1 00:00:03,629 --> 00:00:06,964 Đồng hồ cát sẵn sàng. Bảo đảm an ninh và giải tỏa khu vực thả. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,133 Cách 1,5 km. Sẵn sàng. 3 00:00:09,134 --> 00:00:12,261 - Sẵn sàng. - Mười, chín… 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,721 TRỤC MUNDI - 1962 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,348 - Titan cách 1,2 km. - …tám, bảy, 6 00:00:15,349 --> 00:00:17,141 - sáu, năm… - Cách 900 mét. 7 00:00:17,142 --> 00:00:22,689 - Ngắt mô phỏng gamma. - …bốn, ba, hai, một. 8 00:00:25,400 --> 00:00:27,193 Chú đi thám hiểm xa lắm ạ? 9 00:00:27,194 --> 00:00:29,028 Cái đó khó giải thích lắm, Hiro… 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,323 nhưng chú sẽ quay lại rất nhanh thôi. 11 00:00:32,950 --> 00:00:35,118 Này, anh cài được số ba ở chiếc xe Jeep đó chưa? 12 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 Đi chết đi. 13 00:00:37,621 --> 00:00:39,122 Đi thì cũng được thôi. 14 00:00:46,046 --> 00:00:50,174 CHIẾN DỊCH ĐỒNG HỒ CÁT 15 00:00:50,175 --> 00:00:54,471 NGÀY NHIỆM VỤ: FOXTROT - NGÀY 6 16 00:00:55,055 --> 00:00:57,099 Chỉ huy, Đồng hồ cát đội chính đây. 17 00:00:58,267 --> 00:01:00,185 Ngày nhiệm vụ, Foxtrot. 18 00:01:01,937 --> 00:01:03,980 Đang phát tín hiệu trong vùng mù. 19 00:01:03,981 --> 00:01:07,234 Hôm nay, tôi đã chôn cất Burke. 20 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 Tôi sẽ lên chỗ cao hơn trinh sát thử. 21 00:01:10,946 --> 00:01:14,199 Để xem có bắt được tín hiệu không. 22 00:01:31,175 --> 00:01:34,261 NGÀY NHIỆM VỤ: OSCAR - NGÀY 15 23 00:01:52,529 --> 00:01:55,448 Chỉ huy, Đồng hồ cát đội chính đây. 24 00:01:55,449 --> 00:01:58,076 Ngày nhiệm vụ, Oscar. Lương thực cạn kiệt. 25 00:01:58,619 --> 00:02:00,120 Hôm qua, tôi ăn phần cuối cùng rồi. 26 00:02:00,871 --> 00:02:02,997 Hi vọng tôi bắt được gì đó để ăn tối. 27 00:02:02,998 --> 00:02:05,709 Nếu không, tôi cũng không biết phải làm sao. 28 00:02:48,335 --> 00:02:50,962 Ông có thấy không? 29 00:02:50,963 --> 00:02:52,548 - Hả? - Vừa rồi… là gì vậy? 30 00:02:53,382 --> 00:02:54,966 Hả? Thấy gì? 31 00:02:54,967 --> 00:02:59,012 Máy đo có tín hiệu, nhưng vô lý lắm. 32 00:02:59,596 --> 00:03:01,681 Ai quan tâm chứ? Vừa rồi tuyệt thật. 33 00:03:01,682 --> 00:03:04,100 Tôi còn chẳng biết ta vừa làm gì, ông biết không? 34 00:03:04,101 --> 00:03:08,522 Đang bắt được dị thường. Không biết có phải Titan không. 35 00:03:10,732 --> 00:03:11,942 Gì vậy? 36 00:03:19,032 --> 00:03:20,826 Chỉ huy, nghe thấy tôi không? Hết. 37 00:03:22,160 --> 00:03:23,662 Chỉ huy, nghe thấy tôi không? Hết. 38 00:03:27,624 --> 00:03:29,167 Ai đó… 39 00:03:29,168 --> 00:03:31,002 Ai đó? Tôi đang nói chuyện với ai thế? 40 00:03:31,003 --> 00:03:32,004 Hết. 41 00:03:32,629 --> 00:03:34,130 Ai đó? 42 00:03:34,131 --> 00:03:35,423 Tôi đang nói chuyện với ai thế? 43 00:03:35,424 --> 00:03:36,508 Ôi trời. Ơn trời. 44 00:03:37,342 --> 00:03:38,427 Ơn trời. 45 00:03:39,553 --> 00:03:43,390 Tôi là Thiếu tá Leland Lafayette Shaw III. Đội của tôi chết hết rồi. 46 00:03:43,974 --> 00:03:45,350 Phương tiện của tôi bị hư. 47 00:03:46,059 --> 00:03:47,394 Lương thực cạn kiệt. 48 00:03:49,938 --> 00:03:53,192 Chỉ huy, tôi cần được giải cứu. 49 00:05:07,266 --> 00:05:09,393 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 50 00:05:17,693 --> 00:05:20,237 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 51 00:05:27,578 --> 00:05:29,412 Zook, chuyện gì vậy? 52 00:05:29,413 --> 00:05:32,415 Thiết bị đang phát ra tín hiệu đúng như tôi giả định. 53 00:05:32,416 --> 00:05:36,210 Đáng lẽ nó sẽ nảy qua lại cho đến khi tìm thấy một Titan. 54 00:05:36,211 --> 00:05:41,549 Thay vào đó, dường như nó đã bắt được tần số của đội thám hiểm Đồng hồ cát 55 00:05:41,550 --> 00:05:44,386 thời điểm Monarch nghĩ rằng họ đã mất anh ở khe nứt. 56 00:05:44,887 --> 00:05:48,181 Đó là… năm 1962 mà. Sao chuyện đó… 57 00:05:48,182 --> 00:05:51,685 Như chính anh đã khám phá, thời gian ở đó là tương đối. 58 00:05:52,269 --> 00:05:55,397 Chỉ huy, xin hãy trả lời. Nhắc lại, Đồng hồ cát đội chính đây. 59 00:05:57,858 --> 00:05:59,151 Nói với anh ấy đi. 60 00:06:00,235 --> 00:06:01,236 Nói với anh ấy đi, Lee. 61 00:06:02,237 --> 00:06:03,905 Khi đó, anh muốn nghe điều gì nhất? 62 00:06:03,906 --> 00:06:05,115 Tôi… 63 00:06:07,075 --> 00:06:09,161 Đồng hồ cát, chỉ huy đây. 64 00:06:10,704 --> 00:06:12,539 Chúng tôi tưởng đã mất các anh. 65 00:06:13,707 --> 00:06:15,166 Đúng vậy mà. 66 00:06:15,167 --> 00:06:16,667 Gần như là vậy. 67 00:06:16,668 --> 00:06:18,921 Nhưng, ôi trời, thật tuyệt khi được nghe giọng ai đó. 68 00:06:19,505 --> 00:06:21,798 Billy Randa có đó không? Cho tôi nói chuyện với Bill nhé? 69 00:06:23,050 --> 00:06:24,343 Cho tôi nói chuyện với Bill nhé? 70 00:06:27,971 --> 00:06:31,641 Anh ấy đang cố nối lại liên lạc với anh. 71 00:06:31,642 --> 00:06:34,393 Chúng tôi sẽ chuyển lời cho anh ấy ngay khi có thể. 72 00:06:34,394 --> 00:06:37,980 Mọi người có đang lập kế hoạch đưa tôi ra khỏi đây không hay… 73 00:06:37,981 --> 00:06:40,358 - Chúng tôi đang làm đây, thiếu tá. - Được rồi. 74 00:06:40,359 --> 00:06:44,153 Nhưng tôi có thể đảm bảo với anh một điều, anh sẽ trở về nhà. 75 00:06:44,154 --> 00:06:45,572 Ông nói nghe chắc chắn ghê. 76 00:06:52,496 --> 00:06:54,706 Chưa bao giờ tôi chắc chắn đến thế. 77 00:06:55,874 --> 00:06:56,917 Cate! 78 00:06:57,709 --> 00:06:59,502 Lại xem cái này nè. 79 00:06:59,503 --> 00:07:01,128 Bà tìm thấy gì vậy? 80 00:07:01,129 --> 00:07:02,922 Đồng tử kép. 81 00:07:02,923 --> 00:07:05,466 Tần số cộng hưởng của bài hát Titan 82 00:07:05,467 --> 00:07:07,886 tạo ra mô hình sóng chồng lên nhau. 83 00:07:10,347 --> 00:07:11,765 Sao chuyện này lại hợp lý được? 84 00:07:14,977 --> 00:07:16,270 Có lẽ nó chẳng hợp lý. 85 00:07:17,396 --> 00:07:21,023 Có khi cháu chỉ cảm nhận các rung động đó rồi tự diễn giải thành cảm giác "bị lạc". 