1 00:02:42,543 --> 00:02:47,376 Jeanne Vaubernier adalah anak haram dari seorang biarawan dan juru masak. 2 00:02:47,543 --> 00:02:51,335 Dia ditakdirkan untuk hidup dalam anonimitas massa... 3 00:02:51,543 --> 00:02:53,835 Kaum Pleb, rakyat jelata. 4 00:02:54,001 --> 00:02:56,210 Dia lahir prematur. 5 00:02:57,335 --> 00:03:00,710 Tapi apa mereka tidak mau melakukan apa pun? 6 00:03:20,710 --> 00:03:24,710 Ibunya, Anne, membesarkannya sendirian. 7 00:03:25,126 --> 00:03:27,876 Dia bekerja dengan Tuan Dumousseaux... 8 00:03:28,043 --> 00:03:31,043 Pria yang penyayang dan baik hati. 9 00:03:31,626 --> 00:03:35,043 Karena kasih sayang dia mengambil anak itu di bawah asuhannya. 10 00:03:35,210 --> 00:03:37,918 Dia mengajarkan ilmu pengetahuan... 11 00:03:38,043 --> 00:03:41,834 Dan menyempurnakan rambutnya dengan mengizinkannya masuk ke salonnya. 12 00:03:42,376 --> 00:03:43,793 Kecerdasan. 13 00:03:44,876 --> 00:03:46,043 Pemahaman. 14 00:03:47,210 --> 00:03:48,293 Pemikiran. 15 00:03:49,793 --> 00:03:50,835 Ide. 16 00:03:51,835 --> 00:03:52,835 Alasan. 17 00:03:53,460 --> 00:03:54,460 Pikiran. 18 00:03:54,918 --> 00:03:56,126 Pertimbangan. 19 00:03:57,210 --> 00:03:58,460 Pemahaman. 20 00:03:58,668 --> 00:03:59,835 Kecerdasan. 21 00:04:00,460 --> 00:04:01,626 Ketajaman. 22 00:04:11,650 --> 00:04:43,650 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 23 00:04:53,168 --> 00:04:56,418 Terima kasih pada Dumousseaux, yang menanggung biayanya... 24 00:04:56,626 --> 00:04:59,168 Jeanne pergi ke biara Sainte-Aure. 25 00:04:59,793 --> 00:05:02,293 Tidak diragukan lagi dia ingin melindunginya... 26 00:05:02,460 --> 00:05:06,168 Karena percabulan yang sering dialami oleh gadis-gadis kelas pekerja. 27 00:05:26,918 --> 00:05:28,543 Jeanne tumbuh dewasa. 28 00:05:28,960 --> 00:05:32,251 Kehidupan biara menjadi terlalu menindas untuknya. 29 00:05:32,835 --> 00:05:35,376 Tapi buku memperluas wawasannya... 30 00:05:35,793 --> 00:05:40,293 Dan dia menemukan pengaruh erotisme yang mengganggu. 31 00:05:41,251 --> 00:05:42,418 Jeanne. 32 00:05:42,835 --> 00:05:44,626 Anak setan. 33 00:05:46,043 --> 00:05:48,126 Aku akan menghajarmu karena membaca buku-buku itu. 34 00:05:49,168 --> 00:05:50,710 Tundukkan pandanganmu. 35 00:06:12,668 --> 00:06:13,668 Ya? 36 00:06:43,043 --> 00:06:46,585 Jauh dari biara, Jeanne bukan lagi anak-anak. 37 00:06:47,126 --> 00:06:50,960 Takut suaminya tidak bisa membelanya lagi.. 38 00:06:51,085 --> 00:06:53,418 Dan dikejar Madame Dumousseaux, Jeanne dan ibunya pergi... 39 00:06:53,626 --> 00:06:56,585 Karena pencurian yang tidak dilakukannya. 40 00:06:58,335 --> 00:07:00,585 Tapi apa gunanya kejujuran... 41 00:07:01,001 --> 00:07:04,043 Seperti keinginan orang lain yang bersalah terhadapmu? 42 00:07:10,626 --> 00:07:13,376 Kedua remaja putri itu pergi ke Paris... 43 00:07:13,585 --> 00:07:17,043 Ibukota segala harapan dan segala bahaya. 44 00:07:25,126 --> 00:07:27,335 Berapa lama waktu yang dibutuhkan? 45 00:07:27,876 --> 00:07:30,168 - Tanggalkan pakaian. - Tidak. 46 00:07:38,751 --> 00:07:41,126 Jeanne, kumohon 47 00:07:41,293 --> 00:07:42,751 Tanggalkan pakaian. 48 00:07:46,001 --> 00:07:48,710 Jika tidak, kau selalu melakukannya. 49 00:07:48,876 --> 00:07:52,001 - Ini tubuhku. - Mungkin kau harus pergi. 50 00:07:52,126 --> 00:07:53,126 Maaf? 51 00:07:53,293 --> 00:07:55,875 Berjalan-jalan di taman. Itu indah. 52 00:08:27,210 --> 00:08:28,335 Tak lama itu... 53 00:08:28,543 --> 00:08:32,043 Jeanne menjadi pembaca untuk Madame de La Garde... 54 00:08:32,210 --> 00:08:35,335 Seorang janda dengan dua orang putra. 55 00:08:35,543 --> 00:08:38,376 Dia memperkenalkan sastra pada Jeanne... 56 00:08:38,585 --> 00:08:44,210 Dan tak lama kemudian Jeanne bersaing dalam kecerdasan dengan para bangsawan. 57 00:08:45,085 --> 00:08:46,210 Bermuka tebal. 58 00:08:46,376 --> 00:08:47,710 Bermuka tebal. 59 00:08:47,876 --> 00:08:48,960 Tanpa malu-malu. 60 00:08:49,251 --> 00:08:50,251 Kurang ajar. 61 00:08:50,918 --> 00:08:52,418 Seseorang? 62 00:08:52,626 --> 00:08:53,793 Berisiko. 63 00:08:53,960 --> 00:08:54,793 Berani. 64 00:08:54,960 --> 00:08:57,418 - Cantik. - Kasar. Jeanne? 65 00:08:57,626 --> 00:08:58,793 Berani. 66 00:09:17,085 --> 00:09:20,751 Setelah semua yang kulakukan untukmu, kau tidur bersama putra-putraku? 67 00:09:20,918 --> 00:09:22,710 Keluar, pelacur. 68 00:09:24,126 --> 00:09:27,293 Malu, kau seharusnya malu. 69 00:09:30,918 --> 00:09:32,626 Berkat libertinisme... 70 00:09:32,793 --> 00:09:37,335 Jeanne menemukan cara menjadi seorang wanita dan tetap bebas. 71 00:09:39,168 --> 00:09:40,960 Tahun-tahun berlalu. 72 00:09:41,085 --> 00:09:46,126 Jeanne belajar menggunakan pesonanya untuk merayu pria kaya... 73 00:09:46,293 --> 00:09:49,335 Dan segera mendapatkan prestasinya sebagai pelacur. 74 00:10:02,460 --> 00:10:06,376 Dan kemudian di sini, di awan satin merah muda, ada Adélaïde. 75 00:10:07,751 --> 00:10:10,710 Di bawah kain krep sutra hitam itu 76 00:10:10,876 --> 00:10:12,543 korset putih 77 00:10:12,710 --> 00:10:15,001 dari kelembutan malaikat. 78 00:10:15,126 --> 00:10:16,668 Genit. 79 00:10:16,835 --> 00:10:19,210 - Du Barry. - Sayangku, apa kabarmu? 80 00:10:19,376 --> 00:10:21,376 - Baik. - Tuan du Barry. 81 00:10:22,001 --> 00:10:24,751 - Tuan du Barry. - Nona. 82 00:10:26,460 --> 00:10:28,835 - Sungguh menyenangkan. - Kesenangan adalah milikku. 83 00:10:29,126 --> 00:10:30,876 Apa kabarmu? 84 00:10:33,168 --> 00:10:35,376 Baik. Lezat? 85 00:10:48,668 --> 00:10:50,043 Jeanne. 86 00:10:52,043 --> 00:10:53,251 Jean. 87 00:10:58,210 --> 00:11:00,293 Malaikat dari surga. 88 00:11:01,668 --> 00:11:05,876 Madame Labille memberitahuku tentangmu. Dan dia tidak berbohong. 89 00:11:07,960 --> 00:11:09,543 Di mana kau selama ini? 90 00:11:11,043 --> 00:11:12,460 Aku sudah menunggumu. 91 00:11:14,710 --> 00:11:16,085 Kau tidak takut pada apa pun. 92 00:11:16,793 --> 00:11:18,751 Aku membuatmu tertawa. 93 00:11:19,543 --> 00:11:22,001 - Kau tidak percaya padaku? - Tidak. 94 00:11:23,293 --> 00:11:25,876 Apa yang bisa kulakukan untuk meyakinkanmu? 95 00:11:26,668 --> 00:11:31,126 - Aku bisa menawarkanmu sebuah tempat. - Ibuku yang mengatur kontrak. 96 00:11:32,043 --> 00:11:35,710 Aku tidak menentang ibumu, Tapi 97 00:11:36,585 --> 00:11:38,043 hidupku dipertaruhkan. 98 00:11:38,168 --> 00:11:40,876 - Aku juga. - Kalau begitu mari kita berbagi hidup. 99 00:11:45,751 --> 00:11:46,960 - Jadi? - Sepakat. 100 00:11:47,085 --> 00:11:50,335 - Bagus. Aku suka itu. - Sepakat. 101 00:12:43,543 --> 00:12:48,335 Du Barry, aku sangat menghormatimu 102 00:12:48,793 --> 00:12:53,168 aku menghargaimu. Sebagai adipati. 103 00:12:53,710 --> 00:12:55,293 Ini saling menguntungkan. 104 00:12:56,376 --> 00:12:57,626 Aku mendengarkan. 105 00:12:57,793 --> 00:12:59,126 Seperti yang kau ketahui 106 00:12:59,293 --> 00:13:02,293 - Kami mengirim para wanita pada raja. - Ya. 107 00:13:02,460 --> 00:13:04,918 Tidak ada seorang pun yang pernah menarik perhatiannya. 