1
00:00:30,030 --> 00:00:34,243
ĐÔNG BẮC ÚC
2
00:02:47,251 --> 00:02:49,378
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
3
00:02:57,678 --> 00:03:00,222
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
4
00:03:23,996 --> 00:03:25,622
CUỘC GỌI ĐẾN - BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG
5
00:03:28,917 --> 00:03:30,626
Tôi nghe, ngài bộ trưởng.
6
00:03:30,627 --> 00:03:32,753
Tình hình đang diễn biến rất nhanh.
7
00:03:32,754 --> 00:03:35,381
Anh luôn là cao thủ
nói giảm nói tránh, Reddick nhỉ?
8
00:03:35,382 --> 00:03:39,677
Nghe này, kể từ khi thứ đó xuất hiện
ở địa phận của họ 18 tiếng trước,
9
00:03:39,678 --> 00:03:42,221
Quốc hội Úc đang yêu cầu
10
00:03:42,222 --> 00:03:44,891
Mỹ thực hiện đúng hiệp ước
phòng thủ Titan song phương.
11
00:03:44,892 --> 00:03:46,267
Thưa ngài, cả hai ta đều biết rõ
12
00:03:46,268 --> 00:03:48,978
ta chẳng mấy thành công
khi dùng phương án quân sự.
13
00:03:48,979 --> 00:03:50,897
Ta đã tung ra mọi thứ có ta có.
14
00:03:50,898 --> 00:03:53,525
Chưa phải mọi thứ đâu.
15
00:03:54,860 --> 00:03:57,111
Ta từng làm vậy một lần
ở Đảo san hô vòng Bikini rồi.
16
00:03:57,112 --> 00:04:00,615
Giờ công nghệ tiên tiến hơn nhiều
so với thời Castle Bravo.
17
00:04:00,616 --> 00:04:02,992
Nó mang tính chiến thuật. Có kiểm soát.
18
00:04:02,993 --> 00:04:04,076
Có kiểm soát?
19
00:04:04,077 --> 00:04:07,955
Thưa ngài, hậu quả của phương án đó
theo mọi nghĩa của từ này vẫn y nguyên.
20
00:04:07,956 --> 00:04:10,250
Khu dân cư gần nhất ở đâu?
21
00:04:14,004 --> 00:04:15,213
Cách bờ khoảng 16 cây.
22
00:04:15,214 --> 00:04:18,131
Tôi đang tiến hành sơ tán toàn bộ,
bán kính khoảng 500 cây số.
23
00:04:18,132 --> 00:04:19,509
Rồi, vậy thì nhanh lên.
24
00:04:19,510 --> 00:04:20,885
Lực lượng của ta đang trên đường tới.
25
00:04:20,886 --> 00:04:22,303
Thưa ngài, điều tôi muốn nói là…
26
00:04:22,304 --> 00:04:24,680
Không. Đây là cơ hội, Redd.
27
00:04:24,681 --> 00:04:25,807
Ta sẽ nắm lấy.
28
00:04:27,017 --> 00:04:28,769
Không còn lựa chọn nào khác.
29
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Vâng, thưa ngài.
30
00:04:40,489 --> 00:04:42,823
Chuẩn bị tiếp cận hạ cánh.
Xin dọn đường băng.
31
00:04:42,824 --> 00:04:44,451
Rõ. Đường băng đã trống.
32
00:05:09,101 --> 00:05:11,394
Được rồi. Cứ bình tĩnh nhé.
33
00:05:11,395 --> 00:05:12,895
Chú nghĩ ông ấy sẽ tin ta chứ?
34
00:05:12,896 --> 00:05:15,314
Tin việc cháu có gắn bó cảm xúc
với một con quái vật ấy hả?
35
00:05:15,315 --> 00:05:16,358
Ta sẽ không mở đầu như vậy.
36
00:05:20,237 --> 00:05:21,446
Ừ, gì thế?
37
00:05:24,199 --> 00:05:25,200
Sếp,
38
00:05:26,285 --> 00:05:28,829
có vài người lên tàu,
tôi nghĩ ông nên nói chuyện với họ.
39
00:05:31,456 --> 00:05:32,791
Giám đốc Barris?
40
00:05:34,668 --> 00:05:36,253
Chào mừng lên tàu.
41
00:05:37,963 --> 00:05:40,089
Tiến sĩ Randa,
tôi cho người tìm bà khắp nơi,
42
00:05:40,090 --> 00:05:42,258
vậy mà bà lại tự đi thẳng vào phòng tôi.
43
00:05:42,259 --> 00:05:45,052
Tôi nên cho người áp giải hai người
sang bộ phận quản lý tài sản.
44
00:05:45,053 --> 00:05:47,054
Không, tôi nghĩ ông nên nghe họ nói.
45
00:05:47,055 --> 00:05:48,598
- Anh nghĩ vậy hả?
- Vâng.
46
00:05:48,599 --> 00:05:50,057
Chúng tôi chỉ cần một phút thôi.
47
00:05:50,058 --> 00:05:53,311
Ừ, tôi không có một phút nào cả.
Tôi đang có một Titan ở bờ biển nước Úc.
48
00:05:53,312 --> 00:05:55,063
Đó chưa phải vấn đề lớn nhất của ông.
49
00:05:55,814 --> 00:05:56,939
Vậy thì là gì?
50
00:05:56,940 --> 00:05:58,024
Lee Shaw.
51
00:05:58,025 --> 00:05:59,400
Đại tá Shaw thì liên quan gì?
52
00:05:59,401 --> 00:06:02,820
Shaw có kế hoạch tự xử lý Titan.
53
00:06:02,821 --> 00:06:06,032
Tôi biết hơi lạ vì thường thì
ông ấy là người rất hợp tác.
54
00:06:06,033 --> 00:06:09,869
Theo Tiến sĩ Suzuki, anh ấy sẽ dùng
một xung tia gamma tập trung
55
00:06:09,870 --> 00:06:11,538
để thu hút một Titan khác đến chỗ Titan X.
56
00:06:12,164 --> 00:06:13,373
Một Titan khác?
57
00:06:17,169 --> 00:06:18,170
Godzilla.
58
00:07:12,391 --> 00:07:13,392
Này, Charlie.
59
00:07:14,184 --> 00:07:16,269
Mạng lưới toàn cầu có phát hiện gì không?
60
00:07:16,270 --> 00:07:17,728
G-TASS có phát hiện gì không?
61
00:07:17,729 --> 00:07:20,773
Có hoạt động Titan nào khác
ngoài những gì ta thấy ở đây không?
62
00:07:20,774 --> 00:07:21,858
Không, thưa sếp.
63
00:07:21,859 --> 00:07:25,236
Trên màn hình chỉ có Titan X thôi.
Không phát hiện gì thêm.
64
00:07:25,237 --> 00:07:26,988
Ông ta làm được thật sao?
65
00:07:26,989 --> 00:07:28,573
Shaw có thể gọi Godzilla à?
66
00:07:28,574 --> 00:07:30,533
Không. Tôi… Việc đó…
67
00:07:30,534 --> 00:07:34,078
Tiến sĩ Serizawa từng nói
Godzilla là vua của các quái vật.
68
00:07:34,079 --> 00:07:36,038
Nếu không muốn, nó sẽ không làm gì cả.
69
00:07:36,039 --> 00:07:37,331
Nhưng có tiền lệ.
70
00:07:37,332 --> 00:07:39,792
Chúng tôi tin rằng Godzilla
xuất hiện ở Đảo san hô vòng Bikini
71
00:07:39,793 --> 00:07:42,421
là do bức xạ
từ vụ thử bom nhiệt hạch Castle Bravo.
72
00:07:43,005 --> 00:07:46,425
Lee có một thiết bị có thể mô phỏng
tín hiệu năng lượng y hệt như thế.
73
00:07:47,009 --> 00:07:48,218
Mồi nhử Titan.
74
00:08:02,482 --> 00:08:04,859
Titan đã di chuyển kể từ khi nó tới chưa?
75
00:08:04,860 --> 00:08:08,654
Chưa, nhưng ta đang ghi nhận
mức phát năng lượng tăng cao từ Titan X.
76
00:08:08,655 --> 00:08:11,657
Các chỉ số này tăng đều
kể từ khi nó lên bờ.
77
00:08:11,658 --> 00:08:13,451
Mà chú biết vậy nghĩa là gì không?
78
00:08:13,452 --> 00:08:15,786
Ừ thì, đó là các đỉnh năng lượng giống hệt
79
00:08:15,787 --> 00:08:18,456
lúc Godzilla tích năng lượng
trước khi tấn công, nên…
80
00:08:18,457 --> 00:08:19,540
không phải dấu hiệu tốt.
81
00:08:19,541 --> 00:08:22,960
Có lý do nào khác khiến nó
tăng phát năng lượng không?
82
00:08:22,961 --> 00:08:25,171
Có bằng chứng nào khác
về hành vi hung hăng không?
83
00:08:25,172 --> 00:08:27,173
Việc nó án ngữ trên bãi biển
84
00:08:27,174 --> 00:08:29,675
đã được coi là hành vi hung hăng rồi.
85
00:08:29,676 --> 00:08:32,135
Nếu chờ đợi, có thể sẽ quá trễ.
86
00:08:32,136 --> 00:08:33,514
Quá trễ?
87
00:08:34,890 --> 00:08:36,683
Bộ trưởng Quốc phòng nói gì?
88
00:08:43,232 --> 00:08:47,193
Một hạm đội 20 tàu được trang bị tên lửa
hành trình Tomahawk mang đầu đạn hạt nhân
89
00:08:47,194 --> 00:08:49,237
đang hướng về đây ngay lúc này.
90
00:08:49,238 --> 00:08:51,865
- Hạt nhân?
- Ta làm cái quái…
91
00:08:52,366 --> 00:08:56,661
Ông biết lần trước ta chơi bài này,
bà ấy đang ở ngay trên bãi biển chứ?
92
00:08:56,662 --> 00:08:58,829
Kết quả lần đó thế nào?
93
00:08:58,830 --> 00:09:00,874
Chưa đầy ba giờ nữa là họ tới.
94
00:09:02,918 --> 00:09:04,837
Vậy thì chúng ta có ba giờ.
95
00:09:05,420 --> 00:09:06,630
Để làm gì?
96
00:09:07,339 --> 00:09:09,215
Theo nghiên cứu của chồng tôi,
97
00:09:09,216 --> 00:09:13,261
Titan X đi theo cùng một tuyến di cư
vòng quanh thế giới suốt hàng thế kỷ
98
00:09:13,262 --> 00:09:15,304
mà không có bằng chứng
ghi nhận nào về các cuộc tấn công.
99
00:09:15,305 --> 00:09:18,975
Cho đến khi Apex can thiệp
ở Santa Soledad và làm nó lệch hướng.
100
00:09:18,976 --> 00:09:22,395
Tìm ra lý do Titan bị lệch khỏi lộ trình
và đưa nó quay lại đúng hướng
101
00:09:22,396 --> 00:09:25,439
có khả năng ngăn chặn một cuộc tấn công
khác của Titan hơn là vũ khí hạt nhân.
102
00:09:25,440 --> 00:09:29,068
Khoan đã. Đợi chút, để tôi chắc chắn
là mình hiểu đúng. Hai người…
103
00:09:29,069 --> 00:09:30,403
Hai người muốn cứu Titan?
104
00:09:30,404 --> 00:09:32,865
Nó cần sự giúp đỡ của ta.
105
00:09:34,366 --> 00:09:37,995
Cháu nghĩ cháu có thể đưa nó
rời khỏi bãi biển và trở lại tuyến di cư.
106
00:09:44,668 --> 00:09:48,088
Monarch 8-9 đang tiếp cận hạ cánh.
Kentaro Randa đến nơi.
107
00:09:53,927 --> 00:09:55,179
Này!
108
00:09:55,762 --> 00:09:57,430
Chị Cate và bà Keiko đang ở đây.
109
00:09:57,431 --> 00:09:59,265
Họ đang nói chuyện với Barris.
110
00:09:59,266 --> 00:10:00,267
Anh biết.
111
00:10:01,143 --> 00:10:02,811
Anh muốn nói về chuyện Thái Lan không?
112
00:10:05,147 --> 00:10:06,315
Chuyện đó thì sao?
113
00:10:06,982 --> 00:10:10,360
Em không biết nữa.
Tự nhiên anh sang Thái Lan,
114
00:10:11,153 --> 00:10:13,238
rồi sao, anh chẳng gặp ai à?
115
00:10:16,283 --> 00:10:17,492
Cô ấy là Isabel.
116
00:10:20,287 --> 00:10:21,954
Được rồi, Isabel là ai? Em phải…
117
00:10:21,955 --> 00:10:23,290
Isabel Simmons.
118
00:10:24,875 --> 00:10:25,876
Anh…
119
00:10:26,460 --> 00:10:29,755
Gì cơ? Ý anh là anh sang Thái Lan
với Isabel Simmons à?
120
00:10:30,255 --> 00:10:31,756
Anh định không nói với em sao?
121
00:10:31,757 --> 00:10:33,716
Con gái của Walter Simmons?
122
00:10:33,717 --> 00:10:36,052
Người sáng lập Apex Cybernetics.
123
00:10:36,053 --> 00:10:37,178
Ừ.
124
00:10:37,179 --> 00:10:40,306
Vì anh biết em sẽ nghĩ
chuyện có liên quan đến Apex.
125
00:10:40,307 --> 00:10:41,516
Ừ, bộ không phải sao?
126
00:10:41,517 --> 00:10:42,518
Không.
127
00:10:43,644 --> 00:10:44,769
Cô ấy không tệ đến vậy đâu.
128
00:10:44,770 --> 00:10:47,481
Thật ra, cô ấy ghét Apex chẳng kém gì ta.
129
00:10:51,026 --> 00:10:52,360
Thôi bỏ đi, được chứ?
130
00:10:52,361 --> 00:10:54,238
Chỉ là chuyến thăm thôi. Vậy thôi.
131
00:11:00,786 --> 00:11:02,161
Nó cần ta giúp đỡ?
132
00:11:02,162 --> 00:11:04,664
Sao cháu biết vậy? Gì chứ?
Cháu nói chuyện với nó à?
133
00:11:04,665 --> 00:11:06,541
Cháu không giải thích được, nhưng…
134
00:11:06,542 --> 00:11:07,708
Nó là linh cảm.
135
00:11:07,709 --> 00:11:09,252
- Linh cảm?
- Phải.
136
00:11:09,253 --> 00:11:12,088
Cate biết Titan bị lạc
từ trước khi chúng tôi biết
137
00:11:12,089 --> 00:11:14,590
nó lệch khỏi tuyến di cư,
138
00:11:14,591 --> 00:11:17,468
thậm chí trước cả khi
Monarch biết nó mất tích.
139
00:11:17,469 --> 00:11:20,221
Và đó không phải loại dữ liệu
tôi sẵn sàng bỏ qua.
140
00:11:20,222 --> 00:11:22,765
Được rồi, nghe đây.
Ta có mối đe dọa rõ ràng.
141
00:11:22,766 --> 00:11:24,226
Ta biết vị trí của nó.
142
00:11:24,726 --> 00:11:26,602
Cuối cùng ta cũng có cơ hội xử lý nó,
143
00:11:26,603 --> 00:11:30,731
và cháu muốn ta ngừng bắn chỉ
dựa trên linh cảm rằng nó cần ta giúp đỡ.
144
00:11:30,732 --> 00:11:33,150
Monarch luôn cố tìm
145
00:11:33,151 --> 00:11:36,405
những giải pháp tưởng chừng không thể
cho những vấn đề bất khả thi.
146
00:11:37,155 --> 00:11:40,117
Có vẻ như ta đang đối mặt
với một trường hợp điển hình ngay lúc này.
147
00:11:40,909 --> 00:11:43,035
Ông nói chúng ta có ba tiếng.
148
00:11:43,036 --> 00:11:45,079
Thứ ông mạo hiểm
chỉ là hai người nhà Randa
149
00:11:45,080 --> 00:11:47,331
mà ông vốn định tống sang
bộ phận quản lý tài sản thôi.
150
00:11:47,332 --> 00:11:49,208
Ông nói ông muốn câu trả lời.
151
00:11:49,209 --> 00:11:53,671
Ông nói trong tình huống này
có quá nhiều "Tôi không biết".
152
00:11:53,672 --> 00:11:55,756
Có lẽ họ có thể giúp ta.
153
00:11:55,757 --> 00:11:59,552
Ít ra ông cũng phải để cô ấy
thử đưa nó quay lại đúng lộ trình.
154
00:11:59,553 --> 00:12:02,388
Hoặc có thể họ sẽ khiến tình hình tệ hơn.
155
00:12:02,389 --> 00:12:03,974
Anh tính đến khả năng đó chưa?
156
00:12:06,935 --> 00:12:09,729
"Mạo hiểm hai người nhà Randa".
Mong hai người sẵn sàng cho chuyện này.
157
00:12:09,730 --> 00:12:11,856
Chúng tôi đang chuẩn bị
trực thăng đưa hai người vào bờ.
158
00:12:11,857 --> 00:12:14,483
Mất cỡ 20 phút chuẩn bị,
thời gian bay 30 phút,
159
00:12:14,484 --> 00:12:16,486
rồi hai người sẽ có hơn hai tiếng ở đó.
160
00:12:20,741 --> 00:12:21,992
Chào em.
161
00:12:25,370 --> 00:12:26,413
Chào chị.
162
00:12:32,294 --> 00:12:33,544
Không khí yêu thương ghê.
163
00:12:33,545 --> 00:12:35,087
Rồi, đi chuẩn bị đi.
164
00:12:35,088 --> 00:12:36,631
Trực thăng cất cánh sau 20 phút.
165
00:12:36,632 --> 00:12:37,925
Gặp cháu thật vui.
166
00:13:12,376 --> 00:13:13,460
Kentaro?
167
00:13:15,838 --> 00:13:17,130
Anh có đó không?
168
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Tôi đây.
169
00:13:39,945 --> 00:13:41,572
Tới đây nào, nhóc!
170
00:14:08,932 --> 00:14:10,684
Kentaro, mình nói chuyện nhé?
171
00:14:11,768 --> 00:14:12,769
Vâng.
172
00:14:14,897 --> 00:14:16,565
Những gì em nói ở đám tang…
173
00:14:18,275 --> 00:14:20,777
nếu em chưa thể thoải mái với chị
thì cũng không sao đâu.
174
00:14:21,987 --> 00:14:24,572
- Em ổn mà.
- Hoặc với chuyện xảy ra ở Santa Soledad.
175
00:14:24,573 --> 00:14:26,408
Cate, em ổn mà.
176
00:14:32,873 --> 00:14:33,874
Chỉ là…
177
00:14:35,125 --> 00:14:37,419
thỉnh thoảng em mơ thấy bố.
178
00:14:38,795 --> 00:14:39,880
Mộng đẹp đấy.
179
00:14:40,839 --> 00:14:41,840
Không.
180
00:14:46,303 --> 00:14:47,887
Em không cần phải làm vậy đâu.
181
00:14:47,888 --> 00:14:49,889
Đi cùng bọn chị để gặp Titan.
182
00:14:49,890 --> 00:14:51,225
Đừng nói vậy.
183
00:14:51,934 --> 00:14:53,017
Gì cơ?
184
00:14:53,018 --> 00:14:55,145
Đừng nói đây không phải
nhiệm vụ của em nữa.
185
00:14:56,980 --> 00:14:59,106
Ta phải ngăn Titan X giết thêm người,
186
00:14:59,107 --> 00:15:00,859
nghĩa là phải đưa nó rời khỏi đây.
187
00:15:02,110 --> 00:15:03,362
Cứu nó.
188
00:15:04,112 --> 00:15:05,113
Sao cũng được.
189
00:15:19,795 --> 00:15:20,838
Mau lên.
190
00:15:29,429 --> 00:15:30,430
Đi nào.
191
00:15:34,142 --> 00:15:35,601
Anh có thể cất cánh.
192
00:15:35,602 --> 00:15:37,020
Rõ.
193
00:15:59,168 --> 00:16:00,878
Cháu cần nói chuyện với Holland.
194
00:16:04,381 --> 00:16:05,632
Apex đang âm mưu gì đó.
195
00:16:08,552 --> 00:16:11,221
Isabel Simmons
đã tiếp cận Kentaro ở Tokyo.
196
00:16:12,681 --> 00:16:14,641
Kentaro thì nói chẳng có gì cả.
197
00:16:15,559 --> 00:16:18,437
Anh ấy vừa mới gặp Isabel từ Thái Lan về.
198
00:16:19,897 --> 00:16:20,980
Cháu không tin Kentaro à?
199
00:16:20,981 --> 00:16:21,982
Không. Cháu…
200
00:16:23,483 --> 00:16:24,818
Cháu không tin nhà Simmons.
201
00:16:31,033 --> 00:16:33,243
Cháu nghĩ đến những gì
đã xảy ra với chị ấy. Chị ấy…
202
00:16:34,786 --> 00:16:36,121
Mỗi giây, mỗi ngày.
203
00:16:39,374 --> 00:16:43,962
Tim, cháu không thể cứ ngồi yên
chờ thêm chuyện xấu xảy ra được.
204
00:16:46,215 --> 00:16:49,510
Chú Hiroshi từng nói,
205
00:16:50,219 --> 00:16:54,973
"Vì ta làm nghề liên quan đến quái vật
nên sai lầm nào cũng sẽ cực kỳ lớn".
206
00:16:58,560 --> 00:16:59,686
Nhưng ta không chùn bước.
207
00:17:00,562 --> 00:17:04,398
Ta học từ sai lầm và làm tốt hơn.
208
00:17:07,986 --> 00:17:08,987
Còn phải nói.
209
00:17:09,988 --> 00:17:10,989
Này.
210
00:17:11,740 --> 00:17:12,741
Còn phải nói.
211
00:17:14,701 --> 00:17:17,412
Nếu cháu nghĩ có rủi ro
212
00:17:18,955 --> 00:17:20,290
thì cứ theo đuổi.
213
00:17:24,627 --> 00:17:25,628
Có chú lo liệu cho cháu.
214
00:17:32,594 --> 00:17:34,763
Cháu nên đi đi. Chú sẽ thu xếp.
215
00:17:40,269 --> 00:17:42,062
Monarch 5-5 gọi Tiền đồn 18.
216
00:17:43,021 --> 00:17:44,772
Đang tiếp cận Titan X.
217
00:17:44,773 --> 00:17:46,650
Đã quan sát thấy điểm hạ cánh.
218
00:17:47,401 --> 00:17:48,402
Rõ.
219
00:17:48,944 --> 00:17:50,571
Nhìn kích thước của nó kìa.
220
00:18:29,902 --> 00:18:30,903
Cái quái gì vậy?
221
00:18:35,657 --> 00:18:36,658
Gì vậy?
222
00:18:38,577 --> 00:18:39,995
- Ở đó.
- Bên trái có chim!
223
00:18:44,875 --> 00:18:46,084
- Mayday!
- Chúng ta rơi rồi!
224
00:18:54,843 --> 00:18:55,844
Chúa ơi.
225
00:19:03,393 --> 00:19:05,144
Họ ổn chứ? Đã hạ cánh chưa?
226
00:19:05,145 --> 00:19:06,730
Monarch 5-5, nghe không?
227
00:19:10,776 --> 00:19:13,153
Monarch 5-5, trả lời đi.
228
00:19:13,946 --> 00:19:16,113
Monarch 5-5, trả lời đi.
229
00:19:16,114 --> 00:19:18,282
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
230
00:19:18,283 --> 00:19:20,451
Monarch 5-5 đây.
231
00:19:20,452 --> 00:19:22,245
Chúng tôi vừa hạ cánh cứng.
232
00:19:22,246 --> 00:19:25,457
Vị trí tại… Cần sơ tán ngay…
233
00:19:26,583 --> 00:19:29,044
Rõ, 5-5. Đội sơ tán đang trên đường tới.
234
00:19:29,628 --> 00:19:32,672
Rồi, nghe này.
Đừng để mất liên lạc với họ nữa.
235
00:19:32,673 --> 00:19:34,382
- Rõ chưa?
- Rồi.
236
00:19:34,383 --> 00:19:35,384
Làm tốt lắm.
237
00:19:37,845 --> 00:19:39,638
Yêu cầu sơ tán cho Monarch 5-5.
238
00:19:41,849 --> 00:19:46,478
ĐÂU ĐÓ NGOÀI NAM THÁI BÌNH DƯƠNG
239
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
Kei!
240
00:20:37,863 --> 00:20:38,864
Lee!
241
00:20:41,575 --> 00:20:44,453
Chúa ơi! Chuyện quái gì vậy?
242
00:20:46,538 --> 00:20:47,706
Em ổn chứ?
243
00:20:48,749 --> 00:20:51,001
Em không sao.
244
00:20:51,585 --> 00:20:53,253
Còn mọi người thì sao? Chào.
245
00:20:57,257 --> 00:20:58,425
Mọi người ổn cả.
246
00:20:58,926 --> 00:21:01,094
Anh không biết là em. Anh chỉ…
247
00:21:01,929 --> 00:21:02,930
Chết tiệt.
248
00:21:03,472 --> 00:21:04,473
Anh…
249
00:21:05,849 --> 00:21:06,850
Tại sao hả?
250
00:21:10,479 --> 00:21:13,607
Tại sao… Em đến đây làm gì, Kei?
251
00:21:16,276 --> 00:21:17,945
Thế anh đến đây làm gì, Lee?
252
00:21:23,033 --> 00:21:24,742
Tôi tìm Brenda Holland.
253
00:21:24,743 --> 00:21:26,745
Cuối hành lang. Phòng đầu tiên bên phải.
254
00:21:33,627 --> 00:21:38,882
BỘ PHẬN QUẢN LÝ TÀI SẢN MONARCH
ĐỊA ĐIỂM BÍ MẬT
255
00:21:56,441 --> 00:21:57,609
Cảnh này quen ghê.
256
00:21:58,735 --> 00:21:59,903
Cháu thăng tiến nhanh thật đấy.
257
00:22:01,321 --> 00:22:05,826
Mất có hai ngày để leo lên được
vị trí này ở Monarch hả?
258
00:22:06,535 --> 00:22:09,246
Không. Họ cho cháu
đặc cách để tới nói chuyện với cô.
259
00:22:13,458 --> 00:22:14,501
Cháu ổn chứ?
260
00:22:16,420 --> 00:22:17,421
Vâng, cháu ổn.
261
00:22:19,631 --> 00:22:20,632
Còn cô thì sao?
262
00:22:24,136 --> 00:22:25,137
Cô giúp gì được cho cháu?
263
00:22:27,931 --> 00:22:31,059
Cháu có xem qua
các bản ghi lời khai của cô.
264
00:22:31,935 --> 00:22:35,606
Cháu thấy cô khẳng định rằng
mình đã làm trái các quy trình của Apex.
265
00:22:39,318 --> 00:22:40,777
Brenda, sao cô lại nói dối?
266
00:22:41,945 --> 00:22:45,866
Cô ở đây để đảm bảo
Monarch có mọi thông tin cần thiết
267
00:22:46,575 --> 00:22:50,537
để đánh giá những sự kiện
đã xảy ra ở Santa Soledad.
268
00:22:51,830 --> 00:22:54,082
- Cô đang hợp tác mà thôi.
- Thôi nào.
269
00:22:54,750 --> 00:22:58,003
Cháu từng ngồi trong căn phòng
như thế này rồi. Nói dối.
270
00:22:59,129 --> 00:23:01,715
Vì cháu sợ hậu quả nếu nói ra sự thật.
271
00:23:02,758 --> 00:23:03,967
Cô cũng vậy, phải không?
272
00:23:04,593 --> 00:23:08,221
Có phải đó là điều kiện họ đặt ra
cho "chiếc dù vàng" của cô không?
273
00:23:08,222 --> 00:23:09,806
Cháu đã nói đúng, Corah.
274
00:23:11,350 --> 00:23:12,351
Cô đã đi quá xa.
275
00:23:13,185 --> 00:23:15,853
Cô đã để tham vọng lấn át mình,
276
00:23:15,854 --> 00:23:19,524
và cô phải chịu trách nhiệm
cho những gì xảy ra ở Santa Soledad.
277
00:23:19,525 --> 00:23:21,359
Không chỉ mình cô
phải chịu trách nhiệm đâu.
278
00:23:21,360 --> 00:23:24,112
Cô chịu trách nhiệm
cho hành động của mình, Corah.
279
00:23:28,450 --> 00:23:29,993
Cho bọn tôi xin ly nước nhé?
280
00:23:32,246 --> 00:23:33,705
Đừng lấy nước máy. Cảm ơn.
281
00:23:38,502 --> 00:23:41,254
Xin cháu hãy buông bỏ chuyện này.
282
00:23:41,255 --> 00:23:44,800
Con gái của Walter Simmons
muốn gì ở Kentaro Randa?
283
00:23:54,601 --> 00:23:55,727
Nó tĩnh lặng quá.
284
00:23:58,272 --> 00:24:01,733
Anh chỉ nói là em không muốn ở đây đâu.
285
00:24:03,068 --> 00:24:04,402
Vì sao?
286
00:24:04,403 --> 00:24:06,946
Vì mồi đã được thả rồi.
287
00:24:06,947 --> 00:24:08,197
Trực thăng sơ tán đang tới hả?
288
00:24:08,198 --> 00:24:10,283
Họ đang gấp rút
điều một chiếc khác cất cánh.
289
00:24:10,284 --> 00:24:12,827
Anh nên cầu mong họ tới đây
trước khi Godzilla kịp tới.
290
00:24:12,828 --> 00:24:15,538
Chắc chắn phải còn cách khác
để đối phó với Titan X, Lee.
291
00:24:15,539 --> 00:24:18,000
Chắc chắn là có rồi, Kei.
Nhưng hiện anh chọn Godzilla.
292
00:24:18,584 --> 00:24:21,043
Ta vẫn còn thời gian trước khi
hạm đội hải quân tới, đúng không?
293
00:24:21,044 --> 00:24:22,462
- Đúng vậy.
- Hạm đội hải quân?
294
00:24:23,046 --> 00:24:24,422
Đúng vậy, Lee.
295
00:24:24,423 --> 00:24:27,592
Quân đội Mỹ cũng có
kế hoạch tiêu diệt Titan,
296
00:24:27,593 --> 00:24:30,845
Cate và em sẽ làm điều bọn em
tới đây để làm trước khi họ tới.
297
00:24:30,846 --> 00:24:33,055
Vậy tốt nhất anh nên gọi về bảo Monarch
298
00:24:33,056 --> 00:24:35,725
kêu hạm đội đó dừng lại,
vì khi Godzilla tới,
299
00:24:35,726 --> 00:24:40,021
dù họ có kế hoạch gì thì cũng không thể
giết một con Titan, chứ đừng nói hai con.
300
00:24:40,022 --> 00:24:41,023
Cảm ơn.
301
00:24:42,524 --> 00:24:46,862
Thế chính xác thì em và Cate định làm gì?
302
00:24:47,946 --> 00:24:50,364
Cố gắng đưa Titan X
quay lại tuyến di cư của nó.
303
00:24:50,365 --> 00:24:52,116
Lại nữa. Cứu Titan.
304
00:24:52,117 --> 00:24:54,035
Thế việc anh đang làm thì tốt hơn sao?
305
00:24:54,036 --> 00:24:58,164
Nghe này, Kei, đây không còn là
thập niên 1950. Thế giới đã thay đổi.
306
00:24:58,165 --> 00:25:02,336
Mối quan hệ giữa loài người và các Titan
đã thay đổi vĩnh viễn kể từ Ngày G.
307
00:25:02,920 --> 00:25:04,045
Em đã bỏ lỡ nó.
308
00:25:04,046 --> 00:25:05,214
Cháu không bỏ lỡ gì cả.
309
00:25:06,507 --> 00:25:09,676
Cháu đã ở đó vào Ngày G.
Cháu đã mất những người cháu yêu thương.
310
00:25:11,553 --> 00:25:13,055
Titan đó đã giết bố cháu…
311
00:25:13,764 --> 00:25:14,765
và con trai em.
312
00:25:15,349 --> 00:25:18,893
Vì vậy van xin hai người,
hãy tránh càng xa bãi biển này
313
00:25:18,894 --> 00:25:22,314
càng tốt, trước khi con Titan đó
hoặc Godzilla giết hai người.
314
00:25:26,944 --> 00:25:29,029
Ta sẽ đợi mọi người ở trong xe.
315
00:25:37,955 --> 00:25:39,831
Nếu Cate muốn đi thì chị ấy nên đi.
316
00:25:40,999 --> 00:25:42,459
Ít nhất chị ấy cũng phải thử.
317
00:25:43,210 --> 00:25:45,337
Trước khi hạm đội, hoặc Godzilla tới.
318
00:25:51,510 --> 00:25:52,511
Cháu làm được mà.
319
00:25:53,220 --> 00:25:54,221
Đi đi.
320
00:25:55,931 --> 00:25:57,683
Cháu sẽ trông chừng chị ấy.
321
00:26:00,143 --> 00:26:02,312
Đi đi. Bà sẽ đánh lạc hướng Lee.
322
00:26:22,124 --> 00:26:23,375
Chuyện đó xảy ra khi nào?
323
00:26:24,293 --> 00:26:26,127
Một ngày sau đám tang của chú Hiroshi.
324
00:26:26,128 --> 00:26:27,503
Cảm ơn.
325
00:26:27,504 --> 00:26:32,593
Isabel quả chu đáo khi tìm đến
và gửi lời chia buồn.
326
00:26:33,093 --> 00:26:34,094
Thôi đi.
327
00:26:34,928 --> 00:26:36,429
Cô ta muốn gì ở anh ấy?
328
00:26:36,430 --> 00:26:38,598
Isabel không liên quan gì tới Apex.
329
00:26:38,599 --> 00:26:40,600
Cháu biết là cô biết. Họ đang làm gì?
330
00:26:40,601 --> 00:26:42,351
Walter Simmons chưa dừng lại đâu.
331
00:26:42,352 --> 00:26:45,939
Khi lần đầu gặp cháu,
cô đã đánh giá thấp cháu.
332
00:26:46,565 --> 00:26:50,068
Cô nghĩ cô hiểu động cơ của cháu khi gia
nhập Công nghệ Thực nghiệm Ứng dụng AET.
333
00:26:51,320 --> 00:26:54,781
Cô đã sai, và cô phải trả giá.
334
00:26:55,449 --> 00:26:57,200
Vâng, cháu cũng phải trả giá mà.
335
00:26:57,201 --> 00:26:58,202
Đúng vậy.
336
00:26:58,952 --> 00:27:02,038
Vì cháu nghĩ mình hiểu AET.
337
00:27:02,039 --> 00:27:03,539
Và cháu đã sai.
338
00:27:03,540 --> 00:27:08,003
Được rồi. Hôm nay cứ nhắc lại hết
mấy sai lầm của cháu đi.
339
00:27:08,670 --> 00:27:12,882
Cô còn một cuộc họp nữa
với tình báo Monarch,
340
00:27:12,883 --> 00:27:14,301
nên có lẽ…
341
00:27:15,719 --> 00:27:17,638
đây sẽ là lần cuối cùng ta nói chuyện.
342
00:27:19,723 --> 00:27:22,601
Chúc cháu may mắn, Corah.
343
00:27:25,562 --> 00:27:26,772
Chúng ta kết thúc ở đây.
344
00:28:36,717 --> 00:28:37,718
Cate!
345
00:28:38,510 --> 00:28:39,511
Chị ổn.
346
00:28:51,148 --> 00:28:52,566
Này, chị không phải làm vậy đâu.
347
00:28:55,652 --> 00:28:56,653
Chị phải làm.
348
00:29:10,459 --> 00:29:11,543
Lee!
349
00:29:13,754 --> 00:29:14,755
Chúng tới chứ?
350
00:29:18,800 --> 00:29:20,511
Chúng ta nên hợp tác.
351
00:29:21,762 --> 00:29:23,180
Cả hai đều muốn cùng một điều.
352
00:29:24,473 --> 00:29:26,224
Nhưng không phải vậy.
353
00:29:26,225 --> 00:29:29,060
Ít ra việc anh làm
là theo quy luật tự nhiên.
354
00:29:29,061 --> 00:29:30,269
Titan vận hành như thế.
355
00:29:30,270 --> 00:29:31,897
Anh nghĩ anh hiểu cách Titan vận hành à?
356
00:29:32,814 --> 00:29:34,440
Không ai hiểu cả, Lee.
357
00:29:34,441 --> 00:29:38,570
Đã 60 năm kể từ khi có bản đồ của Billy,
và những gì ta có chỉ là thêm vũ khí.
358
00:29:40,364 --> 00:29:43,242
Nếu muốn cứu nhân loại, ta cần hiểu chúng.
359
00:29:43,909 --> 00:29:46,410
Cho anh một bằng chứng chắc chắn đi,
360
00:29:46,411 --> 00:29:48,955
bất cứ gì em rút ra được
cho phép em nói điều đó
361
00:29:48,956 --> 00:29:50,832
một cách chắc chắn, Kei. Chỉ một thôi.
362
00:29:52,793 --> 00:29:53,794
Em không thể.
363
00:29:57,923 --> 00:30:01,968
Em chỉ biết rằng chúng ta
phải đưa Titan X quay lại đúng lộ trình,
364
00:30:01,969 --> 00:30:03,470
nếu không sẽ có thêm người chết.
365
00:30:06,473 --> 00:30:07,682
Như vậy vẫn chưa đủ sao?
366
00:30:07,683 --> 00:30:09,100
Chưa.
367
00:30:09,101 --> 00:30:12,396
Chưa đủ, khi em đặt bản thân mình,
Cate và Kentaro vào nguy hiểm.
368
00:30:13,146 --> 00:30:14,898
Không có mạng Titan nào đáng giá như vậy.
369
00:30:17,067 --> 00:30:20,403
Niềm tin của anh có đáng với rủi ro
anh đang gánh không?
370
00:30:20,404 --> 00:30:23,364
Đó là rủi ro của anh, Kei à.
Chỉ mình anh đứng trong làn đạn.
371
00:30:23,365 --> 00:30:25,449
Cho đến khi anh đẩy tất cả bọn em
vào đường đi của Gojira.
372
00:30:25,450 --> 00:30:26,826
Không đâu. Là em làm vậy.
373
00:30:26,827 --> 00:30:28,744
Anh đã tính ra đây một mình.
374
00:30:28,745 --> 00:30:32,624
Chỉ Godzilla, Titan và anh.
Không ai khác. Không gì cả!
375
00:30:34,001 --> 00:30:35,836
Em không nên ở đây, Kei.
376
00:30:39,089 --> 00:30:40,840
Vậy em phải ở đâu hả, Lee?
377
00:30:40,841 --> 00:30:42,426
Đâu cũng được, trừ ở đây.
378
00:31:21,882 --> 00:31:22,883
Ôi trời.
379
00:31:25,636 --> 00:31:26,762
Cái gì vậy?
380
00:31:34,061 --> 00:31:35,187
Là cái tổ.
381
00:31:40,776 --> 00:31:41,902
Ôi trời.
382
00:31:42,986 --> 00:31:44,154
Đây là lý do nó ở đây!
383
00:31:45,697 --> 00:31:46,698
Là trứng.
384
00:31:47,908 --> 00:31:49,785
Titan X đã xây tổ.
385
00:32:06,885 --> 00:32:08,177
A-lô?
386
00:32:08,178 --> 00:32:09,721
Ta sắp hết thời gian rồi, Kentaro.
387
00:32:10,264 --> 00:32:11,974
Bọn tôi đã xác định được vị trí của anh.
388
00:32:12,558 --> 00:32:14,142
Có cả một đội đang chờ sẵn.
389
00:32:14,685 --> 00:32:16,353
Anh tìm thấy lũ Bọ cánh cứng chưa?
390
00:32:17,312 --> 00:32:18,521
Kentaro?
391
00:32:18,522 --> 00:32:21,691
Ừ, tôi không biết
liệu bố tôi có muốn vậy không nữa.
392
00:32:21,692 --> 00:32:23,360
Bố anh vì Cate mà chết.
393
00:32:25,821 --> 00:32:27,530
Chị ấy không phải người xấu.
394
00:32:27,531 --> 00:32:29,282
Dù Cate định làm gì,
395
00:32:29,283 --> 00:32:32,870
cách này cũng chỉ dẫn tới
thêm người chết, thêm hủy diệt.
396
00:32:37,040 --> 00:32:40,085
Nếu kế hoạch này không hiệu quả,
tôi cần biết ngay bây giờ.
397
00:32:44,923 --> 00:32:48,010
Nó sẽ hiệu quả. Kế hoạch sẽ thành công.
398
00:32:48,594 --> 00:32:49,845
Quên lũ Bọ cánh cứng đi.
399
00:32:53,390 --> 00:32:55,142
Nói với Trissop là có một quả trứng.
400
00:32:56,894 --> 00:32:57,895
Chúng đâu rồi?
401
00:32:59,313 --> 00:33:00,314
Chúng đâu rồi?
402
00:33:03,317 --> 00:33:05,277
Con bé đang làm
điều con bé đến đây để làm.
403
00:33:06,945 --> 00:33:07,946
Chết tiệt.
404
00:33:24,379 --> 00:33:27,089
Lũ Bọ cánh cứng đã xây tổ
cho con non của Titan X.
405
00:33:27,090 --> 00:33:29,091
Ý chị là sẽ còn thêm những thứ này nữa à?
406
00:33:29,092 --> 00:33:31,177
Chị đã nói là nó không muốn
làm hại chúng ta.
407
00:33:31,178 --> 00:33:32,554
Điều này thay đổi tất cả.
408
00:33:33,347 --> 00:33:36,642
Con Titan này là con mẹ.
Vậy nên nó mới không thể rời đi lúc này.
409
00:33:57,496 --> 00:34:00,122
Tim! Nó tới rồi, vài phút nữa là cập bờ.
410
00:34:00,123 --> 00:34:01,749
Tệ rồi… Rất tệ!
411
00:34:01,750 --> 00:34:03,209
Báo cáo.
412
00:34:03,210 --> 00:34:06,587
Godzilla đã xuất hiện ở Thái Bình Dương
và đang tiến rất nhanh về hướng này.
413
00:34:06,588 --> 00:34:07,672
Vì Shaw sao?
414
00:34:07,673 --> 00:34:10,550
Có thể, nhưng cũng có khả năng
nó nhận ra Titan X chệch khỏi lộ trình
415
00:34:10,551 --> 00:34:11,760
và tự xuất hiện.
416
00:34:12,553 --> 00:34:14,303
Tình trạng đội cứu hộ thế nào?
417
00:34:14,304 --> 00:34:15,471
Còn năm phút nữa.
418
00:34:15,472 --> 00:34:17,180
Họ không có năm phút đâu. Mau lên!
419
00:34:17,181 --> 00:34:18,265
- Sếp?
- Ừ?
420
00:34:18,266 --> 00:34:20,892
Có vài phương tiện không xác định
đã vượt qua vành đai của Monarch.
421
00:34:20,893 --> 00:34:23,354
- Là gì vậy? Có hình ảnh không?
- Không. Họ không phản hồi.
422
00:34:23,355 --> 00:34:24,730
Gọi chỉ huy hạm đội cho tôi.
423
00:34:24,731 --> 00:34:27,108
Không ai được tiếp cận bờ biển
trong phạm vi 160 km.
424
00:34:27,109 --> 00:34:28,652
Ta phải ngăn các tên lửa đó lại.
425
00:34:42,541 --> 00:34:44,710
Này. Cate, ta phải đi thôi.
426
00:34:45,668 --> 00:34:46,670
Đi thôi, Cate!
427
00:35:00,851 --> 00:35:01,852
Cate!
428
00:35:19,578 --> 00:35:21,288
Ta phải đưa chúng ra khỏi đây.
429
00:35:27,377 --> 00:35:29,379
Chết tiệt. Có lẽ không đi qua được.
430
00:35:30,130 --> 00:35:31,215
Ta phải đi thôi!
431
00:35:39,306 --> 00:35:40,307
Điểm nóng.
432
00:35:41,225 --> 00:35:43,644
Nó ở đó! Mau lên!
433
00:36:00,285 --> 00:36:01,286
Quả trứng đó à?
434
00:36:04,957 --> 00:36:06,333
Họ đang làm gì vậy?
435
00:36:07,000 --> 00:36:09,002
Kentaro, chuyện quái gì đang xảy ra thế?
436
00:36:12,464 --> 00:36:13,465
Cate, ta phải đi thôi.
437
00:36:17,469 --> 00:36:18,470
Em đã nói dối chị!
438
00:36:19,137 --> 00:36:20,847
- Em cùng phe với họ!
- Em không.
439
00:36:20,848 --> 00:36:22,474
Nhưng đây là điều cần phải xảy ra.
440
00:36:25,853 --> 00:36:27,019
Đi mau!
441
00:36:27,020 --> 00:36:28,939
Đã thấy mục tiêu.
442
00:37:05,142 --> 00:37:08,102
Đội của tôi ở lại cho đến khi
đảm bảo mục tiêu an toàn.
443
00:37:08,103 --> 00:37:09,104
Rõ.
444
00:37:09,771 --> 00:37:14,735
Đội hai và ba, rút!
Đội một, ở lại! Đi thôi!
445
00:37:34,421 --> 00:37:35,756
Đừng có bay phía trước nó!
446
00:37:57,027 --> 00:37:58,570
Chúa ơi, trúng bọn chúng không?
447
00:38:00,072 --> 00:38:01,073
Chúng an toàn.
448
00:38:02,199 --> 00:38:04,826
- Ra khỏi đây thôi. Mau lên.
- Đi thôi.
449
00:38:09,081 --> 00:38:10,999
Chúng sẽ thoát được. Ra khỏi đây thôi.
450
00:39:24,448 --> 00:39:26,450
Biên dịch: A.T