.
140
00:14:23,304 --> 00:14:25,533
Jeanne, non ti trattengo,
sei libera.
141
00:14:25,633 --> 00:14:27,633
E' per tuo figlio che rimango.
142
00:14:29,555 --> 00:14:30,905
Jeanne, mia cara.
143
00:14:33,057 --> 00:14:33,907
Ti amo.
144
00:14:36,755 --> 00:14:39,055
Non come mi ameresti tu,
ma ti amo.
145
00:14:42,599 --> 00:14:45,699
- Non e' questo l'amore.
- Ah, si'? Allora, cos'e'?
146
00:14:46,695 --> 00:14:48,995
Eh, signora-so-tutto?
Su, dimmelo.
147
00:14:52,808 --> 00:14:54,408
Forse non so cos'e'...
148
00:14:55,325 --> 00:14:57,025
ma so che non e' questo.
149
00:15:07,239 --> 00:15:08,642
Buonasera.
150
00:15:09,138 --> 00:15:10,138
Buonasera.
151
00:15:10,843 --> 00:15:11,843
Buonasera.
152
00:15:12,225 --> 00:15:14,175
Ecco, l'eletta del mio cuore.
153
00:15:15,229 --> 00:15:16,129
Adolphe?
154
00:15:20,803 --> 00:15:22,403
Delizioso questo vino.
155
00:15:23,500 --> 00:15:25,950
- Molto buono.
- Buona serata, signori.
156
00:15:30,364 --> 00:15:31,500
La "galette des rois".
157
00:15:33,417 --> 00:15:35,767
So che e' tra i dolci
che preferite.
158
00:15:39,750 --> 00:15:40,900
Che succede?
159
00:15:42,202 --> 00:15:43,752
Ho qualcosa in bocca.
160
00:15:44,083 --> 00:15:47,283
Non per essere malizioso,
ma credo vi succeda spesso.
161
00:15:48,682 --> 00:15:50,982
- Raffinato.
- Con la bocca piena.
162
00:15:54,725 --> 00:15:56,325
Ha un bel viso, il Re.
163
00:16:01,477 --> 00:16:03,077
Che ci fai ancora qui?
164
00:16:05,816 --> 00:16:07,816
Hai detto che dovevo riposare.
165
00:16:08,458 --> 00:16:10,226
Si', hai ragione.
166
00:16:11,264 --> 00:16:13,214
E' molto importante riposare.
167
00:16:14,429 --> 00:16:18,329
Ma sai che non amo che tu annulli
degli incontri, senza parlarmene.
168
00:16:21,862 --> 00:16:23,162
Ti sto parlando.
169
00:16:29,110 --> 00:16:31,510
Perche' ti accanisci
a leggere tanto?
170
00:16:35,600 --> 00:16:38,173
Ti riposi, cosi'?
Su, riposati!
171
00:16:38,382 --> 00:16:39,917
Riposati!
172
00:16:45,347 --> 00:16:49,762
Sei, e rimarrai, per tutta la vita
una puttana ignorante.
173
00:17:01,850 --> 00:17:05,300
Sapete che siete il solo
che accetto di vedere, la mattina.
174
00:17:06,470 --> 00:17:08,380
Gli altri, li vedo
nel pomeriggio.
175
00:17:08,480 --> 00:17:12,230
State attenta, una bugia ben fatta
e' una dichiarazione d'amore.
176
00:17:23,218 --> 00:17:25,835
Jeanne, non vi chiedete
se sia l'ora di cambiare vita?
177
00:17:25,935 --> 00:17:27,235
Per andare dove?
178
00:17:27,561 --> 00:17:28,561
E con chi?
179
00:17:30,303 --> 00:17:32,820
Non ce la faccio
ad abbandonare suo figlio...
180
00:17:32,920 --> 00:17:33,820
Adolphe.
181
00:17:35,216 --> 00:17:37,866
Jean du Barry vuole
che vi presenti al Re.
182
00:17:38,103 --> 00:17:40,353
Lo so, me ne parla
giorno e notte.
183
00:17:46,223 --> 00:17:47,173
Jeanne...
184
00:17:48,089 --> 00:17:49,589
che vita desiderate?
185
00:17:52,455 --> 00:17:54,405
Una vita piena di curiosita'.
186
00:17:54,672 --> 00:17:57,472
Una vita in cui prendersi
il tempo di vivere,
187
00:17:57,572 --> 00:17:59,739
bere, mangiare,
scrivere, leggere.
188
00:18:02,166 --> 00:18:05,616
Sapete, le persone come me
non hanno mai tempo per niente.
189
00:18:05,853 --> 00:18:07,303
Mia madre e' cuoca.
190
00:18:08,463 --> 00:18:10,516
Quindi, o faccio come lei...
191
00:18:12,674 --> 00:18:14,524
o vivo di incontri galanti.
192
00:18:14,827 --> 00:18:17,327
Sinceramente,
preferisco questi ultimi.
193
00:18:26,232 --> 00:18:27,182
Giratevi.
194
00:19:18,763 --> 00:19:19,856
Il Re!
195
00:19:46,417 --> 00:19:48,833
Per mio fratello,
condannato a morte.
196
00:20:32,738 --> 00:20:33,588
Sire...
197
00:20:55,796 --> 00:20:58,003
- "Definizione di..."
- "...feudatario". Punto.
198
00:20:58,103 --> 00:20:59,726
Scusa, "Il feudatario".
199
00:20:59,826 --> 00:21:02,267
- "E il feudatario."
- E il feudatario.
200
00:21:02,367 --> 00:21:03,267
Signora?
201
00:21:05,043 --> 00:21:06,643
- Signore.
- Signore.
202
00:21:06,743 --> 00:21:09,643
Sua Maesta' il Re
vorrebbe rivedere la signora.
203
00:21:09,856 --> 00:21:11,517
Molto bene. Quando?
204
00:21:12,146 --> 00:21:12,996
Subito.
205
00:21:13,096 --> 00:21:15,146
Se alla signora e' possibile.
206
00:21:27,480 --> 00:21:29,974
- Sara' pronta tra un'ora.
- No, sono gia' pronta.
207
00:21:30,074 --> 00:21:31,224
Come sarebbe?
208
00:21:31,763 --> 00:21:32,863
Sono pronta.
209
00:21:33,651 --> 00:21:36,001
Ma no, Jeanne,
non puoi andare cosi'.
210
00:21:36,187 --> 00:21:38,155
Cambia vestito.
Almeno i capelli!
211
00:21:38,255 --> 00:21:41,417
- Anne, diteglielo.
- Ha ragione, cambiati d'abito.
212
00:21:46,685 --> 00:21:49,000
Sii aggraziata,
come sai essere.
213
00:21:49,456 --> 00:21:51,106
Il resto ce l'hai gia'.
214
00:21:52,036 --> 00:21:54,365
- Non aver paura.
- Non ne ho.
215
00:21:59,907 --> 00:22:00,757
Cos'e'?
216
00:22:01,408 --> 00:22:03,858
E' consuetudine.
Nessuno deve vedervi.
217
00:22:12,443 --> 00:22:13,293
Jeanne...
218
00:22:14,632 --> 00:22:15,782
Quando torni?
219
00:22:16,288 --> 00:22:17,438
Torno presto.
220
00:23:07,191 --> 00:23:08,941
Avete avuto molti amanti?
221
00:23:09,432 --> 00:23:12,611
- Che intendete per "molti amanti"?
- Piu' di uno.
222
00:23:13,914 --> 00:23:15,414
Uno alla volta, si'.
223
00:23:15,953 --> 00:23:17,667
Per lo piu'.
224
00:23:18,583 --> 00:23:22,383
Avete qualche tipo di disturbo
che interessi le parti femminili?
225
00:23:25,387 --> 00:23:28,187
- Non capisco cosa dice.
- Avete prurito li'?
226
00:23:28,725 --> 00:23:29,575
No, no.
227
00:23:29,929 --> 00:23:32,479
Sapete... ogni giorno
impregno il mio...
228
00:23:33,743 --> 00:23:35,542
solco d'amore di oli preziosi.
229
00:23:38,840 --> 00:23:41,240
Sensazione di bruciore
alla minzione?
230
00:23:43,480 --> 00:23:44,880
Quando fate pipi'.
231
00:23:45,306 --> 00:23:45,956
No.
232
00:23:46,250 --> 00:23:49,450
Temo, signora, che dovremo
indagare piu' a fondo.
233
00:23:50,902 --> 00:23:51,602
Si'.
234
00:23:57,560 --> 00:23:59,410
- Per favore...
- Ah, si'.
235
00:24:09,693 --> 00:24:11,343
Volete aprire le gambe?
236
00:24:19,583 --> 00:24:21,283
Un po' di piu', signora.
237
00:24:22,045 --> 00:24:22,895
Ecco...
238
00:24:47,960 --> 00:24:50,245
Dichiaro la signora
degna del letto reale.
239
00:24:50,345 --> 00:24:51,095
Bene.
240
00:24:55,417 --> 00:24:56,358
Signore.
241
00:24:56,458 --> 00:24:59,818
La metterei comunque
in quarantena per qualche giorno,
242
00:24:59,918 --> 00:25:01,818
nel caso di malattie veneree.
243
00:25:01,918 --> 00:25:03,688
Grazie, concluderemo qui.
244
00:25:07,291 --> 00:25:08,891
E adesso, che succede?
245
00:25:09,300 --> 00:25:11,750
- Vorrete un assaggio, e' cosi'?
- No.
246
00:25:11,983 --> 00:25:12,633
No?
247
00:25:13,170 --> 00:25:16,270
Si dice che lo facciate
prima di consegnarle al Re.
248
00:25:16,791 --> 00:25:19,625
Devo ancora insegnarvi
alcune regole in uso.
