1 00:00:18,727 --> 00:00:21,229 ‫"تيم"، هل تتلقاني؟ لقد وجدنا الصدع. 2 00:00:21,230 --> 00:00:23,273 ‫وجدنا صدع "بيلي". 3 00:00:27,319 --> 00:00:28,737 ‫"تيم"، هل ذاك أنت؟ 4 00:00:29,488 --> 00:00:30,948 ‫"تيم"، هل تتلقاني؟ 5 00:00:32,156 --> 00:00:34,033 ‫أظن أنه تداخل بسبب صدع. 6 00:00:34,034 --> 00:00:35,284 ‫ماذا تظنين؟ 7 00:00:35,285 --> 00:00:37,412 ‫نعم. لا بد أنه كذلك. 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,376 ‫"كاي". 9 00:00:44,211 --> 00:00:45,212 ‫"كاي". 10 00:00:46,839 --> 00:00:47,923 ‫هل أنت بخير؟ 11 00:00:51,718 --> 00:00:55,681 ‫لقد صدّقت فعلاً أن "بيلي" هجر "هيروشي". 12 00:00:58,100 --> 00:01:00,435 ‫لكنه إنما كان يحاول جمع شتات أسرتنا. 13 00:01:01,812 --> 00:01:03,897 ‫لأن تلك كانت طبيعته. 14 00:01:05,147 --> 00:01:08,442 ‫ويُحتمل أيضاً أنه حلّ مشكلاتنا نيابةً عنا. 15 00:01:08,443 --> 00:01:11,445 ‫نظريته الجنونية عن تلّ النمل ‫كانت صائبة من البداية. 16 00:01:11,446 --> 00:01:15,449 ‫ولطالما قال إن كل هذه الصدوع ‫متصلة بشكل ما. 17 00:01:15,450 --> 00:01:17,785 ‫فها قد تأكدنا من ذلك. 18 00:01:17,786 --> 00:01:20,163 ‫- البؤرة المركزية. ‫- نعم. 19 00:01:21,957 --> 00:01:25,459 ‫لا بد أن "تايتان إكس" ‫تعود إلى "أكسيس موندي" من هنا. 20 00:01:25,460 --> 00:01:27,670 ‫نعم. لقد وجدنا الصدع المنشود. 21 00:01:27,671 --> 00:01:28,881 ‫شكراً يا "بيلي". 22 00:01:29,673 --> 00:01:32,551 ‫لكن علينا فحسب إيجاد وسيلة ‫للمجيء بها إلى هنا. 23 00:01:34,970 --> 00:01:36,597 ‫تعالي يا "كاي"، لنذهب. 24 00:01:40,851 --> 00:01:41,935 ‫أسرعي! 25 00:01:42,853 --> 00:01:44,313 ‫تعال! 26 00:02:08,086 --> 00:02:09,420 ‫تعالي، هيا بنا. 27 00:02:20,807 --> 00:02:24,228 ‫ما إن تظنين أن الوضع ‫لا يمكن أن يزداد غرابة… 28 00:02:24,895 --> 00:02:26,355 ‫انتبهي! 29 00:02:28,607 --> 00:02:31,068 ‫- هل أنت سليمة؟ ‫- نعم. 30 00:02:37,658 --> 00:02:39,201 ‫هل رأيت ذلك؟ 31 00:02:41,411 --> 00:02:43,121 ‫لم تكن حتى مهتمة بنا. 32 00:02:44,331 --> 00:02:46,499 ‫- كأننا لسنا موجودين أصلاً. ‫- لا. 33 00:02:46,500 --> 00:02:48,752 ‫لا، كانت تهرب من شيء ما. 34 00:02:49,294 --> 00:02:50,546 ‫تعالي، لنذهب. 35 00:04:29,102 --> 00:04:31,230 ‫"مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 36 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 ‫لست معنياً بسلامة "كونغ" ‫و"تايتان إكس" ما استطعت إنقاذ أبينا. 37 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 ‫وجدتها. إنها في حجرة الاحتواء. 38 00:05:12,813 --> 00:05:13,981 ‫تلقيتك. 39 00:05:14,773 --> 00:05:17,067 ‫ماذا تقصد بأنك يمكنك "إنقاذه"؟ 40 00:05:17,776 --> 00:05:19,986 ‫هل ذلك ما وعدته بك "إيزابيل"؟ 41 00:05:19,987 --> 00:05:22,238 ‫أنك إذا ساعدتها على بلوغ "أكسيس موندي"، 42 00:05:22,239 --> 00:05:24,949 ‫فستتمكّن من الرجوع ‫عبر الزمن سحرياً ومنع قتل أبينا؟ 43 00:05:24,950 --> 00:05:26,784 ‫- لم تكن فكرتها. ‫- إنها تستغلك. 44 00:05:26,785 --> 00:05:29,036 ‫إنما تريد الذهاب إلى هناك لكسب الربح. 45 00:05:29,037 --> 00:05:30,371 ‫هذا غير صحيح. 46 00:05:30,372 --> 00:05:32,164 ‫ذلك كل ما تريده "آيبكس"! 47 00:05:32,165 --> 00:05:33,375 ‫المهم هنا ما أريده أنا. 48 00:05:35,002 --> 00:05:37,337 ‫وإذا كان هذا يعني إنقاذ أبينا، ‫فقد ظننتك ستتفهّمين أيضاً. 49 00:05:42,509 --> 00:05:46,012 ‫أنا مثلك، أودّ لو كان أبونا حياً، ‫ولو بدّلت ما فعلته. 50 00:05:46,013 --> 00:05:48,014 ‫لكنك لا يمكنك تغيير الماضي. 51 00:05:48,015 --> 00:05:49,473 ‫"كينتارو". 52 00:05:49,474 --> 00:05:50,517 ‫كفاكما! 53 00:05:51,018 --> 00:05:52,603 ‫على رسلكما. 54 00:05:58,609 --> 00:06:00,027 ‫المستويات ثابتة. 55 00:06:01,195 --> 00:06:03,738 ‫حسن. لا تتجاوز حيث أخذته "بريندا"، 56 00:06:03,739 --> 00:06:06,282 ‫فعلينا حفظ استقرار كل شيء حتى وصول "كونغ". 57 00:06:06,283 --> 00:06:08,702 ‫في ظل مواء ذلك الشيء بالخارج، ‫لن يتأخر حتى يأتي. 58 00:06:16,502 --> 00:06:17,753 ‫أخرجاني! 59 00:06:37,731 --> 00:06:38,732 ‫انتظري. 60 00:06:43,862 --> 00:06:45,906 ‫لا أميّز ذلك الصوت. 61 00:06:48,784 --> 00:06:50,369 ‫ما مصدره؟ 62 00:06:51,745 --> 00:06:54,872 ‫تلك نفس المروحية ‫التي استعملوها لانتزاع بيضة الـ"تايتان". 