1
00:00:18,727 --> 00:00:21,229
Тіме, чуєш? Ми знайшли розщелину.
2
00:00:21,230 --> 00:00:23,273
Знайшли розщелину Біллі.
3
00:00:27,319 --> 00:00:28,737
Тіме, це ти?
4
00:00:29,488 --> 00:00:30,948
Чуєш мене, Тіме?
5
00:00:32,156 --> 00:00:34,033
Думаю, це завади з розщелини.
6
00:00:34,034 --> 00:00:35,284
А ти як думаєш?
7
00:00:35,285 --> 00:00:37,412
Так. Мабуть.
8
00:00:41,333 --> 00:00:42,376
Кей.
9
00:00:44,211 --> 00:00:45,212
Кей.
10
00:00:46,839 --> 00:00:47,923
Ти як?
11
00:00:51,718 --> 00:00:55,681
Я вважала, що Біллі покинув Хіроші.
12
00:00:58,100 --> 00:01:00,435
А він прагнув возз'єднати нашу сім'ю.
13
00:01:01,812 --> 00:01:03,897
Така в нього була натура.
14
00:01:05,147 --> 00:01:08,442
І, можливо, він ще й розв'язав
за нас наші задачі.
15
00:01:08,443 --> 00:01:11,445
Його безумна теорія про мурашник
була від початку слушна.
16
00:01:11,446 --> 00:01:15,449
І він завжди казав,
що всі розщелини пов'язані між собою.
17
00:01:15,450 --> 00:01:17,785
Тепер ми це знаємо.
18
00:01:17,786 --> 00:01:20,163
- Центральна станція.
- Так.
19
00:01:21,957 --> 00:01:25,459
Напевно, тут титан
повертається у вісь світу.
20
00:01:25,460 --> 00:01:27,670
Так. Ми біля правильної розщелини.
21
00:01:27,671 --> 00:01:28,881
Дякую, Біллі.
22
00:01:29,673 --> 00:01:32,551
Але треба якось привести сюди титана.
23
00:01:34,970 --> 00:01:36,597
Тікаймо, Кей. Бігом.
24
00:01:40,851 --> 00:01:41,935
Біжи, біжи!
25
00:01:42,853 --> 00:01:44,313
Не відставай!
26
00:02:08,086 --> 00:02:09,420
Можемо виходити.
27
00:02:20,807 --> 00:02:24,228
Тільки-но я подумав,
що дивніше вже не буває…
28
00:02:24,895 --> 00:02:26,355
Стережися!
29
00:02:28,607 --> 00:02:31,068
- Ти ціла?
- Так.
30
00:02:37,658 --> 00:02:39,201
Ти це бачив?
31
00:02:41,411 --> 00:02:43,121
Ми їм були не цікаві.
32
00:02:44,331 --> 00:02:46,499
- Ніби нас тут і нема.
- Ні.
33
00:02:46,500 --> 00:02:48,752
Вони від чогось тікають.
34
00:02:49,294 --> 00:02:50,546
Гайда, побігли.
35
00:04:29,102 --> 00:04:31,230
ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖА «ҐОДЗІЛЛА»
36
00:04:37,319 --> 00:04:39,863
{\an8}МОНАРХ: СПАДОК МОНСТРІВ
37
00:05:03,095 --> 00:05:06,390
Конґ і титан – розмінна монета,
якщо можна врятувати тата.
38
00:05:10,018 --> 00:05:12,020
Я її знайшов. Вона у сховищі.
39
00:05:12,813 --> 00:05:13,981
Зрозумів.
40
00:05:14,773 --> 00:05:17,067
Що означає «врятувати» його?
41
00:05:17,776 --> 00:05:19,986
Це тобі пообіцяла Ізабель?
42
00:05:19,987 --> 00:05:22,238
Надавши їй доступ до осі світу,
43
00:05:22,239 --> 00:05:24,949
ти чарівним чином вернешся
в минуле і врятуєш тата?
44
00:05:24,950 --> 00:05:26,784
- Це не її ідея.
- Вона тобою маніпулює.
45
00:05:26,785 --> 00:05:29,036
Вісь світу потрібна їй для власної вигоди.
46
00:05:29,037 --> 00:05:30,371
Неправда.
47
00:05:30,372 --> 00:05:32,164
Це все, чого хоче Apex!
48
00:05:32,165 --> 00:05:33,375
Цього хочу я.
49
00:05:35,002 --> 00:05:37,337
Якщо це врятує тата,
я думав, ти теж зрозумієш.
50
00:05:42,509 --> 00:05:46,012
Я б теж воліла, щоб тато був живий
і щоб я вчинила інакше.
51
00:05:46,013 --> 00:05:48,014
Але минулого не змінити.
52
00:05:48,015 --> 00:05:49,473
Кентаро.
53
00:05:49,474 --> 00:05:50,517
Я йду!
54
00:05:51,018 --> 00:05:52,603
Не тягніть мене.
55
00:05:58,609 --> 00:06:00,027
Показники стабільні.
56
00:06:01,195 --> 00:06:03,738
Добре. Не перевищуйте Брендину потужність.
57
00:06:03,739 --> 00:06:06,282
Утримуйте її стабільною до появи Конґа.
58
00:06:06,283 --> 00:06:08,702
З таким вереском він не забариться.
59
00:06:16,502 --> 00:06:17,753
Випустіть мене!
60
00:06:37,731 --> 00:06:38,732
Стій.
61
00:06:43,862 --> 00:06:45,906
Я не впізнаю цей звук.
62
00:06:48,784 --> 00:06:50,369
Звідки ці звуки?
63
00:06:51,745 --> 00:06:54,872
Це той самий вертоліт,
яким викрали яйце титана.
64
00:06:54,873 --> 00:06:56,083
Старий «чинук».
65
00:06:57,626 --> 00:07:00,087
Звідти й вереск істоти.
66
00:07:03,465 --> 00:07:06,968
Не знаю, що то за клич,
але ним, певно, заманюють Конґа.
67
00:07:06,969 --> 00:07:07,970
Так.
68
00:07:08,595 --> 00:07:11,682
І якщо останній сигнал,
отриманий з трекера, правильний,
69
00:07:13,517 --> 00:07:15,644
він іде прямо до титана.
70
00:07:20,190 --> 00:07:21,941
Я переживаю за Кейт і Кентаро.
71
00:07:21,942 --> 00:07:23,902
Далеко нам іще йти?
72
00:07:24,444 --> 00:07:26,280
Кілометрів зо два.
73
00:07:26,905 --> 00:07:28,699
А чому «Монарх» покинув базу?
74
00:07:29,658 --> 00:07:33,744
У 90-х роках там стався інцидент
75
00:07:33,745 --> 00:07:38,542
через здатність черепозаврів
унюхати запах крему від сонця.
76
00:07:43,380 --> 00:07:45,299
На острові є ще люди «Монарха»?
77
00:07:46,717 --> 00:07:48,427
Зараз тільки ми.
78
00:07:49,970 --> 00:07:51,304
Чекайте.
79
00:07:51,305 --> 00:07:52,514
Я щось придумала.
80
00:07:53,682 --> 00:07:55,600
Ізабель наказала їхати на базу.
81
00:07:55,601 --> 00:07:58,519
- Це корито може швидше?
- По нормальній дорозі може.
82
00:07:58,520 --> 00:08:00,479
Знаєш, скільки важить Конґ?
83
00:08:00,480 --> 00:08:03,858
Напевне ми не знаємо,
але десь від 70 000 до 90 000 тонн.
84
00:08:03,859 --> 00:08:06,027
Знаєш, що буває, коли на тебе наступає
85
00:08:06,028 --> 00:08:07,486
істота вагою 90 000 тонн?
86
00:08:07,487 --> 00:08:08,905
Господи.
87
00:08:08,906 --> 00:08:10,907
- Благаю!
- Що там таке?
88
00:08:10,908 --> 00:08:15,495
…бушує гігантська мавпа,
і вам повний капець.
89
00:08:16,246 --> 00:08:17,663
Руки, руки.
90
00:08:17,664 --> 00:08:19,498
Опустіть зброю. Руки, руки.
91
00:08:19,499 --> 00:08:21,459
Зброю на панель, на панель.
92
00:08:21,460 --> 00:08:24,004
- На панель!
- Не робіть дурниць.
93
00:08:28,008 --> 00:08:29,801
Отак, добре.
94
00:08:30,636 --> 00:08:32,178
Ви працюєте на Ізабель Сіммонс?
95
00:08:32,179 --> 00:08:35,681
Я звичайний геолог
з купою боргів за навчання.
96
00:08:35,682 --> 00:08:37,934
Ізабель не так багато платить,
щоб я ліз під кулі.
97
00:08:39,561 --> 00:08:40,645
Що вам треба?
98
00:08:41,270 --> 00:08:43,732
Ми візьмемо ваші пікапи.
99
00:08:51,949 --> 00:08:54,368
Наземна група «Монарха», відповідайте.
100
00:08:56,286 --> 00:08:58,038
Як чуєш, Тіме? Прийом.
101
00:09:00,082 --> 00:09:01,415
Думаю, з ними все добре.
102
00:09:01,416 --> 00:09:03,209
Вони молоді, витривалі й розумні.
103
00:09:03,210 --> 00:09:04,336
Здебільшого.
104
00:09:06,630 --> 00:09:09,299
Скажу лише одне: Кейт дуже на тебе схожа.
105
00:09:10,801 --> 00:09:13,386
- Ох ви ж двоє.
- Так.
106
00:09:13,387 --> 00:09:15,388
Ви знайомі якісь два тижні, дивлюсь,
107
00:09:15,389 --> 00:09:18,182
а ви вже мчите на пляж до титана.
108
00:09:18,183 --> 00:09:19,768
З одного тіста ліплені.
109
00:09:21,061 --> 00:09:25,232
Ти до самогубства не схильна,
тому я спитаю:
110
00:09:26,024 --> 00:09:27,693
чи я пропустив щось важливе?
111
00:09:29,611 --> 00:09:35,032
Після твого від'їзду з будинку Сузукі
112
00:09:35,033 --> 00:09:36,285
ми з Кейт…
113
00:09:37,578 --> 00:09:39,787
Кейт встановила зв'язок з титаном.
114
00:09:39,788 --> 00:09:41,205
От приїхали.
115
00:09:41,206 --> 00:09:42,249
«Встановила зв'язок»?
116
00:09:44,543 --> 00:09:48,630
Титан випромінює наддовгі хвилі,
117
00:09:49,506 --> 00:09:51,257
а вода виступає як провідник,
118
00:09:51,258 --> 00:09:55,219
подібно до того, як кити
спілкуються на величезних відстанях.
119
00:09:55,220 --> 00:09:56,679
Як сонар?
120
00:09:56,680 --> 00:09:58,222
Вловив сигнал з Бази-18.
121
00:09:58,223 --> 00:10:01,310
Так. І…
122
00:10:01,894 --> 00:10:02,895
Кейт його чує.
123
00:10:04,438 --> 00:10:10,026
Вона відчуває його так, як не відчуваємо
ми з тобою, і не знаю як і навіщо,
124
00:10:10,027 --> 00:10:14,822
але я записала на прилад доктора Сузукі
125
00:10:14,823 --> 00:10:17,033
звуки, які чує Кейт.
126
00:10:17,034 --> 00:10:18,826
- Записала?
- Так.
127
00:10:18,827 --> 00:10:20,369
А запис у тебе?
128
00:10:20,370 --> 00:10:22,580
Так. Це дивовижно, Лі.
129
00:10:22,581 --> 00:10:25,291
Це перше свідчення того,
що титани мають мову
130
00:10:25,292 --> 00:10:26,627
і спілкуються між собою.
131
00:10:27,503 --> 00:10:29,086
Уяви, що це може означати.
132
00:10:29,087 --> 00:10:31,173
Я намагаюся.
133
00:10:33,050 --> 00:10:35,093
Стривай. А що пропустила я?
134
00:10:35,719 --> 00:10:36,844
Про що ти?
135
00:10:36,845 --> 00:10:39,680
Як ти почепив на титана трекер?
136
00:10:39,681 --> 00:10:44,186
Коли ми з Сузукі пробували виявити
його новим приладом Ґодзіллу,
137
00:10:44,937 --> 00:10:49,565
він випадково створив квантовий телефон,
138
00:10:49,566 --> 00:10:52,945
який зв'язав мене зі мною в минулому…
139
00:10:54,154 --> 00:10:56,030
коли я був у осі світу.
140
00:10:56,031 --> 00:10:57,448
Кейко!
141
00:10:57,449 --> 00:10:59,660
Тікайте! Негайно тікайте!
142
00:11:11,547 --> 00:11:13,173
То ми були там…
143
00:11:14,550 --> 00:11:16,176
в один і той самий час.
144
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
І ти знав?
145
00:11:22,057 --> 00:11:23,100
Бачив мене?
146
00:11:28,689 --> 00:11:30,524
Я чекала тебе.
147
00:11:32,943 --> 00:11:34,778
Чому ти до мене не підійшов?
148
00:11:36,780 --> 00:11:39,031
Чому? Разом ми б звідти вибралися.
149
00:11:39,032 --> 00:11:42,034
Кей, я розумів,
що єдиний спосіб тобі вижити
150
00:11:42,035 --> 00:11:43,287
і безпечно вернутися назад –
151
00:11:44,246 --> 00:11:49,083
якщо я не втручатимуся
в хід подій, які вже сталися.
152
00:11:49,084 --> 00:11:50,334
Вирішувати мав не ти.
153
00:11:50,335 --> 00:11:52,796
А я.
154
00:11:53,338 --> 00:11:55,506
То було моє життя і моє майбутнє,
155
00:11:55,507 --> 00:11:57,009
а ти вирішив за мене.
156
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
А що б зробила ти?
157
00:12:03,557 --> 00:12:05,391
Ти не мав права.
158
00:12:05,392 --> 00:12:06,685
Ти не мав права!
159
00:12:07,311 --> 00:12:08,729
Увесь цей час.
160
00:12:09,771 --> 00:12:11,731
Ти не знаєш, як би все було.
161
00:12:11,732 --> 00:12:14,025
Я могла б бути з Хіроші.
162
00:12:14,026 --> 00:12:15,693
Могла б прожити з ним роки.
163
00:12:15,694 --> 00:12:17,279
Він міг би ще жити й жити.
164
00:12:21,909 --> 00:12:23,285
Багатенько «міг би».
165
00:12:31,877 --> 00:12:34,170
Нейром'язова реакція нестабільна.
166
00:12:34,171 --> 00:12:35,588
Титан упирається.
167
00:12:35,589 --> 00:12:37,089
Ми цього очікували.
168
00:12:37,090 --> 00:12:38,842
Того разу він теж не дуже зрадів.
169
00:12:39,801 --> 00:12:41,553
Того разу він не захищав яйце.
170
00:12:42,763 --> 00:12:43,764
Це правда.
171
00:12:47,351 --> 00:12:48,352
Ти в порядку?
172
00:12:49,311 --> 00:12:50,729
Це так необхідно?
173
00:12:51,855 --> 00:12:53,607
Конґ буде через шість хвилин.
174
00:12:54,233 --> 00:12:55,566
Має бути інший вихід.
175
00:12:55,567 --> 00:12:58,277
Кентаро, якщо істота зовні
важливіша за твого батька,
176
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
то скажи мені тут і зараз.
177
00:13:00,614 --> 00:13:04,409
Бо Конґ буде тут
через п'ять хвилин 26 секунд.
178
00:13:46,535 --> 00:13:47,578
Чорт.
179
00:13:52,124 --> 00:13:53,500
Шоу, ви нас чуєте?
180
00:13:54,084 --> 00:13:55,585
Докторе Ранда.
181
00:13:55,586 --> 00:13:56,712
Я щойно їх чула.
182
00:13:57,337 --> 00:13:58,504
Цей острів…
183
00:13:58,505 --> 00:14:01,174
Якщо вони йшли на схід,
то мають бути десь тут.
184
00:14:01,175 --> 00:14:02,633
Гальмуйте!
185
00:14:02,634 --> 00:14:04,136
Стійте. Стоп.
186
00:14:11,685 --> 00:14:13,060
Кепський у вас вигляд.
187
00:14:13,061 --> 00:14:14,605
Я теж радий тебе бачити, Мей.
188
00:14:15,981 --> 00:14:17,815
- Де ви дістали машини?
- Ну,
189
00:14:17,816 --> 00:14:19,942
їх віддали під дулом пістолета.
190
00:14:19,943 --> 00:14:23,863
Ми забрали їх у лайнюків,
які працюють на Ізабель Сіммонс.
191
00:14:23,864 --> 00:14:26,450
Сіммонс? Як в Apex.
192
00:14:27,201 --> 00:14:28,660
Кейт і Кентаро з ними.
193
00:14:31,038 --> 00:14:32,121
Так.
194
00:14:32,122 --> 00:14:34,457
Вони отаборилися
на списаній базі «Монарха»
195
00:14:34,458 --> 00:14:36,083
в оцій долині.
196
00:14:36,084 --> 00:14:37,794
Але є ще дещо.
197
00:14:38,837 --> 00:14:40,130
У них титан.
198
00:14:40,756 --> 00:14:43,257
Якщо ви знаєте, де титан,
то ми знаємо, де розщелина.
199
00:14:43,258 --> 00:14:44,342
До роботи.
200
00:14:44,343 --> 00:14:45,843
Стійте. Що ви…
201
00:14:45,844 --> 00:14:47,929
Ви знайшли розщелину? Вона активна?
202
00:14:47,930 --> 00:14:49,263
Ніби неактивна,
203
00:14:49,264 --> 00:14:51,516
але, на нашу думку, титан її активує.
204
00:14:51,517 --> 00:14:53,226
Але як ми його туди заманимо?
205
00:14:53,227 --> 00:14:55,270
Ми з Кейт записали пісню титана.
206
00:14:55,896 --> 00:14:57,230
Якщо він заблукав і боїться,
207
00:14:57,231 --> 00:14:59,732
то, можливо,
зреагує на звук собі подібного.
208
00:14:59,733 --> 00:15:01,109
- На власний голос.
- Чекайте.
209
00:15:01,652 --> 00:15:02,735
Я перепрошую.
210
00:15:02,736 --> 00:15:05,947
Ви записали спілкування титанів?
211
00:15:05,948 --> 00:15:07,532
Ви хоч розумієте, що це означає?
212
00:15:07,533 --> 00:15:09,534
- Так.
- Авжеж, ви розумієте,
213
00:15:09,535 --> 00:15:10,826
що це означає.
214
00:15:10,827 --> 00:15:12,162
Нам знадобиться запис.
215
00:15:12,955 --> 00:15:14,455
Упевнений?
216
00:15:14,456 --> 00:15:15,958
Тобі треба до онуків.
217
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
- Удачі тобі.
- І тобі.
218
00:15:57,541 --> 00:15:58,584
Отак.
219
00:16:09,803 --> 00:16:11,180
Увага, учні.
220
00:16:46,924 --> 00:16:48,174
ЧАС ПОЯВИ КОНҐА
БАЗА
221
00:16:48,175 --> 00:16:49,258
Буде через хвилину.
222
00:16:49,259 --> 00:16:50,718
Додай потужності.
223
00:16:50,719 --> 00:16:51,762
Потроху.
224
00:16:55,224 --> 00:16:57,434
{\an8}НЕЙРОІМПЛАНТИ
АКТИВНІ
225
00:18:15,429 --> 00:18:16,430
Ні! Ні!
226
00:19:04,228 --> 00:19:05,395
Очманіти.
227
00:19:16,073 --> 00:19:17,156
Ми спізнилися.
228
00:19:17,157 --> 00:19:19,075
Ні, база всередині скелі.
229
00:19:19,076 --> 00:19:21,077
- Кейт і Кентаро в безпеці.
- А ми?
230
00:19:21,078 --> 00:19:23,413
- Там хтось є.
- Що?
231
00:19:24,164 --> 00:19:25,165
Дай гляну.
232
00:19:27,125 --> 00:19:28,543
О боже.
233
00:19:28,544 --> 00:19:29,878
Це Кейт.
234
00:19:35,634 --> 00:19:37,635
- Я поїду туди.
- Куди ви?
235
00:19:37,636 --> 00:19:40,388
Ні. Якщо доберемося до бази,
я вимкну синаптичний зв'язок.
236
00:19:40,389 --> 00:19:42,640
- Я заберу звідти Кейт.
- Ні, докторе Ран…
237
00:19:42,641 --> 00:19:44,226
- Чекайте, стійте.
- Що?
238
00:19:47,813 --> 00:19:48,814
Будьте обережні.
239
00:19:54,778 --> 00:19:56,238
Пішли. Йдемо!
240
00:21:12,439 --> 00:21:14,274
А якщо переможе Конґ?
241
00:21:14,858 --> 00:21:18,070
Якщо переможе Конґ,
то ми на острові безсилі.
242
00:21:19,863 --> 00:21:22,199
Він стоїть між матір'ю
та її дитиною, тому…
243
00:21:23,784 --> 00:21:25,244
Я знаю, на кого я ставлю.
244
00:21:27,162 --> 00:21:29,498
На скільки ще можна посилити потужність?
245
00:21:30,249 --> 00:21:33,209
Ми майже на межі,
коли Бренда перевантажила систему
246
00:21:33,210 --> 00:21:34,378
в Санта-Соледаді.
247
00:21:34,962 --> 00:21:36,255
Майже?
248
00:21:37,214 --> 00:21:39,173
Можу додати ще п'ять відсотків.
249
00:21:39,174 --> 00:21:40,175
Давай.
250
00:22:05,492 --> 00:22:07,410
Ось яка користь від геологів.
251
00:22:07,411 --> 00:22:08,412
Ходімо.
252
00:22:09,496 --> 00:22:11,623
- Що це?
- Датчик периметра.
253
00:22:16,962 --> 00:22:17,963
Заходьмо!
254
00:22:19,131 --> 00:22:20,214
Це «Монарх».
255
00:22:20,215 --> 00:22:22,676
ЗАХІДНИЙ ВХІД
ВИЯВЛЕНО РУХ
256
00:22:23,302 --> 00:22:25,928
Ой боже. Вони подумають, що це Apex.
257
00:22:25,929 --> 00:22:27,346
Вони подумають, що це Apex,
258
00:22:27,347 --> 00:22:29,348
а мій батько не візьме вину на себе.
259
00:22:29,349 --> 00:22:31,434
Він звалить усе на нас. Ти його не знаєш.
260
00:22:31,435 --> 00:22:33,937
Ми не будемо шукати
по світу іншу розщелину.
261
00:22:34,605 --> 00:22:35,980
Ми вже на місці.
262
00:22:35,981 --> 00:22:36,982
Ми там, де треба.
263
00:22:39,318 --> 00:22:40,861
Кентаро! Ні, ні!
264
00:22:53,373 --> 00:22:55,708
Фрітчмен, охороняй базу. Знайди Кентаро.
265
00:22:55,709 --> 00:22:58,378
А ми в командний центр,
що на четвертому поверсі.
266
00:22:59,463 --> 00:23:01,506
- Здоров.
- Не рухатися.
267
00:23:01,507 --> 00:23:03,508
- Ні, стій!
- Він замкне двері!
268
00:23:03,509 --> 00:23:04,510
Гей!
269
00:23:11,850 --> 00:23:13,060
Чувак.
270
00:23:15,521 --> 00:23:18,106
Я був запасним пантером
у шкільній команді з реґбі.
271
00:23:18,607 --> 00:23:19,774
Ясно.
272
00:23:19,775 --> 00:23:21,318
- Нагору?
- Так.
273
00:23:22,194 --> 00:23:23,237
Їдьмо.
274
00:23:24,613 --> 00:23:25,656
Знайди Кентаро.
275
00:23:27,574 --> 00:23:28,659
Плече болить.
276
00:24:03,402 --> 00:24:04,403
Кейт!
277
00:24:16,081 --> 00:24:17,999
Гей! Усім…
278
00:24:18,000 --> 00:24:20,418
Усі відійдіть від пультів керування!
279
00:24:20,419 --> 00:24:24,505
Негайно від'єднайте
синаптичний зв'язок з титаном.
280
00:24:24,506 --> 00:24:26,007
То нам відійти від пультів
281
00:24:26,008 --> 00:24:27,550
чи від'єднати зв'язок?
282
00:24:27,551 --> 00:24:29,552
Ану вставай, розумнику. Швидше.
283
00:24:29,553 --> 00:24:30,845
Добре, встаю.
284
00:24:30,846 --> 00:24:31,972
Де Кентаро Ранда?
285
00:24:34,099 --> 00:24:35,350
А Ізабель Сіммонс?
286
00:24:40,939 --> 00:24:42,191
Не так швидко.
287
00:24:43,275 --> 00:24:44,567
Ти Кентаро Ранда?
288
00:24:44,568 --> 00:24:45,776
Так, це я.
289
00:24:45,777 --> 00:24:47,278
Ви підете зі мною.
290
00:24:47,279 --> 00:24:48,446
Не бійся. Він з «Монарха».
291
00:24:48,447 --> 00:24:49,615
Допоможе нам.
292
00:24:51,241 --> 00:24:53,368
Як добре, що ви тут.
Ми думали, ви не прийдете.
293
00:24:54,203 --> 00:24:55,787
Спокійно. Ви в безпеці…
294
00:25:03,504 --> 00:25:05,796
Сідай, Мей. А ви йдіть сюди.
295
00:25:05,797 --> 00:25:07,508
Дякую. Ворушіться.
296
00:25:13,931 --> 00:25:15,557
{\an8}НЕЗБІГ ЯДРА ТА ПАМ'ЯТІ
ПЕРЕВАНТАЖЕННЯ
297
00:25:16,433 --> 00:25:17,725
Що?
298
00:25:17,726 --> 00:25:19,018
Усе повторюється. Я не…
299
00:25:19,019 --> 00:25:20,102
- Що?
- Я не можу…
300
00:25:20,103 --> 00:25:22,355
Система замкнулася, і це її перевантажує.
301
00:25:22,356 --> 00:25:23,856
То вимкни її.
302
00:25:23,857 --> 00:25:25,399
Це не так працює, Тіме.
303
00:25:25,400 --> 00:25:28,152
Синаптичний зв'язок титана на максимумі.
304
00:25:28,153 --> 00:25:29,820
- І вже не відкотиться.
- Я знаю.
305
00:25:29,821 --> 00:25:31,030
А я не знаю.
306
00:25:31,031 --> 00:25:32,198
Що це означає?
307
00:25:32,199 --> 00:25:33,617
Код тут ні при чому.
308
00:25:34,201 --> 00:25:35,535
Вони хочуть не керувати ним,
309
00:25:35,536 --> 00:25:36,787
а розлютити.
310
00:25:37,412 --> 00:25:38,788
Треба від'єднати титана.
311
00:25:38,789 --> 00:25:42,584
А як його від'єднати?
312
00:25:56,515 --> 00:25:57,891
Кейт!
313
00:26:03,438 --> 00:26:04,565
Кейт!
314
00:26:26,920 --> 00:26:29,173
Кейт! Тримайся!
315
00:26:52,404 --> 00:26:53,655
Кейко!
316
00:26:55,991 --> 00:26:57,034
Кейт!
317
00:26:58,160 --> 00:27:00,078
Тримайся! Я тебе тримаю.
318
00:27:10,339 --> 00:27:11,632
- Сюди!
- Добре.
319
00:27:55,551 --> 00:27:57,302
- Бігом! Сюди!
- Біжіть. Швидше!
320
00:27:58,929 --> 00:28:00,013
- Бігом!
- Тім!
321
00:28:22,452 --> 00:28:23,453
Відійди!
322
00:29:13,795 --> 00:29:17,633
Її інстинкти сильніші за будь-який
написаний мною комп'ютерний код.
323
00:29:18,967 --> 00:29:20,177
Вона сама від'єдналася.
324
00:29:21,595 --> 00:29:23,180
І може тепер вернутися назад.
325
00:29:31,522 --> 00:29:33,689
От тільки вона йде не туди.
326
00:29:33,690 --> 00:29:34,858
Розщелина там.
327
00:29:36,026 --> 00:29:37,945
Вона, мабуть, заплуталася.
328
00:29:38,529 --> 00:29:40,531
І як ми приведемо її до розщелини?
329
00:30:12,688 --> 00:30:13,856
- Ходімо!
- Кейт!
330
00:30:18,485 --> 00:30:19,611
Я піду знайду його.
331
00:30:20,779 --> 00:30:21,947
Я мушу спробувати.
332
00:30:29,788 --> 00:30:30,872
Хай поспішить.
333
00:30:30,873 --> 00:30:32,624
Титан нас не чекатиме.
334
00:30:36,003 --> 00:30:37,421
Не лети, Кентаро!
335
00:30:43,635 --> 00:30:45,179
Ми вже втратили тата.
336
00:30:46,430 --> 00:30:48,222
- Не хочу втратити й тебе.
- Слухай,
337
00:30:48,223 --> 00:30:51,058
розумію, ти хотіла все виправити,
але тепер моя черга.
338
00:30:51,059 --> 00:30:52,186
Тата більше нема.
339
00:30:52,728 --> 00:30:53,978
- Ми бачили його смерть.
- Ні.
340
00:30:53,979 --> 00:30:56,063
- Ми бачили смерть його версії.
- Не треба.
341
00:30:56,064 --> 00:30:57,773
- Вона навіює тобі думки.
- Кейт,
342
00:30:57,774 --> 00:30:59,276
тато був в осі світу.
343
00:31:02,821 --> 00:31:04,071
Коли?
344
00:31:04,072 --> 00:31:05,699
У рік, коли ми думали, що він зник.
345
00:31:06,241 --> 00:31:07,576
Після нападу Ґодзілли.
346
00:31:08,285 --> 00:31:09,453
Він спускався в розщелину.
347
00:31:10,037 --> 00:31:11,955
Він нас не кидав, Кейт.
348
00:31:12,664 --> 00:31:14,374
А намагався повернутися до нас.
349
00:31:15,501 --> 00:31:18,128
Можливо, там існує версія його,
яку я ще можу врятувати.
350
00:31:19,296 --> 00:31:21,381
- Чому він мені не сказав?
- Щоб захистити нас.
351
00:31:22,007 --> 00:31:23,091
Уберегти.
352
00:31:24,343 --> 00:31:25,844
Щоб ми не пішли по нього.
353
00:31:30,474 --> 00:31:31,767
Можеш піти зі мною.
354
00:31:34,353 --> 00:31:35,354
Я не…
355
00:31:39,816 --> 00:31:41,193
Це неможливо.
356
00:31:44,530 --> 00:31:45,864
Яким був і твій порятунок…
357
00:31:47,074 --> 00:31:48,492
поки ми тебе не врятували.
358
00:31:55,249 --> 00:31:56,416
Кентаро.
359
00:32:41,211 --> 00:32:42,503
Летимо.
360
00:32:42,504 --> 00:32:43,672
А де Кентаро?
361
00:32:44,339 --> 00:32:45,382
Він не полетить.
362
00:32:45,966 --> 00:32:47,134
Він не полетить.
363
00:32:50,637 --> 00:32:51,721
От лихо.
364
00:32:51,722 --> 00:32:53,723
Пристебніться всі. Злітаємо!
365
00:32:53,724 --> 00:32:55,475
Повернемо титана додому.
366
00:33:01,607 --> 00:33:03,108
Ми підлітаємо до неї.
367
00:33:04,484 --> 00:33:06,028
На південний схід.
368
00:33:19,791 --> 00:33:22,251
- Облетіть її спереду.
- Тримайтесь.
369
00:33:22,252 --> 00:33:23,295
Ой чорт.
370
00:33:39,102 --> 00:33:40,103
Он вона.
371
00:33:40,771 --> 00:33:42,021
Вона що, йде за нами?
372
00:33:42,022 --> 00:33:44,232
Ні, й далі віддаляється від розщелини.
373
00:33:44,233 --> 00:33:45,775
Я не здивована.
374
00:33:45,776 --> 00:33:47,861
Її ж били струмом у 50 мегаватів.
375
00:33:48,362 --> 00:33:51,281
Увімкнімо запис.
376
00:34:08,632 --> 00:34:10,299
Вона нас не чує.
377
00:34:10,300 --> 00:34:11,467
Зроби голосніше.
378
00:34:17,474 --> 00:34:19,560
- Гучніше.
- Ставлю на максимум.
379
00:34:32,322 --> 00:34:34,241
Думаю, подіяло. Вона розвертається.
380
00:34:36,784 --> 00:34:38,078
Посилювач згорів.
381
00:34:38,661 --> 00:34:40,455
- От зараза.
- Не все гладко.
382
00:34:44,501 --> 00:34:46,377
- Підлетіть ближче.
- Навіщо?
383
00:34:46,378 --> 00:34:48,671
Кейт, ти її не скеруєш.
384
00:34:48,672 --> 00:34:50,257
Не факт, що вона не піде за нею.
385
00:34:52,885 --> 00:34:54,303
Добре. Підлітаю.
386
00:35:10,152 --> 00:35:12,321
Кейт! Хай вона тебе бачить.
387
00:35:22,497 --> 00:35:24,582
Що там діється?
388
00:35:24,583 --> 00:35:26,126
Покажися їй.
389
00:35:27,294 --> 00:35:28,295
Кейт.
390
00:35:30,631 --> 00:35:31,673
Кейт!
391
00:35:34,051 --> 00:35:35,385
Я впораюся.
392
00:35:39,264 --> 00:35:40,265
Я тебе підстрахую.
393
00:35:46,104 --> 00:35:47,731
Готово. Іди.
394
00:36:20,806 --> 00:36:22,140
Я тут.
395
00:36:34,611 --> 00:36:35,612
Отак.
396
00:36:37,322 --> 00:36:38,365
Сюди.
397
00:36:44,746 --> 00:36:46,581
Так і тримай, Лі.
398
00:36:46,582 --> 00:36:48,667
Я намагаюся.
399
00:37:03,140 --> 00:37:04,141
Сюди.
400
00:37:06,101 --> 00:37:08,729
Вези нас до розщелини, Лі.
401
00:37:10,022 --> 00:37:11,190
До розщелини.
402
00:37:12,524 --> 00:37:13,692
Зрозумів.
403
00:37:35,839 --> 00:37:38,425
Стривайте, це тут?
404
00:37:39,176 --> 00:37:41,594
Щось розщелина наче не діє.
405
00:37:41,595 --> 00:37:43,095
Не діє.
406
00:37:43,096 --> 00:37:44,223
Поки що.
407
00:37:45,057 --> 00:37:46,642
Титан має її активувати.
408
00:37:57,945 --> 00:37:58,946
Ну,
409
00:38:00,113 --> 00:38:01,865
зараз побачимо, чи Біллі мав рацію.
410
00:38:04,201 --> 00:38:06,453
А який план Б? Щодуху тікати?
411
00:40:03,987 --> 00:40:05,906
Ласкаво просимо в сімейний бізнес.
412
00:40:26,343 --> 00:40:27,553
А це що?
413
00:40:46,154 --> 00:40:47,197
Лі.
414
00:40:52,536 --> 00:40:54,120
Лі.
415
00:40:54,121 --> 00:40:55,497
Що таке, Лі?
416
00:41:27,154 --> 00:41:28,155
Лі.
417
00:41:38,916 --> 00:41:40,917
Я не… Я тебе не чую.
418
00:41:40,918 --> 00:41:44,420
Що ти кажеш? Я не чую. Я…
419
00:41:44,421 --> 00:41:45,922
Я його не чую. Що ти кажеш?
420
00:41:45,923 --> 00:41:48,717
Кей, я казав…
421
00:41:50,969 --> 00:41:53,472
Я з тобою прощався.
422
00:43:52,466 --> 00:43:56,802
ЧЕРЕЗ ПІВТОРА МІСЯЦЯ
423
00:43:56,803 --> 00:43:58,805
Не знаю, як би він на це відреагував.
424
00:43:59,723 --> 00:44:01,850
Тато й «Монарх» розійшлися не дуже добре.
425
00:44:03,852 --> 00:44:07,272
{\an8}«На спомин про тих,
хто жив згідно з гаслом:
426
00:44:07,898 --> 00:44:10,234
"Вивчати й обороняти"».
427
00:44:14,279 --> 00:44:17,491
Думаю, Хіроші сприйняв би
ці слова як правдиву епітафію.
428
00:44:26,667 --> 00:44:27,709
Докторе Ранда.
429
00:44:30,295 --> 00:44:31,838
Бачите отам, угорі справа?
430
00:44:31,839 --> 00:44:33,006
То ваша.
431
00:44:33,674 --> 00:44:34,675
Ви ж була перша.
432
00:44:36,426 --> 00:44:38,511
Я хотів, щоб її зняли й віддали вам,
433
00:44:38,512 --> 00:44:41,597
але начальство подумало,
що ваше повернення з мертвих,
434
00:44:41,598 --> 00:44:43,140
– а так і було, –
435
00:44:43,141 --> 00:44:44,852
викличе багато питань.
436
00:44:47,771 --> 00:44:49,022
Я вам щось покажу.
437
00:44:53,193 --> 00:44:56,363
Уявляєте, що було б,
якби про вас дізнався весь світ?
438
00:44:56,989 --> 00:44:58,990
Усі ринулися б у вісь світу.
439
00:44:58,991 --> 00:45:00,992
У машину часу, в джерело молодості.
440
00:45:00,993 --> 00:45:03,411
Про вісь світу знаємо не лише ми.
441
00:45:03,412 --> 00:45:06,122
Так, ми шукаємо полковника Шоу,
але він щез.
442
00:45:06,123 --> 00:45:07,331
Його можна зрозуміти.
443
00:45:07,332 --> 00:45:09,167
Ви роками його не випускали.
444
00:45:09,168 --> 00:45:10,878
Я говорила не про Шоу.
445
00:45:11,420 --> 00:45:13,504
А про брата та Ізабель Сіммонс
446
00:45:13,505 --> 00:45:15,966
і про їхній божевільний план
врятувати покійного батька.
447
00:45:18,552 --> 00:45:19,720
Так, я…
448
00:45:20,512 --> 00:45:23,514
Я так і думав, що ви тому
просили зустрічі зі мною.
449
00:45:23,515 --> 00:45:27,643
Чи, скоріше, вимагали сьогодні
зустрічі зі мною.
450
00:45:27,644 --> 00:45:31,648
Ви ж не відправите нас
у відділ управління активами?
451
00:45:33,984 --> 00:45:35,276
Лівіше від вас.
452
00:45:35,277 --> 00:45:37,403
- Я йду задом наперед…
- Іще лівіше.
453
00:45:37,404 --> 00:45:38,779
- Від мене чи як?
- Від вас.
454
00:45:38,780 --> 00:45:41,282
- Я йду задом наперед.
- Лівіше від вас. Іще лівіше.
455
00:45:41,283 --> 00:45:42,909
От бачиш? Будь моїми очима.
456
00:45:42,910 --> 00:45:44,410
- Я не бачу, що ззаду.
- Лівіше.
457
00:45:44,411 --> 00:45:46,162
- Моє лівіше – не твоє…
- Не туди.
458
00:45:46,163 --> 00:45:47,747
- …якщо я йду навспак.
- Не туди.
459
00:45:47,748 --> 00:45:49,040
Це інший бік.
460
00:45:49,041 --> 00:45:50,625
Ви нас знайшли.
461
00:45:50,626 --> 00:45:52,377
А що саме ми знайшли?
462
00:45:54,046 --> 00:45:55,630
«Монарх» 2.0.
463
00:45:55,631 --> 00:45:57,840
Гнучкіший, спритніший.
464
00:45:57,841 --> 00:45:59,300
Що правдоподібніше заперечує.
465
00:45:59,301 --> 00:46:01,678
І це також. Повертаємось до азів.
466
00:46:02,429 --> 00:46:04,264
До науки. До вивчення.
467
00:46:05,432 --> 00:46:06,934
Як і задумували засновники.
468
00:46:07,559 --> 00:46:09,727
Ви кидаєте нам кістку?
469
00:46:09,728 --> 00:46:11,896
Хочете сховати нас
у підвалі, далі від очей?
470
00:46:11,897 --> 00:46:13,232
Ні, ні. Зовсім ні.
471
00:46:13,982 --> 00:46:15,901
Це вам, міс Ранда.
472
00:46:16,401 --> 00:46:17,903
А це вам, докторе.
473
00:46:18,695 --> 00:46:20,697
Я хотів би, щоб ви всім тут керували.
474
00:46:21,949 --> 00:46:24,326
З колегами ви вже знайомі.
475
00:46:24,993 --> 00:46:26,703
- Привіт.
- Салют.
476
00:46:28,997 --> 00:46:32,375
Тім завжди наголошував,
що «Монарх» – сімейна справа.
477
00:46:32,376 --> 00:46:34,585
А Кентаро теж ваша сім'я.
478
00:46:34,586 --> 00:46:36,295
Я не уявляю нікого,
479
00:46:36,296 --> 00:46:38,924
хто впорається з цим
делікатним завданням краще за вас.
480
00:46:41,802 --> 00:46:42,803
Що ж…
481
00:46:44,471 --> 00:46:45,514
нащо те сонячне світло?
482
00:46:52,312 --> 00:46:53,897
Ми маємо все, що треба.
483
00:48:14,645 --> 00:48:16,104
Ні, ні, ні.
484
00:48:16,897 --> 00:48:19,107
Ми ще й близько не квити, А-Вут.
485
00:48:20,234 --> 00:48:21,318
Але…
486
00:48:22,361 --> 00:48:23,570
Так.
487
00:48:24,154 --> 00:48:25,197
Між нами мир.
488
00:48:41,588 --> 00:48:42,673
Розкажи, що знаєш.
489
00:48:45,843 --> 00:48:46,844
Учора
490
00:48:48,345 --> 00:48:49,429
приходили двоє.
491
00:48:50,389 --> 00:48:52,599
Молодий японець
492
00:48:53,183 --> 00:48:54,268
і американка.
493
00:48:55,644 --> 00:48:56,728
Питали про оце.
494
00:48:57,729 --> 00:49:00,482
Надіюся, ти їх спровадив.
495
00:49:01,942 --> 00:49:03,068
Це мій бізнес.
496
00:49:04,403 --> 00:49:05,404
Ти ж мене знаєш.
497
00:49:05,946 --> 00:49:08,156
Я не втручаюсь у твій бізнес,
498
00:49:08,740 --> 00:49:11,368
поки справді не доведеться.
499
00:49:16,373 --> 00:49:17,457
Добре.
500
00:49:18,959 --> 00:49:21,837
Вони вважають, що це ключ,
501
00:49:22,504 --> 00:49:25,424
який відмикає двері
до всього, що вони хочуть.
502
00:49:26,300 --> 00:49:29,510
І готові ризикнути долею людства,
щоб заволодіти ним.
503
00:49:29,511 --> 00:49:30,762
Погратися в Бога.
504
00:49:32,472 --> 00:49:33,724
Нікому не раджу це робити.
505
00:49:34,558 --> 00:49:37,394
Це мало кого спиняло, еге ж?
506
00:49:38,896 --> 00:49:39,897
Лі,
507
00:49:40,772 --> 00:49:42,941
ти хоч розумієш, у що вплутуєшся?
508
00:49:43,525 --> 00:49:44,818
Чорта з два.
509
00:49:45,819 --> 00:49:47,029
Тому ходімо.
510
00:49:48,322 --> 00:49:49,656
Ходімо.
511
00:50:18,477 --> 00:50:19,811
Далі не можна.
512
00:50:23,941 --> 00:50:25,025
А-Вут,
513
00:50:26,151 --> 00:50:29,196
ця істота насправді
така страшна, як кажуть?
514
00:51:13,532 --> 00:51:15,033
Ось ти де.
515
00:51:38,682 --> 00:51:40,100
Скоро побачимось.
516
00:51:43,520 --> 00:51:44,771
ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖА «РОДАН»
517
00:52:47,501 --> 00:52:49,503
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова