1
00:00:33,033 --> 00:00:35,326
Họ đang bay thẳng
về hướng Đảo Đầu Lâu.
2
00:00:35,327 --> 00:00:38,454
Nó bám theo trứng của mình
đến tận đây. Nó sẽ không dừng lại đâu.
3
00:00:38,455 --> 00:00:41,207
Trời, phải công nhận
Apex Cybernetics cao tay thật.
4
00:00:41,208 --> 00:00:43,543
Họ thật sự biết cách
dùng thứ ta muốn để dụ dỗ ta.
5
00:00:43,544 --> 00:00:47,713
Nhưng đâu phải Apex.
Apex phủ nhận mọi liên quan rồi.
6
00:00:47,714 --> 00:00:52,260
Vậy thì là ai? Ai đủ nguồn lực
để làm được chuyện này?
7
00:00:52,261 --> 00:00:53,845
Ngoài Monarch và Apex ra,
8
00:00:53,846 --> 00:00:56,389
còn ai biết vị trí của Đảo Đầu Lâu nữa?
9
00:00:56,390 --> 00:00:57,849
Tôi không biết.
10
00:00:57,850 --> 00:01:01,435
Nhưng chúng tôi đang theo dõi trực thăng
xâm nhập trái phép không phận Đảo Đầu Lâu.
11
00:01:01,436 --> 00:01:03,688
Anh chắc chắn Cate
và Kentaro đang ở trên đó?
12
00:01:03,689 --> 00:01:05,481
Chúng tôi bắt được vài người
của Trissop trên bãi biển.
13
00:01:05,482 --> 00:01:08,609
Họ nói cả Cate lẫn Kentaro
đều đi cùng đội của họ.
14
00:01:08,610 --> 00:01:11,237
Ừ, cái đó thì chúng tôi thấy rồi.
Nhưng chúng tự đi cùng
15
00:01:11,238 --> 00:01:12,823
hay bị bắt đi?
16
00:01:13,699 --> 00:01:15,033
Ta sắp chạm tường bão rồi.
17
00:01:26,670 --> 00:01:30,215
Được rồi, anh bạn to xác.
Đến lúc kết thúc công việc rồi.
18
00:01:36,972 --> 00:01:38,765
Chúng cứ trơ ra đó.
19
00:01:39,558 --> 00:01:40,641
PHÁT HIỆN TƯỜNG BÃO!
20
00:01:40,642 --> 00:01:43,811
Cháu tưởng Godzilla sẵn sàng đối đầu
với bất kỳ Titan nào dám ló mặt chứ.
21
00:01:43,812 --> 00:01:45,898
Đúng thế, thường là vậy.
22
00:01:46,815 --> 00:01:48,650
Hay nó sợ Kong?
23
00:01:49,401 --> 00:01:51,695
Godzilla không sợ bất cứ thứ gì.
24
00:01:52,738 --> 00:01:55,449
Nếu nó chỉ làm đúng việc
nó cần làm thì sao?
25
00:01:59,912 --> 00:02:03,665
Anh từng nói vai trò của Godzilla là
duy trì trật tự giữa các Titan mà.
26
00:02:05,083 --> 00:02:06,167
Theo chúng tôi biết là vậy.
27
00:02:06,168 --> 00:02:09,463
Có khi Godzilla chỉ đang đảm bảo
nó quay về đúng chỗ của nó.
28
00:02:11,924 --> 00:02:14,968
Godzilla không giết nó
vì không cần phải giết.
29
00:02:33,946 --> 00:02:36,781
Nó hiểu rõ đồng loại
của mình hơn chúng ta.
30
00:02:36,782 --> 00:02:38,534
Kế hoạch của anh coi như đi tong.
31
00:02:40,536 --> 00:02:43,454
Ta sẽ làm thế này.
Gọi cho Barris và chỉ huy hạm đội.
32
00:02:43,455 --> 00:02:45,498
Bảo họ theo dõi Godzilla
trong khả năng có thể.
33
00:02:45,499 --> 00:02:47,333
Còn ta sẽ giữ vị trí ở đây.
34
00:02:47,334 --> 00:02:48,626
Còn Titan X thì sao?
35
00:02:48,627 --> 00:02:52,380
Kẻ dụ được thứ đó quay lại đây vẫn có thể
làm bất cứ điều gì chúng định làm.
36
00:02:52,381 --> 00:02:53,881
Điều khiển nó, biến nó thành vũ khí.
37
00:02:53,882 --> 00:02:56,009
Cate và Kentaro cũng đang ở đó.
38
00:02:57,344 --> 00:02:58,846
Tôi nghĩ ta có nhiệm vụ mới rồi.
39
00:03:00,097 --> 00:03:01,430
Đưa Cate và Kentaro về,
40
00:03:01,431 --> 00:03:03,767
và tìm cách đưa Titan đó trở về nhà.
41
00:03:05,602 --> 00:03:07,020
Lee nói đúng.
42
00:03:09,523 --> 00:03:11,108
Chúng ta cần quay lại.
43
00:03:20,868 --> 00:03:22,201
Tôi thích ý đó đấy.
44
00:03:22,202 --> 00:03:26,081
Gia cố tàu, đóng chặt cửa nẻo
hay làm bất cứ gì mấy người hay làm ấy.
45
00:03:26,790 --> 00:03:28,000
Ta lên đảo thôi.
46
00:04:48,038 --> 00:04:50,165
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
47
00:04:58,632 --> 00:05:01,176
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
48
00:05:17,401 --> 00:05:19,402
Kinh ngạc thật, đúng không?
49
00:05:19,403 --> 00:05:21,195
Vậy em có tính nói chị biết
ta làm gì ở đây không?
50
00:05:21,196 --> 00:05:22,780
Vì có người chị từng tin nói với chị
51
00:05:22,781 --> 00:05:25,324
rằng mọi thứ trên hòn đảo này
đều đang cố giết em.
52
00:05:25,325 --> 00:05:27,034
Và chị đã không nghe.
53
00:05:27,035 --> 00:05:28,370
Khi đó không nghe, giờ cũng không.
54
00:05:29,705 --> 00:05:31,455
Chị hoàn toàn có thể ở lại mà.
55
00:05:31,456 --> 00:05:33,416
Chị sẽ không để em đi một mình.
56
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
Đó là lựa chọn của em,
và em không hề đơn độc.
57
00:05:39,339 --> 00:05:41,675
Thế em định làm gì với quả trứng đó?
58
00:05:42,509 --> 00:05:44,261
Kentaro, cô ta
đã thuyết phục em làm gì vậy?
59
00:05:45,304 --> 00:05:47,514
Sao chị lại cho rằng cô ấy
đã thuyết phục em làm gì chứ?
60
00:05:49,600 --> 00:05:50,642
Tới rồi.
61
00:05:57,733 --> 00:06:02,028
Em nghĩ cướp con của nó sẽ mang lại
kết quả gì ngoài việc khiến nó nổi điên?
62
00:06:02,029 --> 00:06:04,322
Chuyện này… thật vô nhân đạo.
63
00:06:04,323 --> 00:06:05,324
Vô nhân đạo sao?
64
00:06:06,325 --> 00:06:08,076
Chị cứ quên chúng đâu phải con người.
65
00:06:08,785 --> 00:06:11,371
Vậy sao em lại giúp những người này?
Sao em đứng về phía họ?
66
00:06:51,286 --> 00:06:53,287
Tín hiệu từ Titan X vẫn còn rất mạnh.
67
00:06:53,288 --> 00:06:55,331
Chỉ cần còn pin thì ta ổn.
68
00:06:55,332 --> 00:06:57,166
Sao phải dùng thiết bị theo dõi?
69
00:06:57,167 --> 00:06:58,919
Nhìn là biết nó đi đâu rồi.
70
00:07:00,921 --> 00:07:02,422
Cứ bám theo đường nó đi là được.
71
00:07:04,633 --> 00:07:06,425
Chú từng tới Đảo Đầu Lâu chưa?
72
00:07:06,426 --> 00:07:07,510
Vì cháu thì rồi đấy.
73
00:07:07,511 --> 00:07:09,554
Ở đó, chú sẽ lo bị xé xác
74
00:07:09,555 --> 00:07:11,806
thành cả triệu mảnh nhỏ
đến mức chẳng còn biết đâu là đâu.
75
00:07:11,807 --> 00:07:12,808
Nên, ừ.
76
00:07:13,767 --> 00:07:14,893
Ừ, ta cần thiết bị theo dõi.
77
00:07:15,853 --> 00:07:17,311
Thế còn Kong thì sao?
78
00:07:17,312 --> 00:07:20,148
Khi nó phát hiện Titan X
đang ở trên đảo của mình,
79
00:07:20,899 --> 00:07:22,525
nó sẽ lao tới ngay.
80
00:07:22,526 --> 00:07:25,987
Mà sải chân của nó thì rất lớn
nên nó có thể xuất hiện bất cứ lúc nào.
81
00:07:25,988 --> 00:07:29,240
Việc duy nhất ta có thể làm
là vào nhanh, ra nhanh.
82
00:07:29,241 --> 00:07:31,200
Tìm xem chúng đang dẫn Titan X đi đâu,
83
00:07:31,201 --> 00:07:33,202
- rồi đưa nó trở lại Trục Mundi…
- Đưa "ẻm".
84
00:07:33,203 --> 00:07:37,708
Đưa ẻm trở về Trục Mundi, nơi ẻm thuộc về.
85
00:07:38,417 --> 00:07:40,501
Rõ chưa? Cố đừng chết.
86
00:07:40,502 --> 00:07:41,628
Rõ, thưa sếp.
87
00:07:49,261 --> 00:07:53,264
Em tìm được gì có thể giúp ta
đưa Titan X về nhà chưa?
88
00:07:53,265 --> 00:07:57,476
Chắc rồi. Billy có mấy hình ảnh
từ thứ gọi là Landsat?
89
00:07:57,477 --> 00:07:58,936
- Landsat?
- Anh biết nó không?
90
00:07:58,937 --> 00:08:00,605
Không, chờ chút.
91
00:08:00,606 --> 00:08:05,276
Đó là mạng lưới vệ tinh chụp ảnh
Trái Đất thời kỳ đầu, từ những năm 60.
92
00:08:05,277 --> 00:08:09,947
Billy tin rằng tuyến di cư
của Titan X kết thúc ở Đảo Đầu Lâu.
93
00:08:09,948 --> 00:08:15,161
Nếu anh ấy đúng, và Đảo Đầu Lâu
là nơi Titan X ra vào Trục Mundi
94
00:08:15,162 --> 00:08:19,207
thì ở đây phải có
một khe nứt tự nhiên ổn định.
95
00:08:19,208 --> 00:08:23,044
Billy đã đánh dấu tất cả các vị trí này
là khe nứt tiềm năng,
96
00:08:23,045 --> 00:08:25,338
nên một trong số đó có thể là
đường về nhà của Titan X.
97
00:08:25,339 --> 00:08:28,424
Có thể lắm. Bắt đầu từ đây đi,
xem nó dẫn ta tới đâu.
98
00:08:28,425 --> 00:08:29,635
Ừ.
99
00:08:47,027 --> 00:08:48,361
Phát hiện này lớn lắm, Kei!
100
00:08:48,362 --> 00:08:49,445
21-10-1958
101
00:08:49,446 --> 00:08:51,489
- Ừ, em vẫn chưa thể tin nổi.
- Xác nhận được một khe nứt?
102
00:08:51,490 --> 00:08:53,658
Vậy nghĩa là mạng lưới Titan
có thể thực sự tồn tại.
103
00:08:53,659 --> 00:08:55,577
- Đúng thế.
- Ai biết nó có thể dẫn tới đâu chứ?
104
00:08:56,078 --> 00:08:59,164
LÃNH THỔ PAPUA VÀ NEW GUINEA
105
00:09:01,375 --> 00:09:03,460
Xin chào, có ai ở nhà không?
106
00:09:04,461 --> 00:09:06,046
Chuyện này thay đổi tất cả.
107
00:09:08,507 --> 00:09:09,716
Đúng vậy.
108
00:09:11,844 --> 00:09:13,135
Em mừng cho anh quá.
109
00:09:13,136 --> 00:09:14,346
Cho chúng ta.
110
00:09:15,264 --> 00:09:17,015
Vâng, cho chúng ta.
111
00:09:18,934 --> 00:09:20,519
Mở cửa đi chứ.
112
00:09:23,605 --> 00:09:24,982
Hai người muốn cái quái gì vậy?
113
00:09:26,984 --> 00:09:28,735
Chúng tôi muốn kết hôn.
114
00:09:31,738 --> 00:09:35,783
- Thế có nhẫn chưa?
- Chuyện hơi đột xuất.
115
00:09:35,784 --> 00:09:37,577
- Nên, ông biết đó…
- Đầu dò.
116
00:09:37,578 --> 00:09:38,579
Gì cơ?
117
00:09:39,246 --> 00:09:42,415
Đầu dò. Ta cần gửi thứ gì đó
xuống khe nứt để xem nó dẫn tới đâu.
118
00:09:42,416 --> 00:09:45,376
Em còn nhớ thiết bị theo dõi Titan
mà Zook chế tạo không?
119
00:09:45,377 --> 00:09:47,837
- Với bộ phát radio đa băng tần ấy?
- Có.
120
00:09:47,838 --> 00:09:51,675
- Anh cược là ta có thể chỉnh nó để…
- Billy, ta đang kết hôn đó.
121
00:09:53,051 --> 00:09:55,511
- Vậy à? Ừ.
- Vâng.
122
00:09:55,512 --> 00:09:57,889
Hôm nay luôn, nếu không phiền.
123
00:09:57,890 --> 00:09:59,056
- Vâng.
- Xin lỗi.
124
00:09:59,057 --> 00:10:03,394
Được rồi. Keiko Miura, cô có đồng ý…
125
00:10:03,395 --> 00:10:06,815
Là, "Tiến sĩ Keiko Miura".
126
00:10:07,816 --> 00:10:12,446
Cô có đồng ý lấy người đàn ông này,
William Randa, làm chồng không?
127
00:10:12,988 --> 00:10:14,739
Tôi nghĩ…
128
00:10:14,740 --> 00:10:17,158
- Ừ, hãy… Được rồi.
- Này.
129
00:10:17,159 --> 00:10:20,162
Vâng, chào.
130
00:10:21,580 --> 00:10:26,585
Billy, em chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ gặp được một người
131
00:10:27,878 --> 00:10:29,462
có những giấc mơ lớn như em.
132
00:10:29,463 --> 00:10:32,215
Một người nhìn thế giới giống như em,
133
00:10:32,216 --> 00:10:36,720
đầy khả năng và phép màu.
134
00:10:38,055 --> 00:10:42,643
Em hứa sẽ luôn tin vào anh
và những ý tưởng điên rồ của anh.
135
00:10:47,523 --> 00:10:48,649
Em yêu anh.
136
00:10:51,443 --> 00:10:54,196
Và…
137
00:10:56,406 --> 00:10:57,865
Em đồng ý.
138
00:10:57,866 --> 00:10:58,950
Ừ.
139
00:10:58,951 --> 00:11:04,080
Tốt. Còn anh, William Randa,
anh có đồng ý lấy Tiến sĩ Keiko Miura
140
00:11:04,081 --> 00:11:05,831
làm vợ không?
141
00:11:05,832 --> 00:11:08,167
Không công bằng chút nào.
Anh… không chuẩn bị gì cả.
142
00:11:08,168 --> 00:11:09,378
Không sao đâu.
143
00:11:16,051 --> 00:11:18,052
Anh không biết nói gì cả.
144
00:11:18,053 --> 00:11:19,763
Nói, "Có" là đủ rồi, anh bạn.
145
00:11:22,432 --> 00:11:25,519
Có, dĩ nhiên anh đồng ý.
146
00:11:26,562 --> 00:11:27,645
- Ừ.
- Ừ.
147
00:11:27,646 --> 00:11:31,107
Vậy theo quyền hạn được trao
bởi Chính phủ Hoàng gia Úc,
148
00:11:31,108 --> 00:11:34,278
tôi tuyên bố hai người
là chồng và vợ tiến sĩ.
149
00:11:35,988 --> 00:11:38,323
- Hôn cô dâu đi.
- Được rồi.
150
00:11:49,251 --> 00:11:51,837
ĐẢO ĐẦU LÂU
151
00:11:53,589 --> 00:11:55,590
- Đây là căn cứ của Monarch à?
- Trước đây thôi.
152
00:11:55,591 --> 00:11:59,844
Họ bỏ hoang sau một số vấn đề
ban đầu về an ninh vận hành.
153
00:11:59,845 --> 00:12:03,182
Monarch còn không bảo vệ nổi người của họ,
và cô nghĩ mình làm được sao?
154
00:12:06,518 --> 00:12:09,478
Em định giết nó để trả thù cho bố à?
155
00:12:09,479 --> 00:12:11,939
- Không phải vì trả thù.
- Vậy thì là vì cái gì?
156
00:12:11,940 --> 00:12:13,942
- Tôi sẽ cho chị thấy.
- Tôi nói chuyện với em trai tôi mà.
157
00:12:15,944 --> 00:12:18,654
- Chào mừng trở lại, cô Simmons.
- Cảm ơn. Tình hình sao rồi?
158
00:12:18,655 --> 00:12:20,615
Titan X hiện đang cách ta khoảng 12 km.
159
00:12:20,616 --> 00:12:22,158
Nó đang tiến thẳng về phía ta.
160
00:12:22,159 --> 00:12:24,368
Cô đã đúng khi dùng quả trứng làm mồi nhử.
161
00:12:24,369 --> 00:12:26,246
Chuyện đó là nhờ Kentaro.
162
00:12:27,164 --> 00:12:28,789
Bọn em không muốn giết nó.
163
00:12:28,790 --> 00:12:30,542
Bọn em cần nó để mở khe nứt.
164
00:12:31,251 --> 00:12:32,543
Em không thể mở khe nứt được.
165
00:12:32,544 --> 00:12:35,379
Em đâu biết thứ gì sẽ chui ra từ đó,
hay ai sẽ rơi vào trong đó.
166
00:12:35,380 --> 00:12:38,257
Ông chị đã phát hiện ra
các khe nứt khắp toàn cầu.
167
00:12:38,258 --> 00:12:42,011
Thậm chí, ông còn giả thuyết rằng
trên hòn đảo này có một khe nứt khác.
168
00:12:42,012 --> 00:12:44,848
Một trung tâm đầu mối có thể đưa ta
tới bất cứ đâu trong mạng lưới Titan.
169
00:12:47,059 --> 00:12:50,812
Điều bọn tôi cần là mở một khe nứt ổn định
trong khoảng thời gian không giới hạn.
170
00:12:51,772 --> 00:12:53,648
Vậy nên bọn tôi phải tìm ra khe nứt đó.
171
00:12:53,649 --> 00:12:55,149
Đó chính là đường vào Trục Mundi.
172
00:12:55,150 --> 00:12:56,943
Tại sao em lại muốn tới đó chứ?
173
00:12:56,944 --> 00:13:00,112
Mọi người cũng phản ứng y chang vậy
khi NASA đề xuất việc lên mặt trăng.
174
00:13:00,113 --> 00:13:03,366
Nhưng các phi hành gia đâu có trở về
và phát hiện ra rằng đã 60 năm trôi qua,
175
00:13:03,367 --> 00:13:05,076
và những người họ yêu thương đều đã chết.
176
00:13:05,077 --> 00:13:07,746
Chính xác. Nhưng thử nghĩ
nếu họ gặp phải chuyện đó xem.
177
00:13:08,622 --> 00:13:12,250
Ý tôi là, phải chứ?
Giả sử chị mắc bệnh nan y,
178
00:13:12,251 --> 00:13:16,587
và chị có thể đến nơi nào đó
chỉ một tuần hay một tháng
179
00:13:16,588 --> 00:13:18,298
rồi quay lại và đã có thuốc chữa.
180
00:13:19,508 --> 00:13:21,093
Nếu chị có thể ghé thăm tương lai thì sao?
181
00:13:23,178 --> 00:13:27,140
Cô muốn lợi dụng Trục Mundi
như cỗ máy thời gian của riêng mình à?
182
00:13:36,358 --> 00:13:39,277
Kentaro, xin em đó,
chị biết cảm giác của em,
183
00:13:39,278 --> 00:13:42,113
cảm giác muốn làm gì đó,
cần phải làm gì đó.
184
00:13:42,114 --> 00:13:44,365
Chị cũng từng như vậy khi nhấn cái nút đó,
185
00:13:44,366 --> 00:13:45,576
nhưng chị đã sai.
186
00:13:46,451 --> 00:13:50,747
Chị đâu biết mình sẽ thả thứ gì,
và đáng lẽ chị nên nghe lời em và bố.
187
00:13:54,293 --> 00:13:56,085
Đừng lặp lại sai lầm của chị.
188
00:13:56,086 --> 00:13:58,213
Dù chuyện này là gì đi nữa
thì cũng không đưa bố trở lại đâu.
189
00:14:05,095 --> 00:14:07,598
Nó vẫn đang tiến về hướng này.
Tốc độ không đổi.
190
00:14:09,558 --> 00:14:12,978
Anh chưa từng kể em làm thế nào
anh gắn thiết bị theo dõi lên Titan X.
191
00:14:14,938 --> 00:14:16,356
Rất cẩn thận.
192
00:14:18,275 --> 00:14:22,446
Thật ra, chính anh cũng không nhớ ra
cho đến gần đây.
193
00:14:24,698 --> 00:14:25,948
Em không hiểu.
194
00:14:25,949 --> 00:14:26,950
Anh cũng vậy.
195
00:14:27,993 --> 00:14:29,536
Suzuki cũng không hoàn toàn hiểu.
196
00:14:30,412 --> 00:14:33,457
Thứ khoa học kỳ quặc mà có lẽ
em thì hiểu, chứ anh thì chịu.
197
00:14:34,750 --> 00:14:35,751
Anh nói thử xem.
198
00:14:37,544 --> 00:14:38,879
Để sau đi.
199
00:14:46,553 --> 00:14:48,221
Ôi, chết tiệt.
200
00:14:48,222 --> 00:14:50,474
Hai người ổn chứ? Tại…
201
00:14:55,103 --> 00:14:56,313
Nơi này tệ thật, nhỉ?
202
00:14:57,231 --> 00:14:58,565
Tưởng tượng xem bên dưới còn cỡ nào.
203
00:14:59,358 --> 00:15:01,025
Nơi này chẳng là gì so với Trục Mundi.
204
00:15:01,026 --> 00:15:03,611
Chú ở trên đảo này gần hai năm trời
mà chưa từng rời khỏi căn cứ.
205
00:15:03,612 --> 00:15:05,530
"Chú ở trên đảo này gần hai năm trời
206
00:15:05,531 --> 00:15:07,407
mà chưa từng rời khỏi căn cứ".
207
00:15:08,242 --> 00:15:09,784
Im đi.
208
00:15:09,785 --> 00:15:12,329
- Gì vậy?
- Hadley?
209
00:15:13,163 --> 00:15:14,331
Hadley đâu rồi?
210
00:15:20,254 --> 00:15:22,256
- Chạy đi!
- Chạy mau!
211
00:15:23,715 --> 00:15:25,092
Mau! Cố theo kịp!
212
00:15:29,179 --> 00:15:30,180
Cố theo kịp. Mau!
213
00:15:33,141 --> 00:15:34,685
Tôi không thấy nó!
214
00:15:38,939 --> 00:15:40,815
- Chết tiệt!
- Chạy tiếp đi!
215
00:15:40,816 --> 00:15:42,526
Tản ra!
216
00:15:44,862 --> 00:15:46,113
Chạy đi!
217
00:15:49,575 --> 00:15:51,075
Ôi trời.
218
00:15:51,076 --> 00:15:53,995
- Tim! Không! Cứu cháu!
- May!
219
00:15:53,996 --> 00:15:55,455
Cứu cháu! Không!
220
00:16:03,672 --> 00:16:04,715
Không!
221
00:16:08,552 --> 00:16:09,887
Có chú đây.
222
00:16:15,642 --> 00:16:19,228
- Đi thôi! Ta phải đi thôi!
- Mau lên!
223
00:16:19,229 --> 00:16:20,939
- Khoan. Giày của cháu.
- Chú nhặt rồi.
224
00:16:26,028 --> 00:16:27,487
Được rồi, bình tĩnh.
225
00:16:28,947 --> 00:16:30,073
Tim, nghe rõ không?
226
00:16:32,701 --> 00:16:35,078
Đội mặt đất Monarch,
nghe rõ không? Có ai không?
227
00:16:35,954 --> 00:16:38,122
Bọn tôi mất bốn người.
228
00:16:38,123 --> 00:16:39,625
Ông ở đâu?
229
00:16:40,918 --> 00:16:42,752
…hạ lưu.
230
00:16:42,753 --> 00:16:45,296
Nhắc lại đi, anh đang đi
về hướng đông à, Tim?
231
00:16:45,297 --> 00:16:48,758
Tim, anh đang đi về hướng đông à?
Nghe rõ không?
232
00:16:48,759 --> 00:16:50,552
Cái đảo chết tiệt này.
233
00:16:51,345 --> 00:16:52,637
Được rồi.
234
00:16:52,638 --> 00:16:58,559
Em thật sự tin cái khe nứt
của Billy ở đâu đó gần đây sao?
235
00:16:58,560 --> 00:17:00,937
Ta biết anh ấy đã đi
vòng quanh thế giới để tìm khe nứt.
236
00:17:00,938 --> 00:17:03,022
Có gì đó đã thôi thúc anh ấy tới đây.
237
00:17:03,023 --> 00:17:05,775
Nếu ta tìm được nó,
có lẽ ta có thể đưa Titan X về nhà.
238
00:17:05,776 --> 00:17:07,568
Được. Ta theo hướng đó.
239
00:17:07,569 --> 00:17:08,861
Chia ra hành động vậy.
240
00:17:08,862 --> 00:17:09,987
Họ có thiết bị theo dõi.
241
00:17:09,988 --> 00:17:11,072
Họ sẽ tìm được Titan X.
242
00:17:11,073 --> 00:17:13,825
Để xem ta có tìm được khe nứt của Billy
khi vẫn còn thời gian không.
243
00:17:19,790 --> 00:17:23,125
Khi nó tới đây, mấy người đâu thể
cứ tìm một khe nứt rồi nhảy đại vào.
244
00:17:23,126 --> 00:17:25,212
Thật ra, bọn tôi đang chế tạo
phương tiện xâm nhập.
245
00:17:27,714 --> 00:17:30,258
Cate, chị không phải chuyên gia.
Chị đâu biết tình hình.
246
00:17:30,259 --> 00:17:33,386
Ừ, chị không biết thật. Chị đâu phải
nhà vật lý. Chị chỉ là giáo viên khoa học,
247
00:17:33,387 --> 00:17:36,055
nhưng chị biết không có thứ
gọi là cỗ máy thời gian.
248
00:17:36,056 --> 00:17:38,809
Chị biết là không thể thay đổi quá khứ,
dù ta có muốn cỡ nào đi nữa.
249
00:17:45,858 --> 00:17:47,818
Bố sẽ không muốn thấy
chúng ta như thế này.
250
00:17:48,819 --> 00:17:51,113
Bố cũng không muốn
bất kỳ ai khác bị thương.
251
00:17:51,738 --> 00:17:53,657
- Vì bố.
- Chị ấy nói đúng.
252
00:17:57,411 --> 00:18:00,873
Việc ta đang làm cực kỳ liều lĩnh,
và có thể gây họa cho chính chúng ta.
253
00:18:01,498 --> 00:18:04,251
Kentaro, nếu muốn về nhà
thì anh nên về đi.
254
00:18:04,960 --> 00:18:06,419
Ở bên gia đình anh.
255
00:18:06,420 --> 00:18:10,591
Nói thật, tôi ghen tị vì anh có người
quan tâm đến mình như vậy.
256
00:18:12,843 --> 00:18:14,553
Thật đấy, lên trực thăng đi.
257
00:18:15,262 --> 00:18:17,014
Tàu Monarch đang neo ngay ngoài khơi.
258
00:18:18,140 --> 00:18:20,267
Em không muốn bất kỳ ai khác bị thương.
259
00:18:21,393 --> 00:18:22,436
Vậy nên chị đi đi.
260
00:18:23,937 --> 00:18:25,022
Kentaro.
261
00:18:26,190 --> 00:18:28,065
Hộ tống cô Randa ra trực thăng.
262
00:18:28,066 --> 00:18:29,318
- Vâng, thưa cô.
- Kentaro, xin em.
263
00:18:30,652 --> 00:18:33,779
- Kentaro. Đừng làm vậy!
- Này, đi cùng chúng tôi.
264
00:18:33,780 --> 00:18:35,657
Cô ta đang lợi dụng em đấy!
265
00:18:36,325 --> 00:18:37,617
Anh có nghi ngờ cũng không sao.
266
00:18:37,618 --> 00:18:40,244
Buông tôi ra! Kentaro!
267
00:18:40,245 --> 00:18:41,663
Tôi ổn mà.
268
00:18:43,498 --> 00:18:44,750
Sắp tới giờ rồi.
269
00:18:45,751 --> 00:18:46,918
Tình hình sao rồi, Cutler?
270
00:18:46,919 --> 00:18:49,754
Với tốc độ hiện tại,
còn khoảng 12 phút nữa Titan X tới.
271
00:18:49,755 --> 00:18:51,881
- Còn Kong?
- Chết tiệt, nó lại di chuyển rồi.
272
00:18:51,882 --> 00:18:53,591
- Đi đâu? Hướng về phía ta à?
- Không. Hướng đông nam.
273
00:18:53,592 --> 00:18:55,885
- Có thể nó đã phát hiện ra Titan X.
- "Có thể" hay là "đã"?
274
00:18:55,886 --> 00:18:58,012
Có thể. Dù sao thì nó đang đi về hướng đó.
275
00:18:58,013 --> 00:19:00,015
- Rồi. Vậy đánh lạc hướng nó đi.
- Rõ.
276
00:19:01,558 --> 00:19:02,851
Tôi muốn cho anh xem một thứ.
277
00:19:06,355 --> 00:19:10,400
Polly, phát tiếng thằn lằn đầu sọ đi.
Bắt đầu đánh lạc hướng.
278
00:19:34,216 --> 00:19:36,260
Chết tiệt. Là Kong đó à?
279
00:19:37,469 --> 00:19:38,554
Vâng.
280
00:19:39,304 --> 00:19:40,514
Thiết bị theo dõi báo gì?
281
00:19:41,682 --> 00:19:43,684
Tín hiệu vẫn rất mạnh.
282
00:19:45,477 --> 00:19:46,895
Nó cho thấy Titan đang đi hướng này.
283
00:19:48,063 --> 00:19:50,648
Sếp, ta mất nửa đội hình rồi.
284
00:19:50,649 --> 00:19:52,900
Nên cân nhắc quay lại bãi biển.
285
00:19:52,901 --> 00:19:55,736
- Tái vũ trang, tập hợp lại…
- Không. Còn Cate và Kentaro thì sao?
286
00:19:55,737 --> 00:19:57,238
Đại tá Shaw và Tiến sĩ Randa
287
00:19:57,239 --> 00:19:59,198
- vẫn đang ở đâu đó phía trước.
- Nếu họ còn sống.
288
00:19:59,199 --> 00:20:00,576
- Gì cơ?
- Này!
289
00:20:02,786 --> 00:20:06,956
Nếu họ còn sống, mà họ còn sống,
thì họ sẽ tiếp tục nhiệm vụ.
290
00:20:06,957 --> 00:20:08,457
Chúng ta cũng vậy.
291
00:20:08,458 --> 00:20:10,127
Kong đang trên đường tới đây,
292
00:20:10,711 --> 00:20:14,547
nên chúng ta phải tăng tốc,
và không bỏ lại bất kỳ ai hết.
293
00:20:14,548 --> 00:20:15,549
Rõ chưa?
294
00:20:16,550 --> 00:20:17,633
- Rõ, sếp.
- Rõ chưa?
295
00:20:17,634 --> 00:20:19,636
- Rõ, sếp.
- Vậy hả? Rồi, tốt.
296
00:20:23,765 --> 00:20:27,352
Xin lỗi vì khó ưa, nhưng cảm giác
làm chỉ huy cũng đã ghê.
297
00:20:43,994 --> 00:20:45,204
Lối này.
298
00:20:46,455 --> 00:20:49,957
Chỗ này đây. Đây chính là
Mũi Canaveral của chúng ta.
299
00:20:49,958 --> 00:20:51,627
Nơi ta sẽ phóng nhiệm vụ.
300
00:21:11,647 --> 00:21:13,607
Anh đang nghĩ về những gì chị anh nói à?
301
00:21:15,192 --> 00:21:18,694
Nghe này, tôi biết tôi không có nguồn lực
của bố mình chống lưng, được chứ?
302
00:21:18,695 --> 00:21:21,614
Tôi có quỹ tín thác và một nhóm
những người cực kỳ thông minh
303
00:21:21,615 --> 00:21:24,159
tin rằng ta có thể làm được
chuyện này, và giờ tôi có anh.
304
00:21:24,868 --> 00:21:27,704
Tôi vẫn chưa chắc mình mang lại
được gì cho kế hoạch này.
305
00:21:29,414 --> 00:21:33,293
Anh biết vì sao NASA chọn Neil Armstrong
là người đầu tiên bước lên mặt trăng?
306
00:21:35,462 --> 00:21:36,671
Vì ông ấy là phi công giỏi nhất?
307
00:21:36,672 --> 00:21:38,549
Họ đều là phi công giỏi nhất.
308
00:21:40,300 --> 00:21:43,261
NASA biết rằng
người bước những bước đầu tiên
309
00:21:43,262 --> 00:21:45,596
sẽ trở thành
người nổi tiếng nhất thế giới.
310
00:21:45,597 --> 00:21:47,974
Có lẽ là nổi tiếng nhất lịch sử.
311
00:21:47,975 --> 00:21:49,976
Chưa bao giờ là chuyện
chọn người giỏi nhất,
312
00:21:49,977 --> 00:21:51,562
mà là chọn người phù hợp.
313
00:21:52,563 --> 00:21:56,274
Anh là Kentaro Randa,
cháu trai của Bill và Keiko Randa.
314
00:21:56,275 --> 00:21:57,693
Con trai của Hiroshi Randa.
315
00:21:58,527 --> 00:21:59,778
Anh chính là người phù hợp.
316
00:22:05,742 --> 00:22:07,536
Nhưng có một việc ta cần làm trước đã.
317
00:22:09,621 --> 00:22:11,832
Ta không thể lập căn cứ ở đây
khi Kong còn lảng vảng trên đảo.
318
00:22:13,417 --> 00:22:14,876
Tôi tưởng ta sẽ đánh lạc hướng,
319
00:22:14,877 --> 00:22:17,588
- giữ cho nó bận rộn.
- Anh nghĩ ta làm được vậy bao lâu?
320
00:22:18,463 --> 00:22:20,132
Chính vì vậy ta mới đưa Titan X tới đây.
321
00:22:21,550 --> 00:22:23,634
Tôi tưởng ta cần nó để mở khe nứt.
322
00:22:23,635 --> 00:22:25,386
Đúng vậy, sau đó ta cần nó hạ gục Kong.
323
00:22:25,387 --> 00:22:27,638
Hạ gục Kong ư? Chuyện đó là không thể.
324
00:22:27,639 --> 00:22:29,599
- Nhưng là cần thiết.
- Cô không thể giết Kong được.
325
00:22:29,600 --> 00:22:31,517
Tại sao? Vì nó không thể bị giết
hay anh không muốn nó bị giết?
326
00:22:31,518 --> 00:22:33,186
Cô chưa từng nói
việc này nằm trong kế hoạch.
327
00:22:33,187 --> 00:22:34,896
- Tôi biết, tôi xin lỗi.
- Sao cô nói dối tôi?
328
00:22:34,897 --> 00:22:36,231
Vì tôi sợ.
329
00:22:37,107 --> 00:22:38,357
Tôi…
330
00:22:38,358 --> 00:22:40,902
Tôi sợ rằng nếu nói thật, anh sẽ từ chối,
331
00:22:40,903 --> 00:22:43,696
rồi tôi sẽ phải làm mọi chuyện một mình.
332
00:22:43,697 --> 00:22:45,991
Kentaro, anh biết chuyện này
quan trọng đến mức nào mà.
333
00:22:49,203 --> 00:22:50,704
Nó tới rồi.
334
00:22:51,580 --> 00:22:53,540
- Được rồi, ta nên xem từ bên trong.
- Không.
335
00:22:54,750 --> 00:22:56,835
Tôi cần thấy tận mắt. Ở lại với tôi đi.
336
00:23:06,094 --> 00:23:07,346
Chuẩn bị hành động.
337
00:23:08,138 --> 00:23:12,099
Bỏ ra! Bỏ… tay khỏi người tôi!
338
00:23:12,100 --> 00:23:15,186
Mọi nhân sự, quay về căn cứ báo cáo.
Giai đoạn 1 bắt đầu.
339
00:23:15,187 --> 00:23:17,772
Nhắc lại, Giai đoạn 1 bắt đầu.
340
00:23:17,773 --> 00:23:20,233
Được rồi, mọi trạm. Làm thôi.
341
00:23:20,234 --> 00:23:22,777
Bây giờ hoặc không bao giờ.
Mọi trạm, sẵn sàng chờ lệnh hành động.
342
00:23:22,778 --> 00:23:23,946
Chờ lệnh của tôi.
343
00:23:36,041 --> 00:23:38,084
Khoan, chưa phải lúc.
344
00:23:38,085 --> 00:23:40,878
Tiền đồn 18, cho phép cất cánh.
345
00:23:40,879 --> 00:23:43,298
Này! Đợi đã! Cô làm gì vậy?
346
00:23:47,761 --> 00:23:49,012
Làm đi.
347
00:23:49,721 --> 00:23:50,722
Hành động đi.
348
00:24:15,414 --> 00:24:16,540
Làm được rồi.
349
00:24:17,332 --> 00:24:18,667
Ôi trời. Ta làm được rồi!
350
00:24:20,502 --> 00:24:21,503
Nó là của chúng ta.
351
00:24:25,090 --> 00:24:28,718
Cái thung lũng hẹp kia
giống chỗ này trên bản đồ.
352
00:24:28,719 --> 00:24:32,430
Đúng rồi. Nếu ta đi theo
hướng đó thì sẽ tới chỗ
353
00:24:32,431 --> 00:24:34,016
- mà Billy đã đánh dấu.
- Ừ.
354
00:24:39,688 --> 00:24:42,982
Điểm 2 cũng không ổn. Chúng tôi đang ở
hiện trường và không thấy dấu hiệu nào
355
00:24:42,983 --> 00:24:45,109
- của khe nứt hay…
- Lập tức quay về căn cứ.
356
00:24:45,110 --> 00:24:47,528
Chúng tôi vẫn chưa kiểm tra Điểm 3.
357
00:24:47,529 --> 00:24:49,530
Để sau đi. Giai đoạn 2 bắt đầu.
358
00:24:49,531 --> 00:24:53,117
- Nhắc lại, Giai đoạn 2 bắt đầu.
- Rõ.
359
00:24:53,118 --> 00:24:55,954
Mọi người nghe sếp nói rồi đấy.
Đi thôi, tình hình căng rồi.
360
00:24:57,623 --> 00:24:59,124
Đi thôi!
361
00:25:00,167 --> 00:25:02,211
- Ai vậy?
- Không phải Monarch.
362
00:25:02,836 --> 00:25:04,921
Cũng chắc chắn không phải Apex.
363
00:25:04,922 --> 00:25:07,382
Anh nghĩ họ thuộc về phe
người đã bắt Cate và Kentaro.
364
00:25:09,218 --> 00:25:11,302
- Vậy Giai đoạn 2 là gì?
- Không ổn chút nào.
365
00:25:11,303 --> 00:25:12,846
Họ rút đi rất vội.
366
00:25:13,514 --> 00:25:16,724
Hẳn họ đang tìm khe nứt.
367
00:25:16,725 --> 00:25:19,937
Rõ ràng không chỉ mình ta
nghĩ Billy đã phát hiện ra điều gì đó.
368
00:25:21,522 --> 00:25:22,689
Rồi, giờ đi đâu tiếp?
369
00:25:23,774 --> 00:25:24,775
Kei?
370
00:25:27,653 --> 00:25:28,945
Em vẫn không hiểu.
371
00:25:28,946 --> 00:25:32,615
Billy đã phát hiện ra gì chứ?
Nó… không có trong nhật ký của anh ấy.
372
00:25:32,616 --> 00:25:34,368
Anh ấy đánh dấu nửa tá khe nứt rồi và…
373
00:25:35,911 --> 00:25:40,290
- Nơi này có gì mà quan trọng đến thế?
- Em biết Billy mà. Ý anh là…
374
00:25:41,250 --> 00:25:42,292
Em tưởng là em biết.
375
00:25:43,502 --> 00:25:46,213
Nhưng anh ấy đã bỏ Hiroshi lại và đến đây.
376
00:25:46,797 --> 00:25:48,965
Có gì đó đã khác.
377
00:25:48,966 --> 00:25:51,718
Sau khi em đi, chuyện gì đã thay đổi?
378
00:25:52,803 --> 00:25:55,973
Chuyện gì đã thay đổi ấy hả, Kei?
Sau khi bọn anh mất em sao?
379
00:25:59,560 --> 00:26:01,186
Mọi thứ đều thay đổi.
380
00:26:03,981 --> 00:26:05,023
Mọi thứ.
381
00:26:05,732 --> 00:26:06,733
Không, đừng để em rơi!
382
00:26:07,901 --> 00:26:10,319
Chúng ta quá nặng! Đưa tay cho anh!
383
00:26:10,320 --> 00:26:11,696
Tôi không giữ được!
384
00:26:11,697 --> 00:26:13,991
Với tay lên, Kei!
385
00:26:28,005 --> 00:26:29,840
Mười phút nữa,
tàu sẽ rời ga. Ta phải đi thôi.
386
00:26:34,428 --> 00:26:35,971
- Ta phải đi thôi.
- Không có cô ấy, tôi không đi.
387
00:26:40,225 --> 00:26:41,392
Cô ấy mất rồi.
388
00:26:41,393 --> 00:26:42,728
- Anh đâu biết chắc.
- Tôi biết.
389
00:26:43,812 --> 00:26:45,730
Anh phải bắt đầu chấp nhận thực tế đi.
390
00:26:45,731 --> 00:26:47,524
Những thứ đó, chúng chỉ…
391
00:26:50,485 --> 00:26:53,821
Nếu dữ liệu từ các thiết bị kích địa chấn
phản ánh chính xác những khoảng trống
392
00:26:53,822 --> 00:26:55,239
bên dưới mặt đất
thì cô ấy có thể đã tìm được…
393
00:26:55,240 --> 00:26:58,035
- một chỗ để trú ẩn…
- Billy. Thôi đi. Trời ạ, thôi đi!
394
00:27:03,457 --> 00:27:05,250
Tôi không giữ được cô ấy, Lee.
395
00:27:06,710 --> 00:27:08,086
Tôi đã cố, nhưng…
396
00:27:10,255 --> 00:27:11,548
tôi đã buông tay.
397
00:27:14,009 --> 00:27:15,052
Anh đã không nghe tôi.
398
00:27:17,304 --> 00:27:18,889
Tôi đã bảo cô ấy đừng đi.
399
00:27:20,265 --> 00:27:21,600
Tại sao anh không nghe tôi?
400
00:27:25,145 --> 00:27:27,231
- Tôi xin lỗi, Lee.
- Xin lỗi bây giờ thì quá muộn rồi.
401
00:27:29,942 --> 00:27:32,444
Chuyện này sẽ ám ảnh chúng ta
suốt phần đời còn lại.
402
00:27:50,546 --> 00:27:53,631
Ta không biết chất gây mê này có tác dụng
với hệ thần kinh của Titan hay không,
403
00:27:53,632 --> 00:27:55,759
nên cũng không biết ta có bao lâu
trước khi thuốc hết tác dụng.
404
00:27:56,760 --> 00:27:59,095
Nếu nó không muốn đánh nhau
với Kong thì sao?
405
00:27:59,096 --> 00:28:01,139
Anh thấy nó đối đầu
với Godzilla trên bãi biển rồi, nhỉ?
406
00:28:01,807 --> 00:28:03,016
Khi đó, nó đang bảo vệ trứng thôi.
407
00:28:03,725 --> 00:28:05,352
Giờ thì anh nói y như chị anh vậy.
408
00:28:06,395 --> 00:28:08,939
Chỉ cần có động lực phù hợp thì thứ gì
cũng có thể bị ép phải chiến đấu.
409
00:28:10,607 --> 00:28:14,026
Dù thất bại, dự án của Brenda chứng minh
ta có thể tác động hệ thần kinh của chúng.
410
00:28:14,027 --> 00:28:16,070
Nhưng thay vì cố làm giảm
tính hung hăng của chúng,
411
00:28:16,071 --> 00:28:17,865
ta sẽ đẩy nó lên mức cực đoan.
412
00:28:24,246 --> 00:28:26,539
Đừng có đồng cảm
với những sinh vật này, Kentaro.
413
00:28:26,540 --> 00:28:29,042
Chúng không có chút đồng cảm nào
với anh và bố anh đâu.
414
00:28:30,210 --> 00:28:32,086
- Trung tâm điều khiển gọi Simmons.
- Tôi đây.
415
00:28:32,087 --> 00:28:34,422
Cate Randa đã trốn thoát.
Cô ta không lên trực thăng.
416
00:28:34,423 --> 00:28:35,924
Hiện đang tự do trong căn cứ.
417
00:28:47,269 --> 00:28:48,352
PHÒNG LIÊN LẠC - CA3.7
418
00:28:48,353 --> 00:28:51,106
Bắt đầu từ khu giam giữ.
Cả hai đều không có gì.
419
00:29:05,495 --> 00:29:07,079
Cô Simmons.
420
00:29:07,080 --> 00:29:09,791
Cô Simmons!
421
00:29:11,168 --> 00:29:12,419
Chúng tôi tìm thấy cái này.
422
00:29:13,128 --> 00:29:14,338
Nó được cấy vào Titan X.
423
00:29:15,339 --> 00:29:17,757
Trông như thiết bị theo dõi.
424
00:29:17,758 --> 00:29:19,468
Chắc sắp tới rồi.
425
00:29:20,260 --> 00:29:22,221
Chú muốn tính theo cây số hay…
426
00:29:24,473 --> 00:29:26,224
- Chết tiệt.
- Sao thế?
427
00:29:26,225 --> 00:29:28,643
Cháu không biết nữa.
Hình như ta mất tín hiệu rồi.
428
00:29:28,644 --> 00:29:31,646
- Máy thu còn hoạt động chứ?
- Cháu không biết. Nó dừng…
429
00:29:31,647 --> 00:29:33,148
Nó dừng phát tín hiệu rồi.
430
00:29:33,774 --> 00:29:36,568
Được rồi, giờ còn biết đâu là đâu không?
431
00:29:38,278 --> 00:29:40,196
Có ai ngoài đó không?
432
00:29:40,197 --> 00:29:41,739
Ta ra ngoài phạm vi của Tiền đồn 18 rồi.
433
00:29:41,740 --> 00:29:45,535
- Nhưng đây là tần số của Monarch.
- Anh phải tắt đi.
434
00:29:45,536 --> 00:29:47,703
- Không, chú phải nghe.
- Thứ gì đó ngoài này sẽ nghe thấy ta.
435
00:29:47,704 --> 00:29:49,413
- Anh phải tắt nó đi.
- Ừ, chính là vậy đó.
436
00:29:49,414 --> 00:29:52,250
- Nó là radio. Có người ở đó, đưa…
- A-lô?
437
00:29:52,251 --> 00:29:55,211
- A-lô?
- Hả? Em nghe được chị à?
438
00:29:55,212 --> 00:29:57,922
- Ừ, Cate. Chào.
- May? Là em hả?
439
00:29:57,923 --> 00:29:59,882
Phải. Bọn em đang tới chỗ chị.
440
00:29:59,883 --> 00:30:01,634
Không được. Rời khỏi đảo ngay.
441
00:30:01,635 --> 00:30:02,928
Họ đã có Titan X rồi.
442
00:30:03,720 --> 00:30:05,513
Ý chị là sao? Kentaro có ở với chị không?
443
00:30:05,514 --> 00:30:08,933
- Kentaro cùng phe họ.
- Ý chị là sao? Cùng phe ai?
444
00:30:08,934 --> 00:30:10,518
- Ai cơ? Anh ấy cùng phe ai?
- Isabel Simmons.
445
00:30:10,519 --> 00:30:13,187
- Cô ta có cả một căn cứ ở đây.
- Isabel Simmons.
446
00:30:13,188 --> 00:30:15,815
- Biết ngay cô ta âm mưu gì đó.
- Căn cứ.
447
00:30:15,816 --> 00:30:18,734
Căn cứ… kiểu gì? Ở đâu?
448
00:30:18,735 --> 00:30:21,821
Một căn cứ Monarch cũ.
Cô ta đang dụ Titan X tới đây.
449
00:30:21,822 --> 00:30:22,906
Chị phải tắt đây.
450
00:30:24,157 --> 00:30:26,243
- Có một thung lũng. Tìm thung lũng đó.
- Khoan đã, Cate.
451
00:30:27,703 --> 00:30:28,704
Cate!
452
00:30:30,831 --> 00:30:34,000
Chị ấy… Căn cứ cũ của Monarch.
Chú có biết gì về nó không?
453
00:30:34,001 --> 00:30:35,043
Có.
454
00:30:36,420 --> 00:30:39,547
Có, được rồi, đi thôi.
Ta phải tới đó trước khi Kong tới.
455
00:30:39,548 --> 00:30:40,966
- Đi thôi!
- Rõ!
456
00:30:59,359 --> 00:31:00,444
Còn bao xa nữa?
457
00:31:01,153 --> 00:31:05,699
Điểm tiếp theo mà anh ấy
đánh dấu nằm ngay phía trước.
458
00:31:08,911 --> 00:31:10,162
Chúa ơi.
459
00:31:12,789 --> 00:31:13,916
Nơi gì thế này?
460
00:31:15,250 --> 00:31:17,211
Giống như lò sát sinh vậy.
461
00:31:52,079 --> 00:31:55,874
Ôi trời. Có chuyện gì đó
rất, rất tệ đã xảy ra ở đây.
462
00:32:16,228 --> 00:32:17,855
Cái gì vậy?
463
00:32:27,489 --> 00:32:28,949
Billy.
464
00:32:34,997 --> 00:32:36,415
Cái này là của Billy.
465
00:32:47,009 --> 00:32:48,802
Em nghĩ anh ấy chết ở đây.
466
00:32:59,146 --> 00:33:00,355
Kei.
467
00:33:04,610 --> 00:33:06,653
Đồ khốn, Billy!
468
00:33:11,742 --> 00:33:13,326
Em đã tin anh.
469
00:33:13,327 --> 00:33:16,747
Em đã tin anh, vậy mà
anh vứt bỏ tất cả chỉ vì cái gì chứ?
470
00:33:28,759 --> 00:33:31,594
Tất cả những điểm này
đều là các điểm tập trung năng lượng.
471
00:33:31,595 --> 00:33:33,513
Tôi gọi chúng là khe nứt.
472
00:33:33,514 --> 00:33:36,683
Chúng là những liên kết lượng tử đan xen
473
00:33:37,476 --> 00:33:41,062
mà tôi cho là chúng liên thông với nhau,
cho phép các sinh vật ở đây
474
00:33:41,063 --> 00:33:43,398
- có thể di chuyển qua lại…
- Các sinh vật?
475
00:33:45,067 --> 00:33:47,235
Như quái vật chân lớn ấy ạ?
476
00:33:47,236 --> 00:33:48,819
Sao không chứ?
477
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Rất nhiều truyền thuyết dân gian
được xây dựng trên sự thật.
478
00:33:52,783 --> 00:33:55,744
Nếu như người bạn quái vật chân lớn của ta
479
00:33:56,703 --> 00:33:59,747
có thể tự do di chuyển trong hệ thống này,
480
00:33:59,748 --> 00:34:03,710
xuất hiện ở bất kỳ ga nào
dọc tuyến thì sao?
481
00:34:04,545 --> 00:34:05,753
Như tàu điện ngầm ạ?
482
00:34:05,754 --> 00:34:08,799
Chính xác. Như tàu điện ngầm.
483
00:34:10,509 --> 00:34:14,179
Và cũng như tàu điện ngầm,
một khi đã vào trong,
484
00:34:15,429 --> 00:34:16,723
ta có thể…
485
00:34:19,976 --> 00:34:23,021
đi xuyên qua và bước ra ở một nơi khác.
486
00:34:25,607 --> 00:34:26,608
Tôi…
487
00:34:28,485 --> 00:34:31,071
Hôm nay tới đây thôi. Tan học.
488
00:34:35,367 --> 00:34:37,327
Chờ đã.
489
00:34:38,620 --> 00:34:40,745
- Đưa tôi.
- Tôi làm cho anh hàng chục cái rồi.
490
00:34:40,746 --> 00:34:44,000
- Anh thu hồi lại được cái nào chưa?
- Vậy nghĩa là tôi cần tiếp tục thử.
491
00:34:44,001 --> 00:34:46,042
- Bản đồ vẫn chưa hoàn chỉnh.
- Đến lúc anh phải thừa nhận
492
00:34:46,043 --> 00:34:47,962
dữ liệu không ủng hộ
giả thuyết của anh rồi.
493
00:34:47,963 --> 00:34:49,546
Ta không thể chứng minh thứ không tồn tại.
494
00:34:49,547 --> 00:34:52,301
- Ta chỉ bị giới hạn bởi trí tưởng tượng…
- Thôi đi!
495
00:34:53,969 --> 00:34:56,387
Có lẽ cả hai ta
đều nên tưởng tượng ít lại.
496
00:34:56,388 --> 00:34:58,806
Có lẽ như vậy thì Keiko
và Lee vẫn còn ở bên ta.
497
00:34:58,807 --> 00:34:59,933
- Cứ đưa tôi đi!
- Billy!
498
00:35:01,059 --> 00:35:02,895
Anh làm cái gì vậy? Dừng lại.
499
00:35:05,272 --> 00:35:07,274
- Về nhà với con trai anh đi.
- Tôi không thể.
500
00:35:08,358 --> 00:35:09,359
Chưa thể.
501
00:35:11,612 --> 00:35:13,155
Công việc của ta vẫn chưa xong.
502
00:35:13,780 --> 00:35:17,326
Đừng bỏ mặc gia đình anh đang có
để chạy theo gia đình anh đã mất.
503
00:35:19,912 --> 00:35:22,331
Điểm cuối cùng anh ấy đánh dấu
chắc ở ngay phía trước.
504
00:35:23,916 --> 00:35:26,792
- Kei, anh chỉ nói rằng…
- Xong chuyện này đã.
505
00:35:26,793 --> 00:35:29,378
- …em không thể biết Billy đang nghĩ gì.
- Cứ xong chuyện này đã.
506
00:35:29,379 --> 00:35:31,965
Tìm Cate và Kentaro
rồi rời khỏi hòn đảo này.
507
00:35:36,929 --> 00:35:38,012
Tới rồi.
508
00:35:38,013 --> 00:35:40,516
Điểm cuối cùng
anh ấy đánh dấu trên bản đồ.
509
00:35:41,308 --> 00:35:43,310
Nhưng anh ấy chết
trước khi kịp kiểm tra nó.
510
00:35:45,062 --> 00:35:46,647
Ít nhất thì nó cũng đẹp.
511
00:35:47,856 --> 00:35:50,983
- Kei…
- Em không cần mấy lời khích lệ đâu.
512
00:35:50,984 --> 00:35:52,777
Không, anh đâu định làm thế.
513
00:35:52,778 --> 00:35:56,739
Kei, cái đó… là gì vậy? Ngay…
514
00:35:56,740 --> 00:35:59,785
- Gì cơ?
- Ngay kia kìa. Cái gì vậy?
515
00:36:11,880 --> 00:36:14,340
Đây là sản phẩm của thầy Suzuki.
516
00:36:14,341 --> 00:36:16,843
Ừ, giống hệt cái ta thấy
ở nhà ông ấy trên đảo Hateruma.
517
00:36:16,844 --> 00:36:18,427
Ừ.
518
00:36:18,428 --> 00:36:23,308
Vậy là Billy mang nó theo khi tới đây à?
519
00:36:24,518 --> 00:36:26,603
Khoan đã. Nhìn này, có thêm một cái nữa.
520
00:36:29,523 --> 00:36:32,401
Nhìn này, Kei.
521
00:36:33,944 --> 00:36:37,489
Rồi cái nữa, và…
Trời, anh ấy mang theo cả đống.
522
00:36:41,118 --> 00:36:43,328
Trừ phi anh ấy không mang tới.
523
00:36:44,746 --> 00:36:45,914
Đầu dò.
524
00:36:46,707 --> 00:36:48,959
Billy muốn thả các đầu dò
xuống khe nứt. Khoan.
525
00:36:51,420 --> 00:36:52,503
Nhìn này.
526
00:36:52,504 --> 00:36:54,672
{\an8}WILLIAM RANDA
THÁNG 7/1966. MADAGASCAR
527
00:36:54,673 --> 00:36:58,760
"William Randa, 1966, Madagascar"?
528
00:37:06,101 --> 00:37:08,604
"1971, New Guinea".
529
00:37:15,569 --> 00:37:17,905
"1968, Loch Ness".
530
00:37:18,906 --> 00:37:21,657
"1972, Kazakhstan".
531
00:37:21,658 --> 00:37:22,867
Anh ấy đã quay lại.
532
00:37:22,868 --> 00:37:26,996
Anh ấy thả chúng
xuống các khe nứt khắp thế giới.
533
00:37:26,997 --> 00:37:29,541
- Và tất cả đều tới đây.
- Khe nứt của Billy.
534
00:37:30,334 --> 00:37:34,838
Kei, ta tìm thấy rồi. Chính là chỗ này.
Đây là Ga Trung Tâm.
535
00:37:39,885 --> 00:37:41,178
Ôi, Billy.
536
00:37:48,185 --> 00:37:51,355
Khoan đã. Trong này có gì đó.
537
00:37:52,773 --> 00:37:54,525
Ừ, cái này cũng có.
538
00:38:00,239 --> 00:38:02,031
{\an8}KEIKO, ANH ĐÃ KHÔNG NÓI ĐƯỢC LỜI NÀO
VÀO LÚC QUAN TRỌNG,
539
00:38:02,032 --> 00:38:03,157
{\an8}NHƯNG ANH MONG GIỜ EM NGHE ĐƯỢC.
540
00:38:03,158 --> 00:38:04,618
{\an8}"Keiko…
541
00:38:09,081 --> 00:38:12,041
{\an8}Anh đã không nói được lời nào
vào lúc quan trọng,
542
00:38:12,042 --> 00:38:13,836
{\an8}- nhưng anh mong giờ em nghe được".
- Anh mong giờ em nghe được.
543
00:38:19,758 --> 00:38:21,885
Việc em có thể yêu anh
544
00:38:22,719 --> 00:38:24,221
nằm ngoài mọi logic.
545
00:38:29,351 --> 00:38:31,435
Anh thề sẽ yêu em ở thế giới này
546
00:38:31,436 --> 00:38:33,021
hay bất kỳ thế giới nào khác.
547
00:38:34,189 --> 00:38:36,399
Dù tình yêu này đưa ta tới đâu,
548
00:38:36,400 --> 00:38:40,028
anh cũng sẽ theo em
đến tận cùng trái đất và xa hơn nữa.
549
00:38:49,705 --> 00:38:51,164
Anh đã tìm thấy em rồi, Billy.
550
00:38:59,089 --> 00:39:01,508
Anh ấy tìm em suốt thời gian qua.
551
00:39:03,969 --> 00:39:08,055
Vậy nên anh ấy mới tới đây,
để tìm khe nứt, để tìm em.
552
00:39:08,056 --> 00:39:10,893
Và anh ấy chưa từng từ bỏ em.
553
00:39:45,844 --> 00:39:47,262
Clarence, báo cáo cho tôi.
554
00:39:47,804 --> 00:39:49,680
Thuốc gây mê đang dần hết tác dụng.
555
00:39:49,681 --> 00:39:50,849
Được rồi, tới lúc rồi.
556
00:39:51,683 --> 00:39:53,226
Tìm thấy Cate chưa?
557
00:39:53,227 --> 00:39:55,019
Chưa. Nhưng tin tôi đi,
chúng tôi sẽ tìm được.
558
00:39:55,020 --> 00:39:58,105
Nghe này, giờ ta phải tập trung.
Ta chỉ có một cơ hội thôi.
559
00:39:58,106 --> 00:39:59,107
Anh theo tôi chứ?
560
00:40:00,859 --> 00:40:02,194
Ừ.
561
00:40:13,997 --> 00:40:16,833
Hoạt động thần kinh của Titan X
tăng mạnh. Nó đang tỉnh lại.
562
00:40:16,834 --> 00:40:18,501
- Thiết bị cấy ghép sẵn sàng chưa?
- Rồi.
563
00:40:18,502 --> 00:40:20,921
- Hệ thống đã nạp đầy, sẵn sàng kích hoạt.
- Thử xem ta có thể thúc ép nó không.
564
00:40:21,547 --> 00:40:23,465
- Kích hoạt.
- Đang kích hoạt.
565
00:40:54,162 --> 00:40:56,038
Anh nghĩ ta sắp hết thời gian rồi.
566
00:40:56,039 --> 00:40:58,584
Phải tìm cách đưa Titan X tới khe nứt này.
567
00:41:12,598 --> 00:41:14,725
Kết nối synap ổn định.
568
00:41:18,228 --> 00:41:19,479
Kentaro?
569
00:41:36,330 --> 00:41:38,664
Chị không nên xuống trực thăng.
570
00:41:38,665 --> 00:41:41,250
Bên kia cánh cửa này
có một Titan đang điên cuồng đấy.
571
00:41:41,251 --> 00:41:44,546
Chị biết. Và chúng ta có thể làm gì đó.
572
00:41:47,007 --> 00:41:48,634
Chúng ta có thể trả lại con cho nó.
573
00:41:50,427 --> 00:41:53,221
Rồi sao nữa? Nó chỉ việc mang trứng đi
và quay về nơi nó xuất phát à?
574
00:41:53,222 --> 00:41:55,724
Đúng, đáng lẽ chuyện phải như vậy
nếu chúng ta không can thiệp.
575
00:41:59,061 --> 00:42:00,979
Nếu chị không can thiệp.
576
00:42:02,606 --> 00:42:05,150
Chị đã gây ra chuyện này.
Chị đã thả con quỷ ra khỏi chai.
577
00:42:07,361 --> 00:42:09,237
- Giúp chị nhốt nó lại đi.
- Cate, chị không thể.
578
00:42:09,238 --> 00:42:10,947
Kentaro…
579
00:42:10,948 --> 00:42:13,367
Nhưng chuyện chị nói
bố không muốn thấy chúng ta thế này,
580
00:42:14,201 --> 00:42:15,576
đó chính là lý do em làm việc này.
581
00:42:15,577 --> 00:42:17,746
Cũng là lý do em không quan tâm
chuyện gì xảy ra với Titan X hay Kong.
582
00:42:18,747 --> 00:42:21,083
- Em đang nói gì thế?
- Bố không nhất thiết phải chết.
583
00:42:22,626 --> 00:42:23,877
Chúng ta có thể cứu bố.
584
00:43:31,653 --> 00:43:33,655
Biên dịch: A.T