249
00:25:20,643 --> 00:25:21,393
Bene.
250
00:25:25,958 --> 00:25:28,108
- Parlate sempre cosi'?
- Cosi'...?
251
00:25:28,917 --> 00:25:31,059
Con quell'atteggiamento
altezzoso.
252
00:25:31,159 --> 00:25:33,409
Ma... siete a Versailles,
signora.
253
00:25:34,475 --> 00:25:37,125
Non sapro' rivolgermi
cosi' al Re, sapete.
254
00:25:37,279 --> 00:25:40,669
Non credo vi abbia fatta
venire per sentirvi parlare.
255
00:25:45,745 --> 00:25:46,795
Allora, su.
256
00:25:47,025 --> 00:25:49,375
Insegnatemi le usanze
di Versailles.
257
00:25:49,615 --> 00:25:53,415
Posso vedere l'inchino che
stasera contate di fare al Re, signora?
258
00:26:01,436 --> 00:26:03,436
Braccia leggermente piu' alte.
259
00:26:06,690 --> 00:26:07,790
E' perfetto.
260
00:26:09,684 --> 00:26:11,892
Devo toccarlo per prima?
261
00:26:12,587 --> 00:26:13,887
Lasciatevi fare.
262
00:26:14,706 --> 00:26:15,456
Ma...
263
00:26:16,583 --> 00:26:18,433
e' difficile da soddisfare?
264
00:26:18,624 --> 00:26:19,970
No, e' passionale.
265
00:26:20,070 --> 00:26:23,770
Non avrete bisogno di stratagemmi
per risvegliare i suoi sensi.
266
00:26:24,250 --> 00:26:25,000
Ma...
267
00:26:26,274 --> 00:26:28,324
Devo dire qualcosa di speciale?
268
00:26:29,394 --> 00:26:31,944
La vostra trepidazione
parlera' per voi.
269
00:26:33,523 --> 00:26:35,576
Dovrete solo ricordare...
270
00:26:36,537 --> 00:26:39,131
che non si voltano
mai le spalle al Re.
271
00:26:40,853 --> 00:26:42,686
Se il Re e' davanti a voi...
272
00:26:42,786 --> 00:26:45,799
e volete girarvi,
dovete fare cosi'.
273
00:26:57,830 --> 00:26:59,080
E' uno scherzo.
274
00:26:59,891 --> 00:27:01,291
Assolutamente, no.
275
00:27:01,775 --> 00:27:04,250
Nessuno puo'
voltare le spalle al Re.
276
00:27:05,135 --> 00:27:06,535
Tranne il Delfino.
277
00:27:07,351 --> 00:27:09,001
- Avete capito?
- Si'.
278
00:27:10,147 --> 00:27:10,897
Ma...
279
00:27:12,034 --> 00:27:14,109
che succede
se non faccio quei passetti?
280
00:27:14,209 --> 00:27:16,759
Sua Maesta' vi trovera'
priva di grazia.
281
00:27:17,196 --> 00:27:20,056
- E?
- Ed e' molto sensibile alla grazia.
282
00:27:21,200 --> 00:27:22,100
Anch'io.
283
00:28:07,968 --> 00:28:09,918
Qualcosa vi diverte, signora?
284
00:28:12,698 --> 00:28:16,375
Sorrido perche' siete identico
allo scudo da 6 franchi.
285
00:28:19,295 --> 00:28:20,845
E' un onore, Maesta'.
286
00:28:28,873 --> 00:28:29,873
Champagne?
287
00:28:37,741 --> 00:28:38,541
Posso?
288
00:28:40,280 --> 00:28:40,980
Si'.
289
00:28:41,462 --> 00:28:42,462
Mio Dio...
290
00:28:46,428 --> 00:28:47,378
Vi piace?
291
00:28:48,502 --> 00:28:49,152
No.
292
00:28:51,803 --> 00:28:53,653
- E' oro massiccio?
- Si'.
293
00:28:54,152 --> 00:28:57,708
Il vostro nome e' inciso
su ogni forchetta e cucchiaio?
294
00:28:58,633 --> 00:28:59,433
Credo.
295
00:29:02,221 --> 00:29:04,471
Quindi, e' l'oro
che vi interessa.
296
00:29:08,011 --> 00:29:10,292
Guardate dietro a voi.
La'.
297
00:29:11,187 --> 00:29:12,187
La statua.
298
00:29:13,414 --> 00:29:14,114
Si'?
299
00:29:14,673 --> 00:29:16,173
Anche quello e' oro?
300
00:29:20,188 --> 00:29:21,588
Mi scuso, Maesta'.
301
00:29:32,761 --> 00:29:35,211
Mi dispiace,
non ce la faccio proprio.
302
00:29:35,951 --> 00:29:37,001
A fare che?
303
00:29:38,097 --> 00:29:41,997
A fare quei passetti, indietreggiando.
Mi spiace, non ce la faccio.
304
00:29:49,095 --> 00:29:51,845
- Di che segno zodiacale siete?
- Non lo so.
305
00:29:52,772 --> 00:29:55,722
Non do molta importanza
all'astrologia, Maesta'.
306
00:29:57,217 --> 00:29:58,567
Vostra Maesta'...
307
00:30:00,077 --> 00:30:01,577
Allora, mi permettete?
308
00:30:02,879 --> 00:30:03,529
Di?
309
00:30:03,817 --> 00:30:06,467
Di non fare quei passetti,
indietreggiando?
310
00:30:09,051 --> 00:30:10,351
Grazie, Maesta'.
311
00:30:28,830 --> 00:30:29,830
Siete voi?
312
00:30:31,709 --> 00:30:33,309
Siete voi, da bambino?
313
00:30:36,143 --> 00:30:38,826
Per favore,
potete sciogliervi i capelli?
314
00:30:41,042 --> 00:30:42,192
Si', Maesta'.
315
00:32:40,591 --> 00:32:41,491
Signora?
316
00:32:42,343 --> 00:32:43,243
Signora?
317
00:32:44,835 --> 00:32:46,835
Vogliate vestirvi, per favore.
318
00:32:53,747 --> 00:32:54,597
Subito.
319
00:32:55,708 --> 00:32:57,358
Ma voglio mettere il vestito.
320
00:33:15,248 --> 00:33:16,248
Seguitemi.
321
00:33:23,805 --> 00:33:25,005
Venite avanti.
322
00:33:34,909 --> 00:33:36,109
Attendete qui.
323
00:33:46,544 --> 00:33:47,294
Sire?
324
00:33:47,803 --> 00:33:48,753
E' l'ora!
325
00:34:09,746 --> 00:34:13,035
Maesta',
il vostro primo medico.
326
00:34:36,263 --> 00:34:38,724
Maesta', i primi visitatori:
327
00:34:39,530 --> 00:34:40,930
la famiglia reale.
328
00:34:53,394 --> 00:34:56,033
Maesta', i Grandi Ufficiali.
329
00:35:02,191 --> 00:35:03,191
Maesta'...
330
00:35:03,924 --> 00:35:05,374
la vostra toilette.
331
00:35:37,497 --> 00:35:38,497
Maesta'...
332
00:35:38,667 --> 00:35:39,917
i parrucchieri.
333
00:35:54,213 --> 00:35:55,613
Signore e signori,
334
00:35:55,713 --> 00:35:57,913
il risveglio del re
e' terminato.
335
00:35:58,909 --> 00:36:01,009
La famiglia reale
e' congedata.
336
00:36:12,500 --> 00:36:13,850
Oh, il Delfino...
337
00:36:39,333 --> 00:36:41,650
- Tutti i giorni e' cosi'?
- Si'.
338
00:36:41,917 --> 00:36:44,378
Le stesse persone
che ripetono le stesse cose?
339
00:36:44,478 --> 00:36:45,178
Si'.
340
00:36:47,822 --> 00:36:49,272
Chiudete gli occhi.
341
00:36:55,224 --> 00:36:56,174
Apriteli.
342
00:37:00,608 --> 00:37:01,358
Apro?
343
00:37:10,720 --> 00:37:13,856
Mi piacerebbe che
restaste qui... a Versailles.
344
00:37:14,752 --> 00:37:15,502
Io...
345
00:37:16,728 --> 00:37:17,528
E voi?
346
00:37:18,534 --> 00:37:19,584
Be', certo.
347
00:37:26,450 --> 00:37:28,167
- A presto.
- Si'.
348
00:37:31,551 --> 00:37:32,451
Scusate.
349
00:37:57,347 --> 00:37:59,775
Chi sono tutte
quelle persone attorno al Re?
350
00:37:59,875 --> 00:38:02,175
Quello pingue
che gli e' accanto...
351
00:38:03,319 --> 00:38:05,419
e' Choiseul,
il primo ministro.
352
00:38:06,089 --> 00:38:07,539
Trasuda cattiveria.
353
00:38:09,066 --> 00:38:12,316
E' vero che vuol mettere
sua sorella nel letto del Re?
354
00:38:13,505 --> 00:38:14,955
Non lo so, signora.
355
00:38:16,312 --> 00:38:17,312
Lo sapete.
356
00:38:18,067 --> 00:38:19,117
Il Delfino!
357
00:38:20,042 --> 00:38:21,292
Com'e' bello...
358
00:38:22,303 --> 00:38:24,053
E tutte quelle donne li'?
359
00:38:27,065 --> 00:38:31,569
Sono le figlie del re.
Adelaide, Sophie, Vittoria...
360
00:38:32,507 --> 00:38:35,825
e quella con la gobba
sulla spalla sinistra, e' Louise.
361
00:38:36,079 --> 00:38:37,713
La preferita del Re
362
00:38:38,435 --> 00:38:40,275
E' soprannominata "L'Ultima".
363
00:38:40,375 --> 00:38:42,625
- Datemi del lardo.
- Lardo!
364
00:38:42,897 --> 00:38:45,302
- Lardo?
- Del lardo! Del lardo!
365
00:38:45,402 --> 00:38:48,542
Raramente ho visto donne
cosi' aliene alla seduzione.
366
00:38:50,324 --> 00:38:52,224
E la Regina, non i vede mai?
367
00:38:53,452 --> 00:38:55,052
E' una donna discreta.
368
00:38:57,691 --> 00:39:00,341
Perche' soffre
dell'infedelta' del marito?
369
00:39:02,030 --> 00:39:04,180
Come tutte
le regine di Francia.
370
00:39:04,305 --> 00:39:08,625
Il Re ama la sua discrezione,
la sua umilta', la sua dolcezza.
371
00:39:09,030 --> 00:39:10,897
Tutta la Francia lo sa.
372
00:39:11,162 --> 00:39:14,955
Il Re non ha mai smesso di tradirla
sia a palazzo, che al Parc-aux-Cerfs.
373
00:39:15,055 --> 00:39:17,815
La Regina si interessa
ai figli, alla religione.
374
00:39:17,915 --> 00:39:20,292
Diffida smisuratamente del lusso...
375
00:39:20,567 --> 00:39:22,498
e... delle persone che...
376
00:39:23,569 --> 00:39:25,819
gestiscono male
il proprio denaro.
377
00:39:33,525 --> 00:39:36,975
Mettete il cappuccio, veloce.
Tiratevi indietro. Indietro!
378
00:39:43,240 --> 00:39:45,590
Sara' prudente andar via.
Cocchiere!
379
00:39:45,922 --> 00:39:47,379
Su... andiamo!
380
00:40:05,298 --> 00:40:07,373
La regina Maria Leszczynska,
381
00:40:07,473 --> 00:40:11,268
si spense dopo 43 anni
di un regno discreto e senza clamori.
382
00:40:12,042 --> 00:40:14,642
Quello di Jeanne
poteva ora avere inizio.
383
00:40:15,460 --> 00:40:18,354
Ma il lutto e la decenza
la relegavano fuori Versailles
384
00:40:18,454 --> 00:40:20,704
in un appartamento
tenuto segreto.
385
00:40:55,826 --> 00:40:57,726
Sire, sono le vostre figlie.
386
00:40:57,907 --> 00:40:59,357
Sanno che ci siete.
387
00:41:04,416 --> 00:41:05,466
Il vestito.
388
00:41:10,780 --> 00:41:11,630
Venite.
389
00:41:37,237 --> 00:41:38,829
Buongiorno, figlie mie.
390
00:41:42,038 --> 00:41:42,938
Padre...
391
00:41:45,813 --> 00:41:48,959
Di sicuro saprete che a Versailles
circola una voce infamante.
392
00:41:49,059 --> 00:41:50,996
- Succede spesso.
- Padre...
393
00:41:51,096 --> 00:41:53,846
dicono che passate
tutte le notti con una...
394
00:41:54,366 --> 00:41:55,766
Mie care figlie...
395
00:41:57,079 --> 00:41:59,279
a vostro padre
succede...
396
00:42:00,264 --> 00:42:01,264
a volte...
397
00:42:01,732 --> 00:42:03,382
di incontrare un'amica.
398
00:42:03,482 --> 00:42:04,382
E' vero.
399
00:42:04,543 --> 00:42:06,184
Ma... e' sposata.
400
00:42:08,345 --> 00:42:10,674
- Ha un figlio.
- Quella persona non e' nobile.
401
00:42:10,774 --> 00:42:12,325
Non e' affatto sposata
402
00:42:12,425 --> 00:42:14,625
e quel figlio
e' del suo sensale.
403
00:42:15,360 --> 00:42:16,710
Ed e' analfabeta.
404
00:42:17,361 --> 00:42:18,961
Non la penso come voi.
405
00:42:19,061 --> 00:42:22,556
Siamo lo zimbello di Versailles
a causa della vostra dissolutezza.
406
00:42:22,656 --> 00:42:25,006
Padre, nostra madre
e' morta da poco.
407
00:42:25,106 --> 00:42:27,356
Ed esigiamo solo
un po' di decoro.
408
00:42:31,566 --> 00:42:33,616
Questa conversazione e' finita.
409
00:42:34,190 --> 00:42:34,944
Padre?
410
00:42:35,044 --> 00:42:36,494
E non tollerero'...
411
00:42:37,019 --> 00:42:40,819
che eleviate questa donna
al rango di favorita, durante il lutto.
412
00:42:40,999 --> 00:42:42,199
Nemmeno noi.
413
00:42:57,533 --> 00:42:58,383
Sire...
414
00:42:58,814 --> 00:43:02,164
Choiseul e' giunto a conoscenza
delle origini di Jeanne.
415
00:43:03,166 --> 00:43:05,576
Non tollerera' che
permettiate a una popolana
416
00:43:05,676 --> 00:43:07,976
di far parte
del vostro entourage.
417
00:43:09,278 --> 00:43:10,778
Questa giovane e'...
418
00:43:11,360 --> 00:43:12,710
il mio entourage.
419
00:43:15,121 --> 00:43:16,271
Si', signore.
420
00:43:19,111 --> 00:43:20,761
Voglio averla vicino...
421
00:43:21,793 --> 00:43:23,443
quando sorge il sole...
422
00:43:24,528 --> 00:43:26,328
e quando il sole tramonta.
423
00:43:27,258 --> 00:43:28,258
Tutto qui.
424
00:43:28,877 --> 00:43:29,577
Si'.
425
00:43:30,749 --> 00:43:33,199
Allora, sapete cosa
vi rimane da fare.
426
00:43:34,423 --> 00:43:35,523
Velocemente.
427
00:43:37,485 --> 00:43:38,535
Bene, sire.
428
00:43:43,049 --> 00:43:45,494
Per essere ammessa
ufficialmente alla Corte...
429
00:43:45,594 --> 00:43:49,044
Jeanne non poteva restare
senza marito o titolo nobiliare.
430
00:43:49,923 --> 00:43:53,114
Jean du Barry accetto'
volentieri di far da marito...
431
00:43:53,214 --> 00:43:55,898
in cambio di una profumata
somma di denaro.
432
00:43:55,998 --> 00:43:57,375
Conte du Barry...
433
00:43:57,795 --> 00:44:00,205
acconsentite a prendere in moglie
434
00:44:00,305 --> 00:44:02,505
- Jeanne Bernier...
- Vaubernier.
435
00:44:02,981 --> 00:44:05,403
Jeanne Vaubernier,
qui presente?
436
00:44:06,062 --> 00:44:06,762
Si'.
437
00:44:07,058 --> 00:44:09,186
Signorina Jeanne Vaubernier,
438
00:44:09,666 --> 00:44:11,754
accettate di prendere
per marito
439
00:44:11,854 --> 00:44:14,096
Jean du Barry, qui presente?
440
00:44:16,545 --> 00:44:17,245
Si'.
441
00:44:17,924 --> 00:44:20,949
Vi dichiaro
uniti in matrimonio.
442
00:44:23,485 --> 00:44:24,985
Adolphe, gli anelli.
443
00:44:33,858 --> 00:44:36,408
Be', non ho diritto
al bacio della sposa?
444
00:44:41,448 --> 00:44:44,784
E fu cosi' che Jeanne
divenne la contessa du Barry.
445
00:44:48,558 --> 00:44:50,558
Canal Grande, Canal Piccolo...
446
00:44:51,067 --> 00:44:54,570
Trianon, Bosco dei cespugli,
Quadrato dei fiori, Giardino francese...
447
00:44:54,670 --> 00:44:55,820
l'Aranceto...
448
00:44:56,429 --> 00:44:58,884
e il castello.
600 fontane, 200.000 alberi.
449
00:44:58,984 --> 00:45:00,034
Molto bene.
450
00:45:00,665 --> 00:45:02,931
Chi vive a Corte
in ordine d'importanza?
451
00:45:03,031 --> 00:45:04,631
Domestici, funzionari,
452
00:45:04,731 --> 00:45:06,581
cortigiani, famiglia reale.
453
00:45:07,677 --> 00:45:10,462
A che ora Sua Maesta' percorre
la Galleria degli specchi
454
00:45:10,562 --> 00:45:12,470
- per recarsi alla Cappella?
- Alle 6.
455
00:45:12,570 --> 00:45:13,220
No!
456
00:45:15,833 --> 00:45:19,133
Fu li' che incontraste il re
la prima volta, ricordate?
457
00:45:19,747 --> 00:45:21,397
E che lui incontro' me.
458
00:45:23,223 --> 00:45:24,123
Infatti.
459
00:45:26,353 --> 00:45:28,253
Direi, alle 9 e tre quarti.
460
00:45:29,254 --> 00:45:30,254
Dite bene.
461
00:45:30,957 --> 00:45:33,571
- Perche' la messa e' alle 10.
- E' cosi'.
462
00:45:33,671 --> 00:45:35,108
Il resto del giorno.
463
00:45:35,467 --> 00:45:37,166
11.00: Consiglio dei Ministri,
464
00:45:37,266 --> 00:45:39,466
13.00: pranzo
nella sua stanza...
465
00:45:40,394 --> 00:45:43,330
con qualcuno della sua
famiglia o da solo...
466
00:45:44,202 --> 00:45:46,752
e il pomeriggio
e' dedicato alla caccia,
467
00:45:48,605 --> 00:45:49,805
o alla siesta.
468
00:45:53,778 --> 00:45:54,678
La cena.
469
00:45:54,925 --> 00:45:56,525
La cena e' alle 18:00.
470
00:45:57,519 --> 00:46:00,792
Quando non ci sono
serate all'Opera.
471
00:46:01,500 --> 00:46:05,861
E... quando i cortigiani
vengono invitati a servirsi...
472
00:46:06,451 --> 00:46:08,524
prenderanno
solo piccole porzioni,
473
00:46:08,624 --> 00:46:11,024
dopo che il servo
abbia assaggiato...
474
00:46:12,518 --> 00:46:13,968
i 40 piatti del re.
475
00:46:14,920 --> 00:46:15,620
Si'.
476
00:46:17,085 --> 00:46:20,036
Durante la cena, chi mangia
in piedi e chi seduto?
477
00:46:20,136 --> 00:46:23,336
Duchi e duchesse, seduti,
conti e contesse, in piedi.
478
00:46:23,935 --> 00:46:27,093
- Bene. Procedete bene.
- Quindi, mi guarderanno mangiare?
479
00:46:27,193 --> 00:46:27,893
Si'.
480
00:46:28,495 --> 00:46:31,545
Anche in piedi,
e' un privilegio per i cortigiani.
481
00:46:32,162 --> 00:46:32,874
Procediamo.
482
00:46:32,974 --> 00:46:35,474
Lavoreremo sui tre inchini
di commiato.
483
00:46:36,296 --> 00:46:38,733
E' la cosa piu' importante.
D'accordo?
484
00:46:39,187 --> 00:46:42,487
Sarete severamente giudicata
alla vostra presentazione.
485
00:46:43,603 --> 00:46:45,453
Io sono il Re.
Guardatemi.
486
00:46:46,022 --> 00:46:48,072
Non negli occhi. Soprattutto...
487
00:46:48,353 --> 00:46:50,453
non guardate il Re
negli occhi.
488
00:46:51,822 --> 00:46:52,572
Bene.
489
00:46:55,342 --> 00:46:56,842
Cos'ho appena detto?
490
00:46:58,037 --> 00:46:59,352
Abbassate gli occhi.
491
00:46:59,452 --> 00:47:01,702
- Si'. Altrimenti?
- Altrimenti...
492
00:47:02,003 --> 00:47:04,953
sarebbe percepito dalla Corte
come un'arroganza.
493
00:47:05,959 --> 00:47:07,009
O superbia.
494
00:47:07,836 --> 00:47:10,700
O... al contrario,
come un invito.
495
00:47:11,819 --> 00:47:13,319
- Un invito?
- Si'.
496
00:47:13,492 --> 00:47:14,100
A?
497
00:47:15,324 --> 00:47:16,124
Be'...
498
00:47:17,113 --> 00:47:18,113
un invito.
499
00:47:18,952 --> 00:47:19,802
A cosa?
500
00:47:20,189 --> 00:47:21,389
Un invito a...
501
00:47:29,205 --> 00:47:30,804
- Signora, avete capito.
- No.
502
00:47:30,904 --> 00:47:31,604
Si'.
503
00:47:33,795 --> 00:47:34,395
A?
504
00:47:34,495 --> 00:47:36,095
Alla relazione intima.
505
00:47:38,169 --> 00:47:39,419
Mi fate ridere.
506
00:47:41,002 --> 00:47:43,552
Non posso mostrare...
questo sentimento?
507
00:47:43,706 --> 00:47:46,606
Non si mostrano
i propri sentimenti alla Corte.
508
00:47:47,259 --> 00:47:48,359
Proseguiamo.
509
00:47:49,844 --> 00:47:53,026
Immaginate lo strascico
del vostro vestito.
510
00:47:55,917 --> 00:47:58,517
Indietreggiate
fino in fondo alla stanza.
511
00:47:59,123 --> 00:48:00,573
Ci camminate sopra.
512
00:48:01,119 --> 00:48:02,747
Bene, venite avanti.
513
00:48:03,441 --> 00:48:06,391
Sono il Re di Francia.
Tutta la Corte vi guarda.
514
00:48:19,734 --> 00:48:21,684
- Qualche notizia?
- Non so.
515
00:48:27,879 --> 00:48:29,129
Non tardera'...
516
00:48:29,861 --> 00:48:32,308
- Il Re e' impaziente.
- Le belle donne si fanno attendere,
517
00:48:32,408 --> 00:48:33,608
lo si sa bene.
518
00:48:51,804 --> 00:48:54,289
Maesta', sono
autorizzato a far entrare
519
00:48:54,389 --> 00:48:55,939
la contessa du Barry?
520
00:48:56,375 --> 00:48:57,417
Fate pure.
521
00:49:05,679 --> 00:49:08,272
La contessa Jeanne...
du Barry!
522
00:49:09,282 --> 00:49:10,332
Finalmente!
523
00:50:13,693 --> 00:50:16,443
- Chi si crede di essere?
- E' uno scandalo.
524
00:51:13,626 --> 00:51:14,987
Signore e signori,
525
00:51:15,087 --> 00:51:18,581
vogliate sedervi per il regalo
di sua Maesta' il Re,
526
00:51:19,018 --> 00:51:22,000
alla contessa du Barry.
527
00:51:23,583 --> 00:51:24,833
C'e' un regalo?
528
00:51:27,308 --> 00:51:28,158
Guarda.
529
00:52:21,121 --> 00:52:25,104
I miei giorni e le mie notti conoscono
poco riposo e molte preoccupazioni.
530
00:52:25,204 --> 00:52:28,054
Muoio di desiderio. Il
mio cuore e' in fiamme.
531
00:52:28,370 --> 00:52:32,070
Sono innamorato, ma il cielo
non vede alcun amante piu' felice
532
00:52:46,833 --> 00:52:48,433
Mio Dio.
Oh, mio Dio.
533
00:52:49,200 --> 00:52:50,050
Grazie.
534
00:53:00,177 --> 00:53:02,161
- Come ti chiami
- Zamor.
535
00:53:03,083 --> 00:53:04,533
Oh, ma che esotico!
536
00:53:07,460 --> 00:53:08,460
Benvenuto.
537
00:53:09,008 --> 00:53:09,858
Grazie.
538
00:53:11,274 --> 00:53:13,712
Non avere paura.
Non avere paura.
539
00:53:15,224 --> 00:53:16,574
Benvenuto, Zamor.
540
00:53:16,834 --> 00:53:17,684
Grazie.
541
00:53:25,956 --> 00:53:28,714
Fai un inchino al re.
Fai un inchino al re.
542
00:53:30,167 --> 00:53:31,267
Guardate, qui.
543
00:53:32,128 --> 00:53:33,778
Guardate, che vergogna.
544
00:54:08,082 --> 00:54:09,882
Signora, i vostri alloggi.
545
00:54:17,641 --> 00:54:19,391
Qui, siete a casa vostra.
546
00:54:29,042 --> 00:54:31,925
Jeanne, vi presento i vostri
parrucchiere, truccatore,
547
00:54:32,025 --> 00:54:34,500
valletti, intendente
e cameriere.
548
00:54:35,375 --> 00:54:36,275
Prego...
549
00:54:40,660 --> 00:54:42,875
No, no, no.
Che fate?
550
00:55:15,273 --> 00:55:18,671
Forte dell'amore del re,
Jeanne impose a Versailles
551
00:55:18,771 --> 00:55:21,471
il suo gusto per la semplicita'
e il suo amore per le arti,
552
00:55:21,571 --> 00:55:24,571
di cui beneficiarono
molti pittori e molti poeti.
553
00:55:25,622 --> 00:55:28,267
Sapeva che si stava cercando
di far sposare il Delfino
554
00:55:28,367 --> 00:55:30,667
e che, da qualche parte
in Austria,
555
00:55:30,858 --> 00:55:33,958
una ragazzina di 11 anni,
di nome Maria Antonietta,
556
00:55:34,348 --> 00:55:37,068
aspettava di maturare
per essergli presentata.
557
00:55:37,168 --> 00:55:39,216
Fortunatamente, era lei
558
00:55:39,696 --> 00:55:42,796
a essere, per il momento
la prima dama del palazzo.
559
00:55:43,210 --> 00:55:44,810
Ma, per quanto ancora?
560
00:55:45,439 --> 00:55:46,763
Il Re, in ogni momento,
561
00:55:46,863 --> 00:55:49,288
avrebbe potuto preferirle
una giovane del Parc-aux-Cerfs
562
00:55:49,388 --> 00:55:51,688
e congedarla
al minimo passo falso.
563
00:55:51,941 --> 00:55:53,091
Meravigliosa.
564
00:56:13,802 --> 00:56:15,252
Che mistero divino.
565
00:56:20,232 --> 00:56:22,358
Qualcosa non va, signora?
566
00:56:23,443 --> 00:56:25,943
Vi interessano
solo le stelle, Maesta'.
567
00:56:27,765 --> 00:56:30,318
Come mi piacete
quando siete in collera!
568
00:56:31,227 --> 00:56:32,177
E' falso.
569
00:56:32,436 --> 00:56:33,836
Vi piaccio sempre.
570
00:56:36,051 --> 00:56:37,301
Questo e' vero.
571
00:56:45,695 --> 00:56:46,995
Vi amo, signora.
572
00:56:56,121 --> 00:56:58,121
No, Maesta', voi non mi amate.
573
00:56:58,981 --> 00:57:01,381
Vi eccita il fatto
di non conoscermi.
574
00:57:01,730 --> 00:57:03,080
Ma io vi conosco.
575
00:57:35,775 --> 00:57:37,225
E' vestita da uomo!
576
00:57:39,378 --> 00:57:41,978
Spero non dimenticherete
il vostro amico.
577
00:57:42,416 --> 00:57:45,216
- Non sono la regina, comunque.
- Non ancora.
578
00:57:46,296 --> 00:57:48,233
Alla sua prima
uscita ufficiale,
579
00:57:48,333 --> 00:57:51,383
Jeanne si mostro' trionfalmente
al braccio del re.
580
00:57:51,837 --> 00:57:53,858
Per la prima volta
alla Corte francese...
581
00:57:53,958 --> 00:57:58,308
una donna mandava all'aria le usanze,
le crinoline, le parrucche incipriate,
582
00:57:58,647 --> 00:58:00,197
e si vestiva da uomo.
583
00:59:02,260 --> 00:59:04,500
Hai finalmente il rango
che volevi,
584
00:59:04,600 --> 00:59:07,150
ma non posso impedirmi
di temere per te.
585
00:59:07,691 --> 00:59:09,532
E se il Re si stancasse di te?
586
00:59:09,632 --> 00:59:11,006
E' ben lungi da questo.
587
00:59:11,106 --> 00:59:12,767
Non mostrarti orgogliosa.
588
00:59:12,867 --> 00:59:14,267
Potrebbe nuocerti.
589
00:59:15,100 --> 00:59:17,313
Insomma, Jeanne,
il Parc-aux-Cerfs...?
590
00:59:17,413 --> 00:59:18,463
Si', lo so.
591
00:59:18,774 --> 00:59:20,024
Non ci va piu'.
592
00:59:20,488 --> 00:59:22,178
Ma, il parco esiste ancora.
593
00:59:22,278 --> 00:59:25,236
- Significa pure qualcosa.
- No, non significa niente.
594
00:59:25,336 --> 00:59:28,628
Fu la Pompadour a crearlo
per soddisfare le sue passioni.
595
00:59:28,728 --> 00:59:31,232
Con te, non ha piu' bisogno
di rivolgersi altrove, no?
596
00:59:31,332 --> 00:59:32,532
Proprio cosi'.
597
00:59:33,175 --> 00:59:34,401
Non come altri...
598
00:59:34,501 --> 00:59:37,764
Dimmi, Jeanne, se sei cosi'
irresistibile, perche' non ti sposa?
599
00:59:37,864 --> 00:59:40,964
Per questo, dovremmo annullare
il nostro matrimonio.
600
00:59:41,235 --> 00:59:43,185
Il clero si opporra', lo sai.
601
00:59:43,417 --> 00:59:45,759
Il suo bisnonno
sposo' pure la sua amante.
602
00:59:45,859 --> 00:59:48,859
Non vedo perche' non possa
fare lo stesso con te.
603
00:59:52,286 --> 00:59:54,286
E' per Zamor che mi preoccupo.
604
00:59:55,199 --> 00:59:56,709
Il poverino ha solo me.
605
00:59:56,809 --> 00:59:59,059
Devi avere case e beni
a tuo nome.
606
00:59:59,454 --> 01:00:01,623
E smettila di preoccuparti
del negretto.
607
01:00:01,723 --> 01:00:03,023
Si chiama Zamor.
608
01:00:35,423 --> 01:00:36,273
Grazie!
609
01:00:52,666 --> 01:00:53,816
Louveciennes.
610
01:00:54,641 --> 01:00:57,380
Jeanne aveva finalmente un posto tutto suo...
611
01:00:57,480 --> 01:01:00,957
dove potersi ritirare con il suo
amato Re, quando piu' desiderava,
612
01:01:01,057 --> 01:01:03,957
e dove nessuno poteva
dettare le proprie leggi.
613
01:01:08,643 --> 01:01:09,643
Mi annoio.
614
01:01:09,888 --> 01:01:12,138
Fa' uno sforzo, Zamor,
per favore.
615
01:01:18,635 --> 01:01:19,885
Potete entrare.
616
01:01:32,706 --> 01:01:33,656
Sedetevi.
617
01:01:49,235 --> 01:01:50,235
Di dov'e'?
618
01:01:51,323 --> 01:01:53,373
Di Chandernagor.
Nel Bengala.
619
01:01:54,661 --> 01:01:56,311
Ci sono neri, in India?
620
01:01:57,625 --> 01:01:58,475
No, no.
621
01:01:59,066 --> 01:02:02,616
Questo nero viene dall'Africa,
certo, ma attraverso l'India.
622
01:02:03,211 --> 01:02:05,811
Credo anche sia stato
venduto piu' volte.
623
01:02:06,027 --> 01:02:08,171
E... ormai vive in Francia.
624
01:02:08,491 --> 01:02:10,691
Comunque, il suo vestito mi piace.
625
01:02:11,449 --> 01:02:12,599
E' a strisce.
626
01:02:13,314 --> 01:02:15,723
- Si e' travestita da tenda.
- Dicevo...
627
01:02:15,823 --> 01:02:17,423
ormai vive in Francia,
628
01:02:17,647 --> 01:02:19,547
e ne ho fatto il mio paggio.
629
01:02:19,970 --> 01:02:22,420
Andiamo, andiamo.
Un paggio e' bianco.
630
01:02:23,429 --> 01:02:24,900
Un paggio e' nobile.
631
01:02:25,146 --> 01:02:28,396
Anche se non e' assolutamente
necessario essere nobile
632
01:02:28,535 --> 01:02:30,185
per stabilirsi a Corte.
633
01:02:30,781 --> 01:02:31,931
Non e' cosi'?
634
01:02:32,031 --> 01:02:33,131
Non e' vero?
635
01:02:33,529 --> 01:02:36,249
- Ne ho fatto il mio servitore.
- Volete dire il vostro schiavo?
636
01:02:36,349 --> 01:02:37,449
- No?
- No.
637
01:02:37,876 --> 01:02:40,243
Basta guardarlo
per capire che la natura
638
01:02:40,343 --> 01:02:42,162
l'ha destinato alla schiavitu'.
639
01:02:42,262 --> 01:02:45,900
In America, questo negretto
coltiverebbe la canna da zucchero.
640
01:02:46,186 --> 01:02:49,436
Qui, vi serve il te' o la cioccolata.
Questo e' tutto.
641
01:02:50,135 --> 01:02:52,028
Non ci si deve aspettare altro.
642
01:02:52,128 --> 01:02:55,378
D'altronde, egli stesso
non saprebbe aspettarsi altro.
643
01:02:56,372 --> 01:02:59,813
E' in grado, come tutte le creature
di Dio, di sperare nella salvezza.
644
01:02:59,913 --> 01:03:00,763
Louise,
645
01:03:01,622 --> 01:03:03,872
vorresti
insegnarmi il catechismo?
646
01:03:05,000 --> 01:03:09,100
Questo negretto non mi somiglia,
ma resta mio fratello in Gesu' Cristo.
647
01:03:09,287 --> 01:03:10,537
E anche il tuo.
648
01:03:11,096 --> 01:03:12,496
E anche il vostro.
649
01:03:13,480 --> 01:03:15,640
- E il vostro.
- Si', sono d'accordo.
650
01:03:15,740 --> 01:03:18,040
- Lei e' d'accordo.
- E' d'accordo!
651
01:03:18,500 --> 01:03:19,850
Vuoi un biscotto?
652
01:03:20,345 --> 01:03:21,195
Louise!
653
01:03:24,392 --> 01:03:25,342
Prendilo.
654
01:03:27,455 --> 01:03:30,275
E' nero, ma ha
la lingua rosa, come noi.
655
01:03:30,527 --> 01:03:31,677
Non ho visto.
656
01:03:32,507 --> 01:03:33,457
E' buono?
657
01:03:33,815 --> 01:03:35,510
- Si'?
- Si'! L'ho vista.
658
01:03:35,610 --> 01:03:37,810
E' vero.
Una piccola lingua rosa.
659
01:03:38,495 --> 01:03:39,745
Devo lasciarvi.
660
01:03:42,742 --> 01:03:43,742
Sorelle...
661
01:03:47,572 --> 01:03:48,916
Su, cantiamo.
662
01:03:49,432 --> 01:03:51,132
Riprendiamo lo spartito.
663
01:03:51,309 --> 01:03:52,009
Si'!
664
01:03:54,461 --> 01:03:55,911
Andiamo. E' finito.
665
01:03:56,249 --> 01:03:57,249
E' finito.
666
01:03:57,667 --> 01:03:58,817
Sono cattive.
667
01:04:23,774 --> 01:04:26,814
Umiliata dallo scandalo,
Louise lascio' Versailles,
668
01:04:26,914 --> 01:04:28,614
rinnegando il suo titolo
669
01:04:28,714 --> 01:04:32,064
e rinunciando ai suoi privilegi
per entrare in convento.
670
01:04:37,644 --> 01:04:40,494
Ma il Re aveva sempre
avuto un debole per lei,
671
01:04:40,637 --> 01:04:43,787
e la sua partenza lo lascio'
preda della malinconia.
672
01:05:01,700 --> 01:05:03,700
Sire, e' la contessa du Barry.
673
01:05:04,307 --> 01:05:05,057
Bene.
674
01:05:15,476 --> 01:05:17,476
Vogliate seguirmi, per favore.
675
01:06:12,901 --> 01:06:14,751
Ho bisogno di restare solo.
676
01:06:17,135 --> 01:06:17,885
E'...
677
01:06:20,423 --> 01:06:22,223
e' il destino di Louise...
678
01:06:22,323 --> 01:06:23,923
che forse vi angoscia?
679
01:06:25,801 --> 01:06:27,001
Devo lavorare.
680
01:06:30,065 --> 01:06:31,265
I miei omaggi.
681
01:06:31,942 --> 01:06:32,842
Scusate?
682
01:06:33,616 --> 01:06:34,916
"I miei omaggi"?
683
01:06:35,897 --> 01:06:36,597
Si'.
684
01:06:37,374 --> 01:06:38,574
I miei omaggi.
685
01:07:05,080 --> 01:07:07,080
Chi c'era con il Re, stanotte?
686
01:07:07,295 --> 01:07:09,045
Era la signora de Breche.
687
01:07:09,261 --> 01:07:12,311
Viene spesso a Versailles.
Il marito e' musicista.
688
01:07:14,091 --> 01:07:15,691
Il Re ha altre amanti?
689
01:07:17,375 --> 01:07:19,675
Signora, lei e'
la favorita del Re,
690
01:07:19,917 --> 01:07:21,617
ma al Re piace cambiare.
691
01:07:22,257 --> 01:07:23,707
L'ignoto lo attrae.
692
01:07:34,297 --> 01:07:36,199
Se sto per cadere
in disgrazia...
693
01:07:36,299 --> 01:07:38,372
preferisco che
me lo diciate subito,
694
01:07:38,472 --> 01:07:39,522
e spariro'.
695
01:07:41,038 --> 01:07:42,438
State scoprendo...
696
01:07:43,164 --> 01:07:44,764
il lato oscuro del Re.
697
01:07:46,332 --> 01:07:49,082
Dovete saper restare
dignitosa e coraggiosa.
698
01:07:52,382 --> 01:07:55,182
E io sono condannata
alla fedelta', e' cosi'?
699
01:07:55,827 --> 01:07:58,235
Dovrete comportarvi
al di sopra di ogni sospetto.
700
01:07:58,335 --> 01:08:00,506
La minima debolezza
sara' riferita al re
701
01:08:00,606 --> 01:08:03,456
e smisuratamente
ingrandita dai vostri nemici.
702
01:08:13,234 --> 01:08:15,297
La Borde aveva detto
la verita'.
703
01:08:15,397 --> 01:08:17,497
Jeanne non doveva
preoccuparsi.
704
01:08:17,781 --> 01:08:19,631
Restava sempre la favorita.
705
01:08:20,928 --> 01:08:24,342
Deridevano i sui suoi vestiti
a righe e i suoi abiti da uomo,
706
01:08:24,442 --> 01:08:26,275
ma le dame di Corte
la imitarono,
707
01:08:26,375 --> 01:08:29,575
con la stessa prontezza
con cui l'avevano calunniata.
708
01:08:30,418 --> 01:08:31,368
Guardate.
709
01:08:32,197 --> 01:08:33,147
Questo...
710
01:08:34,954 --> 01:08:36,604
e' lo stile "du Barry".
711
01:08:57,928 --> 01:09:01,061
Jeanne trascorse a Versailles
4 anni felici con il Re,
712
01:09:01,161 --> 01:09:04,261
che poco a poco aveva
ritrovato la gioia di vivere.
713
01:09:06,928 --> 01:09:09,668
Zamor era cresciuto
e, grazie a Jeanne,
714
01:09:09,952 --> 01:09:12,702
era diventato
un giovane sensibile e colto.
715
01:09:16,074 --> 01:09:19,324
Ma era per Adolphe,
ormai ben introdotto alla Corte,
716
01:09:19,463 --> 01:09:21,809
che Jeanne provava
un affetto sconfinato.
717
01:09:21,909 --> 01:09:24,573
Ansiosa per il suo futuro,
preparo' il suo matrimonio
718
01:09:24,673 --> 01:09:28,273
con una ragazza dell'alta
borghesia di cui era innamorato.
719
01:09:33,017 --> 01:09:34,859
Basta cosi', basta.
Adolphe!
720
01:09:34,959 --> 01:09:35,959
Fermatevi.
721
01:09:36,495 --> 01:09:37,295
Basta.
722
01:09:52,586 --> 01:09:54,236
Va sempre meglio, ma...
723
01:09:58,429 --> 01:10:01,442
Ma fu l'annuncio di altre nozze
a diventare un evento.
724
01:10:01,542 --> 01:10:03,419
Il Delfino, erede al trono,
725
01:10:03,731 --> 01:10:07,531
avrebbe finalmente sposato la giovane
Maria Antonietta d'Austria.
726
01:10:08,172 --> 01:10:09,817
L'arrivo della futura regina,
727
01:10:09,917 --> 01:10:13,867
meticolosamente progettato da Choiseul,
mise in agitazione la Corte.
728
01:10:14,227 --> 01:10:15,827
Jeanne era minacciata.
729
01:10:18,493 --> 01:10:19,943
Guardate che pelle.
730
01:10:20,201 --> 01:10:22,201
Mio Dio, bianca come il latte!
731
01:10:50,835 --> 01:10:51,635
Luigi?
732
01:10:52,099 --> 01:10:52,899
Voi...
733
01:10:53,674 --> 01:10:55,674
tu... parli un po' di tedesco?
734
01:10:59,383 --> 01:11:00,033
No.
735
01:11:01,545 --> 01:11:04,500
Ma... ma posso insegnartelo?
736
01:11:07,167 --> 01:11:08,517
Forse piu' tardi?
737
01:11:13,899 --> 01:11:14,699
Mercy?
738
01:11:15,062 --> 01:11:15,996
Scusate.
739
01:11:16,805 --> 01:11:18,815
Quando mangiamo?
Ho fame.
740
01:11:19,910 --> 01:11:22,125
Signora... la Delfina ha fame.
741
01:11:22,480 --> 01:11:24,755
Potrebbe dirmi
quando sara' servita?
742
01:11:24,855 --> 01:11:27,000
Non appena
sara' presente il Re.
743
01:11:28,345 --> 01:11:29,395
Certo. Si'.
744
01:11:30,956 --> 01:11:32,606
- Ho capito.
- Grazie.
745
01:11:32,932 --> 01:11:34,132
Grazie, Mercy.
746
01:11:36,498 --> 01:11:38,562
Sua Maesta', il Re.
747
01:11:39,254 --> 01:11:40,904
E la contessa du Barry.
748
01:11:48,458 --> 01:11:50,758
E' vestita di bianco.
E' in bianco!
749
01:11:51,071 --> 01:11:52,521
Victoire! Victoire!
750
01:11:54,750 --> 01:11:56,300
Ha i capelli sciolti!
751
01:12:07,265 --> 01:12:08,465
Ma che orrore!
752
01:12:09,124 --> 01:12:10,174
Che orrore!
753
01:12:12,000 --> 01:12:13,050
Che orrore!
754
01:12:24,704 --> 01:12:25,754
E' bella...
755
01:12:50,256 --> 01:12:51,356
Sedete pure!
756
01:12:54,017 --> 01:12:55,875
Come osano? Come osano!
757
01:13:09,485 --> 01:13:12,485
- Chi e' quella bella persona?
- E' una popolana.
758
01:13:12,801 --> 01:13:14,567
Quella di cui sbarazzarsi.
759
01:13:14,667 --> 01:13:17,444
E contiamo su di voi
per ripudiarla.
760
01:13:23,868 --> 01:13:26,873
- Penso che lascero' questa tavola.
- Ma guardate!
761
01:13:26,973 --> 01:13:28,723
Non voglio piu' guardare.
762
01:13:29,195 --> 01:13:30,512
E' scandaloso che...
763
01:13:30,612 --> 01:13:33,723
il Re voglia presentare
quella donna alla Delfina.
764
01:13:35,205 --> 01:13:37,555
E' indegno
di un Re molto cristiano.
765
01:13:37,708 --> 01:13:42,250
E' chiaro pertanto che stasera
celebreremo la fine di quella donna.
766
01:13:45,027 --> 01:13:48,027
La du Barry non nutre
affetto o odio per nessuno.
767
01:13:48,538 --> 01:13:50,958
Non si arriva a governare
con un tale carattere.
768
01:13:51,058 --> 01:13:52,608
Guardate, guardate...
769
01:13:57,708 --> 01:14:01,729
Questa donna ha una particolarita'
che la Pompadour non aveva.
770
01:14:02,254 --> 01:14:04,724
- E' molto portata per quella cosa.
- Quale cosa?
771
01:14:04,824 --> 01:14:07,874
Quella che abbiamo
tra le gambe, mia cara signora.
772
01:14:12,006 --> 01:14:13,306
Mia cara nipote,
773
01:14:13,607 --> 01:14:15,722
dovete usare
tutta la vostra influenza,
774
01:14:15,822 --> 01:14:19,177
perche' quella donna miserabile
sia cacciata dalla Corte.
775
01:14:19,277 --> 01:14:21,371
Piu' la ignorerete,
776
01:14:21,754 --> 01:14:23,454
piu' il regno vi amera'.
777
01:14:24,303 --> 01:14:27,488
Ho gia' detto a mio padre tutto
cio' che il rispetto mi permetteva,
778
01:14:27,588 --> 01:14:28,817
ma e' testardo.
779
01:14:29,009 --> 01:14:31,756
Forse le vostre parole
avranno maggior peso.
780
01:14:31,856 --> 01:14:33,556
Vi ama gia' cosi' tanto.
781
01:14:33,905 --> 01:14:35,567
Anch'io gli voglio bene.
782
01:14:35,889 --> 01:14:38,829
Sapete che quella donna
non ha il diritto di parlarvi
783
01:14:38,929 --> 01:14:41,775
se prima,
voi non vi siete rivolta a lei.
784
01:14:41,875 --> 01:14:43,775
Lo sapete, vero?
Lo sapete?
785
01:14:45,272 --> 01:14:46,872
Si', in questo caso...
786
01:14:47,920 --> 01:14:49,570
mi dichiaro sua rivale.
787
01:15:54,920 --> 01:15:55,770
Grazie.
788
01:16:06,497 --> 01:16:07,797
Grazie, Maesta'.
789
01:16:15,792 --> 01:16:18,034
"Mi accostero' all'altare di Dio...
790
01:16:21,829 --> 01:16:26,331
"nel nome del Padre, del
Figlio e dello Spirito Santo.
791
01:16:26,508 --> 01:16:27,531
Amen.
792
01:16:27,922 --> 01:16:31,098
"A Dio che rende lieta
la mia giovinezza.
793
01:16:31,996 --> 01:16:34,339
"Te, lodero' sulla mia cetra,
794
01:16:34,910 --> 01:16:35,660
"Dio,
795
01:16:36,173 --> 01:16:37,276
"mio Dio..."
796
01:16:39,388 --> 01:16:40,388
Signora...
797
01:16:40,580 --> 01:16:42,694
Adolphe si e' battuto a duello.
E' grave.
798
01:16:42,794 --> 01:16:44,494
Una carrozza vi aspetta.
799
01:18:16,889 --> 01:18:19,413
Jeanne non si riebbe mai
dalla morte di Adolphe...
800
01:18:19,513 --> 01:18:22,192
quell'amato figlio che
non aveva dato alla luce.
801
01:18:22,549 --> 01:18:25,799
Gli agi e il lusso le sembravano
ormai vacui e futili,
802
01:18:26,375 --> 01:18:29,768
e capiva che la sola ricchezza
che le rimaneva a Versailles...
803
01:18:29,868 --> 01:18:31,368
era l'amore del Re.
804
01:18:33,643 --> 01:18:36,362
La futura regina non le aveva
ancora rivolto la parola,
805
01:18:36,462 --> 01:18:39,712
e cio' indeboliva la sua
posizione davanti alla Corte.
806
01:19:08,886 --> 01:19:10,036
Basta, basta.
807
01:19:22,088 --> 01:19:24,788
- Riprendiamo, su, riprendiamo.
- Allora...
808
01:19:25,083 --> 01:19:26,186
- 14, 12.
- No.
809
01:19:26,286 --> 01:19:27,186
Ma, si'!
810
01:19:27,752 --> 01:19:29,015
- 15, 12.
- 13, 13.
811
01:19:29,115 --> 01:19:30,715
- 13, 13.
- 13, 13...
812
01:19:36,637 --> 01:19:39,637
Non lasciatevi ferire
dalle loro provocazioni.
813
01:19:42,979 --> 01:19:44,150
Bene, Maesta'.
814
01:19:44,509 --> 01:19:48,859
Faro' tutto cio' che e' in mio potere
per riportare alla ragione la Delfina.
815
01:19:51,181 --> 01:19:51,931
Bene.
816
01:19:56,160 --> 01:19:58,817
La Delfina, domani,
vi rivolgera' la parola.
817
01:19:59,175 --> 01:20:00,225
Alle 16:00.
818
01:20:00,492 --> 01:20:01,792
Al Salon de jeu.
819
01:20:02,642 --> 01:20:03,625
Andra' cosi'.
820
01:20:04,718 --> 01:20:06,518
Vi faro' un segno d'intesa.
821
01:20:06,948 --> 01:20:09,198
Uno sguardo, una parola,
un segno.
822
01:20:10,318 --> 01:20:12,668
Qui, la Delfina
mi si avvicinera'...
823
01:20:13,191 --> 01:20:16,241
e vi dira' qualcosa
di sfuggita, come nulla fosse.
824
01:20:16,660 --> 01:20:19,021
Non sara' nulla di rilevante,
825
01:20:19,121 --> 01:20:21,821
perche' la Delfina
preferisce mantenersi...
826
01:20:22,949 --> 01:20:25,249
- al "come nulla fosse".
- Capisco.
827
01:20:26,983 --> 01:20:28,233
Sara' perfetto.
828
01:20:31,392 --> 01:20:33,842
Avrei desiderato
che Adolfo fosse qui.
829
01:20:37,008 --> 01:20:39,258
Sarebbe stato
cosi' felice per me.
830
01:20:42,781 --> 01:20:43,481
E...
831
01:20:49,091 --> 01:20:51,182
e ora chiedero'...
832
01:20:51,282 --> 01:20:53,730
a uno di voi
di nominare una carta.
833
01:20:53,993 --> 01:20:55,947
Quella che volete,
una qualsiasi.
834
01:20:56,047 --> 01:20:56,747
Si'.
835
01:20:57,219 --> 01:20:59,523
- Dama di picche.
- Dama di picche.
836
01:21:01,342 --> 01:21:02,642
E ora vediamo...
837
01:21:05,026 --> 01:21:06,583
una carta comincia a salire.
838
01:21:06,983 --> 01:21:09,583
Signore e signori,
e non e' altro che...
839
01:21:09,683 --> 01:21:13,767
la dama di picche.
Grazie mille.
840
01:21:15,288 --> 01:21:16,738
Una carta, signora.
841
01:21:17,219 --> 01:21:18,419
Asso di cuori.
842
01:21:18,781 --> 01:21:20,031
Cuori! Come me.
843
01:21:23,824 --> 01:21:25,874
Molte grazie.
Grazie infinite!
844
01:21:27,305 --> 01:21:28,155
Grazie.
845
01:22:04,827 --> 01:22:07,527
E' l'ora della nostra lezione
di solfeggio.
846
01:22:29,614 --> 01:22:30,667
Il re.
847
01:22:54,608 --> 01:22:55,808
Maesta', io...
848
01:22:56,921 --> 01:22:57,671
io...
849
01:23:23,792 --> 01:23:27,442
Maesta', e' l’unione tra Francia
e Austria che e' in pericolo.
850
01:23:27,884 --> 01:23:30,484
Dovete accettare.
Rivolgetele la parola.
851
01:23:30,989 --> 01:23:32,139
Povero Mercy.
852
01:23:32,555 --> 01:23:34,305
Si e' dato tanto da fare.
853
01:23:36,799 --> 01:23:40,849
Be', trovo che Mercy abbia ragione
e che voi abbiate torto, Adelaide.
854
01:23:41,449 --> 01:23:42,299
Sophie?
855
01:23:43,228 --> 01:23:44,078
Sophie!
856
01:23:47,320 --> 01:23:48,500
Che stupida!
857
01:24:04,395 --> 01:24:05,395
Maesta'...
858
01:24:07,198 --> 01:24:08,435
La Delfina...
859
01:24:09,707 --> 01:24:12,007
vorrebbe invitare
Vostra Maesta'...
860
01:24:13,218 --> 01:24:16,375
allo spettacolo in cui
interpreta una pastorella.
861
01:24:18,716 --> 01:24:19,866
Affascinante.
862
01:24:21,443 --> 01:24:22,693
Una pastorella.
863
01:24:23,959 --> 01:24:27,125
Vostra Maesta' ci onorera'
della sua presenza?
864
01:24:28,131 --> 01:24:28,781
No.
865
01:24:36,519 --> 01:24:38,919
Posso conoscerne
la ragione, Maesta'?
866
01:24:40,095 --> 01:24:41,095
La voglia.
867
01:24:42,994 --> 01:24:45,093
La voglia, certo.
La voglia.
868
01:24:47,650 --> 01:24:48,950
Bene, Maesta'...
869
01:24:50,095 --> 01:24:51,295
I miei omaggi.
870
01:25:21,118 --> 01:25:23,875
C'e' molta gente oggi
a Versailles.
871
01:25:29,511 --> 01:25:30,261
Ma...
872
01:25:30,361 --> 01:25:31,779
Maesta', perche'?
873
01:25:32,882 --> 01:25:34,695
- Ma, perche'?
- Vi ha parlato.
874
01:25:34,795 --> 01:25:36,366
Ma, che idea! Perche'?
875
01:25:36,466 --> 01:25:37,366
Perche'?
876
01:25:39,337 --> 01:25:40,625
Corre! Corre!
877
01:25:40,882 --> 01:25:41,682
Corre!
878
01:26:22,855 --> 01:26:24,055
Mi ha parlato!
879
01:26:26,389 --> 01:26:27,589
Mi ha parlato!
880
01:26:36,009 --> 01:26:37,709
- Mi ha parlato.
- Si'.
881
01:26:41,622 --> 01:26:42,822
Mi ha parlato!
882
01:27:17,754 --> 01:27:18,754
E' felice.
883
01:27:19,008 --> 01:27:20,929
Sembra felice, si'.
884
01:27:27,236 --> 01:27:29,725
9 parole uscite dalla bella
bocca di una principessa
885
01:27:29,825 --> 01:27:32,425
avevano sottratto Jeanne
al suo disonore.
886
01:27:32,921 --> 01:27:37,121
La famiglia reale si degno' cosi'
di concederle la dovuta considerazione.
887
01:28:03,544 --> 01:28:06,794
La felicita' degli innamorati
avrebbe potuto durare, ma ahime'...
888
01:28:06,894 --> 01:28:09,594
gli astri, che il Re
amava tanto osservare,
889
01:28:09,904 --> 01:28:11,804
avevano deciso diversamente.
890
01:29:03,292 --> 01:29:06,542
- Penso che dovremmo dirglielo.
- Buona fortuna, Duca.
891
01:29:15,043 --> 01:29:17,093
E' necessario un terzo salasso.
892
01:29:20,883 --> 01:29:21,833
Jeanne...
893
01:29:28,204 --> 01:29:30,254
Vogliono fare un terzo salasso.
894
01:29:40,969 --> 01:29:41,669
Si'?
895
01:29:42,276 --> 01:29:43,276
Si', Sire.
896
01:29:43,711 --> 01:29:44,911
Dov'e' Jeanne?
897
01:29:45,268 --> 01:29:47,168
Ma, e' qui. E' qui.
Jeanne?
898
01:29:52,588 --> 01:29:54,038
- Si'?
- Ho sete.
899
01:30:12,194 --> 01:30:12,944
No...
900
01:30:13,333 --> 01:30:15,533
- voglio acqua di Vichy.
- Di Vichy?
901
01:30:37,668 --> 01:30:38,868
Grazie, Zamor.
902
01:31:05,895 --> 01:31:06,895
E' vaiolo.
903
01:31:16,647 --> 01:31:17,747
Il Re lo sa?
904
01:31:19,040 --> 01:31:20,840
Dirglielo, lo ucciderebbe.
905
01:31:25,211 --> 01:31:27,061
Siete in pericolo, signora.
906
01:31:29,027 --> 01:31:32,777
Se il Re dovesse morire, la
famiglia reale vi caccerebbe subito.
907
01:31:36,378 --> 01:31:37,478
Preparatevi.
908
01:31:39,546 --> 01:31:40,196
No.
909
01:31:40,749 --> 01:31:44,450
- E' una semplice ricaduta, tutto qui.
- A 64 anni, il vaiolo e' grave.
910
01:31:44,550 --> 01:31:49,042
- Non dobbiamo assolutamente dirglielo.
- D'accordo, lo indebolirebbe di piu'.
911
01:32:01,276 --> 01:32:02,526
Fateci entrare.
912
01:32:04,233 --> 01:32:05,133
Signora,
913
01:32:05,857 --> 01:32:07,557
il vaiolo e' contagioso.
914
01:32:07,897 --> 01:32:09,347
Vorrei vedere mio nonno.
915
01:32:09,447 --> 01:32:11,297
Ho l'ordine di proteggervi.
916
01:32:13,415 --> 01:32:14,565
E' grottesco.
917
01:32:15,328 --> 01:32:15,978
No.
918
01:32:17,143 --> 01:32:18,343
E' Versailles.
919
01:32:39,502 --> 01:32:41,152
Portatemi uno specchio.
920
01:32:46,165 --> 01:32:47,815
Portatemi uno specchio!
921
01:32:59,940 --> 01:33:01,240
Fatemi vedere...
922
01:33:02,022 --> 01:33:03,172
il mio stato.
923
01:33:29,895 --> 01:33:32,439
Vorrei... confessarmi.
924
01:33:44,117 --> 01:33:44,967
Sire...
925
01:33:45,994 --> 01:33:48,294
per dimostrare
il vostro pentimento
926
01:33:49,063 --> 01:33:51,213
dovete rinunciare
allo scandalo.
927
01:34:03,835 --> 01:34:05,835
Ho paura dell'inferno, Jeanne.
928
01:34:07,976 --> 01:34:11,232
Lo devo a Dio...
e al mio popolo.
929
01:34:15,419 --> 01:34:16,669
Devi andartene.
930
01:34:20,166 --> 01:34:21,416
Devi andartene.
931
01:35:11,119 --> 01:35:12,669
Accendete la candela.
932
01:36:18,292 --> 01:36:19,542
Morira' domani.
933
01:36:24,025 --> 01:36:25,117
Tenete questo.
934
01:36:25,217 --> 01:36:26,480
- Felicite'.
- Signora?
935
01:36:26,580 --> 01:36:29,280
Puoi vedere se la candela
e' ancora accesa?
936
01:36:37,332 --> 01:36:38,732
Si', lo e' ancora.
937
01:36:39,458 --> 01:36:40,308
Grazie.
938
01:36:51,000 --> 01:36:53,666
Via! Al convento.
E' tutto cio' che merita.
939
01:36:53,766 --> 01:36:55,916
Che sollievo!
La vedi andar via?
940
01:36:56,232 --> 01:36:57,532
Che liberazione!
941
01:37:00,085 --> 01:37:00,935
Jeanne!
942
01:37:01,517 --> 01:37:02,271
Jeanne!
943
01:37:02,371 --> 01:37:04,127
- No! Sta tornando.
- Jeanne!
944
01:37:04,227 --> 01:37:06,477
Quella sta tornando!
Quella torna!
945
01:37:07,733 --> 01:37:10,161
No! No!
E' impensabile.
946
01:37:19,563 --> 01:37:22,013
- Voglio dargli un ultimo addio.
- No.
947
01:37:23,051 --> 01:37:25,751
- Duca. Duca! Intervenite.
- Dite qualcosa.
948
01:37:27,766 --> 01:37:28,766
Signora...
949
01:37:28,956 --> 01:37:31,756
- Signora, gli avete gia' detto addio.
- Si'.
950
01:37:34,473 --> 01:37:35,823
Lasciatela entrare.
951
01:37:40,386 --> 01:37:41,786
Bene, Mio Signore.
952
01:37:44,438 --> 01:37:45,638
Vi accompagno.
953
01:38:39,512 --> 01:38:40,362
Ti amo.
954
01:38:43,266 --> 01:38:44,333
Finalmente...
955
01:38:45,232 --> 01:38:46,532
mi dai del "tu".
956
01:38:55,769 --> 01:38:57,469
Anch'io, ti amo, Jeanne.
957
01:38:58,488 --> 01:38:59,638
Moltissimo...
958
01:39:14,678 --> 01:39:15,628
Jeanne...
959
01:39:19,660 --> 01:39:20,760
Amore mio...
960
01:40:33,696 --> 01:40:35,208
Vi ringrazio, Mio Signore.
961
01:40:36,614 --> 01:40:38,764
Siete sempre stato buono
con me.
962
01:40:51,645 --> 01:40:53,095
Signora, signora...
963
01:40:53,747 --> 01:40:56,147
Zamor, per favore.
Andra' tutto bene.
964
01:41:24,664 --> 01:41:26,364
- A presto.
- A presto.
965
01:42:38,130 --> 01:42:40,780
Vi assolvo dai vostri peccati,
figlio mio.
966
01:42:43,712 --> 01:42:46,983
Signori, il Re mi incarica di dirvi
che chiede perdono a Dio,
967
01:42:47,083 --> 01:42:48,483
per averLo offeso,
968
01:42:48,713 --> 01:42:51,086
e per lo scandalo
che diede al suo popolo.
969
01:42:51,186 --> 01:42:53,186
Se Dio gli rendera' la salute,
970
01:42:53,371 --> 01:42:55,648
s'impegnera' a fare penitenza,
971
01:42:56,138 --> 01:43:00,209
a sostenere la religione
e a dare sollievo al suo popolo.
972
01:43:17,747 --> 01:43:20,665
Prendetevi cura di lei,
La Borde.
973
01:43:24,908 --> 01:43:26,158
Si'. Si', sire.
974
01:43:31,083 --> 01:43:32,935
Siete un amico, La Borde.
975
01:44:53,816 --> 01:44:56,417
Il Re e' morto.
976
01:44:56,517 --> 01:44:57,767
Il Re e' morto!
977
01:44:58,343 --> 01:44:59,243
Signora!
978
01:45:40,348 --> 01:45:41,598
Il Re e' morto.
979
01:45:50,967 --> 01:45:52,017
Viva il Re!
980
01:45:52,117 --> 01:45:53,849
Viva il Re!
981
01:46:09,332 --> 01:46:10,732
Sono tutta vostra.
982
01:48:39,205 --> 01:48:41,304
Jeanne fu condannata
per cio' che era
983
01:48:41,404 --> 01:48:43,562
agli occhi della Chiesa
e della Monarchia:
984
01:48:43,662 --> 01:48:45,362
il peccato fatto carne.
985
01:48:46,440 --> 01:48:48,340
Fu rinchiusa in un convento,
986
01:48:48,735 --> 01:48:51,358
finche' il giovane Luigi XVI
la libero' a condizione
987
01:48:51,458 --> 01:48:53,908
che non si avvicinasse
piu' a Versailles.
988
01:48:56,003 --> 01:49:00,069
Jeanne ritorno' a Louveciennes
e vi visse serenamente per 15 anni.
989
01:49:01,439 --> 01:49:03,979
Ma venne la Rivoluzione,
spazzando via i privilegi
990
01:49:04,079 --> 01:49:06,610
del vecchio mondo,
e ridistribuendo le carte.
991
01:49:06,710 --> 01:49:10,352
I nobili cessarono le loro vane
liti e di fronte alle avversita'...
992
01:49:10,452 --> 01:49:13,652
Maria Antonietta offri'
a Jeanne la propria amicizia.
993
01:49:15,084 --> 01:49:19,042
In quei tempi turbolenti, ognuno
doveva scegliere da che parte stare.
994
01:49:19,142 --> 01:49:23,192
Zamor si schiero' con la Repubblica
e, per necessita' o risentimento...
995
01:49:23,520 --> 01:49:26,220
denuncio' lui stesso
la sua antica padrona.
996
01:49:27,090 --> 01:49:30,552
Che fosse una figlia del popolo
non ebbe effetto sul processo, perche',
997
01:49:30,652 --> 01:49:34,752
agli occhi dei cittadini, Jeanne
aveva da molto tradito le sue origini.
998
01:49:40,606 --> 01:49:43,879
Luigi XVI fu ghigliottinato
il 21 gennaio 1793.
999
01:49:44,831 --> 01:49:46,931
Maria Antonietta, il 16 ottobre.
1000
01:49:47,421 --> 01:49:49,183
E Jeanne, l'8 dicembre.
1001
01:49:52,155 --> 01:49:55,455
Sul patibolo, avrebbe
pronunciato queste ultime parole:
1002
01:49:55,824 --> 01:49:58,224
"Solo un momento ancora,
signor boia.
1003
01:49:58,683 --> 01:50:02,483
"Ho troppo amato la vita, perche'
mi venga tolta in questo modo",
1004
01:50:03,243 --> 01:50:06,393
prima di alzare gli occhi
un'ultima volta, al cielo.
1005
01:50:27,458 --> 01:50:30,900
{\an8}Non avrei mai potuto realizzare
questo film (ne' i precedenti)
1006
01:50:31,000 --> 01:50:33,650
{\an8}senza la luce del mio
amico Herve' Temime.
1007
01:50:33,750 --> 01:50:35,400
{\an8}Era il mio sostegno.
1008
01:50:35,500 --> 01:50:37,310
{\an8}Questo film e' dedicato a lui.
AsPiDe - MIRCrew