86 00:07:21,024 --> 00:07:23,986 Có khi chính cháu đang lạc lối và suy bụng cháu ra bụng nó. 87 00:07:26,280 --> 00:07:27,364 Cháu xin lỗi. 88 00:07:30,659 --> 00:07:34,078 Bà là người duy nhất cháu có thể nói về chuyện này mà không thấy… 89 00:07:34,079 --> 00:07:35,914 mình bị điên. 90 00:07:36,748 --> 00:07:39,917 Cate, cháu không hề điên. 91 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 Tần số âm thanh cháu nghe là có thật. 92 00:07:43,630 --> 00:07:46,257 Rõ ràng con Titan đang lệch khỏi bản đồ di cư, 93 00:07:46,258 --> 00:07:48,009 và không ai có thể tìm thấy nó. 94 00:07:48,010 --> 00:07:51,179 Nên dù cháu có cảm giác đó bằng cách nào đi nữa, bà nghĩ… 95 00:07:51,180 --> 00:07:52,472 Bà nghĩ cháu đúng. 96 00:07:53,098 --> 00:07:54,224 Nó bị lạc. 97 00:07:54,808 --> 00:07:59,188 Nhưng cháu có thể là chìa khóa giúp tìm ra nó và đưa nó trở lại Trục Mundi. 98 00:07:59,897 --> 00:08:02,023 Nhưng nếu nó lạc, nó có thể ở bất cứ đâu. 99 00:08:02,024 --> 00:08:04,109 Giờ có khi đang ở giữa Đại Tây Dương rồi. 100 00:08:06,028 --> 00:08:07,862 Những rung động cháu cảm được ở bến tàu… 101 00:08:07,863 --> 00:08:10,823 chắc chắn yếu hơn nhiều so với ở Santa Soledad. 102 00:08:10,824 --> 00:08:12,617 Lỡ nó đang đi xa dần thì sao? 103 00:08:12,618 --> 00:08:14,328 Nhưng cháu đã cảm nhận được nó ở đây. 104 00:08:16,955 --> 00:08:19,582 Billy tìm ra một địa điểm ở Nhật. 105 00:08:19,583 --> 00:08:22,960 Không nằm trên tuyến di cư, nhưng anh ấy đánh dấu là "đáng chú ý". 106 00:08:22,961 --> 00:08:24,545 Đáng chú ý theo kiểu gì ạ? 107 00:08:24,546 --> 00:08:25,839 Nó bị nguyền. 108 00:08:30,677 --> 00:08:34,471 Đây rồi. "Truyền thuyết địa phương kể rằng các phụ nữ bị yokai nhập hồn, 109 00:08:34,472 --> 00:08:39,019 một con quỷ sẽ dụ nạn nhân vào bóng tối". 110 00:08:41,438 --> 00:08:42,856 Bà có tìm được mấy tấm hình… 111 00:08:46,944 --> 00:08:48,110 Đúng rồi. 112 00:08:48,111 --> 00:08:50,113 Nhìn mấy tấm ảnh từ ngôi làng này. 113 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 Họ là ai thế ạ? 114 00:08:59,206 --> 00:09:02,917 Người phụ nữ này nói giọng con quỷ là rung động âm vực trầm. 115 00:09:02,918 --> 00:09:06,003 Ra vậy. Vậy ông Billy cho rằng con quỷ đó là Titan ạ? 116 00:09:06,004 --> 00:09:08,548 Anh ấy cho rằng chuyện đó hoàn toàn khả thi. 117 00:09:08,549 --> 00:09:12,510 Nếu những người phụ nữ này có thể hiểu được ý nghĩa của bài hát 118 00:09:12,511 --> 00:09:14,345 thì kết nối này có thể giúp ta tìm Titan 119 00:09:14,346 --> 00:09:16,765 trước khi Lee kịp phá hủy nó. 120 00:09:42,416 --> 00:09:43,834 Anh chỉnh tề chưa đó? 121 00:09:45,544 --> 00:09:48,462 Còn tùy vào định nghĩa của từ. 122 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 Anh phù hợp hầu hết các định nghĩa đấy. 123 00:09:53,802 --> 00:09:56,179 Anh xin lỗi chuyện tối qua. Anh không nên làm vậy. 124 00:09:56,180 --> 00:09:58,014 Không. Anh đâu làm gì sai. Em… 125 00:09:58,015 --> 00:09:59,308 Hai ta đều có phần mà. 126 00:10:00,893 --> 00:10:04,897 Tụi mình từng có quá khứ mà. Chuyện bình thường. Không… sao đâu. 127 00:10:07,316 --> 00:10:09,567 Anh đi đâu à? 128 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 Ừ. 129 00:10:12,029 --> 00:10:13,822 Anh cần rời khỏi đây. 130 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 Ừ, em hiểu mà. 131 00:10:18,452 --> 00:10:19,994 Anh đi đâu vậy? 132 00:10:19,995 --> 00:10:21,288 Thái Lan. 133 00:10:22,331 --> 00:10:23,415 Tuyệt đó. 134 00:10:25,083 --> 00:10:26,543 Anh đi một mình hả? 135 00:10:28,086 --> 00:10:29,505 Anh được mời. 136 00:10:30,088 --> 00:10:32,299 Ai mời thế? 137 00:10:33,300 --> 00:10:34,551 Một người anh mới quen. 138 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 Không có gì to tát cả. 139 00:10:37,971 --> 00:10:39,972 Được rồi, khi anh nói không có gì to tát, 140 00:10:39,973 --> 00:10:41,641 nghe có vẻ như to tát lắm đó. 141 00:10:41,642 --> 00:10:44,644 Sao ai cũng phải biết chuyện riêng của anh vậy? 142 00:10:44,645 --> 00:10:47,731 Anh quen ai, anh đi chơi đâu. 143 00:10:48,565 --> 00:10:50,274 Anh cần xin phép em chắc? 144 00:10:50,275 --> 00:10:51,818 Không. Em… 145 00:10:52,736 --> 00:10:54,988 Em đâu có nói vậy. 146 00:10:55,989 --> 00:10:58,533 Anh chán chuyện ai cũng bảo anh phải làm gì rồi. 147 00:10:58,534 --> 00:11:00,452 Cái gì đúng, cái gì sai. 148 00:11:01,453 --> 00:11:04,540 Nghĩa vụ với gia đình, với Monarch. 149 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 Rồi cả chuyện cứu thế giới. 150 00:11:08,627 --> 00:11:10,045 Đây là cuộc đời anh. 151 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 Được rồi. 152 00:11:31,608 --> 00:11:32,901 Xin lỗi. 153 00:11:35,654 --> 00:11:37,363 Corah Mateo à? 154 00:11:37,364 --> 00:11:38,365 Xin lỗi. 155 00:11:39,116 --> 00:11:40,242 Ai cơ? 156 00:11:40,826 --> 00:11:42,494 Nào. Đi thôi. 157 00:11:45,497 --> 00:11:47,833 Zook, mất tín hiệu rồi. Ông nối lại được không? 158 00:11:48,709 --> 00:11:51,378 Đồng hồ cát đội chính, nghe rõ không? 159 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 Đồng hồ cát đội chính, chỉ huy đây. Nghe không? 160 00:11:59,553 --> 00:12:01,220 Coi nào, Zook, sửa đi. 161 00:12:01,221 --> 00:12:03,848 Tôi biết ông vẫn còn vài phép màu mà. 162 00:12:03,849 --> 00:12:06,267 Không phải phép màu, là vật lý. 163 00:12:06,268 --> 00:12:08,019 Ông tăng năng lượng được không? 164 00:12:08,020 --> 00:12:09,438 Được. 165 00:12:16,737 --> 00:12:18,155 Được rồi. 166 00:12:19,239 --> 00:12:20,240 Coi nào. 167 00:12:21,200 --> 00:12:22,491 Đồng hồ cát đội chính, 168 00:12:22,492 --> 00:12:24,202 - nghe thấy… - Ôi trời, có. Nghe thấy. 169 00:12:24,203 --> 00:12:25,745 Đồng hồ cát đội chính đây. 170 00:12:25,746 --> 00:12:27,914 Đồng hồ cát đội chính. Nghe rõ. Ông nghe không? 171 00:12:27,915 --> 00:12:29,833 Được rồi. Thiếu tá, nghe rõ chứ? 172 00:12:32,419 --> 00:12:34,295 Nghe rõ, hết. 173 00:12:34,296 --> 00:12:36,673 Tôi… tưởng mất liên lạc với ông rồi. 174 00:12:37,508 --> 00:12:39,759 Không. Tôi vẫn ở đây. 175 00:12:39,760 --> 00:12:41,470 Anh ổn chứ, anh lính? 176 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 Giờ thì ổn hơn rồi. 177 00:12:46,850 --> 00:12:49,018 Vậy mọi người tính đưa tôi ra khỏi đây kiểu gì? 178 00:12:49,019 --> 00:12:51,438 Chúng tôi cần nắm tình hình trước đã. 179 00:12:52,397 --> 00:12:55,775 Anh có quan sát thấy bất cứ hoạt động nào của MUTO không? 180 00:12:55,776 --> 00:12:58,070 Ngoài vụ giết toàn bộ đội của tôi 181 00:12:58,737 --> 00:13:00,989 thì có một con rết to bằng cả toa tàu điện ngầm. 182 00:13:01,782 --> 00:13:02,865 Rồi. 183 00:13:02,866 --> 00:13:04,785 Rồi, thế Godzilla thì sao? 184 00:13:06,787 --> 00:13:07,996 Godzilla à? 185 00:13:09,957 --> 00:13:12,500 Xin lỗi… không thấy. 186 00:13:12,501 --> 00:13:14,460 - Sao thế? - Chuyện quan trọng đó. 187 00:13:14,461 --> 00:13:16,797 Anh không thấy dấu hiệu nào của Godzilla à? 188 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 Không. Sao lại quan trọng? Chuyện đó giúp tôi ra khỏi đây kiểu gì? 189 00:13:22,719 --> 00:13:24,428 Chờ đó, thiếu tá. 190 00:13:24,429 --> 00:13:25,555 Đúng vậy. 191 00:13:25,556 --> 00:13:29,101 Khi tôi xuống đó lần đầu, Godzilla không ở đó. 192 00:13:29,935 --> 00:13:32,395 - Lee, có chắc anh nhớ… - Được rồi. 193 00:13:32,396 --> 00:13:34,439 Được rồi, dừng. Kế hoạch mới. 194 00:13:35,524 --> 00:13:37,942 Ta không biết Titan X hiện đang ở đâu. 195 00:13:37,943 --> 00:13:40,194 Nhưng tôi nghĩ tôi biết nó ở đâu hồi đó. 196 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 Zook, có cách nào gắn máy theo dõi lên con Titan đó không? 197 00:13:45,826 --> 00:13:48,828 Trong khoang du hành, có cái radio… 198 00:13:48,829 --> 00:13:50,997 - Ừ, chắc được đó. - Chỉ huy, ông vẫn còn đó chứ? 199 00:13:50,998 --> 00:13:52,374 Nghe thấy tôi không? 200 00:13:53,083 --> 00:13:56,794 Được rồi, giờ anh quay về khoang du hành nhé. 201 00:13:56,795 --> 00:13:59,130 Khi nào vào trong khoang rồi thì báo cho tôi biết. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,798 Xin lỗi. Quay lại khoang du hành á? 203 00:14:00,799 --> 00:14:01,884 Đúng rồi. 204 00:14:03,051 --> 00:14:04,136 Rõ. 205 00:14:19,568 --> 00:14:24,364 PHUKET, THÁI LAN 206 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 Đá đi! 207 00:14:46,929 --> 00:14:47,930 Đá đi! 208 00:14:51,141 --> 00:14:55,436 Lượt một. Được rồi. Lượt hai. Ừ. 209 00:14:55,437 --> 00:14:57,439 Một! 210 00:14:58,148 --> 00:14:59,358 Một, hai! 211 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 Anh đến rồi. 212 00:15:18,126 --> 00:15:20,087 - Đúng vậy. - Để tôi dẫn anh đi xem một vòng. 213 00:15:23,757 --> 00:15:25,217 Anh uống gì không? 214 00:15:25,801 --> 00:15:26,802 Có. 215 00:15:28,095 --> 00:15:29,595 Cảm ơn. 216 00:15:29,596 --> 00:15:31,265 Chào mừng đến Thái Lan. 217 00:15:33,934 --> 00:15:36,520 - Vậy cô sống ở đây à? - Ừ, phần lớn thời gian. 218 00:15:37,688 --> 00:15:41,149 Đây là một trong những dự án bố tôi làm vì đam mê để cứu rừng mưa ở đây. 219 00:15:41,733 --> 00:15:45,361 Nhưng ông ấy nhanh chán lắm, giống như mối quan hệ của bọn tôi vậy, 220 00:15:45,362 --> 00:15:48,031 rồi ông ấy tặng tôi căn nhà này nhân dịp sinh nhật 21. 221 00:15:50,075 --> 00:15:51,535 Bố tôi thì tặng cái tai nghe. 222 00:15:54,663 --> 00:15:56,665 Tôi rất tiếc về chuyện bố anh. 223 00:15:59,001 --> 00:16:01,378 - Đó là câu nói chuẩn công ty à? - Tôi không biết nữa. 224 00:16:02,171 --> 00:16:05,883 Tôi chẳng dính dáng gì đến công ty hay những gì bố tôi làm cả. 225 00:16:07,426 --> 00:16:10,387 Hẳn thích lắm. Chẳng phải bận tâm gì. 226 00:16:14,349 --> 00:16:15,934 Không hẳn đơn giản vậy đâu. 227 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 Được rồi. 228 00:16:27,779 --> 00:16:31,116 Được rồi. Tôi lấy bo mạch ra rồi. 229 00:16:32,576 --> 00:16:33,785 Rõ. 230 00:16:34,536 --> 00:16:40,291 Tiến sĩ Suzuki sẽ hướng dẫn anh phần lắp ráp còn lại. 231 00:16:40,292 --> 00:16:41,667 Zook. Zook sao? 232 00:16:41,668 --> 00:16:43,127 Anh ấy ở đó với ông hả? 233 00:16:43,128 --> 00:16:45,339 Ừ, Lee. Tôi đây. 234 00:16:46,256 --> 00:16:48,716 Ôi trời. Rất vui khi nghe giọng anh. 235 00:16:48,717 --> 00:16:50,886 Mà giọng anh nghe hơi khàn đó. Anh ổn chứ? 236 00:16:51,929 --> 00:16:55,849 Kansas không hợp với chứng dị ứng phấn hoa của tôi và tôi… 237 00:16:57,559 --> 00:17:00,561 Tín hiệu của ta đang truyền qua khe nứt, 238 00:17:00,562 --> 00:17:03,482 tất nhiên sẽ có nhiễu. 239 00:17:04,316 --> 00:17:08,110 Chắc… vậy đó, ừ, nghe cũng hợp lý. 240 00:17:08,111 --> 00:17:14,659 Được rồi. Lấy các anốt từ mạch tích hợp mà anh vừa tháo. 241 00:17:14,660 --> 00:17:16,077 Được rồi. 242 00:17:16,078 --> 00:17:19,247 Rồi nối chúng với dây màu xanh lá của con quay hồi chuyển 243 00:17:19,248 --> 00:17:21,123 trong bộ chỉ báo tư thế. 244 00:17:21,124 --> 00:17:24,210 Được rồi… Bắt đầu từ các anốt. Các anốt… 245 00:17:24,211 --> 00:17:28,422 là mấy cái màu vàng giống viên thuốc, đúng không? 246 00:17:28,423 --> 00:17:31,343 - Đúng rồi. - Được rồi. Vậy… 247 00:17:32,594 --> 00:17:35,346 Này, ông nói thử cái công nghệ này đưa tôi ra khỏi đây kiểu gì đi, 248 00:17:35,347 --> 00:17:36,932 hay cái đó cũng tối mật? 249 00:17:38,183 --> 00:17:42,019 Thiếu tá, muốn mở được khe nứt thì cần một Titan, 250 00:17:42,020 --> 00:17:44,772 nên chúng tôi đang tìm cho anh chuyến đi về nhà. 251 00:17:44,773 --> 00:17:47,317 Ừ, mà sao phải liều gắn máy theo dõi lên nó? Tôi không hiểu phần đó. 252 00:17:56,034 --> 00:17:57,911 Toàn bộ nhiệm vụ này vốn đã là liều rồi. 253 00:17:58,537 --> 00:18:02,081 Và đó cũng là điều chúng tôi trông đợi ở anh, anh lính. 254 00:18:02,082 --> 00:18:04,710 Được rồi. Đã hiểu. 255 00:18:05,711 --> 00:18:07,212 Bảo vệ và khám phá. 256 00:18:11,633 --> 00:18:15,596 {\an8}NAM THÁI BÌNH DƯƠNG 257 00:18:22,394 --> 00:18:23,896 - Chào cháu. - Chuyện quái gì vậy? 258 00:18:26,773 --> 00:18:29,817 Giờ ta phái côn đồ đi bắt người mà không giải thích gì hết ạ? 259 00:18:29,818 --> 00:18:32,195 Bộ ta không phải bạn bè sao? Không phải từng ăn mì chung sao? 260 00:18:32,196 --> 00:18:33,487 Bạn bè à? 261 00:18:33,488 --> 00:18:37,241 Không biết cháu nhớ không, nhưng ta cùng lên kế hoạch 262 00:18:37,242 --> 00:18:38,701 rồi cháu biến mất. 263 00:18:38,702 --> 00:18:42,246 Xong đùng một cái thấy cháu kề vai sát cánh với Brenda Holland, bạn à. 264 00:18:42,247 --> 00:18:45,082 Vâng, cháu làm đúng như lời cháu nói. Cháu đi thu thập thông tin. 265 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 Không. Cháu tham gia trực tiếp thì có! 266 00:18:47,711 --> 00:18:50,922 Cháu có biết chuyện gì đang xảy ra không? 267 00:18:50,923 --> 00:18:56,177 Bọn ta chỉ có một mẩu của Titan X với thiết bị của cháu vẫn gắn trên đó. 268 00:18:56,178 --> 00:18:58,012 Ta đang gặp khủng hoảng. 269 00:18:58,013 --> 00:18:59,972 Đây là chuyện nghiêm trọng. 270 00:18:59,973 --> 00:19:03,810 Titan X đang tự do, và nó đã giết Hiroshi. 271 00:19:06,313 --> 00:19:08,232 Chú không muốn nó giết thêm ai nữa. 272 00:19:09,816 --> 00:19:11,401 Chú nghĩ cháu muốn vậy chắc? 273 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Chú không nghĩ vậy. 274 00:19:15,948 --> 00:19:17,449 Vậy nên cháu mới ở đây. 275 00:19:18,825 --> 00:19:22,662 Bọn chú có giả thuyết rằng thiết bị của cháu đã khiến Titan X lệch lộ trình di cư 276 00:19:22,663 --> 00:19:25,122 và phát cuồng. Có Chúa biết nó ở đâu. 277 00:19:25,123 --> 00:19:26,959 Không phải thiết bị của cháu, là của Apex. 278 00:19:27,584 --> 00:19:30,503 Chú nên hỏi Apex Cybernetics. 279 00:19:30,504 --> 00:19:31,587 Bọn chú hỏi rồi. 280 00:19:31,588 --> 00:19:35,049 Walter Simmons sốc lắm, vì vài kẻ xấu trong công ty 281 00:19:35,050 --> 00:19:38,387 thực hiện chiến dịch trái phép và liều lĩnh. 282 00:19:39,429 --> 00:19:41,974 Họ hứa sẽ minh bạch hoàn toàn. 283 00:19:42,683 --> 00:19:45,685 Holland thì cũng hợp tác, nhưng kiểu nửa kín nửa hở. 284 00:19:45,686 --> 00:19:48,312 - Vâng, tất nhiên cô ấy vậy rồi. - Tất nhiên rồi. 285 00:19:48,313 --> 00:19:52,276 Rồi cộng thêm việc Trissop trốn biệt, vậy là chỉ còn cháu. 286 00:19:54,194 --> 00:19:56,112 Giúp bọn chú tìm hiểu thiết bị đó đã làm gì, 287 00:19:56,113 --> 00:19:58,365 code của cháu đã làm gì với Titan X. 288 00:19:59,283 --> 00:20:01,201 Có khi cháu có thể giúp bọn chú chặn nó lại. 289 00:20:05,664 --> 00:20:07,583 Cháu sẽ cần một bộ đồ giống họ. 290 00:20:08,250 --> 00:20:10,002 Tôi cũng có một cô em gái. 291 00:20:11,044 --> 00:20:12,838 - Gì cơ? - Ừ. 292 00:20:15,048 --> 00:20:20,679 Sau khi các bác sĩ IVF giỏi nhất thế giới thất bại với bố mẹ tôi, họ nhận nuôi tôi. 293 00:20:21,471 --> 00:20:23,432 Một năm sau thì… 294 00:20:24,308 --> 00:20:25,475 em gái tôi Maia ra đời. 295 00:20:27,519 --> 00:20:28,937 Em bé kỳ tích. 296 00:20:31,273 --> 00:20:33,442 Rồi đùng một cái thành, "Isabel nào cơ?" 297 00:20:37,529 --> 00:20:39,489 Chuyện anh với Cate cũng giống vậy chứ? 298 00:20:41,074 --> 00:20:43,534 Anh làm việc với bố mình bao nhiêu năm, 299 00:20:43,535 --> 00:20:44,703 rồi đột nhiên, 300 00:20:45,370 --> 00:20:49,249 Cate ra khỏi Trục Mundi, và chuyện thành, "Kentaro nào cơ?" 301 00:20:51,502 --> 00:20:54,338 Tôi ghét Apex y như anh ghét Monarch vậy. 302 00:20:57,174 --> 00:20:58,799 Bọn họ đều muốn thay đổi thế giới. 303 00:20:58,800 --> 00:21:01,720 Còn tôi thì muốn tạo ra thế giới mới, nhưng mình tôi không làm được. 304 00:21:05,516 --> 00:21:07,726 Còn anh thì sao, Kentaro? Anh muốn gì? 305 00:21:14,358 --> 00:21:17,110 Vậy sao lại chọn đúng con Titan này? 306 00:21:19,154 --> 00:21:21,198 Giờ anh còn kén chọn nữa hả? 307 00:21:22,783 --> 00:21:23,950 Ông nghe y như tôi vậy. 308 00:21:23,951 --> 00:21:27,329 Bọn tôi biết con này đủ lớn để mở khe nứt đưa anh ra ngoài. 309 00:21:27,913 --> 00:21:29,081 Làm sao? 310 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 Làm sao ông biết? Sao ông biết dưới này có gì? 311 00:21:34,670 --> 00:21:38,090 Ừ thì, Tiến sĩ Suzuki là phù thủy thực thụ mà. 312 00:21:39,258 --> 00:21:43,804 Anh ấy bắt được tín hiệu Titan ngay gần điểm đáp của anh. 313 00:21:44,847 --> 00:21:46,139 Ông là ai? 314 00:21:47,641 --> 00:21:49,767 Ông nói ông thuộc nhóm tuyệt mật của Chiến dịch Đồng hồ cát. 315 00:21:49,768 --> 00:21:51,353 Tôi biết cả đội ở trên đó. 316 00:21:52,104 --> 00:21:54,355 Giờ ông bảo không tìm được Billy, bắt tôi đi gắn máy theo dõi Titan, 317 00:21:54,356 --> 00:21:56,233 mà tôi còn không biết tên ông. Vậy ông là ai? 318 00:21:58,986 --> 00:22:00,361 Cũng hợp lý, thiếu tá. 319 00:22:00,362 --> 00:22:02,113 Anh có thể gọi tôi là đại tá. 320 00:22:02,114 --> 00:22:03,322 Ừ. 321 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 Tôi tham gia trễ. 322 00:22:05,826 --> 00:22:08,704 Thuộc nhóm dọn dẹp cái mớ hỗn độn này. 323 00:22:09,329 --> 00:22:11,832 Ừ. Chắc là tôi nên biết ơn, đại tá. 324 00:22:14,626 --> 00:22:17,546 Được rồi, hay ông kể chút về mình đi? 325 00:22:18,297 --> 00:22:21,090 Giữ cho liên lạc không bị ngắt. 326 00:22:21,091 --> 00:22:24,094 Được rồi. Anh muốn biết gì? 327 00:22:25,220 --> 00:22:28,598 Bắt đầu với… gia đình nhé? Ông có gia đình chưa? 328 00:22:28,599 --> 00:22:29,975 Tôi chưa từng kết hôn, nhưng… 329 00:22:31,059 --> 00:22:35,147 gần đây tôi gặp vài đứa trẻ tưởng rằng chúng đã mất bố. 330 00:22:36,356 --> 00:22:38,400 Cảm giác cũng giống gia đình. 331 00:22:40,402 --> 00:22:42,988 Tôi cũng vậy. Tôi có… 332 00:22:44,114 --> 00:22:47,117 Trên đó có một cậu bé. Tôi thân với mẹ thằng bé. 333 00:22:48,785 --> 00:22:51,829 Tôi nói với nó là… tôi sẽ trở về. Tôi đã hứa với nó. 334 00:22:51,830 --> 00:22:54,666 Nên đừng biến tôi thành kẻ nói dối, đại tá. 335 00:22:57,669 --> 00:22:59,296 Không đời nào. 336 00:23:00,756 --> 00:23:02,966 Được rồi. Khoan đã. 337 00:23:04,134 --> 00:23:05,636 Cái quái gì thế này? 338 00:23:06,386 --> 00:23:08,095 - Thiếu tá, có chuyện gì thế? - Không. 339 00:23:08,096 --> 00:23:11,141 Nó… có mùi như… mùi điện cháy nhưng… 340 00:23:12,392 --> 00:23:13,476 Chạy đi! 341 00:23:13,477 --> 00:23:14,895 Chạy mau! 342 00:23:41,713 --> 00:23:43,507 Thiếu tá, anh ổn chứ? 343 00:23:45,509 --> 00:23:46,552 Ừ. 344 00:23:47,219 --> 00:23:49,929 Ừ, tôi bị thương khá nặng. 345 00:23:49,930 --> 00:23:52,933 Nhưng không có gì… không lành lại được. 346 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 Chờ chút. 347 00:23:58,564 --> 00:23:59,857 Chết tiệt. 348 00:24:00,774 --> 00:24:03,694 Chỉ huy, ông sẽ không tin tôi đang thấy gì đâu. 349 00:24:05,571 --> 00:24:08,532 Một kiểu cắm trại. Có cái trại. 350 00:24:09,283 --> 00:24:11,535 Tôi không biết là gì. 351 00:24:12,202 --> 00:24:14,705 Sao lại có người dựng trại ở dưới này được chứ? 352 00:24:15,372 --> 00:24:17,540 - Thiếu tá, lệnh trực tiếp. - Ôi trời. 353 00:24:17,541 --> 00:24:20,919 Rời khỏi cái trại đó ngay và tiếp tục thực hiện nhiệm vụ. 354 00:24:24,298 --> 00:24:25,674 Keiko. 355 00:24:28,468 --> 00:24:29,720 Keiko? 356 00:24:33,056 --> 00:24:34,683 Keiko! 357 00:24:36,310 --> 00:24:37,477 Kei! 358 00:24:44,193 --> 00:24:45,526 Nó ghi gì thế ạ? 359 00:24:45,527 --> 00:24:48,905 Nếu bà đọc đúng chữ của Billy 360 00:24:48,906 --> 00:24:51,949 thì sẽ có lối dẫn đến… 361 00:24:51,950 --> 00:24:53,327 - Bên này! - Hả? 362 00:25:04,880 --> 00:25:07,758 - Bà có yêu ông ấy không? - Billy hả? 363 00:25:08,800 --> 00:25:09,801 Shaw. 364 00:25:14,181 --> 00:25:17,142 Không. Giữa bọn bà không phải như vậy. 365 00:25:19,478 --> 00:25:20,479 Được rồi. 366 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 Là… 367 00:25:26,777 --> 00:25:28,153 {\an8}Nó ghi gì thế ạ? 368 00:25:29,571 --> 00:25:30,781 Cấm vào. 369 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 Vậy vào bằng cách nào? 370 00:25:42,042 --> 00:25:43,544 Hẳn có lối đi vòng. 371 00:25:50,843 --> 00:25:51,844 Hoặc bằng cách đó. 372 00:25:53,595 --> 00:25:54,721 Mấy cái này là gì ạ? 373 00:25:56,515 --> 00:25:58,684 {\an8}Các mốc. Để đánh dấu mộ. 374 00:26:17,202 --> 00:26:20,914 Hẳn là bên đó. Nơi những người phụ nữ cảm nhận được rung động. 375 00:26:35,512 --> 00:26:36,513 Keiko! 376 00:26:37,973 --> 00:26:39,224 Keiko! 377 00:26:40,017 --> 00:26:43,103 Kei! Keiko! 378 00:26:43,687 --> 00:26:48,107 - Anh cần bình tĩnh lại, - Bình tĩnh à? Bình tĩnh. 379 00:26:48,108 --> 00:26:49,317 Cô ấy còn sống và ở dưới này. 380 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 Tôi biết, nhưng chuyện này phức tạp. 381 00:26:54,531 --> 00:26:55,949 Ông nói ông biết là sao? 382 00:26:59,119 --> 00:27:00,412 Ông đang giấu tôi chuyện gì? 383 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 Rất nhiều, chàng trai. 384 00:27:06,960 --> 00:27:08,837 Ông không phải chỉ huy nhiệm vụ, đúng không? 385 00:27:10,506 --> 00:27:14,134 Không. Nhưng chuyện đó không quan trọng. 386 00:27:14,968 --> 00:27:16,802 Chỉ có một điều quan trọng. 387 00:27:16,803 --> 00:27:21,350 - Bảo vệ cô ấy bằng mọi giá. - Ôi trời. Ông đúng là nói nghe y như tôi. 388 00:27:23,227 --> 00:27:24,645 Nói lại đi, Lee. 389 00:27:26,647 --> 00:27:27,897 Gì cơ? 390 00:27:27,898 --> 00:27:31,318 Nói lại lần nữa đi. 391 00:27:33,445 --> 00:27:34,988 Tôi nói ông đúng là… 392 00:27:37,449 --> 00:27:41,411 nói nghe y như… tôi. 393 00:27:43,872 --> 00:27:44,873 Ôi trời. 394 00:27:45,874 --> 00:27:48,126 Đừng… hoảng, Lee. 395 00:27:50,504 --> 00:27:51,587 Mình điên mất rồi. 396 00:27:51,588 --> 00:27:53,297 Đừng hoảng. 397 00:27:53,298 --> 00:27:54,341 Ông là ai? 398 00:27:57,636 --> 00:28:00,054 Tôi là anh mà già hơn. 399 00:28:00,055 --> 00:28:01,765 Tôi là chính anh. 400 00:28:05,477 --> 00:28:06,687 Cứ hỏi gì tôi cũng được. 401 00:28:08,021 --> 00:28:10,356 Nếu ông không chỉ là tưởng tượng của tôi, 402 00:28:10,357 --> 00:28:13,318 nếu ông là tôi, thật sự là tôi… 403 00:28:15,946 --> 00:28:17,447 thì ông biết cô ấy quan trọng cỡ nào. 404 00:28:19,658 --> 00:28:20,951 Cô ấy là nhiệm vụ của tôi. 405 00:28:22,286 --> 00:28:27,707 Tôi phải bảo vệ cô ấy. Nhưng hơn thế nữa… 406 00:28:27,708 --> 00:28:29,542 Anh yêu cô ấy. Tôi biết. 407 00:28:29,543 --> 00:28:31,419 Không! Tôi chưa từng nói vậy. 408 00:28:31,420 --> 00:28:34,213 - Chưa từng nói vậy. Chưa từng… - Không. Chưa bao giờ được phép… 409 00:28:34,214 --> 00:28:37,050 nhưng tôi luôn rất cẩn trọng. Ngay cả trong suy nghĩ của mình. 410 00:28:38,677 --> 00:28:40,512 Tôi mang những vết sẹo của anh, Lee. 411 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Mọi vết sẹo. 412 00:28:49,146 --> 00:28:50,772 Keiko là vết sẹo đau nhất. 413 00:28:56,486 --> 00:28:58,363 Nhưng khoảnh khắc đó đã trôi qua rồi, Lee. 414 00:29:03,911 --> 00:29:08,081 Nếu cô ấy còn sống thì không cần phải trôi qua. 415 00:29:09,249 --> 00:29:10,917 Không, cần đấy. 416 00:29:10,918 --> 00:29:15,630 Cô ấy từng nói, "Ở một kiếp khác, một thế giới khác, 417 00:29:15,631 --> 00:29:17,007 ta có thể bên nhau". 418 00:29:19,384 --> 00:29:21,553 Nếu cô ấy sống, tôi có thể thay đổi điều đó. 419 00:29:24,014 --> 00:29:25,265 Tôi sẽ thay đổi điều đó. 420 00:29:26,225 --> 00:29:28,476 - Không. Khoan đã. - Ừ. 421 00:29:28,477 --> 00:29:32,897 Dừng lại. Lee, đừng di chuyển. Ở yên đó. 422 00:29:32,898 --> 00:29:33,982 Ở yên đó. 423 00:29:43,784 --> 00:29:45,285 Nếu tôi thay đổi thì sao? 424 00:29:45,869 --> 00:29:48,372 Lee, anh biết rõ hơn thế mà. 425 00:29:50,374 --> 00:29:51,375 Tôi biết à? 426 00:29:53,627 --> 00:29:54,628 Ông biết à? 427 00:29:57,589 --> 00:30:00,174 Nếu anh để anh ấy đến với cô ấy ngay bây giờ, 428 00:30:00,175 --> 00:30:02,803 rất có thể anh sẽ thay đổi tương lai của cô ấy. 429 00:30:03,846 --> 00:30:06,013 Nó sẽ không còn được định sẵn nữa. 430 00:30:06,014 --> 00:30:09,268 Và chuyện gì cũng có thể xảy ra. 431 00:30:12,896 --> 00:30:15,566 Đó không phải quyết định của tôi ở thời điểm này. 432 00:30:17,192 --> 00:30:18,527 Mà là của tôi khi đó. 433 00:30:26,952 --> 00:30:28,036 Tôi thấy cô ấy rồi. 434 00:30:29,746 --> 00:30:32,583 Cho tôi một lý do chính đáng để tôi không chạy đến bên cô ấy ngay. 435 00:30:42,801 --> 00:30:43,886 Tôi sẽ cho anh ba lý do. 436 00:30:45,470 --> 00:30:46,637 Thứ nhất, 437 00:30:46,638 --> 00:30:49,141 hiện cô ấy không cần được cứu. 438 00:30:51,768 --> 00:30:54,687 Ừ, tôi biết… Tôi đánh giá cao việc cô ấy mạnh mẽ. 439 00:30:54,688 --> 00:30:57,440 Nghe cũng hay ho đó, nhưng tôi đã thề phải bảo vệ cô ấy. 440 00:30:57,441 --> 00:31:00,526 Bảo vệ cô ấy. Đúng. Kể cả bảo vệ khỏi chính ta. 441 00:31:00,527 --> 00:31:03,446 Anh có dám chắc rằng nếu xen vào lúc này, 442 00:31:03,447 --> 00:31:06,992 anh không khiến cô ấy chệch khỏi con đường dẫn đến việc được cứu thật sự? 443 00:31:10,370 --> 00:31:12,705 Nếu giờ tôi xen vào, ông đâu biết chuyện gì sẽ xảy ra. 444 00:31:12,706 --> 00:31:14,165 Ông đâu biết. 445 00:31:14,166 --> 00:31:15,584 Đúng, tôi không biết. 446 00:31:16,251 --> 00:31:19,171 Nhưng tôi biết rõ chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không xen vào. 447 00:31:21,548 --> 00:31:24,550 Trong tương lai gần, anh sẽ cứu cô ấy, 448 00:31:24,551 --> 00:31:30,224 và cô ấy sẽ sống một cuộc đời mà anh từng nghĩ mình đã làm mất. 449 00:31:34,895 --> 00:31:36,563 Sau cánh cửa số hai là gì? 450 00:31:38,941 --> 00:31:40,025 Nghe ổn hơn rồi đấy. 451 00:31:42,694 --> 00:31:44,696 Những đứa trẻ đã bước vào đời tôi ấy? 452 00:31:48,450 --> 00:31:49,868 Chúng là con của Hiro. 453 00:31:52,162 --> 00:31:53,330 Anh thích chúng, Lee à. 454 00:31:54,206 --> 00:31:55,666 Anh sẽ thích bọn nhỏ lắm. 455 00:31:56,583 --> 00:31:58,376 Nhưng nếu Keiko ra khỏi đó sớm, 456 00:31:58,377 --> 00:32:03,215 ta đâu biết mọi chuyện sẽ thay đổi nghiêm trọng thế nào. 457 00:32:11,306 --> 00:32:12,391 Vậy còn lý do thứ ba? 458 00:32:15,602 --> 00:32:17,271 Đây sẽ là điều khó nhất. 459 00:32:22,776 --> 00:32:26,947 Vì đây chính là lúc ta phải để cô ấy đi. 460 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 Ừ. Để cứu cô ấy. 461 00:32:40,544 --> 00:32:41,712 Đừng làm gì cả, Lee. 462 00:32:44,381 --> 00:32:46,633 Chỉ nhìn thôi. 463 00:33:49,279 --> 00:33:50,280 Có sợi dây thừng. 464 00:33:58,038 --> 00:33:59,956 Nó giao tiếp qua nước. 465 00:33:59,957 --> 00:34:01,207 Đây là cái giếng. 466 00:34:01,208 --> 00:34:04,211 Cháu nghĩ những người khác đã xuống đây và nghe thấy tiếng gọi của Titan. 467 00:34:06,046 --> 00:34:07,548 Cháu sẽ không xuống đó, Cate. 468 00:34:10,300 --> 00:34:11,676 Cate, dừng lại. Không an toàn đâu. 469 00:34:11,677 --> 00:34:14,053 Cháu sẽ ổn thôi. Cháu nhẹ hơn. 470 00:34:14,054 --> 00:34:17,808 - Nếu có gì thì bà kéo cháu lên được. - Ừ. 471 00:34:18,684 --> 00:34:20,351 Bà cũng nói y chang vậy… 472 00:34:21,728 --> 00:34:22,728 hồi ở Kazakhstan. 473 00:34:26,440 --> 00:34:31,112 Và kể từ đó, mỗi ngày bà đều hối hận về sai lầm đó. Nên xin cháu, đừng xuống. 474 00:34:34,074 --> 00:34:39,121 Đó không phải sai lầm. Không hề. 475 00:34:41,790 --> 00:34:43,333 Bà còn làm được gì khác chứ? 476 00:34:45,710 --> 00:34:49,047 Bà phải tìm câu trả lời, giống như cháu bây giờ. 477 00:34:54,011 --> 00:35:00,934 Đôi khi chính thứ ám ảnh ta lại giữ ta an toàn. 478 00:35:03,520 --> 00:35:06,690 Bà tin cháu, Cate. Xuống tìm xem dưới đó có gì đi. 479 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 Được rồi. 480 00:35:29,129 --> 00:35:31,340 Vậy mọi người đã tìm ra được gì? 481 00:35:32,466 --> 00:35:37,303 Thiết bị này kết nối vào hệ thần kinh 482 00:35:37,304 --> 00:35:38,764 và thao túng các tín hiệu. 483 00:35:40,182 --> 00:35:42,935 Không phải để thao túng, mà để hiểu. 484 00:35:43,644 --> 00:35:45,895 Ý tưởng của Brenda là gửi tín hiệu qua lại thật nhanh 485 00:35:45,896 --> 00:35:49,024 giữa não và thiết bị cho đến khi ta học được ngôn ngữ của nó. 486 00:35:51,318 --> 00:35:53,237 Nhân tiện, cháu muốn cảm ơn… 487 00:35:54,404 --> 00:35:58,408 vì chú đã giúp cháu thoát vụ này sạch sẽ. 488 00:35:59,284 --> 00:36:00,536 Đừng cảm ơn chú. Cảm ơn Brenda ấy. 489 00:36:01,912 --> 00:36:02,913 Vì sao? 490 00:36:03,455 --> 00:36:06,500 Chú có thể cho cháu đọc bản ghi chép cuộc thẩm vấn của cô ta với Monarch. 491 00:36:07,918 --> 00:36:09,711 Cô ta không hề nhắc tên cháu, 492 00:36:10,504 --> 00:36:14,007 còn lách rất khéo để đảm bảo không ai biết. 493 00:36:18,679 --> 00:36:20,389 Cháu không biết vì sao cô ấy làm vậy. 494 00:36:22,558 --> 00:36:24,184 Chắc mỗi lúc một bí ẩn thôi. 495 00:36:41,785 --> 00:36:43,704 Anh muốn chơi trò đoán biển số xe không? 496 00:36:45,873 --> 00:36:46,874 Gì cơ? 497 00:36:48,166 --> 00:36:51,128 Đi ra sân bay mất hai tiếng mà. Tôi chỉ đang cố làm bớt gượng thôi. 498 00:36:52,880 --> 00:36:55,756 - Tôi đâu có kêu cô đi cùng. - Tôi biết. 499 00:36:55,757 --> 00:36:59,553 Nhưng tôi nghĩ nếu đi chung, tôi có hai tiếng để thuyết phục anh đừng rời đi. 500 00:37:00,429 --> 00:37:02,848 Và ở lại tới mai như đã định. 501 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 Tại sao? Sao tôi lại quan trọng với cô? 502 00:37:13,025 --> 00:37:14,901 Nói thật, sau chuyện với bố anh, 503 00:37:14,902 --> 00:37:16,153 tôi tưởng anh sẽ hiểu. 504 00:37:18,363 --> 00:37:21,657 Gia đình của cả hai ta đã phải đối phó với chuyện Titan suốt nhiều năm, 505 00:37:21,658 --> 00:37:23,327 và chuyện chỉ càng tệ hơn. 506 00:37:23,994 --> 00:37:26,162 Tôi thật sự tin đã đến lúc cần có ý tưởng mới. 507 00:37:26,163 --> 00:37:27,413 Ý tưởng của cô. 508 00:37:27,414 --> 00:37:30,833 Ta đã thấy mọi thứ từ bên trong. Ta đủ năng lực như bất cứ ai, 509 00:37:30,834 --> 00:37:32,585 và chẳng phải ta cũng có nhiều thứ phải đánh đổi? 510 00:37:32,586 --> 00:37:35,213 Tôi hiểu rồi. Cô giàu. 511 00:37:35,214 --> 00:37:38,257 - Cô quen muốn gì được nấy. - Chuyện này đâu liên quan gì tiền bạc. 512 00:37:38,258 --> 00:37:39,717 Mấy người lắm tiền ai cũng nói vậy. 513 00:37:39,718 --> 00:37:41,845 Bố tôi có tiền, được chứ? 514 00:37:42,429 --> 00:37:44,764 Tôi đã đặt cược mọi thứ tôi có cho chuyện này. 515 00:37:44,765 --> 00:37:47,726 Nếu chúng ta thất bại, tôi chẳng còn gì. 516 00:37:48,727 --> 00:37:50,062 "Chúng ta"? 517 00:37:53,023 --> 00:37:55,234 Anh nhớ cái tối gặp nhau ở Tokyo, ta đã nói gì không? 518 00:37:56,443 --> 00:38:00,197 Rằng đã bốn năm kể từ Ngày G mà vẫn chẳng có gì thay đổi? 519 00:38:00,864 --> 00:38:03,866 Monarch không làm chúng ta an toàn hơn, quân đội cũng không, 520 00:38:03,867 --> 00:38:05,618 các tập đoàn cũng không, cả bố tôi cũng không. 521 00:38:05,619 --> 00:38:07,495 Giờ chẳng gì có thể giữ an toàn cho ta nữa. 522 00:38:07,496 --> 00:38:11,082 Chính xác. Giờ không gì có thể giữ an toàn cho ta nữa. 523 00:38:11,083 --> 00:38:13,167 Ngày G thay đổi thế giới chỉ sau một đêm, 524 00:38:13,168 --> 00:38:15,546 nhưng nếu không cần phải vậy thì sao? 525 00:38:17,548 --> 00:38:20,133 Nếu ta có thể sống trong một thế giới không có Ngày G thì sao? 526 00:38:21,426 --> 00:38:22,427 Nghe điên quá. 527 00:38:25,389 --> 00:38:26,890 Ý tôi là, anh biết Trục Mundi mà. 528 00:38:27,975 --> 00:38:30,811 Luật của cái gọi là điên rồ không nhất thiết áp dụng ở đó. 529 00:38:31,979 --> 00:38:33,145 Cô đang nói cái gì vậy? 530 00:38:33,146 --> 00:38:35,064 Tôi cũng không chắc muốn nói thêm, 531 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 trừ phi tôi biết anh đứng về phía tôi. 532 00:38:42,865 --> 00:38:43,866 Để tôi hỏi anh điều này. 533 00:38:45,951 --> 00:38:50,247 Anh nghĩ vì sao bố anh lại để anh biết bí mật… 534 00:38:51,582 --> 00:38:52,583 về việc ông từng ở đâu? 535 00:38:57,963 --> 00:39:00,424 Kampai. 536 00:39:04,720 --> 00:39:08,974 Không phải Cate. Không phải ai khác. Là chính anh. 537 00:39:10,893 --> 00:39:13,770 Có lẽ vì chú ấy muốn anh tự đưa ra lựa chọn 538 00:39:14,938 --> 00:39:17,608 mà chẳng cần quan tâm ai nghĩ gì. 539 00:39:20,194 --> 00:39:21,195 Giống như chú ấy đã làm. 540 00:39:31,121 --> 00:39:32,955 - Cháu thấy ổn chứ? - Ổn ạ. 541 00:39:32,956 --> 00:39:33,957 Được rồi. 542 00:39:35,167 --> 00:39:38,712 - Hễ cháu thấy không an toàn… - Cháu sẽ la to. 543 00:39:39,880 --> 00:39:42,549 Cẩn thận nhé. Bà không thể mất cháu nữa. 544 00:39:44,384 --> 00:39:49,139 Cháu vừa nghĩ nếu phải làm chuyện này với ai đó… 545 00:39:51,808 --> 00:39:53,018 cháu mừng vì đó là bà. 546 00:40:02,236 --> 00:40:03,237 Sẵn sàng chưa? 547 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 Sẵn sàng ạ. 548 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 Được rồi. 549 00:40:28,887 --> 00:40:30,305 Đi tiếp đi. Đi thẳng. 550 00:40:30,806 --> 00:40:33,767 Được rồi. Tôi đi được bao xa rồi? 551 00:40:34,351 --> 00:40:36,811 Chưa xa đâu. Gần tới rồi. Chính diện phía trước. 552 00:40:36,812 --> 00:40:38,271 Sao ông biết? 553 00:40:38,272 --> 00:40:43,402 Vì lần trước tôi xuống đó lúc ta đưa cô ấy về, tôi đã thấy nó. 554 00:40:44,444 --> 00:40:45,529 Hình như tôi thấy gì đó. 555 00:40:46,905 --> 00:40:52,536 Một khối đất lớn, tầm nửa cây số phía trước. 556 00:40:53,412 --> 00:40:55,997 - Trông như tổ ong bắp cày từ địa ngục. - Tổ ong bắp cày từ địa ngục? 557 00:40:55,998 --> 00:40:58,583 Ừ, đúng chỗ đó rồi. Giờ thì phải hết sức cảnh giác 558 00:40:58,584 --> 00:41:00,335 vì sắp căng rồi đấy. 559 00:41:04,381 --> 00:41:06,258 Ôi, cái gì vậy trời? 560 00:41:21,064 --> 00:41:22,774 Ôi trời. 561 00:42:00,562 --> 00:42:02,606 - Thả thêm chút dây ạ. - Được rồi. 562 00:42:28,257 --> 00:42:29,258 Cate! 563 00:42:30,092 --> 00:42:31,802 Cate! 564 00:42:33,345 --> 00:42:34,972 Cate! 565 00:42:38,183 --> 00:42:40,853 Khi nào thấy nó thì báo tôi. Tôi sẽ chỉ tiếp. 566 00:42:41,770 --> 00:42:45,858 Được rồi, tôi thấy rồi. Nó to lắm. 567 00:42:52,531 --> 00:42:55,157 Được rồi. Nó ở bên trong. Giờ đến chỗ tảng đá đi. 568 00:42:55,158 --> 00:42:56,785 Nó ẩn mình trong tảng đá đó. 569 00:42:57,411 --> 00:42:58,661 Như cái vỏ vậy. 570 00:42:58,662 --> 00:43:00,998 Anh phá xuyên qua là thấy nó ngay. 571 00:43:01,999 --> 00:43:03,457 Đục tảng đá đó đi. 572 00:43:03,458 --> 00:43:06,044 - Đục tảng đá hả? - Đúng. Đục đi. 573 00:43:06,920 --> 00:43:08,505 Được rồi. 574 00:43:09,423 --> 00:43:10,549 Được rồi. 575 00:43:16,847 --> 00:43:20,225 Khoan đã. Nếu tôi đục thì nó có tỉnh không? 576 00:43:20,767 --> 00:43:22,561 Tôi nghĩ nó đang… 577 00:43:23,228 --> 00:43:26,063 Kiểu… ở trạng thái kén? Ngủ đông? 578 00:43:26,064 --> 00:43:27,857 Như cá mập đang ngủ. 579 00:43:27,858 --> 00:43:30,402 Được rồi, cảm giác ngu thật, nhưng làm thôi. 580 00:43:41,872 --> 00:43:43,832 Được rồi. Thấy da nó rồi. 581 00:43:45,167 --> 00:43:47,168 - Nhìn như nó đang thở. - Được rồi. 582 00:43:47,169 --> 00:43:49,213 Được rồi. 583 00:43:50,047 --> 00:43:51,923 Được rồi, vậy… 584 00:43:51,924 --> 00:43:54,300 Được rồi. Giờ… gắn thiết bị theo dõi vào. 585 00:43:54,301 --> 00:43:56,720 - Tôi sẽ cắm thẳng vào. - Ừ, cắm thẳng vào. 586 00:43:58,722 --> 00:44:02,683 Được rồi. Xong. Tôi gắn được rồi. 587 00:44:02,684 --> 00:44:05,020 - Tôi gắn được rồi. - Anh ấy nói gắn rồi. 588 00:44:05,562 --> 00:44:06,563 Ừ. 589 00:44:09,900 --> 00:44:10,983 Thấy rồi! 590 00:44:10,984 --> 00:44:12,861 Bọn tôi có tín hiệu rồi. 591 00:44:13,654 --> 00:44:15,948 Ổn rồi, chỉ huy. Ôi trời. 592 00:44:16,532 --> 00:44:18,908 - Chết tiệt. - Nhưng cẩn thận đó. 593 00:44:18,909 --> 00:44:19,910 Ừ. 594 00:44:21,078 --> 00:44:22,079 Nó thức dậy rồi. 595 00:44:23,121 --> 00:44:25,374 Chết tiệt. Ôi trời. 596 00:44:46,103 --> 00:44:47,271 Cate! 597 00:44:50,732 --> 00:44:51,942 Cate! 598 00:45:03,328 --> 00:45:06,748 Cate! 599 00:45:09,209 --> 00:45:10,586 Cate! 600 00:45:11,378 --> 00:45:12,753 Cháu nghe thấy bà không? 601 00:45:12,754 --> 00:45:14,173 Có ạ! 602 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 Cháu ổn chứ? 603 00:45:19,261 --> 00:45:23,139 Ổn ạ! Cháu biết những người phụ nữ đó nghe thấy gì ở dưới này rồi. 604 00:45:23,140 --> 00:45:26,726 Nó khuếch đại bài hát của Titan. 605 00:45:26,727 --> 00:45:28,395 Có một đường hầm. 606 00:45:29,897 --> 00:45:32,149 Cháu nghĩ có thể nó dẫn ra biển. 607 00:45:32,858 --> 00:45:34,108 Được rồi. 608 00:45:34,109 --> 00:45:35,110 Cháu sẽ lần theo nó. 609 00:45:36,028 --> 00:45:37,070 Cẩn thận đó. 610 00:45:39,907 --> 00:45:41,532 Anh nghe thấy tôi không? 611 00:45:41,533 --> 00:45:45,077 Có. Tôi nghe thấy. 612 00:45:45,078 --> 00:45:49,082 Chỉ là… Chết tiệt. Ông nghe xa hơn. 613 00:45:50,167 --> 00:45:54,879 Rồi, giờ nghe tôi này. Anh cần quay về khoang du hành. 614 00:45:54,880 --> 00:45:59,259 Có một cái cây hai nhánh rất to gần đó. Tôi biết anh đã thấy nó rồi. 615 00:46:00,135 --> 00:46:01,386 Được rồi. Sao phải đến đó? 616 00:46:02,596 --> 00:46:05,891 Vì đó sẽ là nơi con rồng của Billy đến đón anh. 617 00:46:07,059 --> 00:46:10,394 Anh trụ vững, rồi… khi khe nứt mở, anh theo đó mà thoát ra. 618 00:46:10,395 --> 00:46:11,687 Được rồi. 619 00:46:11,688 --> 00:46:13,481 Ông có chắc tôi sẽ về được chứ? 620 00:46:13,482 --> 00:46:14,857 Chắc chứ? 621 00:46:14,858 --> 00:46:16,818 Lee, tôi chắc chắn. 622 00:46:20,656 --> 00:46:22,365 Anh là người tốt, thiếu tá. 623 00:46:22,366 --> 00:46:26,370 Đừng quên điều đó. Cố gắng đừng quên. Sẽ không dễ đâu. 624 00:46:30,791 --> 00:46:32,584 Chăm sóc cô ấy nhé, được chứ? 625 00:46:33,961 --> 00:46:36,295 Cả mấy đứa con của Hiroshi nữa. 626 00:46:36,296 --> 00:46:38,257 Ta sắp mất liên lạc rồi, phải không? 627 00:46:48,183 --> 00:46:49,184 Ừ. 628 00:46:51,186 --> 00:46:52,187 Đến lúc anh đi rồi. 629 00:47:38,233 --> 00:47:39,443 Có ai không? 630 00:47:43,030 --> 00:47:44,031 Cate! 631 00:47:44,781 --> 00:47:45,908 Có ai không? 632 00:47:47,492 --> 00:47:48,493 Cate? 633 00:47:50,287 --> 00:47:52,206 - Cate! - Bà ơi. 634 00:47:55,209 --> 00:47:57,711 Ôi trời. Cháu làm bà sợ quá. 635 00:47:58,670 --> 00:48:00,130 Sao cháu quay lên được? 636 00:48:00,839 --> 00:48:04,343 Có nhiều đường hầm. Một cái dẫn cháu vòng lên lại. 637 00:48:05,802 --> 00:48:07,387 Giờ bà hiểu cảm giác đó rồi. 638 00:48:08,472 --> 00:48:10,681 Trong chốc lát, bà tưởng cái giếng đó bị ma ám thật. 639 00:48:10,682 --> 00:48:11,766 Cháu không nghĩ vậy. 640 00:48:11,767 --> 00:48:14,478 Ở dưới đó, cảm giác khác lắm. 641 00:48:15,270 --> 00:48:17,314 Mọi thứ rõ ràng hơn nhiều. 642 00:48:18,148 --> 00:48:20,650 Cháu nghĩ những người phụ nữ đó cảm nhận được bài hát của Titan 643 00:48:20,651 --> 00:48:22,485 và họ xuống giếng để lắng nghe. 644 00:48:22,486 --> 00:48:24,153 Và bị xem là điên. 645 00:48:24,154 --> 00:48:27,241 Đúng thế. Cháu không nghĩ Titan bị lạc. 646 00:48:28,659 --> 00:48:29,910 Cháu không nghĩ nó nguy hiểm. 647 00:48:31,495 --> 00:48:32,913 Cháu nghĩ nó chỉ cần ta giúp thôi. 648 00:48:46,051 --> 00:48:47,134 Taxi tới rồi, Zook. 649 00:48:47,135 --> 00:48:48,386 - Ừ. - Là nó hả? 650 00:48:48,387 --> 00:48:53,266 Ừ, tín hiệu mạnh lắm. Nó đang hướng về Úc. 651 00:48:53,267 --> 00:48:54,685 Được rồi. 652 00:48:57,229 --> 00:48:59,773 Có chắc anh muốn làm việc này chứ? 653 00:49:00,607 --> 00:49:02,442 Kế hoạch vốn vậy mà, Zook. 654 00:49:03,360 --> 00:49:05,571 Chuyện xảy ra tiếp theo vốn đã định phải xảy ra rồi. 655 00:49:08,782 --> 00:49:12,494 Vậy số phận đưa chúng ta đi đâu đây? 656 00:49:18,625 --> 00:49:19,626 Không phải chúng ta, Zook. 657 00:49:22,212 --> 00:49:23,213 Chỉ tôi thôi. 658 00:49:26,216 --> 00:49:30,470 Anh nghĩ tôi già quá, không cùng tham gia nhiệm vụ được hả? 659 00:49:31,346 --> 00:49:33,265 Trái lại kìa, Zook. 660 00:49:33,974 --> 00:49:36,560 Nhưng tôi e rằng phần tiếp theo là nhiệm vụ một người. 661 00:49:37,603 --> 00:49:41,899 Anh sợ cái đồ cổ trăm tuổi này có thể không quay về à? 662 00:49:47,696 --> 00:49:51,158 Anh nghĩ có thể anh sẽ không quay về. 663 00:49:57,706 --> 00:49:58,707 Tạm biệt, bạn già. 664 00:50:00,792 --> 00:50:02,919 - Có gì vậy? - Sếp, ta bắt được 665 00:50:02,920 --> 00:50:05,964 một tín hiệu lạ. Đ.H.C.0.1. 666 00:50:09,009 --> 00:50:10,385 Đồng hồ cát 0-1? 667 00:50:12,513 --> 00:50:14,972 Đó là tín hiệu gốc của khoang du hành đầu tiên 668 00:50:14,973 --> 00:50:16,308 vào Trục Mundi. 669 00:50:17,267 --> 00:50:19,268 Nó từ năm 1962 rồi. Sao lại thế? 670 00:50:19,269 --> 00:50:20,270 Nó đang hoạt động. 671 00:50:21,146 --> 00:50:25,107 Nhưng cái khoang đó đã gần 60 năm tuổi và bị phá hủy ở Đảo Đầu Lâu rồi mà. 672 00:50:25,108 --> 00:50:26,610 Được rồi. Đưa chỉ số tốc độ lên. 673 00:50:27,861 --> 00:50:31,615 Nó đang di chuyển hơn 40 hải lý/giờ. G-TASS xác nhận đó là Titan X. 674 00:50:34,034 --> 00:50:38,038 Sếp, như đã hứa, Titan của ông đây. 675 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 Nó đang làm cái quái gì vậy? 676 00:52:13,342 --> 00:52:15,344 Biên dịch: A.T