1 00:00:06,006 --> 00:00:10,002 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,006 --> 00:00:17,006 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 3 00:02:16,999 --> 00:02:19,991 SRT project ha tradotto per voi: 4 00:02:22,990 --> 00:02:28,024 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 5 00:03:20,145 --> 00:03:24,515 Jeanne Vaubernier, figlia illegittima di un monaco e di una cuoca, 6 00:03:25,499 --> 00:03:28,599 era destinata a vivere nell'anonimato del popolino, 7 00:03:29,193 --> 00:03:31,343 della plebe, della gente comune. 8 00:03:31,618 --> 00:03:34,318 Era, insomma, una ragazza di umili origini. 9 00:03:34,996 --> 00:03:37,646 Ma, non sono forse le ragazze pronte a tutto? 10 00:03:58,460 --> 00:04:01,660 La madre, Anne, la crebbe da sola, fin dalla nascita. 11 00:04:02,771 --> 00:04:05,619 Era a servizio come domestica dal signor Dumousseaux... 12 00:04:05,719 --> 00:04:08,196 uomo generoso e benevolo. 13 00:04:09,300 --> 00:04:12,777 Affezionato alla bambina, si incarico' della sua educazione, 14 00:04:12,877 --> 00:04:15,644 avendo a cuore di placare la sua sete di sapere, 15 00:04:15,744 --> 00:04:19,644 e di ingentilire i suoi modi, con la frequentazione del suo salotto. 16 00:04:20,051 --> 00:04:21,252 Intelligenza. 17 00:04:22,499 --> 00:04:24,254 Comprensione, si'... 18 00:04:24,816 --> 00:04:25,916 Riflessione. 19 00:04:26,016 --> 00:04:26,716 Si'. 20 00:04:27,421 --> 00:04:28,371 Pensiero. 21 00:04:29,822 --> 00:04:31,047 Ragione, si'... 22 00:04:31,147 --> 00:04:32,047 Ingegno. 23 00:04:32,455 --> 00:04:33,655 Discernimento. 24 00:04:34,878 --> 00:04:36,169 Complicita'. 25 00:04:36,269 --> 00:04:37,519 Consapevolezza. 26 00:04:38,132 --> 00:04:39,332 Discernimento. 27 00:04:41,687 --> 00:04:43,014 Brava, Jeanne. 28 00:04:52,972 --> 00:04:55,633 Anche questo e' di La Fontaine. 29 00:05:30,765 --> 00:05:34,110 Grazie a Dumousseaux, che si fece carico di tutte le spese, 30 00:05:34,210 --> 00:05:37,010 Jeanne fu mandata al convento di Sainte-Aure. 31 00:05:37,487 --> 00:05:39,887 Senza dubbio, sperava cosi' di evitarle 32 00:05:40,105 --> 00:05:44,355 il futuro di dissolutezza che tocca troppo spesso alle ragazze del popolo. 33 00:05:50,578 --> 00:05:51,828 Viieni, Jeanne. 34 00:06:04,492 --> 00:06:05,792 Jeanne cresceva. 35 00:06:06,522 --> 00:06:09,772 E l'universo del convento le diventava troppo stretto. 36 00:06:10,441 --> 00:06:13,091 Ma c'erano i libri ad aprirle il mondo... 37 00:06:13,354 --> 00:06:17,500 E non tardo' molto a scoprirvi il potere conturbante dell'erotismo. 38 00:06:18,910 --> 00:06:19,760 Jeanne. 39 00:06:20,292 --> 00:06:22,087 Figlia di Satana! 40 00:06:23,674 --> 00:06:26,124 Ti insegnero' io a leggere quei libri! 41 00:06:26,805 --> 00:06:28,205 Abbassa gli occhi! 42 00:06:50,245 --> 00:06:50,895 Si'? 43 00:07:20,703 --> 00:07:24,603 Qundo fu allontanata dal convento Jeanne non era gia' piu' una bambina. 44 00:07:24,766 --> 00:07:28,605 Temendo che il marito non potesse resistere a lungo alla tentazione, 45 00:07:28,705 --> 00:07:31,230 la signora Dumousseaux congedo' Jeanne e sua madre, 46 00:07:31,330 --> 00:07:34,430 con il pretesto di un furto che non aveva commesso. 47 00:07:35,708 --> 00:07:37,958 Ma a che serve essere innocente... 48 00:07:38,458 --> 00:07:41,258 se gli altri hanno per te desideri colpevoli? 49 00:07:48,227 --> 00:07:51,141 Le due giovani donne decisero di recarsi a Parigi, 50 00:07:51,241 --> 00:07:54,255 capitale di ogni speranza e di ogni pericolo. 51 00:08:02,866 --> 00:08:04,716 Jeanne, ci vorra' tanto ancora? 52 00:08:05,524 --> 00:08:06,624 Spogliati. 53 00:08:06,992 --> 00:08:07,642 No. 54 00:08:10,216 --> 00:08:11,216 Vieni qui! 55 00:08:16,208 --> 00:08:17,964 Jeanne, ti supplico... 56 00:08:18,560 --> 00:08:19,560 spogliati. 57 00:08:23,644 --> 00:08:25,544 Di solito, lo fai sempre. 58 00:08:26,540 --> 00:08:29,290 - E' il mio corpo. - E se ci lasciaste soli? 59 00:08:29,716 --> 00:08:30,616 Scusate? 60 00:08:30,886 --> 00:08:33,886 Andate a fare un giro in giardino. E' bellissimo. 61 00:09:04,771 --> 00:09:05,792 Poco dopo, 62 00:09:06,000 --> 00:09:09,450 Jeanne fu assunta come lettrice dalla signora de La Garde, 63 00:09:09,875 --> 00:09:12,825 una vedova che viveva sola con i suoi due figli. 64 00:09:13,229 --> 00:09:15,833 Questa dama le fece scoprire la grande letteratura 65 00:09:16,122 --> 00:09:18,760 e Jeanne si ritrovo' a gareggiare 66 00:09:18,860 --> 00:09:21,810 in sagacia, con il fior fiore dell'aristocrazia. 67 00:09:22,542 --> 00:09:23,542 Insolente. 68 00:09:23,976 --> 00:09:25,167 Insolente. 69 00:09:25,267 --> 00:09:26,417 Spudorato. 70 00:09:26,871 --> 00:09:28,021 Impertinente. 71 00:09:28,121 --> 00:09:29,221 E di meglio? 72 00:09:30,201 --> 00:09:31,051 Ardito. 73 00:09:31,614 --> 00:09:32,409 Audace. 74 00:09:32,509 --> 00:09:34,040 - Bello. - Maleducato. 75 00:09:34,140 --> 00:09:36,140 - A voi, Jeanne. - Sfrontato. 76 00:09:54,542 --> 00:09:58,382 Dopo tutto quello che ho fatto per voi, vi trovo nel letto dei miei figli? 77 00:09:58,482 --> 00:09:59,832 Fuori, puttanella! 78 00:10:01,991 --> 00:10:04,751 Che vergogna, ma che vergogna! 79 00:10:08,489 --> 00:10:12,512 Grazie alla licenziosita', Jeanne aveva scoperto un modo di essere donna, 80 00:10:12,612 --> 00:10:15,167 che era anche un modo di essere libera. 81 00:10:16,776 --> 00:10:20,692 Passarono gli anni, e Jeanne imparo' a usare il proprio fascino 82 00:10:20,792 --> 00:10:23,418 per sedurre amanti sempre piu' ricchi, 83 00:10:23,859 --> 00:10:26,709 e presto si guadagno' i galloni di cortigiana. 84 00:10:39,917 --> 00:10:43,833 Ed ecco, qui, in una nuvola di raso rosa, Adelaide! 85 00:10:45,320 --> 00:10:48,167 Guardate, sotto quel crespo di merletto nero, 86 00:10:48,333 --> 00:10:50,000 un corsetto bianco 87 00:10:50,167 --> 00:10:52,686 di una dolcezza angelica. 88 00:10:52,786 --> 00:10:54,192 Da adolescente. 89 00:10:54,292 --> 00:10:56,733 - Ah, du Barry. - Mio caro, come state? 90 00:10:56,833 --> 00:10:58,983 - Molto bene. - Signor du Barry! 91 00:10:59,458 --> 00:11:02,185 - Signor du Barry! - Signorina! 92 00:11:03,919 --> 00:11:06,292 - Che piacere. - Il piacere e' mio. 93 00:11:06,733 --> 00:11:08,133 Come va, mia cara? 94 00:11:10,806 --> 00:11:12,650 Ecco, cosi'. Vi piace? 95 00:11:26,125 --> 00:11:26,975 Jeanne. 96 00:11:29,616 --> 00:11:30,366 Jean. 97 00:11:35,875 --> 00:11:37,725 Un angelo caduto dal cielo. 98 00:11:39,286 --> 00:11:41,527 La signora Labille mi ha parlato molto di voi 99 00:11:41,627 --> 00:11:44,027 e riconosco che non mi ha mentito. 100 00:11:45,548 --> 00:11:47,517 Dov'eravate tutto questo tempo? 101 00:11:48,584 --> 00:11:49,884 Io vi aspettavo. 102 00:11:52,330 --> 00:11:54,130 Non avete paura di niente. 103 00:11:54,250 --> 00:11:55,900 Vi faccio gia' ridere. 104 00:11:57,197 --> 00:11:58,952 - Non mi credete - No. 105 00:12:00,750 --> 00:12:02,850 Cosa posso fare per convincervi? 106 00:12:04,273 --> 00:12:06,423 Posso proporvi una sistemazione? 107 00:12:06,702 --> 00:12:09,252 E' mia madre che si occupa degli affari. 108 00:12:09,638 --> 00:12:12,997 Non ho nulla contro vostra madre, ma ecco... 109 00:12:14,042 --> 00:12:15,814 e' della mia vita che si tratta. 110 00:12:15,914 --> 00:12:18,664 - Anche della mia. - Condividiamola, allora. 111 00:12:23,208 --> 00:12:24,579 - Allora? - Inteso. 112 00:12:24,679 --> 00:12:26,682 Bene. Preferisco cosi'. 113 00:12:26,892 --> 00:12:28,042 Affare fatto. 114 00:13:10,950 --> 00:13:12,545 Brava! 115 00:13:21,176 --> 00:13:25,641 Du Barry, nonostante tutto il rispetto che ho per voi... 116 00:13:26,250 --> 00:13:30,625 Si, si', mi piacete molto, conte. E' il duca, che ve lo dice. 117 00:13:31,140 --> 00:13:32,440 Ebbene, anche voi. 118 00:13:34,077 --> 00:13:35,127 Vi ascolto. 119 00:13:35,403 --> 00:13:38,900 Avrete notato che... ogni anno procuriamo donne per il letto del Re. 120 00:13:39,000 --> 00:13:40,026 L'ho notato. 121 00:13:40,126 --> 00:13:42,547 E nessuna ha mai attirato la sua attenzione. 122 00:13:42,647 --> 00:13:44,547 - Certo. - Bene. Ma ora... 123 00:13:47,423 --> 00:13:50,393 il Re deve incontrare Jeanne. 124 00:13:51,254 --> 00:13:53,204 Cosi', come per caso. 125 00:13:53,669 --> 00:13:55,789 - In modo imprevisto. - Contate sul caso? 126 00:13:55,889 --> 00:13:57,089 Ecco. Il caso. 127 00:13:57,458 --> 00:14:00,452 Credera'... di esser stato lui a sceglierla. 128 00:14:01,644 --> 00:14:03,094 Eccola, giusto lei. 129 00:14:08,633 --> 00:14:10,901 Dov'eri, tesoro? Ti aspettavo. 130 00:14:12,342 --> 00:14:16,142 - Aiutavo Adolphe a finire il tema. - Pago della gente per farlo. 131 00:14:16,448 --> 00:14:19,500 Ma ci sono cose che non si comprano, du Barry. 132 00:14:19,625 --> 00:14:21,175 - "Du Barry"? - Si'. 133 00:14:21,792 --> 00:14:24,875 - Chi c'e' stasera? - Come sempre, scrittori, poeti... 134 00:14:25,042 --> 00:14:26,750 il maresciallo de Richelieu... 135 00:14:27,270 --> 00:14:29,325 E poi... vieni, ho bisogno di te. 136 00:14:33,595 --> 00:14:37,194 Ci sono anche cortigiane di alto bordo, la signorina Legrand 137 00:14:37,680 --> 00:14:40,031 e... la contessa de La Rena. 138 00:14:42,589 --> 00:14:45,428 - Non hai potuto resistere, eh? - Vuoi parlare dei tuoi amanti? 139 00:14:45,528 --> 00:14:48,383 Si', ma essi contribuiscono alle spese, 140 00:14:48,483 --> 00:14:52,818 mentre le tue amanti non apportano un solo scudo. L'accordo non era questo. 141 00:14:52,918 --> 00:14:55,942 Potresti avere la dlicatezza di non metterle in mostra. 142 00:14:56,042 --> 00:14:58,442 Richelieu vorrebbe presentarti al Re. 143 00:14:58,906 --> 00:15:01,204 Il Re, il Re, il Re. Non parli d'altro. 144 00:15:01,304 --> 00:15:03,533 Jeanne, non ti trattengo, sei libera. 145 00:15:03,633 --> 00:15:05,633 E' per tuo figlio che rimango. 146 00:15:07,555 --> 00:15:08,905 Jeanne, mia cara. 147 00:15:11,057 --> 00:15:11,907 Ti amo. 148 00:15:14,755 --> 00:15:17,055 Non come mi ameresti tu, ma ti amo. 149 00:15:20,599 --> 00:15:23,699 - Non e' questo l'amore. - Ah, si'? Allora, cos'e'? 150 00:15:24,695 --> 00:15:26,995 Eh, signora-so-tutto? Su, dimmelo. 151 00:15:30,808 --> 00:15:32,408 Forse non so cos'e'... 152 00:15:33,325 --> 00:15:35,025 ma so che non e' questo. 153 00:15:45,239 --> 00:15:46,642 Buonasera. 154 00:15:47,138 --> 00:15:48,138 Buonasera. 155 00:15:48,843 --> 00:15:49,843 Buonasera. 156 00:15:50,225 --> 00:15:52,175 Ecco, l'eletta del mio cuore. 157 00:15:53,229 --> 00:15:54,129 Adolphe? 158 00:15:58,803 --> 00:16:00,403 Delizioso questo vino. 159 00:16:01,500 --> 00:16:03,950 - Molto buono. - Buona serata, signori. 160 00:16:08,364 --> 00:16:09,500 La "galette des rois". 161 00:16:11,417 --> 00:16:13,767 So che e' tra i dolci che preferite. 162 00:16:17,750 --> 00:16:18,900 Che succede? 163 00:16:20,202 --> 00:16:21,752 Ho qualcosa in bocca. 164 00:16:22,083 --> 00:16:25,283 Non per essere malizioso, ma credo vi succeda spesso. 165 00:16:26,682 --> 00:16:28,982 - Raffinato. - Con la bocca piena. 166 00:16:32,725 --> 00:16:34,325 Ha un bel viso, il Re. 167 00:16:39,477 --> 00:16:41,077 Che ci fai ancora qui? 168 00:16:43,816 --> 00:16:45,816 Hai detto che dovevo riposare. 169 00:16:46,458 --> 00:16:48,226 Si', hai ragione. 170 00:16:49,264 --> 00:16:51,214 E' molto importante riposare. 171 00:16:52,429 --> 00:16:56,329 Ma sai che non amo che tu annulli degli incontri, senza parlarmene. 172 00:16:59,862 --> 00:17:01,162 Ti sto parlando. 173 00:17:07,110 --> 00:17:09,510 Perche' ti accanisci a leggere tanto? 174 00:17:13,600 --> 00:17:16,173 Ti riposi, cosi'? Su, riposati! 175 00:17:16,382 --> 00:17:17,917 Riposati! 176 00:17:23,347 --> 00:17:27,762 Sei, e rimarrai, per tutta la vita una puttana ignorante. 177 00:17:39,850 --> 00:17:43,300 Sapete che siete il solo che accetto di vedere, la mattina. 178 00:17:44,470 --> 00:17:46,380 Gli altri, li vedo nel pomeriggio. 179 00:17:46,480 --> 00:17:50,230 State attenta, una bugia ben fatta e' una dichiarazione d'amore. 180 00:18:01,218 --> 00:18:03,835 Jeanne, non vi chiedete se sia l'ora di cambiare vita? 181 00:18:03,935 --> 00:18:05,235 Per andare dove? 182 00:18:05,561 --> 00:18:06,561 E con chi? 183 00:18:08,303 --> 00:18:10,820 Non ce la faccio ad abbandonare suo figlio... 184 00:18:10,920 --> 00:18:11,820 Adolphe. 185 00:18:13,216 --> 00:18:15,866 Jean du Barry vuole che vi presenti al Re. 186 00:18:16,103 --> 00:18:18,353 Lo so, me ne parla giorno e notte. 187 00:18:24,223 --> 00:18:25,173 Jeanne... 188 00:18:26,089 --> 00:18:27,589 che vita desiderate? 189 00:18:30,455 --> 00:18:32,405 Una vita piena di curiosita'. 190 00:18:32,672 --> 00:18:35,472 Una vita in cui prendersi il tempo di vivere, 191 00:18:35,572 --> 00:18:37,739 bere, mangiare, scrivere, leggere. 192 00:18:40,166 --> 00:18:43,616 Sapete, le persone come me non hanno mai tempo per niente. 193 00:18:43,853 --> 00:18:45,303 Mia madre e' cuoca. 194 00:18:46,463 --> 00:18:48,516 Quindi, o faccio come lei... 195 00:18:50,674 --> 00:18:52,524 o vivo di incontri galanti. 196 00:18:52,827 --> 00:18:55,327 Sinceramente, preferisco questi ultimi. 197 00:19:04,232 --> 00:19:05,182 Giratevi. 198 00:19:56,763 --> 00:19:57,856 Il Re! 199 00:20:24,417 --> 00:20:26,833 Per mio fratello, condannato a morte. 200 00:21:10,738 --> 00:21:11,588 Sire... 201 00:21:33,796 --> 00:21:36,003 - "Definizione di..." - "...feudatario". Punto. 202 00:21:36,103 --> 00:21:37,726 Scusa, "Il feudatario". 203 00:21:37,826 --> 00:21:40,267 - "E il feudatario." - E il feudatario. 204 00:21:40,367 --> 00:21:41,267 Signora? 205 00:21:43,043 --> 00:21:44,643 - Signore. - Signore. 206 00:21:44,743 --> 00:21:47,643 Sua Maesta' il Re vorrebbe rivedere la signora. 207 00:21:47,856 --> 00:21:49,517 Molto bene. Quando? 208 00:21:50,146 --> 00:21:50,996 Subito. 209 00:21:51,096 --> 00:21:53,146 Se alla signora e' possibile. 210 00:22:05,480 --> 00:22:07,974 - Sara' pronta tra un'ora. - No, sono gia' pronta. 211 00:22:08,074 --> 00:22:09,224 Come sarebbe? 212 00:22:09,763 --> 00:22:10,863 Sono pronta. 213 00:22:11,651 --> 00:22:14,001 Ma no, Jeanne, non puoi andare cosi'. 214 00:22:14,187 --> 00:22:16,155 Cambia vestito. Almeno i capelli! 215 00:22:16,255 --> 00:22:19,417 - Anne, diteglielo. - Ha ragione, cambiati d'abito. 216 00:22:24,685 --> 00:22:27,000 Sii aggraziata, come sai essere. 217 00:22:27,456 --> 00:22:29,106 Il resto ce l'hai gia'. 218 00:22:30,036 --> 00:22:32,365 - Non aver paura. - Non ne ho. 219 00:22:37,907 --> 00:22:38,757 Cos'e'? 220 00:22:39,408 --> 00:22:41,858 E' consuetudine. Nessuno deve vedervi. 221 00:22:50,443 --> 00:22:51,293 Jeanne... 222 00:22:52,632 --> 00:22:53,782 Quando torni? 223 00:22:54,288 --> 00:22:55,438 Torno presto. 224 00:23:45,191 --> 00:23:46,941 Avete avuto molti amanti? 225 00:23:47,432 --> 00:23:50,611 - Che intendete per "molti amanti"? - Piu' di uno. 226 00:23:51,914 --> 00:23:53,414 Uno alla volta, si'. 227 00:23:53,953 --> 00:23:55,667 Per lo piu'. 228 00:23:56,583 --> 00:24:00,383 Avete qualche tipo di disturbo che interessi le parti femminili? 229 00:24:03,387 --> 00:24:06,187 - Non capisco cosa dice. - Avete prurito li'? 230 00:24:06,725 --> 00:24:07,575 No, no. 231 00:24:07,929 --> 00:24:10,479 Sapete... ogni giorno impregno il mio... 232 00:24:11,743 --> 00:24:13,542 solco d'amore di oli preziosi. 233 00:24:16,840 --> 00:24:19,240 Sensazione di bruciore alla minzione? 234 00:24:21,480 --> 00:24:22,880 Quando fate pipi'. 235 00:24:23,306 --> 00:24:23,956 No. 236 00:24:24,250 --> 00:24:27,450 Temo, signora, che dovremo indagare piu' a fondo. 237 00:24:28,902 --> 00:24:29,602 Si'. 238 00:24:35,560 --> 00:24:37,410 - Per favore... - Ah, si'. 239 00:24:47,693 --> 00:24:49,343 Volete aprire le gambe? 240 00:24:57,583 --> 00:24:59,283 Un po' di piu', signora. 241 00:25:00,045 --> 00:25:00,895 Ecco... 242 00:25:25,960 --> 00:25:28,245 Dichiaro la signora degna del letto reale. 243 00:25:28,345 --> 00:25:29,095 Bene. 244 00:25:33,417 --> 00:25:34,358 Signore. 245 00:25:34,458 --> 00:25:37,818 La metterei comunque in quarantena per qualche giorno, 246 00:25:37,918 --> 00:25:39,818 nel caso di malattie veneree. 247 00:25:39,918 --> 00:25:41,688 Grazie, concluderemo qui. 248 00:25:45,291 --> 00:25:46,891 E adesso, che succede? 249 00:25:47,300 --> 00:25:49,750 - Vorrete un assaggio, e' cosi'? - No. 250 00:25:49,983 --> 00:25:50,633 No? 251 00:25:51,170 --> 00:25:54,270 Si dice che lo facciate prima di consegnarle al Re. 252 00:25:54,791 --> 00:25:57,625 Devo ancora insegnarvi alcune regole in uso. 253 00:25:58,643 --> 00:25:59,393 Bene. 254 00:26:03,958 --> 00:26:06,108 - Parlate sempre cosi'? - Cosi'...? 255 00:26:06,917 --> 00:26:09,059 Con quell'atteggiamento altezzoso. 256 00:26:09,159 --> 00:26:11,409 Ma... siete a Versailles, signora. 257 00:26:12,475 --> 00:26:15,125 Non sapro' rivolgermi cosi' al Re, sapete. 258 00:26:15,279 --> 00:26:18,669 Non credo vi abbia fatta venire per sentirvi parlare. 259 00:26:23,745 --> 00:26:24,795 Allora, su. 260 00:26:25,025 --> 00:26:27,375 Insegnatemi le usanze di Versailles. 261 00:26:27,615 --> 00:26:31,415 Posso vedere l'inchino che stasera contate di fare al Re, signora? 262 00:26:39,436 --> 00:26:41,436 Braccia leggermente piu' alte. 263 00:26:44,690 --> 00:26:45,790 E' perfetto. 264 00:26:47,684 --> 00:26:49,892 Devo toccarlo per prima? 265 00:26:50,587 --> 00:26:51,887 Lasciatevi fare. 266 00:26:52,706 --> 00:26:53,456 Ma... 267 00:26:54,583 --> 00:26:56,433 e' difficile da soddisfare? 268 00:26:56,624 --> 00:26:57,970 No, e' passionale. 269 00:26:58,070 --> 00:27:01,770 Non avrete bisogno di stratagemmi per risvegliare i suoi sensi. 270 00:27:02,250 --> 00:27:03,000 Ma... 271 00:27:04,274 --> 00:27:06,324 Devo dire qualcosa di speciale? 272 00:27:07,394 --> 00:27:09,944 La vostra trepidazione parlera' per voi. 273 00:27:11,523 --> 00:27:13,576 Dovrete solo ricordare... 274 00:27:14,537 --> 00:27:17,131 che non si voltano mai le spalle al Re. 275 00:27:18,853 --> 00:27:20,686 Se il Re e' davanti a voi... 276 00:27:20,786 --> 00:27:23,799 e volete girarvi, dovete fare cosi'. 277 00:27:35,830 --> 00:27:37,080 E' uno scherzo. 278 00:27:37,891 --> 00:27:39,291 Assolutamente, no. 279 00:27:39,775 --> 00:27:42,250 Nessuno puo' voltare le spalle al Re. 280 00:27:43,135 --> 00:27:44,535 Tranne il Delfino. 281 00:27:45,351 --> 00:27:47,001 - Avete capito? - Si'. 282 00:27:48,147 --> 00:27:48,897 Ma... 283 00:27:50,034 --> 00:27:52,109 che succede se non faccio quei passetti? 284 00:27:52,209 --> 00:27:54,759 Sua Maesta' vi trovera' priva di grazia. 285 00:27:55,196 --> 00:27:58,056 - E? - Ed e' molto sensibile alla grazia. 286 00:27:59,200 --> 00:28:00,100 Anch'io. 287 00:28:45,968 --> 00:28:47,918 Qualcosa vi diverte, signora? 288 00:28:50,698 --> 00:28:54,375 Sorrido perche' siete identico allo scudo da 6 franchi. 289 00:28:57,295 --> 00:28:58,845 E' un onore, Maesta'. 290 00:29:06,873 --> 00:29:07,873 Champagne? 291 00:29:15,741 --> 00:29:16,541 Posso? 292 00:29:18,280 --> 00:29:18,980 Si'. 293 00:29:19,462 --> 00:29:20,462 Mio Dio... 294 00:29:24,428 --> 00:29:25,378 Vi piace? 295 00:29:26,502 --> 00:29:27,152 No. 296 00:29:29,803 --> 00:29:31,653 - E' oro massiccio? - Si'. 297 00:29:32,152 --> 00:29:35,708 Il vostro nome e' inciso su ogni forchetta e cucchiaio? 298 00:29:36,633 --> 00:29:37,433 Credo. 299 00:29:40,221 --> 00:29:42,471 Quindi, e' l'oro che vi interessa. 300 00:29:46,011 --> 00:29:48,292 Guardate dietro a voi. La'. 301 00:29:49,187 --> 00:29:50,187 La statua. 302 00:29:51,414 --> 00:29:52,114 Si'? 303 00:29:52,673 --> 00:29:54,173 Anche quello e' oro? 304 00:29:58,188 --> 00:29:59,588 Mi scuso, Maesta'. 305 00:30:10,761 --> 00:30:13,211 Mi dispiace, non ce la faccio proprio. 306 00:30:13,951 --> 00:30:15,001 A fare che? 307 00:30:16,097 --> 00:30:19,997 A fare quei passetti, indietreggiando. Mi spiace, non ce la faccio. 308 00:30:27,095 --> 00:30:29,845 - Di che segno zodiacale siete? - Non lo so. 309 00:30:30,772 --> 00:30:33,722 Non do molta importanza all'astrologia, Maesta'. 310 00:30:35,217 --> 00:30:36,567 Vostra Maesta'... 311 00:30:38,077 --> 00:30:39,577 Allora, mi permettete? 312 00:30:40,879 --> 00:30:41,529 Di? 313 00:30:41,817 --> 00:30:44,467 Di non fare quei passetti, indietreggiando? 314 00:30:47,051 --> 00:30:48,351 Grazie, Maesta'. 315 00:31:06,830 --> 00:31:07,830 Siete voi? 316 00:31:09,709 --> 00:31:11,309 Siete voi, da bambino? 317 00:31:14,143 --> 00:31:16,826 Per favore, potete sciogliervi i capelli? 318 00:31:19,042 --> 00:31:20,192 Si', Maesta'. 319 00:33:18,591 --> 00:33:19,491 Signora? 320 00:33:20,343 --> 00:33:21,243 Signora? 321 00:33:22,835 --> 00:33:24,835 Vogliate vestirvi, per favore. 322 00:33:31,747 --> 00:33:32,597 Subito. 323 00:33:33,708 --> 00:33:35,358 Ma voglio mettere il vestito. 324 00:33:53,248 --> 00:33:54,248 Seguitemi. 325 00:34:01,805 --> 00:34:03,005 Venite avanti. 326 00:34:12,909 --> 00:34:14,109 Attendete qui. 327 00:34:24,544 --> 00:34:25,294 Sire? 328 00:34:25,803 --> 00:34:26,753 E' l'ora! 329 00:34:47,746 --> 00:34:51,035 Maesta', il vostro primo medico. 330 00:35:14,263 --> 00:35:16,724 Maesta', i primi visitatori: 331 00:35:17,530 --> 00:35:18,930 la famiglia reale. 332 00:35:31,394 --> 00:35:34,033 Maesta', i Grandi Ufficiali. 333 00:35:40,191 --> 00:35:41,191 Maesta'... 334 00:35:41,924 --> 00:35:43,374 la vostra toilette. 335 00:36:15,497 --> 00:36:16,497 Maesta'... 336 00:36:16,667 --> 00:36:17,917 i parrucchieri. 337 00:36:32,213 --> 00:36:33,613 Signore e signori, 338 00:36:33,713 --> 00:36:35,913 il risveglio del re e' terminato. 339 00:36:36,909 --> 00:36:39,009 La famiglia reale e' congedata. 340 00:36:50,500 --> 00:36:51,850 Oh, il Delfino... 341 00:37:17,333 --> 00:37:19,650 - Tutti i giorni e' cosi'? - Si'. 342 00:37:19,917 --> 00:37:22,378 Le stesse persone che ripetono le stesse cose? 343 00:37:22,478 --> 00:37:23,178 Si'. 344 00:37:25,822 --> 00:37:27,272 Chiudete gli occhi. 345 00:37:33,224 --> 00:37:34,174 Apriteli. 346 00:37:38,608 --> 00:37:39,358 Apro? 347 00:37:48,720 --> 00:37:51,856 Mi piacerebbe che restaste qui... a Versailles. 348 00:37:52,752 --> 00:37:53,502 Io... 349 00:37:54,728 --> 00:37:55,528 E voi? 350 00:37:56,534 --> 00:37:57,584 Be', certo. 351 00:38:04,450 --> 00:38:06,167 - A presto. - Si'. 352 00:38:09,551 --> 00:38:10,451 Scusate. 353 00:38:35,347 --> 00:38:37,775 Chi sono tutte quelle persone attorno al Re? 354 00:38:37,875 --> 00:38:40,175 Quello pingue che gli e' accanto... 355 00:38:41,319 --> 00:38:43,419 e' Choiseul, il primo ministro. 356 00:38:44,089 --> 00:38:45,539 Trasuda cattiveria. 357 00:38:47,066 --> 00:38:50,316 E' vero che vuol mettere sua sorella nel letto del Re? 358 00:38:51,505 --> 00:38:52,955 Non lo so, signora. 359 00:38:54,312 --> 00:38:55,312 Lo sapete. 360 00:38:56,067 --> 00:38:57,117 Il Delfino! 361 00:38:58,042 --> 00:38:59,292 Com'e' bello... 362 00:39:00,303 --> 00:39:02,053 E tutte quelle donne li'? 363 00:39:05,065 --> 00:39:09,569 Sono le figlie del re. Adelaide, Sophie, Vittoria... 364 00:39:10,507 --> 00:39:13,825 e quella con la gobba sulla spalla sinistra, e' Louise. 365 00:39:14,079 --> 00:39:15,713 La preferita del Re 366 00:39:16,435 --> 00:39:18,275 E' soprannominata "L'Ultima". 367 00:39:18,375 --> 00:39:20,625 - Datemi del lardo. - Lardo! 368 00:39:20,897 --> 00:39:23,302 - Lardo? - Del lardo! Del lardo! 369 00:39:23,402 --> 00:39:26,542 Raramente ho visto donne cosi' aliene alla seduzione. 370 00:39:28,324 --> 00:39:30,224 E la Regina, non i vede mai? 371 00:39:31,452 --> 00:39:33,052 E' una donna discreta. 372 00:39:35,691 --> 00:39:38,341 Perche' soffre dell'infedelta' del marito? 373 00:39:40,030 --> 00:39:42,180 Come tutte le regine di Francia. 374 00:39:42,305 --> 00:39:46,625 Il Re ama la sua discrezione, la sua umilta', la sua dolcezza. 375 00:39:47,030 --> 00:39:48,897 Tutta la Francia lo sa. 376 00:39:49,162 --> 00:39:52,955 Il Re non ha mai smesso di tradirla sia a palazzo, che al Parc-aux-Cerfs. 377 00:39:53,055 --> 00:39:55,815 La Regina si interessa ai figli, alla religione. 378 00:39:55,915 --> 00:39:58,292 Diffida smisuratamente del lusso... 379 00:39:58,567 --> 00:40:00,498 e... delle persone che... 380 00:40:01,569 --> 00:40:03,819 gestiscono male il proprio denaro. 381 00:40:11,525 --> 00:40:14,975 Mettete il cappuccio, veloce. Tiratevi indietro. Indietro! 382 00:40:21,240 --> 00:40:23,590 Sara' prudente andar via. Cocchiere! 383 00:40:23,922 --> 00:40:25,379 Su... andiamo! 384 00:40:43,298 --> 00:40:45,373 La regina Maria Leszczynska, 385 00:40:45,473 --> 00:40:49,268 si spense dopo 43 anni di un regno discreto e senza clamori. 386 00:40:50,042 --> 00:40:52,642 Quello di Jeanne poteva ora avere inizio. 387 00:40:53,460 --> 00:40:56,354 Ma il lutto e la decenza la relegavano fuori Versailles 388 00:40:56,454 --> 00:40:58,704 in un appartamento tenuto segreto. 389 00:41:33,826 --> 00:41:35,726 Sire, sono le vostre figlie. 390 00:41:35,907 --> 00:41:37,357 Sanno che ci siete. 391 00:41:42,416 --> 00:41:43,466 Il vestito. 392 00:41:48,780 --> 00:41:49,630 Venite. 393 00:42:15,237 --> 00:42:16,829 Buongiorno, figlie mie. 394 00:42:20,038 --> 00:42:20,938 Padre... 395 00:42:23,813 --> 00:42:26,959 Di sicuro saprete che a Versailles circola una voce infamante. 396 00:42:27,059 --> 00:42:28,996 - Succede spesso. - Padre... 397 00:42:29,096 --> 00:42:31,846 dicono che passate tutte le notti con una... 398 00:42:32,366 --> 00:42:33,766 Mie care figlie... 399 00:42:35,079 --> 00:42:37,279 a vostro padre succede... 400 00:42:38,264 --> 00:42:39,264 a volte... 401 00:42:39,732 --> 00:42:41,382 di incontrare un'amica. 402 00:42:41,482 --> 00:42:42,382 E' vero. 403 00:42:42,543 --> 00:42:44,184 Ma... e' sposata. 404 00:42:46,345 --> 00:42:48,674 - Ha un figlio. - Quella persona non e' nobile. 405 00:42:48,774 --> 00:42:50,325 Non e' affatto sposata 406 00:42:50,425 --> 00:42:52,625 e quel figlio e' del suo sensale. 407 00:42:53,360 --> 00:42:54,710 Ed e' analfabeta. 408 00:42:55,361 --> 00:42:56,961 Non la penso come voi. 409 00:42:57,061 --> 00:43:00,556 Siamo lo zimbello di Versailles a causa della vostra dissolutezza. 410 00:43:00,656 --> 00:43:03,006 Padre, nostra madre e' morta da poco. 411 00:43:03,106 --> 00:43:05,356 Ed esigiamo solo un po' di decoro. 412 00:43:09,566 --> 00:43:11,616 Questa conversazione e' finita. 413 00:43:12,190 --> 00:43:12,944 Padre? 414 00:43:13,044 --> 00:43:14,494 E non tollerero'... 415 00:43:15,019 --> 00:43:18,819 che eleviate questa donna al rango di favorita, durante il lutto. 416 00:43:18,999 --> 00:43:20,199 Nemmeno noi. 417 00:43:35,533 --> 00:43:36,383 Sire... 418 00:43:36,814 --> 00:43:40,164 Choiseul e' giunto a conoscenza delle origini di Jeanne. 419 00:43:41,166 --> 00:43:43,576 Non tollerera' che permettiate a una popolana 420 00:43:43,676 --> 00:43:45,976 di far parte del vostro entourage. 421 00:43:47,278 --> 00:43:48,778 Questa giovane e'... 422 00:43:49,360 --> 00:43:50,710 il mio entourage. 423 00:43:53,121 --> 00:43:54,271 Si', signore. 424 00:43:57,111 --> 00:43:58,761 Voglio averla vicino... 425 00:43:59,793 --> 00:44:01,443 quando sorge il sole... 426 00:44:02,528 --> 00:44:04,328 e quando il sole tramonta. 427 00:44:05,258 --> 00:44:06,258 Tutto qui. 428 00:44:06,877 --> 00:44:07,577 Si'. 429 00:44:08,749 --> 00:44:11,199 Allora, sapete cosa vi rimane da fare. 430 00:44:12,423 --> 00:44:13,523 Velocemente. 431 00:44:15,485 --> 00:44:16,535 Bene, sire. 432 00:44:21,049 --> 00:44:23,494 Per essere ammessa ufficialmente alla Corte... 433 00:44:23,594 --> 00:44:27,044 Jeanne non poteva restare senza marito o titolo nobiliare. 434 00:44:27,923 --> 00:44:31,114 Jean du Barry accetto' volentieri di far da marito... 435 00:44:31,214 --> 00:44:33,898 in cambio di una profumata somma di denaro. 436 00:44:33,998 --> 00:44:35,375 Conte du Barry... 437 00:44:35,795 --> 00:44:38,205 acconsentite a prendere in moglie 438 00:44:38,305 --> 00:44:40,505 - Jeanne Bernier... - Vaubernier. 439 00:44:40,981 --> 00:44:43,403 Jeanne Vaubernier, qui presente? 440 00:44:44,062 --> 00:44:44,762 Si'. 441 00:44:45,058 --> 00:44:47,186 Signorina Jeanne Vaubernier, 442 00:44:47,666 --> 00:44:49,754 accettate di prendere per marito 443 00:44:49,854 --> 00:44:52,096 Jean du Barry, qui presente? 444 00:44:54,545 --> 00:44:55,245 Si'. 445 00:44:55,924 --> 00:44:58,949 Vi dichiaro uniti in matrimonio. 446 00:45:01,485 --> 00:45:02,985 Adolphe, gli anelli. 447 00:45:11,858 --> 00:45:14,408 Be', non ho diritto al bacio della sposa? 448 00:45:19,448 --> 00:45:22,784 E fu cosi' che Jeanne divenne la contessa du Barry. 449 00:45:26,558 --> 00:45:28,558 Canal Grande, Canal Piccolo... 450 00:45:29,067 --> 00:45:32,570 Trianon, Bosco dei cespugli, Quadrato dei fiori, Giardino francese... 451 00:45:32,670 --> 00:45:33,820 l'Aranceto... 452 00:45:34,429 --> 00:45:36,884 e il castello. 600 fontane, 200.000 alberi. 453 00:45:36,984 --> 00:45:38,034 Molto bene. 454 00:45:38,665 --> 00:45:40,931 Chi vive a Corte in ordine d'importanza? 455 00:45:41,031 --> 00:45:42,631 Domestici, funzionari, 456 00:45:42,731 --> 00:45:44,581 cortigiani, famiglia reale. 457 00:45:45,677 --> 00:45:48,462 A che ora Sua Maesta' percorre la Galleria degli specchi 458 00:45:48,562 --> 00:45:50,470 - per recarsi alla Cappella? - Alle 6. 459 00:45:50,570 --> 00:45:51,220 No! 460 00:45:53,833 --> 00:45:57,133 Fu li' che incontraste il re la prima volta, ricordate? 461 00:45:57,747 --> 00:45:59,397 E che lui incontro' me. 462 00:46:01,223 --> 00:46:02,123 Infatti. 463 00:46:04,353 --> 00:46:06,253 Direi, alle 9 e tre quarti. 464 00:46:07,254 --> 00:46:08,254 Dite bene. 465 00:46:08,957 --> 00:46:11,571 - Perche' la messa e' alle 10. - E' cosi'. 466 00:46:11,671 --> 00:46:13,108 Il resto del giorno. 467 00:46:13,467 --> 00:46:15,166 11.00: Consiglio dei Ministri, 468 00:46:15,266 --> 00:46:17,466 13.00: pranzo nella sua stanza... 469 00:46:18,394 --> 00:46:21,330 con qualcuno della sua famiglia o da solo... 470 00:46:22,202 --> 00:46:24,752 e il pomeriggio e' dedicato alla caccia, 471 00:46:26,605 --> 00:46:27,805 o alla siesta. 472 00:46:31,778 --> 00:46:32,678 La cena. 473 00:46:32,925 --> 00:46:34,525 La cena e' alle 18:00. 474 00:46:35,519 --> 00:46:38,792 Quando non ci sono serate all'Opera. 475 00:46:39,500 --> 00:46:43,861 E... quando i cortigiani vengono invitati a servirsi... 476 00:46:44,451 --> 00:46:46,524 prenderanno solo piccole porzioni, 477 00:46:46,624 --> 00:46:49,024 dopo che il servo abbia assaggiato... 478 00:46:50,518 --> 00:46:51,968 i 40 piatti del re. 479 00:46:52,920 --> 00:46:53,620 Si'. 480 00:46:55,085 --> 00:46:58,036 Durante la cena, chi mangia in piedi e chi seduto? 481 00:46:58,136 --> 00:47:01,336 Duchi e duchesse, seduti, conti e contesse, in piedi. 482 00:47:01,935 --> 00:47:05,093 - Bene. Procedete bene. - Quindi, mi guarderanno mangiare? 483 00:47:05,193 --> 00:47:05,893 Si'. 484 00:47:06,495 --> 00:47:09,545 Anche in piedi, e' un privilegio per i cortigiani. 485 00:47:10,162 --> 00:47:10,874 Procediamo. 486 00:47:10,974 --> 00:47:13,474 Lavoreremo sui tre inchini di commiato. 487 00:47:14,296 --> 00:47:16,733 E' la cosa piu' importante. D'accordo? 488 00:47:17,187 --> 00:47:20,487 Sarete severamente giudicata alla vostra presentazione. 489 00:47:21,603 --> 00:47:23,453 Io sono il Re. Guardatemi. 490 00:47:24,022 --> 00:47:26,072 Non negli occhi. Soprattutto... 491 00:47:26,353 --> 00:47:28,453 non guardate il Re negli occhi. 492 00:47:29,822 --> 00:47:30,572 Bene. 493 00:47:33,342 --> 00:47:34,842 Cos'ho appena detto? 494 00:47:36,037 --> 00:47:37,352 Abbassate gli occhi. 495 00:47:37,452 --> 00:47:39,702 - Si'. Altrimenti? - Altrimenti... 496 00:47:40,003 --> 00:47:42,953 sarebbe percepito dalla Corte come un'arroganza. 497 00:47:43,959 --> 00:47:45,009 O superbia. 498 00:47:45,836 --> 00:47:48,700 O... al contrario, come un invito. 499 00:47:49,819 --> 00:47:51,319 - Un invito? - Si'. 500 00:47:51,492 --> 00:47:52,100 A? 501 00:47:53,324 --> 00:47:54,124 Be'... 502 00:47:55,113 --> 00:47:56,113 un invito. 503 00:47:56,952 --> 00:47:57,802 A cosa? 504 00:47:58,189 --> 00:47:59,389 Un invito a... 505 00:48:07,205 --> 00:48:08,804 - Signora, avete capito. - No. 506 00:48:08,904 --> 00:48:09,604 Si'. 507 00:48:11,795 --> 00:48:12,395 A? 508 00:48:12,495 --> 00:48:14,095 Alla relazione intima. 509 00:48:16,169 --> 00:48:17,419 Mi fate ridere. 