1
00:00:18,727 --> 00:00:21,229
Tim, nghe rõ không?
Chúng tôi tìm thấy khe nứt rồi.
2
00:00:21,230 --> 00:00:23,273
Chúng tôi tìm thấy khe nứt của Billy rồi.
3
00:00:27,319 --> 00:00:28,737
Tim, phải anh không?
4
00:00:29,488 --> 00:00:30,948
Tim, trả lời đi?
5
00:00:32,156 --> 00:00:34,033
Anh nghĩ là do nhiễu từ khe nứt gây ra.
6
00:00:34,034 --> 00:00:35,284
Em thấy sao?
7
00:00:35,285 --> 00:00:37,412
Ừ. Chắc vậy.
8
00:00:41,333 --> 00:00:42,376
Kei.
9
00:00:44,211 --> 00:00:45,212
Kei.
10
00:00:46,839 --> 00:00:47,923
Em ổn chứ?
11
00:00:51,718 --> 00:00:55,681
Em đã thật sự tin rằng
Billy bỏ rơi Hiroshi.
12
00:00:58,100 --> 00:01:00,435
Nhưng anh ấy chỉ đang cố
đưa gia đình bọn em trở về bên nhau.
13
00:01:01,812 --> 00:01:03,897
Vì con người anh ấy là vậy mà.
14
00:01:05,147 --> 00:01:08,442
Và có lẽ anh ấy
còn giải quyết luôn vấn đề cho ta.
15
00:01:08,443 --> 00:01:11,445
Cái thuyết tổ kiến điên rồ của anh ấy
hóa ra lại đúng ngay từ đầu.
16
00:01:11,446 --> 00:01:15,449
Anh ấy luôn nói rằng các khe nứt
kết nối với nhau theo cách nào đó.
17
00:01:15,450 --> 00:01:17,785
Và giờ thì ta biết rồi.
18
00:01:17,786 --> 00:01:20,163
- Ga Trung Tâm.
- Ừ.
19
00:01:21,957 --> 00:01:25,459
Đây hẳn là nơi Titan X
quay trở về Trục Mundi.
20
00:01:25,460 --> 00:01:27,670
Ừ. Ta đã tìm đúng khe nứt.
21
00:01:27,671 --> 00:01:28,881
Cảm ơn anh, Billy.
22
00:01:29,673 --> 00:01:32,551
Nhưng giờ ta phải
nghĩ cách đưa nó đến đây.
23
00:01:34,970 --> 00:01:36,597
Nào, Kei, đi mau.
24
00:01:40,851 --> 00:01:41,935
Mau lên!
25
00:01:42,853 --> 00:01:44,313
Mau lên!
26
00:02:08,086 --> 00:02:09,420
Nào, đi thôi.
27
00:02:20,807 --> 00:02:24,228
Đúng ngay khi ta nghĩ rằng
chuyện không thể kỳ quái hơn nữa…
28
00:02:24,895 --> 00:02:26,355
Coi chừng!
29
00:02:28,607 --> 00:02:31,068
- Em ổn chứ?
- Vâng.
30
00:02:37,658 --> 00:02:39,201
Anh có thấy không?
31
00:02:41,411 --> 00:02:43,121
Chúng thậm chí còn chẳng để ý đến ta.
32
00:02:44,331 --> 00:02:46,499
- Như thể ta không hề tồn tại vậy.
- Không.
33
00:02:46,500 --> 00:02:48,752
Không phải,
chúng đang chạy trốn thứ gì đó.
34
00:02:49,294 --> 00:02:50,546
Nào, đi thôi.
35
00:04:29,102 --> 00:04:31,230
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
36
00:04:37,319 --> 00:04:39,863
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
37
00:05:03,095 --> 00:05:06,390
Chỉ cần cứu được bố,
Kong và Titan X đều có thể hy sinh.
38
00:05:10,018 --> 00:05:12,020
Tìm thấy chị ấy rồi.
Chị ấy đang ở buồng chứa.
39
00:05:12,813 --> 00:05:13,981
Rõ.
40
00:05:14,773 --> 00:05:17,067
Em nói có thể "cứu" bố là sao?
41
00:05:17,776 --> 00:05:19,986
Isabel hứa vậy với em à?
42
00:05:19,987 --> 00:05:22,238
Rằng nếu em giúp cô ta đến Trục Mundi
43
00:05:22,239 --> 00:05:24,949
thì em có thể dùng phép thuật quay ngược
thời gian và ngăn bố bị giết sao?
44
00:05:24,950 --> 00:05:26,784
- Không phải ý của cô ấy.
- Cô ta đang lợi dụng em.
45
00:05:26,785 --> 00:05:29,036
Cô ta chỉ muốn đến đó
để kiếm lợi nhuận thôi.
46
00:05:29,037 --> 00:05:30,371
Không phải vậy.
47
00:05:30,372 --> 00:05:32,164
Apex chỉ muốn mỗi vậy thôi!
48
00:05:32,165 --> 00:05:33,375
Chuyện này là vì em muốn.
49
00:05:35,002 --> 00:05:37,337
Nếu làm vậy cứu được bố,
em cứ nghĩ chị cũng sẽ hiểu.
50
00:05:42,509 --> 00:05:46,012
Chị cũng ước gì bố vẫn còn sống,
ước gì chị đã làm điều gì đó khác đi.
51
00:05:46,013 --> 00:05:48,014
Nhưng ta không thể thay đổi quá khứ.
52
00:05:48,015 --> 00:05:49,473
Kentaro.
53
00:05:49,474 --> 00:05:50,517
Được rồi!
54
00:05:51,018 --> 00:05:52,603
Từ từ thôi.
55
00:05:58,609 --> 00:06:00,027
Các chỉ số đang ổn định.
56
00:06:01,195 --> 00:06:03,738
Tốt. Đừng vượt quá mức
mà Brenda đã từng đẩy lên,
57
00:06:03,739 --> 00:06:06,282
ta cần giữ mọi thứ ổn định
cho đến khi Kong đến.
58
00:06:06,283 --> 00:06:08,702
Với tiếng rú ngoài kia,
chắc cũng không lâu nữa đâu.
59
00:06:16,502 --> 00:06:17,753
Thả tôi ra!
60
00:06:37,731 --> 00:06:38,732
Khoan đã.
61
00:06:43,862 --> 00:06:45,906
Em không nhận ra âm thanh đó.
62
00:06:48,784 --> 00:06:50,369
Tiếng đó từ đâu ra vậy?
63
00:06:51,745 --> 00:06:54,872
Đó chính là chiếc trực thăng
chúng đã dùng để cướp trứng Titan.
64
00:06:54,873 --> 00:06:56,083
Chiếc Chinook cũ.
65
00:06:57,626 --> 00:07:00,087
Tiếng của sinh vật đó phát ra từ đó.
66
00:07:03,465 --> 00:07:06,968
Em không biết tiếng kêu đó là gì,
nhưng rất có thể nó sẽ thu hút Kong.
67
00:07:06,969 --> 00:07:07,970
Ừ.
68
00:07:08,595 --> 00:07:11,682
Nếu hướng di chuyển cuối mà ta có được
từ thiết bị theo dõi Titan là chính xác
69
00:07:13,517 --> 00:07:15,644
thì nó đang tiến thẳng về phía Titan X.
70
00:07:20,190 --> 00:07:21,941
Cháu lo cho chị Cate và anh Kentaro quá.
71
00:07:21,942 --> 00:07:23,902
Còn bao xa nữa mới tới vậy?
72
00:07:24,444 --> 00:07:26,280
Chắc chỉ vài cây số thôi.
73
00:07:26,905 --> 00:07:28,699
Sao Monarch lại bỏ hoang chỗ này?
74
00:07:29,658 --> 00:07:33,744
Hồi những năm 90
có sự cố liên quan đến việc
75
00:07:33,745 --> 00:07:38,542
vài con thằn lằn đầu sọ
bị thu hút bởi mùi kem chống nắng.
76
00:07:43,380 --> 00:07:45,299
Trên đảo còn nhân sự
Monarch nào khác không?
77
00:07:46,717 --> 00:07:48,427
Hiện chỉ có ta thôi.
78
00:07:49,970 --> 00:07:51,304
Khoan đã.
79
00:07:51,305 --> 00:07:52,514
Cháu có ý này.
80
00:07:53,682 --> 00:07:55,600
Isabel muốn ta quay lại căn cứ.
81
00:07:55,601 --> 00:07:58,519
- Cái xe này không thể chạy nhanh hơn à?
- Nếu ở đây có cái gọi là đường.
82
00:07:58,520 --> 00:08:00,479
Cô có biết Kong nặng cỡ nào không?
83
00:08:00,480 --> 00:08:03,858
Ý tôi là, ta không biết chính xác,
nhưng chắc tầm từ 70 đến 90 nghìn tấn.
84
00:08:03,859 --> 00:08:06,027
Cô biết chuyện gì xảy ra
khi bị thứ nặng 90 nghìn tấn
85
00:08:06,028 --> 00:08:07,486
giẫm lên không?
86
00:08:07,487 --> 00:08:08,905
Trời.
87
00:08:08,906 --> 00:08:10,907
- Làm ơn!
- Sao thế?
88
00:08:10,908 --> 00:08:15,495
…khỉ khổng lồ đang nổi điên,
còn mấy người thì toi chắc luôn.
89
00:08:16,246 --> 00:08:17,663
Này, giơ tay lên.
90
00:08:17,664 --> 00:08:19,498
Bỏ xuống. Giơ tay lên.
91
00:08:19,499 --> 00:08:21,459
Bỏ lên táp-lô.
92
00:08:21,460 --> 00:08:24,004
- Bỏ lên táp-lô!
- Này, đừng làm chuyện ngu ngốc.
93
00:08:28,008 --> 00:08:29,801
Được rồi.
94
00:08:30,636 --> 00:08:32,178
Mấy người làm cho
Isabel Simmons, phải không?
95
00:08:32,179 --> 00:08:35,681
Tôi chỉ là tiến sĩ địa chất,
nợ học phí cả trăm ngàn đô.
96
00:08:35,682 --> 00:08:37,934
Isabel trả không đủ
để tôi ăn đạn vì cô ta đâu.
97
00:08:39,561 --> 00:08:40,645
Anh muốn gì?
98
00:08:41,270 --> 00:08:43,732
Chúng tôi sẽ lấy xe của anh.
99
00:08:51,949 --> 00:08:54,368
Monarch đội mặt đất, nghe rõ trả lời.
100
00:08:56,286 --> 00:08:58,038
Tim, tình hình thế nào? Hết.
101
00:09:00,082 --> 00:09:01,415
Anh nghĩ họ ổn thôi.
102
00:09:01,416 --> 00:09:03,209
Trẻ, cứng cựa, lại thông minh.
103
00:09:03,210 --> 00:09:04,336
Hầu hết thời gian là vậy.
104
00:09:06,630 --> 00:09:09,299
Nói thật nhé,
Cate có rất nhiều điểm giống em.
105
00:09:10,801 --> 00:09:13,386
- Hai người ấy.
- Vâng.
106
00:09:13,387 --> 00:09:15,388
Mới gặp có hai tuần,
quay đi quay lại đã thấy
107
00:09:15,389 --> 00:09:18,182
hai người muốn lao thẳng
xuống bãi biển về phía Titan rồi.
108
00:09:18,183 --> 00:09:19,768
Bà nào cháu nấy.
109
00:09:21,061 --> 00:09:25,232
Anh biết em không phải kiểu
muốn tự sát, nên anh phải hỏi,
110
00:09:26,024 --> 00:09:27,693
anh bỏ lỡ chuyện quan trọng gì à?
111
00:09:29,611 --> 00:09:35,032
Sau khi anh rời khỏi nhà thầy Suzuki,
112
00:09:35,033 --> 00:09:36,285
Cate và em…
113
00:09:37,578 --> 00:09:39,787
Cate đã kết nối với Titan X.
114
00:09:39,788 --> 00:09:41,205
Nữa rồi.
115
00:09:41,206 --> 00:09:42,249
"Kết nối" ấy hả?
116
00:09:44,543 --> 00:09:48,630
Titan X phát ra âm thanh
có bước sóng siêu dài,
117
00:09:49,506 --> 00:09:51,257
và nước hoạt động như chất dẫn,
118
00:09:51,258 --> 00:09:55,219
giống như cá voi có thể giao tiếp
với nhau ở khoảng cách rất xa.
119
00:09:55,220 --> 00:09:56,679
Như sonar à?
120
00:09:56,680 --> 00:09:58,222
Bắt được tín hiệu ở Tiền đồn 18.
121
00:09:58,223 --> 00:10:01,310
Ừ. Và…
122
00:10:01,894 --> 00:10:02,895
Cate có thể nghe được.
123
00:10:04,438 --> 00:10:10,026
Con bé nhạy cảm với nó theo cách mà anh
và em thì không, em cũng không hiểu sao,
124
00:10:10,027 --> 00:10:14,822
nhưng em đã dùng thiết bị
của Tiến sĩ Suzuki để ghi âm lại
125
00:10:14,823 --> 00:10:17,033
âm thanh mà Cate thực sự nghe thấy.
126
00:10:17,034 --> 00:10:18,826
- Em đã ghi âm lại?
- Ừ.
127
00:10:18,827 --> 00:10:20,369
Em mang bản ghi âm đó chứ?
128
00:10:20,370 --> 00:10:22,580
Vâng. Đúng là không thể tin nổi, Lee à.
129
00:10:22,581 --> 00:10:25,291
Đây là minh chứng đầu tiên
cho thấy các Titan có ngôn ngữ,
130
00:10:25,292 --> 00:10:26,627
rằng chúng có thể giao tiếp với nhau.
131
00:10:27,503 --> 00:10:29,086
Tưởng tượng xem
điều đó có ý nghĩa thế nào.
132
00:10:29,087 --> 00:10:31,173
Ừ, anh đang cố tưởng tượng đây.
133
00:10:33,050 --> 00:10:35,093
Khoan. Em đã bỏ lỡ chuyện gì?
134
00:10:35,719 --> 00:10:36,844
Ý em là sao?
135
00:10:36,845 --> 00:10:39,680
Làm sao anh gắn được
thiết bị theo dõi đó lên Titan X?
136
00:10:39,681 --> 00:10:44,186
Được rồi. Khi Suzuki và anh cố định vị
Godzilla bằng thiết bị mới của ông ấy
137
00:10:44,937 --> 00:10:49,565
thì ông ấy vô tình tạo ra
chiếc điện thoại lượng tử.
138
00:10:49,566 --> 00:10:52,945
Nó kết nối anh
với chính mình trong quá khứ…
139
00:10:54,154 --> 00:10:56,030
khi anh đang ở Trục Mundi.
140
00:10:56,031 --> 00:10:57,448
Keiko!
141
00:10:57,449 --> 00:10:59,660
Chạy đi! Chạy mau!
142
00:11:11,547 --> 00:11:13,173
Vậy là ta đã ở đó…
143
00:11:14,550 --> 00:11:16,176
cùng một thời điểm.
144
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Và anh biết?
145
00:11:22,057 --> 00:11:23,100
Anh đã thấy em?
146
00:11:28,689 --> 00:11:30,524
Em đã chờ anh.
147
00:11:32,943 --> 00:11:34,778
Sao anh không đến gặp em?
148
00:11:36,780 --> 00:11:39,031
Tại sao? Ta đã có thể
cùng tìm cách thoát ra mà.
149
00:11:39,032 --> 00:11:42,034
Kei, cách duy nhất
anh biết chắc em sẽ sống sót
150
00:11:42,035 --> 00:11:43,287
và quay về an toàn
151
00:11:44,246 --> 00:11:49,083
là để mọi thứ diễn ra
đúng như những gì đã xảy ra.
152
00:11:49,084 --> 00:11:50,334
Đó không phải lựa chọn của anh.
153
00:11:50,335 --> 00:11:52,796
Đó là lựa chọn của em.
154
00:11:53,338 --> 00:11:55,506
Là cuộc đời em, tương lai của em,
155
00:11:55,507 --> 00:11:57,009
và anh đã quyết định thay em.
156
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
Nếu là em, em sẽ làm gì?
157
00:12:03,557 --> 00:12:05,391
Anh không có quyền.
158
00:12:05,392 --> 00:12:06,685
Anh không có quyền!
159
00:12:07,311 --> 00:12:08,729
Suốt bấy lâu.
160
00:12:09,771 --> 00:12:11,731
Anh không biết
chuyện đã có thể khác đi thế nào.
161
00:12:11,732 --> 00:12:14,025
Em đã có thể ở bên Hiroshi.
162
00:12:14,026 --> 00:12:15,693
Em đã có thể có thêm
nhiều năm với thằng bé.
163
00:12:15,694 --> 00:12:17,279
Nó đã có thể vẫn còn sống.
164
00:12:21,909 --> 00:12:23,285
Quá nhiều chữ "đã có thể".
165
00:12:31,877 --> 00:12:34,170
Phản ứng thần kinh cơ không ổn định.
166
00:12:34,171 --> 00:12:35,588
Titan đang kháng lại tác động.
167
00:12:35,589 --> 00:12:37,089
Ta đã lường trước chuyện đó rồi.
168
00:12:37,090 --> 00:12:38,842
Lần trước, nó cũng đâu chịu hợp tác.
169
00:12:39,801 --> 00:12:41,553
Lúc đó nó đâu có trứng để bảo vệ.
170
00:12:42,763 --> 00:12:43,764
Đúng vậy.
171
00:12:47,351 --> 00:12:48,352
Anh ổn chứ?
172
00:12:49,311 --> 00:12:50,729
Có thật sự cần làm vậy không?
173
00:12:51,855 --> 00:12:53,607
Khoảng sáu phút nữa, Kong tới.
174
00:12:54,233 --> 00:12:55,566
Phải có cách nào khác chứ.
175
00:12:55,567 --> 00:12:58,277
Kentaro, nếu con vật ngoài kia
quan trọng với anh hơn bố anh
176
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
thì nói cho tôi biết ngay bây giờ.
177
00:13:00,614 --> 00:13:04,409
Được chứ? Vì 5 phút 26 giây nữa,
Kong sẽ tới đây.
178
00:13:46,535 --> 00:13:47,578
Chết tiệt.
179
00:13:52,124 --> 00:13:53,500
Ông Shaw, nghe rõ không?
180
00:13:54,084 --> 00:13:55,585
Tiến sĩ Randa?
181
00:13:55,586 --> 00:13:56,712
Mới bắt được tín hiệu của họ.
182
00:13:57,337 --> 00:13:58,504
Hòn đảo này…
183
00:13:58,505 --> 00:14:01,174
Nếu họ đi về hướng đông
thì chắc đang ở quanh đây.
184
00:14:01,175 --> 00:14:02,633
Dừng lại!
185
00:14:02,634 --> 00:14:04,136
Khoan đã. Dừng lại.
186
00:14:11,685 --> 00:14:13,060
Hai người trông tệ thật đấy.
187
00:14:13,061 --> 00:14:14,605
Gặp lại cháu cũng vui lắm, May.
188
00:14:15,981 --> 00:14:17,815
- Lấy đâu ra cái xe vậy?
- Ừ thì,
189
00:14:17,816 --> 00:14:19,942
Nó bị bỏ lại dưới họng súng.
190
00:14:19,943 --> 00:14:23,863
Bọn cháu cướp nó từ lũ ăn hại
làm việc cho Isabel Simmons.
191
00:14:23,864 --> 00:14:26,450
Simmons? Ý là Apex?
192
00:14:27,201 --> 00:14:28,660
Cate và Kentaro đang ở với bọn họ.
193
00:14:31,038 --> 00:14:32,121
Phải đó.
194
00:14:32,122 --> 00:14:34,457
Họ lập trại ở một căn cứ Monarch
đã ngừng hoạt động
195
00:14:34,458 --> 00:14:36,083
ở cuối thung lũng này.
196
00:14:36,084 --> 00:14:37,794
Nhưng khoan, chưa hết đâu.
197
00:14:38,837 --> 00:14:40,130
Họ còn giữ cả Titan X.
198
00:14:40,756 --> 00:14:43,257
Nếu anh biết Titan X đang ở đâu
thì ta có khe nứt rồi.
199
00:14:43,258 --> 00:14:44,342
Bắt tay vào việc thôi.
200
00:14:44,343 --> 00:14:45,843
Khoan đã. Ông nói…
201
00:14:45,844 --> 00:14:47,929
Ông tìm thấy khe nứt rồi sao?
Nó có hoạt động không?
202
00:14:47,930 --> 00:14:49,263
Có vẻ nó đang ngủ đông,
203
00:14:49,264 --> 00:14:51,516
nhưng bọn tôi nghĩ
Titan X có thể kích hoạt nó.
204
00:14:51,517 --> 00:14:53,226
Ừ, nhưng làm sao đưa nó tới đó được?
205
00:14:53,227 --> 00:14:55,270
Cate và bà đã ghi âm lại
bài hát của Titan.
206
00:14:55,896 --> 00:14:57,230
Nếu nó bị lạc và bối rối,
207
00:14:57,231 --> 00:14:59,732
có thể nó sẽ phản ứng
với âm thanh của đồng loại.
208
00:14:59,733 --> 00:15:01,109
- Giọng của chính nó.
- Khoan đã.
209
00:15:01,652 --> 00:15:02,735
Xin lỗi.
210
00:15:02,736 --> 00:15:05,947
Bà có bản ghi âm
các Titan giao tiếp với nhau sao?
211
00:15:05,948 --> 00:15:07,532
Bà có biết vậy nghĩa là gì không?
212
00:15:07,533 --> 00:15:09,534
- Có.
- Tất nhiên bà nói vậy, vì dĩ nhiên
213
00:15:09,535 --> 00:15:10,826
bà biết vậy nghĩa là gì.
214
00:15:10,827 --> 00:15:12,162
Anh cần bản ghi âm đó.
215
00:15:12,955 --> 00:15:14,455
Anh chắc chứ?
216
00:15:14,456 --> 00:15:15,958
Em phải tới chỗ cháu em mà.
217
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
- Chúc may mắn.
- Em cũng vậy.
218
00:15:57,541 --> 00:15:58,584
Được rồi.
219
00:16:09,803 --> 00:16:11,180
Chú ý nhé, cả lớp.
220
00:16:46,924 --> 00:16:48,174
THỜI GIAN ĐẾN - KONG
VỊ TRÍ CĂN CỨ
221
00:16:48,175 --> 00:16:49,258
Còn một phút nữa là tới.
222
00:16:49,259 --> 00:16:50,718
Tăng công suất lên.
223
00:16:50,719 --> 00:16:51,762
Từ từ thôi.
224
00:16:55,224 --> 00:16:57,434
{\an8}CẤY GHÉP THẦN KINH
ĐANG HOẠT ĐỘNG
225
00:18:15,429 --> 00:18:16,430
Không!
226
00:19:04,228 --> 00:19:05,395
Chết tiệt.
227
00:19:16,073 --> 00:19:17,156
Ta đến quá muộn rồi.
228
00:19:17,157 --> 00:19:19,075
Không đâu, căn cứ đó
được xây âm vào vách núi.
229
00:19:19,076 --> 00:19:21,077
- Cate và Kentaro sẽ an toàn.
- Thế còn ta thì sao?
230
00:19:21,078 --> 00:19:23,413
- Dưới đó có người.
- Gì cơ?
231
00:19:24,164 --> 00:19:25,165
Để cháu xem.
232
00:19:27,125 --> 00:19:28,543
Ôi trời.
233
00:19:28,544 --> 00:19:29,878
Không, là chị Cate.
234
00:19:35,634 --> 00:19:37,635
- Tôi phải đi đây.
- Bà đi đâu?
235
00:19:37,636 --> 00:19:40,388
Không. Nếu vào được căn cứ đó,
cháu có thể ngắt liên kết synap.
236
00:19:40,389 --> 00:19:42,640
- Bà phải đi đón Cate.
- Không, Tiến sĩ Ran…
237
00:19:42,641 --> 00:19:44,226
- Khoan đã.
- Sao?
238
00:19:47,813 --> 00:19:48,814
Cẩn thận đấy.
239
00:19:54,778 --> 00:19:56,238
Nào. Đi thôi.
240
00:21:12,439 --> 00:21:14,274
Nếu Kong thắng thì sao?
241
00:21:14,858 --> 00:21:18,070
Nếu Kong thắng, ta sẽ chẳng làm
được gì trên hòn đảo này đâu.
242
00:21:19,863 --> 00:21:22,199
Nó đang đứng giữa người mẹ
và đứa con của nó.
243
00:21:23,784 --> 00:21:25,244
Tôi biết mình đang đặt cược vào ai.
244
00:21:27,162 --> 00:21:29,498
Anh còn có thể đẩy công suất
lên bao nhiêu mà vẫn trong giới hạn?
245
00:21:30,249 --> 00:21:33,209
Ta… sắp chạm tới mức
mà Brenda làm quá tải hệ thống
246
00:21:33,210 --> 00:21:34,378
ở Santa Soledad rồi.
247
00:21:34,962 --> 00:21:36,255
Sắp à?
248
00:21:37,214 --> 00:21:39,173
Tôi có thể tăng thêm 5% nữa.
249
00:21:39,174 --> 00:21:40,175
Làm đi.
250
00:22:05,492 --> 00:22:07,410
Đó là thứ mà bằng tiến sĩ
địa chất mang lại đấy.
251
00:22:07,411 --> 00:22:08,412
Đi thôi.
252
00:22:09,496 --> 00:22:11,623
- Gì vậy?
- Cảm biến vòng ngoài.
253
00:22:16,962 --> 00:22:17,963
Đi thôi!
254
00:22:19,131 --> 00:22:20,214
Là Monarch.
255
00:22:20,215 --> 00:22:22,676
LỐI VÀO PHÍA TÂY
PHÁT HIỆN CÓ CHUYỂN ĐỘNG
256
00:22:23,302 --> 00:22:25,928
Ôi trời. Họ sẽ nghĩ
chuyện này là do Apex làm.
257
00:22:25,929 --> 00:22:27,346
Họ sẽ cho rằng chuyện này là do Apex làm,
258
00:22:27,347 --> 00:22:29,348
bố tôi sẽ không
gánh trách nhiệm thay ta đâu.
259
00:22:29,349 --> 00:22:31,434
Ông ấy sẽ đổ hết lên đầu tôi và anh.
Anh không biết ông ấy đâu.
260
00:22:31,435 --> 00:22:33,937
Ta sẽ không đi khắp thế giới
để tìm khe nứt khác.
261
00:22:34,605 --> 00:22:35,980
Chính là đây.
262
00:22:35,981 --> 00:22:36,982
Đây chính là chỗ đó.
263
00:22:39,318 --> 00:22:40,861
Kentaro! Không!
264
00:22:53,373 --> 00:22:55,708
Fritchman, đảm bảo an ninh căn cứ.
Tìm Kentaro.
265
00:22:55,709 --> 00:22:58,378
Bọn tôi sẽ lên
trung tâm chỉ huy ở tầng bốn.
266
00:22:59,463 --> 00:23:01,506
- Chào đằng đó.
- Đừng nhúc nhích.
267
00:23:01,507 --> 00:23:03,508
- Không, khoan đã!
- Hắn sẽ nhốt ta ở ngoài!
268
00:23:03,509 --> 00:23:04,510
Này!
269
00:23:11,850 --> 00:23:13,060
Chú à.
270
00:23:15,521 --> 00:23:18,106
Hồi cấp ba, chú là cầu thủ sút phá bóng
dự bị trong đội bóng bầu dục.
271
00:23:18,607 --> 00:23:19,774
Vâng.
272
00:23:19,775 --> 00:23:21,318
- Đi lên chứ?
- Vâng.
273
00:23:22,194 --> 00:23:23,237
Đi thôi.
274
00:23:24,613 --> 00:23:25,656
Tìm Kentaro nhé.
275
00:23:27,574 --> 00:23:28,659
Đau ghê.
276
00:24:03,402 --> 00:24:04,403
Cate!
277
00:24:16,081 --> 00:24:17,999
Này! Mọi người,
278
00:24:18,000 --> 00:24:20,418
rời khỏi các bàn điều khiển ngay!
279
00:24:20,419 --> 00:24:24,505
Tôi cần các người ngắt liên kết synap
với Titan đó ngay lập tức.
280
00:24:24,506 --> 00:24:26,007
Anh muốn bọn tôi rời khỏi bàn điều khiển,
281
00:24:26,008 --> 00:24:27,550
hay ngắt liên kết?
282
00:24:27,551 --> 00:24:29,552
Tôi muốn anh đứng dậy ngay,
đồ ngốc. Mau lên.
283
00:24:29,553 --> 00:24:30,845
Được rồi.
284
00:24:30,846 --> 00:24:31,972
Kentaro Randa đâu?
285
00:24:34,099 --> 00:24:35,350
Isabel Simmons đâu?
286
00:24:40,939 --> 00:24:42,191
Từ từ nào.
287
00:24:43,275 --> 00:24:44,567
Cậu là Kentaro Randa?
288
00:24:44,568 --> 00:24:45,776
Đúng vậy.
289
00:24:45,777 --> 00:24:47,278
Tôi cần cả hai đi theo tôi ngay.
290
00:24:47,279 --> 00:24:48,446
Đừng lo. Anh ấy bên Monarch.
291
00:24:48,447 --> 00:24:49,615
Anh ấy tới để giúp ta.
292
00:24:51,241 --> 00:24:53,368
Mừng quá, anh tới rồi.
Chúng tôi còn tưởng anh sẽ không tới.
293
00:24:54,203 --> 00:24:55,787
Đừng lo. Hai người an toàn…
294
00:25:03,504 --> 00:25:05,796
May, ngồi máy đi.
Còn các người qua bên này.
295
00:25:05,797 --> 00:25:07,508
Cảm ơn. Mau lên.
296
00:25:13,931 --> 00:25:15,557
{\an8}LỖI KHÔNG KHỚP LÕI-BỘ NHỚ
QUÁ TẢI DỮ LIỆU
297
00:25:16,433 --> 00:25:17,725
Sao thế?
298
00:25:17,726 --> 00:25:19,018
Lại nữa rồi. Cháu không thể…
299
00:25:19,019 --> 00:25:20,102
- Sao?
- Cháu không thể…
300
00:25:20,103 --> 00:25:22,355
Nó bị kẹt trong vòng lặp phản hồi,
và đang làm quá tải hệ thống.
301
00:25:22,356 --> 00:25:23,856
Được rồi, vậy thì cứ tắt đi.
302
00:25:23,857 --> 00:25:25,399
Tim, đâu phải tắt là được.
303
00:25:25,400 --> 00:25:28,152
Liên kết synap của Titan
đang bị kẹt ở mức công suất tối đa.
304
00:25:28,153 --> 00:25:29,820
- Không hạ xuống được.
- Ừ, tôi biết.
305
00:25:29,821 --> 00:25:31,030
Chú không biết.
306
00:25:31,031 --> 00:25:32,198
Vậy nghĩa là thế quái nào?
307
00:25:32,199 --> 00:25:33,617
Vấn đề chưa bao giờ nằm ở mã.
308
00:25:34,201 --> 00:25:35,535
Họ không cố điều khiển nó.
309
00:25:35,536 --> 00:25:36,787
Họ đang cố làm nó phát điên.
310
00:25:37,412 --> 00:25:38,788
Ta phải ngắt kết nối Titan X.
311
00:25:38,789 --> 00:25:42,584
Được rồi, vậy làm sao
để ngắt kết nối Titan?
312
00:25:56,515 --> 00:25:57,891
Cate!
313
00:26:03,438 --> 00:26:04,565
Cate!
314
00:26:26,920 --> 00:26:29,173
Cate! Cố lên!
315
00:26:52,404 --> 00:26:53,655
Bà ơi!
316
00:26:55,991 --> 00:26:57,034
Cate!
317
00:26:58,160 --> 00:27:00,078
Cố lên! Có bà đây.
318
00:27:10,339 --> 00:27:11,632
- Bên này!
- Ừ.
319
00:27:55,551 --> 00:27:57,302
- Mau lên!
- Mau lên!
320
00:27:58,929 --> 00:28:00,013
- Mau lên!
- Tim!
321
00:28:22,452 --> 00:28:23,453
Tránh ra!
322
00:29:13,795 --> 00:29:17,633
Bản năng của nó mạnh hơn bất kỳ
đoạn mã máy tính nào cháu có thể viết.
323
00:29:18,967 --> 00:29:20,177
Nó tự ngắt kết nối rồi.
324
00:29:21,595 --> 00:29:23,180
Giờ nó có thể về nhà rồi.
325
00:29:31,522 --> 00:29:33,689
Mỗi tội nó đang đi sai hướng.
326
00:29:33,690 --> 00:29:34,858
Khe nứt ở bên này.
327
00:29:36,026 --> 00:29:37,945
Não nó chắc đang loạn cào cào rồi.
328
00:29:38,529 --> 00:29:40,531
Giờ làm sao đưa nó tới khe nứt đây?
329
00:30:12,688 --> 00:30:13,856
- Đi mau!
- Cate!
330
00:30:18,485 --> 00:30:19,611
Cháu phải đi tìm em ấy.
331
00:30:20,779 --> 00:30:21,947
Cháu phải thử.
332
00:30:29,788 --> 00:30:30,872
Cate phải nhanh lên.
333
00:30:30,873 --> 00:30:32,624
Titan X sẽ không đợi ta đâu.
334
00:30:36,003 --> 00:30:37,421
Kentaro, đừng đi!
335
00:30:43,635 --> 00:30:45,179
Ta đã mất bố rồi.
336
00:30:46,430 --> 00:30:48,222
- Chị không muốn mất cả em nữa.
- Nghe này,
337
00:30:48,223 --> 00:30:51,058
em biết chị đã cố sửa chữa mọi thứ,
nhưng giờ tới lượt em.
338
00:30:51,059 --> 00:30:52,186
Bố mất rồi.
339
00:30:52,728 --> 00:30:53,978
- Ta đã thấy bố chết.
- Không.
340
00:30:53,979 --> 00:30:56,063
- Ta chỉ thấy một phiên bản của bố chết.
- Dừng lại đi.
341
00:30:56,064 --> 00:30:57,773
- Cô ta gieo ý nghĩ đó vào đầu em.
- Cate,
342
00:30:57,774 --> 00:30:59,276
bố đã tới Trục Mundi.
343
00:31:02,821 --> 00:31:04,071
Khi nào?
344
00:31:04,072 --> 00:31:05,699
Năm mà ta nghĩ bố biến mất.
345
00:31:06,241 --> 00:31:07,576
Sau Ngày G.
346
00:31:08,285 --> 00:31:09,453
Bố đã vào khe nứt.
347
00:31:10,037 --> 00:31:11,955
Cate, bố không hề bỏ rơi chúng ta.
348
00:31:12,664 --> 00:31:14,374
Bố đã cố quay về với chúng ta.
349
00:31:15,501 --> 00:31:18,128
Có thể vẫn còn một phiên bản của bố
ở đó mà em có thể cứu.
350
00:31:19,296 --> 00:31:21,381
- Sao bố không nói với chị?
- Để bảo vệ chúng ta.
351
00:31:22,007 --> 00:31:23,091
Để giữ chúng ta an toàn.
352
00:31:24,343 --> 00:31:25,844
Để chúng ta không đi theo bố.
353
00:31:30,474 --> 00:31:31,767
Chị có thể đi cùng mà.
354
00:31:34,353 --> 00:31:35,354
Chị không…
355
00:31:39,816 --> 00:31:41,193
Chuyện đó là không thể.
356
00:31:44,530 --> 00:31:45,864
Việc cứu được chị cũng vậy…
357
00:31:47,074 --> 00:31:48,492
cho tới khi bọn em làm được.
358
00:31:55,249 --> 00:31:56,416
Kentaro.
359
00:32:41,211 --> 00:32:42,503
Chúng ta phải đi thôi.
360
00:32:42,504 --> 00:32:43,672
Kentaro đâu?
361
00:32:44,339 --> 00:32:45,382
Nó không đi cùng.
362
00:32:45,966 --> 00:32:47,134
Nó không đi.
363
00:32:50,637 --> 00:32:51,721
Chết tiệt.
364
00:32:51,722 --> 00:32:53,723
Mọi người thắt dây an toàn vào. Đi thôi!
365
00:32:53,724 --> 00:32:55,475
Ta phải đưa Titan X về nhà.
366
00:33:01,607 --> 00:33:03,108
Được rồi, ta sắp tới gần nó rồi.
367
00:33:04,484 --> 00:33:06,028
Hướng năm giờ.
368
00:33:19,791 --> 00:33:22,251
- Đưa bọn cháu ra phía trước nó.
- Bám chắc.
369
00:33:22,252 --> 00:33:23,295
Ôi trời.
370
00:33:39,102 --> 00:33:40,103
Nó kìa.
371
00:33:40,771 --> 00:33:42,021
Nó có theo ta không?
372
00:33:42,022 --> 00:33:44,232
Không, nó vẫn đang đi xa khỏi khe nứt.
373
00:33:44,233 --> 00:33:45,775
Cháu không ngạc nhiên đâu.
374
00:33:45,776 --> 00:33:47,861
Họ vừa chích nó
bằng cái dùi điện 50 megawatt mà.
375
00:33:48,362 --> 00:33:51,281
Được rồi. Mở băng đi.
376
00:34:08,632 --> 00:34:10,299
Nó không nghe thấy chúng ta.
377
00:34:10,300 --> 00:34:11,467
Mở to hơn nữa.
378
00:34:17,474 --> 00:34:19,560
- To hơn nữa.
- Đẩy lên mức 11 rồi.
379
00:34:32,322 --> 00:34:34,241
Cháu nghĩ có tác dụng rồi.
Nó đang quay lại.
380
00:34:36,784 --> 00:34:38,078
Cháy ampli rồi.
381
00:34:38,661 --> 00:34:40,455
- Chết tiệt.
- Không ổn rồi.
382
00:34:44,501 --> 00:34:46,377
- Ta cần lại gần hơn.
- Tại sao?
383
00:34:46,378 --> 00:34:48,671
Cate, cháu không thể kiểm soát nó.
384
00:34:48,672 --> 00:34:50,257
Đâu có nghĩa nó sẽ không đi theo con bé.
385
00:34:52,885 --> 00:34:54,303
Được rồi. Ta đang lại gần.
386
00:35:10,152 --> 00:35:12,321
Cate! Nó cần thấy cháu.
387
00:35:22,497 --> 00:35:24,582
Chuyện quái gì đang xảy ra phía sau thế?
388
00:35:24,583 --> 00:35:26,126
Cứ tiếp tục đi.
389
00:35:27,294 --> 00:35:28,295
Cate?
390
00:35:30,631 --> 00:35:31,673
Cate!
391
00:35:34,051 --> 00:35:35,385
Cháu sẽ ổn thôi.
392
00:35:39,264 --> 00:35:40,265
Có bà đây.
393
00:35:46,104 --> 00:35:47,731
Được rồi. Ra đi.
394
00:36:20,806 --> 00:36:22,140
Tao ở ngay đây.
395
00:36:34,611 --> 00:36:35,612
Đúng rồi.
396
00:36:37,322 --> 00:36:38,365
Lối này.
397
00:36:44,746 --> 00:36:46,581
Lee, giữ ổn định nhé.
398
00:36:46,582 --> 00:36:48,667
Anh đang cố làm vậy đây.
399
00:37:03,140 --> 00:37:04,141
Lối này.
400
00:37:06,101 --> 00:37:08,729
Lee, đưa ta tới khe nứt đi.
401
00:37:10,022 --> 00:37:11,190
Tới khe nứt.
402
00:37:12,524 --> 00:37:13,692
Rõ.
403
00:37:35,839 --> 00:37:38,425
Này, khoan đã. Là… chỗ này sao?
404
00:37:39,176 --> 00:37:41,594
Trông không giống
đang mở cửa làm ăn cho lắm.
405
00:37:41,595 --> 00:37:43,095
Đúng vậy.
406
00:37:43,096 --> 00:37:44,223
Chưa mở.
407
00:37:45,057 --> 00:37:46,642
Nó cần một Titan để kích hoạt.
408
00:37:57,945 --> 00:37:58,946
Chà,
409
00:38:00,113 --> 00:38:01,865
ta sắp biết Billy có đúng hay không rồi.
410
00:38:04,201 --> 00:38:06,453
Này, thế phương án B là gì?
Chạy bán sống bán chết à?
411
00:40:03,987 --> 00:40:05,906
Chào mừng cháu đến với nghề gia truyền.
412
00:40:26,343 --> 00:40:27,553
Cái quái gì vậy?
413
00:40:46,154 --> 00:40:47,197
Lee?
414
00:40:52,536 --> 00:40:54,120
Lee?
415
00:40:54,121 --> 00:40:55,497
Cái gì vậy, Lee?
416
00:41:27,154 --> 00:41:28,155
Lee.
417
00:41:38,916 --> 00:41:40,917
Em không… nghe thấy… anh nói gì.
418
00:41:40,918 --> 00:41:42,627
Anh đang nói gì vậy?
419
00:41:42,628 --> 00:41:44,420
Anh đang nói gì thế?
Em không nghe thấy. Em…
420
00:41:44,421 --> 00:41:45,922
Em không nghe thấy anh ấy.
Anh đang nói gì vậy?
421
00:41:45,923 --> 00:41:48,717
Kei, lúc đó anh nói…
422
00:41:50,969 --> 00:41:53,472
Anh nói tạm biệt.
423
00:43:52,466 --> 00:43:56,802
SÁU TUẦN SAU
424
00:43:56,803 --> 00:43:58,805
Cháu không biết
bố sẽ thấy thế nào về chuyện này.
425
00:43:59,723 --> 00:44:01,850
Bố và Monarch không chia tay trong êm đẹp.
426
00:44:03,852 --> 00:44:07,272
{\an8}"Tưởng nhớ những người
đã sống trọn vì sứ mệnh của ta.
427
00:44:07,898 --> 00:44:10,234
Khám phá và bảo vệ".
428
00:44:14,279 --> 00:44:17,491
Bà nghĩ Hiroshi sẽ chấp nhận điều đó
như một dòng bia mộ trung thực.
429
00:44:26,667 --> 00:44:27,709
Này, Tiến sĩ Randa.
430
00:44:30,295 --> 00:44:31,838
Bà thấy tấm kia không, trên cùng bên phải?
431
00:44:31,839 --> 00:44:33,006
Tấm đó là của bà.
432
00:44:33,674 --> 00:44:34,675
Bà là người đầu tiên.
433
00:44:36,426 --> 00:44:38,511
Tôi định tháo nó xuống trao lại cho bà,
434
00:44:38,512 --> 00:44:41,597
nhưng những người có quyền nghĩ rằng
chuyện bà quay về từ cõi chết,
435
00:44:41,598 --> 00:44:43,140
đại loại thế,
436
00:44:43,141 --> 00:44:44,852
có thể sẽ gây ra quá nhiều câu hỏi.
437
00:44:47,771 --> 00:44:49,022
Tôi muốn cho bà xem thứ này.
438
00:44:53,193 --> 00:44:56,363
Bà có tưởng tượng được chuyện gì
sẽ xảy ra nếu cả thế giới biết về bà?
439
00:44:56,989 --> 00:44:58,990
Ai cũng sẽ đổ xô tới Trục Mundi.
440
00:44:58,991 --> 00:45:00,992
Cỗ máy thời gian, suối nguồn tuổi trẻ.
441
00:45:00,993 --> 00:45:03,411
Không chỉ có bọn cháu biết về Trục Mundi.
442
00:45:03,412 --> 00:45:06,122
Ừ, chúng tôi vẫn đang cố tìm Đại tá Shaw,
nhưng ông ấy lặn mất rồi.
443
00:45:06,123 --> 00:45:07,331
Trách anh ấy được sao?
444
00:45:07,332 --> 00:45:09,167
Các ông đã nhốt anh ấy hàng năm trời.
445
00:45:09,168 --> 00:45:10,878
Ý cháu không phải ông Shaw.
446
00:45:11,420 --> 00:45:13,504
Ý cháu là em trai cháu và Isabel Simmons,
447
00:45:13,505 --> 00:45:15,966
cùng kế hoạch điên rồ của họ
nhằm cứu người bố đã chết của cháu.
448
00:45:18,552 --> 00:45:19,720
Ừ, ta…
449
00:45:20,512 --> 00:45:23,514
Ta đoán đó là lý do cháu yêu cầu,
450
00:45:23,515 --> 00:45:27,643
hay đúng hơn là đòi được
nói chuyện với ta hôm nay.
451
00:45:27,644 --> 00:45:31,648
Ông không định tống bọn cháu
vào bộ phận quản lý tài sản đâu nhỉ?
452
00:45:32,191 --> 00:45:33,983
VĂN PHÒNG
453
00:45:33,984 --> 00:45:35,276
Trái. Vẫn bên trái chú.
454
00:45:35,277 --> 00:45:37,403
- Chú đang đi lùi mà…
- Vẫn bên trái chú.
455
00:45:37,404 --> 00:45:38,779
- Bên trái chú hay cháu?
- Bên trái chú.
456
00:45:38,780 --> 00:45:41,282
- Chú đang đi lùi.
- Bên trái chú. Vẫn bên trái chú.
457
00:45:41,283 --> 00:45:42,909
Thấy chưa? Cháu phải chỉ cho chú.
458
00:45:42,910 --> 00:45:44,410
- Chú đâu thấy phía sau.
- Bên trái.
459
00:45:44,411 --> 00:45:46,162
- Bên trái chú đâu phải bên trái cháu…
- Sai rồi.
460
00:45:46,163 --> 00:45:47,747
- …khi chú đang đi lùi.
- Sai rồi.
461
00:45:47,748 --> 00:45:49,040
Là bên phải kìa.
462
00:45:49,041 --> 00:45:50,625
Chào. Hai người tìm được bọn cháu rồi.
463
00:45:50,626 --> 00:45:52,377
Chính xác thì bọn bà tìm được gì vậy?
464
00:45:54,046 --> 00:45:55,630
Monarch 2.0.
465
00:45:55,631 --> 00:45:57,840
Linh hoạt hơn, gọn nhẹ hơn.
466
00:45:57,841 --> 00:45:59,300
Dễ chối bỏ trách nhiệm hơn.
467
00:45:59,301 --> 00:46:01,678
Đúng thế. Trở lại
với những giá trị cốt lõi.
468
00:46:02,429 --> 00:46:04,264
Khoa học. Khám phá.
469
00:46:05,432 --> 00:46:06,934
Đúng tâm nguyện của những người sáng lập.
470
00:46:07,559 --> 00:46:09,727
Đây là cách ông ban ơn cho bọn cháu à?
471
00:46:09,728 --> 00:46:11,896
Giấu bọn cháu dưới tầng hầm
để khỏi ai thấy?
472
00:46:11,897 --> 00:46:13,232
Không. Không hề.
473
00:46:13,982 --> 00:46:15,901
Randa, của cháu này.
474
00:46:16,401 --> 00:46:17,903
Tiến sĩ, còn cái này của bà.
475
00:46:18,695 --> 00:46:20,697
Tôi muốn hai người điều hành tầng hầm.
476
00:46:21,949 --> 00:46:24,326
Tôi chắc chắn hai người quen…
đồng đội của mình ở đây.
477
00:46:24,993 --> 00:46:26,703
- Chào.
- Chào.
478
00:46:28,997 --> 00:46:32,375
Tim vẫn luôn nói
Monarch là nghề gia truyền.
479
00:46:32,376 --> 00:46:34,585
Và Kentaro là người thân của hai người.
480
00:46:34,586 --> 00:46:36,295
Vậy nên tôi không thể nghĩ ra
ai phù hợp hơn
481
00:46:36,296 --> 00:46:38,924
để đảm nhận nhiệm vụ vô cùng tế nhị này.
482
00:46:41,802 --> 00:46:42,803
Chậc…
483
00:46:44,471 --> 00:46:45,514
ai cần ánh nắng chứ?
484
00:46:52,312 --> 00:46:53,897
Chúng tôi có mọi thứ mình cần rồi.
485
00:48:14,645 --> 00:48:16,104
Không.
486
00:48:16,897 --> 00:48:19,107
Chúng ta còn lâu mới huề, A-Wut.
487
00:48:20,234 --> 00:48:21,318
Nhưng…
488
00:48:22,361 --> 00:48:23,570
Ừ.
489
00:48:24,154 --> 00:48:25,197
Chúng ta ổn.
490
00:48:41,588 --> 00:48:42,673
Nói tôi nghe xem.
491
00:48:45,843 --> 00:48:46,844
Tối qua,
492
00:48:48,345 --> 00:48:49,429
có hai người tới.
493
00:48:50,389 --> 00:48:52,599
Một thanh niên Nhật,
494
00:48:53,183 --> 00:48:54,268
một phụ nữ Mỹ.
495
00:48:55,644 --> 00:48:56,728
Họ hỏi về thứ đó.
496
00:48:57,729 --> 00:49:00,482
Ừ, tôi thật sự mong anh đã đuổi họ đi.
497
00:49:01,942 --> 00:49:03,068
Đó là việc của tôi mà.
498
00:49:04,403 --> 00:49:05,404
Anh biết tôi rồi đấy.
499
00:49:05,946 --> 00:49:08,156
Tôi không bao giờ
muốn xen vào chuyện của anh,
500
00:49:08,740 --> 00:49:11,368
trừ phi thật sự cần thiết.
501
00:49:16,373 --> 00:49:17,457
Được rồi.
502
00:49:18,959 --> 00:49:21,837
Họ tin rằng thứ đó là chìa khóa
503
00:49:22,504 --> 00:49:25,424
để mở cánh cửa dẫn tới mọi thứ họ muốn.
504
00:49:26,300 --> 00:49:29,510
Và họ sẵn sàng mạo hiểm
thiêu rụi cả thế giới để có được nó.
505
00:49:29,511 --> 00:49:30,762
Cố đóng vai Chúa.
506
00:49:32,472 --> 00:49:33,724
Không ai được phép đóng vai Chúa cả.
507
00:49:34,558 --> 00:49:37,394
Nhưng vậy đâu có ngăn được
nhiều kẻ cố thử, đúng không?
508
00:49:38,896 --> 00:49:39,897
Lee.
509
00:49:40,772 --> 00:49:42,941
Anh có thật sự biết
mình đang dấn thân vào chuyện gì không?
510
00:49:43,525 --> 00:49:44,818
Biết chết liền.
511
00:49:45,819 --> 00:49:47,029
Vậy nên đi thôi.
512
00:49:48,322 --> 00:49:49,656
Đi thôi.
513
00:50:18,477 --> 00:50:19,811
Ta không thể đi xa hơn nữa.
514
00:50:23,941 --> 00:50:25,025
A-Wut,
515
00:50:26,151 --> 00:50:29,196
thứ này thật sự tệ như lời đồn sao?
516
00:51:13,532 --> 00:51:15,033
Mày đây rồi.
517
00:51:38,682 --> 00:51:40,100
Hẹn sớm gặp lại nhé.
518
00:51:43,520 --> 00:51:44,771
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "RODAN"
CỦA TOHO CO., LTD.
519
00:52:47,501 --> 00:52:49,503
Biên dịch: A.T