1 00:00:30,030 --> 00:00:34,243 ĐÔNG BẮC ÚC 2 00:02:47,251 --> 00:02:49,378 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 3 00:02:57,678 --> 00:03:00,222 MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 4 00:03:23,996 --> 00:03:25,622 CUỘC GỌI ĐẾN - BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG 5 00:03:28,917 --> 00:03:30,544 Tôi nghe, ngài bộ trưởng. 6 00:03:30,627 --> 00:03:32,671 Tình hình đang diễn biến rất nhanh. 7 00:03:32,754 --> 00:03:35,299 Anh luôn là cao thủ nói giảm nói tránh, Reddick nhỉ? 8 00:03:35,382 --> 00:03:39,595 Nghe này, kể từ khi thứ đó xuất hiện ở địa phận của họ 18 tiếng trước, 9 00:03:39,678 --> 00:03:42,139 Quốc hội Úc đang yêu cầu 10 00:03:42,222 --> 00:03:44,808 Mỹ thực hiện đúng hiệp ước phòng thủ Titan song phương. 11 00:03:44,892 --> 00:03:46,185 Thưa ngài, cả hai ta đều biết rõ 12 00:03:46,268 --> 00:03:48,896 ta chẳng mấy thành công khi dùng phương án quân sự. 13 00:03:48,979 --> 00:03:50,814 Ta đã tung ra mọi thứ có ta có. 14 00:03:50,898 --> 00:03:53,525 Chưa phải mọi thứ đâu. 15 00:03:54,860 --> 00:03:57,029 Ta từng làm vậy một lần ở Đảo san hô vòng Bikini rồi. 16 00:03:57,112 --> 00:04:00,532 Giờ công nghệ tiên tiến hơn nhiều so với thời Castle Bravo. 17 00:04:00,616 --> 00:04:02,910 Nó mang tính chiến thuật. Có kiểm soát. 18 00:04:02,993 --> 00:04:03,994 Có kiểm soát? 19 00:04:04,077 --> 00:04:07,873 Thưa ngài, hậu quả của phương án đó theo mọi nghĩa của từ này vẫn y nguyên. 20 00:04:07,956 --> 00:04:10,250 Khu dân cư gần nhất ở đâu? 21 00:04:14,004 --> 00:04:15,130 Cách bờ khoảng 16 cây. 22 00:04:15,214 --> 00:04:18,050 Tôi đang tiến hành sơ tán toàn bộ, bán kính khoảng 500 cây số. 23 00:04:18,132 --> 00:04:19,426 Rồi, vậy thì nhanh lên. 24 00:04:19,510 --> 00:04:20,802 Lực lượng của ta đang trên đường tới. 25 00:04:20,886 --> 00:04:22,221 Thưa ngài, điều tôi muốn nói là… 26 00:04:22,304 --> 00:04:24,598 Không. Đây là cơ hội, Redd. 27 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 Ta sẽ nắm lấy. 28 00:04:27,017 --> 00:04:28,769 Không còn lựa chọn nào khác. 29 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Vâng, thưa ngài. 30 00:04:40,489 --> 00:04:42,741 Chuẩn bị tiếp cận hạ cánh. Xin dọn đường băng. 31 00:04:42,824 --> 00:04:44,451 Rõ. Đường băng đã trống. 32 00:05:09,101 --> 00:05:11,311 Được rồi. Cứ bình tĩnh nhé. 33 00:05:11,395 --> 00:05:12,813 Chú nghĩ ông ấy sẽ tin ta chứ? 34 00:05:12,896 --> 00:05:15,232 Tin việc cháu có gắn bó cảm xúc với một con quái vật ấy hả? 35 00:05:15,315 --> 00:05:16,358 Ta sẽ không mở đầu như vậy. 36 00:05:20,237 --> 00:05:21,446 Ừ, gì thế? 37 00:05:24,199 --> 00:05:25,200 Sếp, 38 00:05:26,285 --> 00:05:28,829 có vài người lên tàu, tôi nghĩ ông nên nói chuyện với họ. 39 00:05:31,456 --> 00:05:32,791 Giám đốc Barris? 40 00:05:34,668 --> 00:05:36,253 Chào mừng lên tàu. 41 00:05:37,963 --> 00:05:40,007 Tiến sĩ Randa, tôi cho người tìm bà khắp nơi, 42 00:05:40,090 --> 00:05:42,176 vậy mà bà lại tự đi thẳng vào phòng tôi. 43 00:05:42,259 --> 00:05:44,970 Tôi nên cho người áp giải hai người sang bộ phận quản lý tài sản. 44 00:05:45,053 --> 00:05:46,972 Không, tôi nghĩ ông nên nghe họ nói. 45 00:05:47,055 --> 00:05:48,515 - Anh nghĩ vậy hả? - Vâng. 46 00:05:48,599 --> 00:05:49,975 Chúng tôi chỉ cần một phút thôi. 47 00:05:50,058 --> 00:05:53,228 Ừ, tôi không có một phút nào cả. Tôi đang có một Titan ở bờ biển nước Úc. 48 00:05:53,312 --> 00:05:55,063 Đó chưa phải vấn đề lớn nhất của ông. 49 00:05:55,814 --> 00:05:56,857 Vậy thì là gì? 50 00:05:56,940 --> 00:05:57,941 Lee Shaw. 51 00:05:58,025 --> 00:05:59,318 Đại tá Shaw thì liên quan gì? 52 00:05:59,401 --> 00:06:02,738 Shaw có kế hoạch tự xử lý Titan. 53 00:06:02,821 --> 00:06:05,949 Tôi biết hơi lạ vì thường thì ông ấy là người rất hợp tác. 54 00:06:06,033 --> 00:06:09,786 Theo Tiến sĩ Suzuki, anh ấy sẽ dùng một xung tia gamma tập trung 55 00:06:09,870 --> 00:06:11,538 để thu hút một Titan khác đến chỗ Titan X. 56 00:06:12,164 --> 00:06:13,373 Một Titan khác? 57 00:06:17,169 --> 00:06:18,170 Godzilla. 58 00:07:12,391 --> 00:07:13,392 Này, Charlie. 59 00:07:14,184 --> 00:07:16,186 Mạng lưới toàn cầu có phát hiện gì không? 60 00:07:16,270 --> 00:07:17,646 G-TASS có phát hiện gì không? 61 00:07:17,729 --> 00:07:20,691 Có hoạt động Titan nào khác ngoài những gì ta thấy ở đây không? 62 00:07:20,774 --> 00:07:21,775 Không, thưa sếp. 63 00:07:21,859 --> 00:07:25,153 Trên màn hình chỉ có Titan X thôi. Không phát hiện gì thêm. 64 00:07:25,237 --> 00:07:26,905 Ông ta làm được thật sao? 65 00:07:26,989 --> 00:07:28,490 Shaw có thể gọi Godzilla à? 66 00:07:28,574 --> 00:07:30,450 Không. Tôi… Việc đó… 67 00:07:30,534 --> 00:07:33,996 Tiến sĩ Serizawa từng nói Godzilla là vua của các quái vật. 68 00:07:34,079 --> 00:07:35,956 Nếu không muốn, nó sẽ không làm gì cả. 69 00:07:36,039 --> 00:07:37,249 Nhưng có tiền lệ. 70 00:07:37,332 --> 00:07:39,710 Chúng tôi tin rằng Godzilla xuất hiện ở Đảo san hô vòng Bikini 71 00:07:39,793 --> 00:07:42,421 là do bức xạ từ vụ thử bom nhiệt hạch Castle Bravo. 72 00:07:43,005 --> 00:07:46,425 Lee có một thiết bị có thể mô phỏng tín hiệu năng lượng y hệt như thế. 73 00:07:47,009 --> 00:07:48,218 Mồi nhử Titan. 74 00:08:02,482 --> 00:08:04,776 Titan đã di chuyển kể từ khi nó tới chưa? 75 00:08:04,860 --> 00:08:08,572 Chưa, nhưng ta đang ghi nhận mức phát năng lượng tăng cao từ Titan X. 76 00:08:08,655 --> 00:08:11,575 Các chỉ số này tăng đều kể từ khi nó lên bờ. 77 00:08:11,658 --> 00:08:13,368 Mà chú biết vậy nghĩa là gì không? 78 00:08:13,452 --> 00:08:15,704 Ừ thì, đó là các đỉnh năng lượng giống hệt 79 00:08:15,787 --> 00:08:18,373 lúc Godzilla tích năng lượng trước khi tấn công, nên… 80 00:08:18,457 --> 00:08:19,458 không phải dấu hiệu tốt. 81 00:08:19,541 --> 00:08:22,878 Có lý do nào khác khiến nó tăng phát năng lượng không? 82 00:08:22,961 --> 00:08:25,088 Có bằng chứng nào khác về hành vi hung hăng không? 83 00:08:25,172 --> 00:08:27,090 Việc nó án ngữ trên bãi biển 84 00:08:27,174 --> 00:08:29,593 đã được coi là hành vi hung hăng rồi. 85 00:08:29,676 --> 00:08:32,054 Nếu chờ đợi, có thể sẽ quá trễ. 86 00:08:32,136 --> 00:08:33,514 Quá trễ? 87 00:08:34,890 --> 00:08:36,683 Bộ trưởng Quốc phòng nói gì? 88 00:08:43,232 --> 00:08:47,110 Một hạm đội 20 tàu được trang bị tên lửa hành trình Tomahawk mang đầu đạn hạt nhân 89 00:08:47,194 --> 00:08:49,154 đang hướng về đây ngay lúc này. 90 00:08:49,238 --> 00:08:51,865 - Hạt nhân? - Ta làm cái quái… 91 00:08:52,366 --> 00:08:56,578 Ông biết lần trước ta chơi bài này, bà ấy đang ở ngay trên bãi biển chứ? 92 00:08:56,662 --> 00:08:58,747 Kết quả lần đó thế nào? 93 00:08:58,830 --> 00:09:00,874 Chưa đầy ba giờ nữa là họ tới. 94 00:09:02,918 --> 00:09:04,837 Vậy thì chúng ta có ba giờ. 95 00:09:05,420 --> 00:09:06,630 Để làm gì? 96 00:09:07,339 --> 00:09:09,132 Theo nghiên cứu của chồng tôi, 97 00:09:09,216 --> 00:09:13,178 Titan X đi theo cùng một tuyến di cư vòng quanh thế giới suốt hàng thế kỷ 98 00:09:13,262 --> 00:09:15,222 mà không có bằng chứng ghi nhận nào về các cuộc tấn công. 99 00:09:15,305 --> 00:09:18,892 Cho đến khi Apex can thiệp ở Santa Soledad và làm nó lệch hướng. 100 00:09:18,976 --> 00:09:22,312 Tìm ra lý do Titan bị lệch khỏi lộ trình và đưa nó quay lại đúng hướng 101 00:09:22,396 --> 00:09:25,357 có khả năng ngăn chặn một cuộc tấn công khác của Titan hơn là vũ khí hạt nhân. 102 00:09:25,440 --> 00:09:28,986 Khoan đã. Đợi chút, để tôi chắc chắn là mình hiểu đúng. Hai người… 103 00:09:29,069 --> 00:09:30,320 Hai người muốn cứu Titan? 104 00:09:30,404 --> 00:09:32,865 Nó cần sự giúp đỡ của ta. 105 00:09:34,366 --> 00:09:37,995 Cháu nghĩ cháu có thể đưa nó rời khỏi bãi biển và trở lại tuyến di cư. 106 00:09:44,668 --> 00:09:48,088 Monarch 8-9 đang tiếp cận hạ cánh. Kentaro Randa đến nơi. 107 00:09:53,927 --> 00:09:55,179 Này! 108 00:09:55,762 --> 00:09:57,347 Chị Cate và bà Keiko đang ở đây. 109 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Họ đang nói chuyện với Barris. 110 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 Anh biết. 111 00:10:01,143 --> 00:10:02,811 Anh muốn nói về chuyện Thái Lan không? 112 00:10:05,147 --> 00:10:06,315 Chuyện đó thì sao? 113 00:10:06,982 --> 00:10:10,360 Em không biết nữa. Tự nhiên anh sang Thái Lan, 114 00:10:11,153 --> 00:10:13,238 rồi sao, anh chẳng gặp ai à? 115 00:10:16,283 --> 00:10:17,492 Cô ấy là Isabel. 116 00:10:20,287 --> 00:10:21,872 Được rồi, Isabel là ai? Em phải… 117 00:10:21,955 --> 00:10:23,290 Isabel Simmons. 118 00:10:24,875 --> 00:10:25,876 Anh… 119 00:10:26,460 --> 00:10:29,755 Gì cơ? Ý anh là anh sang Thái Lan với Isabel Simmons à? 120 00:10:30,255 --> 00:10:31,673 Anh định không nói với em sao? 121 00:10:31,757 --> 00:10:33,634 Con gái của Walter Simmons? 122 00:10:33,717 --> 00:10:35,969 Người sáng lập Apex Cybernetics. 123 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 Ừ. 124 00:10:37,179 --> 00:10:40,224 Vì anh biết em sẽ nghĩ chuyện có liên quan đến Apex. 125 00:10:40,307 --> 00:10:41,433 Ừ, bộ không phải sao? 126 00:10:41,517 --> 00:10:42,518 Không. 127 00:10:43,644 --> 00:10:44,686 Cô ấy không tệ đến vậy đâu. 128 00:10:44,770 --> 00:10:47,481 Thật ra, cô ấy ghét Apex chẳng kém gì ta. 129 00:10:51,026 --> 00:10:52,277 Thôi bỏ đi, được chứ? 130 00:10:52,361 --> 00:10:54,238 Chỉ là chuyến thăm thôi. Vậy thôi. 131 00:11:00,786 --> 00:11:02,079 Nó cần ta giúp đỡ? 132 00:11:02,162 --> 00:11:04,581 Sao cháu biết vậy? Gì chứ? Cháu nói chuyện với nó à? 133 00:11:04,665 --> 00:11:06,458 Cháu không giải thích được, nhưng… 134 00:11:06,542 --> 00:11:07,626 Nó là linh cảm. 135 00:11:07,709 --> 00:11:09,169 - Linh cảm? - Phải. 136 00:11:09,253 --> 00:11:12,005 Cate biết Titan bị lạc từ trước khi chúng tôi biết 137 00:11:12,089 --> 00:11:14,508 nó lệch khỏi tuyến di cư, 138 00:11:14,591 --> 00:11:17,386 thậm chí trước cả khi Monarch biết nó mất tích. 139 00:11:17,469 --> 00:11:20,138 Và đó không phải loại dữ liệu tôi sẵn sàng bỏ qua. 140 00:11:20,222 --> 00:11:22,683 Được rồi, nghe đây. Ta có mối đe dọa rõ ràng. 141 00:11:22,766 --> 00:11:24,226 Ta biết vị trí của nó. 142 00:11:24,726 --> 00:11:26,520 Cuối cùng ta cũng có cơ hội xử lý nó, 143 00:11:26,603 --> 00:11:30,649 và cháu muốn ta ngừng bắn chỉ dựa trên linh cảm rằng nó cần ta giúp đỡ. 144 00:11:30,732 --> 00:11:33,068 Monarch luôn cố tìm 145 00:11:33,151 --> 00:11:36,405 những giải pháp tưởng chừng không thể cho những vấn đề bất khả thi. 146 00:11:37,155 --> 00:11:40,117 Có vẻ như ta đang đối mặt với một trường hợp điển hình ngay lúc này. 147 00:11:40,909 --> 00:11:42,953 Ông nói chúng ta có ba tiếng. 148 00:11:43,036 --> 00:11:44,997 Thứ ông mạo hiểm chỉ là hai người nhà Randa 149 00:11:45,080 --> 00:11:47,249 mà ông vốn định tống sang bộ phận quản lý tài sản thôi. 150 00:11:47,332 --> 00:11:49,126 Ông nói ông muốn câu trả lời. 151 00:11:49,209 --> 00:11:53,589 Ông nói trong tình huống này có quá nhiều "Tôi không biết". 152 00:11:53,672 --> 00:11:55,674 Có lẽ họ có thể giúp ta. 153 00:11:55,757 --> 00:11:59,469 Ít ra ông cũng phải để cô ấy thử đưa nó quay lại đúng lộ trình. 154 00:11:59,553 --> 00:12:02,306 Hoặc có thể họ sẽ khiến tình hình tệ hơn. 155 00:12:02,389 --> 00:12:03,974 Anh tính đến khả năng đó chưa? 156 00:12:06,935 --> 00:12:09,646 "Mạo hiểm hai người nhà Randa". Mong hai người sẵn sàng cho chuyện này. 157 00:12:09,730 --> 00:12:11,773 Chúng tôi đang chuẩn bị trực thăng đưa hai người vào bờ. 158 00:12:11,857 --> 00:12:14,401 Mất cỡ 20 phút chuẩn bị, thời gian bay 30 phút, 159 00:12:14,484 --> 00:12:16,486 rồi hai người sẽ có hơn hai tiếng ở đó. 160 00:12:20,741 --> 00:12:21,992 Chào em. 161 00:12:25,370 --> 00:12:26,413 Chào chị. 162 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 Không khí yêu thương ghê. 163 00:12:33,545 --> 00:12:35,005 Rồi, đi chuẩn bị đi. 164 00:12:35,088 --> 00:12:36,548 Trực thăng cất cánh sau 20 phút. 165 00:12:36,632 --> 00:12:37,925 Gặp cháu thật vui. 166 00:13:12,376 --> 00:13:13,460 Kentaro? 167 00:13:15,838 --> 00:13:17,130 Anh có đó không? 168 00:13:18,048 --> 00:13:19,132 Tôi đây. 169 00:13:39,945 --> 00:13:41,572 Tới đây nào, nhóc! 170 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 Kentaro, mình nói chuyện nhé? 171 00:14:11,768 --> 00:14:12,769 Vâng. 172 00:14:14,897 --> 00:14:16,565 Những gì em nói ở đám tang… 173 00:14:18,275 --> 00:14:20,777 nếu em chưa thể thoải mái với chị thì cũng không sao đâu. 174 00:14:21,987 --> 00:14:24,489 - Em ổn mà. - Hoặc với chuyện xảy ra ở Santa Soledad. 175 00:14:24,573 --> 00:14:26,408 Cate, em ổn mà. 176 00:14:32,873 --> 00:14:33,874 Chỉ là… 177 00:14:35,125 --> 00:14:37,419 thỉnh thoảng em mơ thấy bố. 178 00:14:38,795 --> 00:14:39,880 Mộng đẹp đấy. 179 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 Không. 180 00:14:46,303 --> 00:14:47,804 Em không cần phải làm vậy đâu. 181 00:14:47,888 --> 00:14:49,806 Đi cùng bọn chị để gặp Titan. 182 00:14:49,890 --> 00:14:51,225 Đừng nói vậy. 183 00:14:51,934 --> 00:14:52,935 Gì cơ? 184 00:14:53,018 --> 00:14:55,145 Đừng nói đây không phải nhiệm vụ của em nữa. 185 00:14:56,980 --> 00:14:59,024 Ta phải ngăn Titan X giết thêm người, 186 00:14:59,107 --> 00:15:00,859 nghĩa là phải đưa nó rời khỏi đây. 187 00:15:02,110 --> 00:15:03,362 Cứu nó. 188 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Sao cũng được. 189 00:15:19,795 --> 00:15:20,838 Mau lên. 190 00:15:29,429 --> 00:15:30,430 Đi nào. 191 00:15:34,142 --> 00:15:35,519 Anh có thể cất cánh. 192 00:15:35,602 --> 00:15:37,020 Rõ. 193 00:15:59,168 --> 00:16:00,878 Cháu cần nói chuyện với Holland. 194 00:16:04,381 --> 00:16:05,632 Apex đang âm mưu gì đó. 195 00:16:08,552 --> 00:16:11,221 Isabel Simmons đã tiếp cận Kentaro ở Tokyo. 196 00:16:12,681 --> 00:16:14,641 Kentaro thì nói chẳng có gì cả. 197 00:16:15,559 --> 00:16:18,437 Anh ấy vừa mới gặp Isabel từ Thái Lan về. 198 00:16:19,897 --> 00:16:20,898 Cháu không tin Kentaro à? 199 00:16:20,981 --> 00:16:21,982 Không. Cháu… 200 00:16:23,483 --> 00:16:24,818 Cháu không tin nhà Simmons. 201 00:16:31,033 --> 00:16:33,243 Cháu nghĩ đến những gì đã xảy ra với chị ấy. Chị ấy… 202 00:16:34,786 --> 00:16:36,121 Mỗi giây, mỗi ngày. 203 00:16:39,374 --> 00:16:43,962 Tim, cháu không thể cứ ngồi yên chờ thêm chuyện xấu xảy ra được. 204 00:16:46,215 --> 00:16:49,510 Chú Hiroshi từng nói, 205 00:16:50,219 --> 00:16:54,973 "Vì ta làm nghề liên quan đến quái vật nên sai lầm nào cũng sẽ cực kỳ lớn". 206 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Nhưng ta không chùn bước. 207 00:17:00,562 --> 00:17:04,398 Ta học từ sai lầm và làm tốt hơn. 208 00:17:07,986 --> 00:17:08,987 Còn phải nói. 209 00:17:09,988 --> 00:17:10,989 Này. 210 00:17:11,740 --> 00:17:12,741 Còn phải nói. 211 00:17:14,701 --> 00:17:17,412 Nếu cháu nghĩ có rủi ro 212 00:17:18,955 --> 00:17:20,290 thì cứ theo đuổi. 213 00:17:24,627 --> 00:17:25,628 Có chú lo liệu cho cháu. 214 00:17:32,594 --> 00:17:34,763 Cháu nên đi đi. Chú sẽ thu xếp. 215 00:17:40,269 --> 00:17:42,062 Monarch 5-5 gọi Tiền đồn 18. 216 00:17:43,021 --> 00:17:44,690 Đang tiếp cận Titan X. 217 00:17:44,773 --> 00:17:46,650 Đã quan sát thấy điểm hạ cánh. 218 00:17:47,401 --> 00:17:48,402 Rõ. 219 00:17:48,944 --> 00:17:50,571 Nhìn kích thước của nó kìa. 220 00:18:29,902 --> 00:18:30,903 Cái quái gì vậy? 221 00:18:35,657 --> 00:18:36,658 Gì vậy? 222 00:18:38,577 --> 00:18:39,995 - Ở đó. - Bên trái có chim! 223 00:18:44,875 --> 00:18:46,084 - Mayday! - Chúng ta rơi rồi! 224 00:18:54,843 --> 00:18:55,844 Chúa ơi. 225 00:19:03,393 --> 00:19:05,062 Họ ổn chứ? Đã hạ cánh chưa? 226 00:19:05,145 --> 00:19:06,730 Monarch 5-5, nghe không? 227 00:19:10,776 --> 00:19:13,153 Monarch 5-5, trả lời đi. 228 00:19:13,946 --> 00:19:16,031 Monarch 5-5, trả lời đi. 229 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 230 00:19:18,283 --> 00:19:20,369 Monarch 5-5 đây. 231 00:19:20,452 --> 00:19:22,162 Chúng tôi vừa hạ cánh cứng. 232 00:19:22,246 --> 00:19:25,457 Vị trí tại… Cần sơ tán ngay… 233 00:19:26,583 --> 00:19:29,044 Rõ, 5-5. Đội sơ tán đang trên đường tới. 234 00:19:29,628 --> 00:19:32,589 Rồi, nghe này. Đừng để mất liên lạc với họ nữa. 235 00:19:32,673 --> 00:19:34,299 - Rõ chưa? - Rồi. 236 00:19:34,383 --> 00:19:35,384 Làm tốt lắm. 237 00:19:37,845 --> 00:19:39,638 Yêu cầu sơ tán cho Monarch 5-5. 238 00:19:41,849 --> 00:19:46,478 ĐÂU ĐÓ NGOÀI NAM THÁI BÌNH DƯƠNG 239 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 Kei! 240 00:20:37,863 --> 00:20:38,864 Lee! 241 00:20:41,575 --> 00:20:44,453 Chúa ơi! Chuyện quái gì vậy? 242 00:20:46,538 --> 00:20:47,706 Em ổn chứ? 243 00:20:48,749 --> 00:20:51,001 Em không sao. 244 00:20:51,585 --> 00:20:53,253 Còn mọi người thì sao? Chào. 245 00:20:57,257 --> 00:20:58,425 Mọi người ổn cả. 246 00:20:58,926 --> 00:21:01,094 Anh không biết là em. Anh chỉ… 247 00:21:01,929 --> 00:21:02,930 Chết tiệt. 248 00:21:03,472 --> 00:21:04,473 Anh… 249 00:21:05,849 --> 00:21:06,850 Tại sao hả? 250 00:21:10,479 --> 00:21:13,607 Tại sao… Em đến đây làm gì, Kei? 251 00:21:16,276 --> 00:21:17,945 Thế anh đến đây làm gì, Lee? 252 00:21:23,033 --> 00:21:24,660 Tôi tìm Brenda Holland. 253 00:21:24,743 --> 00:21:26,745 Cuối hành lang. Phòng đầu tiên bên phải. 254 00:21:33,627 --> 00:21:38,882 BỘ PHẬN QUẢN LÝ TÀI SẢN MONARCH ĐỊA ĐIỂM BÍ MẬT 255 00:21:56,441 --> 00:21:57,609 Cảnh này quen ghê. 256 00:21:58,735 --> 00:21:59,903 Cháu thăng tiến nhanh thật đấy. 257 00:22:01,321 --> 00:22:05,826 Mất có hai ngày để leo lên được vị trí này ở Monarch hả? 258 00:22:06,535 --> 00:22:09,246 Không. Họ cho cháu đặc cách để tới nói chuyện với cô. 259 00:22:13,458 --> 00:22:14,501 Cháu ổn chứ? 260 00:22:16,420 --> 00:22:17,421 Vâng, cháu ổn. 261 00:22:19,631 --> 00:22:20,632 Còn cô thì sao? 262 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 Cô giúp gì được cho cháu? 263 00:22:27,931 --> 00:22:31,059 Cháu có xem qua các bản ghi lời khai của cô. 264 00:22:31,935 --> 00:22:35,606 Cháu thấy cô khẳng định rằng mình đã làm trái các quy trình của Apex. 265 00:22:39,318 --> 00:22:40,777 Brenda, sao cô lại nói dối? 266 00:22:41,945 --> 00:22:45,866 Cô ở đây để đảm bảo Monarch có mọi thông tin cần thiết 267 00:22:46,575 --> 00:22:50,537 để đánh giá những sự kiện đã xảy ra ở Santa Soledad. 268 00:22:51,830 --> 00:22:54,082 - Cô đang hợp tác mà thôi. - Thôi nào. 269 00:22:54,750 --> 00:22:58,003 Cháu từng ngồi trong căn phòng như thế này rồi. Nói dối. 270 00:22:59,129 --> 00:23:01,715 Vì cháu sợ hậu quả nếu nói ra sự thật. 271 00:23:02,758 --> 00:23:03,967 Cô cũng vậy, phải không? 272 00:23:04,593 --> 00:23:08,138 Có phải đó là điều kiện họ đặt ra cho "chiếc dù vàng" của cô không? 273 00:23:08,222 --> 00:23:09,806 Cháu đã nói đúng, Corah. 274 00:23:11,350 --> 00:23:12,351 Cô đã đi quá xa. 275 00:23:13,185 --> 00:23:15,771 Cô đã để tham vọng lấn át mình, 276 00:23:15,854 --> 00:23:19,441 và cô phải chịu trách nhiệm cho những gì xảy ra ở Santa Soledad. 277 00:23:19,525 --> 00:23:21,276 Không chỉ mình cô phải chịu trách nhiệm đâu. 278 00:23:21,360 --> 00:23:24,112 Cô chịu trách nhiệm cho hành động của mình, Corah. 279 00:23:28,450 --> 00:23:29,993 Cho bọn tôi xin ly nước nhé? 280 00:23:32,246 --> 00:23:33,705 Đừng lấy nước máy. Cảm ơn. 281 00:23:38,502 --> 00:23:41,171 Xin cháu hãy buông bỏ chuyện này. 282 00:23:41,255 --> 00:23:44,800 Con gái của Walter Simmons muốn gì ở Kentaro Randa? 283 00:23:54,601 --> 00:23:55,727 Nó tĩnh lặng quá. 284 00:23:58,272 --> 00:24:01,733 Anh chỉ nói là em không muốn ở đây đâu. 285 00:24:03,068 --> 00:24:04,319 Vì sao? 286 00:24:04,403 --> 00:24:06,864 Vì mồi đã được thả rồi. 287 00:24:06,947 --> 00:24:08,115 Trực thăng sơ tán đang tới hả? 288 00:24:08,198 --> 00:24:10,200 Họ đang gấp rút điều một chiếc khác cất cánh. 289 00:24:10,284 --> 00:24:12,744 Anh nên cầu mong họ tới đây trước khi Godzilla kịp tới. 290 00:24:12,828 --> 00:24:15,455 Chắc chắn phải còn cách khác để đối phó với Titan X, Lee. 291 00:24:15,539 --> 00:24:18,000 Chắc chắn là có rồi, Kei. Nhưng hiện anh chọn Godzilla. 292 00:24:18,584 --> 00:24:20,961 Ta vẫn còn thời gian trước khi hạm đội hải quân tới, đúng không? 293 00:24:21,044 --> 00:24:22,462 - Đúng vậy. - Hạm đội hải quân? 294 00:24:23,046 --> 00:24:24,339 Đúng vậy, Lee. 295 00:24:24,423 --> 00:24:27,509 Quân đội Mỹ cũng có kế hoạch tiêu diệt Titan, 296 00:24:27,593 --> 00:24:30,762 Cate và em sẽ làm điều bọn em tới đây để làm trước khi họ tới. 297 00:24:30,846 --> 00:24:32,973 Vậy tốt nhất anh nên gọi về bảo Monarch 298 00:24:33,056 --> 00:24:35,642 kêu hạm đội đó dừng lại, vì khi Godzilla tới, 299 00:24:35,726 --> 00:24:39,938 dù họ có kế hoạch gì thì cũng không thể giết một con Titan, chứ đừng nói hai con. 300 00:24:40,022 --> 00:24:41,023 Cảm ơn. 301 00:24:42,524 --> 00:24:46,862 Thế chính xác thì em và Cate định làm gì? 302 00:24:47,946 --> 00:24:50,282 Cố gắng đưa Titan X quay lại tuyến di cư của nó. 303 00:24:50,365 --> 00:24:52,034 Lại nữa. Cứu Titan. 304 00:24:52,117 --> 00:24:53,952 Thế việc anh đang làm thì tốt hơn sao? 305 00:24:54,036 --> 00:24:58,081 Nghe này, Kei, đây không còn là thập niên 1950. Thế giới đã thay đổi. 306 00:24:58,165 --> 00:25:02,336 Mối quan hệ giữa loài người và các Titan đã thay đổi vĩnh viễn kể từ Ngày G. 307 00:25:02,920 --> 00:25:03,962 Em đã bỏ lỡ nó. 308 00:25:04,046 --> 00:25:05,214 Cháu không bỏ lỡ gì cả. 309 00:25:06,507 --> 00:25:09,676 Cháu đã ở đó vào Ngày G. Cháu đã mất những người cháu yêu thương. 310 00:25:11,553 --> 00:25:13,055 Titan đó đã giết bố cháu… 311 00:25:13,764 --> 00:25:14,765 và con trai em. 312 00:25:15,349 --> 00:25:18,810 Vì vậy van xin hai người, hãy tránh càng xa bãi biển này 313 00:25:18,894 --> 00:25:22,314 càng tốt, trước khi con Titan đó hoặc Godzilla giết hai người. 314 00:25:26,944 --> 00:25:29,029 Ta sẽ đợi mọi người ở trong xe. 315 00:25:37,955 --> 00:25:39,831 Nếu Cate muốn đi thì chị ấy nên đi. 316 00:25:40,999 --> 00:25:42,459 Ít nhất chị ấy cũng phải thử. 317 00:25:43,210 --> 00:25:45,337 Trước khi hạm đội, hoặc Godzilla tới. 318 00:25:51,510 --> 00:25:52,511 Cháu làm được mà. 319 00:25:53,220 --> 00:25:54,221 Đi đi. 320 00:25:55,931 --> 00:25:57,683 Cháu sẽ trông chừng chị ấy. 321 00:26:00,143 --> 00:26:02,312 Đi đi. Bà sẽ đánh lạc hướng Lee. 322 00:26:22,124 --> 00:26:23,375 Chuyện đó xảy ra khi nào? 323 00:26:24,293 --> 00:26:26,044 Một ngày sau đám tang của chú Hiroshi. 324 00:26:26,128 --> 00:26:27,421 Cảm ơn. 325 00:26:27,504 --> 00:26:32,593 Isabel quả chu đáo khi tìm đến và gửi lời chia buồn. 326 00:26:33,093 --> 00:26:34,094 Thôi đi. 327 00:26:34,928 --> 00:26:36,346 Cô ta muốn gì ở anh ấy? 328 00:26:36,430 --> 00:26:38,515 Isabel không liên quan gì tới Apex. 329 00:26:38,599 --> 00:26:40,517 Cháu biết là cô biết. Họ đang làm gì? 330 00:26:40,601 --> 00:26:42,269 Walter Simmons chưa dừng lại đâu. 331 00:26:42,352 --> 00:26:45,939 Khi lần đầu gặp cháu, cô đã đánh giá thấp cháu. 332 00:26:46,565 --> 00:26:50,068 Cô nghĩ cô hiểu động cơ của cháu khi gia nhập Công nghệ Thực nghiệm Ứng dụng AET. 333 00:26:51,320 --> 00:26:54,781 Cô đã sai, và cô phải trả giá. 334 00:26:55,449 --> 00:26:57,117 Vâng, cháu cũng phải trả giá mà. 335 00:26:57,201 --> 00:26:58,202 Đúng vậy. 336 00:26:58,952 --> 00:27:01,955 Vì cháu nghĩ mình hiểu AET. 337 00:27:02,039 --> 00:27:03,457 Và cháu đã sai. 338 00:27:03,540 --> 00:27:08,003 Được rồi. Hôm nay cứ nhắc lại hết mấy sai lầm của cháu đi. 339 00:27:08,670 --> 00:27:12,799 Cô còn một cuộc họp nữa với tình báo Monarch, 340 00:27:12,883 --> 00:27:14,301 nên có lẽ… 341 00:27:15,719 --> 00:27:17,638 đây sẽ là lần cuối cùng ta nói chuyện. 342 00:27:19,723 --> 00:27:22,601 Chúc cháu may mắn, Corah. 343 00:27:25,562 --> 00:27:26,772 Chúng ta kết thúc ở đây. 344 00:28:36,717 --> 00:28:37,718 Cate! 345 00:28:38,510 --> 00:28:39,511 Chị ổn. 346 00:28:51,148 --> 00:28:52,566 Này, chị không phải làm vậy đâu. 347 00:28:55,652 --> 00:28:56,653 Chị phải làm. 348 00:29:10,459 --> 00:29:11,543 Lee! 349 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 Chúng tới chứ? 350 00:29:18,800 --> 00:29:20,511 Chúng ta nên hợp tác. 351 00:29:21,762 --> 00:29:23,180 Cả hai đều muốn cùng một điều. 352 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Nhưng không phải vậy. 353 00:29:26,225 --> 00:29:28,977 Ít ra việc anh làm là theo quy luật tự nhiên. 354 00:29:29,061 --> 00:29:30,187 Titan vận hành như thế. 355 00:29:30,270 --> 00:29:31,897 Anh nghĩ anh hiểu cách Titan vận hành à? 356 00:29:32,814 --> 00:29:34,358 Không ai hiểu cả, Lee. 357 00:29:34,441 --> 00:29:38,570 Đã 60 năm kể từ khi có bản đồ của Billy, và những gì ta có chỉ là thêm vũ khí. 358 00:29:40,364 --> 00:29:43,242 Nếu muốn cứu nhân loại, ta cần hiểu chúng. 359 00:29:43,909 --> 00:29:46,328 Cho anh một bằng chứng chắc chắn đi, 360 00:29:46,411 --> 00:29:48,872 bất cứ gì em rút ra được cho phép em nói điều đó 361 00:29:48,956 --> 00:29:50,832 một cách chắc chắn, Kei. Chỉ một thôi. 362 00:29:52,793 --> 00:29:53,794 Em không thể. 363 00:29:57,923 --> 00:30:01,885 Em chỉ biết rằng chúng ta phải đưa Titan X quay lại đúng lộ trình, 364 00:30:01,969 --> 00:30:03,470 nếu không sẽ có thêm người chết. 365 00:30:06,473 --> 00:30:07,599 Như vậy vẫn chưa đủ sao? 366 00:30:07,683 --> 00:30:09,017 Chưa. 367 00:30:09,101 --> 00:30:12,396 Chưa đủ, khi em đặt bản thân mình, Cate và Kentaro vào nguy hiểm. 368 00:30:13,146 --> 00:30:14,898 Không có mạng Titan nào đáng giá như vậy. 369 00:30:17,067 --> 00:30:20,320 Niềm tin của anh có đáng với rủi ro anh đang gánh không? 370 00:30:20,404 --> 00:30:23,282 Đó là rủi ro của anh, Kei à. Chỉ mình anh đứng trong làn đạn. 371 00:30:23,365 --> 00:30:25,367 Cho đến khi anh đẩy tất cả bọn em vào đường đi của Gojira. 372 00:30:25,450 --> 00:30:26,743 Không đâu. Là em làm vậy. 373 00:30:26,827 --> 00:30:28,662 Anh đã tính ra đây một mình. 374 00:30:28,745 --> 00:30:32,624 Chỉ Godzilla, Titan và anh. Không ai khác. Không gì cả! 375 00:30:34,001 --> 00:30:35,836 Em không nên ở đây, Kei. 376 00:30:39,089 --> 00:30:40,757 Vậy em phải ở đâu hả, Lee? 377 00:30:40,841 --> 00:30:42,426 Đâu cũng được, trừ ở đây. 378 00:31:21,882 --> 00:31:22,883 Ôi trời. 379 00:31:25,636 --> 00:31:26,762 Cái gì vậy? 380 00:31:34,061 --> 00:31:35,187 Là cái tổ. 381 00:31:40,776 --> 00:31:41,902 Ôi trời. 382 00:31:42,986 --> 00:31:44,154 Đây là lý do nó ở đây! 383 00:31:45,697 --> 00:31:46,698 Là trứng. 384 00:31:47,908 --> 00:31:49,785 Titan X đã xây tổ. 385 00:32:06,885 --> 00:32:08,095 A-lô? 386 00:32:08,178 --> 00:32:09,721 Ta sắp hết thời gian rồi, Kentaro. 387 00:32:10,264 --> 00:32:11,974 Bọn tôi đã xác định được vị trí của anh. 388 00:32:12,558 --> 00:32:14,142 Có cả một đội đang chờ sẵn. 389 00:32:14,685 --> 00:32:16,353 Anh tìm thấy lũ Bọ cánh cứng chưa? 390 00:32:17,312 --> 00:32:18,438 Kentaro? 391 00:32:18,522 --> 00:32:21,608 Ừ, tôi không biết liệu bố tôi có muốn vậy không nữa. 392 00:32:21,692 --> 00:32:23,360 Bố anh vì Cate mà chết. 393 00:32:25,821 --> 00:32:27,447 Chị ấy không phải người xấu. 394 00:32:27,531 --> 00:32:29,199 Dù Cate định làm gì, 395 00:32:29,283 --> 00:32:32,870 cách này cũng chỉ dẫn tới thêm người chết, thêm hủy diệt. 396 00:32:37,040 --> 00:32:40,085 Nếu kế hoạch này không hiệu quả, tôi cần biết ngay bây giờ. 397 00:32:44,923 --> 00:32:48,010 Nó sẽ hiệu quả. Kế hoạch sẽ thành công. 398 00:32:48,594 --> 00:32:49,845 Quên lũ Bọ cánh cứng đi. 399 00:32:53,390 --> 00:32:55,142 Nói với Trissop là có một quả trứng. 400 00:32:56,894 --> 00:32:57,895 Chúng đâu rồi? 401 00:32:59,313 --> 00:33:00,314 Chúng đâu rồi? 402 00:33:03,317 --> 00:33:05,277 Con bé đang làm điều con bé đến đây để làm. 403 00:33:06,945 --> 00:33:07,946 Chết tiệt. 404 00:33:24,379 --> 00:33:27,007 Lũ Bọ cánh cứng đã xây tổ cho con non của Titan X. 405 00:33:27,090 --> 00:33:29,009 Ý chị là sẽ còn thêm những thứ này nữa à? 406 00:33:29,092 --> 00:33:31,094 Chị đã nói là nó không muốn làm hại chúng ta. 407 00:33:31,178 --> 00:33:32,554 Điều này thay đổi tất cả. 408 00:33:33,347 --> 00:33:36,642 Con Titan này là con mẹ. Vậy nên nó mới không thể rời đi lúc này. 409 00:33:57,496 --> 00:34:00,040 Tim! Nó tới rồi, vài phút nữa là cập bờ. 410 00:34:00,123 --> 00:34:01,667 Tệ rồi… Rất tệ! 411 00:34:01,750 --> 00:34:03,126 Báo cáo. 412 00:34:03,210 --> 00:34:06,505 Godzilla đã xuất hiện ở Thái Bình Dương và đang tiến rất nhanh về hướng này. 413 00:34:06,588 --> 00:34:07,589 Vì Shaw sao? 414 00:34:07,673 --> 00:34:10,467 Có thể, nhưng cũng có khả năng nó nhận ra Titan X chệch khỏi lộ trình 415 00:34:10,551 --> 00:34:11,760 và tự xuất hiện. 416 00:34:12,553 --> 00:34:14,221 Tình trạng đội cứu hộ thế nào? 417 00:34:14,304 --> 00:34:15,389 Còn năm phút nữa. 418 00:34:15,472 --> 00:34:17,099 Họ không có năm phút đâu. Mau lên! 419 00:34:17,181 --> 00:34:18,183 - Sếp? - Ừ? 420 00:34:18,266 --> 00:34:20,811 Có vài phương tiện không xác định đã vượt qua vành đai của Monarch. 421 00:34:20,893 --> 00:34:23,272 - Là gì vậy? Có hình ảnh không? - Không. Họ không phản hồi. 422 00:34:23,355 --> 00:34:24,648 Gọi chỉ huy hạm đội cho tôi. 423 00:34:24,731 --> 00:34:27,025 Không ai được tiếp cận bờ biển trong phạm vi 160 km. 424 00:34:27,109 --> 00:34:28,652 Ta phải ngăn các tên lửa đó lại. 425 00:34:42,541 --> 00:34:44,710 Này. Cate, ta phải đi thôi. 426 00:34:45,668 --> 00:34:46,670 Đi thôi, Cate! 427 00:35:00,851 --> 00:35:01,852 Cate! 428 00:35:19,578 --> 00:35:21,288 Ta phải đưa chúng ra khỏi đây. 429 00:35:27,377 --> 00:35:29,379 Chết tiệt. Có lẽ không đi qua được. 430 00:35:30,130 --> 00:35:31,215 Ta phải đi thôi! 431 00:35:39,306 --> 00:35:40,307 Điểm nóng. 432 00:35:41,225 --> 00:35:43,644 Nó ở đó! Mau lên! 433 00:36:00,285 --> 00:36:01,286 Quả trứng đó à? 434 00:36:04,957 --> 00:36:06,333 Họ đang làm gì vậy? 435 00:36:07,000 --> 00:36:09,002 Kentaro, chuyện quái gì đang xảy ra thế? 436 00:36:12,464 --> 00:36:13,465 Cate, ta phải đi thôi. 437 00:36:17,469 --> 00:36:18,470 Em đã nói dối chị! 438 00:36:19,137 --> 00:36:20,764 - Em cùng phe với họ! - Em không. 439 00:36:20,848 --> 00:36:22,474 Nhưng đây là điều cần phải xảy ra. 440 00:36:25,853 --> 00:36:26,937 Đi mau! 441 00:36:27,020 --> 00:36:28,939 Đã thấy mục tiêu. 442 00:37:05,142 --> 00:37:08,020 Đội của tôi ở lại cho đến khi đảm bảo mục tiêu an toàn. 443 00:37:08,103 --> 00:37:09,104 Rõ. 444 00:37:09,771 --> 00:37:14,735 Đội hai và ba, rút! Đội một, ở lại! Đi thôi! 445 00:37:34,421 --> 00:37:35,756 Đừng có bay phía trước nó! 446 00:37:57,027 --> 00:37:58,570 Chúa ơi, trúng bọn chúng không? 447 00:38:00,072 --> 00:38:01,073 Chúng an toàn. 448 00:38:02,199 --> 00:38:04,826 - Ra khỏi đây thôi. Mau lên. - Đi thôi. 449 00:38:09,081 --> 00:38:10,999 Chúng sẽ thoát được. Ra khỏi đây thôi. 450 00:39:24,448 --> 00:39:26,450 Biên dịch: A.T