510 00:48:19,002 --> 00:48:21,552 Non posso mostrare... questo sentimento? 511 00:48:21,706 --> 00:48:24,606 Non si mostrano i propri sentimenti alla Corte. 512 00:48:25,259 --> 00:48:26,359 Proseguiamo. 513 00:48:27,844 --> 00:48:31,026 Immaginate lo strascico del vostro vestito. 514 00:48:33,917 --> 00:48:36,517 Indietreggiate fino in fondo alla stanza. 515 00:48:37,123 --> 00:48:38,573 Ci camminate sopra. 516 00:48:39,119 --> 00:48:40,747 Bene, venite avanti. 517 00:48:41,441 --> 00:48:44,391 Sono il Re di Francia. Tutta la Corte vi guarda. 518 00:48:57,734 --> 00:48:59,684 - Qualche notizia? - Non so. 519 00:49:05,879 --> 00:49:07,129 Non tardera'... 520 00:49:07,861 --> 00:49:10,308 - Il Re e' impaziente. - Le belle donne si fanno attendere, 521 00:49:10,408 --> 00:49:11,608 lo si sa bene. 522 00:49:29,804 --> 00:49:32,289 Maesta', sono autorizzato a far entrare 523 00:49:32,389 --> 00:49:33,939 la contessa du Barry? 524 00:49:34,375 --> 00:49:35,417 Fate pure. 525 00:49:43,679 --> 00:49:46,272 La contessa Jeanne... du Barry! 526 00:49:47,282 --> 00:49:48,332 Finalmente! 527 00:50:51,693 --> 00:50:54,443 - Chi si crede di essere? - E' uno scandalo. 528 00:51:51,626 --> 00:51:52,987 Signore e signori, 529 00:51:53,087 --> 00:51:56,581 vogliate sedervi per il regalo di sua Maesta' il Re, 530 00:51:57,018 --> 00:52:00,000 alla contessa du Barry. 531 00:52:01,583 --> 00:52:02,833 C'e' un regalo? 532 00:52:05,308 --> 00:52:06,158 Guarda. 533 00:52:59,121 --> 00:53:03,104 I miei giorni e le mie notti conoscono poco riposo e molte preoccupazioni. 534 00:53:03,204 --> 00:53:06,054 Muoio di desiderio. Il mio cuore e' in fiamme. 535 00:53:06,370 --> 00:53:10,070 Sono innamorato, ma il cielo non vede alcun amante piu' felice 536 00:53:24,833 --> 00:53:26,433 Mio Dio. Oh, mio Dio. 537 00:53:27,200 --> 00:53:28,050 Grazie. 538 00:53:38,177 --> 00:53:40,161 - Come ti chiami - Zamor. 539 00:53:41,083 --> 00:53:42,533 Oh, ma che esotico! 540 00:53:45,460 --> 00:53:46,460 Benvenuto. 541 00:53:47,008 --> 00:53:47,858 Grazie. 542 00:53:49,274 --> 00:53:51,712 Non avere paura. Non avere paura. 543 00:53:53,224 --> 00:53:54,574 Benvenuto, Zamor. 544 00:53:54,834 --> 00:53:55,684 Grazie. 545 00:54:03,956 --> 00:54:06,714 Fai un inchino al re. Fai un inchino al re. 546 00:54:08,167 --> 00:54:09,267 Guardate, qui. 547 00:54:10,128 --> 00:54:11,778 Guardate, che vergogna. 548 00:54:46,082 --> 00:54:47,882 Signora, i vostri alloggi. 549 00:54:55,641 --> 00:54:57,391 Qui, siete a casa vostra. 550 00:55:07,042 --> 00:55:09,925 Jeanne, vi presento i vostri parrucchiere, truccatore, 551 00:55:10,025 --> 00:55:12,500 valletti, intendente e cameriere. 552 00:55:13,375 --> 00:55:14,275 Prego... 553 00:55:18,660 --> 00:55:20,875 No, no, no. Che fate? 554 00:55:53,273 --> 00:55:56,671 Forte dell'amore del re, Jeanne impose a Versailles 555 00:55:56,771 --> 00:55:59,471 il suo gusto per la semplicita' e il suo amore per le arti, 556 00:55:59,571 --> 00:56:02,571 di cui beneficiarono molti pittori e molti poeti. 557 00:56:03,622 --> 00:56:06,267 Sapeva che si stava cercando di far sposare il Delfino 558 00:56:06,367 --> 00:56:08,667 e che, da qualche parte in Austria, 559 00:56:08,858 --> 00:56:11,958 una ragazzina di 11 anni, di nome Maria Antonietta, 560 00:56:12,348 --> 00:56:15,068 aspettava di maturare per essergli presentata. 561 00:56:15,168 --> 00:56:17,216 Fortunatamente, era lei 562 00:56:17,696 --> 00:56:20,796 a essere, per il momento la prima dama del palazzo. 563 00:56:21,210 --> 00:56:22,810 Ma, per quanto ancora? 564 00:56:23,439 --> 00:56:24,763 Il Re, in ogni momento, 565 00:56:24,863 --> 00:56:27,288 avrebbe potuto preferirle una giovane del Parc-aux-Cerfs 566 00:56:27,388 --> 00:56:29,688 e congedarla al minimo passo falso. 567 00:56:29,941 --> 00:56:31,091 Meravigliosa. 568 00:56:51,802 --> 00:56:53,252 Che mistero divino. 569 00:56:58,232 --> 00:57:00,358 Qualcosa non va, signora? 570 00:57:01,443 --> 00:57:03,943 Vi interessano solo le stelle, Maesta'. 571 00:57:05,765 --> 00:57:08,318 Come mi piacete quando siete in collera! 572 00:57:09,227 --> 00:57:10,177 E' falso. 573 00:57:10,436 --> 00:57:11,836 Vi piaccio sempre. 574 00:57:14,051 --> 00:57:15,301 Questo e' vero. 575 00:57:23,695 --> 00:57:24,995 Vi amo, signora. 576 00:57:34,121 --> 00:57:36,121 No, Maesta', voi non mi amate. 577 00:57:36,981 --> 00:57:39,381 Vi eccita il fatto di non conoscermi. 578 00:57:39,730 --> 00:57:41,080 Ma io vi conosco. 579 00:58:13,775 --> 00:58:15,225 E' vestita da uomo! 580 00:58:17,378 --> 00:58:19,978 Spero non dimenticherete il vostro amico. 581 00:58:20,416 --> 00:58:23,216 - Non sono la regina, comunque. - Non ancora. 582 00:58:24,296 --> 00:58:26,233 Alla sua prima uscita ufficiale, 583 00:58:26,333 --> 00:58:29,383 Jeanne si mostro' trionfalmente al braccio del re. 584 00:58:29,837 --> 00:58:31,858 Per la prima volta alla Corte francese... 585 00:58:31,958 --> 00:58:36,308 una donna mandava all'aria le usanze, le crinoline, le parrucche incipriate, 586 00:58:36,647 --> 00:58:38,197 e si vestiva da uomo. 587 00:59:40,260 --> 00:59:42,500 Hai finalmente il rango che volevi, 588 00:59:42,600 --> 00:59:45,150 ma non posso impedirmi di temere per te. 589 00:59:45,691 --> 00:59:47,532 E se il Re si stancasse di te? 590 00:59:47,632 --> 00:59:49,006 E' ben lungi da questo. 591 00:59:49,106 --> 00:59:50,767 Non mostrarti orgogliosa. 592 00:59:50,867 --> 00:59:52,267 Potrebbe nuocerti. 593 00:59:53,100 --> 00:59:55,313 Insomma, Jeanne, il Parc-aux-Cerfs...? 594 00:59:55,413 --> 00:59:56,463 Si', lo so. 595 00:59:56,774 --> 00:59:58,024 Non ci va piu'. 596 00:59:58,488 --> 01:00:00,178 Ma, il parco esiste ancora. 597 01:00:00,278 --> 01:00:03,236 - Significa pure qualcosa. - No, non significa niente. 598 01:00:03,336 --> 01:00:06,628 Fu la Pompadour a crearlo per soddisfare le sue passioni. 599 01:00:06,728 --> 01:00:09,232 Con te, non ha piu' bisogno di rivolgersi altrove, no? 600 01:00:09,332 --> 01:00:10,532 Proprio cosi'. 601 01:00:11,175 --> 01:00:12,401 Non come altri... 602 01:00:12,501 --> 01:00:15,764 Dimmi, Jeanne, se sei cosi' irresistibile, perche' non ti sposa? 603 01:00:15,864 --> 01:00:18,964 Per questo, dovremmo annullare il nostro matrimonio. 604 01:00:19,235 --> 01:00:21,185 Il clero si opporra', lo sai. 605 01:00:21,417 --> 01:00:23,759 Il suo bisnonno sposo' pure la sua amante. 606 01:00:23,859 --> 01:00:26,859 Non vedo perche' non possa fare lo stesso con te. 607 01:00:30,286 --> 01:00:32,286 E' per Zamor che mi preoccupo. 608 01:00:33,199 --> 01:00:34,709 Il poverino ha solo me. 609 01:00:34,809 --> 01:00:37,059 Devi avere case e beni a tuo nome. 610 01:00:37,454 --> 01:00:39,623 E smettila di preoccuparti del negretto. 611 01:00:39,723 --> 01:00:41,023 Si chiama Zamor. 612 01:01:13,423 --> 01:01:14,273 Grazie! 613 01:01:30,666 --> 01:01:31,816 Louveciennes. 614 01:01:32,641 --> 01:01:35,380 Jeanne aveva finalmente un posto tutto suo... 615 01:01:35,480 --> 01:01:38,957 dove potersi ritirare con il suo amato Re, quando piu' desiderava, 616 01:01:39,057 --> 01:01:41,957 e dove nessuno poteva dettare le proprie leggi. 617 01:01:46,643 --> 01:01:47,643 Mi annoio. 618 01:01:47,888 --> 01:01:50,138 Fa' uno sforzo, Zamor, per favore. 619 01:01:56,635 --> 01:01:57,885 Potete entrare. 620 01:02:10,706 --> 01:02:11,656 Sedetevi. 621 01:02:27,235 --> 01:02:28,235 Di dov'e'? 622 01:02:29,323 --> 01:02:31,373 Di Chandernagor. Nel Bengala. 623 01:02:32,661 --> 01:02:34,311 Ci sono neri, in India? 624 01:02:35,625 --> 01:02:36,475 No, no. 625 01:02:37,066 --> 01:02:40,616 Questo nero viene dall'Africa, certo, ma attraverso l'India. 626 01:02:41,211 --> 01:02:43,811 Credo anche sia stato venduto piu' volte. 627 01:02:44,027 --> 01:02:46,171 E... ormai vive in Francia. 628 01:02:46,491 --> 01:02:48,691 Comunque, il suo vestito mi piace. 629 01:02:49,449 --> 01:02:50,599 E' a strisce. 630 01:02:51,314 --> 01:02:53,723 - Si e' travestita da tenda. - Dicevo... 631 01:02:53,823 --> 01:02:55,423 ormai vive in Francia, 632 01:02:55,647 --> 01:02:57,547 e ne ho fatto il mio paggio. 633 01:02:57,970 --> 01:03:00,420 Andiamo, andiamo. Un paggio e' bianco. 634 01:03:01,429 --> 01:03:02,900 Un paggio e' nobile. 635 01:03:03,146 --> 01:03:06,396 Anche se non e' assolutamente necessario essere nobile 636 01:03:06,535 --> 01:03:08,185 per stabilirsi a Corte. 637 01:03:08,781 --> 01:03:09,931 Non e' cosi'? 638 01:03:10,031 --> 01:03:11,131 Non e' vero? 639 01:03:11,529 --> 01:03:14,249 - Ne ho fatto il mio servitore. - Volete dire il vostro schiavo? 640 01:03:14,349 --> 01:03:15,449 - No? - No. 641 01:03:15,876 --> 01:03:18,243 Basta guardarlo per capire che la natura 642 01:03:18,343 --> 01:03:20,162 l'ha destinato alla schiavitu'. 643 01:03:20,262 --> 01:03:23,900 In America, questo negretto coltiverebbe la canna da zucchero. 644 01:03:24,186 --> 01:03:27,436 Qui, vi serve il te' o la cioccolata. Questo e' tutto. 645 01:03:28,135 --> 01:03:30,028 Non ci si deve aspettare altro. 646 01:03:30,128 --> 01:03:33,378 D'altronde, egli stesso non saprebbe aspettarsi altro. 647 01:03:34,372 --> 01:03:37,813 E' in grado, come tutte le creature di Dio, di sperare nella salvezza. 648 01:03:37,913 --> 01:03:38,763 Louise, 649 01:03:39,622 --> 01:03:41,872 vorresti insegnarmi il catechismo? 650 01:03:43,000 --> 01:03:47,100 Questo negretto non mi somiglia, ma resta mio fratello in Gesu' Cristo. 651 01:03:47,287 --> 01:03:48,537 E anche il tuo. 652 01:03:49,096 --> 01:03:50,496 E anche il vostro. 653 01:03:51,480 --> 01:03:53,640 - E il vostro. - Si', sono d'accordo. 654 01:03:53,740 --> 01:03:56,040 - Lei e' d'accordo. - E' d'accordo! 655 01:03:56,500 --> 01:03:57,850 Vuoi un biscotto? 656 01:03:58,345 --> 01:03:59,195 Louise! 657 01:04:02,392 --> 01:04:03,342 Prendilo. 658 01:04:05,455 --> 01:04:08,275 E' nero, ma ha la lingua rosa, come noi. 659 01:04:08,527 --> 01:04:09,677 Non ho visto. 660 01:04:10,507 --> 01:04:11,457 E' buono? 661 01:04:11,815 --> 01:04:13,510 - Si'? - Si'! L'ho vista. 662 01:04:13,610 --> 01:04:15,810 E' vero. Una piccola lingua rosa. 663 01:04:16,495 --> 01:04:17,745 Devo lasciarvi. 664 01:04:20,742 --> 01:04:21,742 Sorelle... 665 01:04:25,572 --> 01:04:26,916 Su, cantiamo. 666 01:04:27,432 --> 01:04:29,132 Riprendiamo lo spartito. 667 01:04:29,309 --> 01:04:30,009 Si'! 668 01:04:32,461 --> 01:04:33,911 Andiamo. E' finito. 669 01:04:34,249 --> 01:04:35,249 E' finito. 670 01:04:35,667 --> 01:04:36,817 Sono cattive. 671 01:05:01,774 --> 01:05:04,814 Umiliata dallo scandalo, Louise lascio' Versailles, 672 01:05:04,914 --> 01:05:06,614 rinnegando il suo titolo 673 01:05:06,714 --> 01:05:10,064 e rinunciando ai suoi privilegi per entrare in convento. 674 01:05:15,644 --> 01:05:18,494 Ma il Re aveva sempre avuto un debole per lei, 675 01:05:18,637 --> 01:05:21,787 e la sua partenza lo lascio' preda della malinconia. 676 01:05:39,700 --> 01:05:41,700 Sire, e' la contessa du Barry. 677 01:05:42,307 --> 01:05:43,057 Bene. 678 01:05:53,476 --> 01:05:55,476 Vogliate seguirmi, per favore. 679 01:06:50,901 --> 01:06:52,751 Ho bisogno di restare solo. 680 01:06:55,135 --> 01:06:55,885 E'... 681 01:06:58,423 --> 01:07:00,223 e' il destino di Louise... 682 01:07:00,323 --> 01:07:01,923 che forse vi angoscia? 683 01:07:03,801 --> 01:07:05,001 Devo lavorare. 684 01:07:08,065 --> 01:07:09,265 I miei omaggi. 685 01:07:09,942 --> 01:07:10,842 Scusate? 686 01:07:11,616 --> 01:07:12,916 "I miei omaggi"? 687 01:07:13,897 --> 01:07:14,597 Si'. 688 01:07:15,374 --> 01:07:16,574 I miei omaggi. 689 01:07:43,080 --> 01:07:45,080 Chi c'era con il Re, stanotte? 690 01:07:45,295 --> 01:07:47,045 Era la signora de Breche. 691 01:07:47,261 --> 01:07:50,311 Viene spesso a Versailles. Il marito e' musicista. 692 01:07:52,091 --> 01:07:53,691 Il Re ha altre amanti? 693 01:07:55,375 --> 01:07:57,675 Signora, lei e' la favorita del Re, 694 01:07:57,917 --> 01:07:59,617 ma al Re piace cambiare. 695 01:08:00,257 --> 01:08:01,707 L'ignoto lo attrae. 696 01:08:12,297 --> 01:08:14,199 Se sto per cadere in disgrazia... 697 01:08:14,299 --> 01:08:16,372 preferisco che me lo diciate subito, 698 01:08:16,472 --> 01:08:17,522 e spariro'. 699 01:08:19,038 --> 01:08:20,438 State scoprendo... 700 01:08:21,164 --> 01:08:22,764 il lato oscuro del Re. 701 01:08:24,332 --> 01:08:27,082 Dovete saper restare dignitosa e coraggiosa. 702 01:08:30,382 --> 01:08:33,182 E io sono condannata alla fedelta', e' cosi'? 703 01:08:33,827 --> 01:08:36,235 Dovrete comportarvi al di sopra di ogni sospetto. 704 01:08:36,335 --> 01:08:38,506 La minima debolezza sara' riferita al re 705 01:08:38,606 --> 01:08:41,456 e smisuratamente ingrandita dai vostri nemici. 706 01:08:51,234 --> 01:08:53,297 La Borde aveva detto la verita'. 707 01:08:53,397 --> 01:08:55,497 Jeanne non doveva preoccuparsi. 708 01:08:55,781 --> 01:08:57,631 Restava sempre la favorita. 709 01:08:58,928 --> 01:09:02,342 Deridevano i sui suoi vestiti a righe e i suoi abiti da uomo, 710 01:09:02,442 --> 01:09:04,275 ma le dame di Corte la imitarono, 711 01:09:04,375 --> 01:09:07,575 con la stessa prontezza con cui l'avevano calunniata. 712 01:09:08,418 --> 01:09:09,368 Guardate. 713 01:09:10,197 --> 01:09:11,147 Questo... 714 01:09:12,954 --> 01:09:14,604 e' lo stile "du Barry". 715 01:09:35,928 --> 01:09:39,061 Jeanne trascorse a Versailles 4 anni felici con il Re, 716 01:09:39,161 --> 01:09:42,261 che poco a poco aveva ritrovato la gioia di vivere. 717 01:09:44,928 --> 01:09:47,668 Zamor era cresciuto e, grazie a Jeanne, 718 01:09:47,952 --> 01:09:50,702 era diventato un giovane sensibile e colto. 719 01:09:54,074 --> 01:09:57,324 Ma era per Adolphe, ormai ben introdotto alla Corte, 720 01:09:57,463 --> 01:09:59,809 che Jeanne provava un affetto sconfinato. 721 01:09:59,909 --> 01:10:02,573 Ansiosa per il suo futuro, preparo' il suo matrimonio 722 01:10:02,673 --> 01:10:06,273 con una ragazza dell'alta borghesia di cui era innamorato. 723 01:10:11,017 --> 01:10:12,859 Basta cosi', basta. Adolphe! 724 01:10:12,959 --> 01:10:13,959 Fermatevi. 725 01:10:14,495 --> 01:10:15,295 Basta. 726 01:10:30,586 --> 01:10:32,236 Va sempre meglio, ma... 727 01:10:36,429 --> 01:10:39,442 Ma fu l'annuncio di altre nozze a diventare un evento. 728 01:10:39,542 --> 01:10:41,419 Il Delfino, erede al trono, 729 01:10:41,731 --> 01:10:45,531 avrebbe finalmente sposato la giovane Maria Antonietta d'Austria. 730 01:10:46,172 --> 01:10:47,817 L'arrivo della futura regina, 731 01:10:47,917 --> 01:10:51,867 meticolosamente progettato da Choiseul, mise in agitazione la Corte. 732 01:10:52,227 --> 01:10:53,827 Jeanne era minacciata. 733 01:10:56,493 --> 01:10:57,943 Guardate che pelle. 734 01:10:58,201 --> 01:11:00,201 Mio Dio, bianca come il latte! 735 01:11:28,835 --> 01:11:29,635 Luigi? 736 01:11:30,099 --> 01:11:30,899 Voi... 737 01:11:31,674 --> 01:11:33,674 tu... parli un po' di tedesco? 738 01:11:37,383 --> 01:11:38,033 No. 739 01:11:39,545 --> 01:11:42,500 Ma... ma posso insegnartelo? 740 01:11:45,167 --> 01:11:46,517 Forse piu' tardi? 741 01:11:51,899 --> 01:11:52,699 Mercy? 742 01:11:53,062 --> 01:11:53,996 Scusate. 743 01:11:54,805 --> 01:11:56,815 Quando mangiamo? Ho fame. 744 01:11:57,910 --> 01:12:00,125 Signora... la Delfina ha fame. 745 01:12:00,480 --> 01:12:02,755 Potrebbe dirmi quando sara' servita? 746 01:12:02,855 --> 01:12:05,000 Non appena sara' presente il Re. 747 01:12:06,345 --> 01:12:07,395 Certo. Si'. 748 01:12:08,956 --> 01:12:10,606 - Ho capito. - Grazie. 749 01:12:10,932 --> 01:12:12,132 Grazie, Mercy. 750 01:12:14,498 --> 01:12:16,562 Sua Maesta', il Re. 751 01:12:17,254 --> 01:12:18,904 E la contessa du Barry. 752 01:12:26,458 --> 01:12:28,758 E' vestita di bianco. E' in bianco! 753 01:12:29,071 --> 01:12:30,521 Victoire! Victoire! 754 01:12:32,750 --> 01:12:34,300 Ha i capelli sciolti! 755 01:12:45,265 --> 01:12:46,465 Ma che orrore! 756 01:12:47,124 --> 01:12:48,174 Che orrore! 757 01:12:50,000 --> 01:12:51,050 Che orrore! 758 01:13:02,704 --> 01:13:03,754 E' bella... 759 01:13:28,256 --> 01:13:29,356 Sedete pure! 760 01:13:32,017 --> 01:13:33,875 Come osano? Come osano! 761 01:13:47,485 --> 01:13:50,485 - Chi e' quella bella persona? - E' una popolana. 762 01:13:50,801 --> 01:13:52,567 Quella di cui sbarazzarsi. 763 01:13:52,667 --> 01:13:55,444 E contiamo su di voi per ripudiarla. 764 01:14:01,868 --> 01:14:04,873 - Penso che lascero' questa tavola. - Ma guardate! 765 01:14:04,973 --> 01:14:06,723 Non voglio piu' guardare. 766 01:14:07,195 --> 01:14:08,512 E' scandaloso che... 767 01:14:08,612 --> 01:14:11,723 il Re voglia presentare quella donna alla Delfina. 768 01:14:13,205 --> 01:14:15,555 E' indegno di un Re molto cristiano. 769 01:14:15,708 --> 01:14:20,250 E' chiaro pertanto che stasera celebreremo la fine di quella donna. 770 01:14:23,027 --> 01:14:26,027 La du Barry non nutre affetto o odio per nessuno. 771 01:14:26,538 --> 01:14:28,958 Non si arriva a governare con un tale carattere. 772 01:14:29,058 --> 01:14:30,608 Guardate, guardate... 773 01:14:35,708 --> 01:14:39,729 Questa donna ha una particolarita' che la Pompadour non aveva. 774 01:14:40,254 --> 01:14:42,724 - E' molto portata per quella cosa. - Quale cosa? 775 01:14:42,824 --> 01:14:45,874 Quella che abbiamo tra le gambe, mia cara signora. 776 01:14:50,006 --> 01:14:51,306 Mia cara nipote, 777 01:14:51,607 --> 01:14:53,722 dovete usare tutta la vostra influenza, 778 01:14:53,822 --> 01:14:57,177 perche' quella donna miserabile sia cacciata dalla Corte. 779 01:14:57,277 --> 01:14:59,371 Piu' la ignorerete, 780 01:14:59,754 --> 01:15:01,454 piu' il regno vi amera'. 781 01:15:02,303 --> 01:15:05,488 Ho gia' detto a mio padre tutto cio' che il rispetto mi permetteva, 782 01:15:05,588 --> 01:15:06,817 ma e' testardo. 783 01:15:07,009 --> 01:15:09,756 Forse le vostre parole avranno maggior peso. 784 01:15:09,856 --> 01:15:11,556 Vi ama gia' cosi' tanto. 785 01:15:11,905 --> 01:15:13,567 Anch'io gli voglio bene. 786 01:15:13,889 --> 01:15:16,829 Sapete che quella donna non ha il diritto di parlarvi 787 01:15:16,929 --> 01:15:19,775 se prima, voi non vi siete rivolta a lei. 788 01:15:19,875 --> 01:15:21,775 Lo sapete, vero? Lo sapete? 789 01:15:23,272 --> 01:15:24,872 Si', in questo caso... 790 01:15:25,920 --> 01:15:27,570 mi dichiaro sua rivale. 791 01:16:32,920 --> 01:16:33,770 Grazie. 792 01:16:44,497 --> 01:16:45,797 Grazie, Maesta'. 793 01:16:53,792 --> 01:16:56,034 "Mi accostero' all'altare di Dio... 794 01:16:59,829 --> 01:17:04,331 "nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 795 01:17:04,508 --> 01:17:05,531 Amen. 796 01:17:05,922 --> 01:17:09,098 "A Dio che rende lieta la mia giovinezza. 797 01:17:09,996 --> 01:17:12,339 "Te, lodero' sulla mia cetra, 798 01:17:12,910 --> 01:17:13,660 "Dio, 799 01:17:14,173 --> 01:17:15,276 "mio Dio..." 800 01:17:17,388 --> 01:17:18,388 Signora... 801 01:17:18,580 --> 01:17:20,694 Adolphe si e' battuto a duello. E' grave. 802 01:17:20,794 --> 01:17:22,494 Una carrozza vi aspetta. 803 01:18:54,889 --> 01:18:57,413 Jeanne non si riebbe mai dalla morte di Adolphe... 804 01:18:57,513 --> 01:19:00,192 quell'amato figlio che non aveva dato alla luce. 805 01:19:00,549 --> 01:19:03,799 Gli agi e il lusso le sembravano ormai vacui e futili, 806 01:19:04,375 --> 01:19:07,768 e capiva che la sola ricchezza che le rimaneva a Versailles... 807 01:19:07,868 --> 01:19:09,368 era l'amore del Re. 808 01:19:11,643 --> 01:19:14,362 La futura regina non le aveva ancora rivolto la parola, 809 01:19:14,462 --> 01:19:17,712 e cio' indeboliva la sua posizione davanti alla Corte. 810 01:19:46,886 --> 01:19:48,036 Basta, basta. 811 01:20:00,088 --> 01:20:02,788 - Riprendiamo, su, riprendiamo. - Allora... 812 01:20:03,083 --> 01:20:04,186 - 14, 12. - No. 813 01:20:04,286 --> 01:20:05,186 Ma, si'! 814 01:20:05,752 --> 01:20:07,015 - 15, 12. - 13, 13. 815 01:20:07,115 --> 01:20:08,715 - 13, 13. - 13, 13... 816 01:20:14,637 --> 01:20:17,637 Non lasciatevi ferire dalle loro provocazioni. 817 01:20:20,979 --> 01:20:22,150 Bene, Maesta'. 818 01:20:22,509 --> 01:20:26,859 Faro' tutto cio' che e' in mio potere per riportare alla ragione la Delfina. 819 01:20:29,181 --> 01:20:29,931 Bene. 820 01:20:34,160 --> 01:20:36,817 La Delfina, domani, vi rivolgera' la parola. 821 01:20:37,175 --> 01:20:38,225 Alle 16:00. 822 01:20:38,492 --> 01:20:39,792 Al Salon de jeu. 823 01:20:40,642 --> 01:20:41,625 Andra' cosi'. 824 01:20:42,718 --> 01:20:44,518 Vi faro' un segno d'intesa. 825 01:20:44,948 --> 01:20:47,198 Uno sguardo, una parola, un segno. 826 01:20:48,318 --> 01:20:50,668 Qui, la Delfina mi si avvicinera'... 827 01:20:51,191 --> 01:20:54,241 e vi dira' qualcosa di sfuggita, come nulla fosse. 828 01:20:54,660 --> 01:20:57,021 Non sara' nulla di rilevante, 829 01:20:57,121 --> 01:20:59,821 perche' la Delfina preferisce mantenersi... 830 01:21:00,949 --> 01:21:03,249 - al "come nulla fosse". - Capisco. 831 01:21:04,983 --> 01:21:06,233 Sara' perfetto. 832 01:21:09,392 --> 01:21:11,842 Avrei desiderato che Adolfo fosse qui. 833 01:21:15,008 --> 01:21:17,258 Sarebbe stato cosi' felice per me. 834 01:21:20,781 --> 01:21:21,481 E... 835 01:21:27,091 --> 01:21:29,182 e ora chiedero'... 836 01:21:29,282 --> 01:21:31,730 a uno di voi di nominare una carta. 837 01:21:31,993 --> 01:21:33,947 Quella che volete, una qualsiasi. 838 01:21:34,047 --> 01:21:34,747 Si'. 839 01:21:35,219 --> 01:21:37,523 - Dama di picche. - Dama di picche. 840 01:21:39,342 --> 01:21:40,642 E ora vediamo... 841 01:21:43,026 --> 01:21:44,583 una carta comincia a salire. 842 01:21:44,983 --> 01:21:47,583 Signore e signori, e non e' altro che... 843 01:21:47,683 --> 01:21:51,767 la dama di picche. Grazie mille. 844 01:21:53,288 --> 01:21:54,738 Una carta, signora. 845 01:21:55,219 --> 01:21:56,419 Asso di cuori. 846 01:21:56,781 --> 01:21:58,031 Cuori! Come me. 847 01:22:01,824 --> 01:22:03,874 Molte grazie. Grazie infinite! 848 01:22:05,305 --> 01:22:06,155 Grazie. 849 01:22:42,827 --> 01:22:45,527 E' l'ora della nostra lezione di solfeggio. 850 01:23:07,614 --> 01:23:08,667 Il re. 851 01:23:32,608 --> 01:23:33,808 Maesta', io... 852 01:23:34,921 --> 01:23:35,671 io... 853 01:24:01,792 --> 01:24:05,442 Maesta', e' l’unione tra Francia e Austria che e' in pericolo. 854 01:24:05,884 --> 01:24:08,484 Dovete accettare. Rivolgetele la parola. 855 01:24:08,989 --> 01:24:10,139 Povero Mercy. 856 01:24:10,555 --> 01:24:12,305 Si e' dato tanto da fare. 857 01:24:14,799 --> 01:24:18,849 Be', trovo che Mercy abbia ragione e che voi abbiate torto, Adelaide. 858 01:24:19,449 --> 01:24:20,299 Sophie? 859 01:24:21,228 --> 01:24:22,078 Sophie! 860 01:24:25,320 --> 01:24:26,500 Che stupida! 861 01:24:42,395 --> 01:24:43,395 Maesta'... 862 01:24:45,198 --> 01:24:46,435 La Delfina... 863 01:24:47,707 --> 01:24:50,007 vorrebbe invitare Vostra Maesta'... 864 01:24:51,218 --> 01:24:54,375 allo spettacolo in cui interpreta una pastorella. 865 01:24:56,716 --> 01:24:57,866 Affascinante. 866 01:24:59,443 --> 01:25:00,693 Una pastorella. 867 01:25:01,959 --> 01:25:05,125 Vostra Maesta' ci onorera' della sua presenza? 868 01:25:06,131 --> 01:25:06,781 No. 869 01:25:14,519 --> 01:25:16,919 Posso conoscerne la ragione, Maesta'? 870 01:25:18,095 --> 01:25:19,095 La voglia. 871 01:25:20,994 --> 01:25:23,093 La voglia, certo. La voglia. 872 01:25:25,650 --> 01:25:26,950 Bene, Maesta'... 873 01:25:28,095 --> 01:25:29,295 I miei omaggi. 874 01:25:59,118 --> 01:26:01,875 C'e' molta gente oggi a Versailles. 875 01:26:07,511 --> 01:26:08,261 Ma... 876 01:26:08,361 --> 01:26:09,779 Maesta', perche'? 877 01:26:10,882 --> 01:26:12,695 - Ma, perche'? - Vi ha parlato. 878 01:26:12,795 --> 01:26:14,366 Ma, che idea! Perche'? 879 01:26:14,466 --> 01:26:15,366 Perche'? 880 01:26:17,337 --> 01:26:18,625 Corre! Corre! 881 01:26:18,882 --> 01:26:19,682 Corre! 882 01:27:00,855 --> 01:27:02,055 Mi ha parlato! 883 01:27:04,389 --> 01:27:05,589 Mi ha parlato! 884 01:27:14,009 --> 01:27:15,709 - Mi ha parlato. - Si'. 885 01:27:19,622 --> 01:27:20,822 Mi ha parlato! 886 01:27:55,754 --> 01:27:56,754 E' felice. 887 01:27:57,008 --> 01:27:58,929 Sembra felice, si'. 888 01:28:05,236 --> 01:28:07,725 9 parole uscite dalla bella bocca di una principessa 889 01:28:07,825 --> 01:28:10,425 avevano sottratto Jeanne al suo disonore. 890 01:28:10,921 --> 01:28:15,121 La famiglia reale si degno' cosi' di concederle la dovuta considerazione. 891 01:28:41,544 --> 01:28:44,794 La felicita' degli innamorati avrebbe potuto durare, ma ahime'... 892 01:28:44,894 --> 01:28:47,594 gli astri, che il Re amava tanto osservare, 893 01:28:47,904 --> 01:28:49,804 avevano deciso diversamente. 894 01:29:41,292 --> 01:29:44,542 - Penso che dovremmo dirglielo. - Buona fortuna, Duca. 895 01:29:53,043 --> 01:29:55,093 E' necessario un terzo salasso. 896 01:29:58,883 --> 01:29:59,833 Jeanne... 897 01:30:06,204 --> 01:30:08,254 Vogliono fare un terzo salasso. 898 01:30:18,969 --> 01:30:19,669 Si'? 899 01:30:20,276 --> 01:30:21,276 Si', Sire. 900 01:30:21,711 --> 01:30:22,911 Dov'e' Jeanne? 901 01:30:23,268 --> 01:30:25,168 Ma, e' qui. E' qui. Jeanne? 902 01:30:30,588 --> 01:30:32,038 - Si'? - Ho sete. 903 01:30:50,194 --> 01:30:50,944 No... 904 01:30:51,333 --> 01:30:53,533 - voglio acqua di Vichy. - Di Vichy? 905 01:31:15,668 --> 01:31:16,868 Grazie, Zamor. 906 01:31:43,895 --> 01:31:44,895 E' vaiolo. 907 01:31:54,647 --> 01:31:55,747 Il Re lo sa? 908 01:31:57,040 --> 01:31:58,840 Dirglielo, lo ucciderebbe. 909 01:32:03,211 --> 01:32:05,061 Siete in pericolo, signora. 910 01:32:07,027 --> 01:32:10,777 Se il Re dovesse morire, la famiglia reale vi caccerebbe subito. 911 01:32:14,378 --> 01:32:15,478 Preparatevi. 912 01:32:17,546 --> 01:32:18,196 No. 913 01:32:18,749 --> 01:32:22,450 - E' una semplice ricaduta, tutto qui. - A 64 anni, il vaiolo e' grave. 914 01:32:22,550 --> 01:32:27,042 - Non dobbiamo assolutamente dirglielo. - D'accordo, lo indebolirebbe di piu'. 915 01:32:39,276 --> 01:32:40,526 Fateci entrare. 916 01:32:42,233 --> 01:32:43,133 Signora, 917 01:32:43,857 --> 01:32:45,557 il vaiolo e' contagioso. 918 01:32:45,897 --> 01:32:47,347 Vorrei vedere mio nonno. 919 01:32:47,447 --> 01:32:49,297 Ho l'ordine di proteggervi. 920 01:32:51,415 --> 01:32:52,565 E' grottesco. 921 01:32:53,328 --> 01:32:53,978 No. 922 01:32:55,143 --> 01:32:56,343 E' Versailles. 923 01:33:17,502 --> 01:33:19,152 Portatemi uno specchio. 924 01:33:24,165 --> 01:33:25,815 Portatemi uno specchio! 925 01:33:37,940 --> 01:33:39,240 Fatemi vedere... 926 01:33:40,022 --> 01:33:41,172 il mio stato. 927 01:34:07,895 --> 01:34:10,439 Vorrei... confessarmi. 928 01:34:22,117 --> 01:34:22,967 Sire... 929 01:34:23,994 --> 01:34:26,294 per dimostrare il vostro pentimento 930 01:34:27,063 --> 01:34:29,213 dovete rinunciare allo scandalo. 931 01:34:41,835 --> 01:34:43,835 Ho paura dell'inferno, Jeanne. 932 01:34:45,976 --> 01:34:49,232 Lo devo a Dio... e al mio popolo. 933 01:34:53,419 --> 01:34:54,669 Devi andartene. 934 01:34:58,166 --> 01:34:59,416 Devi andartene. 935 01:35:49,119 --> 01:35:50,669 Accendete la candela. 936 01:36:56,292 --> 01:36:57,542 Morira' domani. 937 01:37:02,025 --> 01:37:03,117 Tenete questo. 938 01:37:03,217 --> 01:37:04,480 - Felicite'. - Signora? 939 01:37:04,580 --> 01:37:07,280 Puoi vedere se la candela e' ancora accesa? 940 01:37:15,332 --> 01:37:16,732 Si', lo e' ancora. 941 01:37:17,458 --> 01:37:18,308 Grazie. 942 01:37:29,000 --> 01:37:31,666 Via! Al convento. E' tutto cio' che merita. 943 01:37:31,766 --> 01:37:33,916 Che sollievo! La vedi andar via? 944 01:37:34,232 --> 01:37:35,532 Che liberazione! 945 01:37:38,085 --> 01:37:38,935 Jeanne! 946 01:37:39,517 --> 01:37:40,271 Jeanne! 947 01:37:40,371 --> 01:37:42,127 - No! Sta tornando. - Jeanne! 948 01:37:42,227 --> 01:37:44,477 Quella sta tornando! Quella torna! 949 01:37:45,733 --> 01:37:48,161 No! No! E' impensabile. 950 01:37:57,563 --> 01:38:00,013 - Voglio dargli un ultimo addio. - No. 951 01:38:01,051 --> 01:38:03,751 - Duca. Duca! Intervenite. - Dite qualcosa. 952 01:38:05,766 --> 01:38:06,766 Signora... 953 01:38:06,956 --> 01:38:09,756 - Signora, gli avete gia' detto addio. - Si'. 954 01:38:12,473 --> 01:38:13,823 Lasciatela entrare. 955 01:38:18,386 --> 01:38:19,786 Bene, Mio Signore. 956 01:38:22,438 --> 01:38:23,638 Vi accompagno. 957 01:39:17,512 --> 01:39:18,362 Ti amo. 958 01:39:21,266 --> 01:39:22,333 Finalmente... 959 01:39:23,232 --> 01:39:24,532 mi dai del "tu". 960 01:39:33,769 --> 01:39:35,469 Anch'io, ti amo, Jeanne. 961 01:39:36,488 --> 01:39:37,638 Moltissimo... 962 01:39:52,678 --> 01:39:53,628 Jeanne... 963 01:39:57,660 --> 01:39:58,760 Amore mio... 964 01:41:11,696 --> 01:41:13,208 Vi ringrazio, Mio Signore. 965 01:41:14,614 --> 01:41:16,764 Siete sempre stato buono con me. 966 01:41:29,645 --> 01:41:31,095 Signora, signora... 967 01:41:31,747 --> 01:41:34,147 Zamor, per favore. Andra' tutto bene. 968 01:42:02,664 --> 01:42:04,364 - A presto. - A presto. 969 01:43:16,130 --> 01:43:18,780 Vi assolvo dai vostri peccati, figlio mio. 970 01:43:21,712 --> 01:43:24,983 Signori, il Re mi incarica di dirvi che chiede perdono a Dio, 971 01:43:25,083 --> 01:43:26,483 per averLo offeso, 972 01:43:26,713 --> 01:43:29,086 e per lo scandalo che diede al suo popolo. 973 01:43:29,186 --> 01:43:31,186 Se Dio gli rendera' la salute, 974 01:43:31,371 --> 01:43:33,648 s'impegnera' a fare penitenza, 975 01:43:34,138 --> 01:43:38,209 a sostenere la religione e a dare sollievo al suo popolo. 976 01:43:55,747 --> 01:43:58,665 Prendetevi cura di lei, La Borde. 977 01:44:02,908 --> 01:44:04,158 Si'. Si', sire. 978 01:44:09,083 --> 01:44:10,935 Siete un amico, La Borde. 979 01:45:31,816 --> 01:45:34,417 Il Re e' morto. 980 01:45:34,517 --> 01:45:35,767 Il Re e' morto! 981 01:45:36,343 --> 01:45:37,243 Signora! 982 01:46:18,348 --> 01:46:19,598 Il Re e' morto. 983 01:46:28,967 --> 01:46:30,017 Viva il Re! 984 01:46:30,117 --> 01:46:31,849 Viva il Re! 985 01:46:47,332 --> 01:46:48,732 Sono tutta vostra. 986 01:49:17,205 --> 01:49:19,304 Jeanne fu condannata per cio' che era 987 01:49:19,404 --> 01:49:21,562 agli occhi della Chiesa e della Monarchia: 988 01:49:21,662 --> 01:49:23,362 il peccato fatto carne. 989 01:49:24,440 --> 01:49:26,340 Fu rinchiusa in un convento, 990 01:49:26,735 --> 01:49:29,358 finche' il giovane Luigi XVI la libero' a condizione 991 01:49:29,458 --> 01:49:31,908 che non si avvicinasse piu' a Versailles. 992 01:49:34,003 --> 01:49:38,069 Jeanne ritorno' a Louveciennes e vi visse serenamente per 15 anni. 993 01:49:39,439 --> 01:49:41,979 Ma venne la Rivoluzione, spazzando via i privilegi 994 01:49:42,079 --> 01:49:44,610 del vecchio mondo, e ridistribuendo le carte. 995 01:49:44,710 --> 01:49:48,352 I nobili cessarono le loro vane liti e di fronte alle avversita'... 996 01:49:48,452 --> 01:49:51,652 Maria Antonietta offri' a Jeanne la propria amicizia. 997 01:49:53,084 --> 01:49:57,042 In quei tempi turbolenti, ognuno doveva scegliere da che parte stare. 998 01:49:57,142 --> 01:50:01,192 Zamor si schiero' con la Repubblica e, per necessita' o risentimento... 999 01:50:01,520 --> 01:50:04,220 denuncio' lui stesso la sua antica padrona. 1000 01:50:05,090 --> 01:50:08,552 Che fosse una figlia del popolo non ebbe effetto sul processo, perche', 1001 01:50:08,652 --> 01:50:12,752 agli occhi dei cittadini, Jeanne aveva da molto tradito le sue origini. 1002 01:50:18,606 --> 01:50:21,879 Luigi XVI fu ghigliottinato il 21 gennaio 1793. 1003 01:50:22,831 --> 01:50:24,931 Maria Antonietta, il 16 ottobre. 1004 01:50:25,421 --> 01:50:27,183 E Jeanne, l'8 dicembre. 1005 01:50:30,155 --> 01:50:33,455 Sul patibolo, avrebbe pronunciato queste ultime parole: 1006 01:50:33,824 --> 01:50:36,224 "Solo un momento ancora, signor boia. 1007 01:50:36,683 --> 01:50:40,483 "Ho troppo amato la vita, perche' mi venga tolta in questo modo", 1008 01:50:41,243 --> 01:50:44,393 prima di alzare gli occhi un'ultima volta, al cielo. 1009 01:51:05,458 --> 01:51:08,900 {\an8}Non avrei mai potuto realizzare questo film (ne' i precedenti) 1010 01:51:09,000 --> 01:51:11,650 {\an8}senza la luce del mio amico Herve' Temime. 1011 01:51:11,750 --> 01:51:13,400 {\an8}Era il mio sostegno. 1012 01:51:13,500 --> 01:51:15,310 {\an8}Questo film e' dedicato a lui. 1013 01:51:16,998 --> 01:51:22,017 Traduzione: 'goblin' [SRT project]