108 00:13:05,043 --> 00:13:07,335 - Memang. - Tapi sekarang 109 00:13:09,793 --> 00:13:13,043 Jeanne harus bertemu Raja. 110 00:13:13,668 --> 00:13:16,585 Ini kebetulan sekali. 111 00:13:16,751 --> 00:13:19,835 - Jadi, kau bertaruh pada peluangnya. - Tepatnya begitu. 112 00:13:20,001 --> 00:13:23,085 Dia akan berpikir, dia sendiri yang memilihnya. 113 00:13:24,043 --> 00:13:25,793 Dia sudah siap. 114 00:13:31,168 --> 00:13:34,001 Dari mana kau sayang? Aku menunggumu. 115 00:13:34,710 --> 00:13:38,251 - Aku membantu Adolfhe dengan esainya. - Aku punya orang untuk menggantikannya. 116 00:13:38,835 --> 00:13:42,043 Ada hal yang tidak bisa kau beli, Du Barry. 117 00:13:42,168 --> 00:13:44,043 - Du Barry? - Ya. 118 00:13:44,335 --> 00:13:47,418 - Apa malam ini? - Seperti biasa, penulis, penyair... 119 00:13:47,585 --> 00:13:49,293 Marsekal de Richelieu... 120 00:13:49,668 --> 00:13:51,376 Ayo, aku membutuhkanmu. 121 00:13:56,043 --> 00:14:00,793 Ada juga pelacur kelas satu, Mademoiselle Legrand dan... 122 00:14:01,293 --> 00:14:03,168 Countess de La Rena. 123 00:14:05,001 --> 00:14:07,835 - Tidak bisa menolak? - Kau juga punya kekasih. 124 00:14:08,001 --> 00:14:13,085 Ya, tapi mereka berkontribusi terhadap harganya bukan simpananmu. 125 00:14:13,251 --> 00:14:15,168 Bukan itu masalahnya. 126 00:14:15,335 --> 00:14:18,210 Kau mungkin lebih berhati-hati. 127 00:14:18,376 --> 00:14:21,168 Richelieu ingin memperkenalkanmu pada raja. 128 00:14:21,335 --> 00:14:25,835 - Kau hanya bicara dengan raja. - Kau bebas untuk pergi, bukan? 129 00:14:26,001 --> 00:14:28,085 Aku akan di sini untuk anakmu. 130 00:14:29,960 --> 00:14:31,418 Jeanne, sayangku. 131 00:14:33,376 --> 00:14:34,876 Aku mencintaimu. 132 00:14:37,126 --> 00:14:40,043 Mungkin tidak seperti yang kau inginkan. Tapi tetap saja. 133 00:14:42,876 --> 00:14:46,335 - Ini bukan cinta. - Lalu apa? 134 00:14:47,710 --> 00:14:49,751 Katakan saja, Nyonya Weetal. 135 00:14:53,168 --> 00:14:57,210 Aku mungkin tidak tahu apa itu cinta, tapi sebenarnya ini bukan cinta. 136 00:15:07,668 --> 00:15:10,668 - Selamat sore. - Selamat sore. 137 00:15:12,668 --> 00:15:14,668 Cantik sekali. 138 00:15:15,668 --> 00:15:17,168 Adolf. 139 00:15:21,251 --> 00:15:22,626 Anggur yang lezat. 140 00:15:24,043 --> 00:15:26,335 - Sangat lezat. - Selamat sore, tuan-tuan. 141 00:15:30,793 --> 00:15:32,043 Kue kedua belas. 142 00:15:33,960 --> 00:15:36,168 Itu kue favoritmu, kan? 143 00:15:40,293 --> 00:15:41,543 Ada apa? 144 00:15:42,543 --> 00:15:44,418 Ada sesuatu di mulutku. 145 00:15:44,626 --> 00:15:48,001 Bukan bermaksud lucu, tapi hal ini sering terjadi. 146 00:15:48,960 --> 00:15:51,335 - Sangat sopan. - Sedikit. 147 00:15:55,085 --> 00:15:57,251 Raja punya wajah yang tampan. 148 00:16:01,960 --> 00:16:03,793 Kau masih di kamar mandi? 149 00:16:06,210 --> 00:16:08,293 Kau menyuruhku istirahat. 150 00:16:09,001 --> 00:16:10,960 Ya kau benar. 151 00:16:11,626 --> 00:16:13,876 Istirahat itu penting. 152 00:16:14,835 --> 00:16:18,168 Kau tetap akan terus mengabariku tentang hubunganmu? 153 00:16:22,251 --> 00:16:23,918 Aku sedang bicara denganmu. 154 00:16:29,584 --> 00:16:32,084 Kenapa kau selalu duduk dan membaca buku? 155 00:16:36,043 --> 00:16:40,251 Kau beristirahat seperti ini? istirahatlah sebentar. Yang terpenting, tetap tenang. 156 00:16:45,751 --> 00:16:50,376 Kau dan tetap menjadi pelacur bodoh. 157 00:17:02,251 --> 00:17:05,085 Kau satu-satunya yang ingin kulihat di pagi hari. 158 00:17:06,835 --> 00:17:08,418 Aku akan melihat lagi di sore hari. 159 00:17:08,835 --> 00:17:13,043 Hati-hati, kebohongan yang baik ibarat pernyataan cinta. 160 00:17:23,626 --> 00:17:27,418 - Bukankah ini saatnya untuk mengubah hidupmu? - Kemana aku harus pergi? 161 00:17:28,001 --> 00:17:29,585 Dan dengan siapa? 162 00:17:30,668 --> 00:17:34,126 Aku tidak bisa meninggalkan anaknya. Adolf. 163 00:17:35,626 --> 00:17:38,335 Jean ingin aku memperkenalkanmu pada raja. 164 00:17:38,543 --> 00:17:41,543 Ya, dia membicarakannya siang dan malam. 165 00:17:46,585 --> 00:17:49,918 Jeanne, kehidupan seperti apa yang kau inginkan? 166 00:17:52,793 --> 00:17:54,251 Hidup yang penuh rasa ingin tahu 167 00:17:55,085 --> 00:18:00,126 di mana kita meluangkan waktu untuk hidup, minum, makan, menulis, membaca. 168 00:18:02,626 --> 00:18:05,751 Orang sepertiku tidak pernah punya waktu untuk apa pun. 169 00:18:06,251 --> 00:18:07,918 Ibuku adalah seorang juru masak. 170 00:18:08,835 --> 00:18:11,793 Jadi, aku harus menjalani kehidupan seperti mereka 171 00:18:12,960 --> 00:18:14,876 atau kehidupan yang penuh dengan penghubung. 172 00:18:15,043 --> 00:18:17,251 Aku lebih suka yang terakhir. 173 00:18:26,585 --> 00:18:28,085 Berputar. 174 00:19:19,126 --> 00:19:20,835 Raja. 175 00:19:46,960 --> 00:19:49,376 Untuk saudaraku yang dijatuhi hukuman mati. 176 00:20:56,210 --> 00:20:58,335 'Definisi dari...' bawahan. Titik. 177 00:20:58,543 --> 00:21:00,043 Maaf, 'Tuan.' 178 00:21:00,210 --> 00:21:01,710 "Dan Tuanku." 179 00:21:02,668 --> 00:21:03,668 Nyonya? 180 00:21:05,418 --> 00:21:06,626 Tuan. 181 00:21:07,126 --> 00:21:09,210 Yang Mulia ingin bertemu Nyonya. 182 00:21:10,210 --> 00:21:12,210 Bagus. Kapan? 183 00:21:12,376 --> 00:21:15,835 Segera. Kapanpun nyonya siap. 184 00:21:27,835 --> 00:21:30,210 - Beri dia waktu satu jam. - Aku sudah selesai. 185 00:21:30,376 --> 00:21:32,001 Apa maksudmu? 186 00:21:32,126 --> 00:21:33,835 Aku sudah siap. 187 00:21:34,001 --> 00:21:38,418 Tidak, kau tidak bisa pergi seperti itu. Ganti baju, setidaknya tata rambutmu. 188 00:21:38,626 --> 00:21:42,043 - Anne, katakan sesuatu. - Dia benar, ganti bajumu. 189 00:21:47,043 --> 00:21:49,543 Jadilah anggun seperti biasanya. 190 00:21:49,835 --> 00:21:51,085 Kau bisa. 191 00:21:52,376 --> 00:21:54,626 - Jangan takut. - Aku tidak takut. 192 00:22:00,335 --> 00:22:01,344 Apa itu? 193 00:22:01,368 --> 00:22:04,418 Ini seperti biasa. Tidak boleh ada seorang pun yang diizinkan untuk melihatmu. 194 00:22:12,876 --> 00:22:13,876 Jeanne. 195 00:22:15,085 --> 00:22:17,418 - Kapan kau akan kembali? - Segera. 196 00:22:38,442 --> 00:22:53,442 A L I H B A H A S A K U D A L U M P I N G 197 00:23:07,543 --> 00:23:11,668 - Kau punya banyak pasangan? - Apa maksudnya banyak? 198 00:23:11,835 --> 00:23:13,668 Lebih dari satu? 199 00:23:14,210 --> 00:23:16,085 Satu demi satu, ya. 200 00:23:16,251 --> 00:23:18,210 Jumlahnya banyak. 201 00:23:19,126 --> 00:23:23,335 Kau merasakan rasa tidak nyaman pada rahimmu? 202 00:23:25,835 --> 00:23:28,751 - Apa maksudnya? - Jika kau merasa gatal. 203 00:23:29,168 --> 00:23:30,168 Tidak. 204 00:23:30,210 --> 00:23:33,210 Setiap hari aku melumasinya 205 00:23:34,085 --> 00:23:37,126 dengan minyak yang mahal. 206 00:23:39,168 --> 00:23:42,126 Tidak ada sensasi terbakar saat kencing? 207 00:23:43,793 --> 00:23:45,126 Saat buang air kecil. 208 00:23:45,668 --> 00:23:46,668 Tidak. 209 00:23:46,793 --> 00:23:50,126 Aku harus melihat dan mengetahuinya. 210 00:23:57,918 --> 00:24:00,001 - Silakan. - Tentu saja. 211 00:24:10,043 --> 00:24:11,543 Rentangkan kakimu. 212 00:24:20,126 --> 00:24:21,751 Sedikit lebih lebar. 213 00:24:48,418 --> 00:24:51,668 - Nyonya layak dapat ranjang kerajaan. - Bagus. 214 00:24:55,960 --> 00:24:56,751 Tuan 215 00:24:56,918 --> 00:25:00,001 aku akan memberinya waktu beberapa hari untuk karantina 216 00:25:00,126 --> 00:25:04,210 - Jika muncul penyakit kelamin. - Terima kasih, tapi kita berhenti di sini saja. 217 00:25:07,835 --> 00:25:11,001 Dan sekarang? Kau mencicipinya terlebih dahulu? 218 00:25:13,543 --> 00:25:16,543 Semua orang bilang begitu. 219 00:25:17,126 --> 00:25:20,168 Sekarang aku harus mengajarimu beberapa adat istiadat. 220 00:25:21,043 --> 00:25:22,376 Baiklah 221 00:25:26,335 --> 00:25:29,085 - Kau selalu bicara seperti itu? - Seperti apa? 222 00:25:29,460 --> 00:25:34,043 - Dengan sikap angkuh itu. - Ini Versailles, Nyonya. 223 00:25:34,876 --> 00:25:37,335 Aku tidak bisa bicara pada raja seperti itu. 224 00:25:37,543 --> 00:25:41,168 Kurasa raja ingin kau tidak bicara. 225 00:25:46,126 --> 00:25:49,751 Baiklah, ajari aku segala sesuatu tentang adat istiadat Versailles. 226 00:25:50,043 --> 00:25:53,751 Bolehkah aku melihat bagaimana malam ini kau bersujud pada raja? 227 00:26:01,751 --> 00:26:03,543 Lengan lebih tinggi. 228 00:26:07,043 --> 00:26:08,251 Sempurna. 229 00:26:09,960 --> 00:26:14,126 - Haruskah aku menyentuhnya terlebih dahulu? - Biarkan dia membimbingmu. 230 00:26:15,085 --> 00:26:16,085 Tapi 231 00:26:17,126 --> 00:26:20,293 - Dia sulit dipuaskan? - Tidak, dia berapi-api. 232 00:26:20,460 --> 00:26:24,626 Kau tidak memerlukan ribuan trik untuk menggairahkan indranya. 233 00:26:24,793 --> 00:26:25,960 Tapi... 234 00:26:26,751 --> 00:26:29,293 Haruskah aku mengatakan sesuatu yang istimewa? 235 00:26:29,793 --> 00:26:32,543 Ketegaranmu akan membawamu. 236 00:26:33,918 --> 00:26:36,710 Satu-satunya hal yang harus kau ingat 237 00:26:36,876 --> 00:26:40,168 jangan pernah berpaling dari raja. 238 00:26:41,085 --> 00:26:44,751 Saat raja ada di hadapanmu dan kau ingin berpaling 239 00:26:44,960 --> 00:26:46,918 kau harus melakukan hal berikut 240 00:26:58,043 --> 00:27:00,043 Apa ini lelucon? 241 00:27:00,210 --> 00:27:01,751 Sama sekali tidak. 242 00:27:02,085 --> 00:27:04,793 Tidak ada yang suka raja mengabaikanmu... 243 00:27:05,460 --> 00:27:07,210 Kecuali Putra Mahkota. 244 00:27:07,751 --> 00:27:09,418 - Paham? - Ya. 245 00:27:10,460 --> 00:27:11,460 Tapi... 246 00:27:12,335 --> 00:27:14,415 Bagaimana jika aku tidak mengambil langkah tersebut? 247 00:27:14,585 --> 00:27:16,918 Yang Mulia akan menganggapmu canggung. 248 00:27:17,585 --> 00:27:20,710 - Dan? - Dia sangat sensitif terhadap pesona. 249 00:27:21,585 --> 00:27:22,585 Aku juga. 250 00:28:08,376 --> 00:28:10,710 Apa yang lucu, Nyonya? 251 00:28:13,043 --> 00:28:16,918 Aku tertawa karena kau sepertinya bicara dengan nilai enam franc. 252 00:28:19,668 --> 00:28:21,918 Aku merasa terhormat, Yang Mulia. 253 00:28:29,293 --> 00:28:30,876 Sampanye? 254 00:28:38,126 --> 00:28:39,293 Bolehkah aku? 255 00:28:40,626 --> 00:28:41,626 Ya. 256 00:28:41,918 --> 00:28:43,626 Ya Tuhan. 257 00:28:46,751 --> 00:28:48,085 Lezat? 258 00:28:48,876 --> 00:28:50,043 Tidak. 259 00:28:52,043 --> 00:28:54,043 - Ini emas murni? - Ya. 260 00:28:54,418 --> 00:28:58,251 Namamu terukir di setiap garpu dan sendok? 261 00:28:59,043 --> 00:29:00,668 Kukira demikian. 262 00:29:02,460 --> 00:29:05,085 Jadi kau sangat tertarik dengan emas? 263 00:29:08,293 --> 00:29:10,835 Lihat di belakangmu. Di sana. 264 00:29:11,626 --> 00:29:13,126 Patungnya. 265 00:29:13,710 --> 00:29:15,960 Ya. Itu juga terbuat dari emas? 266 00:29:20,668 --> 00:29:22,460 Permisi, Yang Mulia. 267 00:29:33,043 --> 00:29:35,585 Maaf, tapi aku tidak bisa. 268 00:29:36,376 --> 00:29:38,293 Mengapa? 269 00:29:38,460 --> 00:29:42,585 Langkah kecil mundurnya. Aku minta maaf, aku tidak bisa. 270 00:29:49,418 --> 00:29:52,585 - Apa zodiakmu? - Aku tidak tahu. 271 00:29:53,085 --> 00:29:56,293 Aku tidak percaya pada astrologi, Yang Mulia. 272 00:29:57,626 --> 00:29:58,876 Yang Mulia. 273 00:30:00,335 --> 00:30:02,418 Jadi, kau memberiku izin? 274 00:30:03,126 --> 00:30:06,335 - Untuk apa? - Tidak mengambil langkah-langkah itu. 275 00:30:09,418 --> 00:30:11,085 Terima kasih, Yang Mulia. 276 00:30:29,085 --> 00:30:30,710 Apa itu kau. 277 00:30:32,001 --> 00:30:33,376 Saat masih kecil? 278 00:30:36,460 --> 00:30:39,751 Tolong, bisakah kau menyibakkan rambutmu? 279 00:30:41,585 --> 00:30:42,835 Ya yang Mulia. 280 00:32:40,960 --> 00:32:41,960 Nyonya? 281 00:32:42,668 --> 00:32:43,668 Nyonya? 282 00:32:45,168 --> 00:32:47,543 Maukah kau berpakaian? 283 00:32:54,043 --> 00:32:55,168 Sekarang juga. 284 00:32:56,168 --> 00:32:58,001 Aku harus mengenakan gaunku. 285 00:33:15,585 --> 00:33:17,001 Ikuti aku. 286 00:33:24,210 --> 00:33:25,293 Sedikit ke depan. 287 00:33:35,251 --> 00:33:36,835 Tunggu di sini. 288 00:33:46,835 --> 00:33:49,293 Sudah waktunya. 289 00:34:10,085 --> 00:34:13,793 Yang Mulia, dokter pertamamu. 290 00:34:36,585 --> 00:34:39,335 Yang Mulia, pengunjung pertama. 291 00:34:39,918 --> 00:34:41,210 Keluarga kerajaan. 292 00:34:53,751 --> 00:34:56,918 Yang Mulia, Perwira Agung. 293 00:35:02,543 --> 00:35:03,710 Perwira Agung. 294 00:35:04,293 --> 00:35:05,668 Toiletmu. 295 00:35:37,835 --> 00:35:38,876 Perwira Agung. 296 00:35:39,210 --> 00:35:40,668 Pembuat wig. 297 00:35:54,543 --> 00:35:57,918 Hadirin sekalian, Pertunjukkan sudah selesai. 298 00:35:59,168 --> 00:36:01,668 Keluarga kerajaan diizinkan pergi. 299 00:36:13,043 --> 00:36:14,293 Putra Mahkota. 300 00:36:39,876 --> 00:36:42,293 - Rutinitas yang sama setiap hari? - Ya. 301 00:36:42,460 --> 00:36:45,460 - Orang yang sama mengatakan hal yang sama? - Ya. 302 00:36:48,251 --> 00:36:49,793 Tutup matamu. 303 00:36:55,460 --> 00:36:56,793 Buka. 304 00:37:00,960 --> 00:37:02,876 Bisakah aku membukanya? 305 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 Aku ingin kau tinggal di sini di Versailles. 306 00:37:17,043 --> 00:37:18,085 Mau kah kau? 307 00:37:18,918 --> 00:37:20,043 Tentu saja. 308 00:37:26,876 --> 00:37:28,710 - Sampai berjumpa lagi. - Ya. 309 00:37:32,001 --> 00:37:34,710 Permisi. 310 00:37:57,793 --> 00:38:00,251 Siapakah orang-orang yang bersama raja ini? 311 00:38:00,418 --> 00:38:02,585 Yang punya perut di sebelah raja... 312 00:38:03,710 --> 00:38:06,210 Choiseul, Perdana Menteri. 313 00:38:06,376 --> 00:38:08,876 Dia memancarkan kebencian. 314 00:38:09,376 --> 00:38:12,085 Apa dia ingin adiknya dan raja tidur? 315 00:38:13,876 --> 00:38:15,710 Entahlah. 316 00:38:16,710 --> 00:38:18,293 Kau tahu itu. 317 00:38:18,460 --> 00:38:20,251 Putra Mahkota. 318 00:38:20,585 --> 00:38:22,043 Dia sangat tampan. 319 00:38:22,585 --> 00:38:24,751 Dan semua wanita di sana? 320 00:38:27,335 --> 00:38:32,793 Putri raja. Adélaïde, Sophie, Victoire 321 00:38:32,960 --> 00:38:38,043 dan yang bungkuk adalah Louise. Kesayangan raja. 322 00:38:38,918 --> 00:38:40,751 Nama panggilannya 'Yang Terakhir'. 323 00:38:40,918 --> 00:38:43,168 - Bawakan aku bacon. - Daging babi asap. 324 00:38:43,335 --> 00:38:45,585 - Ini? - Tidak, daging. 325 00:38:45,751 --> 00:38:49,085 Aku jarang melihat wanita jelek seperti itu. 326 00:38:50,751 --> 00:38:52,960 Kita tidak pernah melihat Ratu? 327 00:38:53,918 --> 00:38:55,960 Dia berhati-hati. 328 00:38:58,043 --> 00:39:00,668 Karena dia menderita akibat perselingkuhan suaminya. 329 00:39:02,376 --> 00:39:04,460 Seperti semua ratu Perancis. 330 00:39:04,668 --> 00:39:09,168 Raja mengagumi kebijaksanaannya, kerendahan hatinya, kelembutannya. 331 00:39:09,335 --> 00:39:11,293 Seluruh Perancis mengetahuinya. 332 00:39:11,460 --> 00:39:15,043 Dia berselingkuh di istana dan di Parc-aux-Cerfs. 333 00:39:15,460 --> 00:39:18,043 Sang Ratu lebih peduli pada anak-anaknya, imannya. 334 00:39:18,210 --> 00:39:20,835 Dia tidak suka kemewahan apa pun... 335 00:39:21,001 --> 00:39:23,251 Atau orang yang 336 00:39:23,918 --> 00:39:26,085 penanganan uang yang buruk. 337 00:39:33,918 --> 00:39:36,835 Tudungmu, pakai. Duduk di belakang. 338 00:39:43,543 --> 00:39:45,668 Kita akan baik-baik saja. Kusir. 339 00:40:05,668 --> 00:40:11,876 Ratu, Maria Leszczyńska, meninggal setelah pemerintahan yang tenang selama 43 tahun. 340 00:40:12,585 --> 00:40:14,751 Sekarang jalannya sudah jelas untuk Jeanne. 341 00:40:15,876 --> 00:40:21,251 Tapi duka dan kesopanan mencegahnya keluar dari Versailles di apartemen rahasia. 342 00:40:56,043 --> 00:40:59,960 Baginda, putri-putrimu. Mereka tahu kau ada di sini. 343 00:41:04,751 --> 00:41:05,960 Gaunnya. 344 00:41:11,126 --> 00:41:12,418 Cepat. 345 00:41:37,460 --> 00:41:39,710 Selamat pagi, putriku. 346 00:41:42,376 --> 00:41:43,793 Ayah... 347 00:41:46,251 --> 00:41:49,210 Ada rumor yang memalukan di Versailles. 348 00:41:49,376 --> 00:41:50,376 Seperti biasanya. 349 00:41:50,585 --> 00:41:54,585 Ayah, kata mereka, kau menghabiskan sepanjang malam bersama... 350 00:41:54,751 --> 00:41:56,376 Putri-putriku sayang 351 00:41:57,376 --> 00:41:59,585 terkadang hal itu terjadi 352 00:42:00,585 --> 00:42:04,668 ayahmu bersama seorang teman. Itu benar. 353 00:42:04,835 --> 00:42:07,043 Tapi dia sudah menikah 354 00:42:08,668 --> 00:42:11,043 - dan punya seorang putra. - Pria itu tidak punya gelar. 355 00:42:11,168 --> 00:42:15,585 Dia belum menikah sama sekali Dan anak itu bahkan bukan anaknya. 356 00:42:15,751 --> 00:42:19,251 - Dia dungu. - Aku tidak setuju. 357 00:42:19,418 --> 00:42:22,835 Kami adalah kebangkitan Versailles karena pesta poramu. 358 00:42:23,001 --> 00:42:28,043 Ayah, ibu sudah meninggal. Kami hanya meminta sedikit rasa hormat. 359 00:42:31,960 --> 00:42:35,043 - Interogasi ini selesai. - Ayah? 360 00:42:35,168 --> 00:42:37,085 Aku tidak bisa mentolerir 361 00:42:37,251 --> 00:42:41,085 Kau menjadikannya favoritmu saat kita berduka. 362 00:42:41,251 --> 00:42:43,168 Kami juga. 363 00:42:57,793 --> 00:43:02,460 Baginda, Choiseul baru mengetahui asal usul Jeanne. 364 00:43:03,418 --> 00:43:07,585 Dia tidak akan mengeluarkan seseorang dari selokan ke pengiringmu. 365 00:43:09,585 --> 00:43:13,251 Wanita muda itu adalah pengiringku. 366 00:43:15,418 --> 00:43:16,543 Ya, Baginda. 367 00:43:19,376 --> 00:43:21,168 Aku ingin berada di sisinya 368 00:43:22,043 --> 00:43:24,043 saat matahari terbit 369 00:43:24,876 --> 00:43:27,001 dan saat dia bangun. 370 00:43:27,543 --> 00:43:30,168 - Itu sajaa. - Ya. 371 00:43:31,043 --> 00:43:33,918 Jadi, kau tahu apa yang harus kau lakukan. 372 00:43:34,751 --> 00:43:36,418 Cepat. 373 00:43:37,793 --> 00:43:39,251 Ya, Baginda. 374 00:43:43,335 --> 00:43:45,710 Secara resmi menghadiri istana diterima. 375 00:43:45,876 --> 00:43:49,168 Jeanne membutuhkan suami atau gelar. 376 00:43:50,210 --> 00:43:53,293 Jean du Barry setuju dengan pernikahan... 377 00:43:53,460 --> 00:43:56,043 Demi sejumlah besar uang. 378 00:43:56,210 --> 00:43:57,918 Pangeran Barry 379 00:43:58,043 --> 00:44:02,751 - bawa ke istrimu Jeanne Bernier... - Vaubernier. 380 00:44:03,251 --> 00:44:07,168 - Jeanne Vaubernier, ini untukku. - Ya. 381 00:44:07,335 --> 00:44:12,043 Mademoiselle Jeanne Vaubernier, bawa ke pasanganmu... 382 00:44:12,168 --> 00:44:14,918 Jean du Barry, ini untukku. 383 00:44:16,793 --> 00:44:18,085 Ya. 384 00:44:18,251 --> 00:44:22,251 Sekarang aku nyatakan kalian sebagai suami istri. 385 00:44:23,751 --> 00:44:25,668 Adolphe, cincinnya. 386 00:44:34,793 --> 00:44:36,918 Tidak ada ciuman dari pengantin wanita? 387 00:44:41,751 --> 00:44:45,585 Maka sekarang Jeanne menjadi Countess du Barry. 388 00:44:48,793 --> 00:44:51,251 Kanal besar, kanal kesayangan... 389 00:44:51,418 --> 00:44:54,835 Trianon, hutan, taman bunga, taman Prancis... 390 00:44:55,001 --> 00:44:59,168 I'Orangerie dan istana, 600 pancaran air, 200.000 pohon. 391 00:44:59,335 --> 00:45:00,793 Bagus. 392 00:45:00,960 --> 00:45:03,168 Siapa yang tinggal di istana? 393 00:45:03,335 --> 00:45:06,543 Pegawai, perwira, abdi dalem, keluarga kerajaan. 394 00:45:08,043 --> 00:45:12,126 Jam berapa Yang Mulia berjalan melalui aula cermin menuju kapel? 395 00:45:12,293 --> 00:45:13,918 - Pukul 6 sore. - Tidak. 396 00:45:16,085 --> 00:45:19,168 Itu pertama kalinya kau melihatnya, ingat? 397 00:45:20,001 --> 00:45:21,668 Ya. 398 00:45:23,585 --> 00:45:24,918 Memang. 399 00:45:26,751 --> 00:45:29,043 Menurutku jam sepuluh kurang seperempat. 400 00:45:29,626 --> 00:45:31,168 Bisa ditebak dengan baik. 401 00:45:31,335 --> 00:45:33,335 - Karena misa jam 10 pagi - Tepat. 402 00:45:34,043 --> 00:45:35,585 Sisa harinya 403 00:45:35,751 --> 00:45:38,751 11.00: Dewan Menteri, 13.00: Makan siang 404 00:45:38,918 --> 00:45:40,585 di kamarnya 405 00:45:40,751 --> 00:45:44,335 dengan seseorang dari keluarganya atau sendirian. 406 00:45:44,543 --> 00:45:47,626 Dan dia menghabiskan sore harinya dengan berburu 407 00:45:48,751 --> 00:45:50,293 atau tidur siang. 408 00:45:54,126 --> 00:45:57,710 - Makan malam? - Makan malam dilakukan pada pukul 18:00. 409 00:45:57,876 --> 00:46:01,335 Kecuali ada pertunjukan di opera. 410 00:46:02,043 --> 00:46:06,585 Dan jika para abdi dalem diundang untuk membual 411 00:46:06,751 --> 00:46:11,543 mereka hanya boleh mengambil porsi kecil setelah pencicip mencicipi 412 00:46:12,751 --> 00:46:15,710 - dari 40 hidangan raja. - Ya. 413 00:46:17,293 --> 00:46:20,126 Siapa yang makan sambil berdiri dan siapa yang makan sambil duduk? 414 00:46:20,293 --> 00:46:23,918 Adipati dan Adipati wanita duduk, bangsawan berdiri. 415 00:46:24,210 --> 00:46:27,585 - Kau mengalami kemajuan dengan baik. - Apa mereka akan memperhatikanku makan? 416 00:46:28,793 --> 00:46:32,335 Bahkan berdiri pun merupakan suatu keistimewaan bagi seorang punggawa. 417 00:46:32,543 --> 00:46:36,043 Sekarang ambil tiga busur untuk mengucapkan selamat tinggal. 418 00:46:36,543 --> 00:46:38,335 Ini yang paling penting. 419 00:46:39,376 --> 00:46:43,001 Kau akan dinilai secara ketat pada bagian pendahuluan. 420 00:46:43,918 --> 00:46:46,126 Jika aku raja. Lihat aku. 421 00:46:46,293 --> 00:46:50,876 Jangan matanya. Memandang Raja jangan pernah di matanya. 422 00:46:52,043 --> 00:46:53,376 Bagus. 423 00:46:55,626 --> 00:46:57,460 Apa yang kukatakan? 424 00:46:58,460 --> 00:47:00,418 - Tundukkan pandanganmu. - Atau yang lain? 425 00:47:00,626 --> 00:47:05,626 Atau istana akan melihat hal itu sebagai arogansi. 426 00:47:06,376 --> 00:47:08,043 Keangkuhan. 427 00:47:08,168 --> 00:47:11,335 Atau sebagai undangan. 428 00:47:12,210 --> 00:47:13,876 - Undangan? - Ya. 429 00:47:14,043 --> 00:47:15,043 Sampai? 430 00:47:15,626 --> 00:47:16,668 Seperti biasanya 431 00:47:17,335 --> 00:47:18,751 sebuah undangan. 432 00:47:19,293 --> 00:47:22,251 - Untuk apa? - Undangan untuk 433 00:47:29,543 --> 00:47:30,585 kau mengerti maksudnya. 434 00:47:30,751 --> 00:47:32,376 - Tidak - Ya. 435 00:47:34,085 --> 00:47:36,210 - Sebelum? - Keintiman. 436 00:47:38,460 --> 00:47:40,585 Kau membuatku tertawa. 437 00:47:41,335 --> 00:47:43,166 Bolehkah aku menunjukkan perasaan ini? 438 00:47:43,190 --> 00:47:46,710 Seseorang tidak pernah menunjukkan perasaannya pada istana. 439 00:47:47,585 --> 00:47:48,918 Mari kita lanjutkan. 440 00:47:50,126 --> 00:47:54,376 Bayangkan ini adalah hambatan gaunmu. 441 00:47:56,210 --> 00:47:58,710 Mundur ke pintu. 442 00:47:59,460 --> 00:48:01,251 Kau berjalan di atasnya. 443 00:48:01,418 --> 00:48:04,585 Maju ke depan. Aku Raja Perancis. 444 00:48:04,876 --> 00:48:06,710 Seluruh orang di istana akan melihatmu. 445 00:48:20,210 --> 00:48:22,168 - Bagaimana? - Entahlah. 446 00:48:28,293 --> 00:48:30,126 Dia akan datang sebentar lagi. 447 00:48:30,293 --> 00:48:33,710 - Raja tidak sabar. - Wanita cantik selalu menunggu mereka. 448 00:48:52,126 --> 00:48:56,668 Yang Mulia, bolehkah aku meminta izinmu untuk memanggil Countess du Barry? 449 00:48:56,918 --> 00:48:57,960 Setuju. 450 00:49:06,001 --> 00:49:09,460 Countess Jeanne du Barry. 451 00:49:09,668 --> 00:49:11,043 Akhirnya. 452 00:49:11,168 --> 00:49:13,085 Kebrutalan yang luar biasa. 453 00:50:14,168 --> 00:50:16,626 - Apa yang dia pikirkan? - Memalukan. 454 00:50:17,650 --> 00:50:58,650 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 455 00:51:14,126 --> 00:51:19,251 Hadirin sekalian, duduklah untuk hadiah yang dipersembahkan oleh Yang Mulia 456 00:51:19,418 --> 00:51:22,543 pada Countess du Barry. 457 00:51:24,126 --> 00:51:25,918 Hadiah? 458 00:52:21,376 --> 00:52:25,376 Siang dan malamku hanya mengenal istirahat dan kekhawatiran. 459 00:52:25,585 --> 00:52:28,460 Aku mati karena nafsu. Hatiku terbakar. 460 00:52:28,668 --> 00:52:32,293 Aku sedang jatuh cinta, tapi surga tidak melihat kekasih yang bahagia. 461 00:52:47,376 --> 00:52:49,043 Ya Tuhan. 462 00:52:49,668 --> 00:52:51,251 Terima kasih. 463 00:53:00,543 --> 00:53:02,918 - Siapa namamu? - Zamor. 464 00:53:03,626 --> 00:53:06,001 Eksotis sekali. 465 00:53:07,751 --> 00:53:10,418 - Selamat datang. - Terima kasih. 466 00:53:11,460 --> 00:53:14,710 Jangan takut. Kau tidak harus takut. 467 00:53:15,460 --> 00:53:18,626 - Selamat datang, Zamor. - Terima kasih. 468 00:53:26,251 --> 00:53:29,585 Membungkuklah pada raja. Beri rasa hormat. 469 00:53:30,710 --> 00:53:32,293 Lihat itu. 470 00:53:32,543 --> 00:53:34,043 Memalukan. 471 00:54:08,418 --> 00:54:10,460 Nyonya, ini tempat tinggalmu. 472 00:54:17,960 --> 00:54:19,626 Ini rumahmu. 473 00:54:29,335 --> 00:54:32,710 Aku akan memperkenalkanmu penata rambut, riasan, pesuruh 474 00:54:32,876 --> 00:54:35,043 pelayan, pelayan kamar. 475 00:54:35,710 --> 00:54:37,043 Silakan. 476 00:54:41,043 --> 00:54:43,418 Tidak tidak. Apa yang kau lakukan? 477 00:55:15,710 --> 00:55:17,460 Didukung oleh raja... 478 00:55:17,668 --> 00:55:21,751 Jeanne Versailles menjelaskan kecintaannya pada kesederhanaan dan seni. 479 00:55:21,918 --> 00:55:25,835 Mereka memberi manfaat untuk seniman dan penyair. 480 00:55:26,001 --> 00:55:28,543 Dia tahu sang putri sudah dinikahkan... 481 00:55:28,710 --> 00:55:31,043 Di suatu tempat di Austria... 482 00:55:31,168 --> 00:55:37,251 Seorang anak berusia sebelas tahun bernama Marie-Antoinette, menunggu untuk diperkenalkan padanya. 483 00:55:37,418 --> 00:55:43,043 Beruntung baginya, Jeanne sekarang jadi ibu negara di istana. 484 00:55:43,418 --> 00:55:45,043 Tapi untuk berapa lama? 485 00:55:45,793 --> 00:55:49,418 Raja bisa memilih gadis lain di Parc-aux-Cerfs... 486 00:55:49,626 --> 00:55:52,126 Dan menyingkirkan Jeanne jika salah langkah sedikit. 487 00:55:52,293 --> 00:55:53,585 Luar biasa. 488 00:56:14,043 --> 00:56:16,293 Sungguh suatu misteri Tuhan. 489 00:56:20,626 --> 00:56:23,335 Ada yang salah, Nyonya? 490 00:56:23,793 --> 00:56:26,251 Hanya bintang yang menarik minatmu, Yang Mulia. 491 00:56:28,043 --> 00:56:31,376 Aku sangat menyukaimu saat kau marah. 492 00:56:31,585 --> 00:56:34,543 Salah. Kau selalu menyukaiku. 493 00:56:36,418 --> 00:56:38,293 Benar. 494 00:56:46,043 --> 00:56:48,293 Aku mencintaimu, Nyonya. 495 00:56:56,335 --> 00:56:58,835 Tidak, Yang Mulia, kau tidak mencintaiku. 496 00:56:59,293 --> 00:57:03,626 - Itu membuatmu terangsang karena kau tidak mengenalku. - Tapi aku mengenalmu. 497 00:57:36,085 --> 00:57:38,251 Dia berpakaian seperti laki-laki. 498 00:57:39,793 --> 00:57:42,585 Kuharap kau tidak pernah lupa siapa temanmu. 499 00:57:42,751 --> 00:57:45,418 - Aku bukan Ratu. - Belum. 500 00:57:46,668 --> 00:57:48,460 Pada tamasya resmi pertamanya... 501 00:57:48,668 --> 00:57:52,043 Jeanne tampil penuh kemenangan bergandengan tangan dengan raja. 502 00:57:52,168 --> 00:57:54,043 Untuk pertama kalinya di istana Prancis... 503 00:57:54,251 --> 00:57:58,710 Melanggar kebiasaan wanita dengan rok melingkar dan wig berbubuk... 504 00:57:58,876 --> 00:58:01,168 Dan dia berpakaian seperti laki-laki. 505 00:59:02,626 --> 00:59:07,418 Kau sudah mencapai peringkat yang kau kejar, Tapi tetap saja, aku tidak yakin akan hal itu. 506 00:59:07,835 --> 00:59:11,293 - Bagaimana jika raja bosan denganmu? - Jauh dari itu. 507 00:59:11,460 --> 00:59:14,626 Jangan terlalu bangga. Kesombongan bisa menghancurkanmu... 508 00:59:15,335 --> 00:59:17,543 Tapi Jeanne, Parc-aux-Cerfs. 509 00:59:17,710 --> 00:59:20,543 Aku tahu. Dia tidak pergi ke sana lagi. 510 00:59:20,876 --> 00:59:25,376 - Masih. Itu menjelaskan semuanya. - Tidak, itu tidak berarti apa-apa. 511 00:59:25,585 --> 00:59:28,918 Pompadour membangunnya untuk memuaskan nafsunya. 512 00:59:29,043 --> 00:59:31,376 Denganmu, dia tidak membutuhkan lagi? 513 00:59:31,585 --> 00:59:34,751 Tepat. Tidak seperti beberapa orang lainnya. 514 00:59:34,918 --> 00:59:37,918 Jika kau sangat menarik, Lalu kenapa dia tidak menikahimu? 515 00:59:38,043 --> 00:59:41,293 Maka pernikahan kita harus dibatalkan. 516 00:59:41,460 --> 00:59:43,376 Para pendeta tidak pernah setuju. 517 00:59:43,585 --> 00:59:46,043 Kakek buyutnya menikah dengan majikannya. 518 00:59:46,168 --> 00:59:48,418 Kenapa dia tidak bisa melakukan hal yang sama? 519 00:59:52,585 --> 00:59:56,835 Aku khawatir tentang Zamor. Dia hanya memilikiku. 520 00:59:57,168 --> 01:00:01,585 Kau membutuhkan rumah dan aset. Jangan khawatir tentang bocah hitam itu. 521 01:00:01,876 --> 01:00:03,793 Namanya Zamor. 522 01:00:35,710 --> 01:00:36,960 Terima kasih. 523 01:00:53,001 --> 01:00:54,210 Louveciennes. 524 01:00:55,001 --> 01:00:57,668 Jeanne akhirnya punya tempat sendiri... 525 01:00:57,835 --> 01:01:01,126 Di mana dia bisa bertemu bersama raja tercintanya... 526 01:01:01,293 --> 01:01:04,710 Dan tidak ada seorang pun yang menetapkan hukum padanya. 527 01:01:09,043 --> 01:01:11,918 - Ini sangat membosankan. - Tunggu. 528 01:01:18,960 --> 01:01:20,668 Kau boleh masuk. 529 01:01:33,001 --> 01:01:34,751 Duduklah. 530 01:01:49,543 --> 01:01:51,126 Dari mana dia berasal? 531 01:01:51,710 --> 01:01:53,793 Chandernagor. Benggala. 532 01:01:54,960 --> 01:01:56,418 Orang kulit hitam tinggal di sana? 533 01:01:59,210 --> 01:02:02,668 Yang berkulit hitam ini berasal dari Afrika, lewat India. 534 01:02:03,460 --> 01:02:06,210 Kukira dia beberapa kali terjual. 535 01:02:06,376 --> 01:02:11,085 - Sekarang dia tinggal di Perancis. - Lagipula aku suka gaunnya. 536 01:02:11,751 --> 01:02:13,251 Bergaris. 537 01:02:13,668 --> 01:02:16,085 Seperti tirai. 538 01:02:16,251 --> 01:02:20,251 Dia sekarang tinggal di Prancis. Aku menjadikannya sebagai pelayanku. 539 01:02:20,418 --> 01:02:22,876 Ayolah, pesuruh itu harus berkulit putih. 540 01:02:23,793 --> 01:02:25,335 Pesuruh adalah bangsawan. 541 01:02:25,543 --> 01:02:30,918 Kau tidak harus jadi bangsawan untuk berada di istana. 542 01:02:31,043 --> 01:02:33,251 - Makanya? - Makanya? 543 01:02:33,918 --> 01:02:36,585 - Dia sekarang adalah pelayanku. - Maksudmu budak? 544 01:02:36,751 --> 01:02:37,960 Tidak. 545 01:02:38,168 --> 01:02:42,043 Alam memberi mereka takdir untuk menjadi budak. 546 01:02:42,585 --> 01:02:46,126 Di Amerika, si hitam ini akan bekerja di ladang. 547 01:02:46,543 --> 01:02:49,751 Di sini dia menyajikanmu teh dan coklat. Begitu. 548 01:02:50,460 --> 01:02:52,168 Itu yang kau harapkan. 549 01:02:52,335 --> 01:02:55,668 Dia bahkan tidak mampu mengharapkan lebih dari ini. 550 01:02:56,626 --> 01:03:00,043 Seperti semua makhluk Tuhan, dia berhak memperoleh keselamatan. 551 01:03:00,210 --> 01:03:04,293 Louise, maukah kau mengajakku belajar katekismus sekarang? 552 01:03:05,543 --> 01:03:09,376 Kita tidak sama, tapi dia adalah saudara seimanku. 553 01:03:09,585 --> 01:03:12,710 Dan kau juga. Dan kau juga. 554 01:03:13,876 --> 01:03:15,835 - Dan kau juga. - Setuju. 555 01:03:16,001 --> 01:03:18,001 Dia setuju. 556 01:03:19,043 --> 01:03:21,585 - Biskuit? - Louise... 557 01:03:24,793 --> 01:03:25,793 Ini. 558 01:03:27,960 --> 01:03:30,751 Seperti kita, dia punya lidah berwarna merah muda. 559 01:03:30,918 --> 01:03:32,210 Aku tidak melihatnya. 560 01:03:32,918 --> 01:03:35,043 Apa ini enak rasanya? Ya? 561 01:03:35,418 --> 01:03:37,876 Kau benar. Lidahnya berwarna merah muda. 562 01:03:38,876 --> 01:03:40,793 Aku harus meninggalkanmu. 563 01:03:43,043 --> 01:03:44,835 Saudariku. 564 01:03:47,918 --> 01:03:51,543 Mari bernyanyi. Kita melanjutkan skornya. 565 01:03:55,001 --> 01:03:57,876 Sudah berakhir. Siap. 566 01:03:58,210 --> 01:04:00,043 Mereka jahat. 567 01:04:24,085 --> 01:04:27,085 Dipermalukan oleh skandal itu, meninggalkan Louise Versailles... 568 01:04:27,251 --> 01:04:32,168 Melepaskan gelarnya dan hak-hak istimewanya. 569 01:04:37,960 --> 01:04:40,793 Tapi raja punya kelemahan pada saat terakhirnya. 570 01:04:40,960 --> 01:04:44,043 Kepergiannya mengejutkannya dalam keadaan depresi. 571 01:05:01,918 --> 01:05:05,585 - Baginda, Countess du Barry. - Baik. 572 01:05:15,710 --> 01:05:17,335 Silakan ikut denganku. 573 01:06:13,210 --> 01:06:15,626 Aku butuh sendirian. 574 01:06:20,626 --> 01:06:23,960 Apa Louise yang begitu membuatmu khawatir? 575 01:06:26,126 --> 01:06:28,085 Aku harus bekerja. 576 01:06:30,335 --> 01:06:33,043 - Aku salut padamu. - Maaf? 577 01:06:34,001 --> 01:06:35,376 Kau menyapa aku? 578 01:06:36,168 --> 01:06:38,751 Ya. Aku salut padamu. 579 01:07:05,335 --> 01:07:09,335 - Siapa yang ada di tempat tidurnya tadi malam? - Nyonya de Breche. 580 01:07:09,543 --> 01:07:12,626 Dia sering berada di Versailles. Suaminya adalah seorang musisi. 581 01:07:14,376 --> 01:07:16,626 Raja mempunyai gundik lain? 582 01:07:17,668 --> 01:07:22,126 Kau adalah favorit raja, Tapi dia tetap menyukai variasi. 583 01:07:22,585 --> 01:07:24,626 Pesona yang tidak diketahui. 584 01:07:34,460 --> 01:07:36,460 Jika aku tidak disukai 585 01:07:36,668 --> 01:07:40,250 peringatkan aku segera, biar aku pergi. 586 01:07:41,335 --> 01:07:45,625 Kau memulai sisi gelap raja. 587 01:07:46,625 --> 01:07:49,625 Kau harus tetap bermartabat dan berani. 588 01:07:52,710 --> 01:07:55,125 Apa aku dikutuk untuk setia? 589 01:07:56,085 --> 01:07:58,585 Perilakumu harus di atas kecurigaan yang diagungkan... 590 01:07:58,750 --> 01:08:03,250 Karena setiap kesalahan adalah langkah kuat dan diberi pengarahan oleh musuhmu. 591 01:08:13,668 --> 01:08:17,875 La Borde benar. Jeanne tidak perlu khawatir. 592 01:08:18,043 --> 01:08:20,710 Dia masih menjadi favoritnya. 593 01:08:21,250 --> 01:08:24,585 Terlepas dari cemoohan tentang gaun bergaris dan pakaian prianya... 594 01:08:24,750 --> 01:08:29,960 Para dayang istana menirunya dengan penuh semangat saat mereka mengejeknya. 595 01:08:30,750 --> 01:08:33,085 Lihat. 596 01:08:35,168 --> 01:08:36,918 Itu baru gaya Du Barry. 597 01:08:58,250 --> 01:09:01,210 Jeanne mengalami empat tahun bahagia bersama raja... 598 01:09:01,375 --> 01:09:04,668 Perlahan mendapatkan kembali semangat hidupnya. 599 01:09:07,210 --> 01:09:13,043 Zamor tumbuh dan berkat Jeanne menjadi seorang pemuda yang sensitif dan terpelajar. 600 01:09:16,375 --> 01:09:19,626 Tapi Adolphe, diperkenalkan di istana... 601 01:09:19,793 --> 01:09:22,043 Jeanne merasakan cinta yang tak terbatas. 602 01:09:22,210 --> 01:09:25,001 Khawatir tentang masa depannya, dia mengatur pernikahannya... 603 01:09:25,126 --> 01:09:29,293 Dengan seorang gadis dari kalangan borjuis kaya yang membuatnya jatuh cinta. 604 01:09:33,251 --> 01:09:36,210 Cukup, Adolphe. Berhenti. 605 01:09:52,835 --> 01:09:54,376 Lebih baik, tapi... 606 01:09:58,876 --> 01:10:01,710 Tapi pernikahan lain menyebabkan pergolakan. 607 01:10:01,876 --> 01:10:03,876 Sang pewaris takhta... 608 01:10:04,043 --> 01:10:07,418 Akhirnya menikah dengan Marie-Antoinette dari Austria. 609 01:10:08,460 --> 01:10:10,293 Kedatangan calon ratu... 610 01:10:10,460 --> 01:10:14,085 Direncanakan dengan cermat oleh Choiseul, menimbulkan keributan. 611 01:10:14,585 --> 01:10:16,210 Posisi Jeanne dalam bahaya. 612 01:10:18,876 --> 01:10:22,460 - Kau harus melihat kulitnya. - Ya Tuhan, putih seperti susu... 613 01:10:51,043 --> 01:10:52,043 Louis? 614 01:10:54,168 --> 01:10:56,001 Kau bicara sedikit bahasa Jerman? 615 01:10:59,626 --> 01:11:00,626 Tidak. 616 01:11:01,918 --> 01:11:05,043 Aku bisa mengajarimu. 617 01:11:07,418 --> 01:11:08,918 Mungkin nanti? 618 01:11:14,293 --> 01:11:15,293 Mercy? 619 01:11:20,293 --> 01:11:22,668 Nyonya lapar. 620 01:11:22,835 --> 01:11:25,085 Kapan akan disajikan? 621 01:11:25,251 --> 01:11:27,543 Begitu raja tiba. 622 01:11:28,710 --> 01:11:30,251 Tentu saja. 623 01:11:33,376 --> 01:11:34,793 Terima kasih, Mercy. 624 01:11:36,793 --> 01:11:38,793 Yang Mulia Raja. 625 01:11:39,793 --> 01:11:41,376 Dan Countess du Barry. 626 01:11:49,001 --> 01:11:51,335 Dia berpakaian putih. Serba putih. 627 01:11:51,543 --> 01:11:52,710 Victoire. 628 01:11:55,293 --> 01:11:57,210 Rambutnya tergerai. 629 01:12:08,085 --> 01:12:10,210 Sangat buruk. Mengerikan. 630 01:12:12,543 --> 01:12:14,126 Sangat buruk. 631 01:12:54,668 --> 01:12:56,418 Beraninya mereka? 632 01:12:57,168 --> 01:12:58,960 Dari mana gadis itu berasal. 633 01:13:09,835 --> 01:13:12,960 - Siapakah si cantik itu? - Dia gadis jalanan. 634 01:13:13,085 --> 01:13:15,043 Kita harus menyingkirkan dia. 635 01:13:15,210 --> 01:13:18,210 Kami menyarankanmu untuk tidak mengakuinya. 636 01:13:24,168 --> 01:13:27,085 - Aku akan keluar dari meja. - Lihatlah. 637 01:13:27,251 --> 01:13:29,293 Aku tidak bisa melihatnya. 638 01:13:29,460 --> 01:13:34,918 Raja menginginkan pria itu melamar pewaris tahta. 639 01:13:35,710 --> 01:13:38,085 Tidak pantas bagi seorang raja Kristen. 640 01:13:38,251 --> 01:13:42,793 Malam ini kita merayakan akhir darinya. 641 01:13:45,751 --> 01:13:48,626 Du Barry tidak menghargai kasih sayang atau kebencian siapa pun. 642 01:13:48,793 --> 01:13:53,043 - Dengan karakter seperti itu, seseorang tidak bisa memerintah. - Lihatlah. 643 01:13:58,251 --> 01:14:02,418 Wanita ini punya sesuatu yang dilewatkan Pompadour. 644 01:14:02,626 --> 01:14:05,043 - Dia menyukai hal itu. - Benda apa? 645 01:14:05,210 --> 01:14:08,376 Sesuatu di antara kaki kita, Nona. 646 01:14:12,626 --> 01:14:16,043 Keponakanku sayang, kau harus menggunakan pengaruhmu 647 01:14:16,210 --> 01:14:19,460 agar wanita mengerikan itu pergi dari istana. 648 01:14:19,668 --> 01:14:24,001 Semakin kau mengabaikan manusia itu, semakin kerajaan akan mencintaimu. 649 01:14:24,626 --> 01:14:29,293 Aku mengisyaratkan apa yang kupikirkan, tapi dia keras kepala. 650 01:14:29,460 --> 01:14:32,126 Mungkin dia akan mendengarkanmu. 651 01:14:32,293 --> 01:14:36,043 - Dia sangat mencintaimu. - Aku juga mencintainya. 652 01:14:36,210 --> 01:14:42,251 Orang itu tidak boleh bicara padamu selama kau belum menyapanya. 653 01:14:42,418 --> 01:14:44,418 Kau tahu itu kan? 654 01:14:45,668 --> 01:14:47,626 Dalam hal itu 655 01:14:48,251 --> 01:14:50,376 aku menyatakan aku adalah saingannya. 656 01:15:55,460 --> 01:15:57,043 Terima kasih. 657 01:16:06,918 --> 01:16:08,168 Terima kasih, Yang Mulia. 658 01:16:22,251 --> 01:16:26,626 Dalam nama Bapa, Putra dan Roh Kudus. 659 01:16:26,793 --> 01:16:28,335 Amin. 660 01:16:39,793 --> 01:16:42,376 Adolphe kalah duel. 661 01:16:42,543 --> 01:16:44,710 Ini serius. Keretanya sudah siap. 662 01:18:17,335 --> 01:18:19,710 Kematian Adolphe belum berakhir... 663 01:18:19,876 --> 01:18:22,168 Dia adalah putra tercinta yang belum dia lahirkan. 664 01:18:22,835 --> 01:18:26,418 Kenyamanan dan kemewahan tampak tidak berasa dan tidak ada gunanya baginya sekarang. 665 01:18:26,626 --> 01:18:31,793 Satu-satunya kekayaan yang tersisa baginya di Versailles adalah cinta raja. 666 01:18:34,001 --> 01:18:36,585 Ratu masih mengabaikannya. 667 01:18:36,751 --> 01:18:39,960 Hal ini melemahkan posisi Jeanne di istana. 668 01:19:09,210 --> 01:19:10,710 Berhenti. 669 01:19:22,126 --> 01:19:24,043 Mari kita mulai dari awal. 670 01:19:37,043 --> 01:19:39,835 Jangan sampai kau diusir karena penindasan mereka. 671 01:19:43,210 --> 01:19:44,626 Baiklah, Yang Mulia. 672 01:19:44,793 --> 01:19:49,085 Aku akan melakukan segala dayaku untuk membuat sang pewaris mengerti. 673 01:19:51,418 --> 01:19:52,418 Bagus. 674 01:19:56,376 --> 01:19:58,960 Pewaris tahta akan menemuimu besok. 675 01:19:59,460 --> 01:20:01,960 Pada jam 4 sore. Di ruang permainan. 676 01:20:02,835 --> 01:20:04,168 Seperti ini. 677 01:20:05,001 --> 01:20:07,043 Izinkan aku memanggilmu. 678 01:20:07,168 --> 01:20:09,835 Sebuah pandangan, sebuah kata, sebuah tanda. 679 01:20:10,585 --> 01:20:14,918 Kemudian pewaris tahta mendatangiku dan akan mengatakan sesuatu padamu sambil lalu. 680 01:20:15,376 --> 01:20:19,960 Sambil lalu. Jangan berharap sesuatu yang tajam. 681 01:20:20,085 --> 01:20:22,668 Pewaris tahta lebih memilih 682 01:20:23,210 --> 01:20:25,751 - tidak dibatasi. - Aku mengerti. 683 01:20:27,210 --> 01:20:29,168 Itu akan jadi sempurna. 684 01:20:31,793 --> 01:20:34,043 Aku berharap Adolfhe ada di sini. 685 01:20:37,293 --> 01:20:39,918 Dia pasti sangat bahagia untukku. 686 01:20:49,460 --> 01:20:54,085 Dan sekarang aku meminta salah satu dari kalian untuk menyebutkan petanya. 687 01:20:54,251 --> 01:20:56,835 Sebut nama petanya, apa pun. 688 01:20:57,543 --> 01:20:59,960 - Ratu Sekop. - Ratu Sekop. 689 01:21:01,668 --> 01:21:02,876 Biasanya 690 01:21:05,251 --> 01:21:07,126 sebuah peta muncul. 691 01:21:07,293 --> 01:21:11,210 Hadirin sekalian, tidak ada yang lain selain 692 01:21:11,376 --> 01:21:14,335 ratu sekop. Terima kasih banyak. 693 01:21:15,543 --> 01:21:18,710 - Petanya, Bu. - As Hati. 694 01:21:19,085 --> 01:21:20,585 Hati seperti punyaku. 695 01:21:24,210 --> 01:21:26,668 Terima kasih semuanya. 696 01:22:05,043 --> 01:22:08,001 Sudah waktunya untuk pelajaran menyanyi. 697 01:22:29,918 --> 01:22:31,210 Raja. 698 01:22:54,876 --> 01:22:56,251 Yang Mulia, aku... 699 01:23:24,335 --> 01:23:28,043 Persatuan antara Perancis dan Austria dipertaruhkan. 700 01:23:28,168 --> 01:23:31,168 Kau harus mengakuinya. Hanya satu kata. 701 01:23:31,376 --> 01:23:34,918 Kasihan Mercy. Dia berusaha keras. 702 01:23:37,043 --> 01:23:40,960 Kukira Mercy yang benar bukan kau, Adélaïde. 703 01:23:41,710 --> 01:23:42,710 Sophie. 704 01:23:47,543 --> 01:23:49,043 Betapa bodohnya. 705 01:24:04,710 --> 01:24:05,751 Yang Mulia... 706 01:24:07,585 --> 01:24:12,668 Madame de ingin mengundang Yang Mulia 707 01:24:13,460 --> 01:24:16,918 untuk pertunjukan di mana dia berperan sebagai seorang gembala. 708 01:24:19,043 --> 01:24:20,251 Menawan. 709 01:24:21,751 --> 01:24:23,126 Seorang gembala. 710 01:24:24,210 --> 01:24:27,668 Akankah Yang Mulia menghormati kami dengan kehadirannya? 711 01:24:28,376 --> 01:24:29,376 Tidak. 712 01:24:36,793 --> 01:24:38,710 Bolehkah aku bertanya kenapa? 713 01:24:40,335 --> 01:24:41,460 Tidak perlu. 714 01:24:43,210 --> 01:24:46,168 Tentu saja tidak perlu. Tidak perlu. 715 01:24:47,918 --> 01:24:49,126 Baiklah, Yang Mulia 716 01:24:50,335 --> 01:24:51,835 Hormatku. 717 01:25:21,293 --> 01:25:24,418 Berapa banyak orang saat ini di Versailles? 718 01:25:29,793 --> 01:25:32,210 Kenapa? 719 01:25:33,585 --> 01:25:35,001 Dia bicara denganmu. 720 01:25:35,126 --> 01:25:37,085 Apa yang merasukinya? Kenapa? 721 01:25:39,876 --> 01:25:41,168 Dia berlari. 722 01:26:23,168 --> 01:26:24,918 Dia bicara padaku. 723 01:26:26,418 --> 01:26:28,043 Dia mengatakan sesuatu padaku. 724 01:26:36,210 --> 01:26:38,043 Dia bicara padaku. 725 01:26:41,876 --> 01:26:43,210 Dia bicara padaku. 