63 00:06:54,873 --> 00:06:56,083 ‫قديمة من طراز "شينوك". 64 00:06:57,626 --> 00:07:00,087 ‫من هناك يصدر نداء ذلك المخلوق. 65 00:07:03,465 --> 00:07:06,968 ‫لا أعرف ما ذلك النداء، ‫لكنه من المرجّح أن يجتذب "كونغ". 66 00:07:06,969 --> 00:07:07,970 ‫نعم. 67 00:07:08,595 --> 00:07:11,682 ‫وإذا صحّت آخر زاوية اتجاه تلقيناها ‫من جهاز تعقب الـ"تايتان"، 68 00:07:13,517 --> 00:07:15,644 ‫فهو متجه مباشرةً نحو "تايتان إكس". 69 00:07:20,190 --> 00:07:21,941 ‫أنا قلقة على "كايت" و"كينتارو". 70 00:07:21,942 --> 00:07:23,902 ‫كم يبعد هذا المكان؟ 71 00:07:24,444 --> 00:07:26,280 ‫يُفترض ألّا يبعد أكثر من كيلومترين. 72 00:07:26,905 --> 00:07:28,699 ‫لم هجرته "مونارك"؟ 73 00:07:29,658 --> 00:07:33,744 ‫حقيقةً، وقعت حادثة في التسعينيات تخصّ 74 00:07:33,745 --> 00:07:38,542 ‫بعض كائنات "سكالكرولر" ‫وانجذابها إلى رائحة واقي الشمس. 75 00:07:43,380 --> 00:07:45,299 ‫هل لـ"مونارك" أي عاملين آخرين على الجزيرة؟ 76 00:07:46,717 --> 00:07:48,427 ‫لا يُوجد سوانا حالياً. 77 00:07:49,970 --> 00:07:51,304 ‫انتظر. 78 00:07:51,305 --> 00:07:52,514 ‫خطرت لي فكرة. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,600 ‫تريد "إيزابيل" عودتنا إلى القاعدة. 80 00:07:55,601 --> 00:07:58,519 ‫- ألا تسرع العربة عن هذا؟ ‫- لو وُجد طريق ممهّد. 81 00:07:58,520 --> 00:08:00,479 ‫أتعلمين كم وزن "كونغ"؟ 82 00:08:00,480 --> 00:08:03,858 ‫أعني، لا نعرف بالتحديد، ‫لكنه يتراوح بين 60 و80,000 طن. 83 00:08:03,859 --> 00:08:06,027 ‫أتعلمين ما يحدث حين يدهسك شيء 84 00:08:06,028 --> 00:08:07,486 ‫بوزن 80,000 طن؟ 85 00:08:07,487 --> 00:08:08,905 ‫بئساً. 86 00:08:08,906 --> 00:08:10,907 ‫- أرجوكم! ‫- ما سبب العطلة؟ 87 00:08:10,908 --> 00:08:15,495 ‫…قرد عملاق، وهو هائج وأنتم هالكون حتماً. 88 00:08:16,246 --> 00:08:17,663 ‫ارفعوا أيديكم. 89 00:08:17,664 --> 00:08:19,498 ‫اخفضوا أيديكم. 90 00:08:19,499 --> 00:08:21,459 ‫ضعوها على لوحة القيادة. 91 00:08:21,460 --> 00:08:24,004 ‫- ضعوها على اللوحة! ‫- اسمع، لا ترتكب حماقة. 92 00:08:28,008 --> 00:08:29,801 ‫حسناً. 93 00:08:30,636 --> 00:08:32,178 ‫تعملون لحساب "إيزابيل سيمونز"، صحيح؟ 94 00:08:32,179 --> 00:08:35,681 ‫أنا مجرد دكتور جيولوجيا ‫مدين بقرض دراسي بمئة ألف دولار. 95 00:08:35,682 --> 00:08:37,934 ‫لا تدفع لي "إيزابيل" ما يكفي ‫لكي أُقتل من أجلها. 96 00:08:39,561 --> 00:08:40,645 ‫ما مرادكم؟ 97 00:08:41,270 --> 00:08:43,732 ‫في الواقع، سنأخذ مركبتكم. 98 00:08:51,949 --> 00:08:54,368 ‫فريق "مونارك" الأرضي، أجيبوا. 99 00:08:56,286 --> 00:08:58,038 ‫"تيم"، هل تسمعني؟ حوّل. 100 00:09:00,082 --> 00:09:01,415 ‫أظن أنهم سالمون. 101 00:09:01,416 --> 00:09:03,209 ‫إنهم شبّان وأقوياء وأذكياء. 102 00:09:03,210 --> 00:09:04,336 ‫معظم الوقت. 103 00:09:06,630 --> 00:09:09,299 ‫اسمعيها مني، ورثت منك "كايت" الكثير. 104 00:09:10,801 --> 00:09:13,386 ‫- أعجب لأمركما. ‫- نعم. 105 00:09:13,387 --> 00:09:15,388 ‫تعارفتما قبل أسبوعين، وإذا بي أنظر، 106 00:09:15,389 --> 00:09:18,182 ‫وأراكما تريدان الاندفاع ‫عبر الشاطئ تجاه "تايتان". 107 00:09:18,183 --> 00:09:19,768 ‫أنتما فولة وانقسمت إلى نصفين. 108 00:09:21,061 --> 00:09:25,232 ‫أعلم أنك لا تبغين الانتحار، ‫لذا عليّ أن أسأل، 109 00:09:26,024 --> 00:09:27,693 ‫هل فاتني حدث مهم؟ 110 00:09:29,611 --> 00:09:35,032 ‫حقيقةً، بعد رحيلك عن بيت السيد "سوزوكي"، 111 00:09:35,033 --> 00:09:36,285 ‫أنا و"كايت"… 112 00:09:37,578 --> 00:09:39,787 ‫تواصلت "كايت" مع "تايتان إكس". 113 00:09:39,788 --> 00:09:41,205 ‫ها قد بدأنا. 114 00:09:41,206 --> 00:09:42,249 ‫"تواصلت"؟ 115 00:09:44,543 --> 00:09:48,630 ‫يبعث "تايتان إكس" تصوّتاً فائق الطول الموجي، 116 00:09:49,506 --> 00:09:51,257 ‫والماء يلعب دور الموصّل، 117 00:09:51,258 --> 00:09:55,219 ‫كما تستطيع الحيتان التواصل ‫عبر مسافات شاسعة. 118 00:09:55,220 --> 00:09:56,679 ‫مثل السونار؟ 119 00:09:56,680 --> 00:09:58,222 ‫التقطته على "آوت بوست 18". 120 00:09:58,223 --> 00:10:01,310 ‫صحيح. و… 121 00:10:01,894 --> 00:10:02,895 ‫تستطيع "كايت" سماعه. 122 00:10:04,438 --> 00:10:10,026 ‫إنها حسّاسة له بصورة مختلفة عنا، ‫ولا أدري كيف ولا لماذا، 123 00:10:10,027 --> 00:10:14,822 ‫لكني استطعت، ‫باستعمال معدّات دكتور "سوزوكي"، 124 00:10:14,823 --> 00:10:17,033 ‫تسجيل الصوت الذي تسمعه "كايت" بالفعل. 125 00:10:17,034 --> 00:10:18,826 ‫- هل سجّلته؟ ‫- نعم. 126 00:10:18,827 --> 00:10:20,369 ‫هل معك هذا التسجيل؟ 127 00:10:20,370 --> 00:10:22,580 ‫نعم. إنه مدهش يا "لي". 128 00:10:22,581 --> 00:10:25,291 ‫إنه أول مؤشر ‫على وجود لغة لمخلوقات "تايتان"، 129 00:10:25,292 --> 00:10:26,627 ‫وقدرتها على التواصل. 130 00:10:27,503 --> 00:10:29,086 ‫تصوّر ما قد يعنيه ذلك. 131 00:10:29,087 --> 00:10:31,173 ‫نعم، أنا أحاول ذلك بمعنى الكلمة. 132 00:10:33,050 --> 00:10:35,093 ‫مهلاً. ماذا فاتني أنا؟ 133 00:10:35,719 --> 00:10:36,844 ‫ماذا تقصدين؟ 134 00:10:36,845 --> 00:10:39,680 ‫كيف ثبتّ جهاز التعقب على "تايتان إكس"؟ 135 00:10:39,681 --> 00:10:44,186 ‫حسن. حين كنت أنا و"سوزوكي" نحاول ‫تحديد موقع "غودزيلا" بجهازه الجديد، 136 00:10:44,937 --> 00:10:49,565 ‫صنع دون قصد ما يشبه الهاتف الكمّي. 137 00:10:49,566 --> 00:10:52,945 ‫وقد أوصلني بذاتي في الماضي… 138 00:10:54,154 --> 00:10:56,030 ‫لمّا كنت في "أكسيس موندي". 139 00:10:56,031 --> 00:10:57,448 ‫"كايكو"! 140 00:10:57,449 --> 00:10:59,660 ‫اجري فوراً! 141 00:11:11,547 --> 00:11:13,173 ‫إذاً كنا هناك… 142 00:11:14,550 --> 00:11:16,176 ‫في وقت واحد. 143 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 ‫وهل كنت تعرف؟ 144 00:11:22,057 --> 00:11:23,100 ‫هل رأيتني؟ 145 00:11:28,689 --> 00:11:30,524 ‫كنت بانتظارك. 146 00:11:32,943 --> 00:11:34,778 ‫لماذا لم تأتني؟ 147 00:11:36,780 --> 00:11:39,031 ‫لم؟ لوجدنا مخرجاً معاً. 148 00:11:39,032 --> 00:11:42,034 ‫يا "كاي"، لم أوقن بنجاتك 149 00:11:42,035 --> 00:11:43,287 ‫ورجوعك سالمة 150 00:11:44,246 --> 00:11:49,083 ‫إلا إذا تركت الأمور تأخذ مجراها ‫كما سبق لها الوقوع. 151 00:11:49,084 --> 00:11:50,334 ‫لم يكن الاختيار من حقك. 152 00:11:50,335 --> 00:11:52,796 ‫كان اتخاذه من حقي أنا. 153 00:11:53,338 --> 00:11:55,506 ‫كانت حياتي، وكان مستقبلي، 154 00:11:55,507 --> 00:11:57,009 ‫وأنت قرّرته نيابةً عني. 155 00:11:58,927 --> 00:12:00,262 ‫ماذا كنت لتفعلي في مكاني؟ 156 00:12:03,557 --> 00:12:05,391 ‫لم يكن لك الحق. 157 00:12:05,392 --> 00:12:06,685 ‫لم يكن لك الحق! 158 00:12:07,311 --> 00:12:08,729 ‫طوال كل هذا الوقت. 159 00:12:09,771 --> 00:12:11,731 ‫أنت لا تدري ما أمكن أن يكون. 160 00:12:11,732 --> 00:12:14,025 ‫لأمكن أن أكون حاضرة في حياة "هيروشي". 161 00:12:14,026 --> 00:12:15,693 ‫لأمكن أن أقضي سنين معه. 162 00:12:15,694 --> 00:12:17,279 ‫لأمكن أن يظل على قيد الحياة. 163 00:12:21,909 --> 00:12:23,285 ‫تلك احتمالات كثيرة. 164 00:12:31,877 --> 00:12:34,170 ‫الاستجابة العضلية العصبية غير منتظمة. 165 00:12:34,171 --> 00:12:35,588 ‫الـ"تايتان" يقاوم. 166 00:12:35,589 --> 00:12:37,089 ‫توقعنا ذلك. 167 00:12:37,090 --> 00:12:38,842 ‫لم يسعد به المرة الماضية أيضاً. 168 00:12:39,801 --> 00:12:41,553 ‫لم تكن لديه بيضة يحميها حينئذ. 169 00:12:42,763 --> 00:12:43,764 ‫هذا صحيح. 170 00:12:47,351 --> 00:12:48,352 ‫هل أنت بخير؟ 171 00:12:49,311 --> 00:12:50,729 ‫هل هذا ضروري حقاً؟ 172 00:12:51,855 --> 00:12:53,607 ‫موعد وصول "كونغ" بعد ست دقائق. 173 00:12:54,233 --> 00:12:55,566 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى. 174 00:12:55,567 --> 00:12:58,277 ‫"كينتارو"، إن كان الوحش بالخارج ‫أهمّ لك من أبيك، 175 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 ‫فعليك إخباري على الفور. 176 00:13:00,614 --> 00:13:04,409 ‫مفهوم؟ لأن "كونغ" يوشك ‫أن يصل بعد خمس دقائق و26 ثانية. 177 00:13:46,535 --> 00:13:47,578 ‫تباً. 178 00:13:52,124 --> 00:13:53,500 ‫"شاو"، هل تتلقاني؟ 179 00:13:54,084 --> 00:13:55,585 ‫دكتورة "راندا"؟ 180 00:13:55,586 --> 00:13:56,712 ‫كانا معي للتوّ. 181 00:13:57,337 --> 00:13:58,504 ‫يا لهذه الجزيرة! 182 00:13:58,505 --> 00:14:01,174 ‫إذا كانا متجهين شرقاً، ‫يُفترض أن يكونا ها هنا. 183 00:14:01,175 --> 00:14:02,633 ‫توقّف! 184 00:14:02,634 --> 00:14:04,136 ‫مهلاً! توقّف! 185 00:14:11,685 --> 00:14:13,060 ‫تبدو رث الهيئة. 186 00:14:13,061 --> 00:14:14,605 ‫تسرّني رؤيتك أيضاً يا "ماي". 187 00:14:15,981 --> 00:14:17,815 ‫- من أين جئتم بهذه؟ ‫- حقيقةً، 188 00:14:17,816 --> 00:14:19,942 ‫انتزعناها تحت تهديد السلاح. 189 00:14:19,943 --> 00:14:23,863 ‫نحن سرقناها من الأوغاد ‫العاملين لحساب "إيزابيل سيمونز". 190 00:14:23,864 --> 00:14:26,450 ‫"سيمونز"؟ بمعنى "آيبكس". 191 00:14:27,201 --> 00:14:28,660 ‫"كايت" و"كينتارو" معهم. 192 00:14:31,038 --> 00:14:32,121 ‫نعم. 193 00:14:32,122 --> 00:14:34,457 ‫نصبوا معسكراً في قاعدة مهجورة لـ"مونارك" 194 00:14:34,458 --> 00:14:36,083 ‫في آخر هذا الوادي. 195 00:14:36,084 --> 00:14:37,794 ‫لكن عندي المزيد من الأنباء. 196 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 ‫معهم الـ"تايتان". 197 00:14:40,756 --> 00:14:43,257 ‫إذا كنت تعرف مكان الـ"تايتان"، فلدينا صدع. 198 00:14:43,258 --> 00:14:44,342 ‫لنباشر العمل. 199 00:14:44,343 --> 00:14:45,843 ‫مهلاً. ماذا… 200 00:14:45,844 --> 00:14:47,929 ‫هل وجدتما صدعاً؟ هل هو نشط؟ 201 00:14:47,930 --> 00:14:49,263 ‫يبدو خاملاً، 202 00:14:49,264 --> 00:14:51,516 ‫لكننا نتوقع أن ينشّطه وجود "تايتان إكس". 203 00:14:51,517 --> 00:14:53,226 ‫لكن كيف نوصله إلى هناك؟ 204 00:14:53,227 --> 00:14:55,270 ‫أنا و"كايت" سجّلنا نداء الـ"تايتان". 205 00:14:55,896 --> 00:14:57,230 ‫إذا كان ضالاً ومحتاراً، 206 00:14:57,231 --> 00:14:59,732 ‫نظن أنه قد يستجيب لصوت جنسه. 207 00:14:59,733 --> 00:15:01,109 ‫- صوته هو. ‫- مهلاً. 208 00:15:01,652 --> 00:15:02,735 ‫المعذرة. 209 00:15:02,736 --> 00:15:05,947 ‫هل معك تسجيل لتواصل بين مخلوقات "تايتان"؟ 210 00:15:05,948 --> 00:15:07,532 ‫هل تدركين ما يعنيه هذا؟ 211 00:15:07,533 --> 00:15:09,534 ‫- نعم. ‫- نعم، فبالطبع 212 00:15:09,535 --> 00:15:10,826 ‫تدركين ما يعنيه هذا. 213 00:15:10,827 --> 00:15:12,162 ‫سأحتاج إلى هذا التسجيل. 214 00:15:12,955 --> 00:15:14,455 ‫هل أنت واثق؟ 215 00:15:14,456 --> 00:15:15,958 ‫عليك الوصول إلى حفيديك. 216 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 ‫- بالتوفيق. ‫- لك أيضاً. 217 00:15:57,541 --> 00:15:58,584 ‫حسن. 218 00:16:09,803 --> 00:16:11,180 ‫انتبهوا أيها التلاميذ. 219 00:16:46,924 --> 00:16:48,174 ‫"وقت الوصول - (كونغ) ‫موقع القاعدة" 220 00:16:48,175 --> 00:16:49,258 ‫الوصول بعد دقيقة. 221 00:16:49,259 --> 00:16:50,718 ‫ارفع الطاقة. 222 00:16:50,719 --> 00:16:51,762 ‫بالتدريج. 223 00:16:55,224 --> 00:16:57,434 ‫{\an8}"الغرسات العصبية ‫نشطة" 224 00:18:15,429 --> 00:18:16,430 ‫لا! 225 00:19:04,228 --> 00:19:05,395 ‫يا للهول! 226 00:19:16,073 --> 00:19:17,156 ‫لقد تأخرنا. 227 00:19:17,157 --> 00:19:19,075 ‫لا، القاعدة منحوتة داخل سفح الجرف. 228 00:19:19,076 --> 00:19:21,077 ‫- سيكون "كايت" و"كينتارو" بمأمن. ‫- فما بالنا؟ 229 00:19:21,078 --> 00:19:23,413 ‫- أرى شخصاً هناك. ‫- ماذا؟ 230 00:19:24,164 --> 00:19:25,165 ‫أرني. 231 00:19:27,125 --> 00:19:28,543 ‫يا إلهي. 232 00:19:28,544 --> 00:19:29,878 ‫لا، إنها "كايت". 233 00:19:35,634 --> 00:19:37,635 ‫- عليّ الذهاب. ‫- إلى أين؟ 234 00:19:37,636 --> 00:19:40,388 ‫لا. إذا بلغنا القاعدة، ‫أستطيع إغلاق الرابط المشبكي. 235 00:19:40,389 --> 00:19:42,640 ‫- عليّ إنقاذ "كايت". ‫- لا، يا دكتورة… 236 00:19:42,641 --> 00:19:44,226 ‫- انتظري. ‫- ماذا؟ 237 00:19:47,813 --> 00:19:48,814 ‫توخّي الحذر. 238 00:19:54,778 --> 00:19:56,238 ‫هيا بنا! 239 00:21:12,439 --> 00:21:14,274 ‫ماذا يحدث إن انتصر "كونغ"؟ 240 00:21:14,858 --> 00:21:18,070 ‫إذاً تعلم ألّا يمكننا إنجاز أي شيء ‫على هذه الجزيرة إن انتصر "كونغ". 241 00:21:19,863 --> 00:21:22,199 ‫إنه يقف بين أمّ وولدها، لذا… 242 00:21:23,784 --> 00:21:25,244 ‫أعلم على أي الطرفين سأراهن. 243 00:21:27,162 --> 00:21:29,498 ‫إلى أي مدى يمكنك دفعه ‫والبقاء دون الحدّ الأقصى؟ 244 00:21:30,249 --> 00:21:33,209 ‫كدنا نبلغ الحدّ الذي أفرطت ‫عنده "بريندا" في حمولة النظام 245 00:21:33,210 --> 00:21:34,378 ‫في "سانتا سوليداد". 246 00:21:34,962 --> 00:21:36,255 ‫كدنا؟ 247 00:21:37,214 --> 00:21:39,173 ‫يمكنني إضافة خمسة بالمئة أخرى. 248 00:21:39,174 --> 00:21:40,175 ‫فلتفعل. 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,410 ‫هذا ما تحققه لك الدكتوراه في الجيولوجيا. 250 00:22:07,411 --> 00:22:08,412 ‫تعالي. 251 00:22:09,496 --> 00:22:11,623 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه مستشعر المحيط الأمني. 252 00:22:16,962 --> 00:22:17,963 ‫هيا بنا! 253 00:22:19,131 --> 00:22:20,214 ‫إنهم "مونارك". 254 00:22:20,215 --> 00:22:22,676 ‫"المدخل الغربي ‫استشعار حركة" 255 00:22:23,302 --> 00:22:25,928 ‫يا إلهي. سيظنون أن هذا من فعل "آيبكس". 256 00:22:25,929 --> 00:22:27,346 ‫سيفترضون أن هذا من فعل "آيبكس"، 257 00:22:27,347 --> 00:22:29,348 ‫ولن يتحمّل أبي اللوم بدلاً منا. 258 00:22:29,349 --> 00:22:31,434 ‫بل سيضحّي بي أنا وأنت لمصحلته. ‫أنت لا تعرفه. 259 00:22:31,435 --> 00:22:33,937 ‫لن نجوب العالم كله بحثاً عن صدع آخر. 260 00:22:34,605 --> 00:22:35,980 ‫هذا هو. 261 00:22:35,981 --> 00:22:36,982 ‫هذا هو المكان. 262 00:22:39,318 --> 00:22:40,861 ‫"كينتارو"! لا! 263 00:22:53,373 --> 00:22:55,708 ‫"فريتشمان"، تولّ تأمين القاعدة. ‫جد "كينتارو". 264 00:22:55,709 --> 00:22:58,378 ‫سنتوجه إلى مركز القيادة، ‫الذي هو على الطابق الرابع. 265 00:22:59,463 --> 00:23:01,506 ‫- مرحباً. ‫- ولا حركة. 266 00:23:01,507 --> 00:23:03,508 ‫- لا، مهلاً! ‫- سيقفل المدخل علينا! 267 00:23:03,509 --> 00:23:04,510 ‫انتظر! 268 00:23:11,850 --> 00:23:13,060 ‫يا صاح. 269 00:23:15,521 --> 00:23:18,106 ‫كنت ركّازاً احتياطياً ‫بفريق كرة القدم في الثانوية. 270 00:23:18,607 --> 00:23:19,774 ‫نعم. 271 00:23:19,775 --> 00:23:21,318 ‫- أستصعدين؟ ‫- نعم. 272 00:23:22,194 --> 00:23:23,237 ‫هيا. 273 00:23:24,613 --> 00:23:25,656 ‫جد "كينتارو". 274 00:23:27,574 --> 00:23:28,659 ‫أوجعني هذا بشدة. 275 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 ‫"كايت"! 276 00:24:16,081 --> 00:24:17,999 ‫أنتم جميعاً، 277 00:24:18,000 --> 00:24:20,418 ‫أطلب منكم الابتعاد عن المنصات، فضلاً! 278 00:24:20,419 --> 00:24:24,505 ‫أطلب منكم إغلاق الرابط المشبكي ‫بذلك الـ"تايتان" على الفور. 279 00:24:24,506 --> 00:24:26,007 ‫أتريدنا أن نبتعد عن المنصات، 280 00:24:26,008 --> 00:24:27,550 ‫أم نغلق الرابط؟ 281 00:24:27,551 --> 00:24:29,552 ‫أريدك أن تنهض أيها الأبله. تحرّك. 282 00:24:29,553 --> 00:24:30,845 ‫حسناً. 283 00:24:30,846 --> 00:24:31,972 ‫أين "كينتارو راندا"؟ 284 00:24:34,099 --> 00:24:35,350 ‫"إيزابيل سيمونز"؟ 285 00:24:40,939 --> 00:24:42,191 ‫على رسلكما. 286 00:24:43,275 --> 00:24:44,567 ‫أأنت "كينتارو راندا"؟ 287 00:24:44,568 --> 00:24:45,776 ‫نعم، أنا هو. 288 00:24:45,777 --> 00:24:48,446 ‫- أطلب منكما مرافقتي الآن. ‫- لا تقلقي. إنه من "مونارك". 289 00:24:48,447 --> 00:24:49,615 ‫جاء ليساعدنا. 290 00:24:51,241 --> 00:24:53,368 ‫كم يسرّني مجيئك! لم نتوقع أن تأتي. 291 00:24:54,203 --> 00:24:55,787 ‫لا تقلقي. أنت بأمان… 292 00:25:03,504 --> 00:25:05,796 ‫"ماي"، أرجوك. أنتم، تعالوا هنا، فضلاً. 293 00:25:05,797 --> 00:25:07,508 ‫شكراً. تحرّكوا، تحرّكوا. 294 00:25:13,931 --> 00:25:15,557 ‫{\an8}"عدم توافق الذاكرة الأساسية ‫حمولة بيانات زائدة" 295 00:25:16,433 --> 00:25:17,725 ‫ماذا؟ 296 00:25:17,726 --> 00:25:19,018 ‫الأمر يتكرر. أعجز… 297 00:25:19,019 --> 00:25:20,102 ‫- ماذا؟ ‫- أعجز… 298 00:25:20,103 --> 00:25:22,355 ‫إنه محبوس في دورة تغذية راجعة، ‫ويفرط في حمولة النظام. 299 00:25:22,356 --> 00:25:23,856 ‫طيب، فلتغلقيه وحسب. 300 00:25:23,857 --> 00:25:25,399 ‫لا يسير الأمر هكذا يا "تيم". 301 00:25:25,400 --> 00:25:28,152 ‫رابط الـ"تايتان" المشبكي ‫عالق عند السعة القصوى. 302 00:25:28,153 --> 00:25:29,820 ‫- لن يعاود الانخفاض. ‫- نعم، أعرف. 303 00:25:29,821 --> 00:25:31,030 ‫أنا لا أعرف. 304 00:25:31,031 --> 00:25:32,198 ‫ما معنى هذا بالتحديد؟ 305 00:25:32,199 --> 00:25:33,617 ‫لم تكن المشكلة في الكود. 306 00:25:34,201 --> 00:25:35,535 ‫ليسوا يحاولون التحكّم به، 307 00:25:35,536 --> 00:25:36,787 ‫بل يحاولون تهييجه. 308 00:25:37,412 --> 00:25:38,788 ‫علينا فصل الـ"تايتان". 309 00:25:38,789 --> 00:25:42,584 ‫حسن فكيف نفصل "تايتان"؟ 310 00:25:56,515 --> 00:25:57,891 ‫"كايت"! 311 00:26:03,438 --> 00:26:04,565 ‫"كايت"! 312 00:26:26,920 --> 00:26:29,173 ‫"كايت"! تماسكي! 313 00:26:52,404 --> 00:26:53,655 ‫"كايكو"! 314 00:26:55,991 --> 00:26:57,034 ‫"كايت"! 315 00:26:58,160 --> 00:27:00,078 ‫تشبّثي! أمسكتك. 316 00:27:10,339 --> 00:27:11,632 ‫- من هنا! ‫- حسن. 317 00:27:55,551 --> 00:27:57,302 ‫- أسرعا! ‫- أسرعا. هيا! 318 00:27:58,929 --> 00:28:00,013 ‫- أسرعا! ‫- "تيم"! 319 00:28:22,452 --> 00:28:23,453 ‫تزحزحي! 320 00:29:13,795 --> 00:29:17,633 ‫غرائزها أقوى ‫من أي كود حاسوبي يمكنني كتابته. 321 00:29:18,967 --> 00:29:20,177 ‫لقد فصلت نفسها بنفسها. 322 00:29:21,595 --> 00:29:23,180 ‫يمكنها معاودة ديارها الآن. 323 00:29:31,522 --> 00:29:33,689 ‫لكنها تسلك الاتجاه الخطأ. 324 00:29:33,690 --> 00:29:34,858 ‫الصدع من ذلك الاتجاه. 325 00:29:36,026 --> 00:29:37,945 ‫الأرجح أن دماغها مشوّش. 326 00:29:38,529 --> 00:29:40,531 ‫كيف نذهب بها إلى الصدع الآن؟ 327 00:30:12,688 --> 00:30:13,856 ‫- تعالي! ‫- "كايت"! 328 00:30:18,485 --> 00:30:19,611 ‫يجب أن أجده. 329 00:30:20,779 --> 00:30:21,947 ‫يجب أن أحاول. 330 00:30:29,788 --> 00:30:30,872 ‫يجدر بها الإسراع. 331 00:30:30,873 --> 00:30:32,624 ‫لن تنتظرنا تلك الـ"تايتان". 332 00:30:36,003 --> 00:30:37,421 ‫"كينتارو"، لا تذهب! 333 00:30:43,635 --> 00:30:45,179 ‫سبق أن فقدنا أبانا. 334 00:30:46,430 --> 00:30:48,222 ‫- لا أريد فقدانك أنت الآخر. ‫- اسمعي، 335 00:30:48,223 --> 00:30:51,058 ‫أعلم أنك حاولت إصلاح الأوضاع، ‫لكن دوري قد حان الآن. 336 00:30:51,059 --> 00:30:52,186 ‫لقد رحل أبونا. 337 00:30:52,728 --> 00:30:53,978 ‫- رأيناه يموت. ‫- لا. 338 00:30:53,979 --> 00:30:56,063 ‫- بل رأينا نسخة منه تموت. ‫- كفاك. 339 00:30:56,064 --> 00:30:57,773 ‫- إنها تدسّ أوهاماً في ذهنك. ‫- "كايت"، 340 00:30:57,774 --> 00:30:59,276 ‫ذهب أبونا إلى "أكسيس موندي". 341 00:31:02,821 --> 00:31:04,071 ‫متى؟ 342 00:31:04,072 --> 00:31:05,699 ‫في العام الذي ظننّا فيه أنه اختفى. 343 00:31:06,241 --> 00:31:07,576 ‫بعد اليوم الحاسم. 344 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 ‫دخل في صدع. 345 00:31:10,037 --> 00:31:11,955 ‫لم يهجرنا يا "كايت". 346 00:31:12,664 --> 00:31:14,374 ‫بل كان يحاول الرجوع إلينا. 347 00:31:15,501 --> 00:31:18,128 ‫لعلّ نسخة منه ما زالت تُوجد هناك ‫ويمكنني إنقاذها. 348 00:31:19,296 --> 00:31:21,381 ‫- لماذا لم يخبرني؟ ‫- ليحمينا. 349 00:31:22,007 --> 00:31:23,091 ‫ليحفظ سلامتنا. 350 00:31:24,343 --> 00:31:25,844 ‫لكيلا نتبعه. 351 00:31:30,474 --> 00:31:31,767 ‫يمكنك المجيء، لعلمك. 352 00:31:34,353 --> 00:31:35,354 ‫أنا لا… 353 00:31:39,816 --> 00:31:41,193 ‫هذا محال. 354 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 ‫وكذا كان إنقاذك محالاً… 355 00:31:47,074 --> 00:31:48,492 ‫حتى فعلناه. 356 00:31:55,249 --> 00:31:56,416 ‫"كينتارو". 357 00:32:41,211 --> 00:32:42,503 ‫علينا الذهاب. 358 00:32:42,504 --> 00:32:43,672 ‫أين "كينتارو"؟ 359 00:32:44,339 --> 00:32:45,382 ‫لن يأتي. 360 00:32:45,966 --> 00:32:47,134 ‫لن يأتي. 361 00:32:50,637 --> 00:32:51,721 ‫تباً. 362 00:32:51,722 --> 00:32:53,723 ‫اربطوا أحزمتكم. هيا بنا! 363 00:32:53,724 --> 00:32:55,475 ‫يجب أن نعيد الـ"تايتان" إلى ديارها. 364 00:33:01,607 --> 00:33:03,108 ‫حسناً. نقترب منها. 365 00:33:04,484 --> 00:33:06,028 ‫إلى الجنوب الشرقي. 366 00:33:19,791 --> 00:33:22,251 ‫- ضعنا أمامها. ‫- تشبّثوا. 367 00:33:22,252 --> 00:33:23,295 ‫تباً. 368 00:33:39,102 --> 00:33:40,103 ‫ها هي ذي. 369 00:33:40,771 --> 00:33:42,021 ‫أهي تتبعنا؟ 370 00:33:42,022 --> 00:33:44,232 ‫لا، ما زالت تبتعد عن الصدع. 371 00:33:44,233 --> 00:33:45,775 ‫لست متفاجئة. 372 00:33:45,776 --> 00:33:47,861 ‫لقد وخزوها بمهماز ماشية بقوة 50 ميغاواط. 373 00:33:48,362 --> 00:33:51,281 ‫حسناً. لنشغّل الشريط. 374 00:34:08,632 --> 00:34:10,299 ‫إنها لا تسمعنا. 375 00:34:10,300 --> 00:34:11,467 ‫ارفعي صوته. 376 00:34:17,474 --> 00:34:19,560 ‫- أعلى. ‫- سأرفعه إلى الدرجة الـ11. 377 00:34:32,322 --> 00:34:34,241 ‫أظن أن الأمر يجدي نفعاً. إنها تلتفت. 378 00:34:36,784 --> 00:34:38,078 ‫احترق مضخّم الصوت. 379 00:34:38,661 --> 00:34:40,455 ‫- تباً. ‫- ليس هذا ما نريد. 380 00:34:44,501 --> 00:34:46,377 ‫- يجب أن نقترب أكثر. ‫- لم؟ 381 00:34:46,378 --> 00:34:48,671 ‫لا يمكنك التحكم بها يا "كايت". 382 00:34:48,672 --> 00:34:50,257 ‫لا يعني هذا أنها لن تتبعها. 383 00:34:52,885 --> 00:34:54,303 ‫حسناً. سأقترب منها. 384 00:35:10,152 --> 00:35:12,321 ‫يا "كايت"! يجب أن تراك. 385 00:35:22,497 --> 00:35:24,582 ‫ماذا يجري في الخلف بالتحديد؟ 386 00:35:24,583 --> 00:35:26,126 ‫استمري. 387 00:35:27,294 --> 00:35:28,295 ‫"كايت"؟ 388 00:35:30,631 --> 00:35:31,673 ‫"كايت"! 389 00:35:34,051 --> 00:35:35,385 ‫اطمئني عليّ. 390 00:35:39,264 --> 00:35:40,265 ‫أنا في ظهرك. 391 00:35:46,104 --> 00:35:47,731 ‫حسناً. اذهبي. 392 00:36:20,806 --> 00:36:22,140 ‫أنا ها هنا. 393 00:36:34,611 --> 00:36:35,612 ‫أحسنت. 394 00:36:37,322 --> 00:36:38,365 ‫من هنا. 395 00:36:44,746 --> 00:36:46,581 ‫"لي"، ثبّت مسارك. 396 00:36:46,582 --> 00:36:48,667 ‫هذا ما أحاول فعله. 397 00:37:03,140 --> 00:37:04,141 ‫من هنا. 398 00:37:06,101 --> 00:37:08,729 ‫"لي"، اذهب بنا إلى الصدع. 399 00:37:10,022 --> 00:37:11,190 ‫إلى الصدع. 400 00:37:12,524 --> 00:37:13,692 ‫عُلم. 401 00:37:35,839 --> 00:37:38,425 ‫مهلاً. أهذا… أهذا هو؟ 402 00:37:39,176 --> 00:37:41,594 ‫لا يبدو أنه نشط. 403 00:37:41,595 --> 00:37:43,095 ‫ليس نشطاً. 404 00:37:43,096 --> 00:37:44,223 ‫ليس بعد. 405 00:37:45,057 --> 00:37:46,642 ‫يستلزم تنشيطه "تايتان". 406 00:37:57,945 --> 00:37:58,946 ‫إذاً، 407 00:38:00,113 --> 00:38:01,865 ‫نوشك أن نختبر صحة نظرية "بيلي". 408 00:38:04,201 --> 00:38:06,453 ‫ما الخطة البديلة؟ أن نُهرع هاربين؟ 409 00:40:03,987 --> 00:40:05,906 ‫مرحباً بك في مهنة العائلة. 410 00:40:26,343 --> 00:40:27,553 ‫ما ذلك بالتحديد؟ 411 00:40:46,154 --> 00:40:47,197 ‫"لي"؟ 412 00:40:52,536 --> 00:40:54,120 ‫"لي"؟ 413 00:40:54,121 --> 00:40:55,497 ‫ماذا ترى يا "لي"؟ 414 00:41:27,154 --> 00:41:28,155 ‫"لي". 415 00:41:38,916 --> 00:41:40,917 ‫أنا لا… لا أسمعك. 416 00:41:40,918 --> 00:41:44,420 ‫ماذا تقول؟ لا أسمعك. أنا… 417 00:41:44,421 --> 00:41:45,922 ‫لا أسمعه. ماذا تقول؟ 418 00:41:45,923 --> 00:41:48,717 ‫يا "كاي"، كنت أقول… 419 00:41:50,969 --> 00:41:53,472 ‫أنا أودّعك. 420 00:43:52,466 --> 00:43:56,802 ‫"بعد ستة أسابيع" 421 00:43:56,803 --> 00:43:58,805 ‫لا أعرف بما كان ليشعر حيال هذا. 422 00:43:59,723 --> 00:44:01,850 ‫لم يكن فراق أبي عن "مونارك" ودياً. 423 00:44:03,852 --> 00:44:07,272 ‫{\an8}"تكريماً لمن عاشوا متفانين لرسالتنا. 424 00:44:07,898 --> 00:44:10,234 ‫الاكتشاف والدفاع." 425 00:44:14,279 --> 00:44:17,491 ‫أظن أن "هيروشي" كان ليقبل هذا ‫نقشاً صادقاً على ضريحه. 426 00:44:26,667 --> 00:44:27,709 ‫يا دكتورة "راندا". 427 00:44:30,295 --> 00:44:31,838 ‫أترين تلك التي بأعلى اليمين؟ 428 00:44:31,839 --> 00:44:33,006 ‫إنها لك. 429 00:44:33,674 --> 00:44:34,675 ‫كنت أنت الأولى. 430 00:44:36,426 --> 00:44:38,511 ‫نويت الأمر بإنزالها ومنحك إياها، 431 00:44:38,512 --> 00:44:41,597 ‫لكن السلطات العليا رأت أن عودتك من الموت، 432 00:44:41,598 --> 00:44:43,140 ‫إن صحّ التعبير، 433 00:44:43,141 --> 00:44:44,852 ‫قد تثير العديد من التساؤلات. 434 00:44:47,771 --> 00:44:49,022 ‫أريد أن أريك شيئاً. 435 00:44:53,193 --> 00:44:56,363 ‫هل يمكنك تصوّر ما سيحدث ‫إذا اكتشف العالم أمرك؟ 436 00:44:56,989 --> 00:44:58,990 ‫سيُهرع الجميع إلى "أكسيس موندي". 437 00:44:58,991 --> 00:45:00,992 ‫سيعدّونه آلة زمنية، أو ينبوع شباب. 438 00:45:00,993 --> 00:45:03,411 ‫لسنا وحدنا العالمين بأمر "أكسيس موندي". 439 00:45:03,412 --> 00:45:06,122 ‫نعم، ونحن نحاول ‫إيجاد العقيد "شاو"، لكنه اختفى. 440 00:45:06,123 --> 00:45:07,331 ‫هل تلومه؟ 441 00:45:07,332 --> 00:45:09,167 ‫لقد حبستموه طوال سنين. 442 00:45:09,168 --> 00:45:10,878 ‫لم أقصد "شاو". 443 00:45:11,420 --> 00:45:13,504 ‫بل قصدت أخي و"إيزابيل سيمونز"، 444 00:45:13,505 --> 00:45:15,966 ‫وخطّتهما الجنونية لإنقاذ والدي الميت. 445 00:45:18,552 --> 00:45:19,720 ‫نعم، أنا… 446 00:45:20,512 --> 00:45:23,514 ‫افترضت أن هذا كان سبب طلبكما الحديث إليّ. 447 00:45:23,515 --> 00:45:27,643 ‫بالأحرى، مطالبتكما بالحديث إليّ اليوم. 448 00:45:27,644 --> 00:45:31,648 ‫لن تضعنا في إدارة الأصول، صحيح؟ 449 00:45:32,191 --> 00:45:33,983 ‫"مكتب" 450 00:45:33,984 --> 00:45:35,276 ‫ما زلت إلى شمالك. 451 00:45:35,277 --> 00:45:37,403 ‫- أعود إلى الخلف… ‫- إلى شمالك بعد. 452 00:45:37,404 --> 00:45:38,779 ‫- شمالي أم شمالك؟ ‫- شمالك. 453 00:45:38,780 --> 00:45:41,282 ‫- أمشي إلى الخلف. ‫- ما زال إلى شمالك. 454 00:45:41,283 --> 00:45:42,909 ‫أترين؟ يجب أن تكوني عينيّ. 455 00:45:42,910 --> 00:45:44,410 ‫- فأنا لا أرى ما ورائي. ‫- شمالاً. 456 00:45:44,411 --> 00:45:46,162 ‫- شمالي ليس شمالك… ‫- خطأ. 457 00:45:46,163 --> 00:45:47,747 ‫- …إذا كنت راجعاً. ‫- خطأ. 458 00:45:47,748 --> 00:45:49,040 ‫إنه الجانب الآخر. 459 00:45:49,041 --> 00:45:50,625 ‫أهلاً. وجدتمونا. 460 00:45:50,626 --> 00:45:52,377 ‫ما الذي وجدناه بالتحديد؟ 461 00:45:54,046 --> 00:45:55,630 ‫النسخة الجديدة من "مونارك". 462 00:45:55,631 --> 00:45:57,840 ‫أكثر مرونة وفطنة. 463 00:45:57,841 --> 00:45:59,300 ‫وأسهل إنكاراً للشبهات. 464 00:45:59,301 --> 00:46:01,678 ‫وهذا أيضاً. سنعود إلى الأساسيات. 465 00:46:02,429 --> 00:46:04,264 ‫العلم، والاكتشاف. 466 00:46:05,432 --> 00:46:06,934 ‫كما اعتزم المؤسّسون. 467 00:46:07,559 --> 00:46:09,727 ‫أهذا ما تمنحه إيانا لتعزيتنا؟ 468 00:46:09,728 --> 00:46:11,896 ‫أتريد دفننا بعيداً عن الأنظار في القبو؟ 469 00:46:11,897 --> 00:46:13,232 ‫لا أريد ذلك إطلاقاً. 470 00:46:13,982 --> 00:46:15,901 ‫هذه لك يا آنسة "راندا". 471 00:46:16,401 --> 00:46:17,903 ‫وهذه لك يا دكتورة. 472 00:46:18,695 --> 00:46:20,697 ‫أودّ أن تديرا القبو. 473 00:46:21,949 --> 00:46:24,326 ‫أثق بأنكما تعرفان… زميليكما هذين. 474 00:46:24,993 --> 00:46:26,703 ‫- أهلاً. ‫- مرحباً. 475 00:46:28,997 --> 00:46:32,375 ‫فلطالما تحدّث "تيم" ‫عن أن "مونارك" شركة عائلية. 476 00:46:32,376 --> 00:46:34,585 ‫و"كينتارو" من عائلتكم. 477 00:46:34,586 --> 00:46:36,295 ‫لذا، لا يخطر لي شخص أفضل 478 00:46:36,296 --> 00:46:38,924 ‫يمكنه التعامل ‫مع ذلك التكليف شديد الحساسية. 479 00:46:41,802 --> 00:46:42,803 ‫حقيقةً… 480 00:46:44,471 --> 00:46:45,514 ‫من يحتاج إلى ضوء الشمس؟ 481 00:46:52,312 --> 00:46:53,897 ‫بحوزتنا كل ما نحتاج إليه. 482 00:48:14,645 --> 00:48:16,104 ‫لا، لا. 483 00:48:16,897 --> 00:48:19,107 ‫لم تسدّد دينك لي إطلاقاً يا "آووت". 484 00:48:20,234 --> 00:48:21,318 ‫لكن… 485 00:48:22,361 --> 00:48:23,570 ‫نعم. 486 00:48:24,154 --> 00:48:25,197 ‫اصطلحنا. 487 00:48:41,588 --> 00:48:42,673 ‫أخبرني ما لديك. 488 00:48:45,843 --> 00:48:46,844 ‫البارحة، 489 00:48:48,345 --> 00:48:49,429 ‫جاء شخصان. 490 00:48:50,389 --> 00:48:52,599 ‫شاب ياباني، 491 00:48:53,183 --> 00:48:54,268 ‫وامرأة أمريكية. 492 00:48:55,644 --> 00:48:56,728 ‫كانا يسألان عن تلك. 493 00:48:57,729 --> 00:49:00,482 ‫نعم، وأنا أرجو بجدّية ‫أنك لم تدلّهما إلى شيء. 494 00:49:01,942 --> 00:49:03,068 ‫ذلك شأني. 495 00:49:04,403 --> 00:49:05,404 ‫أنت تعرفني. 496 00:49:05,946 --> 00:49:08,156 ‫لا أريد يوماً التدخل في شؤونك 497 00:49:08,740 --> 00:49:11,368 ‫ما لم يكن هذا ضرورياً بحق. 498 00:49:16,373 --> 00:49:17,457 ‫حسناً. 499 00:49:18,959 --> 00:49:21,837 ‫هما يؤمنان بأن تلك هي مفتاح 500 00:49:22,504 --> 00:49:25,424 ‫فتح الباب المؤدّي إلى كل ما يريدان. 501 00:49:26,300 --> 00:49:29,510 ‫وهما مستعدان للمخاطرة ‫بحرق العالم كله للحصول عليه. 502 00:49:29,511 --> 00:49:30,762 ‫يحاولان لعب دور القدر. 503 00:49:32,472 --> 00:49:33,724 ‫لا يحقّ لرجل لعب دور القدر. 504 00:49:34,558 --> 00:49:37,394 ‫لكن هذا لم يمنع الكثير منهم ‫عن المحاولة، أليس كذلك؟ 505 00:49:38,896 --> 00:49:39,897 ‫"لي". 506 00:49:40,772 --> 00:49:42,941 ‫هل تعرف حقاً ما أنت مقدم عليه؟ 507 00:49:43,525 --> 00:49:44,818 ‫بالقطع لا. 508 00:49:45,819 --> 00:49:47,029 ‫فلنذهب. 509 00:49:48,322 --> 00:49:49,656 ‫هيا بنا. 510 00:50:18,477 --> 00:50:19,811 ‫هذا أقصى مدانا. 511 00:50:23,941 --> 00:50:25,025 ‫"آووت"، 512 00:50:26,151 --> 00:50:29,196 ‫هل هذا الشيء حقاً بالسوء الشائع عنه؟ 513 00:51:13,532 --> 00:51:15,033 ‫ها أنت ذا. 514 00:51:38,682 --> 00:51:40,100 ‫سأراك قريباً. 515 00:51:43,520 --> 00:51:44,771 ‫"مستوحى من شخصية (رودان) ‫(توهو المحدودة)" 516 00:52:47,501 --> 00:52:49,503 ‫ترجمة "عنان خضر"