1 00:00:03,629 --> 00:00:06,964 ‫"الساعة الرملية" جاهزة. ‫يُرجى تأمين منصة الإسقاط وإخلاؤها. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,133 ‫المسافة 1.5 كلم. على إشارتي. 3 00:00:09,134 --> 00:00:12,261 ‫- الإشارة. ‫- عشرة، تسعة… 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,721 ‫"(أكسيس موندي) ‫1962" 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,348 ‫- "تايتان" عند 1.2 كلم. ‫- …ثمانية، سبعة، 6 00:00:15,349 --> 00:00:17,141 ‫- ستة، خمسة… ‫- 900 متر. 7 00:00:17,142 --> 00:00:21,771 ‫- لتُغلق محاكيات الغاما. ‫- …أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد. 8 00:00:21,772 --> 00:00:22,689 ‫"(شاو)" 9 00:00:25,400 --> 00:00:27,193 ‫هل ستستكشف بعيداً؟ 10 00:00:27,194 --> 00:00:29,028 ‫يصعب شرح ذلك يا "هيرو"… 11 00:00:29,029 --> 00:00:31,323 ‫لكني سأعود عمّا قريب. 12 00:00:32,950 --> 00:00:35,118 ‫هل تمكّنت من تحويل ‫هذه الـ"جيب" إلى ترس غير الثالث؟ 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 ‫اذهب إلى الجحيم. 14 00:00:37,621 --> 00:00:39,122 ‫ذلك خير لي من هذا. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,045 ‫"(براندت)" 16 00:00:46,046 --> 00:00:50,174 ‫"عملية (الساعة الرملية)" 17 00:00:50,175 --> 00:00:54,471 ‫"يوم المهمة: (فوكستروت) ‫اليوم السادس" 18 00:00:55,055 --> 00:00:57,099 ‫إلى المراقبة، هنا قائد "الساعة الرملية". 19 00:00:58,267 --> 00:01:00,185 ‫يوم المهمة، "فوكستروت". 20 00:01:01,937 --> 00:01:03,980 ‫أبعث بهذا الإرسال جاهلاً بالرد. 21 00:01:03,981 --> 00:01:07,234 ‫أنا، أنا دفنت "بيرك" اليوم. 22 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 ‫سأستكشف أراضي عليا. 23 00:01:10,946 --> 00:01:14,199 ‫سأحاول العثور على إشارة هناك. 24 00:01:31,175 --> 00:01:34,261 ‫"يوم المهمة": (أوسكار) ‫اليوم الـ15" 25 00:01:52,529 --> 00:01:55,448 ‫إلى المراقبة، أنا قائد "الساعة الرملية". 26 00:01:55,449 --> 00:01:58,076 ‫يوم المهمة، "أوسكار". نفدت حصص الغذاء. 27 00:01:58,619 --> 00:02:00,120 ‫أنهيت آخرها بالأمس. 28 00:02:00,871 --> 00:02:02,997 ‫أرجو أن أستطيع صيد عشائي. 29 00:02:02,998 --> 00:02:05,709 ‫وإلا، فلست أدري ما العمل. 30 00:02:48,335 --> 00:02:50,962 ‫هل رأيت هذا؟ 31 00:02:50,963 --> 00:02:52,548 ‫ما… ما كان ذلك؟ 32 00:02:53,382 --> 00:02:54,966 ‫رأيت ماذا؟ 33 00:02:54,967 --> 00:02:59,012 ‫أدواتي تقرأ شيئاً، لكنه مناف للمنطق. 34 00:02:59,596 --> 00:03:01,681 ‫من يعبأ؟ كان هذا رائعاً. 35 00:03:01,682 --> 00:03:04,100 ‫لا أعرف حتى ما فعلناه للتوّ، أتعرف أنت؟ 36 00:03:04,101 --> 00:03:08,522 ‫إنه يلتقط شذوذاً. ‫لا أدري ما إذا كان "تايتان". 37 00:03:10,732 --> 00:03:11,942 ‫ماذا؟ 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,826 ‫إلى المراقبة، هل تسمعونني؟ حوّل. 39 00:03:22,160 --> 00:03:23,662 ‫إلى المراقبة، هل تسمعونني؟ حوّل. 40 00:03:27,624 --> 00:03:29,167 ‫من الذي… 41 00:03:29,168 --> 00:03:31,002 ‫من هذا؟ إلى من أتحدث؟ 42 00:03:31,003 --> 00:03:32,004 ‫حوّل. 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,130 ‫من هذا؟ 44 00:03:34,131 --> 00:03:35,423 ‫إلى من أتحدث؟ 45 00:03:35,424 --> 00:03:36,508 ‫يا إلهي. حمداً للرب. 46 00:03:37,342 --> 00:03:38,427 ‫حمداً للرب. 47 00:03:39,553 --> 00:03:43,390 ‫أنا الرائد "ليلاند لافاييت شاو" الثالث. ‫لقد هلك طاقمي. 48 00:03:43,974 --> 00:03:45,350 ‫ومركبتي تالفة. 49 00:03:46,059 --> 00:03:47,394 ‫وقد نفد طعامي. 50 00:03:49,938 --> 00:03:53,192 ‫إلى المراقبة، أحتاج إلى عملية استخراج. 51 00:05:07,266 --> 00:05:09,393 ‫"مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 52 00:05:27,578 --> 00:05:29,412 ‫ماذا يحدث يا "زوك"؟ 53 00:05:29,413 --> 00:05:32,415 ‫الجهاز يبعث بإشارة كما قدّرت. 54 00:05:32,416 --> 00:05:36,210 ‫كان يُفترض بها أن تستمرّ ‫في الارتداد حتى تجد "تايتان". 55 00:05:36,211 --> 00:05:41,549 ‫بدلاً من ذلك، يبدو أنها التقطت ‫تردّد بعثة "الساعة الرملية" 56 00:05:41,550 --> 00:05:44,386 ‫حين ظنت "مونارك" أنهم فقدوك في الصدع. 57 00:05:44,887 --> 00:05:48,181 ‫كان ذلك… عام 1962. كيف يمكن… 58 00:05:48,182 --> 00:05:51,685 ‫كما اكتشفت بنفسك، الزمن نسبيّ بالداخل. 59 00:05:52,269 --> 00:05:55,397 ‫إلى المراقبة، يُرجى الإجابة. ‫أكرّر، هنا قائد "الساعة الرملية". 60 00:05:57,858 --> 00:05:59,151 ‫تحدّث إليه. 61 00:06:00,235 --> 00:06:01,236 ‫تحدّث إليه يا "لي". 62 00:06:02,237 --> 00:06:03,905 ‫ما جلّ ما أردت سماعه؟ 63 00:06:03,906 --> 00:06:05,115 ‫أنا… 64 00:06:07,075 --> 00:06:09,161 ‫"الساعة الرملية"، هنا المراقبة. 65 00:06:10,704 --> 00:06:12,539 ‫حسبنا أننا فقدناكم. 66 00:06:13,707 --> 00:06:15,166 ‫هذا صحيح. 67 00:06:15,167 --> 00:06:16,667 ‫فقدتم معظمنا. 68 00:06:16,668 --> 00:06:18,921 ‫لكن يا إلهي، كم يسرّني سماع صوت أحد! 69 00:06:19,505 --> 00:06:21,798 ‫هل "بيلي راندا" معكم؟ ‫هلّا أخاطب "بيل راندا". 70 00:06:23,050 --> 00:06:24,343 ‫هلّا أتحدّث إلى "بيل". 71 00:06:27,971 --> 00:06:31,641 ‫إنه يحاول استئناف التواصل معك. 72 00:06:31,642 --> 00:06:34,393 ‫سنبلغه بأسرع ما يمكننا. 73 00:06:34,394 --> 00:06:37,980 ‫هل تعملون على خطة لإخراجي من هنا أم… 74 00:06:37,981 --> 00:06:40,358 ‫- نعمل عليها يا حضرة الرائد. ‫- اتفقنا. 75 00:06:40,359 --> 00:06:44,153 ‫لكنني أضمن لك شيئاً واحداً، ‫أنك ستعود إلى الديار. 76 00:06:44,154 --> 00:06:45,572 ‫تبدو واثقاً بكلامك. 77 00:06:52,496 --> 00:06:54,706 ‫لم أثق بشيء في حياتي كما أثق بهذا. 78 00:06:55,874 --> 00:06:56,917 ‫"كايت"! 79 00:06:57,709 --> 00:06:59,502 ‫تعالي وطالعي هذا. 80 00:06:59,503 --> 00:07:01,128 ‫ماذا وجدت؟ 81 00:07:01,129 --> 00:07:02,922 ‫بؤبؤ مزدوج. 82 00:07:02,923 --> 00:07:05,466 ‫التردّد الرنيني لنداء الـ"تايتان" 83 00:07:05,467 --> 00:07:07,886 ‫ينشئ نمطاً متداخلاً في شكل الموجة. 84 00:07:10,347 --> 00:07:11,765 ‫كيف يُعقل هذا؟ 85 00:07:14,977 --> 00:07:16,270 ‫لعلّه لا يُعقل. 86 00:07:17,396 --> 00:07:21,023 ‫لعلّي ببساطة أحسّ بهذه الاهتزازات ‫وأترجمها بمعنى "الضلال". 87 00:07:21,024 --> 00:07:23,986 ‫لعلّي ببساطة أنا الضالّة، وأسقط مشاعري عليه. 88 00:07:26,280 --> 00:07:27,364 ‫آسفة. 89 00:07:30,659 --> 00:07:34,078 ‫أنت الوحيدة التي يمكنني محادثتها ‫بشأن هذا دون الإحساس… 90 00:07:34,079 --> 00:07:35,914 ‫بأني معتوهة تماماً. 91 00:07:36,748 --> 00:07:39,917 ‫"كايت"، أنت لست معتوهة. 92 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 ‫التردد الصوتي الذي تسمعينه حقيقي. 93 00:07:43,630 --> 00:07:46,257 ‫واضح أن الـ"تايتان" ‫قد انزاح عن خريطة هجرته، 94 00:07:46,258 --> 00:07:48,009 ‫ولا أحد يستطيع العثور عليه. 95 00:07:48,010 --> 00:07:51,179 ‫لذا، كيفما بلغت هذا الإحساس، أظن… 96 00:07:51,180 --> 00:07:52,472 ‫أظن أنك على حق. 97 00:07:53,098 --> 00:07:54,224 ‫إنه ضالّ. 98 00:07:54,808 --> 00:07:59,188 ‫لكنك قد تكونين مفتاح العثور عليه ‫وإعادته إلى "أكسيس موندي". 99 00:07:59,897 --> 00:08:02,023 ‫إذا كان ضالاً، فقد يكون بأي مكان. 100 00:08:02,024 --> 00:08:04,109 ‫قد يكون في وسط "الأطلسي" بعد ما مرّ من وقت. 101 00:08:06,028 --> 00:08:07,862 ‫الاهتزازات التي أحسستها عند الرصيف 102 00:08:07,863 --> 00:08:10,823 ‫كانت حتماً أقل حدة ‫من التي على "سانتا سوليداد". 103 00:08:10,824 --> 00:08:12,617 ‫ماذا إن كان يبتعد أكثر فأكثر؟ 104 00:08:12,618 --> 00:08:14,328 ‫لكنك أحسست به هنا. 105 00:08:16,955 --> 00:08:19,582 ‫وجد "بيلي" موقعاً في "اليابان". 106 00:08:19,583 --> 00:08:22,960 ‫ليس على مسار الهجرة، ‫لكنه وسمه بعبارة "جدير بالملاحظة". 107 00:08:22,961 --> 00:08:24,545 ‫ولم جدارته بالملاحظة؟ 108 00:08:24,546 --> 00:08:25,839 ‫كان ملعوناً. 109 00:08:30,677 --> 00:08:34,471 ‫انظري. "أسطورة محلية ذكرت نسوة ‫يستحوذ عليهنّ (يوكاي)، 110 00:08:34,472 --> 00:08:39,019 ‫وهو شيطان كان يستدرج ضحاياه نحو الظلام." 111 00:08:41,438 --> 00:08:42,856 ‫وجدت هذه الصور… 112 00:08:46,944 --> 00:08:48,110 ‫نعم. 113 00:08:48,111 --> 00:08:50,113 ‫طالعي هذه الصور من القرية. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 ‫من هؤلاء؟ 115 00:08:59,206 --> 00:09:02,917 ‫قالت هذه المرأة إن صوت الشيطان ‫كان اهتزازاً غليظاً عميقاً. 116 00:09:02,918 --> 00:09:06,003 ‫إذاً، هل رأى "بيلي" ‫أن الشيطان هو الـ"تايتان"؟ 117 00:09:06,004 --> 00:09:08,548 ‫رأى لذلك احتمالاً قوياً. 118 00:09:08,549 --> 00:09:12,510 ‫إذا استطاع أولئك النسوة ‫تأويل ما يقوله لهنّ النداء، 119 00:09:12,511 --> 00:09:14,345 ‫فقد يعيننا هذا الاتصال ‫على إيجاد الـ"تايتان" 120 00:09:14,346 --> 00:09:16,765 ‫قبل أن تسنح لـ"لي" فرصة محقه. 121 00:09:42,416 --> 00:09:43,834 ‫هل أنت محتشم؟ 122 00:09:45,544 --> 00:09:48,462 ‫هذا رهن بتعريف الكلمة. 123 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 ‫أنت لائق بمعظم تعريفاتها. 124 00:09:53,802 --> 00:09:56,179 ‫آسف على ما بدر مني البارحة. لم يكن يصحّ. 125 00:09:56,180 --> 00:09:58,014 ‫لا، لم يبدر منك وحدك. أنا… 126 00:09:58,015 --> 00:09:59,308 ‫بل قد بدر من كلينا. 127 00:10:00,893 --> 00:10:04,897 ‫بيننا ماض. هذا يحدث أحياناً. لا… بأس. 128 00:10:07,316 --> 00:10:09,567 ‫هل أنت مسافر في رحلة؟ 129 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 ‫نعم. 130 00:10:12,029 --> 00:10:13,822 ‫عليّ الرحيل عن هذا المكان. 131 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 ‫نعم، أفهمك. 132 00:10:18,452 --> 00:10:19,994 ‫ما وجهتك؟ 133 00:10:19,995 --> 00:10:21,288 ‫"تايلاند". 134 00:10:22,331 --> 00:10:23,415 ‫هذا جميل. 135 00:10:25,083 --> 00:10:26,543 ‫هل أنت مسافر وحدك؟ 136 00:10:28,086 --> 00:10:29,505 ‫تلقيت دعوة. 137 00:10:30,088 --> 00:10:32,299 ‫ممّن الدعوة؟ 138 00:10:33,300 --> 00:10:34,551 ‫مجرد شخص التقيته. 139 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 ‫ليس خطباً جللاً. 140 00:10:37,971 --> 00:10:39,972 ‫طيب، حين تقول إنه ليس خطباً جللاً، 141 00:10:39,973 --> 00:10:41,641 ‫يوحي هذا بأنه خطب جلل. 142 00:10:41,642 --> 00:10:44,644 ‫لم يجب على الجميع معرفة شؤوني الخاصة؟ 143 00:10:44,645 --> 00:10:47,731 ‫التقيت أحداً، وسأسافر في رحلة. 144 00:10:48,565 --> 00:10:50,274 ‫هل يلزمني إذنك؟ 145 00:10:50,275 --> 00:10:51,818 ‫لا. أنا… 146 00:10:52,736 --> 00:10:54,988 ‫لم أقل ذلك. 147 00:10:55,989 --> 00:10:58,533 ‫إنما قد سئمت إملاء الجميع أفعالي عليّ. 148 00:10:58,534 --> 00:11:00,452 ‫ما… ما الصواب، وما الخطأ. 149 00:11:01,453 --> 00:11:04,540 ‫ما هي التزاماتي نحو عائلتي، ونحو "مونارك". 150 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 ‫ونحو إنقاذ العالم. 151 00:11:08,627 --> 00:11:10,045 ‫إنها حياتي. 152 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 ‫حسناً. 153 00:11:31,608 --> 00:11:32,901 ‫المعذرة. 154 00:11:35,654 --> 00:11:37,363 ‫"كورا ماتيو"؟ 155 00:11:37,364 --> 00:11:38,365 ‫آسفة. 156 00:11:39,116 --> 00:11:40,242 ‫من؟ 157 00:11:40,826 --> 00:11:42,494 ‫تعالي. هيا بنا. 158 00:11:45,497 --> 00:11:47,833 ‫"زوك"، لقد فقدته. هل يمكنك استرجاعه؟ 159 00:11:48,709 --> 00:11:51,378 ‫قائد "الساعة الرملية". هل تتلقاني؟ 160 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 ‫قائد "الساعة الرملية". ‫هنا المراقبة. هل تسمعني؟ 161 00:11:59,553 --> 00:12:01,220 ‫بحقك يا "زوك"، أصلحه. 162 00:12:01,221 --> 00:12:03,848 ‫أعلم أنك ما زلت قادراً على تحقيق المعجزات. 163 00:12:03,849 --> 00:12:06,267 ‫ليست معجزة، بل هي فيزياء. 164 00:12:06,268 --> 00:12:08,019 ‫أيمكنك زيادة القدرة؟ 165 00:12:08,020 --> 00:12:09,438 ‫يمكنني. 166 00:12:16,737 --> 00:12:18,155 ‫حسناً. 167 00:12:19,239 --> 00:12:20,240 ‫هيا. 168 00:12:21,200 --> 00:12:22,491 ‫قائد "الساعة الرملية"، 169 00:12:22,492 --> 00:12:24,202 ‫- هل تتلقاني… ‫- رباه، نعم. أهلاً، نعم. 170 00:12:24,203 --> 00:12:27,914 ‫هنا قائد "الساعة الرملية". ‫أتلقّاك. هل تسمعني؟ 171 00:12:27,915 --> 00:12:29,833 ‫حسناً. هل تسمعني يا حضرة الرائد؟ 172 00:12:32,419 --> 00:12:34,295 ‫أنا أسمعك، حوّل. 173 00:12:34,296 --> 00:12:36,673 ‫أنا… ظننت أني فقدتك. 174 00:12:37,508 --> 00:12:39,759 ‫لا. ما زلت هنا. 175 00:12:39,760 --> 00:12:41,470 ‫كيف حالك أيها الجندي؟ 176 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 ‫أفضل الآن. 177 00:12:46,850 --> 00:12:49,018 ‫فما خطتكم لإخراجي من هنا؟ 178 00:12:49,019 --> 00:12:51,438 ‫نحتاج إلى تقرير موقف أولاً. 179 00:12:52,397 --> 00:12:55,775 ‫هل رصدت أي نشاط لأجسام أرضية ضخمة مجهولة؟ 180 00:12:55,776 --> 00:12:58,070 ‫بجانب النشاط الذي قضى على طاقمي بأكمله، 181 00:12:58,737 --> 00:13:00,989 ‫رصدت حريشاً بحجم عربة قطار أنفاق. 182 00:13:01,782 --> 00:13:02,865 ‫فهمت. 183 00:13:02,866 --> 00:13:04,785 ‫فهمت، وما بال "غودزيلا"؟ 184 00:13:06,787 --> 00:13:07,996 ‫"غودزيلا"؟ 185 00:13:09,957 --> 00:13:12,500 ‫معذرة… لا. 186 00:13:12,501 --> 00:13:14,460 ‫- لم؟ ‫- هذا مهم. 187 00:13:14,461 --> 00:13:16,797 ‫ألم تر أي أثر لـ"غودزيلا"؟ 188 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 ‫لم أر. فيم يهمّ ذلك؟ ‫كيف سيعيدني إلى الديار؟ 189 00:13:22,719 --> 00:13:24,428 ‫يُرجى الانتظار يا حضرة الرائد. 190 00:13:24,429 --> 00:13:25,555 ‫هذا صحيح. 191 00:13:25,556 --> 00:13:29,101 ‫لم يكن "غودزيلا" موجوداً ‫لمّا كنت هناك أول مرة. 192 00:13:29,935 --> 00:13:32,395 ‫- "لي"، أأنت واثق بأنك تذكر… ‫- حسن. 193 00:13:32,396 --> 00:13:34,439 ‫حسن، كفى. إليك خطة جديدة. 194 00:13:35,524 --> 00:13:37,942 ‫لا نعرف مكان ذلك الـ"تايتان" الآن. 195 00:13:37,943 --> 00:13:40,194 ‫لكني أظنني أعرف أين كان حينئذ. 196 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 ‫"زوك"، هل من وسيلة ‫نثبّت بها جهاز تعقّب على ذلك الـ"تايتان"؟ 197 00:13:45,826 --> 00:13:48,828 ‫كان في مركبة الدخول لاسلكي… 198 00:13:48,829 --> 00:13:50,997 ‫- نعم، لعلّي أستطيع. ‫- المراقبة، أما زلت معي؟ 199 00:13:50,998 --> 00:13:52,374 ‫هل تسمعني؟ 200 00:13:53,083 --> 00:13:56,794 ‫حسناً، نودّ أن تعود ‫إلى مركبة الدخول الآن، مفهوم؟ 201 00:13:56,795 --> 00:13:59,130 ‫أبلغني حين تكون داخل الكبسولة. 202 00:13:59,131 --> 00:14:00,798 ‫عذراً. أعود إلى مركبة الدخول؟ 203 00:14:00,799 --> 00:14:01,884 ‫أصبت. 204 00:14:03,051 --> 00:14:04,136 ‫عُلم. 205 00:14:19,568 --> 00:14:24,364 ‫"(بوكيت)، (تايلاند)" 206 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 ‫اركلي! 207 00:14:46,929 --> 00:14:47,930 ‫اركلي! 208 00:14:51,141 --> 00:14:55,436 ‫الجولة الأولى. حسن. الثانية. نعم. 209 00:14:55,437 --> 00:14:57,439 ‫واحد! 210 00:14:58,148 --> 00:14:59,358 ‫واحد، اثنان! 211 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 ‫لقد وصلت. 212 00:15:18,126 --> 00:15:20,087 ‫- صحيح. ‫- سأصحبك في جولة. 213 00:15:23,757 --> 00:15:25,217 ‫أتريد شراباً؟ 214 00:15:25,801 --> 00:15:26,802 ‫لا مانع. 215 00:15:28,095 --> 00:15:29,595 ‫أشكرك. 216 00:15:29,596 --> 00:15:31,265 ‫مرحباً في "تايلاند". 217 00:15:33,934 --> 00:15:36,520 ‫- فهل تقطنين هنا؟ ‫- معظم الوقت، نعم. 218 00:15:37,688 --> 00:15:41,149 ‫كان من مشاريع والدي المحبّبة إليه ‫إنقاذ الغابة المطيرة هنا. 219 00:15:41,733 --> 00:15:45,361 ‫لكنه سرعان ما ضجر منه، كما ضجر من علاقتنا، 220 00:15:45,362 --> 00:15:48,031 ‫فأهداني البيت في عيد ميلادي الـ21. 221 00:15:50,075 --> 00:15:51,535 ‫أهداني أبي سماعة رأس. 222 00:15:54,663 --> 00:15:56,665 ‫تعازيّ على وفاة والدك. 223 00:15:59,001 --> 00:16:01,378 ‫- أهذا موقف الشركة الرسمي؟ ‫- ما كنت لأعرف. 224 00:16:02,171 --> 00:16:05,883 ‫ليست لي علاقة حقيقية ‫بالشركة ولا بأي نشاط يمارسه والدي. 225 00:16:07,426 --> 00:16:10,387 ‫هذا حتماً لطيف. ألّا تُضطرّي إلى الاكتراث. 226 00:16:14,349 --> 00:16:15,934 ‫ليس الأمر بتلك البساطة بالتحديد. 227 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 ‫حسن. 228 00:16:27,779 --> 00:16:31,116 ‫حسناً. أخرجت لوحة الدوائر الكهربائية. 229 00:16:32,576 --> 00:16:33,785 ‫تلقيتك. 230 00:16:34,536 --> 00:16:40,291 ‫سيملي عليك الدكتور "سوزوكي" ‫بقية عملية التجميع. 231 00:16:40,292 --> 00:16:41,667 ‫"زوك". "زوك"؟ 232 00:16:41,668 --> 00:16:43,127 ‫أهو معك؟ 233 00:16:43,128 --> 00:16:45,339 ‫نعم يا "لي". أنا هنا. 234 00:16:46,256 --> 00:16:48,716 ‫رباه. كم يسرّني سماع صوتك! 235 00:16:48,717 --> 00:16:50,886 ‫إنه خشن بعض الشيء. أأنت بخير؟ 236 00:16:51,929 --> 00:16:55,849 ‫طقس "كانساس" يهيّج التهاب أنفي، وأنا… 237 00:16:57,559 --> 00:17:00,561 ‫إشارتنا تنتقل عبر صدع. 238 00:17:00,562 --> 00:17:03,482 ‫ولا بدّ من وجود بعض التشوّه في الصوت. 239 00:17:04,316 --> 00:17:08,110 ‫أفترض… أفترض أنه يُوجد، ‫أفترض أن كلامك معقول، نعم. 240 00:17:08,111 --> 00:17:14,659 ‫حسن. خذ الأقطاب الموجبة ‫من الدائرة المتكاملة التي أزلتها للتوّ. 241 00:17:14,660 --> 00:17:16,077 ‫اتفقنا. 242 00:17:16,078 --> 00:17:19,247 ‫ثم وصّلها بالأسلاك الخضراء بالجيروسكوب 243 00:17:19,248 --> 00:17:21,123 ‫من مؤشّر الوضعية. 244 00:17:21,124 --> 00:17:24,210 ‫حسن… لنبدأ بالأقطاب الموجبة. أهي… 245 00:17:24,211 --> 00:17:28,422 ‫الأشياء الذهبية الشبيهة بكبسولات الدواء؟ 246 00:17:28,423 --> 00:17:31,343 ‫- نعم. ‫- حسن. إذاً… 247 00:17:32,594 --> 00:17:35,346 ‫هلّا تخبرني كيف ستخرجني هذه التقنية من هنا، 248 00:17:35,347 --> 00:17:36,932 ‫أم هل هذا سرّي أيضاً؟ 249 00:17:38,183 --> 00:17:42,019 ‫حضرة الرائد، يلزمك "تايتان" لأجل فتح صدع، 250 00:17:42,020 --> 00:17:44,772 ‫لذا نحاول أن نجد لك ‫وسيلة نقل تعيدك إلى الديار. 251 00:17:44,773 --> 00:17:47,317 ‫نعم، لكن لم نخاطر بتثبيت ‫جهاز تعقّب عليه؟ لا أفهم ذلك. 252 00:17:56,034 --> 00:17:57,911 ‫كانت هذه المهمة برمّتها مخاطرة. 253 00:17:58,537 --> 00:18:02,081 ‫وهذا ما نتوقعه منك أيها الجندي. 254 00:18:02,082 --> 00:18:04,710 ‫حسن. مفهوم. 255 00:18:05,711 --> 00:18:07,212 ‫الدفاع والاكتشاف. 256 00:18:11,633 --> 00:18:15,596 ‫{\an8}"جنوبي (المحيط الهادئ)" 257 00:18:22,394 --> 00:18:23,896 ‫- أهلاً. ‫- ماذا دهاك؟ 258 00:18:26,773 --> 00:18:29,817 ‫هل صرنا نرسل بلطجية ‫لمطاردة الناس بلا تفسير؟ 259 00:18:29,818 --> 00:18:32,195 ‫ألسنا صديقين؟ ألم نأكل العصائبية معاً؟ 260 00:18:32,196 --> 00:18:33,487 ‫صديقان؟ 261 00:18:33,488 --> 00:18:37,241 ‫لا أدري إذا كنت تذكرين، ‫لكننا رسمنا خطة معاً 262 00:18:37,242 --> 00:18:38,701 ‫ثم إذا بك قد اختفيت. 263 00:18:38,702 --> 00:18:42,246 ‫ولم أدر إلا وقد صرت حليفة ‫"بريندا هولاند" يا صديقتي. 264 00:18:42,247 --> 00:18:45,082 ‫نعم، فعلت ما تعهّدت بفعله. ‫كنت أجمع معلومات. 265 00:18:45,083 --> 00:18:47,710 ‫بل كنت تشاركين مشاركة فعّالة! 266 00:18:47,711 --> 00:18:50,922 ‫هل لديك أدنى فكرة عما يحدث الآن؟ 267 00:18:50,923 --> 00:18:56,177 ‫كل ما لدينا قطعة من "تايتان إكس" ‫ما زال جهازك ملتصقاً بها! 268 00:18:56,178 --> 00:18:58,012 ‫نحن في أزمة! 269 00:18:58,013 --> 00:18:59,972 ‫هذه ورطة حقيقية. 270 00:18:59,973 --> 00:19:03,810 ‫"تايتان إكس" حرّ طليق، ‫وقد قضى على "هيروشي". 271 00:19:06,313 --> 00:19:08,232 ‫لا أريده أن يقضي على أحد آخر. 272 00:19:09,816 --> 00:19:11,401 ‫وهل تظنني أريد ذلك؟ 273 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 ‫لا أظن ذلك. 274 00:19:15,948 --> 00:19:17,449 ‫ولهذا أنت هنا. 275 00:19:18,825 --> 00:19:22,662 ‫لدينا نظرية بأن جهازك ‫شتّت "تايتان إكس" عن مسار هجرته 276 00:19:22,663 --> 00:19:25,122 ‫ووضعه في حالة اهتياج. الرب أعلم بمكانه. 277 00:19:25,123 --> 00:19:26,959 ‫ليس جهازي، بل جهاز "آيبكس". 278 00:19:27,584 --> 00:19:30,503 ‫لذا عليكم بسؤال "آيبكس سيبرنيتكس". 279 00:19:30,504 --> 00:19:31,587 ‫وقد سألناهم. 280 00:19:31,588 --> 00:19:35,049 ‫و"والتر سيمونز" مصدوم من أن بضعة مخرّبين 281 00:19:35,050 --> 00:19:38,387 ‫قد شنّوا عملية متهورة غير مصرّح بها. 282 00:19:39,429 --> 00:19:41,974 ‫لقد تعهّدوا بكامل الشفافية. 283 00:19:42,683 --> 00:19:45,685 ‫الآن تتعاون معنا "هولاند"، ‫لكنها تتعامل بشيء من الحرص. 284 00:19:45,686 --> 00:19:48,312 ‫- نعم، هذا متوقع. ‫- هذا متوقع. 285 00:19:48,313 --> 00:19:52,276 ‫فعلاوةً على اختفاء "تريسوب" بلا عذر، ‫لم يتبقّ سواك. 286 00:19:54,194 --> 00:19:56,112 ‫أعينينا على اكتشاف ما فعله، 287 00:19:56,113 --> 00:19:58,365 ‫ما فعله كودك بـ"تايتان إكس". 288 00:19:59,283 --> 00:20:01,201 ‫عساك تساعديننا على ردعه. 289 00:20:05,664 --> 00:20:07,583 ‫ستلزمني إحدى تلك البذلات. 290 00:20:08,250 --> 00:20:10,002 ‫لي أخت أنا الأخرى. 291 00:20:11,044 --> 00:20:12,838 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 292 00:20:15,048 --> 00:20:20,679 ‫بعد أن خذلت صفوة أطباء الإخصاب ‫في المختبر أبي وأمي، تبنّياني. 293 00:20:21,471 --> 00:20:23,432 ‫ثم بعد عام واحد… 294 00:20:24,308 --> 00:20:25,475 ‫أختي "مايا". 295 00:20:27,519 --> 00:20:28,937 ‫طفلة معجزة. 296 00:20:31,273 --> 00:20:33,442 ‫وفجأةً، لم يعد لـ"إيزابيل" أهمية. 297 00:20:37,529 --> 00:20:39,489 ‫أهكذا كان وضعك مع "كايت"؟ 298 00:20:41,074 --> 00:20:43,534 ‫عملت طوال سنين وسنين مع والدك، 299 00:20:43,535 --> 00:20:44,703 ‫ثم على حين غرّة، 300 00:20:45,370 --> 00:20:49,249 ‫خرجت "كايت" من "أكسيس موندي"، ‫ولم يعد لـ"كينتارو" أهمية؟ 301 00:20:51,502 --> 00:20:54,338 ‫أنا أكره "آيبكس" بقدر ما تكره "مونارك". 302 00:20:57,174 --> 00:20:58,799 ‫كلهم يريدون تغيير العالم. 303 00:20:58,800 --> 00:21:01,720 ‫أما أنا، فأريد صنع عالم جديد، ‫لكني عاجزة عن ذلك بمفردي. 304 00:21:05,516 --> 00:21:07,726 ‫فما بالك يا "كينتارو"؟ ما مبتغاك؟ 305 00:21:14,358 --> 00:21:17,110 ‫فلم اُختير هذا الـ"تايتان" بعينه؟ 306 00:21:19,154 --> 00:21:21,198 ‫هل ستدقّق في الاختيارات؟ 307 00:21:22,783 --> 00:21:23,950 ‫أسلوب كلامك يشبهني. 308 00:21:23,951 --> 00:21:27,329 ‫نعلم أن هذا كبير بما يكفي لفتح صدع يخرجك. 309 00:21:27,913 --> 00:21:29,081 ‫كيف؟ 310 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 ‫ما أدراك بذلك؟ ما أدراك بما يُوجد هنا؟ 311 00:21:34,670 --> 00:21:38,090 ‫أنت تعرف الدكتور "سوزوكي"، إنه ساحر بحقّ. 312 00:21:39,258 --> 00:21:43,804 ‫تمكّن من التقاط بصمة الـ"تايتان" ‫بالقرب من بقعة هبوطك. 313 00:21:44,847 --> 00:21:46,139 ‫من أنت؟ 314 00:21:47,641 --> 00:21:49,767 ‫قلت إنك مدرج ‫تحت سرّية عملية "الساعة الرملية". 315 00:21:49,768 --> 00:21:51,353 ‫أعرف الفريق كله بالأعلى. 316 00:21:52,104 --> 00:21:54,355 ‫وأنت لا تعرف مكان "بيلي"، ‫وتكلّفني بوسم "تايتان"، 317 00:21:54,356 --> 00:21:56,233 ‫ولا أعرف حتى اسمك. فمن أنت؟ 318 00:21:58,986 --> 00:22:00,361 ‫هذا منصف يا حضرة الرائد. 319 00:22:00,362 --> 00:22:02,113 ‫يمكنك مناداتي بالعقيد. 320 00:22:02,114 --> 00:22:03,322 ‫نعم. 321 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 ‫التحقت بإدارة العملية متأخراً. 322 00:22:05,826 --> 00:22:08,704 ‫أنا عضو من الفريق ‫الذي يحاول محو آثار هذه الورطة. 323 00:22:09,329 --> 00:22:11,832 ‫نعم. أفترض أن عليّ أن أكون شاكراً يا سيدي. 324 00:22:14,626 --> 00:22:17,546 ‫طيب، إذاً فلتخبرني القليل عن نفسك. 325 00:22:18,297 --> 00:22:21,090 ‫لنحاول الحفاظ على استمرار الاتصال. 326 00:22:21,091 --> 00:22:24,094 ‫اتفقنا. ماذا تودّ معرفته؟ 327 00:22:25,220 --> 00:22:28,598 ‫دعني أبدأ، ماذا عن أسرتك؟ ألديك أسرة؟ 328 00:22:28,599 --> 00:22:29,975 ‫لم أتزوج قطّ، لكني… 329 00:22:31,059 --> 00:22:35,147 ‫لاقيت حديثاً ولدين حسبا أنهما فقدا أباهما. 330 00:22:36,356 --> 00:22:38,400 ‫أشعر بأنهما أسرتي الآن، بعض الشيء. 331 00:22:40,402 --> 00:22:42,988 ‫لي وضع مماثل. إذ إن لديّ… 332 00:22:44,114 --> 00:22:47,117 ‫يُوجد صبي لي بالأعلى. كنت صديقاً عزيزاً لأمه. 333 00:22:48,785 --> 00:22:51,829 ‫أخبرته أني… سأعود. قطعت له وعداً. 334 00:22:51,830 --> 00:22:54,666 ‫فلا تجعل مني كذاباً يا حضرة العقيد. 335 00:22:57,669 --> 00:22:59,296 ‫لن يحدث هذا يوماً. 336 00:23:00,756 --> 00:23:02,966 ‫حسناً. طيب، مهلاً. 337 00:23:04,134 --> 00:23:05,636 ‫ما هذا يا تُرى؟ 338 00:23:06,386 --> 00:23:08,095 ‫- ماذا يحدث أيها الرائد؟ ‫- لا. 339 00:23:08,096 --> 00:23:11,141 ‫إنه… رائحته مثل حريق الكهرباء، لكن… 340 00:23:12,392 --> 00:23:13,476 ‫اهرب! 341 00:23:13,477 --> 00:23:14,895 ‫اهرب فوراً! 342 00:23:41,713 --> 00:23:43,507 ‫أيها الرائد، هل أنت سالم؟ 343 00:23:45,509 --> 00:23:46,552 ‫نعم. 344 00:23:47,219 --> 00:23:49,929 ‫نعم، أُصبت بجروح شديدة. 345 00:23:49,930 --> 00:23:52,933 ‫لكن كلها… سوف يندمل. 346 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 ‫لحظة واحدة. 347 00:23:58,564 --> 00:23:59,857 ‫يا للهول! 348 00:24:00,774 --> 00:24:03,694 ‫إلى المراقبة، لن تصدّقوا ما أراه أمامي. 349 00:24:05,571 --> 00:24:08,532 ‫معسكر من نوع ما. يُوجد مخيّم. 350 00:24:09,283 --> 00:24:11,535 ‫لا أدري ما يكون. 351 00:24:12,202 --> 00:24:14,705 ‫أنّى لأحد أن ينصب مخيّماً هنا؟ 352 00:24:15,372 --> 00:24:17,540 ‫- أيها الرائد، هذا أمر مباشر. ‫- يا إلهي. 353 00:24:17,541 --> 00:24:20,919 ‫ابتعد عن ذلك المخيّم ولازم مهمتك. 354 00:24:24,298 --> 00:24:25,674 ‫"كايكو". 355 00:24:28,468 --> 00:24:29,720 ‫"كايكو"؟ 356 00:24:33,056 --> 00:24:34,683 ‫"كايكو"! 357 00:24:36,310 --> 00:24:37,477 ‫"كاي"! 358 00:24:44,193 --> 00:24:45,526 ‫ما المكتوب؟ 359 00:24:45,527 --> 00:24:48,905 ‫إذا كنت مصيبة في قراءة خط يد "بيلي"، 360 00:24:48,906 --> 00:24:51,949 ‫يُفترض أن يُوجد مسار يؤدّي إلى حلقات… 361 00:24:51,950 --> 00:24:53,327 ‫- هناك! ‫- ماذا؟ 362 00:25:04,880 --> 00:25:07,758 ‫- هل كنت مغرمة به؟ ‫- أتقصدين "بيلي"؟ 363 00:25:08,800 --> 00:25:09,801 ‫بل "شاو". 364 00:25:14,181 --> 00:25:17,142 ‫لا. لم يكن الوضع هكذا بيننا. 365 00:25:19,478 --> 00:25:20,479 ‫طيب. 366 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 ‫كان… 367 00:25:26,777 --> 00:25:28,153 ‫{\an8}ما معنى هذا؟ 368 00:25:29,571 --> 00:25:30,781 ‫ممنوع الدخول. 369 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 ‫كيف ندخل؟ 370 00:25:42,042 --> 00:25:43,544 ‫لا بد من وجود طريق بديل. 371 00:25:50,843 --> 00:25:51,844 ‫هذا حلّ آخر. 372 00:25:53,595 --> 00:25:54,721 ‫ما هذه؟ 373 00:25:56,515 --> 00:25:58,684 ‫{\an8}شواهد قبور. 374 00:26:17,202 --> 00:26:20,914 ‫لا بد أن ذلك هو. ‫المكان حيث أحسّت النسوة الاهتزازات. 375 00:26:35,512 --> 00:26:36,513 ‫"كايكو"! 376 00:26:37,973 --> 00:26:39,224 ‫"كايكو"! 377 00:26:40,017 --> 00:26:43,103 ‫"كاي"! "كايكو"! 378 00:26:43,687 --> 00:26:48,107 ‫- عليك التريث يا بنيّ. ‫- التريث؟ 379 00:26:48,108 --> 00:26:49,317 ‫إنها حية، وهي هنا. 380 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 ‫أعلم، لكن الوضع معقد. 381 00:26:54,531 --> 00:26:55,949 ‫ماذا تقصد بأنك تعلم؟ 382 00:26:59,119 --> 00:27:00,412 ‫ماذا تكتم عني؟ 383 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 ‫الكثير يا بنيّ. 384 00:27:06,960 --> 00:27:08,837 ‫وأنت لست من مراقبة البعثة، صحيح؟ 385 00:27:10,506 --> 00:27:14,134 ‫صحيح، لست منهم. لكن هذا لا يهمّ. 386 00:27:14,968 --> 00:27:16,802 ‫لا يهمّ سوى شيء واحد. 387 00:27:16,803 --> 00:27:21,350 ‫- حمايتها بأي ثمن. ‫- يا إلهي. إن كلامك فعلاً يشبهني. 388 00:27:23,227 --> 00:27:24,645 ‫كرّر ما قلته يا "لي". 389 00:27:26,647 --> 00:27:27,897 ‫ماذا؟ 390 00:27:27,898 --> 00:27:31,318 ‫الآن كرّر ما قلته. 391 00:27:33,445 --> 00:27:34,988 ‫قلت إن كلامك… 392 00:27:37,449 --> 00:27:41,411 ‫فعلاً… يشبهني. 393 00:27:43,872 --> 00:27:44,873 ‫يا إلهي. 394 00:27:45,874 --> 00:27:48,126 ‫لا… لا تفزع يا "لي". 395 00:27:50,504 --> 00:27:51,587 ‫أنا أفقد صوابي. 396 00:27:51,588 --> 00:27:53,297 ‫لا تفزع. 397 00:27:53,298 --> 00:27:54,341 ‫من أنت؟ 398 00:27:57,636 --> 00:28:00,054 ‫أنا ذاتك الأكبر سناً. 399 00:28:00,055 --> 00:28:01,765 ‫أنا أنت. 400 00:28:05,477 --> 00:28:06,687 ‫اسألني أي شيء. 401 00:28:08,021 --> 00:28:10,356 ‫إن لم تكن مجرد هلوسة في عقلي، 402 00:28:10,357 --> 00:28:13,318 ‫إن كنت أنا بحقّ… 403 00:28:15,946 --> 00:28:17,447 ‫فأنت تعلم قدر أهميتها. 404 00:28:19,658 --> 00:28:20,951 ‫كانت هي مهمّتي. 405 00:28:22,286 --> 00:28:27,707 ‫وكان يُفترض بي أن أحميها. ‫لكن الأدهى من ذلك… 406 00:28:27,708 --> 00:28:29,542 ‫أنت تحبها. أعلم. 407 00:28:29,543 --> 00:28:31,419 ‫لا، لم أقل ذلك إطلاقاً. 408 00:28:31,420 --> 00:28:34,213 ‫- لم أقل ذلك. ‫- لا. لم تسمح لنفسك… 409 00:28:34,214 --> 00:28:37,050 ‫لكني لطالما توخّيت كامل العناية، ‫حتى في داخل ذهني. 410 00:28:38,677 --> 00:28:40,512 ‫أنا أحمل ندوبك يا "لي". 411 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 ‫كلّها. 412 00:28:49,146 --> 00:28:50,772 ‫كان جرح "كايكو" أشد ما آلمني. 413 00:28:56,486 --> 00:28:58,363 ‫لكن تلك اللحظة قد ولّت يا "لي". 414 00:29:03,911 --> 00:29:08,081 ‫إن كانت على قيد الحياة بالفعل، ‫فليس محتوماً أن تكون قد ولّت. 415 00:29:09,249 --> 00:29:10,917 ‫بلى. 416 00:29:10,918 --> 00:29:15,630 ‫هي قالت، "في حياة أخرى، في عالم آخر، 417 00:29:15,631 --> 00:29:17,007 ‫يمكن أن نكون معاً." 418 00:29:19,384 --> 00:29:21,553 ‫لا، إن كانت حية، يمكنني تغيير الوضع. 419 00:29:24,014 --> 00:29:25,265 ‫سوف أغيّره. 420 00:29:26,225 --> 00:29:28,476 ‫- لا، لا. مهلاً. ‫- بلى. 421 00:29:28,477 --> 00:29:32,897 ‫تمهّل. لا تتحرك يا "لي". قف مكانك. 422 00:29:32,898 --> 00:29:33,982 ‫قف مكانك. 423 00:29:43,784 --> 00:29:45,285 ‫ماذا إن غيّرته؟ 424 00:29:45,869 --> 00:29:48,372 ‫"لي"، تعلم أن هذا لا يصحّ. 425 00:29:50,374 --> 00:29:51,375 ‫حقاً؟ 426 00:29:53,627 --> 00:29:54,628 ‫هل تعلم أنت ذلك؟ 427 00:29:57,589 --> 00:30:00,174 ‫إن تركته يذهب إليها الآن، 428 00:30:00,175 --> 00:30:02,803 ‫فمن المحتمل بقوة أن تغيّر مستقبلها. 429 00:30:03,846 --> 00:30:06,013 ‫لن يعود ثابتاً. 430 00:30:06,014 --> 00:30:09,268 ‫وقد يحدث أي شيء. 431 00:30:12,896 --> 00:30:15,566 ‫لم يكن القرار راجعاً إليّ الآن. 432 00:30:17,192 --> 00:30:18,527 ‫كان راجعاً إليّ آنذاك. 433 00:30:26,952 --> 00:30:28,036 ‫أنا أراها. 434 00:30:29,746 --> 00:30:32,583 ‫أعطني سبباً واحداً وجيهاً ‫يمنعني عن الذهاب إليها في الحال. 435 00:30:42,801 --> 00:30:43,886 ‫سأعطيك ثلاثة. 436 00:30:45,470 --> 00:30:46,637 ‫أولاً، 437 00:30:46,638 --> 00:30:49,141 ‫هي في غنى عن إنقاذها الآن. 438 00:30:51,768 --> 00:30:54,687 ‫نعم، أعلم… أنا مقدّر لصلابتها. 439 00:30:54,688 --> 00:30:57,440 ‫تلك عاطفة لطيفة، لكنني أقسمت على حمايتها. 440 00:30:57,441 --> 00:31:00,526 ‫حمايتها. نعم. حتى من نفسي. 441 00:31:00,527 --> 00:31:03,446 ‫هل تريد حقاً المجازفة ‫بالتدخّل في الأحداث الآن، 442 00:31:03,447 --> 00:31:06,992 ‫واحتمال أن تزيحها عن المسار ‫المؤدّي إلى إنقاذ حياتها بالفعل؟ 443 00:31:10,370 --> 00:31:12,705 ‫أنت لا تعلم ما سيحدث إذا تدخّلت الآن. 444 00:31:12,706 --> 00:31:14,165 ‫لا تعلم ذلك. 445 00:31:14,166 --> 00:31:15,584 ‫صحيح، لا أعلمه. 446 00:31:16,251 --> 00:31:19,171 ‫لكنني أعلم ما سيحدث بالتحديد ‫إن امتنعت عن التدخل. 447 00:31:21,548 --> 00:31:24,550 ‫في المستقبل القريب، ستنقذها، 448 00:31:24,551 --> 00:31:30,224 ‫وستعيش هي حياة ‫حسبت أنت أنك مسؤول عن خسرانها. 449 00:31:34,895 --> 00:31:36,563 ‫وما السبب الثاني؟ 450 00:31:38,941 --> 00:31:40,025 ‫هذا أفضل. 451 00:31:42,694 --> 00:31:44,696 ‫أتعرف هذين الولدين اللذين ظهرا في حياتي؟ 452 00:31:48,450 --> 00:31:49,868 ‫إنهما ولدا "هيرو". 453 00:31:52,162 --> 00:31:53,330 ‫أنت تحبّهما يا "لي". 454 00:31:54,206 --> 00:31:55,666 ‫سوف تحبّهما. 455 00:31:56,583 --> 00:31:58,376 ‫أما إذا خرجت "كايكو" باكراً، 456 00:31:58,377 --> 00:32:03,215 ‫فنحن لا نعلم حقاً ‫مدى تأثير ذلك على مسار كل شيء. 457 00:32:11,306 --> 00:32:12,391 ‫والثالث؟ 458 00:32:15,602 --> 00:32:17,271 ‫سيكون هذا هو الأصعب على الإطلاق. 459 00:32:22,776 --> 00:32:26,947 ‫لأن هذه هي اللحظة التي نطلق فيها سراحها. 460 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 ‫نعم. لأجل إنقاذها. 461 00:32:40,544 --> 00:32:41,712 ‫لا تفعل شيئاً يا "لي". 462 00:32:44,381 --> 00:32:46,633 ‫راقبها وحسب. 463 00:33:49,279 --> 00:33:50,280 ‫حبل. 464 00:33:58,038 --> 00:33:59,956 ‫إنه يتواصل عن طريق الماء. 465 00:33:59,957 --> 00:34:01,207 ‫هذه بئر. 466 00:34:01,208 --> 00:34:04,211 ‫أظن أن الأخريات نزلن هنا ‫وسمعن نداء الـ"تايتان". 467 00:34:06,046 --> 00:34:07,548 ‫أنت لن تنزليها يا "كايت". 468 00:34:10,300 --> 00:34:11,676 ‫كفاك يا "كايت". ليس هذا آمناً. 469 00:34:11,677 --> 00:34:14,053 ‫لا تقلقي عليّ. أنا أخفّ. 470 00:34:14,054 --> 00:34:17,808 ‫- يمكنك رفعي إن وقع مكروه. ‫- نعم. 471 00:34:18,684 --> 00:34:20,351 ‫هذا بالتحديد ما قلته… 472 00:34:21,728 --> 00:34:22,728 ‫في "كازاخستان". 473 00:34:26,440 --> 00:34:31,112 ‫وأندم على ذلك الخطأ كل يوم ‫مذّاك الحين. فأرجوك، لا. 474 00:34:34,074 --> 00:34:39,121 ‫لم يكن ذلك خطأ. لم يكن خطأ. 475 00:34:41,790 --> 00:34:43,333 ‫أي خيار آخر كان متاحاً أمامك؟ 476 00:34:45,710 --> 00:34:49,047 ‫وجب عليك أن تجدي الأجوبة، ‫كما يجب عليّ الآن. 477 00:34:54,011 --> 00:35:00,934 ‫أحياناً ما يطاردنا هو ما يحمينا. 478 00:35:03,520 --> 00:35:06,690 ‫أثق بك يا "كايت". ‫اذهبي واكتشفي ما بالأسفل. 479 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 ‫حسناً. 480 00:35:29,129 --> 00:35:31,340 ‫إذاً، ماذا استنتجتم حتى الآن؟ 481 00:35:32,466 --> 00:35:37,303 ‫حسن، إذاً، تتّصل الأداة بالجهاز العصبي 482 00:35:37,304 --> 00:35:38,764 ‫وتتلاعب بالإشارات. 483 00:35:40,182 --> 00:35:42,935 ‫ليس غرضها التلاعب، بل الفهم. 484 00:35:43,644 --> 00:35:45,895 ‫كانت فكرة "بريندا" ‫هي إرسال إشارات متتابعة سريعة 485 00:35:45,896 --> 00:35:49,024 ‫إلى الدماغ جيئة وذهاباً حتى نتعلّم لغته. 486 00:35:51,318 --> 00:35:53,237 ‫بالمناسبة، أردت الإعراب عن شكري… 487 00:35:54,404 --> 00:35:58,408 ‫على حرصك على خروجي ‫من هذا الموقف دون عواقب. 488 00:35:59,284 --> 00:36:00,536 ‫لا تشكريني، بل اشكري "بريندا". 489 00:36:01,912 --> 00:36:02,913 ‫علام؟ 490 00:36:03,455 --> 00:36:06,500 ‫يمكنني إطلاعك على نسخة ‫استجوابها مع "مونارك". 491 00:36:07,918 --> 00:36:09,711 ‫لم تكتف بعدم ذكر اسمك، 492 00:36:10,504 --> 00:36:14,007 ‫بل إنها تعاملت بدهاء كبير ‫للحرص على ألّا يعرفه أحد. 493 00:36:18,679 --> 00:36:20,389 ‫لا أدري لما عساها تفعل ذلك. 494 00:36:22,558 --> 00:36:24,184 ‫لنحلّ الألغاز واحداً واحداً. 495 00:36:41,785 --> 00:36:43,704 ‫أتريد لعب لعبة لوحات ترخيص السيارات؟ 496 00:36:45,873 --> 00:36:46,874 ‫ماذا؟ 497 00:36:48,166 --> 00:36:51,128 ‫المسافة ساعتان إلى المطار. ‫إنما أحاول التخفيف من ثقل السكوت. 498 00:36:52,880 --> 00:36:55,756 ‫- لم أطلب منك مرافقتي. ‫- أعلم. 499 00:36:55,757 --> 00:36:59,553 ‫لكني رأيت أني بهذا سأحظى بساعتين ‫لإقناعك بالعدول عن الرحيل. 500 00:37:00,429 --> 00:37:02,848 ‫والبقاء غداً كما خُطّط له. 501 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 ‫لم؟ فيم يهمك أمري؟ 502 00:37:13,025 --> 00:37:14,901 ‫صراحةً، بعد ما حلّ بوالدك، 503 00:37:14,902 --> 00:37:16,153 ‫توقعت أن تفهم. 504 00:37:18,363 --> 00:37:21,657 ‫كلا عائلتينا يتعامل ‫مع وضع الـ"تايتان" منذ سنين، 505 00:37:21,658 --> 00:37:23,327 ‫ولم يزد الوضع إلا سوءاً. 506 00:37:23,994 --> 00:37:26,162 ‫أومن حقاً بأن الوقت قد حان لأفكار جديدة. 507 00:37:26,163 --> 00:37:27,413 ‫أفكارك أنت. 508 00:37:27,414 --> 00:37:30,833 ‫لقد رأيناه يعمل في جوهره. ‫نحن مؤهّلان مثل أي أحد آخر، 509 00:37:30,834 --> 00:37:32,585 ‫وهل ليس لنا سهم في الأمر مثلهم؟ 510 00:37:32,586 --> 00:37:35,213 ‫فهمت. أنت غنية. 511 00:37:35,214 --> 00:37:38,257 ‫- اعتدت نيل مرادك. ‫- ليس لهذا صلة بالمال. 512 00:37:38,258 --> 00:37:39,717 ‫هذا قول أصحاب المال كله. 513 00:37:39,718 --> 00:37:41,845 ‫أبي هو صاحب المال، أتفهم؟ 514 00:37:42,429 --> 00:37:44,764 ‫لقد جازفت بكل ما أملك من أجل هذا. 515 00:37:44,765 --> 00:37:47,726 ‫إذا نحن لم ننجح، فلن يتبقى لي شيء. 516 00:37:48,727 --> 00:37:50,062 ‫"نحن"؟ 517 00:37:53,023 --> 00:37:55,234 ‫هل تذكر ما تكلمنا عنه ‫ليلة التقينا في "طوكيو"؟ 518 00:37:56,443 --> 00:38:00,197 ‫عن أن أربع سنوات قد مضت منذ اليوم الحاسم، ‫وما زال شيء لم يتغير؟ 519 00:38:00,864 --> 00:38:03,866 ‫لم تكسبنا "مونارك" أماناً، ولا الجيش، 520 00:38:03,867 --> 00:38:05,618 ‫ولا المؤسسات، ولا حتى والدي. 521 00:38:05,619 --> 00:38:07,495 ‫لا يمكن لشيء تأميننا الآن. 522 00:38:07,496 --> 00:38:11,082 ‫بالضبط. لا يمكن لشيء تأميننا الآن. 523 00:38:11,083 --> 00:38:13,167 ‫لقد غيّر اليوم الحاسم العالم ‫بين عشية وضحاها، 524 00:38:13,168 --> 00:38:15,546 ‫لكن ماذا إن لم يكن ذلك ضرورياً؟ 525 00:38:17,548 --> 00:38:20,133 ‫ماذا إن أمكننا العيش في عالم ‫ليس فيه يوم حاسم؟ 526 00:38:21,426 --> 00:38:22,427 ‫هذا جنون. 527 00:38:25,389 --> 00:38:26,890 ‫أعني، أنت تعرف "أكسيس موندي". 528 00:38:27,975 --> 00:38:30,811 ‫تعرف أن قواعد تعريف الجنون ‫لا تنطبق عليه بالضرورة. 529 00:38:31,979 --> 00:38:33,145 ‫عمّ تتكلمين؟ 530 00:38:33,146 --> 00:38:35,064 ‫لم أعد واثقة بأني أريد إخبارك، 531 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 ‫إلا إذا أيقنت بأنك معي. 532 00:38:42,865 --> 00:38:43,866 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً. 533 00:38:45,951 --> 00:38:50,247 ‫لم أطلعك والدك على سرّه في ظنك… 534 00:38:51,582 --> 00:38:52,583 ‫بخصوص أين كان؟ 535 00:38:57,963 --> 00:39:00,424 ‫"كامباي". 536 00:39:04,720 --> 00:39:08,974 ‫لم يخبر "كايت"، ولا أي أحد آخر، ‫بل أنت وحدك. 537 00:39:10,893 --> 00:39:13,770 ‫ربما لأنه أرادك أن تختار بنفسك 538 00:39:14,938 --> 00:39:17,608 ‫دون الاكتراث لرأي أحد آخر. 539 00:39:20,194 --> 00:39:21,195 ‫كما اختار هو. 540 00:39:31,121 --> 00:39:32,955 ‫- أهو مناسب؟ ‫- ممتاز. 541 00:39:32,956 --> 00:39:33,957 ‫طيب. 542 00:39:35,167 --> 00:39:38,712 ‫- ولحظة ما تشعرين بعدم الأمان… ‫- سأصرخ عالياً. 543 00:39:39,880 --> 00:39:42,549 ‫توخّي الحذر. لا يمكنني خسارتك أنت الأخرى. 544 00:39:44,384 --> 00:39:49,139 ‫كنت أفكّر للتوّ ‫في أنني لو خُيّرت في فعل هذا مع أحد ما… 545 00:39:51,808 --> 00:39:53,018 ‫فأنا سعيدة بأنها أنت. 546 00:40:02,236 --> 00:40:03,237 ‫جاهزة؟ 547 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 ‫جاهزة. 548 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 ‫طيب. 549 00:40:28,887 --> 00:40:30,305 ‫واصل التحرك إلى الأمام. 550 00:40:30,806 --> 00:40:33,767 ‫حسن. كم أبعد؟ 551 00:40:34,351 --> 00:40:36,811 ‫لست بعيداً. أوشكت تصل. إنه أمامك مباشرةً. 552 00:40:36,812 --> 00:40:38,271 ‫ما أدراك بهذا؟ 553 00:40:38,272 --> 00:40:43,402 ‫لأني رأيته آخر ما كنت بالأسفل عندك ‫حين استعدناها. 554 00:40:44,444 --> 00:40:45,529 ‫أظنني أرى شيئاً. 555 00:40:46,905 --> 00:40:52,536 ‫كتلة أرضية كبيرة على بعد نحو نصف كلم. 556 00:40:53,412 --> 00:40:55,997 ‫- تشبه عشّ دبابير من الجحيم. ‫- عشّ دبابير من الجحيم؟ 557 00:40:55,998 --> 00:40:58,583 ‫نعم، ذاك هو الموقع. الآن، كن في غاية الحذر 558 00:40:58,584 --> 00:41:00,335 ‫لأنك ستواجه تحديات صعبة. 559 00:41:04,381 --> 00:41:06,258 ‫يا للهول! 560 00:41:21,064 --> 00:41:22,774 ‫يا إلهي. 561 00:42:00,562 --> 00:42:02,606 ‫- أرخيه قليلاً بعد. ‫- حسن. 562 00:42:28,257 --> 00:42:29,258 ‫"كايت"! 563 00:42:30,092 --> 00:42:31,802 ‫"كايت"! 564 00:42:33,345 --> 00:42:34,972 ‫"كايت"! 565 00:42:38,183 --> 00:42:40,853 ‫أخبرني حين تجده، وسأخبرك إلى أين تذهب. 566 00:42:41,770 --> 00:42:45,858 ‫حسن، أنا أراه. إنه كبير. 567 00:42:52,531 --> 00:42:55,157 ‫حسناً، إنه خلف ما تراه. ‫اذهب الآن إلى الصخرة. 568 00:42:55,158 --> 00:42:56,785 ‫إنه مطمور داخل الصخرة. 569 00:42:57,411 --> 00:42:58,661 ‫مثل الصدفة. 570 00:42:58,662 --> 00:43:00,998 ‫اخترقه وستجده على الجانب الآخر. 571 00:43:01,999 --> 00:43:03,457 ‫شقّ ذلك الصخر. 572 00:43:03,458 --> 00:43:06,044 ‫- هنا؟ ‫- حسناً. الآن شقّه فحسب. 573 00:43:06,920 --> 00:43:08,505 ‫طيب. 574 00:43:09,423 --> 00:43:10,549 ‫طيب. 575 00:43:16,847 --> 00:43:20,225 ‫مهلاً. هل سيفيق إذا شرعت أضرب بفأسي؟ 576 00:43:20,767 --> 00:43:22,561 ‫أظن أنه في ما يشبه… 577 00:43:23,228 --> 00:43:26,063 ‫حالة شرنقة؟ أتقصد أنه خامل؟ 578 00:43:26,064 --> 00:43:27,857 ‫مثل قرش نائم. 579 00:43:27,858 --> 00:43:30,402 ‫طيب، أشعر بسخافة شديدة، ‫لكن لا خيار آخر أمامي. 580 00:43:41,872 --> 00:43:43,832 ‫حسناً، حسناً. أرى جلده. 581 00:43:45,167 --> 00:43:47,168 ‫- يبدو أنه يتنفس. ‫- حسناً. 582 00:43:47,169 --> 00:43:49,213 ‫عجباً! حسناً. 583 00:43:50,047 --> 00:43:51,923 ‫طيب، إذاً… 584 00:43:51,924 --> 00:43:54,300 ‫حسناً. الآن… ضع جهاز التعقّب. 585 00:43:54,301 --> 00:43:56,720 ‫- سأزجّه بالقوة. ‫- نعم، زجّه بالقوة. 586 00:43:58,722 --> 00:44:02,683 ‫حسناً. ها هو ذا. لقد دخل. 587 00:44:02,684 --> 00:44:05,020 ‫- أدخلته. ‫- يقول إنه دخل. 588 00:44:05,562 --> 00:44:06,563 ‫نعم. 589 00:44:09,900 --> 00:44:10,983 ‫ها هو ذا! 590 00:44:10,984 --> 00:44:12,861 ‫جاءتنا إشارة. وجدناه. 591 00:44:13,654 --> 00:44:15,948 ‫انتهينا يا قائد البعثة. رباه. 592 00:44:16,532 --> 00:44:18,908 ‫- تباً. ‫- لكن حذار. 593 00:44:18,909 --> 00:44:19,910 ‫نعم. 594 00:44:21,078 --> 00:44:22,079 ‫إنه خارج. 595 00:44:23,121 --> 00:44:25,374 ‫تباً. رباه. 596 00:44:46,103 --> 00:44:47,271 ‫"كايت"! 597 00:44:50,732 --> 00:44:51,942 ‫"كايت"! 598 00:45:03,328 --> 00:45:06,748 ‫"كايت"! 599 00:45:09,209 --> 00:45:10,586 ‫"كايت"! 600 00:45:11,378 --> 00:45:12,753 ‫هل تسمعينني؟ 601 00:45:12,754 --> 00:45:14,173 ‫نعم! 602 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 ‫هل أنت سالمة؟ 603 00:45:19,261 --> 00:45:23,139 ‫أنا بخير! ‫أعلم ما كانت النسوة يسمعنه بالأسفل هنا. 604 00:45:23,140 --> 00:45:26,726 ‫إن البئر تضخّم نداء الـ"تايتان". 605 00:45:26,727 --> 00:45:28,395 ‫يُوجد نفق. 606 00:45:29,897 --> 00:45:32,149 ‫أظن أنه يؤدي إلى المحيط. 607 00:45:32,858 --> 00:45:34,108 ‫فهمتك. 608 00:45:34,109 --> 00:45:35,110 ‫سأتبعه. 609 00:45:36,028 --> 00:45:37,070 ‫حذار. 610 00:45:39,907 --> 00:45:41,532 ‫هل تسمعني؟ 611 00:45:41,533 --> 00:45:45,077 ‫نعم. أسمعك. 612 00:45:45,078 --> 00:45:49,082 ‫إنما أنت… تباً. صوتك أبعد. 613 00:45:50,167 --> 00:45:54,879 ‫طيب، أصغ إليّ الآن. ‫عليك العودة إلى مركبة الدخول. 614 00:45:54,880 --> 00:45:59,259 ‫تُوجد شجرة كبيرة متشعّبة بالجوار. ‫أعلم أنك قد رأيتها. 615 00:46:00,135 --> 00:46:01,386 ‫طيب. لم هناك بالتحديد؟ 616 00:46:02,596 --> 00:46:05,891 ‫لأنه هناك سيأتي تنين "بيلي" لإنقاذك. 617 00:46:07,059 --> 00:46:10,394 ‫تماسك عبر الصدع. ‫حين ينفتح، اركبه حتى تخرج. 618 00:46:10,395 --> 00:46:11,687 ‫فهمت. 619 00:46:11,688 --> 00:46:13,481 ‫وهل أنت واثق بأنه سيعيدني إلى الديار؟ 620 00:46:13,482 --> 00:46:14,857 ‫أأنت واثق؟ 621 00:46:14,858 --> 00:46:16,818 ‫"لي"، أنا واثق تمام الثقة. 622 00:46:20,656 --> 00:46:22,365 ‫أنت رجل صالح أيها الرائد. 623 00:46:22,366 --> 00:46:26,370 ‫لا تنس هذا. اجتهد كي لا تنساه. ‫لن يكون الأمر سهلاً. 624 00:46:30,791 --> 00:46:32,584 ‫اعتن بها، اتفقنا؟ 625 00:46:33,961 --> 00:46:36,295 ‫وبولدي "هيروشي" أيضاً. 626 00:46:36,296 --> 00:46:38,257 ‫الاتصال بيننا ينقطع، أليس كذلك؟ 627 00:46:48,183 --> 00:46:49,184 ‫بلى. 628 00:46:51,186 --> 00:46:52,187 ‫آن أوان ذهابك. 629 00:47:38,233 --> 00:47:39,443 ‫مرحباً؟ 630 00:47:43,030 --> 00:47:44,031 ‫"كايت"! 631 00:47:44,781 --> 00:47:45,908 ‫مرحباً؟ 632 00:47:47,492 --> 00:47:48,493 ‫"كايت"؟ 633 00:47:50,287 --> 00:47:52,206 ‫- "كايت"! ‫- أهلاً. 634 00:47:55,209 --> 00:47:57,711 ‫يا إلهي. لقد أخفتني. 635 00:47:58,670 --> 00:48:00,130 ‫كيف رجعت؟ 636 00:48:00,839 --> 00:48:04,343 ‫إنها سلسلة أنفاق. أحدها أعادني إلى الأعلى. 637 00:48:05,802 --> 00:48:07,387 ‫الآن فهمت الشعور. 638 00:48:08,472 --> 00:48:10,681 ‫لوهلة، حسبت حقاً أن تلك البئر مسكونة. 639 00:48:10,682 --> 00:48:11,766 ‫لا أظن ذلك. 640 00:48:11,767 --> 00:48:14,478 ‫كان شعوري مختلفاً بالأسفل. 641 00:48:15,270 --> 00:48:17,314 ‫كان كل شيء أوضح بكثير. 642 00:48:18,148 --> 00:48:20,650 ‫أظن أن النسوة استشعرن نداء الـ"تايتان"، 643 00:48:20,651 --> 00:48:22,485 ‫ونزلن إلى قاع البئر للإصغاء إليه. 644 00:48:22,486 --> 00:48:24,153 ‫وحتماً عدّ الناس ذلك جنوناً. 645 00:48:24,154 --> 00:48:27,241 ‫بالتحديد. لا أظن أن الـ"تايتان" ضالّ. 646 00:48:28,659 --> 00:48:29,910 ‫لا أظنه خطيراً. 647 00:48:31,495 --> 00:48:32,913 ‫أظنه ببساطة يحتاج إلى مساعدتنا. 648 00:48:46,051 --> 00:48:47,134 ‫وصل التاكسي يا "زوك". 649 00:48:47,135 --> 00:48:48,386 ‫- نعم. ‫- أهذا هو؟ 650 00:48:48,387 --> 00:48:53,266 ‫نعم، الإشارة قوية. ‫إنه متجه صوب "أستراليا". 651 00:48:53,267 --> 00:48:54,685 ‫فهمت. 652 00:48:57,229 --> 00:48:59,773 ‫هل أنت واثق بأنك تبغي فعل هذا؟ 653 00:49:00,607 --> 00:49:02,442 ‫لم تتغير الخطة يا "زوك". 654 00:49:03,360 --> 00:49:05,571 ‫ما سوف يلي كان حتماً مقضياً. 655 00:49:08,782 --> 00:49:12,494 ‫إذاً، إلى أين يأخذنا القدر الآن؟ 656 00:49:18,625 --> 00:49:19,626 ‫لن يأخذنا يا "زوك". 657 00:49:22,212 --> 00:49:23,213 ‫بل أنا وحدي. 658 00:49:26,216 --> 00:49:30,470 ‫أتراني قد هرمت على مشاركتك هذه المهمة؟ 659 00:49:31,346 --> 00:49:33,265 ‫لا أرى ذلك إطلاقاً يا "زوك". 660 00:49:33,974 --> 00:49:36,560 ‫لكني أخشى أن الجزء التالي مهمة لرجل واحد. 661 00:49:37,603 --> 00:49:41,899 ‫أأنت قلق من ألّا يعود هذا الأثر ‫البالغ عمره 100 عام سالماً؟ 662 00:49:47,696 --> 00:49:51,158 ‫بل تظن أنك قد لا تعود سالماً. 663 00:49:57,706 --> 00:49:58,707 ‫الوداع يا صديقي القديم. 664 00:50:00,792 --> 00:50:02,919 ‫- ماذا لديك؟ ‫- سيدي، نلتقط 665 00:50:02,920 --> 00:50:05,964 ‫إشارة غريبة. "إتش جي صفر واحد". 666 00:50:09,009 --> 00:50:10,385 ‫"الساعة الرملية صفر واحد"؟ 667 00:50:12,513 --> 00:50:14,972 ‫تلك الإشارة الأصلية ‫لأول مركبة دخول على الإطلاق 668 00:50:14,973 --> 00:50:16,308 ‫تدخل "أكسيس موندي". 669 00:50:17,267 --> 00:50:19,268 ‫إنها من عام 1962. لم؟ 670 00:50:19,269 --> 00:50:20,270 ‫إنها حية. 671 00:50:21,146 --> 00:50:25,107 ‫لكن تلك الكبسولة عمرها يقارب 60 عاماً ‫وقد دُمّرت على جزيرة "سكال". 672 00:50:25,108 --> 00:50:26,610 ‫حسناً. اعرض مؤشرات السرعة. 673 00:50:27,861 --> 00:50:31,615 ‫تتحرك بسرعة تفوق 40 عقدة. ‫نظام "جي تاس" يؤكّد أنه "تايتان إكس". 674 00:50:34,034 --> 00:50:38,038 ‫إذاً يا سيدي، ها هو الـ"تايتان" كما وعدتك. 675 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 ‫ماذا يفعل يا تُرى؟ 676 00:52:13,342 --> 00:52:15,344 ‫ترجمة "عنان خضر"