726 01:27:18,043 --> 01:27:21,460 - Dia bahagia. - Ya, dia tampak bahagia. 727 01:27:27,710 --> 01:27:32,376 Sembilan kata dari mulut cantik seorang putri menyelamatkan Jeanne dari aib. 728 01:27:33,168 --> 01:27:37,043 Keluarga kerajaan berkenan akhirnya mengakuinya. 729 01:28:03,835 --> 01:28:07,043 Kebahagiaan sepasang kekasih bisa saja bertahan, Namun sayang... 730 01:28:07,168 --> 01:28:12,043 Bintang-bintang yang sangat disayangi raja diamati, memutuskan sebaliknya. 731 01:29:03,835 --> 01:29:07,376 - Kukira kita harus memberitahunya. - Semoga beruntung, Adipati. 732 01:29:15,585 --> 01:29:17,793 Pertumpahan darah ketiga diperlukan. 733 01:29:21,210 --> 01:29:22,210 Jeanne... 734 01:29:28,460 --> 01:29:30,543 Mereka menginginkan pertumpahan darah yang ketiga. 735 01:29:41,168 --> 01:29:43,710 Ya? Ya, Baginda. 736 01:29:44,043 --> 01:29:46,751 - Di mana Jeanne? - Dia di sini. 737 01:29:46,918 --> 01:29:48,043 Jeanne? 738 01:29:52,835 --> 01:29:54,960 - Ya? - Aku haus. 739 01:30:12,460 --> 01:30:16,210 - Tidak, aku ingin air Vichy. - Air Vichy. 740 01:30:37,960 --> 01:30:39,543 Terima kasih, Zamor. 741 01:31:06,043 --> 01:31:07,835 Dia menderita cacar. 742 01:31:16,918 --> 01:31:18,376 Raja tahu? 743 01:31:19,251 --> 01:31:21,293 Itu akan membunuhnya. 744 01:31:25,418 --> 01:31:27,460 Kau dalam bahaya, Nyonya. 745 01:31:29,210 --> 01:31:32,626 Jika dia mati, keluarga kerajaan akan mengusirmu. 746 01:31:36,626 --> 01:31:38,293 Bersiaplah. 747 01:31:39,668 --> 01:31:40,668 Tidak. 748 01:31:41,043 --> 01:31:45,376 - Sekadar kambuh, itu saja. - Pada usia 64 tahun, penyakit cacar itu parah. 749 01:31:45,585 --> 01:31:49,585 - Kita tidak seharusnya memberitahunya. - Benar, itu akan melemahkannya. 750 01:32:01,626 --> 01:32:03,376 Biarkan kami masuk. 751 01:32:04,543 --> 01:32:08,043 Nyonya, cacar itu menular. 752 01:32:08,210 --> 01:32:12,043 - Aku ingin melihat kakekku. - Tugasku adalah melindungimu. 753 01:32:13,543 --> 01:32:16,376 - Ini sungguh aneh. - Tidak. 754 01:32:17,376 --> 01:32:19,126 Ini Versailles. 755 01:32:39,793 --> 01:32:42,043 Bawakan aku cermin. 756 01:32:46,376 --> 01:32:48,418 Bawakan aku cermin. 757 01:33:00,251 --> 01:33:01,585 Perlihatkan padaku 758 01:33:02,335 --> 01:33:04,168 Bagaimana keadaanku. 759 01:33:30,168 --> 01:33:33,251 Aku ingin mengaku. 760 01:33:44,335 --> 01:33:45,418 Baginda 761 01:33:46,251 --> 01:33:51,710 untuk membuktikan kau bertobat, kau harus meninggalkan skandal. 762 01:34:04,168 --> 01:34:06,335 Aku takut neraka, Jeanne. 763 01:34:08,293 --> 01:34:11,876 Aku berhutang budi pada Tuhan dan umatku. 764 01:34:15,876 --> 01:34:17,960 Kau harus mundur. 765 01:34:20,543 --> 01:34:22,043 Kau harus mundur. 766 01:35:11,376 --> 01:35:13,043 Nyalakan lilinnya. 767 01:36:25,668 --> 01:36:29,251 Félicité, kau bisa melihat lilinnya masih menyala? 768 01:36:37,626 --> 01:36:38,626 Ya, masih menyala. 769 01:36:39,918 --> 01:36:41,293 Terima kasih. 770 01:36:51,335 --> 01:36:53,918 Ke biara. Hanya itu yang pantas dia dapatkan. 771 01:36:54,043 --> 01:36:57,418 - Apa yang lega. Kau melihatnya pergi? - Atur dengan rapi. 772 01:37:00,418 --> 01:37:02,626 Jeanne, Jeanne. 773 01:37:02,793 --> 01:37:04,335 Dia kembali. 774 01:37:04,501 --> 01:37:06,543 Dia akan kembali. 775 01:37:09,543 --> 01:37:10,543 Tidak terpikirkan. 776 01:37:19,835 --> 01:37:22,626 - Aku ingin mengucapkan selamat tinggal. - Tidak. 777 01:37:24,043 --> 01:37:26,001 - Yang bersangkutan. - Katakan sesuatu. 778 01:37:28,001 --> 01:37:30,543 Kau sudah mengucapkan selamat tinggal. 779 01:37:34,710 --> 01:37:36,043 Biarkan dia masuk. 780 01:37:40,710 --> 01:37:42,001 Ya, Baginda. 781 01:37:44,710 --> 01:37:46,293 Aku akan menemanimu. 782 01:38:39,876 --> 01:38:41,293 Aku mencintaimu. 783 01:38:43,626 --> 01:38:44,876 Akhirnya 784 01:38:45,460 --> 01:38:46,918 Kau di sini. 785 01:38:56,085 --> 01:38:58,168 Aku juga mencintaimu, Jeanne. 786 01:38:58,751 --> 01:38:59,835 Sangat. 787 01:39:15,001 --> 01:39:16,001 Jeanne... 788 01:39:20,043 --> 01:39:21,210 Sayangku. 789 01:40:34,043 --> 01:40:35,751 Terima kasih, Yang Mulia. 790 01:40:36,876 --> 01:40:38,835 Kau selalu baik padaku. 791 01:40:53,960 --> 01:40:57,085 Tolong, Zamor. Semua akan baik-baik saja. 792 01:41:24,960 --> 01:41:26,793 - Sampai jumpa lagi. - Sampai jumpa lagi. 793 01:42:38,376 --> 01:42:41,168 Aku mengampunimu dari segala dosamu. 794 01:42:44,001 --> 01:42:47,418 Raja sudah meminta ampun pada Tuhan 795 01:42:47,626 --> 01:42:51,376 atas penghinaan dan skandal yang dia lakukan terhadap rakyatnya. 796 01:42:51,585 --> 01:42:56,376 Saat Tuhan menyembuhkannya, akankah dia bertobat... 797 01:42:56,543 --> 01:43:00,835 Mendukung keimanan dan memberikan keringanan pada umatnya. 798 01:43:18,043 --> 01:43:21,376 Jaga dia, La Borde. 799 01:43:25,710 --> 01:43:26,710 Ya, Baginda. 800 01:43:31,626 --> 01:43:33,793 Kau temanku, La Borde. 801 01:44:54,168 --> 01:44:56,960 Raja sudah meninggal. 802 01:45:40,626 --> 01:45:42,251 Raja sudah meninggal. 803 01:45:51,335 --> 01:45:54,043 - Panjang umur raja. - Panjang umur raja. 804 01:46:09,835 --> 01:46:11,293 Aku tunduk padamu. 805 01:47:13,317 --> 01:47:43,317 Alih Bahasa: Kuda Lumping Medan, 17 September 2023 806 01:48:39,460 --> 01:48:43,710 Jeanne dihukum karena dia membela gereja dan monarki... 807 01:48:43,876 --> 01:48:45,793 Dosa yang menjelma. 808 01:48:46,751 --> 01:48:50,835 Dia dipenjarakan di biara selama setahun. Louis XVI membebaskannya... 809 01:48:51,001 --> 01:48:54,751 Asalkan mereka tidak pernah lagi berada di Versailles. 810 01:48:56,335 --> 01:49:01,001 Jeanne pindah ke Louveciennes dan tinggal di sana selama 15 tahun dengan damai. 811 01:49:01,710 --> 01:49:04,918 Revolusi akhir dari hak istimewa... 812 01:49:05,043 --> 01:49:06,835 Dan penataan ulang petanya. 813 01:49:07,001 --> 01:49:10,460 Para bangsawan menghentikan pertikaian sia-sia mereka dan menghadapi kesulitan... 814 01:49:10,668 --> 01:49:13,543 Menawarkan persahabatan Marie-Antoinette Jeanne. 815 01:49:15,335 --> 01:49:18,793 Di masa yang penuh gejolak itu, setiap orang harus memilih salah satu pihak. 816 01:49:19,376 --> 01:49:23,668 Zamor memihak Republik, karena kebutuhan atau kebencian... 817 01:49:23,835 --> 01:49:26,168 Dia mengkhianati mantan majikannya. 818 01:49:27,293 --> 01:49:30,793 Dia bukan bangsawan, tidak akan mengubah hal itu. 819 01:49:30,960 --> 01:49:35,460 Di mata warga, Jeanne sudah lama mengkhianati asal usulnya. 820 01:49:40,918 --> 01:49:45,001 Louis XVI dipenggal pada 21 Januari 1793. 821 01:49:45,126 --> 01:49:47,543 Marie-Antoinette, pada 16 Oktober. 822 01:49:47,710 --> 01:49:50,043 Dan Jeanne pada 8 Desember. 823 01:49:52,376 --> 01:49:55,876 Kata-kata terakhirnya di perancah adalah 824 01:49:56,043 --> 01:49:58,835 'Tunggu sebentar, Tuan Algojo. 825 01:49:59,001 --> 01:50:02,751 Aku terlalu mencintai kehidupan untuk diambil begitu saja'... 826 01:50:03,460 --> 01:50:07,126 Sebelum dia mengangkat matanya untuk terakhir kalinya ke surga. 827 01:50:08,150 --> 01:50:49,150 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM