1 00:00:18,727 --> 00:00:21,229 Тіме, чуєш? Ми знайшли розщелину. 2 00:00:21,230 --> 00:00:23,273 Знайшли розщелину Біллі. 3 00:00:27,319 --> 00:00:28,737 Тіме, це ти? 4 00:00:29,488 --> 00:00:30,948 Чуєш мене, Тіме? 5 00:00:32,156 --> 00:00:34,033 Думаю, це завади з розщелини. 6 00:00:34,034 --> 00:00:35,284 А ти як думаєш? 7 00:00:35,285 --> 00:00:37,412 Так. Мабуть. 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,376 Кей. 9 00:00:44,211 --> 00:00:45,212 Кей. 10 00:00:46,839 --> 00:00:47,923 Ти як? 11 00:00:51,718 --> 00:00:55,681 Я вважала, що Біллі покинув Хіроші. 12 00:00:58,100 --> 00:01:00,435 А він прагнув возз'єднати нашу сім'ю. 13 00:01:01,812 --> 00:01:03,897 Така в нього була натура. 14 00:01:05,147 --> 00:01:08,442 І, можливо, він ще й розв'язав за нас наші задачі. 15 00:01:08,443 --> 00:01:11,445 Його безумна теорія про мурашник була від початку слушна. 16 00:01:11,446 --> 00:01:15,449 І він завжди казав, що всі розщелини пов'язані між собою. 17 00:01:15,450 --> 00:01:17,785 Тепер ми це знаємо. 18 00:01:17,786 --> 00:01:20,163 - Центральна станція. - Так. 19 00:01:21,957 --> 00:01:25,459 Напевно, тут титан повертається у вісь світу. 20 00:01:25,460 --> 00:01:27,670 Так. Ми біля правильної розщелини. 21 00:01:27,671 --> 00:01:28,881 Дякую, Біллі. 22 00:01:29,673 --> 00:01:32,551 Але треба якось привести сюди титана. 23 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 Тікаймо, Кей. Бігом. 24 00:01:40,851 --> 00:01:41,935 Біжи, біжи! 25 00:01:42,853 --> 00:01:44,313 Не відставай! 26 00:02:08,086 --> 00:02:09,420 Можемо виходити. 27 00:02:20,807 --> 00:02:24,228 Тільки-но я подумав, що дивніше вже не буває… 28 00:02:24,895 --> 00:02:26,355 Стережися! 29 00:02:28,607 --> 00:02:31,068 - Ти ціла? - Так. 30 00:02:37,658 --> 00:02:39,201 Ти це бачив? 31 00:02:41,411 --> 00:02:43,121 Ми їм були не цікаві. 32 00:02:44,331 --> 00:02:46,499 - Ніби нас тут і нема. - Ні. 33 00:02:46,500 --> 00:02:48,752 Вони від чогось тікають. 34 00:02:49,294 --> 00:02:50,546 Гайда, побігли. 35 00:04:29,102 --> 00:04:31,230 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖА «ҐОДЗІЛЛА» 36 00:04:37,319 --> 00:04:39,863 {\an8}МОНАРХ: СПАДОК МОНСТРІВ 37 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 Конґ і титан – розмінна монета, якщо можна врятувати тата. 38 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 Я її знайшов. Вона у сховищі. 39 00:05:12,813 --> 00:05:13,981 Зрозумів. 40 00:05:14,773 --> 00:05:17,067 Що означає «врятувати» його? 41 00:05:17,776 --> 00:05:19,986 Це тобі пообіцяла Ізабель? 42 00:05:19,987 --> 00:05:22,238 Надавши їй доступ до осі світу, 43 00:05:22,239 --> 00:05:24,949 ти чарівним чином вернешся в минуле і врятуєш тата? 44 00:05:24,950 --> 00:05:26,784 - Це не її ідея. - Вона тобою маніпулює. 45 00:05:26,785 --> 00:05:29,036 Вісь світу потрібна їй для власної вигоди. 46 00:05:29,037 --> 00:05:30,371 Неправда. 47 00:05:30,372 --> 00:05:32,164 Це все, чого хоче Apex! 48 00:05:32,165 --> 00:05:33,375 Цього хочу я. 49 00:05:35,002 --> 00:05:37,337 Якщо це врятує тата, я думав, ти теж зрозумієш. 50 00:05:42,509 --> 00:05:46,012 Я б теж воліла, щоб тато був живий і щоб я вчинила інакше. 51 00:05:46,013 --> 00:05:48,014 Але минулого не змінити. 52 00:05:48,015 --> 00:05:49,473 Кентаро. 53 00:05:49,474 --> 00:05:50,517 Я йду! 54 00:05:51,018 --> 00:05:52,603 Не тягніть мене. 55 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 Показники стабільні. 56 00:06:01,195 --> 00:06:03,738 Добре. Не перевищуйте Брендину потужність. 57 00:06:03,739 --> 00:06:06,282 Утримуйте її стабільною до появи Конґа. 58 00:06:06,283 --> 00:06:08,702 З таким вереском він не забариться. 59 00:06:16,502 --> 00:06:17,753 Випустіть мене! 60 00:06:37,731 --> 00:06:38,732 Стій. 61 00:06:43,862 --> 00:06:45,906 Я не впізнаю цей звук. 62 00:06:48,784 --> 00:06:50,369 Звідки ці звуки? 63 00:06:51,745 --> 00:06:54,872 Це той самий вертоліт, яким викрали яйце титана. 64 00:06:54,873 --> 00:06:56,083 Старий «чинук». 65 00:06:57,626 --> 00:07:00,087 Звідти й вереск істоти. 66 00:07:03,465 --> 00:07:06,968 Не знаю, що то за клич, але ним, певно, заманюють Конґа. 67 00:07:06,969 --> 00:07:07,970 Так. 68 00:07:08,595 --> 00:07:11,682 І якщо останній сигнал, отриманий з трекера, правильний, 69 00:07:13,517 --> 00:07:15,644 він іде прямо до титана. 70 00:07:20,190 --> 00:07:21,941 Я переживаю за Кейт і Кентаро. 71 00:07:21,942 --> 00:07:23,902 Далеко нам іще йти? 72 00:07:24,444 --> 00:07:26,280 Кілометрів зо два. 73 00:07:26,905 --> 00:07:28,699 А чому «Монарх» покинув базу? 74 00:07:29,658 --> 00:07:33,744 У 90-х роках там стався інцидент 75 00:07:33,745 --> 00:07:38,542 через здатність черепозаврів унюхати запах крему від сонця. 76 00:07:43,380 --> 00:07:45,299 На острові є ще люди «Монарха»? 77 00:07:46,717 --> 00:07:48,427 Зараз тільки ми. 78 00:07:49,970 --> 00:07:51,304 Чекайте. 79 00:07:51,305 --> 00:07:52,514 Я щось придумала. 80 00:07:53,682 --> 00:07:55,600 Ізабель наказала їхати на базу. 81 00:07:55,601 --> 00:07:58,519 - Це корито може швидше? - По нормальній дорозі може. 82 00:07:58,520 --> 00:08:00,479 Знаєш, скільки важить Конґ? 83 00:08:00,480 --> 00:08:03,858 Напевне ми не знаємо, але десь від 70 000 до 90 000 тонн. 84 00:08:03,859 --> 00:08:06,027 Знаєш, що буває, коли на тебе наступає 85 00:08:06,028 --> 00:08:07,486 істота вагою 90 000 тонн? 86 00:08:07,487 --> 00:08:08,905 Господи. 87 00:08:08,906 --> 00:08:10,907 - Благаю! - Що там таке? 88 00:08:10,908 --> 00:08:15,495 …бушує гігантська мавпа, і вам повний капець. 89 00:08:16,246 --> 00:08:17,663 Руки, руки. 90 00:08:17,664 --> 00:08:19,498 Опустіть зброю. Руки, руки. 91 00:08:19,499 --> 00:08:21,459 Зброю на панель, на панель. 92 00:08:21,460 --> 00:08:24,004 - На панель! - Не робіть дурниць. 93 00:08:28,008 --> 00:08:29,801 Отак, добре. 94 00:08:30,636 --> 00:08:32,178 Ви працюєте на Ізабель Сіммонс? 95 00:08:32,179 --> 00:08:35,681 Я звичайний геолог з купою боргів за навчання. 96 00:08:35,682 --> 00:08:37,934 Ізабель не так багато платить, щоб я ліз під кулі. 97 00:08:39,561 --> 00:08:40,645 Що вам треба? 98 00:08:41,270 --> 00:08:43,732 Ми візьмемо ваші пікапи. 99 00:08:51,949 --> 00:08:54,368 Наземна група «Монарха», відповідайте. 100 00:08:56,286 --> 00:08:58,038 Як чуєш, Тіме? Прийом. 101 00:09:00,082 --> 00:09:01,415 Думаю, з ними все добре. 102 00:09:01,416 --> 00:09:03,209 Вони молоді, витривалі й розумні. 103 00:09:03,210 --> 00:09:04,336 Здебільшого. 104 00:09:06,630 --> 00:09:09,299 Скажу лише одне: Кейт дуже на тебе схожа. 105 00:09:10,801 --> 00:09:13,386 - Ох ви ж двоє. - Так. 106 00:09:13,387 --> 00:09:15,388 Ви знайомі якісь два тижні, дивлюсь, 107 00:09:15,389 --> 00:09:18,182 а ви вже мчите на пляж до титана. 108 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 З одного тіста ліплені. 109 00:09:21,061 --> 00:09:25,232 Ти до самогубства не схильна, тому я спитаю: 110 00:09:26,024 --> 00:09:27,693 чи я пропустив щось важливе? 111 00:09:29,611 --> 00:09:35,032 Після твого від'їзду з будинку Сузукі 112 00:09:35,033 --> 00:09:36,285 ми з Кейт… 113 00:09:37,578 --> 00:09:39,787 Кейт встановила зв'язок з титаном. 114 00:09:39,788 --> 00:09:41,205 От приїхали. 115 00:09:41,206 --> 00:09:42,249 «Встановила зв'язок»? 116 00:09:44,543 --> 00:09:48,630 Титан випромінює наддовгі хвилі, 117 00:09:49,506 --> 00:09:51,257 а вода виступає як провідник, 118 00:09:51,258 --> 00:09:55,219 подібно до того, як кити спілкуються на величезних відстанях. 119 00:09:55,220 --> 00:09:56,679 Як сонар? 120 00:09:56,680 --> 00:09:58,222 Вловив сигнал з Бази-18. 121 00:09:58,223 --> 00:10:01,310 Так. І… 122 00:10:01,894 --> 00:10:02,895 Кейт його чує. 123 00:10:04,438 --> 00:10:10,026 Вона відчуває його так, як не відчуваємо ми з тобою, і не знаю як і навіщо, 124 00:10:10,027 --> 00:10:14,822 але я записала на прилад доктора Сузукі 125 00:10:14,823 --> 00:10:17,033 звуки, які чує Кейт. 126 00:10:17,034 --> 00:10:18,826 - Записала? - Так. 127 00:10:18,827 --> 00:10:20,369 А запис у тебе? 128 00:10:20,370 --> 00:10:22,580 Так. Це дивовижно, Лі. 129 00:10:22,581 --> 00:10:25,291 Це перше свідчення того, що титани мають мову 130 00:10:25,292 --> 00:10:26,627 і спілкуються між собою. 131 00:10:27,503 --> 00:10:29,086 Уяви, що це може означати. 132 00:10:29,087 --> 00:10:31,173 Я намагаюся. 133 00:10:33,050 --> 00:10:35,093 Стривай. А що пропустила я? 134 00:10:35,719 --> 00:10:36,844 Про що ти? 135 00:10:36,845 --> 00:10:39,680 Як ти почепив на титана трекер? 136 00:10:39,681 --> 00:10:44,186 Коли ми з Сузукі пробували виявити його новим приладом Ґодзіллу, 137 00:10:44,937 --> 00:10:49,565 він випадково створив квантовий телефон, 138 00:10:49,566 --> 00:10:52,945 який зв'язав мене зі мною в минулому… 139 00:10:54,154 --> 00:10:56,030 коли я був у осі світу. 140 00:10:56,031 --> 00:10:57,448 Кейко! 141 00:10:57,449 --> 00:10:59,660 Тікайте! Негайно тікайте! 142 00:11:11,547 --> 00:11:13,173 То ми були там… 143 00:11:14,550 --> 00:11:16,176 в один і той самий час. 144 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 І ти знав? 145 00:11:22,057 --> 00:11:23,100 Бачив мене? 146 00:11:28,689 --> 00:11:30,524 Я чекала тебе. 147 00:11:32,943 --> 00:11:34,778 Чому ти до мене не підійшов? 148 00:11:36,780 --> 00:11:39,031 Чому? Разом ми б звідти вибралися. 149 00:11:39,032 --> 00:11:42,034 Кей, я розумів, що єдиний спосіб тобі вижити 150 00:11:42,035 --> 00:11:43,287 і безпечно вернутися назад – 151 00:11:44,246 --> 00:11:49,083 якщо я не втручатимуся в хід подій, які вже сталися. 152 00:11:49,084 --> 00:11:50,334 Вирішувати мав не ти. 153 00:11:50,335 --> 00:11:52,796 А я. 154 00:11:53,338 --> 00:11:55,506 То було моє життя і моє майбутнє, 155 00:11:55,507 --> 00:11:57,009 а ти вирішив за мене. 156 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 А що б зробила ти? 157 00:12:03,557 --> 00:12:05,391 Ти не мав права. 158 00:12:05,392 --> 00:12:06,685 Ти не мав права! 159 00:12:07,311 --> 00:12:08,729 Увесь цей час. 160 00:12:09,771 --> 00:12:11,731 Ти не знаєш, як би все було. 161 00:12:11,732 --> 00:12:14,025 Я могла б бути з Хіроші. 162 00:12:14,026 --> 00:12:15,693 Могла б прожити з ним роки. 163 00:12:15,694 --> 00:12:17,279 Він міг би ще жити й жити. 164 00:12:21,909 --> 00:12:23,285 Багатенько «міг би». 165 00:12:31,877 --> 00:12:34,170 Нейром'язова реакція нестабільна. 166 00:12:34,171 --> 00:12:35,588 Титан упирається. 167 00:12:35,589 --> 00:12:37,089 Ми цього очікували. 168 00:12:37,090 --> 00:12:38,842 Того разу він теж не дуже зрадів. 169 00:12:39,801 --> 00:12:41,553 Того разу він не захищав яйце. 170 00:12:42,763 --> 00:12:43,764 Це правда. 171 00:12:47,351 --> 00:12:48,352 Ти в порядку? 172 00:12:49,311 --> 00:12:50,729 Це так необхідно? 173 00:12:51,855 --> 00:12:53,607 Конґ буде через шість хвилин. 174 00:12:54,233 --> 00:12:55,566 Має бути інший вихід. 175 00:12:55,567 --> 00:12:58,277 Кентаро, якщо істота зовні важливіша за твого батька, 176 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 то скажи мені тут і зараз. 177 00:13:00,614 --> 00:13:04,409 Бо Конґ буде тут через п'ять хвилин 26 секунд. 178 00:13:46,535 --> 00:13:47,578 Чорт. 179 00:13:52,124 --> 00:13:53,500 Шоу, ви нас чуєте? 180 00:13:54,084 --> 00:13:55,585 Докторе Ранда. 181 00:13:55,586 --> 00:13:56,712 Я щойно їх чула. 182 00:13:57,337 --> 00:13:58,504 Цей острів… 183 00:13:58,505 --> 00:14:01,174 Якщо вони йшли на схід, то мають бути десь тут. 184 00:14:01,175 --> 00:14:02,633 Гальмуйте! 185 00:14:02,634 --> 00:14:04,136 Стійте. Стоп. 186 00:14:11,685 --> 00:14:13,060 Кепський у вас вигляд. 187 00:14:13,061 --> 00:14:14,605 Я теж радий тебе бачити, Мей. 188 00:14:15,981 --> 00:14:17,815 - Де ви дістали машини? - Ну, 189 00:14:17,816 --> 00:14:19,942 їх віддали під дулом пістолета. 190 00:14:19,943 --> 00:14:23,863 Ми забрали їх у лайнюків, які працюють на Ізабель Сіммонс. 191 00:14:23,864 --> 00:14:26,450 Сіммонс? Як в Apex. 192 00:14:27,201 --> 00:14:28,660 Кейт і Кентаро з ними. 193 00:14:31,038 --> 00:14:32,121 Так. 194 00:14:32,122 --> 00:14:34,457 Вони отаборилися на списаній базі «Монарха» 195 00:14:34,458 --> 00:14:36,083 в оцій долині. 196 00:14:36,084 --> 00:14:37,794 Але є ще дещо. 197 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 У них титан. 198 00:14:40,756 --> 00:14:43,257 Якщо ви знаєте, де титан, то ми знаємо, де розщелина. 199 00:14:43,258 --> 00:14:44,342 До роботи. 200 00:14:44,343 --> 00:14:45,843 Стійте. Що ви… 201 00:14:45,844 --> 00:14:47,929 Ви знайшли розщелину? Вона активна? 202 00:14:47,930 --> 00:14:49,263 Ніби неактивна, 203 00:14:49,264 --> 00:14:51,516 але, на нашу думку, титан її активує. 204 00:14:51,517 --> 00:14:53,226 Але як ми його туди заманимо? 205 00:14:53,227 --> 00:14:55,270 Ми з Кейт записали пісню титана. 206 00:14:55,896 --> 00:14:57,230 Якщо він заблукав і боїться, 207 00:14:57,231 --> 00:14:59,732 то, можливо, зреагує на звук собі подібного. 208 00:14:59,733 --> 00:15:01,109 - На власний голос. - Чекайте. 209 00:15:01,652 --> 00:15:02,735 Я перепрошую. 210 00:15:02,736 --> 00:15:05,947 Ви записали спілкування титанів? 211 00:15:05,948 --> 00:15:07,532 Ви хоч розумієте, що це означає? 212 00:15:07,533 --> 00:15:09,534 - Так. - Авжеж, ви розумієте, 213 00:15:09,535 --> 00:15:10,826 що це означає. 214 00:15:10,827 --> 00:15:12,162 Нам знадобиться запис. 215 00:15:12,955 --> 00:15:14,455 Упевнений? 216 00:15:14,456 --> 00:15:15,958 Тобі треба до онуків. 217 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 - Удачі тобі. - І тобі. 218 00:15:57,541 --> 00:15:58,584 Отак. 219 00:16:09,803 --> 00:16:11,180 Увага, учні. 220 00:16:46,924 --> 00:16:48,174 ЧАС ПОЯВИ КОНҐА БАЗА 221 00:16:48,175 --> 00:16:49,258 Буде через хвилину. 222 00:16:49,259 --> 00:16:50,718 Додай потужності. 223 00:16:50,719 --> 00:16:51,762 Потроху. 224 00:16:55,224 --> 00:16:57,434 {\an8}НЕЙРОІМПЛАНТИ АКТИВНІ 225 00:18:15,429 --> 00:18:16,430 Ні! Ні! 226 00:19:04,228 --> 00:19:05,395 Очманіти. 227 00:19:16,073 --> 00:19:17,156 Ми спізнилися. 228 00:19:17,157 --> 00:19:19,075 Ні, база всередині скелі. 229 00:19:19,076 --> 00:19:21,077 - Кейт і Кентаро в безпеці. - А ми? 230 00:19:21,078 --> 00:19:23,413 - Там хтось є. - Що? 231 00:19:24,164 --> 00:19:25,165 Дай гляну. 232 00:19:27,125 --> 00:19:28,543 О боже. 233 00:19:28,544 --> 00:19:29,878 Це Кейт. 234 00:19:35,634 --> 00:19:37,635 - Я поїду туди. - Куди ви? 235 00:19:37,636 --> 00:19:40,388 Ні. Якщо доберемося до бази, я вимкну синаптичний зв'язок. 236 00:19:40,389 --> 00:19:42,640 - Я заберу звідти Кейт. - Ні, докторе Ран… 237 00:19:42,641 --> 00:19:44,226 - Чекайте, стійте. - Що? 238 00:19:47,813 --> 00:19:48,814 Будьте обережні. 239 00:19:54,778 --> 00:19:56,238 Пішли. Йдемо! 240 00:21:12,439 --> 00:21:14,274 А якщо переможе Конґ? 241 00:21:14,858 --> 00:21:18,070 Якщо переможе Конґ, то ми на острові безсилі. 242 00:21:19,863 --> 00:21:22,199 Він стоїть між матір'ю та її дитиною, тому… 243 00:21:23,784 --> 00:21:25,244 Я знаю, на кого я ставлю. 244 00:21:27,162 --> 00:21:29,498 На скільки ще можна посилити потужність? 245 00:21:30,249 --> 00:21:33,209 Ми майже на межі, коли Бренда перевантажила систему 246 00:21:33,210 --> 00:21:34,378 в Санта-Соледаді. 247 00:21:34,962 --> 00:21:36,255 Майже? 248 00:21:37,214 --> 00:21:39,173 Можу додати ще п'ять відсотків. 249 00:21:39,174 --> 00:21:40,175 Давай. 250 00:22:05,492 --> 00:22:07,410 Ось яка користь від геологів. 251 00:22:07,411 --> 00:22:08,412 Ходімо. 252 00:22:09,496 --> 00:22:11,623 - Що це? - Датчик периметра. 253 00:22:16,962 --> 00:22:17,963 Заходьмо! 254 00:22:19,131 --> 00:22:20,214 Це «Монарх». 255 00:22:20,215 --> 00:22:22,676 ЗАХІДНИЙ ВХІД ВИЯВЛЕНО РУХ 256 00:22:23,302 --> 00:22:25,928 Ой боже. Вони подумають, що це Apex. 257 00:22:25,929 --> 00:22:27,346 Вони подумають, що це Apex, 258 00:22:27,347 --> 00:22:29,348 а мій батько не візьме вину на себе. 259 00:22:29,349 --> 00:22:31,434 Він звалить усе на нас. Ти його не знаєш. 260 00:22:31,435 --> 00:22:33,937 Ми не будемо шукати по світу іншу розщелину. 261 00:22:34,605 --> 00:22:35,980 Ми вже на місці. 262 00:22:35,981 --> 00:22:36,982 Ми там, де треба. 263 00:22:39,318 --> 00:22:40,861 Кентаро! Ні, ні! 264 00:22:53,373 --> 00:22:55,708 Фрітчмен, охороняй базу. Знайди Кентаро. 265 00:22:55,709 --> 00:22:58,378 А ми в командний центр, що на четвертому поверсі. 266 00:22:59,463 --> 00:23:01,506 - Здоров. - Не рухатися. 267 00:23:01,507 --> 00:23:03,508 - Ні, стій! - Він замкне двері! 268 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 Гей! 269 00:23:11,850 --> 00:23:13,060 Чувак. 270 00:23:15,521 --> 00:23:18,106 Я був запасним пантером у шкільній команді з реґбі. 271 00:23:18,607 --> 00:23:19,774 Ясно. 272 00:23:19,775 --> 00:23:21,318 - Нагору? - Так. 273 00:23:22,194 --> 00:23:23,237 Їдьмо. 274 00:23:24,613 --> 00:23:25,656 Знайди Кентаро. 275 00:23:27,574 --> 00:23:28,659 Плече болить. 276 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 Кейт! 277 00:24:16,081 --> 00:24:17,999 Гей! Усім… 278 00:24:18,000 --> 00:24:20,418 Усі відійдіть від пультів керування! 279 00:24:20,419 --> 00:24:24,505 Негайно від'єднайте синаптичний зв'язок з титаном. 280 00:24:24,506 --> 00:24:26,007 То нам відійти від пультів 281 00:24:26,008 --> 00:24:27,550 чи від'єднати зв'язок? 282 00:24:27,551 --> 00:24:29,552 Ану вставай, розумнику. Швидше. 283 00:24:29,553 --> 00:24:30,845 Добре, встаю. 284 00:24:30,846 --> 00:24:31,972 Де Кентаро Ранда? 285 00:24:34,099 --> 00:24:35,350 А Ізабель Сіммонс? 286 00:24:40,939 --> 00:24:42,191 Не так швидко. 287 00:24:43,275 --> 00:24:44,567 Ти Кентаро Ранда? 288 00:24:44,568 --> 00:24:45,776 Так, це я. 289 00:24:45,777 --> 00:24:47,278 Ви підете зі мною. 290 00:24:47,279 --> 00:24:48,446 Не бійся. Він з «Монарха». 291 00:24:48,447 --> 00:24:49,615 Допоможе нам. 292 00:24:51,241 --> 00:24:53,368 Як добре, що ви тут. Ми думали, ви не прийдете. 293 00:24:54,203 --> 00:24:55,787 Спокійно. Ви в безпеці… 294 00:25:03,504 --> 00:25:05,796 Сідай, Мей. А ви йдіть сюди. 295 00:25:05,797 --> 00:25:07,508 Дякую. Ворушіться. 296 00:25:13,931 --> 00:25:15,557 {\an8}НЕЗБІГ ЯДРА ТА ПАМ'ЯТІ ПЕРЕВАНТАЖЕННЯ 297 00:25:16,433 --> 00:25:17,725 Що? 298 00:25:17,726 --> 00:25:19,018 Усе повторюється. Я не… 299 00:25:19,019 --> 00:25:20,102 - Що? - Я не можу… 300 00:25:20,103 --> 00:25:22,355 Система замкнулася, і це її перевантажує. 301 00:25:22,356 --> 00:25:23,856 То вимкни її. 302 00:25:23,857 --> 00:25:25,399 Це не так працює, Тіме. 303 00:25:25,400 --> 00:25:28,152 Синаптичний зв'язок титана на максимумі. 304 00:25:28,153 --> 00:25:29,820 - І вже не відкотиться. - Я знаю. 305 00:25:29,821 --> 00:25:31,030 А я не знаю. 306 00:25:31,031 --> 00:25:32,198 Що це означає? 307 00:25:32,199 --> 00:25:33,617 Код тут ні при чому. 308 00:25:34,201 --> 00:25:35,535 Вони хочуть не керувати ним, 309 00:25:35,536 --> 00:25:36,787 а розлютити. 310 00:25:37,412 --> 00:25:38,788 Треба від'єднати титана. 311 00:25:38,789 --> 00:25:42,584 А як його від'єднати? 312 00:25:56,515 --> 00:25:57,891 Кейт! 313 00:26:03,438 --> 00:26:04,565 Кейт! 314 00:26:26,920 --> 00:26:29,173 Кейт! Тримайся! 315 00:26:52,404 --> 00:26:53,655 Кейко! 316 00:26:55,991 --> 00:26:57,034 Кейт! 317 00:26:58,160 --> 00:27:00,078 Тримайся! Я тебе тримаю. 318 00:27:10,339 --> 00:27:11,632 - Сюди! - Добре. 319 00:27:55,551 --> 00:27:57,302 - Бігом! Сюди! - Біжіть. Швидше! 320 00:27:58,929 --> 00:28:00,013 - Бігом! - Тім! 321 00:28:22,452 --> 00:28:23,453 Відійди! 322 00:29:13,795 --> 00:29:17,633 Її інстинкти сильніші за будь-який написаний мною комп'ютерний код. 323 00:29:18,967 --> 00:29:20,177 Вона сама від'єдналася. 324 00:29:21,595 --> 00:29:23,180 І може тепер вернутися назад. 325 00:29:31,522 --> 00:29:33,689 От тільки вона йде не туди. 326 00:29:33,690 --> 00:29:34,858 Розщелина там. 327 00:29:36,026 --> 00:29:37,945 Вона, мабуть, заплуталася. 328 00:29:38,529 --> 00:29:40,531 І як ми приведемо її до розщелини? 329 00:30:12,688 --> 00:30:13,856 - Ходімо! - Кейт! 330 00:30:18,485 --> 00:30:19,611 Я піду знайду його. 331 00:30:20,779 --> 00:30:21,947 Я мушу спробувати. 332 00:30:29,788 --> 00:30:30,872 Хай поспішить. 333 00:30:30,873 --> 00:30:32,624 Титан нас не чекатиме. 334 00:30:36,003 --> 00:30:37,421 Не лети, Кентаро! 335 00:30:43,635 --> 00:30:45,179 Ми вже втратили тата. 336 00:30:46,430 --> 00:30:48,222 - Не хочу втратити й тебе. - Слухай, 337 00:30:48,223 --> 00:30:51,058 розумію, ти хотіла все виправити, але тепер моя черга. 338 00:30:51,059 --> 00:30:52,186 Тата більше нема. 339 00:30:52,728 --> 00:30:53,978 - Ми бачили його смерть. - Ні. 340 00:30:53,979 --> 00:30:56,063 - Ми бачили смерть його версії. - Не треба. 341 00:30:56,064 --> 00:30:57,773 - Вона навіює тобі думки. - Кейт, 342 00:30:57,774 --> 00:30:59,276 тато був в осі світу. 343 00:31:02,821 --> 00:31:04,071 Коли? 344 00:31:04,072 --> 00:31:05,699 У рік, коли ми думали, що він зник. 345 00:31:06,241 --> 00:31:07,576 Після нападу Ґодзілли. 346 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 Він спускався в розщелину. 347 00:31:10,037 --> 00:31:11,955 Він нас не кидав, Кейт. 348 00:31:12,664 --> 00:31:14,374 А намагався повернутися до нас. 349 00:31:15,501 --> 00:31:18,128 Можливо, там існує версія його, яку я ще можу врятувати. 350 00:31:19,296 --> 00:31:21,381 - Чому він мені не сказав? - Щоб захистити нас. 351 00:31:22,007 --> 00:31:23,091 Уберегти. 352 00:31:24,343 --> 00:31:25,844 Щоб ми не пішли по нього. 353 00:31:30,474 --> 00:31:31,767 Можеш піти зі мною. 354 00:31:34,353 --> 00:31:35,354 Я не… 355 00:31:39,816 --> 00:31:41,193 Це неможливо. 356 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 Яким був і твій порятунок… 357 00:31:47,074 --> 00:31:48,492 поки ми тебе не врятували. 358 00:31:55,249 --> 00:31:56,416 Кентаро. 359 00:32:41,211 --> 00:32:42,503 Летимо. 360 00:32:42,504 --> 00:32:43,672 А де Кентаро? 361 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 Він не полетить. 362 00:32:45,966 --> 00:32:47,134 Він не полетить. 363 00:32:50,637 --> 00:32:51,721 От лихо. 364 00:32:51,722 --> 00:32:53,723 Пристебніться всі. Злітаємо! 365 00:32:53,724 --> 00:32:55,475 Повернемо титана додому. 366 00:33:01,607 --> 00:33:03,108 Ми підлітаємо до неї. 367 00:33:04,484 --> 00:33:06,028 На південний схід. 368 00:33:19,791 --> 00:33:22,251 - Облетіть її спереду. - Тримайтесь. 369 00:33:22,252 --> 00:33:23,295 Ой чорт. 370 00:33:39,102 --> 00:33:40,103 Он вона. 371 00:33:40,771 --> 00:33:42,021 Вона що, йде за нами? 372 00:33:42,022 --> 00:33:44,232 Ні, й далі віддаляється від розщелини. 373 00:33:44,233 --> 00:33:45,775 Я не здивована. 374 00:33:45,776 --> 00:33:47,861 Її ж били струмом у 50 мегаватів. 375 00:33:48,362 --> 00:33:51,281 Увімкнімо запис. 376 00:34:08,632 --> 00:34:10,299 Вона нас не чує. 377 00:34:10,300 --> 00:34:11,467 Зроби голосніше. 378 00:34:17,474 --> 00:34:19,560 - Гучніше. - Ставлю на максимум. 379 00:34:32,322 --> 00:34:34,241 Думаю, подіяло. Вона розвертається. 380 00:34:36,784 --> 00:34:38,078 Посилювач згорів. 381 00:34:38,661 --> 00:34:40,455 - От зараза. - Не все гладко. 382 00:34:44,501 --> 00:34:46,377 - Підлетіть ближче. - Навіщо? 383 00:34:46,378 --> 00:34:48,671 Кейт, ти її не скеруєш. 384 00:34:48,672 --> 00:34:50,257 Не факт, що вона не піде за нею. 385 00:34:52,885 --> 00:34:54,303 Добре. Підлітаю. 386 00:35:10,152 --> 00:35:12,321 Кейт! Хай вона тебе бачить. 387 00:35:22,497 --> 00:35:24,582 Що там діється? 388 00:35:24,583 --> 00:35:26,126 Покажися їй. 389 00:35:27,294 --> 00:35:28,295 Кейт. 390 00:35:30,631 --> 00:35:31,673 Кейт! 391 00:35:34,051 --> 00:35:35,385 Я впораюся. 392 00:35:39,264 --> 00:35:40,265 Я тебе підстрахую. 393 00:35:46,104 --> 00:35:47,731 Готово. Іди. 394 00:36:20,806 --> 00:36:22,140 Я тут. 395 00:36:34,611 --> 00:36:35,612 Отак. 396 00:36:37,322 --> 00:36:38,365 Сюди. 397 00:36:44,746 --> 00:36:46,581 Так і тримай, Лі. 398 00:36:46,582 --> 00:36:48,667 Я намагаюся. 399 00:37:03,140 --> 00:37:04,141 Сюди. 400 00:37:06,101 --> 00:37:08,729 Вези нас до розщелини, Лі. 401 00:37:10,022 --> 00:37:11,190 До розщелини. 402 00:37:12,524 --> 00:37:13,692 Зрозумів. 403 00:37:35,839 --> 00:37:38,425 Стривайте, це тут? 404 00:37:39,176 --> 00:37:41,594 Щось розщелина наче не діє. 405 00:37:41,595 --> 00:37:43,095 Не діє. 406 00:37:43,096 --> 00:37:44,223 Поки що. 407 00:37:45,057 --> 00:37:46,642 Титан має її активувати. 408 00:37:57,945 --> 00:37:58,946 Ну, 409 00:38:00,113 --> 00:38:01,865 зараз побачимо, чи Біллі мав рацію. 410 00:38:04,201 --> 00:38:06,453 А який план Б? Щодуху тікати? 411 00:40:03,987 --> 00:40:05,906 Ласкаво просимо в сімейний бізнес. 412 00:40:26,343 --> 00:40:27,553 А це що? 413 00:40:46,154 --> 00:40:47,197 Лі. 414 00:40:52,536 --> 00:40:54,120 Лі. 415 00:40:54,121 --> 00:40:55,497 Що таке, Лі? 416 00:41:27,154 --> 00:41:28,155 Лі. 417 00:41:38,916 --> 00:41:40,917 Я не… Я тебе не чую. 418 00:41:40,918 --> 00:41:44,420 Що ти кажеш? Я не чую. Я… 419 00:41:44,421 --> 00:41:45,922 Я його не чую. Що ти кажеш? 420 00:41:45,923 --> 00:41:48,717 Кей, я казав… 421 00:41:50,969 --> 00:41:53,472 Я з тобою прощався. 422 00:43:52,466 --> 00:43:56,802 ЧЕРЕЗ ПІВТОРА МІСЯЦЯ 423 00:43:56,803 --> 00:43:58,805 Не знаю, як би він на це відреагував. 424 00:43:59,723 --> 00:44:01,850 Тато й «Монарх» розійшлися не дуже добре. 425 00:44:03,852 --> 00:44:07,272 {\an8}«На спомин про тих, хто жив згідно з гаслом: 426 00:44:07,898 --> 00:44:10,234 "Вивчати й обороняти"». 427 00:44:14,279 --> 00:44:17,491 Думаю, Хіроші сприйняв би ці слова як правдиву епітафію. 428 00:44:26,667 --> 00:44:27,709 Докторе Ранда. 429 00:44:30,295 --> 00:44:31,838 Бачите отам, угорі справа? 430 00:44:31,839 --> 00:44:33,006 То ваша. 431 00:44:33,674 --> 00:44:34,675 Ви ж була перша. 432 00:44:36,426 --> 00:44:38,511 Я хотів, щоб її зняли й віддали вам, 433 00:44:38,512 --> 00:44:41,597 але начальство подумало, що ваше повернення з мертвих, 434 00:44:41,598 --> 00:44:43,140 – а так і було, – 435 00:44:43,141 --> 00:44:44,852 викличе багато питань. 436 00:44:47,771 --> 00:44:49,022 Я вам щось покажу. 437 00:44:53,193 --> 00:44:56,363 Уявляєте, що було б, якби про вас дізнався весь світ? 438 00:44:56,989 --> 00:44:58,990 Усі ринулися б у вісь світу. 439 00:44:58,991 --> 00:45:00,992 У машину часу, в джерело молодості. 440 00:45:00,993 --> 00:45:03,411 Про вісь світу знаємо не лише ми. 441 00:45:03,412 --> 00:45:06,122 Так, ми шукаємо полковника Шоу, але він щез. 442 00:45:06,123 --> 00:45:07,331 Його можна зрозуміти. 443 00:45:07,332 --> 00:45:09,167 Ви роками його не випускали. 444 00:45:09,168 --> 00:45:10,878 Я говорила не про Шоу. 445 00:45:11,420 --> 00:45:13,504 А про брата та Ізабель Сіммонс 446 00:45:13,505 --> 00:45:15,966 і про їхній божевільний план врятувати покійного батька. 447 00:45:18,552 --> 00:45:19,720 Так, я… 448 00:45:20,512 --> 00:45:23,514 Я так і думав, що ви тому просили зустрічі зі мною. 449 00:45:23,515 --> 00:45:27,643 Чи, скоріше, вимагали сьогодні зустрічі зі мною. 450 00:45:27,644 --> 00:45:31,648 Ви ж не відправите нас у відділ управління активами? 451 00:45:33,984 --> 00:45:35,276 Лівіше від вас. 452 00:45:35,277 --> 00:45:37,403 - Я йду задом наперед… - Іще лівіше. 453 00:45:37,404 --> 00:45:38,779 - Від мене чи як? - Від вас. 454 00:45:38,780 --> 00:45:41,282 - Я йду задом наперед. - Лівіше від вас. Іще лівіше. 455 00:45:41,283 --> 00:45:42,909 От бачиш? Будь моїми очима. 456 00:45:42,910 --> 00:45:44,410 - Я не бачу, що ззаду. - Лівіше. 457 00:45:44,411 --> 00:45:46,162 - Моє лівіше – не твоє… - Не туди. 458 00:45:46,163 --> 00:45:47,747 - …якщо я йду навспак. - Не туди. 459 00:45:47,748 --> 00:45:49,040 Це інший бік. 460 00:45:49,041 --> 00:45:50,625 Ви нас знайшли. 461 00:45:50,626 --> 00:45:52,377 А що саме ми знайшли? 462 00:45:54,046 --> 00:45:55,630 «Монарх» 2.0. 463 00:45:55,631 --> 00:45:57,840 Гнучкіший, спритніший. 464 00:45:57,841 --> 00:45:59,300 Що правдоподібніше заперечує. 465 00:45:59,301 --> 00:46:01,678 І це також. Повертаємось до азів. 466 00:46:02,429 --> 00:46:04,264 До науки. До вивчення. 467 00:46:05,432 --> 00:46:06,934 Як і задумували засновники. 468 00:46:07,559 --> 00:46:09,727 Ви кидаєте нам кістку? 469 00:46:09,728 --> 00:46:11,896 Хочете сховати нас у підвалі, далі від очей? 470 00:46:11,897 --> 00:46:13,232 Ні, ні. Зовсім ні. 471 00:46:13,982 --> 00:46:15,901 Це вам, міс Ранда. 472 00:46:16,401 --> 00:46:17,903 А це вам, докторе. 473 00:46:18,695 --> 00:46:20,697 Я хотів би, щоб ви всім тут керували. 474 00:46:21,949 --> 00:46:24,326 З колегами ви вже знайомі. 475 00:46:24,993 --> 00:46:26,703 - Привіт. - Салют. 476 00:46:28,997 --> 00:46:32,375 Тім завжди наголошував, що «Монарх» – сімейна справа. 477 00:46:32,376 --> 00:46:34,585 А Кентаро теж ваша сім'я. 478 00:46:34,586 --> 00:46:36,295 Я не уявляю нікого, 479 00:46:36,296 --> 00:46:38,924 хто впорається з цим делікатним завданням краще за вас. 480 00:46:41,802 --> 00:46:42,803 Що ж… 481 00:46:44,471 --> 00:46:45,514 нащо те сонячне світло? 482 00:46:52,312 --> 00:46:53,897 Ми маємо все, що треба. 483 00:48:14,645 --> 00:48:16,104 Ні, ні, ні. 484 00:48:16,897 --> 00:48:19,107 Ми ще й близько не квити, А-Вут. 485 00:48:20,234 --> 00:48:21,318 Але… 486 00:48:22,361 --> 00:48:23,570 Так. 487 00:48:24,154 --> 00:48:25,197 Між нами мир. 488 00:48:41,588 --> 00:48:42,673 Розкажи, що знаєш. 489 00:48:45,843 --> 00:48:46,844 Учора 490 00:48:48,345 --> 00:48:49,429 приходили двоє. 491 00:48:50,389 --> 00:48:52,599 Молодий японець 492 00:48:53,183 --> 00:48:54,268 і американка. 493 00:48:55,644 --> 00:48:56,728 Питали про оце. 494 00:48:57,729 --> 00:49:00,482 Надіюся, ти їх спровадив. 495 00:49:01,942 --> 00:49:03,068 Це мій бізнес. 496 00:49:04,403 --> 00:49:05,404 Ти ж мене знаєш. 497 00:49:05,946 --> 00:49:08,156 Я не втручаюсь у твій бізнес, 498 00:49:08,740 --> 00:49:11,368 поки справді не доведеться. 499 00:49:16,373 --> 00:49:17,457 Добре. 500 00:49:18,959 --> 00:49:21,837 Вони вважають, що це ключ, 501 00:49:22,504 --> 00:49:25,424 який відмикає двері до всього, що вони хочуть. 502 00:49:26,300 --> 00:49:29,510 І готові ризикнути долею людства, щоб заволодіти ним. 503 00:49:29,511 --> 00:49:30,762 Погратися в Бога. 504 00:49:32,472 --> 00:49:33,724 Нікому не раджу це робити. 505 00:49:34,558 --> 00:49:37,394 Це мало кого спиняло, еге ж? 506 00:49:38,896 --> 00:49:39,897 Лі, 507 00:49:40,772 --> 00:49:42,941 ти хоч розумієш, у що вплутуєшся? 508 00:49:43,525 --> 00:49:44,818 Чорта з два. 509 00:49:45,819 --> 00:49:47,029 Тому ходімо. 510 00:49:48,322 --> 00:49:49,656 Ходімо. 511 00:50:18,477 --> 00:50:19,811 Далі не можна. 512 00:50:23,941 --> 00:50:25,025 А-Вут, 513 00:50:26,151 --> 00:50:29,196 ця істота насправді така страшна, як кажуть? 514 00:51:13,532 --> 00:51:15,033 Ось ти де. 515 00:51:38,682 --> 00:51:40,100 Скоро побачимось. 516 00:51:43,520 --> 00:51:44,771 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖА «РОДАН» 517 00:52:47,501 --> 00:52:49,503 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова