1 00:00:30,030 --> 00:00:34,243 ‫"شمال شرقي (أستراليا)" 2 00:02:47,251 --> 00:02:49,378 ‫"مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 3 00:03:23,996 --> 00:03:25,622 ‫"مكالمة واردة ‫وزير الدفاع" 4 00:03:28,917 --> 00:03:30,626 ‫نعم يا معالي الوزير. 5 00:03:30,627 --> 00:03:32,753 ‫الموقف يتطور سريعاً. 6 00:03:32,754 --> 00:03:35,381 ‫أنت لا تصف أبداً الأمور ‫بما تستحقه من تهويل، صحيح يا "ريديك"؟ 7 00:03:35,382 --> 00:03:39,677 ‫اسمع، منذ ظهور هذا الشيء ‫على أرضهم قبل 18 ساعة، 8 00:03:39,678 --> 00:03:42,221 ‫يطالب البرلمان الأسترالي 9 00:03:42,222 --> 00:03:44,891 ‫بوفاء "الولايات المتحدة" ‫باتفاقية الدفاع المشترك ضد الـ"تايتان". 10 00:03:44,892 --> 00:03:46,267 ‫سيدي، أنت تعلم مثلي 11 00:03:46,268 --> 00:03:48,978 ‫أننا لم نُوفّق في تطبيق الخيار العسكري. 12 00:03:48,979 --> 00:03:50,897 ‫لقد جرّبنا معها كل ما في جعبتنا. 13 00:03:50,898 --> 00:03:53,525 ‫بل لم نجرّب كل شيء. 14 00:03:54,860 --> 00:03:57,111 ‫سيدي، فعلنا ذلك مرةً في "بيكيني أتول". 15 00:03:57,112 --> 00:04:00,615 ‫لكن التكنولوجيا تقدّمت كثيراً ‫منذ اختبارات قلعة "برافو". 16 00:04:00,616 --> 00:04:02,992 ‫صار السلاح تكتيكياً، ومحدوداً. 17 00:04:02,993 --> 00:04:04,076 ‫محدود؟ 18 00:04:04,077 --> 00:04:07,955 ‫سيدي، ما زال السقط النووي من ذلك الخيار ‫كما هو بكل ما تحمله الكلمة من معنى. 19 00:04:07,956 --> 00:04:10,250 ‫أين أقرب مركز تجمع سكني؟ 20 00:04:14,004 --> 00:04:15,213 ‫نحو 16 كلم داخل البرّ. 21 00:04:15,214 --> 00:04:18,131 ‫أنا حالياً في خضمّ ‫إجلاء الجميع في نطاق نحو 480 كلم. 22 00:04:18,132 --> 00:04:19,509 ‫حسن، إذاً فلتسرع. 23 00:04:19,510 --> 00:04:20,885 ‫أصولنا في طريقها. 24 00:04:20,886 --> 00:04:22,303 ‫سيدي، ما أودّ قوله هو… 25 00:04:22,304 --> 00:04:24,680 ‫لا. لدينا فرصة سانحة يا "ريد". 26 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 ‫وسننتهزها. 27 00:04:27,017 --> 00:04:28,769 ‫لم يتبقّ أمامنا أي خيار آخر. 28 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 ‫أمرك يا سيدي. 29 00:04:40,489 --> 00:04:42,823 ‫نقترب من زحفنا النهائي. يُرجى إخلاء السطح. 30 00:04:42,824 --> 00:04:44,451 ‫تلقيتك. السطح خال. 31 00:05:09,101 --> 00:05:11,394 ‫حسناً. لنحتفظ بهدوئنا فحسب. 32 00:05:11,395 --> 00:05:12,895 ‫أتظن أنه سيصدّقنا؟ 33 00:05:12,896 --> 00:05:15,314 ‫سيصدّق أن رابطاً شعورياً ‫يجمع بينك وبين الوحش؟ 34 00:05:15,315 --> 00:05:16,358 ‫لن نستهلّ حديثنا بهذا. 35 00:05:20,237 --> 00:05:21,446 ‫نعم، ما الأمر؟ 36 00:05:24,199 --> 00:05:25,200 ‫سيدي، 37 00:05:26,285 --> 00:05:28,829 ‫صعدت شخصيتان إلى السفينة ‫أرى أن عليك مخاطبتهما. 38 00:05:31,456 --> 00:05:32,791 ‫المدير "باريس"؟ 39 00:05:34,668 --> 00:05:36,253 ‫مرحباً على متن السفينة. 40 00:05:37,963 --> 00:05:40,089 ‫دكتورة "راندا"، كلّفت أشخاصاً ‫بالبحث عنك في كل مكان، 41 00:05:40,090 --> 00:05:42,258 ‫وإذا بك تدخلين من بابي بهذه السهولة. 42 00:05:42,259 --> 00:05:45,052 ‫حريّ بي الأمر باصطحاب كلتيكما ‫إلى إدارة الأصول. 43 00:05:45,053 --> 00:05:47,054 ‫بل أرى أن عليك الإصغاء إليهما يا سيدي. 44 00:05:47,055 --> 00:05:48,598 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 45 00:05:48,599 --> 00:05:50,057 ‫إنما تلزمنا دقيقة من وقتك. 46 00:05:50,058 --> 00:05:53,311 ‫ليست لديّ دقيقة، ‫بل لديّ "تايتان" على ساحل "أستراليا". 47 00:05:53,312 --> 00:05:55,063 ‫تلك ليست كبرى مشكلاتك. 48 00:05:55,814 --> 00:05:56,939 ‫فما هي؟ 49 00:05:56,940 --> 00:05:58,024 ‫"لي شاو". 50 00:05:58,025 --> 00:05:59,400 ‫ما شأنه بهذا؟ 51 00:05:59,401 --> 00:06:02,820 ‫يعتزم "شاو" التعامل مع الـ"تايتان" بنفسه. 52 00:06:02,821 --> 00:06:06,032 ‫أعلم أن هذا مستغرب ‫لأنه عادةً عاشق للعمل الجماعي. 53 00:06:06,033 --> 00:06:09,869 ‫وفقاً للدكتور "سوزوكي"، ‫سوف يستعمل دفعة من أشعة "غاما" المركّزة 54 00:06:09,870 --> 00:06:11,538 ‫لاجتذاب "تايتان" آخر نحو "تايتان إكس". 55 00:06:12,164 --> 00:06:13,373 ‫"تايتان" آخر؟ 56 00:06:17,169 --> 00:06:18,170 ‫"غودزيلا". 57 00:07:12,391 --> 00:07:13,392 ‫يا "تشارلي". 58 00:07:14,184 --> 00:07:16,269 ‫هل نلتقط أي شيء على الشبكة العالمية؟ 59 00:07:16,270 --> 00:07:17,728 ‫أي شيء على "جي-تاس"؟ 60 00:07:17,729 --> 00:07:20,773 ‫أي نشاط لمخلوقات "تايتان" غير ما نراه هنا؟ 61 00:07:20,774 --> 00:07:21,858 ‫لا يا سيدي. 62 00:07:21,859 --> 00:07:25,236 ‫لا شيء على مراصدنا غير "تايتان إكس". ‫لا نشاط ملحوظ. 63 00:07:25,237 --> 00:07:26,988 ‫هل يقدر فعلاً على ذلك؟ 64 00:07:26,989 --> 00:07:28,573 ‫أيقدر "شاو" على استدعاء "غودزيلا"؟ 65 00:07:28,574 --> 00:07:30,533 ‫لا. أنا… هذا… 66 00:07:30,534 --> 00:07:34,078 ‫اسمع، الدكتور "سيريزاوا" ‫قال إن "غودزيلا" كان ملك الوحوش. 67 00:07:34,079 --> 00:07:36,038 ‫لن يفعل أي شيء لا يريد فعله. 68 00:07:36,039 --> 00:07:37,331 ‫لكن تُوجد سابقة. 69 00:07:37,332 --> 00:07:39,792 ‫نؤمن بأن "غودزيلا" ظهر في "بيكيني أتول" 70 00:07:39,793 --> 00:07:42,421 ‫بسبب الإشعاع المنبعث ‫من قنبلة قلعة "برافو" الهيدروجينية. 71 00:07:43,005 --> 00:07:46,425 ‫لدى "لي" جهاز يستطيع محاكاة ‫بصمة الطاقة نفسها. 72 00:07:47,009 --> 00:07:48,218 ‫طعم للـ"تايتان". 73 00:08:02,482 --> 00:08:04,859 ‫هل تحرّك الـ"تايتان" منذ وصوله؟ 74 00:08:04,860 --> 00:08:08,654 ‫لا، لكننا نلتقط ‫ناتج طاقة متصاعداً من "تايتان إكس". 75 00:08:08,655 --> 00:08:11,657 ‫هذه القراءات ترتفع بثبات ‫منذ وصوله إلى الساحل. 76 00:08:11,658 --> 00:08:13,451 ‫لكن هل تعرف ما معنى هذا؟ 77 00:08:13,452 --> 00:08:15,786 ‫هي بعينها ارتفاعات الطاقة التي نراها 78 00:08:15,787 --> 00:08:18,456 ‫حين يستجمع "غودزيلا" طاقته ‫قبل شنّ هجوم، لذا… 79 00:08:18,457 --> 00:08:19,540 ‫ليس هذا مطمئناً. 80 00:08:19,541 --> 00:08:22,960 ‫هل من أي سبب آخر ‫قد يحمله على زيادة ناتج طاقته؟ 81 00:08:22,961 --> 00:08:25,171 ‫أي دليل آخر على سلوك عدواني؟ 82 00:08:25,172 --> 00:08:27,173 ‫كونه اتخذ من الشاطئ مستقراً له 83 00:08:27,174 --> 00:08:29,675 ‫يُعدّ بالفعل أنه سلوك عدواني. 84 00:08:29,676 --> 00:08:32,135 ‫وإن انتظرنا، فقد يفوت الأوان. 85 00:08:32,136 --> 00:08:33,514 ‫يفوت الأوان؟ 86 00:08:34,890 --> 00:08:36,683 ‫ماذا قال وزير الدفاع؟ 87 00:08:43,232 --> 00:08:47,193 ‫أسطول من 20 سفينة مسلّحة ‫برؤوس حربية نووية من طراز "توماهوك" 88 00:08:47,194 --> 00:08:49,237 ‫متجهة نحونا حالياً. 89 00:08:49,238 --> 00:08:51,865 ‫- نووية؟ ‫- عمّ نتكلم بحق… 90 00:08:52,366 --> 00:08:56,661 ‫هل تعي أنها كانت حرفياً على الشاطئ ‫آخر مرة جرّبنا فيها هذه الحيلة؟ 91 00:08:56,662 --> 00:08:58,829 ‫إلام آلت تلك التجربة؟ 92 00:08:58,830 --> 00:09:00,874 ‫سيصلون خلال أقل من ثلاث ساعات. 93 00:09:02,918 --> 00:09:04,837 ‫إذاً أمامنا ثلاث ساعات. 94 00:09:05,420 --> 00:09:06,630 ‫لتحقيق ماذا؟ 95 00:09:07,339 --> 00:09:09,215 ‫وفقاً لأبحاث زوجي، 96 00:09:09,216 --> 00:09:13,261 ‫اتّبع "تايتان إكس" مسار الهجرة نفسه ‫حول العالم طوال قرون 97 00:09:13,262 --> 00:09:15,304 ‫دون أي أدلة موثقة على وقوع هجمات. 98 00:09:15,305 --> 00:09:18,975 ‫حتى تدخّلت "آيبكس" في "سانتا سوليداد" ‫وأطاحته عن مساره. 99 00:09:18,976 --> 00:09:22,395 ‫استنتاج سبب حياد الـ"تايتان" ‫عن مساره وإعادته إليه 100 00:09:22,396 --> 00:09:25,439 ‫كفيل أكثر من سلاح نووي ‫بالحؤول دون هجوم "تايتان" آخر. 101 00:09:25,440 --> 00:09:29,068 ‫مهلاً. دعيني أتحقق ‫من صحة فهمي لما تقولين. أنتما… 102 00:09:29,069 --> 00:09:30,403 ‫أتريدان إنقاذ الـ"تايتان"؟ 103 00:09:30,404 --> 00:09:32,865 ‫إنه بحاجة إلى مساعدتنا. 104 00:09:34,366 --> 00:09:37,995 ‫أظن أني أستطيع إزاحته عن الشاطئ ‫وإرجاعه إلى مسار هجرته. 105 00:09:44,668 --> 00:09:48,088 ‫طائرة "مونارك" في الاقتراب ‫النهائي. "كينتارو راندا" على وصول. 106 00:09:53,927 --> 00:09:55,179 ‫اسمع! 107 00:09:55,762 --> 00:09:57,430 ‫"كايت" و"كايكو" هنا. 108 00:09:57,431 --> 00:09:59,265 ‫تتحدّثان إلى "باريس". 109 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 ‫أعلم. 110 00:10:01,143 --> 00:10:02,811 ‫أتريد التكلم عن "تايلاند"؟ 111 00:10:05,147 --> 00:10:06,315 ‫ما شأنها؟ 112 00:10:06,982 --> 00:10:10,360 ‫لا أدري. أنت سافرت إلى "تايلاند" ‫على حين غرة، 113 00:10:11,153 --> 00:10:13,238 ‫فهل لم تقض الوقت مع أي أحد؟ 114 00:10:16,283 --> 00:10:17,492 ‫اسمها "إيزابيل". 115 00:10:20,287 --> 00:10:21,954 ‫طيب، من "إيزابيل"؟ هل يُفترض بي… 116 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 ‫"إيزابيل سيمونز". 117 00:10:24,875 --> 00:10:25,876 ‫ماذا أنت… 118 00:10:26,460 --> 00:10:29,755 ‫ماذا؟ أتقصد أنك سافرت إلى "تايلاند" ‫برفقة "إيزابيل سيمونز"؟ 119 00:10:30,255 --> 00:10:31,756 ‫وهل نويت ألّا تخبرني؟ 120 00:10:31,757 --> 00:10:33,716 ‫ابنة "والتر سيمونز"؟ 121 00:10:33,717 --> 00:10:36,052 ‫مؤسّس "آيبكس سيبرنيتكس". 122 00:10:36,053 --> 00:10:37,178 ‫نعم. 123 00:10:37,179 --> 00:10:40,306 ‫لأني عرفت أنك ستفترضين ‫أن للأمر علاقة بـ"آيبكس". 124 00:10:40,307 --> 00:10:41,516 ‫وهل ليست له؟ 125 00:10:41,517 --> 00:10:42,518 ‫ليست له. 126 00:10:43,644 --> 00:10:44,769 ‫هي ليست بهذا السوء. 127 00:10:44,770 --> 00:10:47,481 ‫إنها في الواقع تكره "آيبكس" ‫بقدر ما نكرهها. 128 00:10:51,026 --> 00:10:52,360 ‫هلّا تغلقين الموضوع. 129 00:10:52,361 --> 00:10:54,238 ‫كانت مجرد زيارة، لا أكثر. 130 00:11:00,786 --> 00:11:02,161 ‫بحاجة إلى مساعدتنا؟ 131 00:11:02,162 --> 00:11:04,664 ‫وما أدراك بذلك؟ هل خاطبته؟ 132 00:11:04,665 --> 00:11:06,541 ‫أعجز عن التفسير، لكنه… 133 00:11:06,542 --> 00:11:07,708 ‫إنه إحساس. 134 00:11:07,709 --> 00:11:09,252 ‫- إحساس؟ ‫- نعم. 135 00:11:09,253 --> 00:11:12,088 ‫عرفت "كايت" ‫أن الـ"تايتان" ضالّ قبل حتى أن نعرف 136 00:11:12,089 --> 00:11:14,590 ‫أنه أُزيح عن مسار هجرته، 137 00:11:14,591 --> 00:11:17,468 ‫بل وقبل أن تعرف "مونارك" أنه مفقود. 138 00:11:17,469 --> 00:11:20,221 ‫وتلك ليست بيانات أقبل التغاضي عنها. 139 00:11:20,222 --> 00:11:22,765 ‫طيب، أنصتا. لدينا تهديد محدّد. 140 00:11:22,766 --> 00:11:24,226 ‫ونعلم موقعه. 141 00:11:24,726 --> 00:11:26,602 ‫وقد سنحت لنا أخيراً فرصة التعامل معه، 142 00:11:26,603 --> 00:11:30,731 ‫وأنتما تريدان أن نمتنع عن مهاجمته ‫بناءً على إحساس بأنه بحاجة إلى مساعدتنا. 143 00:11:30,732 --> 00:11:33,150 ‫لطالما حاولت "مونارك" إيجاد 144 00:11:33,151 --> 00:11:36,405 ‫حلول غير مرجّحة للمشكلات المستحيلة. 145 00:11:37,155 --> 00:11:40,117 ‫أشعر بأن هذا وضع تقليدي بالنسبة إلينا. 146 00:11:40,909 --> 00:11:43,035 ‫أنت قلت إن أمامنا ثلاث ساعات. 147 00:11:43,036 --> 00:11:45,079 ‫لن تخاطر إلا بفردين من آل "راندا" 148 00:11:45,080 --> 00:11:47,331 ‫أردت ترحيلهما إلى إدارة الأصول ‫في كل الأحوال. 149 00:11:47,332 --> 00:11:49,208 ‫قلت إنك تريد أجوبة. 150 00:11:49,209 --> 00:11:53,671 ‫قلت إن المجاهيل في هذا الوضع تفوق الحدّ. 151 00:11:53,672 --> 00:11:55,756 ‫لعلّ بوسعهما مساعدتنا. 152 00:11:55,757 --> 00:11:59,552 ‫يجب على الأقل أن تدعها تحاول ‫إعادته إلى مساره. 153 00:11:59,553 --> 00:12:02,388 ‫أو لعلّهما تفاقمان من سوء الوضع. 154 00:12:02,389 --> 00:12:03,974 ‫هل أخذتما هذا باعتباركما؟ 155 00:12:06,935 --> 00:12:09,729 ‫"تخاطر بفردين من آل (راندا)." ‫أرجو أنكما مستعدّتان لهذا. 156 00:12:09,730 --> 00:12:11,856 ‫نعدّ مروحية لإيصالكما إلى الشاطئ. 157 00:12:11,857 --> 00:12:14,483 ‫ستأتي بعد نحو ثلث ساعة ‫ومدة الرحلة إلى هناك نصف ساعة، 158 00:12:14,484 --> 00:12:16,486 ‫وبهذا ستهبطان على البرّ ‫وقد تبقّى أكثر من ساعتين. 159 00:12:20,741 --> 00:12:21,992 ‫مرحباً. 160 00:12:25,370 --> 00:12:26,413 ‫أهلاً. 161 00:12:32,294 --> 00:12:33,544 ‫أشعر بالحبّ. 162 00:12:33,545 --> 00:12:35,087 ‫طيب، اذهبوا واستعدّوا. 163 00:12:35,088 --> 00:12:36,631 ‫ستغادر المروحية بعد ثلث ساعة. 164 00:12:36,632 --> 00:12:37,925 ‫تسرّني رؤيتك. 165 00:13:12,376 --> 00:13:13,460 ‫"كينتارو"؟ 166 00:13:15,838 --> 00:13:17,130 ‫هل تسمعني؟ 167 00:13:18,048 --> 00:13:19,132 ‫أسمعك. 168 00:13:39,945 --> 00:13:41,572 ‫تعال وواجهني يا فتى! 169 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 ‫"كينتارو"، أيمكننا التكلم؟ 170 00:14:11,768 --> 00:14:12,769 ‫لا مانع. 171 00:14:14,897 --> 00:14:16,565 ‫ما قلته أنت في الجنازة… 172 00:14:18,275 --> 00:14:20,777 ‫لا بأس بألّا تتقبّلني. 173 00:14:21,987 --> 00:14:24,572 ‫- أنا بخير. ‫- أو ما حدث في "سانتا سوليداد". 174 00:14:24,573 --> 00:14:26,408 ‫أنا بخير يا "كايت". 175 00:14:32,873 --> 00:14:33,874 ‫إنما أنا… 176 00:14:35,125 --> 00:14:37,419 ‫إنما أحياناً تراودني أحلام عن أبينا. 177 00:14:38,795 --> 00:14:39,880 ‫أحلام سعيدة. 178 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ‫لا. 179 00:14:46,303 --> 00:14:47,887 ‫لست مضطراً إلى هذا. 180 00:14:47,888 --> 00:14:49,889 ‫مرافقتنا ورؤية الـ"تايتان". 181 00:14:49,890 --> 00:14:51,225 ‫لا تقولي هذا. 182 00:14:51,934 --> 00:14:53,017 ‫ماذا؟ 183 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 ‫لا تقولي إن هذه ليست مهمّتي أنا الآخر. 184 00:14:56,980 --> 00:14:59,106 ‫يجب أن نمنع "تايتان إكس" ‫عن قتل أي أحد آخر، 185 00:14:59,107 --> 00:15:00,859 ‫ما يستوجب إبعاده عن هنا. 186 00:15:02,110 --> 00:15:03,362 ‫وإنقاذه. 187 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 ‫لا يهمّ. 188 00:15:19,795 --> 00:15:20,838 ‫هيا بنا. 189 00:15:29,429 --> 00:15:30,430 ‫هيا بنا. 190 00:15:34,142 --> 00:15:35,601 ‫يمكنك الإقلاع. 191 00:15:35,602 --> 00:15:37,020 ‫تلقيتك. 192 00:15:59,168 --> 00:16:00,878 ‫عليّ التحدث إلى "هولاند". 193 00:16:04,381 --> 00:16:05,632 ‫"آيبكس" يدبّرون أمراً. 194 00:16:08,552 --> 00:16:11,221 ‫تواصلت "إيزابيل سيمونز" ‫مع "كينتارو" في "طوكيو". 195 00:16:12,681 --> 00:16:14,641 ‫و"كينتارو" يزعم أنها لم ترد منه شيئاً. 196 00:16:15,559 --> 00:16:18,437 ‫لقد عاد لتوّه حرفياً ‫من لقاء "إيزابيل" في "تايلاند". 197 00:16:19,897 --> 00:16:20,980 ‫ألا تثقين بـ"كينتارو"؟ 198 00:16:20,981 --> 00:16:21,982 ‫بلى. أنا… 199 00:16:23,483 --> 00:16:24,818 ‫بل لا أثق بآل "سيمونز". 200 00:16:31,033 --> 00:16:33,243 ‫يخالجني ما أصابها. إنها… 201 00:16:34,786 --> 00:16:36,121 ‫كل لحظة من كل يوم. 202 00:16:39,374 --> 00:16:43,962 ‫"تيم"، لا يمكنني الاكتفاء بالجلوس ‫وانتظار وقوع كارثة أخرى. 203 00:16:46,215 --> 00:16:49,510 ‫لعلمك، كان "هيروشي" يقول، 204 00:16:50,219 --> 00:16:54,973 ‫"نحن نعمل في مجال الوحوش، ‫لذا فإن أي خطأ سيكون فادحاً." 205 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 ‫لكنك لا تتراجعين. 206 00:17:00,562 --> 00:17:04,398 ‫بل تتعلّمين من أخطائك وتحسّنين عملك. 207 00:17:07,986 --> 00:17:08,987 ‫هذا بديهي. 208 00:17:09,988 --> 00:17:10,989 ‫اسمعي. 209 00:17:11,740 --> 00:17:12,741 ‫هذا بديهي. 210 00:17:14,701 --> 00:17:17,412 ‫إذا كنت ترين مخاطرة، 211 00:17:18,955 --> 00:17:20,290 ‫فعليك باتّباعها. 212 00:17:24,627 --> 00:17:25,628 ‫سأغطّي مكانك. 213 00:17:32,594 --> 00:17:34,763 ‫يجدر بك الذهاب. سأجري الترتيبات. 214 00:17:40,269 --> 00:17:42,062 ‫الطائرة "خمسة-خمسة" إلى "آوت بوست 18". 215 00:17:43,021 --> 00:17:44,772 ‫نقترب من "تايتان إكس" الآن. 216 00:17:44,773 --> 00:17:46,650 ‫موقع الهبوط في مجال رؤيتنا. 217 00:17:47,401 --> 00:17:48,402 ‫عُلم. 218 00:17:48,944 --> 00:17:50,571 ‫تأمّل حجم ذلك الشيء. 219 00:18:29,902 --> 00:18:30,903 ‫ما هذا الهراء؟ 220 00:18:35,657 --> 00:18:36,658 ‫ما الخطب؟ 221 00:18:38,577 --> 00:18:39,995 ‫- هناك. ‫- طيور إلى الشمال! 222 00:18:44,875 --> 00:18:46,084 ‫- استغاثة! ‫- نحن نسقط! 223 00:18:54,843 --> 00:18:55,844 ‫بئساً. 224 00:19:03,393 --> 00:19:05,144 ‫هل هم بخير؟ هل هبطوا؟ 225 00:19:05,145 --> 00:19:06,730 ‫طائرة "خمسة-خمسة"، هل تتلقاني؟ 226 00:19:10,776 --> 00:19:13,153 ‫طائرة "خمسة-خمسة"، أجبني. 227 00:19:13,946 --> 00:19:16,113 ‫طائرة "خمسة-خمسة"، أجبني. 228 00:19:16,114 --> 00:19:18,282 ‫"الإشارة مفقودة" 229 00:19:18,283 --> 00:19:20,451 ‫هنا الطائرة "خمسة-خمسة". 230 00:19:20,452 --> 00:19:22,245 ‫تعرّضنا إلى هبوط عنيف. 231 00:19:22,246 --> 00:19:25,457 ‫الموقع في… بحاجة إلى إخلاء فوري… 232 00:19:26,583 --> 00:19:29,044 ‫عُلم يا "خمسة-خمسة". ‫مساعدات الإخلاء في الطريق. 233 00:19:29,628 --> 00:19:32,672 ‫حسناً، اسمعي. ‫لا تفقدي الاتصال معهم مجدداً. 234 00:19:32,673 --> 00:19:34,382 ‫- مفهوم؟ ‫- مفهوم. 235 00:19:34,383 --> 00:19:35,384 ‫أحسنت عملاً. 236 00:19:37,845 --> 00:19:39,638 ‫نحتاج إلى إخلاء للطائرة "خمسة-خمسة". 237 00:19:41,849 --> 00:19:46,478 ‫"مكان ما في جنوبي (المحيط الهادئ)" 238 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 ‫"كاي"! 239 00:20:37,863 --> 00:20:38,864 ‫"لي"! 240 00:20:41,575 --> 00:20:44,453 ‫تباً! ما هذا الذي حدث؟ 241 00:20:46,538 --> 00:20:47,706 ‫هل أنت سالمة؟ 242 00:20:48,749 --> 00:20:51,001 ‫أنا سالمة. 243 00:20:51,585 --> 00:20:53,253 ‫فما بال الآخرين؟ 244 00:20:57,257 --> 00:20:58,425 ‫هم بخير. 245 00:20:58,926 --> 00:21:01,094 ‫لم أعلم أنك من كانت على الطائرة. أنا… 246 00:21:01,929 --> 00:21:02,930 ‫تباً. 247 00:21:03,472 --> 00:21:04,473 ‫أنا… 248 00:21:05,849 --> 00:21:06,850 ‫لم؟ 249 00:21:10,479 --> 00:21:13,607 ‫لم… ماذا تفعلين هنا يا "كاي"؟ 250 00:21:16,276 --> 00:21:17,945 ‫ماذا تفعل أنت هنا يا "لي"؟ 251 00:21:23,033 --> 00:21:24,742 ‫أبحث عن "بريندا هولاند". 252 00:21:24,743 --> 00:21:26,745 ‫آخر الرواق. أول غرفة إلى اليمين. 253 00:21:33,627 --> 00:21:38,882 ‫"إدارة أصول (مونارك) ‫موقع غير معلن" 254 00:21:56,441 --> 00:21:57,609 ‫ما أشبه اليوم بالأمس! 255 00:21:58,735 --> 00:21:59,903 ‫أنت سريعة الحركة. 256 00:22:01,321 --> 00:22:05,826 ‫كم تطلّب منك الارتقاء ‫بين صفوف "مونارك"؟ يومين؟ 257 00:22:06,535 --> 00:22:09,246 ‫لا. أعطوني تصريحاً للمجيء والتحدث إليك. 258 00:22:13,458 --> 00:22:14,501 ‫هل أنت بخير؟ 259 00:22:16,420 --> 00:22:17,421 ‫نعم. 260 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 ‫هل أنت بخير؟ 261 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 ‫كيف لي أن أساعدك؟ 262 00:22:27,931 --> 00:22:31,059 ‫كنت أراجع تفريغات استجواباتك. 263 00:22:31,935 --> 00:22:35,606 ‫رأيت أنك تزعمين ‫أنك خالفت بروتوكولات "آيبكس". 264 00:22:39,318 --> 00:22:40,777 ‫لم تكذبين يا "بريندا"؟ 265 00:22:41,945 --> 00:22:45,866 ‫أنا هنا للحرص على حصول "مونارك" ‫على كل ما يلزمهم من معلومات 266 00:22:46,575 --> 00:22:50,537 ‫لتقييم الأحداث ‫الواقعة على "سانتا سوليداد". 267 00:22:51,830 --> 00:22:54,082 ‫- أنا متعاونة. ‫- بحقك. 268 00:22:54,750 --> 00:22:58,003 ‫سبق لي الجلوس في غرفة كهذه، والكذب. 269 00:22:59,129 --> 00:23:01,715 ‫خشية ما قد يحدث لو كنت صادقة. 270 00:23:02,758 --> 00:23:03,967 ‫هل وضعك مماثل؟ 271 00:23:04,593 --> 00:23:08,221 ‫هل ذاك هو الشرط الذي اشترطوه ‫لمكافأة نهاية خدمتك؟ 272 00:23:08,222 --> 00:23:09,806 ‫كنت محقة يا "كورا". 273 00:23:11,350 --> 00:23:12,351 ‫لقد تماديت. 274 00:23:13,185 --> 00:23:15,853 ‫غلبني طموحي، 275 00:23:15,854 --> 00:23:19,524 ‫وأنا مسؤولة عمّا حدث على "سانتا سوليداد". 276 00:23:19,525 --> 00:23:21,359 ‫لست وحدك المسؤولة. 277 00:23:21,360 --> 00:23:24,112 ‫أنا محاسبة على أفعالي يا "كورا". 278 00:23:28,450 --> 00:23:29,993 ‫هل لنا ببعض الماء، فضلاً؟ 279 00:23:32,246 --> 00:23:33,705 ‫ليس من الصنبور. شكراً. 280 00:23:38,502 --> 00:23:41,254 ‫أرجوك أن تطوي صفحة هذا الموضوع. 281 00:23:41,255 --> 00:23:44,800 ‫ماذا تريد ابنة "والتر سيمونز" ‫من "كينتارو راندا"؟ 282 00:23:54,601 --> 00:23:55,727 ‫كم هو ثابت! 283 00:23:58,272 --> 00:24:01,733 ‫إنما أقول إن وجودكم هنا ليس من مصلحتكم. 284 00:24:03,068 --> 00:24:04,402 ‫لم؟ 285 00:24:04,403 --> 00:24:06,946 ‫لأن الطعم قد وُضع بالفعل. 286 00:24:06,947 --> 00:24:08,197 ‫هل الإخلاء في الطريق؟ 287 00:24:08,198 --> 00:24:10,283 ‫إنهم يجاهدون للإقلاع بطائرة أخرى. 288 00:24:10,284 --> 00:24:12,827 ‫فلتأملوا أن يصلوا ‫قبل "غودزيلا" بمدة طويلة. 289 00:24:12,828 --> 00:24:15,538 ‫لا بد من وجود أكثر من حلّ واحد ‫للتعامل مع الـ"تايتان" يا "لي". 290 00:24:15,539 --> 00:24:18,000 ‫أثق بذلك يا "كاي"، ‫لكني حالياً سأقبل بحلّ "غودزيلا". 291 00:24:18,584 --> 00:24:21,043 ‫ما زال وقتنا متسعاً ‫قبل وصول أسطول البحرية، صحيح؟ 292 00:24:21,044 --> 00:24:22,462 ‫- صحيح. ‫- أسطول البحرية؟ 293 00:24:23,046 --> 00:24:24,422 ‫نعم يا "لي". 294 00:24:24,423 --> 00:24:27,592 ‫يخطّط الجيش الأمريكي أيضاً ‫لتدمير الـ"تايتان"، 295 00:24:27,593 --> 00:24:30,845 ‫وأنا و"كايت" سنفعل ‫ما جئنا لفعله قبل وصولهم. 296 00:24:30,846 --> 00:24:33,055 ‫فربّما عليك الاتصال بـ"مونارك" وإخبارهم 297 00:24:33,056 --> 00:24:35,725 ‫بأمر ذلك الأسطول بعدم التقدّم، ‫فحين يصل "غودزيلا" إلى هنا، 298 00:24:35,726 --> 00:24:40,021 ‫لن يفلح ما يخططون له، مهما كان، ‫في تدمير "تايتان" واحد، فضلاً عن اثنين. 299 00:24:40,022 --> 00:24:41,023 ‫شكراً. 300 00:24:42,524 --> 00:24:46,862 ‫وما الذي تخططين له بالتحديد أنت و"كايت"؟ 301 00:24:47,946 --> 00:24:50,364 ‫محاولة إعادة "تايتان إكس" إلى مسار هجرته. 302 00:24:50,365 --> 00:24:52,116 ‫ها قد قلتها. إنقاذ "تايتان". 303 00:24:52,117 --> 00:24:54,035 ‫هل ما تحاول فعله أنت أحسن؟ 304 00:24:54,036 --> 00:24:58,164 ‫اسمعي يا "كاي"، لسنا في الخمسينيات. ‫لقد تغيّر العالم. 305 00:24:58,165 --> 00:25:02,336 ‫تغيّرت علاقة البشر بكائنات الـ"تايتان" ‫بلا رجعة منذ اليوم الحاسم. 306 00:25:02,920 --> 00:25:04,045 ‫إنما هو قد فاتك. 307 00:25:04,046 --> 00:25:05,214 ‫أنا لم يفتني شيء. 308 00:25:06,507 --> 00:25:09,676 ‫كنت حاضرة في اليوم الحاسم، ‫وخسرت أناساً أحببتهم. 309 00:25:11,553 --> 00:25:13,055 ‫ذلك الـ"تايتان" قتل والدك… 310 00:25:13,764 --> 00:25:14,765 ‫وابنك. 311 00:25:15,349 --> 00:25:18,893 ‫لذا أتوسّل إليكما ‫لأن تبتعدا قدر الإمكان عن هذا الشاطئ 312 00:25:18,894 --> 00:25:22,314 ‫قبل أن يقضي عليكما ‫ذلك الـ"تايتان" أو "غودزيلا". 313 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 ‫سأنتظر الجميع في الشاحنة. 314 00:25:37,955 --> 00:25:39,831 ‫إذا أرادت "كايت" الذهاب، فعليها بالذهاب. 315 00:25:40,999 --> 00:25:42,459 ‫أقلّه عليها المحاولة. 316 00:25:43,210 --> 00:25:45,337 ‫قبل وصول الأسطول أو "غودزيلا". 317 00:25:51,510 --> 00:25:52,511 ‫تقدرين على هذا. 318 00:25:53,220 --> 00:25:54,221 ‫اذهبي. 319 00:25:55,931 --> 00:25:57,683 ‫سأراقبها. 320 00:26:00,143 --> 00:26:02,312 ‫اذهبا وافعلاها. سأصرف انتباه "لي". 321 00:26:22,124 --> 00:26:23,375 ‫متى حدث ذلك؟ 322 00:26:24,293 --> 00:26:26,127 ‫بعد جنازة "هيروشي" بيوم. 323 00:26:26,128 --> 00:26:27,503 ‫شكراً. 324 00:26:27,504 --> 00:26:32,593 ‫حقيقةً، كان لطيفاً للغاية من "إيزابيل" ‫أن تتواصل معه لتقديم واجب العزاء. 325 00:26:33,093 --> 00:26:34,094 ‫كفاك. 326 00:26:34,928 --> 00:26:36,429 ‫ماذا تريد منه؟ 327 00:26:36,430 --> 00:26:38,598 ‫لا علاقة لها بـ"آيبكس". 328 00:26:38,599 --> 00:26:40,600 ‫أعلم أنك تعلمين. ماذا يفعلون؟ 329 00:26:40,601 --> 00:26:42,351 ‫"والتر سيمونز" لم يرفع يده. 330 00:26:42,352 --> 00:26:45,939 ‫أول ما التقيتك، استهنت بك. 331 00:26:46,565 --> 00:26:50,068 ‫افترضت أني أفهم دوافعك ‫حين انضممت إلى "إيه إي تي". 332 00:26:51,320 --> 00:26:54,781 ‫لكني كنت مخطئة، وقد دفعت الثمن. 333 00:26:55,449 --> 00:26:57,200 ‫نعم، أنا دفعته أيضاً. 334 00:26:57,201 --> 00:26:58,202 ‫نعم. 335 00:26:58,952 --> 00:27:02,038 ‫لأنك افترضت أنك تفهمين "إيه إي تي". 336 00:27:02,039 --> 00:27:03,539 ‫وقد كنت مخطئة. 337 00:27:03,540 --> 00:27:08,003 ‫طيب. لنذكّرني وحدي بأخطائي اليوم، لا مانع. 338 00:27:08,670 --> 00:27:12,882 ‫عندي لقاء أخير مع استخبارات "مونارك"، 339 00:27:12,883 --> 00:27:14,301 ‫لذا فمن المحتمل… 340 00:27:15,719 --> 00:27:17,638 ‫أن يكون هذا آخر حوار بيننا. 341 00:27:19,723 --> 00:27:22,601 ‫أتمنى لك كل التوفيق يا "كورا". 342 00:27:25,562 --> 00:27:26,772 ‫لقد انتهينا. 343 00:28:36,717 --> 00:28:37,718 ‫"كايت"! 344 00:28:38,510 --> 00:28:39,511 ‫لا تقلق عليّ. 345 00:28:51,148 --> 00:28:52,566 ‫اسمعي، لست مضطرة إلى هذا. 346 00:28:55,652 --> 00:28:56,653 ‫بلى. 347 00:29:10,459 --> 00:29:11,543 ‫"لي"! 348 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 ‫هل هما آتيان؟ 349 00:29:18,800 --> 00:29:20,511 ‫يجدر بنا العمل معاً. 350 00:29:21,762 --> 00:29:23,180 ‫كلانا يريد غاية واحدة. 351 00:29:24,473 --> 00:29:26,224 ‫لكن هذا غير صحيح. 352 00:29:26,225 --> 00:29:30,269 ‫أقلّه ما أفعله أنا هو النسق الطبيعي للأمور. ‫هذا طبع كائنات الـ"تايتان". 353 00:29:30,270 --> 00:29:31,897 ‫أأنت تعلم طبعها؟ 354 00:29:32,814 --> 00:29:34,440 ‫لا أحد يعلمه يا "لي". 355 00:29:34,441 --> 00:29:38,570 ‫مضت 60 سنة منذ خريطة "بيلي"، ‫ولا نملك إلا مزيداً من الأسلحة. 356 00:29:40,364 --> 00:29:43,242 ‫علينا أن نفهمها كي ننقذ البشرية. 357 00:29:43,909 --> 00:29:46,410 ‫أعطيني حقيقة واحدة مؤكدة، 358 00:29:46,411 --> 00:29:48,955 ‫أي شيء تعلّمته ويمكّنك من قول هذا 359 00:29:48,956 --> 00:29:50,832 ‫بيقين يا "كاي". شيء واحد فقط. 360 00:29:52,793 --> 00:29:53,794 ‫لا أستطيع. 361 00:29:57,923 --> 00:30:01,968 ‫كل ما أعرفه أن علينا ‫إعادة "تايتان إكس" إلى مساره 362 00:30:01,969 --> 00:30:03,470 ‫وإلا استمرّ هلاك الناس. 363 00:30:06,473 --> 00:30:07,682 ‫ألا يكفي هذا؟ 364 00:30:07,683 --> 00:30:09,100 ‫لا يكفي. 365 00:30:09,101 --> 00:30:12,396 ‫ليس حين تعرّضين نفسك ‫و"كايت" و"كينتارو" إلى الخطر. 366 00:30:13,146 --> 00:30:14,898 ‫لا روح "تايتان" جديرة بذلك. 367 00:30:17,067 --> 00:30:20,403 ‫هل قناعاتك جديرة ‫بالمخاطرة التي تقدم عليها؟ 368 00:30:20,404 --> 00:30:23,364 ‫هي مخاطرتي أنا يا "كاي". ‫أنا وحدي تحت التهديد. 369 00:30:23,365 --> 00:30:25,449 ‫حتى تضعنا جميعاً في طريق "غوجيرا". 370 00:30:25,450 --> 00:30:26,826 ‫لا، لا. أنت السبب في هذا. 371 00:30:26,827 --> 00:30:28,744 ‫اعتزمت أن أكون هنا بمفردي تماماً. 372 00:30:28,745 --> 00:30:32,624 ‫وحدي مع الـ"غودزيلا" والـ"تايتان"، ‫في عدم وجود أحد آخر، أو شيء آخر! 373 00:30:34,001 --> 00:30:35,836 ‫لا يُفترض بك أن تكوني هنا يا "كاي". 374 00:30:39,089 --> 00:30:40,840 ‫فأين يُفترض بي أن أكون يا "لي"؟ 375 00:30:40,841 --> 00:30:42,426 ‫أي مكان غير هنا. 376 00:31:21,882 --> 00:31:22,883 ‫يا للعجب! 377 00:31:25,636 --> 00:31:26,762 ‫ما ذاك؟ 378 00:31:34,061 --> 00:31:35,187 ‫إنه عشّ. 379 00:31:40,776 --> 00:31:41,902 ‫يا إلهي. 380 00:31:42,986 --> 00:31:44,154 ‫هذا سبب وجوده هنا! 381 00:31:45,697 --> 00:31:46,698 ‫إنها بيضة. 382 00:31:47,908 --> 00:31:49,785 ‫الـ"تايتان" بنى عشاً. 383 00:32:06,885 --> 00:32:08,177 ‫مرحباً؟ 384 00:32:08,178 --> 00:32:09,721 ‫الوقت يداهمنا يا "كينتارو". 385 00:32:10,264 --> 00:32:11,974 ‫لقد حدّدنا موقعك. 386 00:32:12,558 --> 00:32:14,142 ‫لديهم فريق كامل على أهبة الاستعداد. 387 00:32:14,685 --> 00:32:16,353 ‫هل وجدت الجعرانات بعد؟ 388 00:32:17,312 --> 00:32:18,521 ‫"كينتارو"؟ 389 00:32:18,522 --> 00:32:21,691 ‫نعم لا أدري ما إذا كان أبي ليرغب في هذا. 390 00:32:21,692 --> 00:32:23,360 ‫مات أبوك بسبب "كايت". 391 00:32:25,821 --> 00:32:27,530 ‫هي ليست شخصاً خبيثاً. 392 00:32:27,531 --> 00:32:29,282 ‫مهما كانت نيّات "كايت"، 393 00:32:29,283 --> 00:32:32,870 ‫فلن يسفر هذا النهج ‫إلا عن المزيد من الموت والدمار. 394 00:32:37,040 --> 00:32:40,085 ‫اسمع، إذا لم تكن هذه الخطة ستفلح، ‫يجب أن أعرف فوراً. 395 00:32:44,923 --> 00:32:48,010 ‫بلى. سوف تفلح الخطة. 396 00:32:48,594 --> 00:32:49,845 ‫انسي أمر الجعرانات. 397 00:32:53,390 --> 00:32:55,142 ‫أخبري "تريسوب" أنه تُوجد بيضة. 398 00:32:56,894 --> 00:32:57,895 ‫أين هما؟ 399 00:32:59,313 --> 00:33:00,314 ‫أين هما؟ 400 00:33:03,317 --> 00:33:05,277 ‫إنها تفعل ما جاءت لفعله. 401 00:33:06,945 --> 00:33:07,946 ‫اللعنة. 402 00:33:24,379 --> 00:33:27,089 ‫الجعرانات بنت عشاً لذرّية الـ"تايتان". 403 00:33:27,090 --> 00:33:29,091 ‫أتقصدين أنه يُوجد المزيد من هذه الأشياء؟ 404 00:33:29,092 --> 00:33:31,177 ‫أخبرتك أنه لا يريد إيذاءنا. 405 00:33:31,178 --> 00:33:32,554 ‫هذا يغيّر كل شيء. 406 00:33:33,347 --> 00:33:36,642 ‫هذه الـ"تايتان" أمّ. ‫لهذا لا يمكنها الرحيل حالياً. 407 00:33:57,496 --> 00:34:00,122 ‫"تيم"! لقد وصل، ويبعد دقائق عن الساحل. 408 00:34:00,123 --> 00:34:01,749 ‫هذا وضع في غاية السوء! 409 00:34:01,750 --> 00:34:03,209 ‫التقرير. 410 00:34:03,210 --> 00:34:06,587 ‫لقد ظهر "غودزيلا" في "المحيط الهادئ" ‫ويتقدّم بسرعة في هذا الاتجاه. 411 00:34:06,588 --> 00:34:07,672 ‫هل هذا بسبب "شاو"؟ 412 00:34:07,673 --> 00:34:10,550 ‫ربما، لكن يُحتمل أيضاً أنه لاحظ ‫حياد "تايتان إكس" عن مساره، 413 00:34:10,551 --> 00:34:11,760 ‫فجاء من تلقاء نفسه. 414 00:34:12,553 --> 00:34:14,303 ‫ما حالة فريق الإنقاذ؟ 415 00:34:14,304 --> 00:34:15,471 ‫يبعدون خمس دقائق. 416 00:34:15,472 --> 00:34:17,180 ‫لا يتّسع وقتهم. هيا بنا! 417 00:34:17,181 --> 00:34:18,265 ‫- سيدي؟ ‫- نعم؟ 418 00:34:18,266 --> 00:34:20,892 ‫كشفت عدة مركبات مجهولة الهوية ‫اخترقت حدود "مونارك". 419 00:34:20,893 --> 00:34:23,354 ‫- ما هي؟ هل تراها؟ ‫- لا. إنها لا تستجيب. 420 00:34:23,355 --> 00:34:24,730 ‫وصّلني بقائد الأسطول. 421 00:34:24,731 --> 00:34:27,108 ‫يُحظر اقتراب أحد من الساحل بمسافة 160 كلم. 422 00:34:27,109 --> 00:34:28,652 ‫يجب أن نوقف إطلاق تلك الصواريخ. 423 00:34:42,541 --> 00:34:44,710 ‫"كايت"، علينا الذهاب. 424 00:34:45,668 --> 00:34:46,670 ‫تحرّكي يا "كايت"! 425 00:35:00,851 --> 00:35:01,852 ‫"كايت"! 426 00:35:19,578 --> 00:35:21,288 ‫يجب أن نخرجهما من هنا. 427 00:35:27,377 --> 00:35:29,379 ‫اللعنة. قد لا يُوجد طريق للمرور. 428 00:35:30,130 --> 00:35:31,215 ‫علينا الذهاب! 429 00:35:39,306 --> 00:35:40,307 ‫مركز الأحداث. 430 00:35:41,225 --> 00:35:43,644 ‫ها هي ذي! هيا بنا! 431 00:36:00,285 --> 00:36:01,286 ‫هل تلك البيضة؟ 432 00:36:04,957 --> 00:36:06,333 ‫ماذا يفعلون؟ 433 00:36:07,000 --> 00:36:09,002 ‫"كينتارو"، ماذا يجري بالتحديد؟ 434 00:36:12,464 --> 00:36:13,465 ‫"كايت"، علينا الذهاب. 435 00:36:17,469 --> 00:36:18,470 ‫لقد كذبت عليّ! 436 00:36:19,137 --> 00:36:20,847 ‫- أنت تعمل معهم! ‫- لا. 437 00:36:20,848 --> 00:36:22,474 ‫لكن هذا ما يجب أن يحدث. 438 00:36:25,853 --> 00:36:27,019 ‫أسرعوا! 439 00:36:27,020 --> 00:36:28,939 ‫الحمولة على مرأى منا. 440 00:37:05,142 --> 00:37:08,102 ‫ليبق فريقي حتى تأمين الهدف. 441 00:37:08,103 --> 00:37:09,104 ‫تلقيتك. 442 00:37:09,771 --> 00:37:14,735 ‫اثنان وثلاثة، تقدّموا! ‫فريق واحد، ابقوا مكانكم! هيا بنا! 443 00:37:34,421 --> 00:37:35,756 ‫لا تطر أمامهما! 444 00:37:57,027 --> 00:37:58,570 ‫تباً، هل أصابهما ذلك؟ 445 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 ‫إنهما بأمان. 446 00:38:02,199 --> 00:38:04,826 ‫- لنخرج من هنا. بسرعة. ‫- هيا. 447 00:38:09,081 --> 00:38:10,999 ‫سوف ينجوان. لنخرج من هنا. 448 00:39:24,448 --> 00:39:26,450 ‫ترجمة "عنان خضر"