1 00:01:15,327 --> 00:01:20,827 - Art Subs - 15 anos fazendo arte para você 2 00:01:20,828 --> 00:01:24,328 Legenda - Rissardo - 3 00:01:24,329 --> 00:01:27,829 Legenda - BethRockefeller - 4 00:01:27,830 --> 00:01:31,330 Legenda - Vekka - 5 00:01:31,331 --> 00:01:34,831 Legenda - zumBRAL - 6 00:01:34,832 --> 00:01:38,332 Legenda - Durenkian - 7 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 Revisão - Durenkian - 8 00:02:42,333 --> 00:02:44,583 Jeanne Vaubernier era a filha ilegítima 9 00:02:44,625 --> 00:02:46,917 de um monge e de uma cozinheira. 10 00:02:47,625 --> 00:02:51,542 Seu destino era viver na obscuridade da ralé, 11 00:02:51,583 --> 00:02:53,903 dos plebeus, da escória. 12 00:02:53,958 --> 00:02:55,750 Ou seja, era filha de ninguém. 13 00:02:57,250 --> 00:03:00,346 Mas as filhas de ninguém não estão dispostas a tudo? 14 00:03:20,667 --> 00:03:24,292 A mãe dela, Anne, a criou sozinha desde o nascimento. 15 00:03:25,042 --> 00:03:28,000 Ela trabalhava como doméstica no Sr. Dumousseaux, 16 00:03:28,042 --> 00:03:30,583 um homem caridoso e bem zeloso. 17 00:03:31,542 --> 00:03:35,250 Tomado de afeição por ela, ele assumiu sua educação, 18 00:03:35,251 --> 00:03:37,833 se dedicando a saciar o desejo dela por conhecimento 19 00:03:37,917 --> 00:03:41,500 mas também policiando os bons modos pela frequentação de seu salão. 20 00:03:42,333 --> 00:03:43,708 Inteligência. 21 00:03:44,792 --> 00:03:46,417 - Entendimento. - Sim. 22 00:03:47,083 --> 00:03:48,583 - Reflexão. - Sim. 23 00:03:49,625 --> 00:03:50,958 Pensamento. 24 00:03:51,875 --> 00:03:53,458 - Razão. - Sim. 25 00:03:53,500 --> 00:03:56,125 - Intelecto. - Julgamento. 26 00:03:57,125 --> 00:03:59,625 - Conivência. - Compreensão. 27 00:04:00,375 --> 00:04:01,708 Discernimento. 28 00:04:53,000 --> 00:04:56,625 Graças ao Dumousseaux, que arcou as despesas, 29 00:04:56,667 --> 00:04:59,167 Jeanne foi enviada ao convento Sainte-Aure. 30 00:04:59,625 --> 00:05:02,417 Sem dúvida a intenção era protegê-la 31 00:05:02,458 --> 00:05:03,928 da vida de libertinagem 32 00:05:03,929 --> 00:05:06,167 que sempre ameaça as filhas do povo. 33 00:05:12,875 --> 00:05:14,208 Vá com ela. 34 00:05:26,750 --> 00:05:28,125 Jeanne crescia 35 00:05:28,792 --> 00:05:31,917 e o universo do convento se tornava acanhado demais para ela. 36 00:05:32,667 --> 00:05:35,217 Mas os livros lá estavam para abrir seus horizontes 37 00:05:35,625 --> 00:05:37,458 e ela logo descobriu 38 00:05:37,500 --> 00:05:39,833 a influência perturbadora do erotismo. 39 00:05:41,167 --> 00:05:42,500 Jeanne. 40 00:05:42,833 --> 00:05:44,625 Filha do Satanás. 41 00:05:45,750 --> 00:05:48,125 Vai aprender a ler esses livros. 42 00:05:49,167 --> 00:05:50,708 Cabeça baixa. 43 00:06:12,583 --> 00:06:13,917 Diga. 44 00:06:42,958 --> 00:06:46,250 Expulsa do convento, ela deixou de ser criança. 45 00:06:47,042 --> 00:06:50,958 Com medo de que o marido cedesse às tentações, 46 00:06:51,000 --> 00:06:53,500 a madame Dumousseaux expulsou a Jeanne e sua mãe, 47 00:06:53,542 --> 00:06:56,583 acusando-as de roubo injustamente. 48 00:06:58,333 --> 00:07:00,292 Mas de que adianta a inocência 49 00:07:00,625 --> 00:07:03,667 diante dos desejos pecaminosos que sentem por você? 50 00:07:10,500 --> 00:07:13,583 As duas jovens mulheres decidiram ir para Paris, 51 00:07:13,625 --> 00:07:17,042 a capital de todas as esperanças e de todos os perigos. 52 00:07:25,125 --> 00:07:26,833 Quanto tempo vai demorar? 53 00:07:27,875 --> 00:07:30,167 - Dispa-se. - Não. 54 00:07:38,750 --> 00:07:40,542 Jeanne, eu suplico, 55 00:07:41,083 --> 00:07:42,417 dispa-se. 56 00:07:46,000 --> 00:07:47,792 Não entendo você. 57 00:07:48,708 --> 00:07:51,583 - É meu corpo. - E se nos deixasse a sós? 58 00:07:51,958 --> 00:07:55,875 - O que disse? - Passeie no jardim, é esplêndido. 59 00:08:27,125 --> 00:08:30,500 Pouco tempo depois, Jeanne foi contratada como leitora 60 00:08:30,542 --> 00:08:34,875 da madame de La Garde, uma viúva só com dois filhos. 61 00:08:35,417 --> 00:08:38,458 Essa senhora a fez descobrir a grande literatura, 62 00:08:38,583 --> 00:08:41,279 e Jeanne logo competia em sagacidade 63 00:08:41,280 --> 00:08:43,667 com a fina flor da aristocracia. 64 00:08:45,042 --> 00:08:47,875 - Insolente. - Insolente. 65 00:08:47,917 --> 00:08:49,250 Despudorado. 66 00:08:49,292 --> 00:08:50,625 Impertinente. 67 00:08:50,917 --> 00:08:52,583 Quem dirá melhor? 68 00:08:52,625 --> 00:08:53,958 Temerário. 69 00:08:54,000 --> 00:08:55,333 Audacioso. 70 00:08:55,500 --> 00:08:57,458 - Mal educado. - Rude, fale Jeanne. 71 00:08:57,500 --> 00:08:58,833 Atrevido. 72 00:09:16,931 --> 00:09:18,481 Depois de tudo que fiz por você, 73 00:09:18,482 --> 00:09:20,250 encontro-a na cama, com meus filhos? 74 00:09:20,708 --> 00:09:22,042 Suma daqui, vadia! 75 00:09:23,958 --> 00:09:27,208 Que vergonha! Você devia sentir vergonha! 76 00:09:30,792 --> 00:09:32,625 Graças à libertinagem, 77 00:09:32,667 --> 00:09:36,834 ela descobriu um modo de ser mulher e também de ser livre. 78 00:09:39,167 --> 00:09:40,622 Os anos se passaram, 79 00:09:41,000 --> 00:09:43,464 e Jeanne aprende a usar seu charme 80 00:09:43,465 --> 00:09:46,292 para seduzir amantes cada vez mais ricos 81 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 e ganha rápido seu galão de cortesã. 82 00:10:02,291 --> 00:10:06,375 Eis Adélaïde, em sua nuvem de cetim rosa, 83 00:10:07,750 --> 00:10:10,875 sob o vestido de ceda preta 84 00:10:10,917 --> 00:10:12,708 está um corpete branco 85 00:10:12,750 --> 00:10:15,000 com uma doçura angelical, 86 00:10:15,042 --> 00:10:16,417 adolescente. 87 00:10:16,458 --> 00:10:19,375 Du Barry, como vai? 88 00:10:19,417 --> 00:10:21,375 - Excelente. - Monsieur du Barry. 89 00:10:22,000 --> 00:10:24,750 - Monsieur du Barry. - Mademoiselle. 90 00:10:26,375 --> 00:10:28,333 - É um prazer. - O prazer é todo meu. 91 00:10:29,125 --> 00:10:30,875 Tudo bem? 92 00:10:33,167 --> 00:10:35,375 Excelente. Gostoso? 93 00:10:48,583 --> 00:10:49,917 Jeanne. 94 00:10:51,958 --> 00:10:53,292 Jean. 95 00:10:58,208 --> 00:10:59,757 Um anjo caído do Céu. 96 00:11:01,500 --> 00:11:03,833 Madame Labille me falou muito a seu respeito. 97 00:11:03,875 --> 00:11:05,940 Pelo visto não mentiu. 98 00:11:07,833 --> 00:11:09,167 Por onde andava? 99 00:11:11,042 --> 00:11:12,458 Eu estava à sua espera. 100 00:11:14,708 --> 00:11:16,083 Você não tem medo de nada. 101 00:11:16,583 --> 00:11:17,917 Já consegui fazê-la rir. 102 00:11:19,542 --> 00:11:21,375 - Não acredita em mim? - Não. 103 00:11:23,292 --> 00:11:25,000 Como posso convencê-la? 104 00:11:26,583 --> 00:11:28,029 Ofereço-lhe uma moradia. 105 00:11:28,706 --> 00:11:30,556 É minha mãe quem lida com os negócios. 106 00:11:32,000 --> 00:11:35,708 Não tenho nada contra ela, mas nisso... 107 00:11:36,417 --> 00:11:37,805 minha vida está em jogo. 108 00:11:38,141 --> 00:11:40,750 - A minha também. - Então vamos vivê-la juntos. 109 00:11:45,625 --> 00:11:47,042 - O que diz? - Combinado. 110 00:11:47,083 --> 00:11:50,167 - Bom. É assim que eu gosto. - Negociação concluída. 111 00:12:43,500 --> 00:12:48,125 Sr. Du Barry, apesar do respeito que tenho por você, 112 00:12:48,583 --> 00:12:52,917 sim, gosto muito de você, conde. É como duque que digo isso. 113 00:12:53,667 --> 00:12:55,000 É recíproco. 114 00:12:56,375 --> 00:12:59,292 - Sou todo ouvidos. - Como você sabe, 115 00:12:59,333 --> 00:13:02,458 - enviamos mulheres ao rei. - Sei. 116 00:13:02,500 --> 00:13:04,917 Nenhuma conseguiu chamar a atenção dele. 117 00:13:04,958 --> 00:13:07,333 - Deveras. - Mas agora... 118 00:13:09,792 --> 00:13:13,042 é necessário que o rei encontre Jeanne. 119 00:13:13,667 --> 00:13:16,500 Mas assim, acidentalmente. 120 00:13:16,542 --> 00:13:19,250 - Está apostando no acaso? - Isso, no acaso. 121 00:13:19,958 --> 00:13:22,952 Ele vai achar que ele mesmo escolheu. 122 00:13:24,042 --> 00:13:25,421 Justamente, lá vem ela. 123 00:13:30,967 --> 00:13:33,467 O que estava fazendo, querida? Fiquei esperando. 124 00:13:34,624 --> 00:13:37,208 Ajudando Adolphe com sua dissertação em francês. 125 00:13:37,250 --> 00:13:38,750 Tem quem faça isso. 126 00:13:38,833 --> 00:13:42,042 Há coisas que não se compram, Du Barry. 127 00:13:42,083 --> 00:13:43,500 - Du Barry? - Isso. 128 00:13:44,083 --> 00:13:47,542 - Quem veio esta noite? - Os de praxe, escritores, poetas, 129 00:13:47,583 --> 00:13:49,375 o marechal de Richelieu... 130 00:13:49,667 --> 00:13:51,208 E venha, preciso de você. 131 00:13:55,917 --> 00:13:58,701 Há também cortesãs de primeira classe, 132 00:13:58,702 --> 00:14:00,583 Mademoiselle Legrand e... 133 00:14:01,167 --> 00:14:02,500 a condessa de La Rena. 134 00:14:04,833 --> 00:14:07,708 - Não resistiu, é? - Quer falar de seus amantes? 135 00:14:07,750 --> 00:14:11,000 Sim, a diferença é que eles ajudam nos gastos da casa 136 00:14:11,042 --> 00:14:13,167 enquanto suas amantes não trazem um tostão. 137 00:14:13,208 --> 00:14:14,542 Este era o acordo. 138 00:14:15,250 --> 00:14:18,042 E você devia ser mais discreto com esses homens. 139 00:14:18,292 --> 00:14:20,742 Bem, Jeanne, Richelieu quer lhe apresentar ao rei. 140 00:14:21,333 --> 00:14:25,250 - Você só fala nesse rei. - Você é livre, não? 141 00:14:25,792 --> 00:14:27,292 É pelo seu filho que fico aqui. 142 00:14:29,708 --> 00:14:31,042 Jeanne, minha querida. 143 00:14:33,375 --> 00:14:34,707 Eu te amo. 144 00:14:37,042 --> 00:14:38,958 Não como você gostaria, mas te amo. 145 00:14:42,875 --> 00:14:46,333 - Amor não é isso. - É? O que é então? 146 00:14:47,708 --> 00:14:49,750 Diga, Sra. Sabetudo. 147 00:14:53,167 --> 00:14:56,750 Posso até não saber, mas sei que não é amor. 148 00:15:07,667 --> 00:15:10,667 - Boa noite. - Boa noite. 149 00:15:10,792 --> 00:15:12,125 Boa noite. 150 00:15:12,583 --> 00:15:13,983 Eis a menina dos meus olhos. 151 00:15:15,667 --> 00:15:17,000 Adolphe. 152 00:15:21,050 --> 00:15:22,625 Vinho delicioso de verdade! 153 00:15:23,874 --> 00:15:25,582 - Muito bom. - Boa noite, senhores. 154 00:15:25,583 --> 00:15:26,917 - Boa noite. - Boa noite. 155 00:15:30,625 --> 00:15:31,958 Bolo de Reis. 156 00:15:33,833 --> 00:15:36,000 Sei que é seu bolo preferido. 157 00:15:40,250 --> 00:15:41,583 O que foi? 158 00:15:42,500 --> 00:15:43,833 Há algo na minha boca. 159 00:15:44,417 --> 00:15:48,000 Sem querer ser perverso, acho que com ela isso é habitual. 160 00:15:48,958 --> 00:15:51,333 - Que refinado. - Ter a boca cheia. 161 00:15:55,083 --> 00:15:56,542 O rei tem um rosto lindo. 162 00:16:01,792 --> 00:16:03,125 O que ainda faz aí? 163 00:16:06,208 --> 00:16:07,708 Você falou para eu me repousar. 164 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 É, você tem razão. 165 00:16:11,542 --> 00:16:12,992 Descansar é muito importante. 166 00:16:14,708 --> 00:16:17,208 Lembrou que não gosto que tenha casos sem me falar? 167 00:16:22,125 --> 00:16:23,458 Estou falando com você. 168 00:16:29,250 --> 00:16:31,250 Por que se obstina a ler tanto? 169 00:16:36,042 --> 00:16:40,250 Você descansa assim? Descanse! Repouse! 170 00:16:45,583 --> 00:16:49,972 Você é e continuará sendo sua vida toda uma puta ignorante. 171 00:17:02,125 --> 00:17:04,625 Sabia que é o único que aceito ver de manhã. 172 00:17:06,750 --> 00:17:09,708 - Os outros eu vejo à tarde. - Cuidado. 173 00:17:09,750 --> 00:17:12,292 Uma mentira bem contada é uma declaração de amor. 174 00:17:23,625 --> 00:17:26,194 Não acha que é hora de mudar de vida? 175 00:17:26,236 --> 00:17:29,167 Para ir aonde? E com quem? 176 00:17:30,583 --> 00:17:34,083 Não consigo largar o filho dele, Adolphe. 177 00:17:35,500 --> 00:17:37,650 Jean Du Barry quer que lhe apresente ao rei. 178 00:17:38,375 --> 00:17:40,500 Eu sei, ele só fala disso. 179 00:17:46,458 --> 00:17:47,792 Jeanne, 180 00:17:48,375 --> 00:17:49,775 que tipo de vida você deseja? 181 00:17:52,708 --> 00:17:54,417 Uma vida cheia de curiosidades... 182 00:17:55,085 --> 00:18:00,126 em que tomemos tempo para viver, beber, comer, escrever, ler. 183 00:18:02,626 --> 00:18:05,751 Pessoas como eu nunca têm tempo para nada. 184 00:18:06,251 --> 00:18:07,918 Minha mãe é cozinheira, 185 00:18:08,835 --> 00:18:11,793 então, ou faço como ela, 186 00:18:12,960 --> 00:18:15,042 ou fujo para o galanteio. 187 00:18:15,043 --> 00:18:17,251 Honestamente, prefiro o galanteio. 188 00:18:26,585 --> 00:18:28,085 Vire-se. 189 00:19:19,126 --> 00:19:20,835 O rei. 190 00:19:46,960 --> 00:19:49,376 Por meu irmão condenado à morte. 191 00:20:33,035 --> 00:20:34,335 Sire. 192 00:20:56,210 --> 00:20:58,542 - "A definição de um... - Vassalo. Ponto. 193 00:20:58,543 --> 00:21:00,209 Desculpe, "o feudal". 194 00:21:00,210 --> 00:21:02,446 - "E o feudal." - E o feudal. 195 00:21:02,618 --> 00:21:03,918 Madame? 196 00:21:05,368 --> 00:21:06,668 - Senhor. - Senhor. 197 00:21:07,126 --> 00:21:09,210 Sua Majestade deseja ver a Madame. 198 00:21:10,210 --> 00:21:12,375 Ótimo. Quando? 199 00:21:12,376 --> 00:21:15,835 Imediatamente. Se lhe convier. 200 00:21:27,835 --> 00:21:30,375 - Ela estará pronta em 1 hora. - Não, estou pronta. 201 00:21:30,376 --> 00:21:32,001 Como assim? 202 00:21:32,002 --> 00:21:33,302 Estou pronta. 203 00:21:34,001 --> 00:21:38,625 Não, você não pode ir assim. Mude de roupa, penteie o cabelo. 204 00:21:38,626 --> 00:21:42,043 - Anne, diga alguma coisa. - Ele tem razão, mude de roupa. 205 00:21:47,043 --> 00:21:49,834 Seja graciosa como sabe ser. 206 00:21:49,835 --> 00:21:51,135 Você tem todo o resto. 207 00:21:52,376 --> 00:21:54,626 - Não tenha medo. - Não tenho. 208 00:22:00,044 --> 00:22:01,344 O que é isso? 209 00:22:01,345 --> 00:22:04,418 É o hábito. Ninguém deve vê-la. 210 00:22:12,826 --> 00:22:14,126 Jeanne. 211 00:22:15,085 --> 00:22:17,418 - Quando você volta? - Volto rápido. 212 00:23:07,543 --> 00:23:11,834 - Já teve muitos parceiros? - O que considera "muitos"? 213 00:23:11,835 --> 00:23:13,668 Mais de um? 214 00:23:14,210 --> 00:23:16,250 Um de cada vez, sim. 215 00:23:16,251 --> 00:23:18,210 A maior parte do tempo. 216 00:23:19,126 --> 00:23:23,335 Sente neste momento algo que afete a matriz de mulher? 217 00:23:25,835 --> 00:23:28,751 - Não entendo o que ele diz? - Sente coceiras. 218 00:23:28,868 --> 00:23:30,168 Não. 219 00:23:30,169 --> 00:23:33,210 Todo dia lubrifico a minha... 220 00:23:34,085 --> 00:23:37,126 cavidade do amor com óleos preciosos. 221 00:23:39,168 --> 00:23:42,126 Sente ardências durante a micção? 222 00:23:43,793 --> 00:23:45,126 Ao urinar. 223 00:23:45,368 --> 00:23:46,668 Não. 224 00:23:46,669 --> 00:23:50,126 Receio ter que examinar mais meticulosamente. 225 00:23:51,008 --> 00:23:52,308 Sim. 226 00:23:57,918 --> 00:24:00,001 - Por favor. - Ah, sim. 227 00:24:09,843 --> 00:24:11,543 Queira afastar as pernas, Madame. 228 00:24:20,126 --> 00:24:21,751 Um pouco mais, Madame. 229 00:24:22,456 --> 00:24:23,756 Isso. 230 00:24:48,418 --> 00:24:51,668 - Declaro-a digna do leito real. - Muito bem. 231 00:24:55,617 --> 00:24:56,917 Senhor... 232 00:24:56,918 --> 00:25:00,001 Da minha parte, recomendo uma quarentena de vários dias 233 00:25:00,002 --> 00:25:04,210 - caso apareça uma doença venérea. - Obrigado, mas fiquemos por aqui. 234 00:25:07,835 --> 00:25:11,001 E agora? Você experimenta primeiro? 235 00:25:11,002 --> 00:25:12,302 Não. 236 00:25:12,303 --> 00:25:13,603 Não? 237 00:25:13,604 --> 00:25:16,554 Todos dizem que você experimenta todas antes de verem o rei. 238 00:25:17,126 --> 00:25:20,168 Devo lhe ensinar alguns costumes agora. 239 00:25:21,043 --> 00:25:22,376 Que seja. 240 00:25:26,335 --> 00:25:29,085 - Você sempre fala assim? - Assim como? 241 00:25:29,460 --> 00:25:34,043 - Com esse jeito superior. - Mas aqui é Versalhes, Madame. 242 00:25:34,876 --> 00:25:37,542 Sou incapaz de me dirigir ao rei dessa forma, sabia? 243 00:25:37,543 --> 00:25:41,168 Não creio que o rei fê-la vir aqui para ouvi-la falar, entende? 244 00:25:46,126 --> 00:25:50,042 Bem, comece, ensine-me tudo sobre os costumes de Versalhes. 245 00:25:50,043 --> 00:25:53,751 Posso ver como fará a reverência ao rei esta noite, Madame? 246 00:26:01,751 --> 00:26:03,543 Braços levemente mais elevados. 247 00:26:06,993 --> 00:26:08,293 Perfeito. 248 00:26:09,960 --> 00:26:14,126 - Devo ser a primeira a tocá-lo? - Deixe-o guiar você. 249 00:26:15,035 --> 00:26:16,335 Mas... 250 00:26:17,126 --> 00:26:20,459 - É difícil satisfazê-lo? - Não, ele é fogoso. 251 00:26:20,460 --> 00:26:24,792 Não precisa de mil estratagemas para despertar os sentidos dele. 252 00:26:24,793 --> 00:26:26,093 Mas... 253 00:26:26,751 --> 00:26:29,293 Devo dizer algo de especial? 254 00:26:29,793 --> 00:26:32,543 Sua empolgação falará pela senhora. 255 00:26:33,918 --> 00:26:36,875 A única coisa de que precisa lembrar 256 00:26:36,876 --> 00:26:40,168 é que nunca deve dar as costas ao rei. 257 00:26:41,085 --> 00:26:44,959 Quando estiver diante do rei e quiser se virar, 258 00:26:44,960 --> 00:26:46,918 a senhora deve fazer o seguinte... 259 00:26:58,043 --> 00:27:00,209 Está brincando? 260 00:27:00,210 --> 00:27:01,751 De forma alguma. 261 00:27:02,085 --> 00:27:04,793 Nenhuma pessoa deve dar as costas ao rei. 262 00:27:05,460 --> 00:27:07,210 Exceto o Dauphin. 263 00:27:07,751 --> 00:27:09,418 - Entendeu? - Entendi. 264 00:27:10,410 --> 00:27:11,710 Mas... 265 00:27:12,335 --> 00:27:14,584 O que acontece se eu não der esses passinhos? 266 00:27:14,585 --> 00:27:16,918 Sua Majestade verá que não tem graça alguma. 267 00:27:17,585 --> 00:27:20,710 - E? - Ele é muito sensível à graça. 268 00:27:21,535 --> 00:27:22,835 Eu também. 269 00:28:08,376 --> 00:28:10,710 Algo a diverte, Madame? 270 00:28:13,043 --> 00:28:16,918 Sorrio porque o senhor parece idêntico à moeda de 6 francos. 271 00:28:19,668 --> 00:28:21,918 Sinto-me muito honrada, Majestade. 272 00:28:29,293 --> 00:28:30,876 Vinho de Champagne? 273 00:28:38,076 --> 00:28:39,376 Posso? 274 00:28:40,576 --> 00:28:41,917 Pode. 275 00:28:41,918 --> 00:28:43,626 Meu Deus! 276 00:28:46,751 --> 00:28:48,085 Gostou? 277 00:28:48,826 --> 00:28:50,126 Não. 278 00:28:52,043 --> 00:28:54,043 - É ouro maciço? - É. 279 00:28:54,418 --> 00:28:58,251 E seu nome está gravado em cada garfo e cada colher? 280 00:28:59,043 --> 00:29:00,668 Assim me parece. 281 00:29:02,460 --> 00:29:05,085 Então é o ouro que lhe interessa? 282 00:29:08,293 --> 00:29:10,835 Olhe atrás de você. Ali. 283 00:29:11,626 --> 00:29:13,126 A estátua? 284 00:29:13,710 --> 00:29:15,960 - Sim. - É de ouro também? 285 00:29:20,668 --> 00:29:22,460 Perdão, Majestade. 286 00:29:33,043 --> 00:29:35,585 Desculpe, mas não consigo. 287 00:29:36,376 --> 00:29:38,459 Não consegue o quê? 288 00:29:38,460 --> 00:29:42,585 Aqueles passinhos para trás. Perdão, não consigo. 289 00:29:49,418 --> 00:29:52,585 - Qual é o seu signo? - Não sei. 290 00:29:53,085 --> 00:29:56,293 Não dou muita importância à astrologia, Majestade. 291 00:29:57,576 --> 00:29:58,876 Sua Majestade... 292 00:30:00,335 --> 00:30:02,418 Então, o senhor me permite? 293 00:30:03,126 --> 00:30:06,335 - De? - De não dar aqueles passinhos. 294 00:30:09,418 --> 00:30:11,085 Obrigada, Majestade. 295 00:30:29,085 --> 00:30:30,710 É o senhor? 296 00:30:32,001 --> 00:30:33,376 É o senhor quando criança? 297 00:30:36,460 --> 00:30:39,751 Por favor, poderia a senhora soltar o cabelo? 298 00:30:41,535 --> 00:30:42,835 Sim, Majestade. 299 00:32:40,910 --> 00:32:42,210 Madame? 300 00:32:42,618 --> 00:32:43,918 Madame? 301 00:32:45,168 --> 00:32:47,543 Queira se vestir, por favor? 302 00:32:53,993 --> 00:32:55,293 Imediatamente. 303 00:32:56,168 --> 00:32:58,001 Quero por meu vestido. 304 00:33:03,760 --> 00:33:05,060 Vire-se. 305 00:33:15,585 --> 00:33:17,001 Siga-me. 306 00:33:24,160 --> 00:33:25,460 Mais à frente. 307 00:33:35,251 --> 00:33:36,835 Queira aguardar aqui, então. 308 00:33:46,835 --> 00:33:49,293 Sire. Eis a hora. 309 00:34:10,085 --> 00:34:13,793 Majestade, seu primeiro médico. 310 00:34:36,585 --> 00:34:39,335 Majestade, os primeiros visitantes. 311 00:34:39,868 --> 00:34:41,210 A Família Real. 312 00:34:53,751 --> 00:34:56,918 Majestade, os oficiais generais. 313 00:35:02,493 --> 00:35:03,793 Majestade... 314 00:35:04,293 --> 00:35:05,668 sua limpeza. 315 00:35:37,785 --> 00:35:39,085 Majestade... 316 00:35:39,210 --> 00:35:40,668 os peruqueiros. 317 00:35:54,543 --> 00:35:57,918 Senhoras e senhoras. o levantar do rei terminou. 318 00:35:59,168 --> 00:36:01,668 A Família Real pode se retirar. 319 00:36:12,993 --> 00:36:14,293 O Dauphin. 320 00:36:39,876 --> 00:36:42,082 - Todo dia é assim? - É. 321 00:36:42,083 --> 00:36:44,995 Todos os dias as mesmas pessoas repetem as mesmas coisas? 322 00:36:44,996 --> 00:36:45,996 É. 323 00:36:48,251 --> 00:36:49,793 Feche os olhos. 324 00:36:55,460 --> 00:36:56,793 Abra. 325 00:37:00,960 --> 00:37:02,876 Posso abrir? 326 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 Gostaria que você ficasse aqui em Versalhes. 327 00:37:16,993 --> 00:37:18,293 Gostaria? 328 00:37:18,868 --> 00:37:20,168 Claro. 329 00:37:26,876 --> 00:37:28,710 - Até daqui a pouco. - Até. 330 00:37:32,001 --> 00:37:33,301 Perdão. 331 00:37:57,793 --> 00:38:00,417 Quem são todas essas pessoas cuidando do rei? 332 00:38:00,418 --> 00:38:02,585 O barrigudo ao lado do rei 333 00:38:03,710 --> 00:38:06,375 é Choiseul, o Primeiro Ministro. 334 00:38:06,376 --> 00:38:08,876 Ele exala malignidade. 335 00:38:09,376 --> 00:38:12,085 É verdade que ele quer ter a irmã na cama do rei? 336 00:38:13,876 --> 00:38:15,710 Não sei, Madame. 337 00:38:16,710 --> 00:38:18,459 Você sabe muito bem. 338 00:38:18,460 --> 00:38:20,251 O Dauphin... 339 00:38:20,585 --> 00:38:22,043 Ele é tão bonito! 340 00:38:22,585 --> 00:38:24,751 E todas aquelas damas ali? 341 00:38:27,335 --> 00:38:32,959 As filhas de Sua Majestade. Adélaïde, Sophie, Victoire... 342 00:38:32,960 --> 00:38:38,043 e a corcunda é Louise, a favorita do rei. 343 00:38:38,918 --> 00:38:40,917 O apelido dela é "A Última". 344 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Traga-me bacon. - Bacon. 345 00:38:43,335 --> 00:38:45,750 - Isto? - Não, bacon. 346 00:38:45,751 --> 00:38:49,085 Raramente vi mulheres tão ignorantes da sedução. 347 00:38:50,751 --> 00:38:52,960 E a rainha, nunca a vemos? 348 00:38:53,918 --> 00:38:55,960 É uma mulher discreta. 349 00:38:58,043 --> 00:39:00,693 Porque sofre com as infidelidades do marido, isso sim, 350 00:39:02,376 --> 00:39:04,667 como todas as rainhas da França diria você. 351 00:39:04,668 --> 00:39:09,334 O rei admira a discrição dela, a humildade e a docilidade. 352 00:39:09,335 --> 00:39:11,459 A França inteira sabe disso. 353 00:39:11,460 --> 00:39:15,043 O rei não para de traí-la no palácio e no Parque dos Cervos. 354 00:39:15,360 --> 00:39:18,109 A rainha se interessa pelos filhos, pela religião, 355 00:39:18,110 --> 00:39:21,100 tem uma desconfiança sem medida em relação ao luxo 356 00:39:21,101 --> 00:39:23,151 e dos que... 357 00:39:23,814 --> 00:39:25,164 não cuidam bem do dinheiro. 358 00:39:33,558 --> 00:39:35,338 Coloque o capuz, rápido. 359 00:39:35,339 --> 00:39:36,735 Esconda-se. 360 00:39:43,443 --> 00:39:45,568 Melhor sairmos daqui. Cocheiro! 361 00:39:46,133 --> 00:39:48,210 Pare com isso, vamos. 362 00:40:05,568 --> 00:40:07,815 A rainha, Marie Leszcynska, 363 00:40:07,816 --> 00:40:12,076 morreu após 43 anos de reinado discreto e sem brilho. 364 00:40:12,485 --> 00:40:14,751 O de Jeanne podia agora começar. 365 00:40:15,776 --> 00:40:18,782 Mas o luto e o decoro a mantiveram longe de Versalhes, 366 00:40:18,783 --> 00:40:22,452 num apartamento mantido secreto. 367 00:40:55,943 --> 00:40:59,960 Senhor, suas filhas. Elas sabem que está aqui. 368 00:41:04,651 --> 00:41:05,960 O vestido. 369 00:41:11,026 --> 00:41:12,326 Venha. 370 00:41:37,360 --> 00:41:39,610 Olá, minhas filhas. 371 00:41:42,276 --> 00:41:43,693 Pai... 372 00:41:46,151 --> 00:41:49,275 Há um rumor infame correndo por Versalhes. 373 00:41:49,276 --> 00:41:50,484 É tão normal. 374 00:41:50,485 --> 00:41:54,650 Pai, dizem que você passa suas noites com uma... 375 00:41:54,651 --> 00:41:56,276 Minhas queridas filhas... 376 00:41:57,276 --> 00:41:59,585 Acontece ao pai de vocês... 377 00:42:00,485 --> 00:42:04,734 de vez em quando, de ver uma amiga. É verdade, sim. 378 00:42:04,735 --> 00:42:06,943 Mas ela é casada... 379 00:42:08,493 --> 00:42:10,943 - e tem um filho. - Uma criatura sem título algum. 380 00:42:10,944 --> 00:42:14,712 Ela não é casada. E o filho sequer é dela. 381 00:42:15,651 --> 00:42:19,317 - Ela é ignorante. - Penso de outra forma. 382 00:42:19,318 --> 00:42:22,900 Viramos a chacota de Versalhes, por causa da sua devassidão. 383 00:42:22,901 --> 00:42:27,743 Pai, nossa mãe acabou de falecer e reclamamos um pouco de dignidade. 384 00:42:31,860 --> 00:42:34,943 - Este encontro acabou. - Pai... 385 00:42:34,944 --> 00:42:37,150 Também não irei suportar 386 00:42:37,151 --> 00:42:41,150 que faça dela sua mulher enquanto estamos de luto. 387 00:42:41,151 --> 00:42:42,868 Nós também não. 388 00:42:57,693 --> 00:43:00,757 Sire, Choiseul acabou de descobrir 389 00:43:00,758 --> 00:43:02,360 as origens de Jeanne. 390 00:43:03,318 --> 00:43:05,316 Ele não irá tolerar que o senhor deixe 391 00:43:05,317 --> 00:43:07,585 uma filha da rua conviver com seu entorno. 392 00:43:09,485 --> 00:43:13,251 Essa jovem mulher é meu entorno. 393 00:43:15,318 --> 00:43:16,543 Sim, senhor. 394 00:43:19,376 --> 00:43:21,268 Eu quero estar ao lado dela... 395 00:43:21,943 --> 00:43:23,943 quando o sol nasce... 396 00:43:24,776 --> 00:43:26,901 e quando o sol se põe. 397 00:43:27,443 --> 00:43:30,068 - Isso é tudo. - Sim. 398 00:43:30,943 --> 00:43:33,918 Então você sabe o que tem a fazer. 399 00:43:34,651 --> 00:43:36,318 Rápido. 400 00:43:37,693 --> 00:43:39,151 Sim, senhor. 401 00:43:43,235 --> 00:43:45,775 Para ser oficialmente admitida na corte, 402 00:43:45,776 --> 00:43:49,068 Jeanne precisaria de um marido ou de um título de nobreza. 403 00:43:50,110 --> 00:43:53,359 Jean du Barry concordou de bom grado se casar com ela, 404 00:43:53,360 --> 00:43:56,109 em troca de uma sedutora quantia de dinheiro. 405 00:43:56,110 --> 00:43:57,818 Monsieur Conde du Barry, 406 00:43:57,819 --> 00:44:01,722 consente receber como esposa Jeanne Bernier... 407 00:44:01,723 --> 00:44:02,951 Vaubernier. 408 00:44:03,251 --> 00:44:07,234 - Jeanne Vaubernier, aqui presente? - Sim. 409 00:44:07,235 --> 00:44:12,143 Mademoiselle Jeanne Vaubernier, aceita receber como esposo 410 00:44:12,144 --> 00:44:14,918 Jean du Barry, aqui presente? 411 00:44:16,693 --> 00:44:18,150 Sim. 412 00:44:18,151 --> 00:44:22,151 Eu vos declaro unidos pela ligação do casamento. 413 00:44:23,651 --> 00:44:25,568 Adolphe, as alianças. 414 00:44:34,693 --> 00:44:36,818 Não tenho direito a um beijo da noiva? 415 00:44:41,651 --> 00:44:45,685 E assim Jeanne se torna a Condessa du Barry. 416 00:44:48,693 --> 00:44:51,317 Gran Canal, Petit Canal, 417 00:44:51,318 --> 00:44:54,900 Trianon, Bois de Bosquet Carré des Fleurs, Jardin Français, 418 00:44:54,901 --> 00:44:56,873 L'Orangerie... 419 00:44:56,874 --> 00:44:59,234 e o palácio. 600 fontes, 200 mil árvores. 420 00:44:59,235 --> 00:45:00,333 Bravo. 421 00:45:00,584 --> 00:45:03,234 Quem vive na corte por ordem crescente de importância? 422 00:45:03,235 --> 00:45:06,643 Serventes, oficiais, cortesões e a família real. 423 00:45:07,843 --> 00:45:10,914 A que horas Sua Majestade atravessa a Sala de Espelhos 424 00:45:10,915 --> 00:45:12,372 para ir à Capela Real? 425 00:45:12,373 --> 00:45:13,718 - Às 6 da manhã. - Não. 426 00:45:15,985 --> 00:45:19,168 Foi quando o viu pela primeira vez, não lembra? 427 00:45:19,901 --> 00:45:21,568 E que ele me viu, também. 428 00:45:23,485 --> 00:45:24,818 De fato. 429 00:45:26,651 --> 00:45:28,943 Eu diria que foi às 9h45. 430 00:45:29,526 --> 00:45:31,234 Muito bem. 431 00:45:31,235 --> 00:45:33,335 - Porque a missa era às 10h. - Isso. 432 00:45:33,943 --> 00:45:35,450 O resto do dia... 433 00:45:35,451 --> 00:45:38,817 Às 11h, Conselho de Ministros, às 13h, ele almoça, 434 00:45:38,818 --> 00:45:40,650 no quarto dele... 435 00:45:40,651 --> 00:45:44,442 com algum membro da família ou sozinho. 436 00:45:44,443 --> 00:45:47,426 E a tarde é consagrada à caça... 437 00:45:48,851 --> 00:45:50,093 ou à sesta. 438 00:45:54,026 --> 00:45:57,775 - E o jantar? - O jantar é às 18h. 439 00:45:57,776 --> 00:46:01,135 A menos que haja uma ópera. 440 00:46:01,943 --> 00:46:06,650 E quando os cortesões são convidados a se servir... 441 00:46:06,651 --> 00:46:08,721 é somente em pequenas porções, 442 00:46:08,722 --> 00:46:12,063 uma vez que o degustador tiver provado... 443 00:46:12,651 --> 00:46:14,151 os quarenta pratos do rei. 444 00:46:15,074 --> 00:46:16,174 Sim. 445 00:46:17,193 --> 00:46:20,192 Qual o significado de sentado ou de pé durante o jantar? 446 00:46:20,193 --> 00:46:24,009 Duques e duquesas ficam sentados, e condes e condessas ficam em pé. 447 00:46:24,010 --> 00:46:27,485 - Muito bem, está progredindo bem. - Então eles me verão comer? 448 00:46:27,486 --> 00:46:28,657 Sim. 449 00:46:28,658 --> 00:46:32,542 Ficar em pé é um privilégio para os cortesões. 450 00:46:32,543 --> 00:46:36,043 Bem, avancemos. Vamos trabalhar as três reverências de despedida. 451 00:46:36,543 --> 00:46:38,335 São as mais importantes, está bem? 452 00:46:39,276 --> 00:46:42,901 Será severamente julgada pela sua apresentação. 453 00:46:43,818 --> 00:46:46,192 Eu sou o rei. Olhe para mim. 454 00:46:46,193 --> 00:46:50,876 Não nos olhos. Sobretudo, não olhe o rei diretamente nos olhos. 455 00:46:51,943 --> 00:46:53,276 Bom. 456 00:46:55,526 --> 00:46:57,360 O que acabei de dizer? 457 00:46:58,360 --> 00:47:00,525 - Abaixe o olhar. - Ou então? 458 00:47:00,526 --> 00:47:05,526 Ou então a corte entenderá isso como arrogância. 459 00:47:06,276 --> 00:47:07,943 Como soberba. 460 00:47:07,944 --> 00:47:11,335 Ou, ao contrário, como um convite. 461 00:47:12,110 --> 00:47:13,942 - Um convite? - Sim. 462 00:47:13,943 --> 00:47:14,943 Para...? 463 00:47:15,526 --> 00:47:16,568 Bem... 464 00:47:17,235 --> 00:47:18,751 Um convite. 465 00:47:19,193 --> 00:47:22,351 - Para quê? - Um convite para... 466 00:47:29,443 --> 00:47:30,750 Madame, já entendeu. 467 00:47:30,751 --> 00:47:32,276 - Não. - Sim. 468 00:47:33,985 --> 00:47:36,004 - Para o quê? - Para intimidades. 469 00:47:38,360 --> 00:47:39,525 Você me faz rir. 470 00:47:41,235 --> 00:47:43,718 Tenho direito a demonstrar esse sentimento? 471 00:47:43,719 --> 00:47:46,610 Ninguém deve demonstrar sentimentos para a corte, Madame. 472 00:47:47,385 --> 00:47:48,918 Continuemos. 473 00:47:50,026 --> 00:47:53,976 Imagine que essa é a cauda do seu vestido. 474 00:47:56,110 --> 00:47:58,310 Recue até o fundo. 475 00:47:59,360 --> 00:48:01,417 Está andando em cima. 476 00:48:01,418 --> 00:48:02,779 Faça seu avanço. 477 00:48:02,780 --> 00:48:06,610 Eu sou o rei da França. Toda a corte lhe observa. 478 00:48:20,110 --> 00:48:22,268 - Alguma notícia? - Não sei. 479 00:48:28,193 --> 00:48:30,192 Ela não vai demorar. 480 00:48:30,193 --> 00:48:33,710 - O rei está impaciente. - Mulheres bonitas se deve esperar. 481 00:48:52,126 --> 00:48:54,276 Sua Majestade, tenho sua permissão 482 00:48:54,277 --> 00:48:56,817 para fazer entrar a Condessa du Barry? 483 00:48:56,818 --> 00:48:57,960 Faça isso. 484 00:49:05,901 --> 00:49:08,948 A Condessa Jeanne du Barry. 485 00:49:09,568 --> 00:49:10,878 Finalmente. 486 00:49:10,879 --> 00:49:12,985 Que brutalidade. 487 00:50:14,068 --> 00:50:16,426 - O que ela está pensando? - Uma vergonha! 488 00:51:14,026 --> 00:51:15,416 Senhoras e senhores, 489 00:51:15,417 --> 00:51:19,317 queiram sentar-se para o presente de Sua Majestade o rei 490 00:51:19,318 --> 00:51:22,443 à Madame A Condessa du Barry. 491 00:51:24,026 --> 00:51:25,518 Um presente? 492 00:52:21,276 --> 00:52:22,576 Meus dias e noites 493 00:52:22,577 --> 00:52:25,484 Têm muito pouco descanso E muitas preocupações 494 00:52:25,485 --> 00:52:28,567 Eu morro de desejo Meu coração arde em chamas 495 00:52:28,568 --> 00:52:29,868 Estou apaixonado 496 00:52:29,869 --> 00:52:32,393 Mas o Céu não conhece Amante mais feliz 497 00:52:47,276 --> 00:52:48,943 Meu Deus! 498 00:52:49,468 --> 00:52:51,151 Obrigada! 499 00:53:00,443 --> 00:53:02,918 - Qual é o seu nome? - Zamor. 500 00:53:03,426 --> 00:53:05,901 Que exótico! 501 00:53:07,651 --> 00:53:10,318 - Seja bem-vindo. - Obrigado. 502 00:53:11,360 --> 00:53:14,610 Não tenha medo. Não precisa temer. 503 00:53:15,360 --> 00:53:18,526 - Seja bem-vindo, Zamor. - Obrigado. 504 00:53:26,151 --> 00:53:29,585 Faça uma reverência para o rei. 505 00:53:30,610 --> 00:53:31,910 Olha só. 506 00:53:32,443 --> 00:53:33,943 Que vergonha... 507 00:54:08,318 --> 00:54:10,360 Madame, seus aposentos. 508 00:54:17,860 --> 00:54:19,526 Esta é sua casa. 509 00:54:29,235 --> 00:54:32,775 Deixe-me apresentar: cabeleireiro, maquiador, lacaios, 510 00:54:32,776 --> 00:54:34,943 intendentes e camareiras. 511 00:54:35,610 --> 00:54:36,943 Prossigam. 512 00:54:40,943 --> 00:54:43,618 Não, não, não. O que está fazendo? 513 00:55:15,610 --> 00:55:17,567 Sustentada pelo amor do rei, 514 00:55:17,568 --> 00:55:19,158 Jeanne impõe a Versalhes 515 00:55:19,159 --> 00:55:21,717 seu jeito natural e seu amor pelas artes, 516 00:55:21,718 --> 00:55:25,094 dos quais tiraram proveito muitos pintores e poetas. 517 00:55:25,901 --> 00:55:28,609 Ela não ignorava que se buscava casar o Dauphin 518 00:55:28,610 --> 00:55:30,943 e que, em algum lugar da Áustria, 519 00:55:30,944 --> 00:55:34,540 uma garota de 11 anos, chamada Maria Antonieta, 520 00:55:34,541 --> 00:55:37,218 esperava amadurecer para ser apresentada a ele. 521 00:55:37,219 --> 00:55:40,731 Felizmente, era ela quem era, por hora, 522 00:55:40,732 --> 00:55:43,043 a primeira-dama do castelo. 523 00:55:43,318 --> 00:55:44,943 Mas por quanto tempo? 524 00:55:45,693 --> 00:55:47,414 O rei poderia a qualquer momento 525 00:55:47,415 --> 00:55:49,525 preferir uma jovem do Parc-aux-Cerfs... 526 00:55:49,526 --> 00:55:52,192 e dispensar Jeanne ao menor deslize. 527 00:55:52,193 --> 00:55:53,485 Maravilhosa! 528 00:56:13,943 --> 00:56:16,193 Que mistério divino. 529 00:56:20,526 --> 00:56:23,235 Algo de errado, Madame? 530 00:56:23,693 --> 00:56:26,351 Apenas as estrelas lhe interessam, Majestade. 531 00:56:27,943 --> 00:56:31,484 Como me agrada quando você está zangada. 532 00:56:31,485 --> 00:56:34,443 Falso. Eu lhe agrado o tempo todo. 533 00:56:36,318 --> 00:56:37,793 Isso é verdade. 534 00:56:45,943 --> 00:56:47,266 Eu amo você, Madame. 535 00:56:56,235 --> 00:56:58,735 Não, Majestade, o senhor não me ama. 536 00:56:59,193 --> 00:57:01,562 Se excita porque não me conhece. 537 00:57:01,901 --> 00:57:03,526 Mas eu a conheço. 538 00:57:35,985 --> 00:57:38,251 Ela se vestiu como um homem! 539 00:57:39,693 --> 00:57:42,750 Espero que lembre sempre de seu amigo. 540 00:57:42,751 --> 00:57:45,418 - Eu não sou a rainha. - Ainda não. 541 00:57:46,571 --> 00:57:48,667 Em sua primeira saída oficial, 542 00:57:48,668 --> 00:57:51,774 Jeanne se exibe de forma vitoriosa nos braços do rei. 543 00:57:52,044 --> 00:57:54,250 Pela primeira vez na corte francesa, 544 00:57:54,251 --> 00:57:56,444 uma mulher quebrou o hábito 545 00:57:56,479 --> 00:57:58,875 de usar saias armadas e perucas empoeiradas 546 00:57:58,876 --> 00:58:00,904 e se vestiu como homem. 547 00:58:05,332 --> 00:58:07,691 Mas olha só! Vestida de homem! 548 00:58:12,654 --> 00:58:14,420 Achei ela bonita, assim. 549 00:59:02,626 --> 00:59:04,546 Você alcançou o posto que almejava, 550 00:59:04,581 --> 00:59:07,126 mas não consigo me impedir de ter medo por você. 551 00:59:07,751 --> 00:59:11,172 - E se o rei se cansar de você? - Está longe disso. 552 00:59:11,350 --> 00:59:14,657 Não se mostre tão orgulhosa. O orgulho pode acabar com você. 553 00:59:15,335 --> 00:59:17,709 Mas Jeanne, o Parc-aux-Cerfs. 554 00:59:17,710 --> 00:59:20,290 Eu sei. Ele não vai mais lá. 555 00:59:20,719 --> 00:59:25,454 - Mas o Parc existe e já diz tudo. - Não, isso nada significa. 556 00:59:25,490 --> 00:59:28,610 A Pompadour o criou para satisfazer a luxúria dele. 557 00:59:28,919 --> 00:59:31,584 Com você, ele não precisa mais se satisfazer lá? 558 00:59:31,585 --> 00:59:32,943 Exatamente. 559 00:59:33,421 --> 00:59:34,829 Diferente de alguns outros. 560 00:59:34,865 --> 00:59:37,918 Se você é tão irresistível, por que ele não casa com você? 561 00:59:38,055 --> 00:59:41,227 Porque para isso é preciso anular nosso casamento. 562 00:59:41,460 --> 00:59:43,376 O clérigo se oporá, você sabe. 563 00:59:43,585 --> 00:59:46,160 O bisavô dele casou com a amante. 564 00:59:46,196 --> 00:59:48,577 Por que ele não faz o mesmo com você? 565 00:59:52,585 --> 00:59:54,673 Estou mais preocupada com Zamor. 566 00:59:55,500 --> 00:59:56,985 O coitado só tem a mim. 567 00:59:57,159 --> 00:59:59,650 Você precisa de casa e patrimônio em seu nome. 568 00:59:59,803 --> 01:00:01,710 Pare de se preocupar com esse negrinho. 569 01:00:01,759 --> 01:00:03,376 O nome dele é Zamor. 570 01:00:35,579 --> 01:00:36,960 Obrigada. 571 01:00:52,751 --> 01:00:54,210 Louveciennes. 572 01:00:54,883 --> 01:00:57,602 Jeanne finalmente tinha um lugar dela, 573 01:00:57,688 --> 01:00:59,199 onde ela podia se refugiar 574 01:00:59,200 --> 01:01:01,292 com seu amado rei o quanto quisesse 575 01:01:01,293 --> 01:01:03,852 e onde ninguém pudesse ditar-lhe suas leis. 576 01:01:08,915 --> 01:01:11,918 - Isso é tão chato. - Contenha-se aí, por favor. 577 01:01:18,835 --> 01:01:20,543 Podem entrar. 578 01:01:32,742 --> 01:01:34,492 Sentem-se. 579 01:01:49,386 --> 01:01:50,969 De onde ele veio? 580 01:01:51,538 --> 01:01:53,844 De Chandernagor, em Bengala. 581 01:01:54,836 --> 01:01:56,410 Tem negros na Índia? 582 01:01:57,969 --> 01:02:02,797 Não. Este negro vem da África, claro, mas passou pela Índia. 583 01:02:03,460 --> 01:02:05,690 Acho até que ele foi vendido várias vezes. 584 01:02:07,110 --> 01:02:08,729 E agora ele mora na França. 585 01:02:08,776 --> 01:02:11,188 Eu gosto do vestido dela de qualquer forma. 586 01:02:11,618 --> 01:02:13,118 Tem listras. 587 01:02:13,508 --> 01:02:15,993 Parece uma cortina. 588 01:02:16,078 --> 01:02:19,899 Ele agora mora na França. Eu fiz dele meu pajem. 589 01:02:20,207 --> 01:02:22,665 Ora vá, um pajem é branco. 590 01:02:23,667 --> 01:02:25,122 Um pajem é da nobreza. 591 01:02:25,452 --> 01:02:28,531 Mas não é absolutamente necessário ser nobre 592 01:02:28,532 --> 01:02:30,680 para se estabelecer na corte. 593 01:02:30,919 --> 01:02:33,251 - Não é? - Não é? 594 01:02:33,788 --> 01:02:35,200 Ele agora é meu servo. 595 01:02:35,225 --> 01:02:37,758 - Você quer dizer escravo? - Não. 596 01:02:38,125 --> 01:02:42,216 É só olhar e ver que a natureza o destinou a ser escravo. 597 01:02:42,587 --> 01:02:46,172 Na América, esse negrinho cultivaria a cana-de-açúcar. 598 01:02:46,472 --> 01:02:49,680 Aqui ele lhe serve chá e chocolate. É isso. 599 01:02:50,280 --> 01:02:52,154 É tudo o que se deve esperar. 600 01:02:52,265 --> 01:02:55,598 Ele próprio é incapaz de fazer outra coisa. 601 01:02:56,407 --> 01:02:58,007 Como todas as criaturas de Deus, 602 01:02:58,008 --> 01:02:59,807 ele é capaz de alcançar da salvação. 603 01:03:00,139 --> 01:03:04,222 Louise, pretende me ensinar o catecismo? 604 01:03:05,394 --> 01:03:07,236 Esse negrinho não parece comigo, 605 01:03:07,237 --> 01:03:09,435 mas ele é meu irmão em Jesus Cristo. 606 01:03:09,585 --> 01:03:12,516 E seu também. E de vocês, também. 607 01:03:13,719 --> 01:03:15,786 - E seu. - É, eu concordo. 608 01:03:16,001 --> 01:03:17,335 Ela concorda. 609 01:03:18,907 --> 01:03:21,585 - Quer um biscoito? - Louise... 610 01:03:24,507 --> 01:03:25,831 Pegue. 611 01:03:27,960 --> 01:03:30,917 Ele é preto, mas tem a língua rosa como nós. 612 01:03:30,918 --> 01:03:32,321 Eu não vi. 613 01:03:32,745 --> 01:03:34,727 - Está gostoso? - Sim? 614 01:03:34,829 --> 01:03:38,094 Você está certa. Uma pequena língua rosada. 615 01:03:38,759 --> 01:03:40,415 Eu devo deixar vocês. 616 01:03:42,855 --> 01:03:44,234 Minhas irmãs. 617 01:03:47,801 --> 01:03:51,426 Vamos cantar. Retomemos a partitura. 618 01:03:55,001 --> 01:03:57,743 Acabou! Acabou! 619 01:03:58,061 --> 01:03:59,440 Elas são más. 620 01:04:24,085 --> 01:04:27,250 Mortificada pelo escândalo, Louise deixa Versalhes 621 01:04:27,251 --> 01:04:28,851 acabando com sua vida de princesa 622 01:04:28,852 --> 01:04:30,551 e renunciando a seus privilégios 623 01:04:30,552 --> 01:04:32,020 para entrar no convento. 624 01:04:37,794 --> 01:04:40,802 Mas o rei sempre teve uma fraqueza pela caçula. 625 01:04:40,827 --> 01:04:43,910 e a partida dela o precipita para dentro da melancolia. 626 01:05:01,716 --> 01:05:05,263 - Senhor, a Condessa du Barry. - Muito bem. 627 01:05:15,585 --> 01:05:17,435 Gostaria de vir comigo, por favor. 628 01:06:13,108 --> 01:06:15,122 Eu preciso ficar sozinho. 629 01:06:20,540 --> 01:06:24,067 É o destino de Louise que lhe angustia, talvez? 630 01:06:26,016 --> 01:06:27,552 Eu preciso trabalhar. 631 01:06:30,224 --> 01:06:33,043 - Minhas homenagens. - Perdão? 632 01:06:33,771 --> 01:06:35,289 Suas homenagens? 633 01:06:36,074 --> 01:06:38,657 Sim, minhas homenagens. 634 01:07:05,169 --> 01:07:07,145 Quem estava na cama dele ontem à noite? 635 01:07:07,593 --> 01:07:09,286 Madame de Brèche. 636 01:07:09,449 --> 01:07:12,192 Ela vem seguido a Versalhes e o marido dela é músico. 637 01:07:14,219 --> 01:07:16,083 O rei tem outras amantes? 638 01:07:17,589 --> 01:07:19,769 Madame, a senhora é a favorita do rei. 639 01:07:20,067 --> 01:07:22,054 Mas o rei gosta de mudanças. 640 01:07:22,358 --> 01:07:24,052 Do encanto do desconhecido. 641 01:07:34,460 --> 01:07:36,667 Se estou caindo em desgraça, 642 01:07:36,668 --> 01:07:40,091 prefiro que me diga já que eu desapareço. 643 01:07:41,241 --> 01:07:45,531 A senhora está descobrindo o lado sombrio do rei. 644 01:07:46,625 --> 01:07:49,013 É preciso saber continuar digna e corajosa. 645 01:07:52,600 --> 01:07:55,015 Estou condenada à fidelidade, é isso? 646 01:07:55,849 --> 01:07:58,599 Seu comportamento deve estar acima de qualquer suspeita. 647 01:07:58,612 --> 01:08:00,894 O mínimo deslize será levado ao rei 648 01:08:00,929 --> 01:08:03,329 e desmesuradamente propalado por seus inimigos. 649 01:08:13,668 --> 01:08:17,583 La Borde falou a verdade. Jeanne não precisava se preocupar. 650 01:08:17,918 --> 01:08:20,585 Ela continuava sendo a favorita. 651 01:08:21,328 --> 01:08:23,184 Zombavam de seus vestidos listrados 652 01:08:23,185 --> 01:08:24,848 e de suas roupas masculinas, 653 01:08:24,873 --> 01:08:26,973 mas as damas da corte se puseram a imitá-la 654 01:08:26,974 --> 01:08:29,960 com a mesma pressa antes usada para caluniá-la. 655 01:08:30,616 --> 01:08:31,983 Olhe, 656 01:08:32,127 --> 01:08:33,443 esse... 657 01:08:35,168 --> 01:08:36,741 é o estilo Du Barry. 658 01:08:58,250 --> 01:09:01,456 Jeanne teve em Versalhes quatro anos felizes ao lado do rei, 659 01:09:01,481 --> 01:09:04,668 que lentamente recuperou o gosto pela vida. 660 01:09:07,193 --> 01:09:10,200 Zamor havia crescido, e graças a Jeanne, 661 01:09:10,235 --> 01:09:13,233 tornou-se um jovem delicado e erudito. 662 01:09:16,375 --> 01:09:19,639 Mas foi por Adolphe, agora introduzido na corte, 663 01:09:19,675 --> 01:09:21,936 que Jeanne sentiu um amor sem limites. 664 01:09:22,124 --> 01:09:25,150 Preocupada com o futuro dele, ela arranjou um casamento 665 01:09:25,186 --> 01:09:28,730 com uma garota burguesa abastada por quem ele se apaixonou. 666 01:09:33,163 --> 01:09:37,398 Chega, Adolfo. Pare! 667 01:09:52,835 --> 01:09:54,376 Está melhor, mas... 668 01:09:58,729 --> 01:10:01,728 No entanto, foi outro casamento que ficou em voga. 669 01:10:01,876 --> 01:10:05,041 O Dauphin, herdeiro do trono, finalmente iria casar 670 01:10:05,077 --> 01:10:07,418 com a jovem Maria Antonieta da Áustria. 671 01:10:08,436 --> 01:10:10,240 A chegada da futura rainha, 672 01:10:10,276 --> 01:10:12,400 minuciosamente orquestrada por Choiseul, 673 01:10:12,401 --> 01:10:14,077 colocou a corte em ebulição. 674 01:10:14,350 --> 01:10:16,178 Jeanne estava ameaçada. 675 01:10:18,833 --> 01:10:22,482 - Viram a pele dela? - Meu Deus, parece leite. 676 01:10:50,943 --> 01:10:52,300 Louis? 677 01:10:52,301 --> 01:10:53,601 Vossa... 678 01:10:54,014 --> 01:10:56,071 Você consegue falar um pouco em alemão? 679 01:10:59,462 --> 01:11:00,804 Não. 680 01:11:01,738 --> 01:11:05,085 Mas, eu posso te ensinar. 681 01:11:07,324 --> 01:11:08,824 Talvez mais tarde? 682 01:11:13,952 --> 01:11:15,293 Mercy? 683 01:11:20,293 --> 01:11:22,834 Senhora, A Dauphine está com fome. 684 01:11:22,835 --> 01:11:25,235 Poderia me informar quando o jantar será servido? 685 01:11:25,251 --> 01:11:27,543 Assim que o rei estiver presente. 686 01:11:28,577 --> 01:11:30,118 Claro. 687 01:11:33,289 --> 01:11:34,912 Obrigada, Mercy. 688 01:11:36,793 --> 01:11:38,913 Sua Majestade, o Rei. 689 01:11:39,621 --> 01:11:41,382 E a Condessa du Barry. 690 01:11:48,743 --> 01:11:51,132 Ela está de branco. De branco. 691 01:11:51,319 --> 01:11:52,958 Victoire, Victoire. 692 01:11:55,098 --> 01:11:57,186 Ela está com o cabelo solto. 693 01:12:07,624 --> 01:12:10,311 Que horror! Que horror! 694 01:12:12,465 --> 01:12:14,656 - Que horror! - Que vergonha! 695 01:12:54,327 --> 01:12:56,418 Como ousam? 696 01:12:57,035 --> 01:12:58,827 Onde ela pensa que está? 697 01:13:09,835 --> 01:13:12,960 - Quem é essa bela pessoa? - É uma garota de rua. 698 01:13:12,961 --> 01:13:15,209 É a criatura a ser eliminada. 699 01:13:15,210 --> 01:13:18,210 E nós contamos com você para repudiá-la. 700 01:13:24,168 --> 01:13:27,139 - Acho que vou sair da mesa. - Mas olhe. 701 01:13:27,175 --> 01:13:28,827 Eu não quero olhar. 702 01:13:29,460 --> 01:13:33,419 É escandaloso que o rei decida apresentar a criatura 703 01:13:33,420 --> 01:13:34,686 à Dauphine. 704 01:13:35,710 --> 01:13:37,889 É indigno de um rei cristão. 705 01:13:38,039 --> 01:13:40,492 Fica claro, portanto, que celebramos esta noite 706 01:13:40,516 --> 01:13:42,581 o fim da criatura. 707 01:13:45,350 --> 01:13:47,912 Du Barry não tem afeto nem pesar por ninguém. 708 01:13:48,793 --> 01:13:51,431 Não é com um caráter assim que se consegue governar. 709 01:13:51,456 --> 01:13:52,862 Olhem. Olhem. 710 01:13:58,251 --> 01:14:02,362 Essa jovem tem uma particularidade que A Pompadour não tinha. 711 01:14:02,546 --> 01:14:05,129 - Ela é muito atraída pela coisa. - Que coisa? 712 01:14:05,157 --> 01:14:08,462 A coisa entre as nossas pernas, cara senhora. 713 01:14:12,506 --> 01:14:16,185 Minha cara sobrinha, você deve usar sua influência 714 01:14:16,210 --> 01:14:19,427 para que essa mulher miserável seja caçada da corte. 715 01:14:19,574 --> 01:14:23,907 Quanto mais ignorar a criatura, mais o reino irá amá-la. 716 01:14:24,626 --> 01:14:27,483 Eu já disse ao nosso pai tudo que o respeito permitia. 717 01:14:27,885 --> 01:14:29,185 Mas ele é cabeçudo. 718 01:14:29,460 --> 01:14:32,101 Será que sua palavra terá mais peso? 719 01:14:32,180 --> 01:14:36,096 - Ele já a ama tanto. - É, mas eu também o amo. 720 01:14:36,097 --> 01:14:39,204 Sabia que a criatura não tem o mínimo direito de lhe falar 721 01:14:39,205 --> 01:14:42,054 desde que não dirija a palavra a ela por primeiro? 722 01:14:42,079 --> 01:14:44,079 Sabe disso. Não sabe? 723 01:14:45,548 --> 01:14:47,506 Nesse caso, 724 01:14:48,251 --> 01:14:49,790 eu me declaro rival dela. 725 01:15:55,386 --> 01:15:56,791 Obrigada. 726 01:16:06,749 --> 01:16:08,168 Obrigada, Sua Majestade. 727 01:16:22,251 --> 01:16:26,792 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 728 01:16:26,906 --> 01:16:28,334 Amém. 729 01:16:39,693 --> 01:16:42,263 Senhora, Adolphe foi vencido em um duelo. 730 01:16:42,322 --> 01:16:44,242 É sério. Uma carruagem lhe espera. 731 01:18:17,335 --> 01:18:19,898 Jeanne jamais se recuperou da morte de Adolphe. 732 01:18:19,923 --> 01:18:22,215 Esse filho querido ao qual ela não deu à luz. 733 01:18:22,835 --> 01:18:26,625 O conforto e o luxo agora lhe pareciam insípidos e fúteis 734 01:18:26,626 --> 01:18:28,426 e ela compreendeu que a única riqueza 735 01:18:28,427 --> 01:18:31,793 que lhe restava em Versalhes era o amor do rei. 736 01:18:34,001 --> 01:18:36,750 A futura rainha continuava a não falar com ela. 737 01:18:36,751 --> 01:18:39,960 Isso fragilizava sua posição aos olhos da corte. 738 01:19:09,210 --> 01:19:10,710 Pare com isso. 739 01:19:22,126 --> 01:19:24,043 Vamos recomeçar. 740 01:19:24,044 --> 01:19:26,174 - Então era... - 14 e 12. 741 01:19:26,175 --> 01:19:27,330 - Não! - Era sim! 742 01:19:28,167 --> 01:19:29,503 - 15 e 12. - 13 e 13. 743 01:19:29,504 --> 01:19:30,804 - Sim, 13. - É, 13. 744 01:19:30,805 --> 01:19:32,121 Igual, 13 e 13. 745 01:19:37,043 --> 01:19:39,835 Não se deixe afetar pela ralé, são ridículos. 746 01:19:43,210 --> 01:19:44,792 Muito bem, Majestade. 747 01:19:44,793 --> 01:19:49,085 Fiz tudo o que pude para arrazoar Mme. Dauphine. 748 01:19:51,418 --> 01:19:52,418 Muito bem. 749 01:19:56,376 --> 01:19:58,960 A Dauphine irá lhe dirigir a palavra, amanhã. 750 01:19:59,460 --> 01:20:01,960 Às 16h, na Sala de Jogos. 751 01:20:02,835 --> 01:20:04,168 Irá se passar assim: 752 01:20:05,001 --> 01:20:07,043 Eu lhe darei o sinal. 753 01:20:07,044 --> 01:20:09,835 Um olhar, uma palavra, um sinal. 754 01:20:10,585 --> 01:20:13,373 Nisso, Dauphine irá parar perto de mim 755 01:20:13,374 --> 01:20:15,375 e lhe dirá algo como se fosse nada. 756 01:20:15,376 --> 01:20:19,960 Inconsequente. Não espere nada de impressionante. 757 01:20:19,961 --> 01:20:22,668 A Dauphine faz questão de seu ar... 758 01:20:23,210 --> 01:20:25,751 - de não ligar para nada. - Entendi. 759 01:20:27,210 --> 01:20:29,168 Será perfeito. 760 01:20:31,793 --> 01:20:34,043 Eu adoraria que Adolphe estivesse junto. 761 01:20:37,293 --> 01:20:39,918 Ele ficaria tão feliz por mim. 762 01:20:49,460 --> 01:20:54,250 E agora peço a alguém assistindo de nomear uma carta. 763 01:20:54,251 --> 01:20:56,835 Aquela que quiser, não importa qual. 764 01:20:57,543 --> 01:20:59,960 - Rainha de espadas. - Rainha de espadas. 765 01:21:01,668 --> 01:21:02,876 Vamos ver... 766 01:21:05,251 --> 01:21:07,292 uma carta começa a subir. 767 01:21:07,293 --> 01:21:10,611 Senhoras e senhores, qual seria senão a... 768 01:21:10,612 --> 01:21:14,335 rainha de espadas. Muito obrigado. 769 01:21:15,543 --> 01:21:18,710 - Uma carta, madame. - Ás de copas. 770 01:21:19,085 --> 01:21:20,585 Ás de copas como eu. 771 01:21:24,210 --> 01:21:26,668 Muito obrigado. Obrigado a todos. 772 01:22:05,043 --> 01:22:08,001 É hora de nossa lição de solfejo. 773 01:22:29,918 --> 01:22:31,210 O rei! 774 01:22:54,876 --> 01:22:56,251 Majestade, eu... 775 01:22:57,230 --> 01:22:58,730 Eu... 776 01:23:24,335 --> 01:23:28,043 Majestade, é a união entre França e Áustria que está em perigo. 777 01:23:28,044 --> 01:23:31,375 A senhora deve aceitar. Dirigir uma palavra. 778 01:23:31,376 --> 01:23:34,918 Pobre Mercy. Ele tenta tanto. 779 01:23:37,043 --> 01:23:40,960 Eu acho que Mercy tem razão e você está errada, Adélaïde. 780 01:23:41,710 --> 01:23:42,710 Sophie. 781 01:23:43,483 --> 01:23:44,783 Sophie, não. 782 01:23:47,543 --> 01:23:49,043 Que idiota! 783 01:24:04,710 --> 01:24:05,751 Majestade... 784 01:24:07,585 --> 01:24:12,668 Madame A Dauphine desejaria convidar Sua Majestade... 785 01:24:13,460 --> 01:24:16,918 à representação na qual ela tem o papel de pastora. 786 01:24:19,043 --> 01:24:20,251 Quanto charme. 787 01:24:21,751 --> 01:24:23,126 Uma pastora. 788 01:24:24,210 --> 01:24:27,668 Será que Sua Majestade nos dará a honra de Sua presença? 789 01:24:28,376 --> 01:24:29,376 Não. 790 01:24:36,793 --> 01:24:38,710 Posso saber o motivo, Majestade? 791 01:24:40,335 --> 01:24:41,460 A vontade. 792 01:24:43,210 --> 01:24:46,168 A vontade, é claro. A vontade. 793 01:24:47,918 --> 01:24:49,126 Muito bem, Majestade... 794 01:24:50,335 --> 01:24:51,835 meus respeitos. 795 01:25:21,293 --> 01:25:24,418 Tem muita gente hoje em Versalhes. 796 01:25:29,793 --> 01:25:32,210 Mas... por quê? 797 01:25:33,585 --> 01:25:35,001 Ela falou com a senhora. 798 01:25:35,002 --> 01:25:37,085 O que ela tem? Por quê? 799 01:25:39,876 --> 01:25:41,168 Ela está correndo. 800 01:26:23,168 --> 01:26:24,918 Ela falou comigo! 801 01:26:26,418 --> 01:26:28,043 Ela falou comigo! 802 01:26:36,210 --> 01:26:38,043 - Ela falou comigo. - É. 803 01:26:41,876 --> 01:26:43,210 Ela falou comigo. 804 01:27:18,043 --> 01:27:21,460 - Ela está feliz. - Ela pareceu feliz, sim. 805 01:27:27,710 --> 01:27:30,154 Nove palavras caídas da bela boca de uma princesa 806 01:27:30,155 --> 01:27:32,376 tirou Jeanne de sua desgraça. 807 01:27:33,168 --> 01:27:37,043 A família real dignou-se finalmente acordar a ela sua consideração. 808 01:28:03,835 --> 01:28:07,043 A felicidade dos amantes poderia ter durado, mas infelizmente... 809 01:28:07,044 --> 01:28:10,083 os astros que o rei gostava tanto de observar, 810 01:28:10,084 --> 01:28:12,043 haviam decidido outra coisa. 811 01:29:03,835 --> 01:29:07,376 - Acho que devíamos contar a ele. - Boa sorte, duque. 812 01:29:15,585 --> 01:29:17,793 É preciso fazer a terceira sangria. 813 01:29:21,210 --> 01:29:22,210 Jeanne... 814 01:29:28,460 --> 01:29:30,543 Eles querem fazer uma terceira sangria. 815 01:29:41,168 --> 01:29:43,710 Sim? Sim, senhor. 816 01:29:44,043 --> 01:29:46,917 - Onde está Jeanne? - Está aqui. Aqui. 817 01:29:46,918 --> 01:29:48,043 Jeanne? 818 01:29:52,835 --> 01:29:54,960 - Sim? - Tenho sede. 819 01:30:12,460 --> 01:30:16,210 - Não, quero a água de Vichy. - A água de Vichy. 820 01:30:37,960 --> 01:30:39,543 Obrigado, Zamor. 821 01:31:06,043 --> 01:31:07,835 É varíola. 822 01:31:16,918 --> 01:31:18,376 O rei sabe? 823 01:31:19,251 --> 01:31:21,293 Dizer a ele vai matá-lo. 824 01:31:25,418 --> 01:31:27,460 A senhora está em perigo, Madame. 825 01:31:29,210 --> 01:31:32,626 Se o rei vier a morrer, a família real a expulsará daqui. 826 01:31:36,626 --> 01:31:38,293 Fique vigilante. 827 01:31:39,668 --> 01:31:40,668 Não. 828 01:31:41,043 --> 01:31:45,584 - É só uma recaída, não é grave. - Aos 64 anos, varíola é grave. 829 01:31:45,585 --> 01:31:49,585 - Precisamos dizer ao rei. - Concordo, vai enfraquecê-lo mais. 830 01:32:01,626 --> 01:32:03,376 Deixe-me entrar. 831 01:32:04,543 --> 01:32:08,209 Madame, a varíola é uma doença contagiosa. 832 01:32:08,210 --> 01:32:12,043 - Gostaria de ver meu avô. - Minha ordem é proteger vocês. 833 01:32:13,543 --> 01:32:16,376 - Isso é grotesco. - Não. 834 01:32:17,376 --> 01:32:19,126 Isso é Versalhes. 835 01:32:39,793 --> 01:32:42,043 Tragam um espelho. 836 01:32:46,376 --> 01:32:48,418 Tragam um espelho. 837 01:33:00,251 --> 01:33:01,585 Mostre para mim... 838 01:33:02,335 --> 01:33:04,168 meu estado. 839 01:33:30,168 --> 01:33:33,251 Eu gostaria de me confessar. 840 01:33:44,335 --> 01:33:45,418 Sire... 841 01:33:46,251 --> 01:33:51,710 para provar seu arrependimento, deve renunciar ao escândalo. 842 01:34:04,168 --> 01:34:06,335 Tenho medo do inferno, Jeanne. 843 01:34:08,293 --> 01:34:11,876 Eu devo a Deus e ao meu povo. 844 01:34:15,876 --> 01:34:17,960 Você precisa se retirar. 845 01:34:20,543 --> 01:34:22,043 Você precisa se retirar. 846 01:35:11,376 --> 01:35:13,043 Acenda a vela. 847 01:36:24,619 --> 01:36:25,667 Me dê isso. 848 01:36:25,668 --> 01:36:29,251 Félicité, podia ver se a vela continua acesa? 849 01:36:31,398 --> 01:36:32,735 Espere, por favor. 850 01:36:37,626 --> 01:36:38,626 Sim, continua. 851 01:36:39,918 --> 01:36:41,293 Obrigada. 852 01:36:51,335 --> 01:36:53,918 Isso, vá para o convento. É só o que ela merece. 853 01:36:53,919 --> 01:36:57,418 - Que alívio vê-la ir embora. - Livres dela. 854 01:37:00,418 --> 01:37:02,792 Jeanne, Jeanne! 855 01:37:02,793 --> 01:37:04,500 Não, ela está voltando. 856 01:37:04,501 --> 01:37:06,543 - Jeanne. - A criatura renasceu. 857 01:37:09,543 --> 01:37:10,543 É impensável. 858 01:37:19,835 --> 01:37:22,626 - Quero dar meu último adeus. - Não. 859 01:37:24,043 --> 01:37:26,001 - Participe. - Diga algo. 860 01:37:28,001 --> 01:37:30,543 Madame, seu último adeus já foi dado. 861 01:37:34,710 --> 01:37:36,043 Deixem-na entrar. 862 01:37:40,710 --> 01:37:42,001 Sim, Monsenhor. 863 01:37:44,710 --> 01:37:46,293 Eu a acompanho. 864 01:38:39,876 --> 01:38:41,293 Eu te amo. 865 01:38:43,626 --> 01:38:44,876 Finalmente... 866 01:38:45,460 --> 01:38:46,918 me tratou como tu. 867 01:38:56,085 --> 01:38:58,168 Eu também te amo, Jeanne. 868 01:38:58,751 --> 01:38:59,835 Tanto. 869 01:39:15,001 --> 01:39:16,001 Jeanne... 870 01:39:20,043 --> 01:39:21,210 Meu amor. 871 01:40:34,043 --> 01:40:35,751 Eu lhe agradeço, Monsenhor. 872 01:40:36,876 --> 01:40:38,835 O senhor sempre foi bom comigo. 873 01:40:53,960 --> 01:40:57,085 Zamor, por favor. Está tudo bem. 874 01:41:24,960 --> 01:41:26,793 - Até logo. - Até logo. 875 01:42:38,376 --> 01:42:41,168 Eu lhe absolvo de seus pecados, Louis. 876 01:42:44,001 --> 01:42:46,206 Senhores, o rei nos encarrega de lhes dizer 877 01:42:46,207 --> 01:42:47,625 que ele pede perdão a Deus 878 01:42:47,626 --> 01:42:51,584 por tê-lo ofendido e do escândalo que ele deu a seu povo. 879 01:42:51,585 --> 01:42:56,542 Que se Deus lhe devolver a saúde ele se ocupará de fazer penitência, 880 01:42:56,543 --> 01:43:00,835 de apoiar a religião e do alívio de seu povo. 881 01:43:18,043 --> 01:43:21,376 Cuide dela, La Borde. 882 01:43:25,710 --> 01:43:26,710 Sim, Sire. 883 01:43:31,626 --> 01:43:33,793 Você é meu amigo, La Borde. 884 01:44:54,168 --> 01:44:56,960 O rei morreu. 885 01:45:40,626 --> 01:45:42,251 O rei morreu. 886 01:45:51,335 --> 01:45:54,043 - Viva o rei! - Viva o rei! 887 01:46:09,835 --> 01:46:11,293 Dedico-me toda ao senhor. 888 01:48:39,460 --> 01:48:40,908 Jeanne foi condenada, 889 01:48:40,909 --> 01:48:43,875 pois aos olhos da igreja e da monarquia... 890 01:48:43,876 --> 01:48:45,793 o pecado encarnado. 891 01:48:46,751 --> 01:48:48,932 Ela foi enclausurada 1 ano num convento 892 01:48:48,933 --> 01:48:51,000 até que o jovem Louis XVI a liberasse 893 01:48:51,001 --> 01:48:54,751 com a condição que ela jamais se aproximasse de Versalhes. 894 01:48:56,335 --> 01:49:01,001 Jeanne volta para Louveciennes onde viveu 15 anos em paz. 895 01:49:01,710 --> 01:49:04,389 Mas a Revolução acontece varrendo os privilégios 896 01:49:04,390 --> 01:49:07,000 do velho mundo e redistribuindo as cartas. 897 01:49:07,001 --> 01:49:10,667 Os nobres cessaram as querelas vãs e face à adversidade 898 01:49:10,668 --> 01:49:13,543 e Marie-Antoinette até ofereceu sua amizade a Jeanne. 899 01:49:15,335 --> 01:49:16,718 Nessa época problemática 900 01:49:16,719 --> 01:49:18,793 cada qual precisava escolher um lado. 901 01:49:19,376 --> 01:49:21,694 Zamor se coloca ao lado dos Republicanos 902 01:49:21,695 --> 01:49:23,834 e por necessidade ou ressentimento... 903 01:49:23,835 --> 01:49:26,168 denuncia ele próprio sua antiga senhora. 904 01:49:27,293 --> 01:49:30,959 Mesmo ela sendo filha do povo isso não afetou seu julgamento, 905 01:49:30,960 --> 01:49:33,739 pois aos olhos dos cidadãos, Jeanne havia traído 906 01:49:33,740 --> 01:49:35,460 há muito tempo suas origens. 907 01:49:40,918 --> 01:49:45,001 Louis XVI foi guilhotinado em 21 de janeiro de 1793. 908 01:49:45,002 --> 01:49:47,709 Marie-Antoinette, em 16 de outubro. 909 01:49:47,710 --> 01:49:50,043 E Jeanne, em 8 de dezembro. 910 01:49:52,376 --> 01:49:56,042 No cadafalso ela pronunciou suas últimas palavras: 911 01:49:56,043 --> 01:49:59,000 "Aguarde 1 minuto, senhor carrasco, 912 01:49:59,001 --> 01:50:02,751 eu amei demais a vida para que me executem desta forma... 913 01:50:03,460 --> 01:50:07,126 antes de elevar os olhos pela última vez para o céu. 914 01:50:28,001 --> 01:50:31,542 EU JAMAIS TERIA REALIZADO ESTE FILME (NEM OS PRECEDENTES) 915 01:50:31,543 --> 01:50:34,251 SEM A LUZ DE MEU AMIGO HERVÉ TEMIME. 916 01:50:34,751 --> 01:50:37,460 ELE ERA MEU PILAR. ESTE FILME É DEDICADO A ELE. 917 01:50:39,102 --> 01:50:44,102 - Art Subs - 15 anos fazendo arte para você 918 01:50:44,103 --> 01:50:49,103 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 919 01:50:49,104 --> 01:50:54,104 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas