1
00:01:08,500 --> 00:01:12,390
"Festival de Cine de Cannes
Fuera de Competición" / "Película inaugural"
2
00:02:21,250 --> 00:02:26,050
Jeanne Du Barry
3
00:03:20,140 --> 00:03:24,970
Jeanne Faubernier era hija ilegítima
de un monje y una cocinera.
4
00:03:25,430 --> 00:03:31,330
Su destino era vivir entre la gente común,
o como dicen, la gente común o el pueblo.
5
00:03:31,590 --> 00:03:33,650
Se podría decir que no valía nada.
6
00:03:34,930 --> 00:03:37,870
¿Pero las mujeres inútiles no están
dispuestas a hacer cualquier cosa?
7
00:03:58,300 --> 00:04:02,300
Su madre, Anne, la crió sola desde que nació.
8
00:04:02,720 --> 00:04:08,330
Su empleador, el señor Domoso,
era una persona generosa y amable.
9
00:04:09,220 --> 00:04:12,750
Por amor a la niña,
asumió los gastos de su educación.
10
00:04:13,070 --> 00:04:19,070
Él sació su sed de conocimiento y mejoró su
moral permitiéndole asistir a sus reuniones.
11
00:04:19,970 --> 00:04:21,390
Pensamiento.
12
00:04:22,470 --> 00:04:24,290
- Percepción.
Lo hice bien.
13
00:04:24,800 --> 00:04:26,380
La idea.
Lo hice bien.
14
00:04:27,390 --> 00:04:29,080
Pensamiento.
Lo hice bien.
15
00:04:29,830 --> 00:04:31,040
Lógica.
Lo hice bien.
16
00:04:31,050 --> 00:04:32,050
Consciencia.
17
00:04:32,510 --> 00:04:33,870
la decisión.
18
00:04:34,800 --> 00:04:35,910
Conocimiento.
19
00:04:36,100 --> 00:04:37,270
Comprensión.
20
00:04:38,050 --> 00:04:39,220
Perspicacia.
21
00:04:41,500 --> 00:04:42,910
Bien hecho, Jeanne.
22
00:05:30,760 --> 00:05:34,010
Gracias al Sr. Domoso que
asumió todos los costos,
23
00:05:34,220 --> 00:05:36,760
Juana se unió al monasterio de Saint-Oré.
24
00:05:37,520 --> 00:05:43,520
No hay duda de que quería salvarla de la vida llena
de adulterio que solían vivir las chicas plebeyas.
25
00:05:50,430 --> 00:05:51,550
Vamos, Jeanne.
26
00:06:04,510 --> 00:06:06,140
Jeanne ha crecido.
27
00:06:06,550 --> 00:06:09,840
La vida del monasterio le resultó molesta.
28
00:06:10,430 --> 00:06:12,970
Pero los libros que leyó
ampliaron sus horizontes,
29
00:06:13,390 --> 00:06:17,890
y pronto aprendió el efecto
perturbador del deseo sexual.
30
00:06:18,840 --> 00:06:20,010
¡Jeanne!
31
00:06:20,430 --> 00:06:22,220
¡Oh, pecadora!
32
00:06:23,640 --> 00:06:26,000
Te enseñaré a leer libros sobre este tema.
33
00:06:26,760 --> 00:06:28,300
Baja la cabeza.
34
00:06:50,080 --> 00:06:51,140
¿Sí?
35
00:07:20,640 --> 00:07:24,180
Cuando se graduó en el monasterio,
Jean ya no era joven.
36
00:07:24,720 --> 00:07:28,550
Temiendo que su marido no se
resistiera a la belleza de la niña,
37
00:07:28,680 --> 00:07:34,000
Madame Domusso expulsa a Jeanne y a su madre,
acusándolas de un robo que no cometieron.
38
00:07:35,930 --> 00:07:41,430
Pero ¿de qué sirve la autoexculpación
cuando otros quieren acusarte falsamente?
39
00:07:48,260 --> 00:07:54,250
Las dos mujeres viajaron a París, la
capital de todos los sueños y peligros.
40
00:08:02,720 --> 00:08:04,750
Jeanne, ¿cuánto tiempo llevará?
41
00:08:05,470 --> 00:08:07,760
- Quitate la ropa.
- No.
42
00:08:10,120 --> 00:08:11,120
Ven aquí.
43
00:08:16,340 --> 00:08:19,910
Jeanne, por favor quítate la ropa.
44
00:08:23,590 --> 00:08:25,750
No entiendo por qué siempre actúas diferente.
45
00:08:26,470 --> 00:08:29,330
- Este es mi cuerpo.
- Dejala sola.
46
00:08:29,680 --> 00:08:30,720
¿Perdón?
47
00:08:30,890 --> 00:08:33,470
Vé a caminar por el parque.
Ella es hermosa.
48
00:09:04,800 --> 00:09:05,930
Poco después,
49
00:09:06,060 --> 00:09:09,610
Jean se convirtió en la lectora
de Madame de la Garde,
50
00:09:09,920 --> 00:09:12,700
Una viuda que vive sola con sus dos hijos.
51
00:09:13,140 --> 00:09:16,080
Esa señora introdujo a Jean en la literatura.
52
00:09:16,180 --> 00:09:21,540
Jean pronto compitió con
la élite de la aristocracia.
53
00:09:22,680 --> 00:09:23,800
Sin vergüenza.
54
00:09:23,970 --> 00:09:25,300
Sin vergüenza.
55
00:09:25,470 --> 00:09:26,550
Insolencia.
56
00:09:26,840 --> 00:09:27,840
Descaro.
57
00:09:28,510 --> 00:09:29,580
¿Hay otro?
58
00:09:30,220 --> 00:09:31,390
Atrevido.
59
00:09:31,480 --> 00:09:32,490
Imprudencia.
60
00:09:32,550 --> 00:09:35,010
- Lo hice bien.
- Grosería. Tu turno, Jeanne.
61
00:09:35,220 --> 00:09:36,390
Disturbio.
62
00:09:54,680 --> 00:09:58,080
Después de todo lo que he hecho por ti,
¿te encuentro cojiéndote a mis dos hijos?
63
00:09:58,510 --> 00:10:00,040
¡Vete, puta!
64
00:10:01,720 --> 00:10:04,890
Qué vergüenza. Debes sentirte avergonzada.
65
00:10:08,510 --> 00:10:14,510
Gracias al libertinaje, Jean supo convertirse
en mujer sin dejar de ser libre.
66
00:10:16,760 --> 00:10:18,330
Pasaron los años y
67
00:10:18,680 --> 00:10:23,720
Jean aprendió a utilizar su belleza
para seducir a amantes ricos.
68
00:10:23,890 --> 00:10:26,700
Pronto se hizo conocida como prostituta.
69
00:10:40,050 --> 00:10:43,970
Y aquí está Adelaide con
su vestido de satén rosa.
70
00:10:45,340 --> 00:10:50,020
Debajo de esta seda negra hay un corsé...
un corsé blanco,
71
00:10:50,300 --> 00:10:54,330
Por la dulzura femenina,
por la dulzura adolescente.
72
00:10:54,600 --> 00:10:56,910
- Es Du Barry. ¿Cómo está usted señor?
73
00:10:56,970 --> 00:10:58,970
- Estoy bien, ¿y tú?
- Sr. Du Barry.
74
00:10:59,590 --> 00:11:02,340
- Señor Du Barry.
- Señorita.
75
00:11:04,050 --> 00:11:06,080
- encantado de conocerlo.
- El honor es mío.
76
00:11:06,720 --> 00:11:09,000
¿Cómo estás?
77
00:11:10,760 --> 00:11:12,970
- Te lo agradezco.
- ¿Esta delicioso?
78
00:11:26,260 --> 00:11:27,440
Soy Jeanne.
79
00:11:29,640 --> 00:11:30,740
Y yo soy Juan.
80
00:11:35,800 --> 00:11:37,890
Eres un ángel del cielo.
81
00:11:39,260 --> 00:11:43,470
Madame Labbé habló mucho de usted,
y está claro que no mintió.
82
00:11:45,550 --> 00:11:47,140
¿Dónde estuviste todo ese tiempo?
83
00:11:48,640 --> 00:11:50,050
Te he estado esperando.
84
00:11:52,300 --> 00:11:53,680
No tienes miedo de nada.
85
00:11:54,390 --> 00:11:55,910
Ya te hice reír.
86
00:11:57,140 --> 00:11:59,590
- ¿No me crees?
87
00:12:00,890 --> 00:12:02,870
¿Qué debo hacer para que me creas?
88
00:12:04,260 --> 00:12:08,720
- Puedo ofrecerte un lugar donde quedarte.
- El matrimonio necesita la aprobación de mi madre.
89
00:12:09,640 --> 00:12:13,300
No hay ningún problema entre
tu madre y yo, pero estoy aquí...
90
00:12:14,180 --> 00:12:15,640
arriesgando mi vida.
91
00:12:15,920 --> 00:12:18,470
- Yo también.
- Compartamos nuestras vidas entonces.
92
00:12:23,340 --> 00:12:24,550
- ¿Cuál es tu respuesta?
- Estoy de acuerdo.
93
00:12:24,680 --> 00:12:27,930
Bien. Me gusta esto.
Así que hemos acordado.
94
00:13:21,140 --> 00:13:25,930
Señor du Barry, a pesar de
todo el respeto que le tengo,
95
00:13:26,270 --> 00:13:30,760
le expreso mi agradecimiento, Conde.
Estas son palabras de un Duque.
96
00:13:31,300 --> 00:13:32,590
Yo también te aprecio.
97
00:13:33,970 --> 00:13:35,220
Soy todo oídos.
98
00:13:35,390 --> 00:13:38,910
Sabes, siempre enviamos
mujeres a la cama del rey.
99
00:13:38,960 --> 00:13:39,990
Si.
100
00:13:40,160 --> 00:13:42,670
A ninguna mujer le agrada.
101
00:13:42,670 --> 00:13:44,620
- Exactamente.
- Bien ahora...
102
00:13:47,390 --> 00:13:50,640
debería encontrarse con el rey, Jeanne.
103
00:13:51,260 --> 00:13:54,290
Deben encontrarse por casualidad.
104
00:13:54,340 --> 00:13:57,430
- Así como jugando a las coincidencias.
- Exactamente.
105
00:13:57,590 --> 00:14:00,680
Pensará que la eligió él mismo.
106
00:14:01,640 --> 00:14:03,390
Aquí la tienes.
107
00:14:08,760 --> 00:14:11,120
¿Dónde has estado, querida?
Te estaba esperando.
108
00:14:12,300 --> 00:14:16,080
- Estaba ayudando a Adolphe con su artículo en francés.
- Tengo gente para ayudarlo.
109
00:14:16,430 --> 00:14:18,690
Hay cosas que no se pueden comprar, Du Barry.
110
00:14:19,760 --> 00:14:21,370
- ¿"Du Barry" sin Sr.?
- Sí.
111
00:14:21,930 --> 00:14:23,010
¿Quién está aquí esta noche?
112
00:14:23,060 --> 00:14:26,890
Como siempre, escritores, poetas
y el mariscal de Richelieu.
113
00:14:27,260 --> 00:14:28,970
Ven, te mostraré.
114
00:14:33,640 --> 00:14:38,390
También están las amantes reales
y la señorita Loughran y...
115
00:14:38,890 --> 00:14:40,760
la Contadora de la Reina.
116
00:14:42,590 --> 00:14:45,430
- ¿No pudiste resistirte?
- Tú también tienes amantes.
117
00:14:45,560 --> 00:14:50,680
Sí, pero mis amantes contribuyen a los gastos
de nuestra casa, pero tus amantes no.
118
00:14:50,730 --> 00:14:55,750
O podemos separarnos y
cojerte a quien quieras.
119
00:14:55,970 --> 00:14:58,760
Jean, de Richelieu quiere presentarte al Rey.
120
00:14:58,930 --> 00:15:03,120
- Nunca dejes de hablar del rey.
- La decisión de ir es tuya, Jeanne.
121
00:15:03,590 --> 00:15:05,080
Estoy aquí por tu hijo.
122
00:15:07,550 --> 00:15:09,010
Jean, mi amor.
123
00:15:10,860 --> 00:15:12,040
Te amo.
124
00:15:14,720 --> 00:15:17,000
Puede que no te ame tanto
como quisieras, pero te amo.
125
00:15:20,470 --> 00:15:23,930
- Esto no es amor.
- ¿Realmente? ¿Y qué es lo es?
126
00:15:25,300 --> 00:15:27,070
Cuéntamelo tú que lo sabes todo.
127
00:15:30,760 --> 00:15:34,800
Puede que no sepa qué es el amor,
pero sé que esto no es.
128
00:15:45,260 --> 00:15:48,260
Buenas tardes. Buenas tardes.
129
00:15:48,410 --> 00:15:50,120
- Buenas tardes.
- Buenas noches, señora.
130
00:15:50,260 --> 00:15:51,700
Esta es la niña de mis ojos.
131
00:15:53,260 --> 00:15:54,330
"Adolf".
132
00:15:58,840 --> 00:16:00,220
El vino es delicioso.
133
00:16:01,640 --> 00:16:03,120
- Realmente.
- Buenas noches, señores.
134
00:16:03,170 --> 00:16:04,620
- Buenas noches, Adolfo. Buenas noches.
135
00:16:08,390 --> 00:16:09,640
Pastel de epifanía.
136
00:16:11,550 --> 00:16:13,760
Sé que es tu pastel favorito.
137
00:16:17,890 --> 00:16:19,140
¿Qué?
138
00:16:20,140 --> 00:16:21,750
Tengo algo en la boca.
139
00:16:22,220 --> 00:16:25,370
Sin ser grosero, este es tu hábito.
140
00:16:26,550 --> 00:16:28,930
- Redundante.
- Tienes la boca llena.
141
00:16:32,680 --> 00:16:34,500
El rey tiene un rostro hermoso.
142
00:16:39,480 --> 00:16:41,120
¿Todavía te estás bañando?
143
00:16:43,800 --> 00:16:45,500
Me dijiste que descansara.
144
00:16:46,590 --> 00:16:48,550
Sí, tienes razón.
145
00:16:49,220 --> 00:16:50,910
Es importante descansar.
146
00:16:52,430 --> 00:16:55,250
Pero sabes que tienes que
contarme todas tus relaciones.
147
00:16:59,840 --> 00:17:01,080
Estoy hablando contigo.
148
00:17:07,080 --> 00:17:09,120
¿Por qué siempre lees?
149
00:17:13,640 --> 00:17:17,910
¿No estás cómoda? Relájate.
Vamos, relájate.
150
00:17:23,340 --> 00:17:27,970
Eres una perra estúpida y vas
a ser así hasta que te mueras.
151
00:17:39,840 --> 00:17:42,450
No acepto reunirme con
nadie más por la mañana.
152
00:17:44,430 --> 00:17:46,010
Me reuniré con los demás por la noche.
153
00:17:46,430 --> 00:17:50,340
Cuidado, una hermosa mentira
es una declatación de amor.
154
00:18:01,220 --> 00:18:03,830
Jeanne, ¿no crees que es
hora de cambiar tu vida?
155
00:18:03,880 --> 00:18:04,950
¿A dónde ir?
156
00:18:05,590 --> 00:18:06,750
¿y con quien?
157
00:18:08,260 --> 00:18:11,720
No puedo dejar a su hijo... Adolf.
158
00:18:13,220 --> 00:18:15,250
John quiere que te presente al rey.
159
00:18:16,140 --> 00:18:18,370
Lo sé, me habla de eso día y noche.
160
00:18:24,180 --> 00:18:27,510
Jean, ¿qué vida quieres?
161
00:18:30,390 --> 00:18:32,120
Una vida llena de curiosidad.
162
00:18:32,680 --> 00:18:37,720
Una vida en la que podamos vivir,
beber, comer, escribir y leer.
163
00:18:40,220 --> 00:18:42,700
Como sabes, la gente como yo
no podemos hacer nada de eso.
164
00:18:43,840 --> 00:18:45,160
Mi mamá es cocinera.
165
00:18:46,430 --> 00:18:48,790
Ahora, o seré como ella...
166
00:18:50,550 --> 00:18:52,160
o construiré relaciones.
167
00:18:52,780 --> 00:18:54,620
Prefiero las relaciones.
168
00:19:04,180 --> 00:19:05,260
Date la vuelta.
169
00:19:56,720 --> 00:19:58,430
¡El rey!
170
00:20:24,550 --> 00:20:26,750
Por mi hermano que está condenado a muerte.
171
00:21:10,680 --> 00:21:11,680
Mi señor.
172
00:21:33,800 --> 00:21:35,930
- “El concepto de…”
- el señor feudal.
173
00:21:36,140 --> 00:21:37,700
Lo siento, "señor fedal".
174
00:21:37,900 --> 00:21:40,080
- "Feudal".
- "Feudal".
175
00:21:40,260 --> 00:21:41,350
Buenos días, señora.
176
00:21:43,010 --> 00:21:44,330
Buenos días, señor.
Buenos días, señor.
177
00:21:44,720 --> 00:21:47,040
Su Majestad quisiera conocer a la Sra.
178
00:21:47,800 --> 00:21:49,800
Bien. ¿cuando?
179
00:21:50,130 --> 00:21:53,430
Ahora, si es adecuado para la dama.
180
00:22:05,430 --> 00:22:07,700
- Estará lista en una hora.
- No, estoy lista.
181
00:22:07,970 --> 00:22:09,290
¿Qué quieres decir?
182
00:22:09,720 --> 00:22:10,910
Que estoy lista.
183
00:22:11,590 --> 00:22:16,120
No, no está bien que te vayas así.
Al menos cámbiate de vestido o péinate.
184
00:22:16,220 --> 00:22:19,640
- Di algo, Ana.
- Tiene razón, cámbiate de vestido.
185
00:22:24,640 --> 00:22:27,140
Sé hermosa como siempre.
186
00:22:27,430 --> 00:22:28,680
Tú eres suya.
187
00:22:29,970 --> 00:22:31,830
- No tengas miedo.
- No tengo miedo.
188
00:22:37,930 --> 00:22:42,010
- ¿Qué es esto?
- Así son las cosas. Nadie debería verte.
189
00:22:50,470 --> 00:22:51,490
Jeanne,
190
00:22:52,680 --> 00:22:55,010
- ¿Cuándo volverás?
- No llegaré tarde.
191
00:23:45,140 --> 00:23:48,750
- ¿Has establecido relaciones con muchas personas?
- ¿Qué quieres decir con "muchas"?
192
00:23:49,430 --> 00:23:50,950
Más de una persona.
193
00:23:51,800 --> 00:23:53,730
Tengo una relación con un hombre a la vez, sí.
194
00:23:53,840 --> 00:23:55,100
La mayoría de las veces.
195
00:23:56,720 --> 00:24:00,700
¿Tiene algún dolor en el útero que
le cause alguna molestia particular?
196
00:24:03,430 --> 00:24:06,200
- No comprendo.
- Le pregunta si sufre de picazón vaginal.
197
00:24:06,730 --> 00:24:07,730
No, no.
198
00:24:07,800 --> 00:24:10,800
Todos los días me aceito...
199
00:24:11,680 --> 00:24:14,720
Me halaga con los aceites más caros.
200
00:24:16,760 --> 00:24:19,410
¿No sientes una sensación
de ardor al orinar?
201
00:24:21,390 --> 00:24:22,720
Mientras ronca.
202
00:24:23,210 --> 00:24:24,250
No.
203
00:24:24,390 --> 00:24:27,500
Lamento tener que examinarte
más detenidamente.
204
00:24:28,800 --> 00:24:29,850
Bien.
205
00:24:35,510 --> 00:24:37,590
- Por favor acuéstate.
- Bien.
206
00:24:47,640 --> 00:24:49,540
¿Podría separar las piernas, señora?
207
00:24:57,720 --> 00:24:59,340
Más aún, señora.
208
00:25:00,020 --> 00:25:01,190
Así.
209
00:25:26,010 --> 00:25:29,030
- La dama puede ir a la cama del rey.
- Bien.
210
00:25:33,490 --> 00:25:34,490
Mi señor...
211
00:25:34,510 --> 00:25:39,800
Sugiero que la pongamos en cuarentena unos días
para vigilar cualquier enfermedad venérea.
212
00:25:39,850 --> 00:25:41,800
Gracias, pero eso fue suficiente.
213
00:25:45,430 --> 00:25:48,590
¿Y ahora qué? Me probarás, ¿verdad?
214
00:25:48,910 --> 00:25:50,640
- No.
- No?
215
00:25:51,140 --> 00:25:53,700
Se dice que prueban a las mujeres
antes de enviarlas al rey.
216
00:25:54,720 --> 00:25:57,540
Tengo que enseñarte algunos hábitos ahora.
217
00:25:58,640 --> 00:25:59,750
Bien.
218
00:26:03,930 --> 00:26:06,250
- ¿Siempre hablas así?
- ¿Así cómo?
219
00:26:06,950 --> 00:26:11,640
- Me refiero a esta condescendencia.
- Usted está en Versalles, señora.
220
00:26:12,470 --> 00:26:14,930
No puedo hablarle así al rey. ¿Si?
221
00:26:15,270 --> 00:26:18,760
Creo que el rey no te
pidió que te escucharas.
222
00:26:23,720 --> 00:26:27,340
Bueno, enséñame las costumbres de Versalles.
223
00:26:27,640 --> 00:26:31,040
¿Me mostrarias cómo te inclinarás
ante el rey esta noche?
224
00:26:39,340 --> 00:26:40,750
Levanta los brazos más alto.
225
00:26:44,640 --> 00:26:45,840
Lo haces bien.
226
00:26:47,550 --> 00:26:51,720
-¿Debería tocarlo primero?
- Deja que él te guíe.
227
00:26:52,540 --> 00:26:53,640
Bien.
228
00:26:54,720 --> 00:26:57,890
- ¿Es difícil complacerlo?
- No, lo mínimo le satisface.
229
00:26:58,050 --> 00:27:01,750
No necesitas mil posiciones para excitarlo.
230
00:27:02,230 --> 00:27:03,400
Pero...
231
00:27:04,340 --> 00:27:06,080
¿Debería decir algo especial?
232
00:27:07,390 --> 00:27:09,660
Tu prisa es suficiente.
233
00:27:11,510 --> 00:27:17,460
Lo único que necesita saber, señora, es
que nunca debe darle la espalda al rey.
234
00:27:18,680 --> 00:27:24,290
Si el rey está frente a ti y quieres darte
la vuelta, deberás hacer lo siguiente…
235
00:27:35,640 --> 00:27:37,160
¿Esto es una broma?
236
00:27:37,800 --> 00:27:39,040
Absolutamente.
237
00:27:39,680 --> 00:27:44,440
Nadie debe darle la espalda
al rey, excepto el Delfín.
238
00:27:45,340 --> 00:27:47,010
- ¿Comprendido?
- Sí.
239
00:27:48,050 --> 00:27:49,050
Pero...
240
00:27:49,930 --> 00:27:51,970
¿Qué pasa si no retrocedo?
241
00:27:52,180 --> 00:27:54,510
Su Majestad verá que eres una insolente.
242
00:27:55,180 --> 00:27:58,450
- ¿Y qué?
- Es sensible a la mala educación.
243
00:27:59,090 --> 00:28:00,090
- Yo también.
244
00:28:45,970 --> 00:28:48,300
¿De qué se ríe, señora?
245
00:28:50,640 --> 00:28:54,250
Me río porque te pareces a lo que
aparece en una moneda de seis francos.
246
00:28:57,260 --> 00:28:59,080
Es un honor conocerle, Su Majestad.
247
00:29:06,890 --> 00:29:08,160
Toma una copa de champán.
248
00:29:15,720 --> 00:29:16,890
¿Puedo probarlo?
249
00:29:18,220 --> 00:29:19,290
Sí.
250
00:29:19,510 --> 00:29:20,790
Ay dios mío.
251
00:29:24,340 --> 00:29:25,680
¿Te gusta?
252
00:29:26,470 --> 00:29:27,640
No.
253
00:29:29,640 --> 00:29:31,640
- ¿Esto es oro puro?
- Sí.
254
00:29:32,090 --> 00:29:35,500
¿Está tu nombre grabado en
cada tenedor y cuchara?
255
00:29:36,640 --> 00:29:37,750
Creo que sí.
256
00:29:40,210 --> 00:29:41,950
¿Es el oro lo que te llama la atención?
257
00:29:45,890 --> 00:29:48,430
Mira detrás de ti, ahí.
258
00:29:49,220 --> 00:29:50,410
La estatua.
259
00:29:51,300 --> 00:29:53,550
Bueno. ¿Es oro también?
260
00:29:58,140 --> 00:29:59,440
Le pido disculpas, Su Majestad.
261
00:30:10,740 --> 00:30:13,180
Le pido disculpas, Su Majestad,
pero no puedo hacerlo.
262
00:30:13,970 --> 00:30:15,330
Hacer qué?
263
00:30:16,050 --> 00:30:19,790
Dar pasos hacia atrás.
Lo siento, no puedo hacerlo.
264
00:30:27,010 --> 00:30:29,790
- ¿Cuál es tu signo?
- No lo sé.
265
00:30:30,680 --> 00:30:33,890
No creo en la astrología, Su Majestad.
266
00:30:35,220 --> 00:30:36,470
Su Majestad,
267
00:30:37,930 --> 00:30:39,460
¿Me disculpa?
268
00:30:40,880 --> 00:30:43,790
- ¿Por qué?
- Por no dar pasos hacia atrás.
269
00:30:46,800 --> 00:30:47,940
Gracias, Su Majestad.
270
00:31:06,740 --> 00:31:07,910
¿Este eres tu?
271
00:31:09,660 --> 00:31:11,030
¿Es este su rostro cuando era joven?
272
00:31:14,140 --> 00:31:17,410
Por favor, ¿podrías soltarte el pelo?
273
00:31:19,170 --> 00:31:20,420
A su orden, Su Majestad.
274
00:33:18,550 --> 00:33:19,550
¿Señora?
275
00:33:20,260 --> 00:33:21,260
¿Señora?
276
00:33:22,760 --> 00:33:24,540
¿Quiere vestirse, por favor?
277
00:33:31,630 --> 00:33:32,760
Inmediatamente.
278
00:33:33,760 --> 00:33:35,250
Tengo que usar mi vestido.
279
00:33:53,170 --> 00:33:54,250
Sígueme.
280
00:34:01,800 --> 00:34:02,880
Párese ahí.
281
00:34:12,840 --> 00:34:14,420
Espéreme aquí, señora.
282
00:34:24,420 --> 00:34:26,880
Mi señor, es hora.
283
00:34:47,670 --> 00:34:51,380
Su Majestad, los primeros médicos.
284
00:35:14,170 --> 00:35:16,920
Su Majestad, los primeros en asistir.
285
00:35:17,510 --> 00:35:18,870
La Familia Real.
286
00:35:31,340 --> 00:35:34,510
Su Majestad,
los Altos Oficiales de la Corona.
287
00:35:40,130 --> 00:35:42,950
Su Majestad, su ropa.
288
00:36:15,420 --> 00:36:17,700
Su Majestad, su peluca.
289
00:36:32,130 --> 00:36:35,700
Damas y caballeros,
el despertar del Rey ha terminado.
290
00:36:36,880 --> 00:36:39,100
La familia real puede retirarse.
291
00:36:50,330 --> 00:36:51,880
Oh, el Delfín.
292
00:37:17,510 --> 00:37:19,920
- ¿Esto pasa todos los días?
- Sí.
293
00:37:19,960 --> 00:37:22,530
¿Todos los días viene la misma gente
y repite las mismas cosas?
294
00:37:22,530 --> 00:37:23,530
Sí.
295
00:37:25,880 --> 00:37:27,040
Cierra tus ojos.
296
00:37:33,090 --> 00:37:34,420
Ábrelos.
297
00:37:38,590 --> 00:37:39,680
¿Puedo abrirlo?
298
00:37:48,670 --> 00:37:52,250
Me gustaría que te quedaras
aquí, en Versalles.
299
00:37:54,670 --> 00:37:55,920
¿Tú también querrías quedarte?
300
00:37:56,550 --> 00:37:57,670
Absolutamente.
301
00:38:04,460 --> 00:38:06,340
- Te veré más tarde.
- Si.
302
00:38:09,630 --> 00:38:10,780
Me disculpo contigo.
303
00:38:35,420 --> 00:38:37,660
¿Quiénes son todos los que están con el rey?
304
00:38:37,930 --> 00:38:40,200
El gordo parado al lado del rey,
305
00:38:41,220 --> 00:38:43,580
él es Choiseul, el Primer Ministro.
306
00:38:43,890 --> 00:38:45,950
La malicia irradia de sus ojos.
307
00:38:47,110 --> 00:38:49,250
¿Realmente quiere que su
hermana se acueste con el rey?
308
00:38:51,390 --> 00:38:52,830
No lo sé, señora.
309
00:38:54,220 --> 00:38:55,540
Pero lo sabes muy bien.
310
00:38:55,970 --> 00:38:57,760
Dios mío, es el Delfín.
311
00:38:58,100 --> 00:38:59,560
Que guapo es.
312
00:39:00,230 --> 00:39:01,950
¿Quiénes son todas estas mujeres?
313
00:39:04,930 --> 00:39:09,830
Son las hijas de Su Majestad,
Adelaide, Sophie y Victoire.
314
00:39:10,560 --> 00:39:15,640
La que está en la bandeja es Luisa,
la hija favorita del rey.
315
00:39:16,470 --> 00:39:18,040
Su apodo es "La última".
316
00:39:18,470 --> 00:39:20,720
Tráeme cerdo. Cerdo!
317
00:39:20,880 --> 00:39:23,130
- ¿Esto?
- No!, cerdo.
318
00:39:23,300 --> 00:39:26,370
Pocas veces veo mujeres tan feas.
319
00:39:28,300 --> 00:39:30,040
¿Y la reina nunca aparecerá?
320
00:39:31,470 --> 00:39:33,120
A ella no le gusta que la vean.
321
00:39:35,590 --> 00:39:38,220
Porque sufre la traición de su marido.
322
00:39:39,920 --> 00:39:42,010
Como todas las reinas de Francia.
323
00:39:42,220 --> 00:39:46,830
El rey ama su sobriedad,
humildad y buen corazón.
324
00:39:46,950 --> 00:39:49,040
Toda Francia sabe lo que pasa.
325
00:39:49,160 --> 00:39:52,650
El rey la traiciona en el palacio
y en el jardín del “Park au Serre”.
326
00:39:53,070 --> 00:39:55,830
La Reina se preocupa más
por sus hijos y la religión.
327
00:39:55,900 --> 00:40:02,820
No le gustan los lujos ni los que
no administran bien su dinero.
328
00:40:11,600 --> 00:40:14,520
Cúbrete rápidamente la cabeza y acuéstate.
329
00:40:21,230 --> 00:40:23,350
Nos gustaría irnos. ¡Muévete!
330
00:40:23,860 --> 00:40:25,500
A su orden, nos vamos.
331
00:40:43,350 --> 00:40:49,350
La reina María Leszczyńska murió después
de 43 años de reinado fuera de la vista.
332
00:40:50,010 --> 00:40:52,250
Dejando el camino abierto para Jeanne.
333
00:40:53,560 --> 00:40:58,550
Pero el duelo y la etiqueta la mantuvieron
fuera de Versalles, en una habitación secreta.
334
00:41:33,730 --> 00:41:37,370
Mi señor, son tus hijas.
Saben que existe.
335
00:41:42,440 --> 00:41:43,650
Tu vestido.
336
00:41:48,810 --> 00:41:50,100
Ven aquí.
337
00:42:15,150 --> 00:42:17,400
Buenos días, mis niñas.
338
00:42:20,060 --> 00:42:21,480
Nuestro Padre...
339
00:42:23,840 --> 00:42:26,950
Un vergonzoso rumor se difunde
en el Palacio de Versalles.
340
00:42:27,060 --> 00:42:28,060
Como siempre.
341
00:42:28,120 --> 00:42:32,120
Padre, se dice que pasas las noches con...
342
00:42:32,370 --> 00:42:33,750
Mis queridas hijas...
343
00:42:35,000 --> 00:42:40,930
A veces tu padre está... con una novia.
344
00:42:41,060 --> 00:42:42,290
Esto es correcto.
345
00:42:42,450 --> 00:42:44,440
Pero ella está casada...
346
00:42:46,290 --> 00:42:48,660
- Ella tiene un hijo.
- No hay ningún título para esa mujer.
347
00:42:48,790 --> 00:42:52,370
Definitivamente no está casada
y ese es el hijo de su amante.
348
00:42:53,370 --> 00:42:56,870
- Es una desconocida.
- No estoy de acuerdo contigo.
349
00:42:57,040 --> 00:43:00,290
Nos hemos convertido en el rumor de
Versalles debido a vuestra inmoralidad.
350
00:43:00,620 --> 00:43:05,000
Padre, nuestra madre acaba de morir y queremos
que seas considerado con nuestros sentimientos.
351
00:43:09,580 --> 00:43:12,660
- La conversación ha terminado.
- ¿Papá?
352
00:43:13,000 --> 00:43:18,660
No puedo soportar que tengas una relación con esa
mujer mientras estamos de luto por nuestra madre.
353
00:43:19,030 --> 00:43:20,250
Y nosotras también.
354
00:43:35,310 --> 00:43:39,660
Señoría,
Choiseul conocía el linaje de Jeanne.
355
00:43:41,100 --> 00:43:44,950
No será aceptable que una chica
plebeya esté en tu séquito.
356
00:43:47,260 --> 00:43:50,450
Esa joven es mi séquito.
357
00:43:53,100 --> 00:43:54,220
A su orden, mi señor.
358
00:43:57,060 --> 00:43:58,850
Quiero estar a su lado
359
00:43:59,720 --> 00:44:01,250
cuando salga el sol
360
00:44:02,560 --> 00:44:04,150
y cuando se pone.
361
00:44:05,220 --> 00:44:07,450
- Eso es lo que quiero.
- A su orden.
362
00:44:08,720 --> 00:44:11,120
Entonces ya sabes qué hacer.
363
00:44:12,430 --> 00:44:13,540
Rápido.
364
00:44:15,470 --> 00:44:16,580
A su orden, mi señor.
365
00:44:21,010 --> 00:44:26,850
Para ser aceptada oficialmente en la corte, Jeanne
necesitaba un marido y un título familiar noble.
366
00:44:27,890 --> 00:44:33,500
Jean Du Barry aceptó casarse con ella
a cambio de una gran suma de dinero.
367
00:44:33,890 --> 00:44:35,600
Señor, conde de Barry,
368
00:44:35,720 --> 00:44:40,430
- Aceptas a Jean Bernier...
- Faubernier.
369
00:44:40,930 --> 00:44:44,660
- ¿Jean Faubernier es tu esposa?
- Sí.
370
00:44:45,010 --> 00:44:52,600
Mademoiselle Jean Faubernier,
¿aceptará a Jean de Barry como marido?
371
00:44:54,470 --> 00:44:55,760
Sí.
372
00:44:55,930 --> 00:44:59,410
Ahora os declaro marido y mujer.
373
00:45:01,430 --> 00:45:02,910
Los anillos, Adolf.
374
00:45:12,250 --> 00:45:14,160
¿No besaré a la novia?
375
00:45:19,430 --> 00:45:23,120
Así, Jeanne se convirtió
en la condesa de Barry.
376
00:45:26,470 --> 00:45:29,050
Gran Canal, Canal Menor,
377
00:45:29,100 --> 00:45:32,080
Palacio de Trianon, bosque, jardín
de flores, jardín francés,
378
00:45:32,680 --> 00:45:36,850
naranjales, Palacio de Versalles.
600 fuentes de agua y 200 mil árboles.
379
00:45:36,930 --> 00:45:38,090
Lo hiciste bien.
380
00:45:38,520 --> 00:45:40,890
¿Quién vive en la corte, de menor a mayor?
381
00:45:41,010 --> 00:45:44,410
Siervos, oficiales,
cortesanos, la familia real.
382
00:45:45,720 --> 00:45:49,930
¿A qué hora Su Majestad camina por el
Salón de los Espejos hacia la iglesia?
383
00:45:49,970 --> 00:45:51,200
- ¿A las seis?
- No.
384
00:45:53,760 --> 00:45:56,550
Fue la primera vez que conoció
a Su Majestad. ¿Te acuerdas?
385
00:45:57,680 --> 00:45:59,350
Y allí él me conoció a mí.
386
00:46:01,260 --> 00:46:02,370
Exactamente.
387
00:46:04,430 --> 00:46:06,120
Creo que eran las diez menos cuarto.
388
00:46:07,300 --> 00:46:08,500
Recuerdas bien.
389
00:46:09,010 --> 00:46:10,910
- Porque la misa es a las diez.
- Bien.
390
00:46:11,720 --> 00:46:12,900
¿El resto del día?
391
00:46:13,430 --> 00:46:17,520
A las once, Consejo de Ministros.
A la una de la tarde almuerzo en su habitación.
392
00:46:18,330 --> 00:46:21,670
Con un familiar o solo.
393
00:46:22,180 --> 00:46:25,200
Pasa la tarde cazando animales.
394
00:46:26,580 --> 00:46:27,870
O toma una siesta.
395
00:46:31,700 --> 00:46:34,830
- ¿Cena?
- La cena es a las seis.
396
00:46:35,450 --> 00:46:39,010
A menos que haya una ópera.
397
00:46:39,620 --> 00:46:44,160
Y cuando llama a los cortesanos,
398
00:46:44,330 --> 00:46:49,120
comen un poco después de
que el sirviente pruebe
399
00:46:50,330 --> 00:46:52,100
los cuarenta platos del rey.
400
00:46:52,630 --> 00:46:53,690
Correcto
401
00:46:55,020 --> 00:46:57,860
¿Quién come de pie y quién sentado?
402
00:46:58,020 --> 00:47:01,650
Los duques comen sentados,
los condes y las condesas de pie.
403
00:47:01,940 --> 00:47:04,810
- Te estás moviendo rápido.
- ¿Eso significa que me invitarán a comer?
404
00:47:04,990 --> 00:47:06,070
Sí.
405
00:47:06,520 --> 00:47:09,410
Incluso comer de pie se consideraba
un privilegio para los cortesanos.
406
00:47:10,180 --> 00:47:13,450
Pasemos a las tres reverencias de saludo.
407
00:47:14,180 --> 00:47:15,980
Esta es la cosa más importante.
¿De acuerdo?
408
00:47:17,080 --> 00:47:20,190
Su enfoque será duramente criticado.
409
00:47:21,560 --> 00:47:23,430
Soy rey. Mírame.
410
00:47:23,930 --> 00:47:28,120
No me mires a los ojos. Pase lo que pase,
nunca mires al rey a los ojos.
411
00:47:29,680 --> 00:47:30,690
Bien.
412
00:47:33,270 --> 00:47:34,600
¿Que tienes que hacer?
413
00:47:36,100 --> 00:47:38,200
- Baja los ojos.
- ¿Y si no los bajo?
414
00:47:38,200 --> 00:47:42,950
Si no los bajas, la corte te
considerará arrogante ante el rey.
415
00:47:44,020 --> 00:47:45,150
Te consideran arrogante.
416
00:47:45,810 --> 00:47:48,980
O, por el contrario,
considerarán que invitas al rey.
417
00:47:49,850 --> 00:47:51,280
- ¿Invitarlo?
- Sí.
418
00:47:51,360 --> 00:47:52,360
¿Y a qué?
419
00:47:53,270 --> 00:47:54,310
Bueno...
420
00:47:54,980 --> 00:47:56,390
Considerarán que lo invitas.
421
00:47:56,930 --> 00:47:59,890
- ¿A qué?
- Una invitación a...
422
00:48:07,180 --> 00:48:08,370
Usted me entiende, señora.
423
00:48:08,390 --> 00:48:09,620
- No.
- Si.
424
00:48:11,730 --> 00:48:13,450
- ¿A?
- A tener una relación.
425
00:48:16,100 --> 00:48:17,390
Me haces reir.
426
00:48:18,980 --> 00:48:24,080
-¿Puedo reírme en la corte?
- Uno no muestra sus sentimientos en la corte.
427
00:48:25,230 --> 00:48:26,560
Vamos.
428
00:48:27,770 --> 00:48:31,330
Imagina que este es la cola de tu vestido.
429
00:48:33,850 --> 00:48:35,620
Vuelve a la puerta.
430
00:48:37,100 --> 00:48:38,540
Caminaste sobre él.
431
00:48:39,340 --> 00:48:44,350
Despacio. Soy el rey de Francia
y toda la corte está mirando.
432
00:48:57,850 --> 00:48:59,910
- ¿Algo nuevo?
- No lo sé.
433
00:49:05,880 --> 00:49:07,310
Ella no llegará tarde.
434
00:49:07,930 --> 00:49:11,350
- La paciencia del rey empezó a agotarse.
- Las chicas guapas siempre llegan tarde.
435
00:49:29,770 --> 00:49:34,020
Su Majestad,
¿puedo admitir a la condesa du Barry?
436
00:49:34,490 --> 00:49:35,530
Ingresala.
437
00:49:43,640 --> 00:49:46,830
¡Condesa Juana de Barry!
438
00:49:47,310 --> 00:49:48,680
finalmente.
439
00:49:48,810 --> 00:49:50,730
Que puta.
440
00:50:51,810 --> 00:50:54,270
- ¿Qué estás pensando?
- ¿No te da vergüenza?
441
00:51:51,940 --> 00:51:57,060
Damas y caballeros, tomen asiento para ver
el regalo que les entrega Su Majestad el Rey
442
00:51:57,110 --> 00:52:00,240
a la señora la condesa du Barry.
443
00:52:01,820 --> 00:52:03,010
¿Regalo?
444
00:52:59,070 --> 00:53:03,070
”Todos mis días y noches mi mente rara vez
está clara y a menudo mi mente está ocupada”
445
00:53:03,180 --> 00:53:06,060
”El fuego del amor me enciende
y su llama está en mi corazón.”
446
00:53:06,270 --> 00:53:09,700
”Estoy enamorado y el cielo
no ve amante más feliz que yo”.
447
00:53:24,970 --> 00:53:26,730
Ay, dios mío.
448
00:53:27,270 --> 00:53:28,450
Te lo agradezco.
449
00:53:38,140 --> 00:53:40,520
- ¿Cómo te llamas?
- “Zamor”.
450
00:53:41,220 --> 00:53:43,600
Debes ser de un país lejano.
451
00:53:45,350 --> 00:53:48,020
- Eres bienvenido aquí.
- Te lo agradezco.
452
00:53:49,060 --> 00:53:52,310
No tengas miedo. No tengas miedo.
453
00:53:53,060 --> 00:53:56,220
- Bienvenido, Zamor.
- GRacias.
454
00:54:03,850 --> 00:54:07,180
Inclínate ante el rey. Inclínate ante él.
455
00:54:08,310 --> 00:54:09,890
Mírala.
456
00:54:10,140 --> 00:54:11,640
¿No te da vergüenza?
457
00:54:46,020 --> 00:54:48,060
Señora, aquí está su habitación.
458
00:54:55,560 --> 00:54:57,220
Esta habitación es toda tuya.
459
00:55:06,890 --> 00:55:12,640
Jeanne, te presento a tu peluquero,
maquillador, mayordomo, sirvientes y camareras.
460
00:55:13,310 --> 00:55:14,640
Por favor.
461
00:55:18,640 --> 00:55:21,020
No, no, no. ¿qué haces?
462
00:55:53,310 --> 00:55:55,060
Respaldada por el amor del rey,
463
00:55:55,270 --> 00:55:59,160
Jun impuso en el Palacio de Versalles
su amor por la sencillez y las artes.
464
00:55:59,410 --> 00:56:02,770
Muchos artistas y poetas
se beneficiaron de esto.
465
00:56:03,600 --> 00:56:08,640
Sabía que se había decidido casar al Delfín
y que estaba en algún lugar de Austria,
466
00:56:08,850 --> 00:56:14,850
Una niña de 11 años llamada María Antonieta
busca proponerle matrimonio.
467
00:56:15,170 --> 00:56:20,160
Afortunadamente para Jeanne, se convirtió en
la primera dama de la corte del palacio.
468
00:56:21,020 --> 00:56:22,640
Pero, cuánto tiempo va a durar?
469
00:56:23,450 --> 00:56:29,450
El rey puede elegir a otra chica en Parc au Ser
y despedir a Jeanne por el más mínimo error.
470
00:56:29,890 --> 00:56:31,180
Que bonita eres.
471
00:56:51,640 --> 00:56:53,560
¡Qué misterio tan divino!
472
00:56:58,220 --> 00:57:00,620
¿Pasa algo, señora?
473
00:57:01,390 --> 00:57:03,850
Sólo las estrellas le importan, Su Majestad.
474
00:57:05,760 --> 00:57:08,970
Cuánto te amo cuando estás enojada.
475
00:57:09,180 --> 00:57:11,540
Usted está equivocado.
Me ama todo el tiempo.
476
00:57:14,020 --> 00:57:15,080
Esto es correcto.
477
00:57:23,640 --> 00:57:25,890
La amo, señora.
478
00:57:33,930 --> 00:57:36,430
No, Su Majestad, usted no me ama.
479
00:57:36,890 --> 00:57:40,950
- Lo que le emociona es que no me conoces.
- Pero te conozco.
480
00:58:13,680 --> 00:58:16,040
Está vestida como un hombre.
481
00:58:17,390 --> 00:58:20,180
Espero que no olvides a tu amigo.
482
00:58:20,350 --> 00:58:23,020
No soy la reina. Aún no.
483
00:58:24,270 --> 00:58:29,160
En su primera salida oficial,
Jeanne apareció del brazo del Rey.
484
00:58:29,850 --> 00:58:31,830
Por primera vez en la corte francesa,
485
00:58:31,940 --> 00:58:38,310
una mujer rompe la costumbre de llevar
tocados y pelucas y se vistee como un hombre.
486
00:59:40,320 --> 00:59:44,830
Aunque hayas alcanzado el rango que
buscabas, estoy preocupado por ti.
487
00:59:45,530 --> 00:59:48,750
- ¿Y si el rey se cansa de ti?
- Esto está lejos de suceder.
488
00:59:49,150 --> 00:59:52,320
No seas tan arrogante.
La arrogancia puede acabar contigo.
489
00:59:53,030 --> 00:59:57,790
- Pero Jean, ¿qué pasa con Parc au Ser?
- Tu sabes. Él ya no vá con ella.
490
00:59:58,570 --> 01:00:03,070
- Pero el jardín está ahí y eso es peligroso para ti.
- No es nada peligroso.
491
01:00:03,280 --> 01:00:06,250
Madame de Pompadour es quien construyó
el jardín para satisfacer su lujuria.
492
01:00:06,730 --> 01:00:09,160
Y con tu presencia ya no necesita
satisfacerla afuera, ¿verdad?
493
01:00:09,280 --> 01:00:12,440
Exactamente. A diferencia de algunos.
494
01:00:12,570 --> 01:00:15,570
Si él no se resistió tanto a ti,
¿por qué no se casó contigo?
495
01:00:15,820 --> 01:00:18,040
Porque así tendríamos que separarnos.
496
01:00:19,110 --> 01:00:21,030
Y el clero no lo aceptaría.
497
01:00:21,230 --> 01:00:26,160
Su bisabuelo se casó con su amante.
¿Por qué no hace lo mismo contigo?
498
01:00:30,230 --> 01:00:32,500
Porque mi mente está más preocupada por Zamor.
499
01:00:33,230 --> 01:00:34,480
No tiene a nadie más que a mí.
500
01:00:34,820 --> 01:00:39,230
Busca una casa a tu nombre y tu propio
patrimonio, y no te preocupes por un chico negro.
501
01:00:39,530 --> 01:00:40,870
Su nombre es Zamor.
502
01:01:13,360 --> 01:01:14,610
Te lo agradezco.
503
01:01:30,650 --> 01:01:31,860
"Amor pecado."
504
01:01:32,650 --> 01:01:35,320
Finalmente, Jeanne tenía un lugar.
505
01:01:35,480 --> 01:01:41,330
En él podrá entretener a su amado rey
sin que nadie le diga qué hacer.
506
01:01:46,690 --> 01:01:49,570
- Qué aburrido.
- Por favor espera un poco.
507
01:01:56,610 --> 01:01:57,910
Podéis entrar ambos.
508
01:02:10,650 --> 01:02:11,750
Por favor.
509
01:02:27,190 --> 01:02:28,580
¿De dónde es él?
510
01:02:29,360 --> 01:02:31,440
Chandernagore, en Bengala.
511
01:02:32,610 --> 01:02:33,970
¿Viven negros allí?
512
01:02:36,960 --> 01:02:40,410
Definitivamente es de África,
pero pasó por la India.
513
01:02:41,210 --> 01:02:43,370
Creo que lo vendieron más de una vez.
514
01:02:44,820 --> 01:02:48,830
- Ahora vive en Francia.
- Creo que su vestido es hermoso.
515
01:02:49,500 --> 01:02:50,540
Está planeado.
516
01:02:51,350 --> 01:02:52,580
Parece tela de cortina.
517
01:02:52,580 --> 01:02:57,410
Dijiste que ahora vive en Francia.
Lo hice mi paje.
518
01:02:58,020 --> 01:03:00,040
Por el amor de Dios,
el paje refleja tu color blanco.
519
01:03:01,400 --> 01:03:02,940
El paje refleja tu nobleza.
520
01:03:03,150 --> 01:03:08,250
Aunque no es necesario ser
noble para estar en la corte.
521
01:03:08,750 --> 01:03:10,850
- ¿No es así?
- ¿No es así?
522
01:03:11,520 --> 01:03:14,190
- Él es mi sirviente ahora.
- ¿Te refieres a tu esclavo?
523
01:03:14,350 --> 01:03:15,560
- ¿No lo es?
- No.
524
01:03:15,770 --> 01:03:19,750
Tiene claro que la naturaleza
le encaminó hacia la esclavitud.
525
01:03:20,190 --> 01:03:23,830
En Estados Unidos, ese pequeño negro
cosecharía caña de azúcar.
526
01:03:24,150 --> 01:03:27,350
Aquí te ofrece té y chocolate.
Eso es todo lo que hace.
527
01:03:28,060 --> 01:03:29,770
No se debe esperar nada más de él.
528
01:03:30,120 --> 01:03:33,040
Ni siquiera él mismo podía esperar más.
529
01:03:34,230 --> 01:03:37,120
Él, como todas las criaturas
de Dios, puede ser redimido.
530
01:03:37,840 --> 01:03:39,560
¿Luisa? ¿Qué?
531
01:03:39,610 --> 01:03:41,900
¿Me estás hablando ahora
de la educación cristiana?
532
01:03:42,610 --> 01:03:47,040
Aunque somos diferentes, él es
mi hermano en el amor de Cristo.
533
01:03:47,190 --> 01:03:50,080
Y tu hermano también, y tuyo también.
534
01:03:51,480 --> 01:03:53,440
- Y tuyo.
- Estoy de acuerdo con usted.
535
01:03:53,720 --> 01:03:54,930
Ella está de acuerdo.
536
01:03:56,590 --> 01:03:59,130
- ¿Quieres una galleta?
- Luisa...
537
01:04:02,270 --> 01:04:03,300
Toma.
538
01:04:05,510 --> 01:04:08,330
Es de piel negra pero tiene
la lengua rosada como la nuestra.
539
01:04:08,530 --> 01:04:09,700
No me di cuenta.
540
01:04:10,460 --> 01:04:12,250
¿Esta delicioso? ¿Sí?
541
01:04:12,530 --> 01:04:15,700
Así es, su lengua es rosada.
542
01:04:16,420 --> 01:04:17,790
Tengo que irme.
543
01:04:20,700 --> 01:04:21,890
Permítanme, hermanas mías.
544
01:04:25,540 --> 01:04:29,090
Cantemos. ¿Seguimos una partitura?
545
01:04:29,280 --> 01:04:30,440
Sí.
546
01:04:32,550 --> 01:04:35,420
Se acabó.
547
01:04:35,760 --> 01:04:37,080
Ellas son inferiores.
548
01:05:01,800 --> 01:05:04,830
Herida por la vergüenza,
Luisa abandonó Versalles.
549
01:05:04,970 --> 01:05:09,580
Renunció a su título y privilegios
y se unió a la orden monástica.
550
01:05:15,680 --> 01:05:21,350
La última hija del rey estaba muy cerca
de su corazón y su partida lo deprimió.
551
01:05:39,530 --> 01:05:42,950
- Mi señor, la condesa du Barry.
- Bien.
552
01:05:53,320 --> 01:05:54,940
¿Me acompañas?
553
01:06:50,820 --> 01:06:52,580
Quiero que estemos solos.
554
01:06:58,240 --> 01:07:01,570
¿El destino de Louise es
algo que le preocupa?
555
01:07:03,740 --> 01:07:05,120
Debería trabajar.
556
01:07:07,940 --> 01:07:10,650
- Mis saludos.
- ¿Perdón?
557
01:07:11,610 --> 01:07:12,990
"Mis saludos"?
558
01:07:13,780 --> 01:07:16,360
Sí. Mis saludos.
559
01:07:42,940 --> 01:07:46,940
- ¿Con quién se quedó despierto anoche?
- Señora de Briche.
560
01:07:47,150 --> 01:07:49,800
Principalmente en Versalles.
Su marido es músico.
561
01:07:51,990 --> 01:07:53,500
¿Tiene el rey otras amantes?
562
01:07:55,280 --> 01:07:59,410
Señora, usted es la favorita del rey,
pero al rey le gustan los cambios.
563
01:08:00,190 --> 01:08:01,580
Lo desconocido atrae con su majestad.
564
01:08:12,190 --> 01:08:17,660
Si me estoy cayendo fuera de su vista, será
mejor que me lo digas para que pueda irme.
565
01:08:18,940 --> 01:08:23,230
Estás empezando a descubrir
el lado oscuro del Rey.
566
01:08:24,230 --> 01:08:26,830
Debes mantenerte en forma y valiente.
567
01:08:30,320 --> 01:08:32,450
¿Estoy condenada a ser leal?
568
01:08:33,830 --> 01:08:35,790
Tu comportamiento no debe estar en duda.
569
01:08:36,360 --> 01:08:40,540
Tus enemigos magnifican cada error
y lo hacen trivial ante el rey.
570
01:08:51,280 --> 01:08:55,160
Laborde tenía razón.
Jeanne no debería preocuparse.
571
01:08:55,650 --> 01:08:57,870
Seguía siendo su favorita.
572
01:08:58,860 --> 01:09:02,190
A pesar de las burlas de su
ropa a rayas y de hombre.
573
01:09:02,360 --> 01:09:07,570
Sin embargo, las damas de la corte la
imitaban con entusiasmo y la calumniaban.
574
01:09:08,360 --> 01:09:10,690
Mira. Eso...
575
01:09:12,780 --> 01:09:14,290
es la moda "du Barry".
576
01:09:36,000 --> 01:09:42,000
Jeanne pasó cuatro años felices con el rey, quien
poco a poco fue recuperando las ganas de vivir.
577
01:09:44,900 --> 01:09:50,900
Zamor creció y, gracias a Jeanne, se
convirtió en un joven amable y educado.
578
01:09:54,080 --> 01:09:59,580
Jeanne se enamoró de Adolf,
que acababa de llegar a la corte.
579
01:09:59,910 --> 01:10:03,270
Preocupada por su futuro, arregló
su matrimonio con una chica
580
01:10:03,270 --> 01:10:06,370
de la alta burguesía, que lo atraía
581
01:10:10,960 --> 01:10:13,910
Es suficiente. Detente, Adolf.
582
01:10:14,200 --> 01:10:15,200
Detenganse.
583
01:10:30,540 --> 01:10:32,080
Mejoró pero...
584
01:10:36,580 --> 01:10:39,410
Pero fue otra boda la que causó revuelo.
585
01:10:39,580 --> 01:10:44,830
Finalmente, el Delfín, heredero al trono,
se casó con la joven María Antonieta, de Austria.
586
01:10:46,160 --> 01:10:50,000
La llegada de la futura reina,
meticulosamente planeada por Choiseul,
587
01:10:50,000 --> 01:10:51,850
causó un estado de agitación en la corte.
588
01:10:52,230 --> 01:10:53,860
Jeanne se sintió amenazada.
589
01:10:56,520 --> 01:11:00,110
Mira su piel. Dios mío,
blanca como la crema.
590
01:11:28,690 --> 01:11:29,690
¿Luis?
591
01:11:31,730 --> 01:11:33,700
¿Hablas un poco de alemán?
592
01:11:37,270 --> 01:11:38,270
No.
593
01:11:39,560 --> 01:11:42,690
¿Puedo enseñártelo?
594
01:11:45,060 --> 01:11:46,560
Quizas mas tarde.
595
01:11:51,940 --> 01:11:52,940
¿Por favor?
596
01:11:57,940 --> 01:12:00,310
Señora, la Delfina tiene hambre.
597
01:12:00,480 --> 01:12:02,730
¿Pregunta cuándo le servirán comida?
598
01:12:02,900 --> 01:12:05,190
Tan pronto como entre el rey.
599
01:12:06,360 --> 01:12:07,900
Por supuesto, está bien.
600
01:12:11,020 --> 01:12:12,440
Gracias, gracias.
601
01:12:14,440 --> 01:12:16,440
¡Su Majestad!
602
01:12:17,440 --> 01:12:19,050
Y la condesa du Barry.
603
01:12:26,560 --> 01:12:28,890
Lleva un vestido blanco.
604
01:12:29,100 --> 01:12:30,620
Hey Victoria.
605
01:12:32,850 --> 01:12:34,770
Tiene el pelo suelto.
606
01:12:45,430 --> 01:12:47,910
Que terrible. Esto es terrible.
607
01:12:50,100 --> 01:12:51,680
Está terrible.
608
01:13:31,910 --> 01:13:34,040
¿Cómo se atreven? ¿Cómo se atreven?
609
01:13:34,720 --> 01:13:36,520
Frente a esa chica.
610
01:13:47,390 --> 01:13:50,520
- ¿Quién es mujer tan hermosa?
- Es una chica común y corriente.
611
01:13:50,640 --> 01:13:55,770
Tenemos que deshacernos de ella y
contamos con usted para hacerlo.
612
01:14:01,720 --> 01:14:04,640
- Estoy pensando en levantarme de la mesa.
- Mira.
613
01:14:04,810 --> 01:14:06,540
No soporto ver eso.
614
01:14:07,020 --> 01:14:12,160
Es vergonzoso para el rey
presentar esta criatura a la Delfína.
615
01:14:13,270 --> 01:14:15,450
Esto no es digno de un rey cristiano.
616
01:14:15,810 --> 01:14:20,350
Está claro que esta noche celebraremos
el fin de esa criatura.
617
01:14:23,070 --> 01:14:25,790
Du Barry no ama ni odia a nadie.
618
01:14:26,350 --> 01:14:30,040
- Ese no puede ser el carácter de una condesa.
- Mira.
619
01:14:35,810 --> 01:14:39,970
Esta mujer tiene una cualidad de la
que carecía Madame de Pompadour.
620
01:14:40,180 --> 01:14:42,660
- Se trata de esa cosa.
- ¿Qué cosa?
621
01:14:42,770 --> 01:14:46,000
Lo que hay entre la entrepierna,
mi querida señora.
622
01:14:50,180 --> 01:14:57,020
Querida, debes usar tu poder para sacar
a esa horrible mujer de la corte.
623
01:14:57,220 --> 01:15:01,560
Cuanto más ignores a esa criatura,
más te amará el reino.
624
01:15:02,300 --> 01:15:06,850
Le he dicho a mi padre todo lo que tengo
en mente antes, pero él es terco.
625
01:15:07,020 --> 01:15:09,680
Quizás tu palabra tenga un mayor impacto.
626
01:15:09,850 --> 01:15:13,600
- Él te quiere mucho.
- Yo tambien lo amo.
627
01:15:13,770 --> 01:15:19,660
Esta criatura no tiene derecho a hablar
contigo hasta que tú le hables primero.
628
01:15:19,710 --> 01:15:21,970
Sabes esto, ¿verdad?
629
01:15:23,220 --> 01:15:27,330
En este caso me declaro su oponente.
630
01:16:33,020 --> 01:16:34,600
Te lo agradezco.
631
01:16:44,470 --> 01:16:45,920
Gracias, Su Majestad.
632
01:16:59,810 --> 01:17:04,280
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
633
01:17:04,350 --> 01:17:05,890
Amén.
634
01:17:17,350 --> 01:17:19,930
Señora, Adolf fue derrotado en un duelo.
635
01:17:20,100 --> 01:17:21,870
Está gravemente herido
y el vehículo está listo.
636
01:18:55,020 --> 01:18:59,700
Jeanne no se ha recuperado de la muerte
de Adolf, su amado hijo al que no tuvo.
637
01:19:00,520 --> 01:19:04,100
La comodidad y el lujo se volvieron
aburridos e inútiles para ella.
638
01:19:04,310 --> 01:19:09,200
Sabía que lo que le quedaba en
Versalles era el amor del rey por ella.
639
01:19:11,680 --> 01:19:14,270
La futura reina todavía la ignora.
640
01:19:14,430 --> 01:19:17,450
Esto debilita la posición
de Jeanne en la corte.
641
01:19:46,890 --> 01:19:48,490
Deténganse.
642
01:19:59,810 --> 01:20:01,720
Nuevo rol.
643
01:20:01,790 --> 01:20:03,790
- Bueno, es...
- 14, 12.
644
01:20:03,800 --> 01:20:04,840
No. De hecho.
645
01:20:05,750 --> 01:20:07,050
- 15, 12.
- 13, 13.
646
01:20:07,100 --> 01:20:09,040
- 13, 13?
- Sí...
647
01:20:14,720 --> 01:20:17,330
No dejes que su acoso afecte lo mejor de ti.
648
01:20:20,890 --> 01:20:22,310
Bien, Su Majestad.
649
01:20:22,470 --> 01:20:26,500
Haré todo lo que esté en mi poder para hacer
que Mi Señora la Delfina entre en razón.
650
01:20:29,100 --> 01:20:30,160
Bien.
651
01:20:34,060 --> 01:20:36,640
La Delfina hablará contigo mañana.
652
01:20:37,140 --> 01:20:39,370
A las cuatro de la tarde,
en la sala de juegos.
653
01:20:40,520 --> 01:20:41,850
Esto es lo que sucederá.
654
01:20:42,680 --> 01:20:44,540
Te lo advierto.
655
01:20:44,850 --> 01:20:47,520
Con una mirada, una palabra o una señal,
656
01:20:48,270 --> 01:20:52,600
la Delfina se levantará detrás
de mí y te dirá algo.
657
01:20:53,060 --> 01:20:57,640
Dirás palabras sin sentido.
No esperes una conversación formal de ella.
658
01:20:57,770 --> 01:21:02,000
La Delfina prefiere la improvisación.
659
01:21:02,250 --> 01:21:03,430
Te entiendo.
660
01:21:04,890 --> 01:21:06,100
Eso seria genial.
661
01:21:09,340 --> 01:21:11,250
Ojalá Adolf hubiera estado allí.
662
01:21:15,000 --> 01:21:16,870
Él se habría alegrado por mí.
663
01:21:20,550 --> 01:21:21,600
Y...
664
01:21:27,160 --> 01:21:31,910
Quiero que uno de ustedes elija una carta.
665
01:21:31,960 --> 01:21:34,540
- Cualquier carta, la que quiera.
- Yo elegiré.
666
01:21:35,250 --> 01:21:37,660
- Reina de Sabbath.
- Reina de Sabbath.
667
01:21:39,370 --> 01:21:40,580
Generalmente...
668
01:21:42,960 --> 01:21:44,620
Muestro la carta.
669
01:21:45,000 --> 01:21:51,000
Damas y caballeros, esa no sería otra
que la Reina de Sabbath. Gracias.
670
01:21:53,250 --> 01:21:56,120
- Elija una carta, señora.
- El as de corazones.
671
01:21:56,790 --> 01:21:58,250
Elegiste esa carta porque mi
peinado tiene forma de corazón.
672
01:22:01,910 --> 01:22:04,160
Muchas gracias.
673
01:22:42,750 --> 01:22:45,710
Es hora de una lección de música.
674
01:23:07,620 --> 01:23:09,010
¡El rey!
675
01:23:32,580 --> 01:23:33,960
Su Majestad, yo...
676
01:24:01,930 --> 01:24:05,500
Majestad, está en juego la
unión entre Francia y Austria.
677
01:24:05,760 --> 01:24:08,450
Tienes que darle una palabra.
678
01:24:08,970 --> 01:24:12,510
¡Pobre Mercy!
Hizo lo mejor que pudo.
679
01:24:14,780 --> 01:24:18,540
Creo que Mercy tiene razón,
pero tú no, Adelaide.
680
01:24:19,440 --> 01:24:20,440
Sufí...
681
01:24:21,060 --> 01:24:22,080
Sufí.
682
01:24:25,280 --> 01:24:26,780
Qué idiota.
683
01:24:42,440 --> 01:24:43,480
Su Majestad...
684
01:24:45,280 --> 01:24:50,360
La Sra Delfina desea invitar a Su Majestad
685
01:24:51,150 --> 01:24:54,610
a una obra de teatro en la que
desempeña el papel de pastora.
686
01:24:56,730 --> 01:24:57,940
Hermoso.
687
01:24:59,440 --> 01:25:00,820
Una pastora.
688
01:25:01,900 --> 01:25:05,450
¿Nos honrará Su Majestad asistiendo?
689
01:25:06,070 --> 01:25:07,070
No.
690
01:25:14,480 --> 01:25:16,400
¿Puedo tener una razón, Su Majestad?
691
01:25:18,030 --> 01:25:19,150
No quiero.
692
01:25:20,900 --> 01:25:23,540
No quiere. Naturalmente.
No quiere.
693
01:25:25,610 --> 01:25:26,910
Bueno, Su Majestad.
694
01:25:28,030 --> 01:25:29,370
Todo mi respeto para usted.
695
01:25:59,060 --> 01:26:02,110
Hoy hay mucha gente en el palacio.
696
01:26:07,480 --> 01:26:09,900
¿Pero por qué?
697
01:26:10,890 --> 01:26:12,490
- ¿Por qué?
- Te dirigió la palabra.
698
01:26:12,820 --> 01:26:15,160
- ¿Por qué hablaste con ella?
- ¿Por qué?
699
01:26:17,340 --> 01:26:19,200
- Ella esta corriendo.
- ¡Ella esta corriendo!
700
01:27:00,860 --> 01:27:02,230
Ella me habló.
701
01:27:04,010 --> 01:27:05,640
Ella me habló.
702
01:27:14,000 --> 01:27:15,830
- Ella me habló.
- Bien.
703
01:27:19,430 --> 01:27:20,760
Ella me habló..
704
01:27:55,740 --> 01:27:59,160
- Ella luce feliz.
- Sí, se ve feliz.
705
01:28:05,210 --> 01:28:09,880
Cinco palabras dichas por Amira
salvaron a Jeanne de la vergüenza.
706
01:28:10,850 --> 01:28:14,350
Finalmente la familia real
se dignó reconocerla.
707
01:28:41,480 --> 01:28:43,420
La felicidad de los amantes
podría haber durado, per0
708
01:28:43,470 --> 01:28:49,470
lamentablemente, las estrellas que al rey le
encantaba observar tenían una opinión diferente.
709
01:29:41,150 --> 01:29:44,690
- Creo que deberíamos decírselo.
- Tienes suerte, Duque.
710
01:29:52,900 --> 01:29:55,210
Es necesario derramar su sangre
por tercera vez.
711
01:29:58,780 --> 01:29:59,780
Jeanne...
712
01:30:06,030 --> 01:30:08,120
Quieren derramar su sangre por tercera vez.
713
01:30:18,740 --> 01:30:21,280
¿Sí? ¿Su orden, mi señor?
714
01:30:21,620 --> 01:30:25,120
- ¿Dónde está Jeanne?
- Aquí. Jeanne?
715
01:30:30,480 --> 01:30:32,350
- ¿Sí?
- Tengo sed.
716
01:30:50,180 --> 01:30:53,830
- No, quiero agua de pescado.
- Agua de pescado.
717
01:31:15,680 --> 01:31:17,000
Gracias, Zamor.
718
01:31:43,760 --> 01:31:45,150
Tiene viruela.
719
01:31:54,630 --> 01:31:56,090
¿Conoce al rey?
720
01:31:56,970 --> 01:31:58,400
Esto podría matarlo.
721
01:32:03,130 --> 01:32:04,690
Está en peligro, señora.
722
01:32:06,930 --> 01:32:10,060
Si el rey muere, la familia real te echará.
723
01:32:14,340 --> 01:32:15,650
Haz las maletas.
724
01:32:17,140 --> 01:32:18,160
No.
725
01:32:18,760 --> 01:32:22,540
- Es sólo un pequeño revés.
- A los 64 años, la viruela es mortal.
726
01:32:22,540 --> 01:32:23,250
Absolutamente.
727
01:32:23,300 --> 01:32:27,300
No deberíamos decírselo al rey. Estoy de
acuerdo con usted. Esto empeorará su condición.
728
01:32:39,340 --> 01:32:40,700
Déjame entrar.
729
01:32:42,260 --> 01:32:45,760
Su Majestad, la viruela es muy contagiosa.
730
01:32:45,930 --> 01:32:49,020
-Quiero ver a mi abuelo.
- Mi trabajo es protegerlos a ambos.
731
01:32:51,260 --> 01:32:53,830
- Esto es horrible.
- No.
732
01:32:55,090 --> 01:32:56,290
Estas son las reglas de Versalles.
733
01:33:17,510 --> 01:33:19,310
Denme un espejo.
734
01:33:24,090 --> 01:33:26,130
Denme un espejo.
735
01:33:37,970 --> 01:33:41,100
Muéstrame cómo estoy.
736
01:34:07,880 --> 01:34:10,970
Quiero confesarme.
737
01:34:22,050 --> 01:34:23,130
Mi señor...
738
01:34:23,970 --> 01:34:29,280
para demostrar tu remordimiento,
debes dejar de avergonzarte.
739
01:34:41,880 --> 01:34:43,710
Temo el infierno, Jeanne.
740
01:34:46,010 --> 01:34:49,590
Me debo a Dios y a mi pueblo.
741
01:34:53,480 --> 01:34:55,190
Tienes que irte.
742
01:34:58,140 --> 01:34:59,640
Tienes que irte.
743
01:35:48,980 --> 01:35:50,640
Enciende la vela.
744
01:37:02,180 --> 01:37:03,220
Dame esto.
745
01:37:03,220 --> 01:37:04,420
- ¿Felicide?
- ¿Su orden, señora?
746
01:37:04,420 --> 01:37:06,850
¿Puedes asegurarte de que
la vela esté encendida?
747
01:37:15,230 --> 01:37:16,370
Sí, está encendida.
748
01:37:17,520 --> 01:37:18,890
Te lo agradezco.
749
01:37:28,930 --> 01:37:31,620
Va al monasterio.
Esto es todo lo que se merece.
750
01:37:31,680 --> 01:37:35,020
- Qué alivio. ¿Quieres que se vaya?
- Y su destino es miserable.
751
01:37:38,020 --> 01:37:40,230
¡Jeanne!
752
01:37:40,350 --> 01:37:42,250
- No, ella va a volver. ¡Jeanne!
753
01:37:42,250 --> 01:37:44,040
- La criatura está regresando.
- La criatura está regresando.
754
01:37:47,140 --> 01:37:48,410
No me imaginaba esto.
755
01:37:57,530 --> 01:37:59,950
- Quiero despedirme de él.
- No.
756
01:38:01,640 --> 01:38:03,600
- Habla.
-Dile algo.
757
01:38:05,750 --> 01:38:09,660
- Señora, ya me despedí de él.
- Si.
758
01:38:12,460 --> 01:38:13,790
Déjenla entrar.
759
01:38:18,390 --> 01:38:19,690
Su orden, mi señor.
760
01:38:22,390 --> 01:38:23,790
Yo te acompañaré.
761
01:39:17,560 --> 01:39:18,980
Te amo.
762
01:39:21,310 --> 01:39:24,410
Y finalmente lo dijiste.
763
01:39:33,770 --> 01:39:35,620
Yo también te amo, Jeanne.
764
01:39:36,440 --> 01:39:37,520
Mi gran amor.
765
01:39:52,690 --> 01:39:53,690
Jeanne...
766
01:39:57,730 --> 01:39:58,890
Mi amor.
767
01:41:11,730 --> 01:41:13,290
Gracias, mi Señor.
768
01:41:14,560 --> 01:41:16,520
Siempre me has tratado bien.
769
01:41:31,640 --> 01:41:34,450
No te preocupes, Zamor.
Todo estará bien.
770
01:42:02,640 --> 01:42:04,480
- Nos vemos pronto.
- Nos vemos pronto.
771
01:43:16,060 --> 01:43:18,910
Te absuelvo de todos tus pecados.
772
01:43:21,690 --> 01:43:26,600
El rey me ordenó informarles que
pidió la piedad del Señor para él.
773
01:43:26,650 --> 01:43:29,060
Por el abuso y la vergüenza
que causó a su pueblo.
774
01:43:29,190 --> 01:43:31,310
Y si el Señor lo devuelve sano,
775
01:43:31,360 --> 01:43:38,260
él expiará sus pecados, apoyará la
religión y brindará alivio a su pueblo.
776
01:43:55,650 --> 01:43:58,980
Cuídala, Laborde.
777
01:44:02,300 --> 01:44:04,310
Su orden, mi señor.
778
01:44:09,130 --> 01:44:11,300
Eres mi amigo, Laborde.
779
01:45:31,840 --> 01:45:36,950
- ¡El rey esta muerto! ¡El rey esta muerto!
- ¡Su Majestad! ¡Su Majestad!
780
01:46:18,300 --> 01:46:19,780
¡El rey esta muerto!
781
01:46:29,010 --> 01:46:31,830
- ¡Larga vida al rey!
- ¡Larga vida al rey!
782
01:46:32,190 --> 01:46:34,830
- ¡Larga vida al rey!
- ¡Larga vida al rey!
783
01:46:45,460 --> 01:46:46,560
Yo...
784
01:46:47,510 --> 01:46:48,970
Estoy a tu servicio.
785
01:46:52,280 --> 01:46:56,100
- ¡Larga vida al rey!
- ¡Larga vida al rey!
786
01:49:17,190 --> 01:49:20,990
Jeanne fue condenada por defender
la iglesia y la monarquía
787
01:49:21,600 --> 01:49:23,040
Lo cual era un pecado.
788
01:49:24,480 --> 01:49:26,440
Pasó un año en el monasterio.
789
01:49:26,750 --> 01:49:31,690
Hasta que Luis XVI la liberó con la condición
de que no volviera a acercarse a Versalles.
790
01:49:34,070 --> 01:49:38,330
Jeanne se mudó a Lovcen
y vivió en paz durante 15 años.
791
01:49:39,440 --> 01:49:44,080
Pero estalló la revolución, acabó con los
privilegios y volvió a dividir la riqueza.
792
01:49:44,730 --> 01:49:46,900
Los nobles cesaron sus pequeñas disputas.
793
01:49:46,950 --> 01:49:50,790
Ante la adversidad, María Antonieta
ofreció su amistad a Jeanne.
794
01:49:53,070 --> 01:49:56,370
En aquellos tiempos turbulentos todo el
mundo tenía que elegir una de dos clases.
795
01:49:57,110 --> 01:49:59,370
Zamor se puso del lado de la República,
796
01:49:59,420 --> 01:50:03,560
por necesidad o por despecho,
traicionó a su ex amante.
797
01:50:05,030 --> 01:50:08,330
El hecho de que ella no
fuera noble no cambió nada.
798
01:50:08,660 --> 01:50:12,960
A los ojos de los ciudadanos, Jeanne había
traicionado sus orígenes mucho antes.
799
01:50:18,650 --> 01:50:22,160
Luis XVI fue decapitado el
21 de enero de 1793.
800
01:50:22,860 --> 01:50:24,910
María Antonieta el
16 de octubre.
801
01:50:25,440 --> 01:50:27,450
Y Jeanne, el 8 de diciembre.
802
01:50:30,110 --> 01:50:32,880
Se dice que sus últimas palabras
en la guillotina fueron:
803
01:50:33,780 --> 01:50:36,000
“Un momento, señor verdugo.
804
01:50:36,610 --> 01:50:40,270
Amaba demasiado la vida como para dejar
que me la arrebataran de esta manera”.
805
01:50:41,190 --> 01:50:43,900
Antes de que ella levantara la cabeza
hacia el cielo por última vez.
806
01:51:05,660 --> 01:51:09,290
Nunca hubiera hecho esta película (ni las anteriores),
807
01:51:09,290 --> 01:51:12,500
sin la ayuda de mi amigo Herve Tamim.
808
01:51:12,500 --> 01:51:14,720
Él fue mi apoyo. Le dedico esta película.
809
01:51:15,500 --> 01:51:18,920
Subtítulos LatAm por oswy (2023)