1 00:00:03,629 --> 00:00:06,882 "الساعة الرملية" جاهزة. يُرجى تأمين منصة الإسقاط وإخلاؤها. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,051 المسافة 1.5 كلم. على إشارتي. 3 00:00:09,134 --> 00:00:12,179 - الإشارة. - عشرة، تسعة… 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,639 "(أكسيس موندي) 1962" 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,265 - "تايتان" عند 1.2 كلم. - …ثمانية، سبعة، 6 00:00:15,349 --> 00:00:17,059 - ستة، خمسة… - 900 متر. 7 00:00:17,142 --> 00:00:21,688 - لتُغلق محاكيات الغاما. - …أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد. 8 00:00:21,772 --> 00:00:22,689 "(شاو)" 9 00:00:25,400 --> 00:00:27,110 هل ستستكشف بعيداً؟ 10 00:00:27,194 --> 00:00:28,946 يصعب شرح ذلك يا "هيرو"… 11 00:00:29,029 --> 00:00:31,323 لكني سأعود عمّا قريب. 12 00:00:32,950 --> 00:00:35,118 هل تمكّنت من تحويل هذه الـ"جيب" إلى ترس غير الثالث؟ 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,538 اذهب إلى الجحيم. 14 00:00:37,621 --> 00:00:39,122 ذلك خير لي من هذا. 15 00:00:44,294 --> 00:00:45,963 "(براندت)" 16 00:00:46,046 --> 00:00:50,092 "عملية (الساعة الرملية)" 17 00:00:50,175 --> 00:00:54,471 "يوم المهمة: (فوكستروت) اليوم السادس" 18 00:00:55,055 --> 00:00:57,099 إلى المراقبة، هنا قائد "الساعة الرملية". 19 00:00:58,267 --> 00:01:00,185 يوم المهمة، "فوكستروت". 20 00:01:01,937 --> 00:01:03,897 أبعث بهذا الإرسال جاهلاً بالرد. 21 00:01:03,981 --> 00:01:07,234 أنا، أنا دفنت "بيرك" اليوم. 22 00:01:08,318 --> 00:01:10,153 سأستكشف أراضي عليا. 23 00:01:10,946 --> 00:01:14,199 سأحاول العثور على إشارة هناك. 24 00:01:31,175 --> 00:01:34,261 "يوم المهمة": (أوسكار) اليوم الـ15" 25 00:01:52,529 --> 00:01:55,365 إلى المراقبة، أنا قائد "الساعة الرملية". 26 00:01:55,449 --> 00:01:58,076 يوم المهمة، "أوسكار". نفدت حصص الغذاء. 27 00:01:58,619 --> 00:02:00,120 أنهيت آخرها بالأمس. 28 00:02:00,871 --> 00:02:02,915 أرجو أن أستطيع صيد عشائي. 29 00:02:02,998 --> 00:02:05,709 وإلا، فلست أدري ما العمل. 30 00:02:48,335 --> 00:02:50,879 هل رأيت هذا؟ 31 00:02:50,963 --> 00:02:52,548 ما… ما كان ذلك؟ 32 00:02:53,382 --> 00:02:54,883 رأيت ماذا؟ 33 00:02:54,967 --> 00:02:59,012 أدواتي تقرأ شيئاً، لكنه مناف للمنطق. 34 00:02:59,596 --> 00:03:01,598 من يعبأ؟ كان هذا رائعاً. 35 00:03:01,682 --> 00:03:04,017 لا أعرف حتى ما فعلناه للتوّ، أتعرف أنت؟ 36 00:03:04,101 --> 00:03:08,522 إنه يلتقط شذوذاً. لا أدري ما إذا كان "تايتان". 37 00:03:10,732 --> 00:03:11,942 ماذا؟ 38 00:03:19,032 --> 00:03:20,826 إلى المراقبة، هل تسمعونني؟ حوّل. 39 00:03:22,160 --> 00:03:23,662 إلى المراقبة، هل تسمعونني؟ حوّل. 40 00:03:27,624 --> 00:03:29,084 من الذي… 41 00:03:29,168 --> 00:03:30,919 من هذا؟ إلى من أتحدث؟ 42 00:03:31,003 --> 00:03:32,004 حوّل. 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,047 من هذا؟ 44 00:03:34,131 --> 00:03:35,340 إلى من أتحدث؟ 45 00:03:35,424 --> 00:03:36,508 يا إلهي. حمداً للرب. 46 00:03:37,342 --> 00:03:38,427 حمداً للرب. 47 00:03:39,553 --> 00:03:43,390 أنا الرائد "ليلاند لافاييت شاو" الثالث. لقد هلك طاقمي. 48 00:03:43,974 --> 00:03:45,350 ومركبتي تالفة. 49 00:03:46,059 --> 00:03:47,394 وقد نفد طعامي. 50 00:03:49,938 --> 00:03:53,192 إلى المراقبة، أحتاج إلى عملية استخراج. 51 00:05:07,266 --> 00:05:09,393 "مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 52 00:05:27,578 --> 00:05:29,329 ماذا يحدث يا "زوك"؟ 53 00:05:29,413 --> 00:05:32,332 الجهاز يبعث بإشارة كما قدّرت. 54 00:05:32,416 --> 00:05:36,128 كان يُفترض بها أن تستمرّ في الارتداد حتى تجد "تايتان". 55 00:05:36,211 --> 00:05:41,466 بدلاً من ذلك، يبدو أنها التقطت تردّد بعثة "الساعة الرملية" 56 00:05:41,550 --> 00:05:44,386 حين ظنت "مونارك" أنهم فقدوك في الصدع. 57 00:05:44,887 --> 00:05:48,098 كان ذلك… عام 1962. كيف يمكن… 58 00:05:48,182 --> 00:05:51,685 كما اكتشفت بنفسك، الزمن نسبيّ بالداخل. 59 00:05:52,269 --> 00:05:55,397 إلى المراقبة، يُرجى الإجابة. أكرّر، هنا قائد "الساعة الرملية". 60 00:05:57,858 --> 00:05:59,151 تحدّث إليه. 61 00:06:00,235 --> 00:06:01,236 تحدّث إليه يا "لي". 62 00:06:02,237 --> 00:06:03,822 ما جلّ ما أردت سماعه؟ 63 00:06:03,906 --> 00:06:05,115 أنا… 64 00:06:07,075 --> 00:06:09,161 "الساعة الرملية"، هنا المراقبة. 65 00:06:10,704 --> 00:06:12,539 حسبنا أننا فقدناكم. 66 00:06:13,707 --> 00:06:15,083 هذا صحيح. 67 00:06:15,167 --> 00:06:16,585 فقدتم معظمنا. 68 00:06:16,668 --> 00:06:18,921 لكن يا إلهي، كم يسرّني سماع صوت أحد! 69 00:06:19,505 --> 00:06:21,798 هل "بيلي راندا" معكم؟ هلّا أخاطب "بيل راندا". 70 00:06:23,050 --> 00:06:24,343 هلّا أتحدّث إلى "بيل". 71 00:06:27,971 --> 00:06:31,558 إنه يحاول استئناف التواصل معك. 72 00:06:31,642 --> 00:06:34,311 سنبلغه بأسرع ما يمكننا. 73 00:06:34,394 --> 00:06:37,898 هل تعملون على خطة لإخراجي من هنا أم… 74 00:06:37,981 --> 00:06:40,275 - نعمل عليها يا حضرة الرائد. - اتفقنا. 75 00:06:40,359 --> 00:06:44,071 لكنني أضمن لك شيئاً واحداً، أنك ستعود إلى الديار. 76 00:06:44,154 --> 00:06:45,572 تبدو واثقاً بكلامك. 77 00:06:52,496 --> 00:06:54,706 لم أثق بشيء في حياتي كما أثق بهذا. 78 00:06:55,874 --> 00:06:56,917 "كايت"! 79 00:06:57,709 --> 00:06:59,419 تعالي وطالعي هذا. 80 00:06:59,503 --> 00:07:01,046 ماذا وجدت؟ 81 00:07:01,129 --> 00:07:02,840 بؤبؤ مزدوج. 82 00:07:02,923 --> 00:07:05,384 التردّد الرنيني لنداء الـ"تايتان" 83 00:07:05,467 --> 00:07:07,886 ينشئ نمطاً متداخلاً في شكل الموجة. 84 00:07:10,347 --> 00:07:11,765 كيف يُعقل هذا؟ 85 00:07:14,977 --> 00:07:16,270 لعلّه لا يُعقل. 86 00:07:17,396 --> 00:07:20,941 لعلّي ببساطة أحسّ بهذه الاهتزازات وأترجمها بمعنى "الضلال". 87 00:07:21,024 --> 00:07:23,986 لعلّي ببساطة أنا الضالّة، وأسقط مشاعري عليه. 88 00:07:26,280 --> 00:07:27,364 آسفة. 89 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 أنت الوحيدة التي يمكنني محادثتها بشأن هذا دون الإحساس… 90 00:07:34,079 --> 00:07:35,914 بأني معتوهة تماماً. 91 00:07:36,748 --> 00:07:39,835 "كايت"، أنت لست معتوهة. 92 00:07:39,918 --> 00:07:42,546 التردد الصوتي الذي تسمعينه حقيقي. 93 00:07:43,630 --> 00:07:46,175 واضح أن الـ"تايتان" قد انزاح عن خريطة هجرته، 94 00:07:46,258 --> 00:07:47,926 ولا أحد يستطيع العثور عليه. 95 00:07:48,010 --> 00:07:51,096 لذا، كيفما بلغت هذا الإحساس، أظن… 96 00:07:51,180 --> 00:07:52,472 أظن أنك على حق. 97 00:07:53,098 --> 00:07:54,224 إنه ضالّ. 98 00:07:54,808 --> 00:07:59,188 لكنك قد تكونين مفتاح العثور عليه وإعادته إلى "أكسيس موندي". 99 00:07:59,897 --> 00:08:01,940 إذا كان ضالاً، فقد يكون بأي مكان. 100 00:08:02,024 --> 00:08:04,109 قد يكون في وسط "الأطلسي" بعد ما مرّ من وقت. 101 00:08:06,028 --> 00:08:07,779 الاهتزازات التي أحسستها عند الرصيف 102 00:08:07,863 --> 00:08:10,741 كانت حتماً أقل حدة من التي على "سانتا سوليداد". 103 00:08:10,824 --> 00:08:12,534 ماذا إن كان يبتعد أكثر فأكثر؟ 104 00:08:12,618 --> 00:08:14,328 لكنك أحسست به هنا. 105 00:08:16,955 --> 00:08:19,499 وجد "بيلي" موقعاً في "اليابان". 106 00:08:19,583 --> 00:08:22,878 ليس على مسار الهجرة، لكنه وسمه بعبارة "جدير بالملاحظة". 107 00:08:22,961 --> 00:08:24,463 ولم جدارته بالملاحظة؟ 108 00:08:24,546 --> 00:08:25,839 كان ملعوناً. 109 00:08:30,677 --> 00:08:34,389 انظري. "أسطورة محلية ذكرت نسوة يستحوذ عليهنّ (يوكاي)، 110 00:08:34,472 --> 00:08:39,019 وهو شيطان كان يستدرج ضحاياه نحو الظلام." 111 00:08:41,438 --> 00:08:42,856 وجدت هذه الصور… 112 00:08:46,944 --> 00:08:48,028 نعم. 113 00:08:48,111 --> 00:08:50,113 طالعي هذه الصور من القرية. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 من هؤلاء؟ 115 00:08:59,206 --> 00:09:02,835 قالت هذه المرأة إن صوت الشيطان كان اهتزازاً غليظاً عميقاً. 116 00:09:02,918 --> 00:09:05,921 إذاً، هل رأى "بيلي" أن الشيطان هو الـ"تايتان"؟ 117 00:09:06,004 --> 00:09:08,465 رأى لذلك احتمالاً قوياً. 118 00:09:08,549 --> 00:09:12,427 إذا استطاع أولئك النسوة تأويل ما يقوله لهنّ النداء، 119 00:09:12,511 --> 00:09:14,263 فقد يعيننا هذا الاتصال على إيجاد الـ"تايتان" 120 00:09:14,346 --> 00:09:16,765 قبل أن تسنح لـ"لي" فرصة محقه. 121 00:09:42,416 --> 00:09:43,834 هل أنت محتشم؟ 122 00:09:45,544 --> 00:09:48,380 هذا رهن بتعريف الكلمة. 123 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 أنت لائق بمعظم تعريفاتها. 124 00:09:53,802 --> 00:09:56,096 آسف على ما بدر مني البارحة. لم يكن يصحّ. 125 00:09:56,180 --> 00:09:57,931 لا، لم يبدر منك وحدك. أنا… 126 00:09:58,015 --> 00:09:59,308 بل قد بدر من كلينا. 127 00:10:00,893 --> 00:10:04,897 بيننا ماض. هذا يحدث أحياناً. لا… بأس. 128 00:10:07,316 --> 00:10:09,484 هل أنت مسافر في رحلة؟ 129 00:10:09,568 --> 00:10:10,903 نعم. 130 00:10:12,029 --> 00:10:13,822 عليّ الرحيل عن هذا المكان. 131 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 نعم، أفهمك. 132 00:10:18,452 --> 00:10:19,912 ما وجهتك؟ 133 00:10:19,995 --> 00:10:21,288 "تايلاند". 134 00:10:22,331 --> 00:10:23,415 هذا جميل. 135 00:10:25,083 --> 00:10:26,543 هل أنت مسافر وحدك؟ 136 00:10:28,086 --> 00:10:29,505 تلقيت دعوة. 137 00:10:30,088 --> 00:10:32,299 ممّن الدعوة؟ 138 00:10:33,300 --> 00:10:34,551 مجرد شخص التقيته. 139 00:10:35,469 --> 00:10:36,470 ليس خطباً جللاً. 140 00:10:37,971 --> 00:10:39,890 طيب، حين تقول إنه ليس خطباً جللاً، 141 00:10:39,973 --> 00:10:41,558 يوحي هذا بأنه خطب جلل. 142 00:10:41,642 --> 00:10:44,561 لم يجب على الجميع معرفة شؤوني الخاصة؟ 143 00:10:44,645 --> 00:10:47,731 التقيت أحداً، وسأسافر في رحلة. 144 00:10:48,565 --> 00:10:50,192 هل يلزمني إذنك؟ 145 00:10:50,275 --> 00:10:51,818 لا. أنا… 146 00:10:52,736 --> 00:10:54,988 لم أقل ذلك. 147 00:10:55,989 --> 00:10:58,450 إنما قد سئمت إملاء الجميع أفعالي عليّ. 148 00:10:58,534 --> 00:11:00,452 ما… ما الصواب، وما الخطأ. 149 00:11:01,453 --> 00:11:04,540 ما هي التزاماتي نحو عائلتي، ونحو "مونارك". 150 00:11:05,749 --> 00:11:07,417 ونحو إنقاذ العالم. 151 00:11:08,627 --> 00:11:10,045 إنها حياتي. 152 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 حسناً. 153 00:11:31,608 --> 00:11:32,901 المعذرة. 154 00:11:35,654 --> 00:11:37,281 "كورا ماتيو"؟ 155 00:11:37,364 --> 00:11:38,365 آسفة. 156 00:11:39,116 --> 00:11:40,242 من؟ 157 00:11:40,826 --> 00:11:42,494 تعالي. هيا بنا. 158 00:11:45,497 --> 00:11:47,833 "زوك"، لقد فقدته. هل يمكنك استرجاعه؟ 159 00:11:48,709 --> 00:11:51,378 قائد "الساعة الرملية". هل تتلقاني؟ 160 00:11:53,672 --> 00:11:57,342 قائد "الساعة الرملية". هنا المراقبة. هل تسمعني؟ 161 00:11:59,553 --> 00:12:01,138 بحقك يا "زوك"، أصلحه. 162 00:12:01,221 --> 00:12:03,765 أعلم أنك ما زلت قادراً على تحقيق المعجزات. 163 00:12:03,849 --> 00:12:06,185 ليست معجزة، بل هي فيزياء. 164 00:12:06,268 --> 00:12:07,936 أيمكنك زيادة القدرة؟ 165 00:12:08,020 --> 00:12:09,438 يمكنني. 166 00:12:16,737 --> 00:12:18,155 حسناً. 167 00:12:19,239 --> 00:12:20,240 هيا. 168 00:12:21,200 --> 00:12:22,409 قائد "الساعة الرملية"، 169 00:12:22,492 --> 00:12:24,119 - هل تتلقاني… - رباه، نعم. أهلاً، نعم. 170 00:12:24,203 --> 00:12:25,662 هنا قائد "الساعة الرملية". 171 00:12:25,746 --> 00:12:27,831 هنا قائد "الساعة الرملية". أتلقّاك. هل تسمعني؟ 172 00:12:27,915 --> 00:12:29,833 حسناً. هل تسمعني يا حضرة الرائد؟ 173 00:12:32,419 --> 00:12:34,213 أنا أسمعك، حوّل. 174 00:12:34,296 --> 00:12:36,673 أنا… ظننت أني فقدتك. 175 00:12:37,508 --> 00:12:39,676 لا. ما زلت هنا. 176 00:12:39,760 --> 00:12:41,470 كيف حالك أيها الجندي؟ 177 00:12:43,263 --> 00:12:45,641 أفضل الآن. 178 00:12:46,850 --> 00:12:48,936 فما خطتكم لإخراجي من هنا؟ 179 00:12:49,019 --> 00:12:51,438 نحتاج إلى تقرير موقف أولاً. 180 00:12:52,397 --> 00:12:55,692 هل رصدت أي نشاط لأجسام أرضية ضخمة مجهولة؟ 181 00:12:55,776 --> 00:12:58,070 بجانب النشاط الذي قضى على طاقمي بأكمله، 182 00:12:58,737 --> 00:13:00,989 رصدت حريشاً بحجم عربة قطار أنفاق. 183 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 فهمت. 184 00:13:02,866 --> 00:13:04,785 فهمت، وما بال "غودزيلا"؟ 185 00:13:06,787 --> 00:13:07,996 "غودزيلا"؟ 186 00:13:09,957 --> 00:13:12,417 معذرة… لا. 187 00:13:12,501 --> 00:13:14,378 - لم؟ - هذا مهم. 188 00:13:14,461 --> 00:13:16,797 ألم تر أي أثر لـ"غودزيلا"؟ 189 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 لم أر. فيم يهمّ ذلك؟ كيف سيعيدني إلى الديار؟ 190 00:13:22,719 --> 00:13:24,346 يُرجى الانتظار يا حضرة الرائد. 191 00:13:24,429 --> 00:13:25,472 هذا صحيح. 192 00:13:25,556 --> 00:13:29,101 لم يكن "غودزيلا" موجوداً لمّا كنت هناك أول مرة. 193 00:13:29,935 --> 00:13:32,312 - "لي"، أأنت واثق بأنك تذكر… - حسن. 194 00:13:32,396 --> 00:13:34,439 حسن، كفى. إليك خطة جديدة. 195 00:13:35,524 --> 00:13:37,860 لا نعرف مكان ذلك الـ"تايتان" الآن. 196 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 لكني أظنني أعرف أين كان حينئذ. 197 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 "زوك"، هل من وسيلة نثبّت بها جهاز تعقّب على ذلك الـ"تايتان"؟ 198 00:13:45,826 --> 00:13:48,745 كان في مركبة الدخول لاسلكي… 199 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 - نعم، لعلّي أستطيع. - المراقبة، أما زلت معي؟ 200 00:13:50,998 --> 00:13:52,374 هل تسمعني؟ 201 00:13:53,083 --> 00:13:56,712 حسناً، نودّ أن تعود إلى مركبة الدخول الآن، مفهوم؟ 202 00:13:56,795 --> 00:13:59,047 أبلغني حين تكون داخل الكبسولة. 203 00:13:59,131 --> 00:14:00,716 عذراً. أعود إلى مركبة الدخول؟ 204 00:14:00,799 --> 00:14:01,884 أصبت. 205 00:14:03,051 --> 00:14:04,136 عُلم. 206 00:14:19,568 --> 00:14:24,364 "(بوكيت)، (تايلاند)" 207 00:14:44,760 --> 00:14:45,969 اركلي! 208 00:14:46,929 --> 00:14:47,930 اركلي! 209 00:14:51,141 --> 00:14:55,354 الجولة الأولى. حسن. الثانية. نعم. 210 00:14:55,437 --> 00:14:57,439 واحد! 211 00:14:58,148 --> 00:14:59,358 واحد، اثنان! 212 00:15:14,748 --> 00:15:15,749 لقد وصلت. 213 00:15:18,126 --> 00:15:20,087 - صحيح. - سأصحبك في جولة. 214 00:15:23,757 --> 00:15:25,217 أتريد شراباً؟ 215 00:15:25,801 --> 00:15:26,802 لا مانع. 216 00:15:28,095 --> 00:15:29,513 أشكرك. 217 00:15:29,596 --> 00:15:31,265 مرحباً في "تايلاند". 218 00:15:33,934 --> 00:15:36,520 - فهل تقطنين هنا؟ - معظم الوقت، نعم. 219 00:15:37,688 --> 00:15:41,149 كان من مشاريع والدي المحبّبة إليه إنقاذ الغابة المطيرة هنا. 220 00:15:41,733 --> 00:15:45,279 لكنه سرعان ما ضجر منه، كما ضجر من علاقتنا، 221 00:15:45,362 --> 00:15:48,031 فأهداني البيت في عيد ميلادي الـ21. 222 00:15:50,075 --> 00:15:51,535 أهداني أبي سماعة رأس. 223 00:15:54,663 --> 00:15:56,665 تعازيّ على وفاة والدك. 224 00:15:59,001 --> 00:16:01,378 - أهذا موقف الشركة الرسمي؟ - ما كنت لأعرف. 225 00:16:02,171 --> 00:16:05,883 ليست لي علاقة حقيقية بالشركة ولا بأي نشاط يمارسه والدي. 226 00:16:07,426 --> 00:16:10,387 هذا حتماً لطيف. ألّا تُضطرّي إلى الاكتراث. 227 00:16:14,349 --> 00:16:15,934 ليس الأمر بتلك البساطة بالتحديد. 228 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 حسن. 229 00:16:27,779 --> 00:16:31,116 حسناً. أخرجت لوحة الدوائر الكهربائية. 230 00:16:32,576 --> 00:16:33,785 تلقيتك. 231 00:16:34,536 --> 00:16:40,209 سيملي عليك الدكتور "سوزوكي" بقية عملية التجميع. 232 00:16:40,292 --> 00:16:41,585 "زوك". "زوك"؟ 233 00:16:41,668 --> 00:16:43,045 أهو معك؟ 234 00:16:43,128 --> 00:16:45,339 نعم يا "لي". أنا هنا. 235 00:16:46,256 --> 00:16:48,634 رباه. كم يسرّني سماع صوتك! 236 00:16:48,717 --> 00:16:50,886 إنه خشن بعض الشيء. أأنت بخير؟ 237 00:16:51,929 --> 00:16:55,849 طقس "كانساس" يهيّج التهاب أنفي، وأنا… 238 00:16:57,559 --> 00:17:00,479 إشارتنا تنتقل عبر صدع. 239 00:17:00,562 --> 00:17:03,482 ولا بدّ من وجود بعض التشوّه في الصوت. 240 00:17:04,316 --> 00:17:08,028 أفترض… أفترض أنه يُوجد، أفترض أن كلامك معقول، نعم. 241 00:17:08,111 --> 00:17:14,576 حسن. خذ الأقطاب الموجبة من الدائرة المتكاملة التي أزلتها للتوّ. 242 00:17:14,660 --> 00:17:15,993 اتفقنا. 243 00:17:16,078 --> 00:17:19,164 ثم وصّلها بالأسلاك الخضراء بالجيروسكوب 244 00:17:19,248 --> 00:17:21,040 من مؤشّر الوضعية. 245 00:17:21,124 --> 00:17:24,127 حسن… لنبدأ بالأقطاب الموجبة. أهي… 246 00:17:24,211 --> 00:17:28,339 الأشياء الذهبية الشبيهة بكبسولات الدواء؟ 247 00:17:28,423 --> 00:17:31,343 - نعم. - حسن. إذاً… 248 00:17:32,594 --> 00:17:35,264 هلّا تخبرني كيف ستخرجني هذه التقنية من هنا، 249 00:17:35,347 --> 00:17:36,932 أم هل هذا سرّي أيضاً؟ 250 00:17:38,183 --> 00:17:41,937 حضرة الرائد، يلزمك "تايتان" لأجل فتح صدع، 251 00:17:42,020 --> 00:17:44,690 لذا نحاول أن نجد لك وسيلة نقل تعيدك إلى الديار. 252 00:17:44,773 --> 00:17:47,317 نعم، لكن لم نخاطر بتثبيت جهاز تعقّب عليه؟ لا أفهم ذلك. 253 00:17:56,034 --> 00:17:57,911 كانت هذه المهمة برمّتها مخاطرة. 254 00:17:58,537 --> 00:18:01,999 وهذا ما نتوقعه منك أيها الجندي. 255 00:18:02,082 --> 00:18:04,710 حسن. مفهوم. 256 00:18:05,711 --> 00:18:07,212 الدفاع والاكتشاف. 257 00:18:11,633 --> 00:18:15,596 "جنوبي (المحيط الهادئ)" 258 00:18:22,394 --> 00:18:23,896 - أهلاً. - ماذا دهاك؟ 259 00:18:26,773 --> 00:18:29,735 هل صرنا نرسل بلطجية لمطاردة الناس بلا تفسير؟ 260 00:18:29,818 --> 00:18:32,112 ألسنا صديقين؟ ألم نأكل العصائبية معاً؟ 261 00:18:32,196 --> 00:18:33,405 صديقان؟ 262 00:18:33,488 --> 00:18:37,159 لا أدري إذا كنت تذكرين، لكننا رسمنا خطة معاً 263 00:18:37,242 --> 00:18:38,619 ثم إذا بك قد اختفيت. 264 00:18:38,702 --> 00:18:42,164 ولم أدر إلا وقد صرت حليفة "بريندا هولاند" يا صديقتي. 265 00:18:42,247 --> 00:18:45,000 نعم، فعلت ما تعهّدت بفعله. كنت أجمع معلومات. 266 00:18:45,083 --> 00:18:47,628 بل كنت تشاركين مشاركة فعّالة! 267 00:18:47,711 --> 00:18:50,839 هل لديك أدنى فكرة عما يحدث الآن؟ 268 00:18:50,923 --> 00:18:56,094 كل ما لدينا قطعة من "تايتان إكس" ما زال جهازك ملتصقاً بها! 269 00:18:56,178 --> 00:18:57,930 نحن في أزمة! 270 00:18:58,013 --> 00:18:59,890 هذه ورطة حقيقية. 271 00:18:59,973 --> 00:19:03,810 "تايتان إكس" حرّ طليق، وقد قضى على "هيروشي". 272 00:19:06,313 --> 00:19:08,232 لا أريده أن يقضي على أحد آخر. 273 00:19:09,816 --> 00:19:11,401 وهل تظنني أريد ذلك؟ 274 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 لا أظن ذلك. 275 00:19:15,948 --> 00:19:17,449 ولهذا أنت هنا. 276 00:19:18,825 --> 00:19:22,579 لدينا نظرية بأن جهازك شتّت "تايتان إكس" عن مسار هجرته 277 00:19:22,663 --> 00:19:25,040 ووضعه في حالة اهتياج. الرب أعلم بمكانه. 278 00:19:25,123 --> 00:19:26,959 ليس جهازي، بل جهاز "آيبكس". 279 00:19:27,584 --> 00:19:30,420 لذا عليكم بسؤال "آيبكس سيبرنيتكس". 280 00:19:30,504 --> 00:19:31,505 وقد سألناهم. 281 00:19:31,588 --> 00:19:34,967 و"والتر سيمونز" مصدوم من أن بضعة مخرّبين 282 00:19:35,050 --> 00:19:38,387 قد شنّوا عملية متهورة غير مصرّح بها. 283 00:19:39,429 --> 00:19:41,974 لقد تعهّدوا بكامل الشفافية. 284 00:19:42,683 --> 00:19:45,602 الآن تتعاون معنا "هولاند"، لكنها تتعامل بشيء من الحرص. 285 00:19:45,686 --> 00:19:48,230 - نعم، هذا متوقع. - هذا متوقع. 286 00:19:48,313 --> 00:19:52,276 فعلاوةً على اختفاء "تريسوب" بلا عذر، لم يتبقّ سواك. 287 00:19:54,194 --> 00:19:56,029 أعينينا على اكتشاف ما فعله، 288 00:19:56,113 --> 00:19:58,365 ما فعله كودك بـ"تايتان إكس". 289 00:19:59,283 --> 00:20:01,201 عساك تساعديننا على ردعه. 290 00:20:05,664 --> 00:20:07,583 ستلزمني إحدى تلك البذلات. 291 00:20:08,250 --> 00:20:10,002 لي أخت أنا الأخرى. 292 00:20:11,044 --> 00:20:12,838 - ماذا؟ - نعم. 293 00:20:15,048 --> 00:20:20,679 بعد أن خذلت صفوة أطباء الإخصاب في المختبر أبي وأمي، تبنّياني. 294 00:20:21,471 --> 00:20:23,432 ثم بعد عام واحد… 295 00:20:24,308 --> 00:20:25,475 أختي "مايا". 296 00:20:27,519 --> 00:20:28,937 طفلة معجزة. 297 00:20:31,273 --> 00:20:33,442 وفجأةً، لم يعد لـ"إيزابيل" أهمية. 298 00:20:37,529 --> 00:20:39,489 أهكذا كان وضعك مع "كايت"؟ 299 00:20:41,074 --> 00:20:43,452 عملت طوال سنين وسنين مع والدك، 300 00:20:43,535 --> 00:20:44,703 ثم على حين غرّة، 301 00:20:45,370 --> 00:20:49,249 خرجت "كايت" من "أكسيس موندي"، ولم يعد لـ"كينتارو" أهمية؟ 302 00:20:51,502 --> 00:20:54,338 أنا أكره "آيبكس" بقدر ما تكره "مونارك". 303 00:20:57,174 --> 00:20:58,717 كلهم يريدون تغيير العالم. 304 00:20:58,800 --> 00:21:01,720 أما أنا، فأريد صنع عالم جديد، لكني عاجزة عن ذلك بمفردي. 305 00:21:05,516 --> 00:21:07,726 فما بالك يا "كينتارو"؟ ما مبتغاك؟ 306 00:21:14,358 --> 00:21:17,110 فلم اُختير هذا الـ"تايتان" بعينه؟ 307 00:21:19,154 --> 00:21:21,198 هل ستدقّق في الاختيارات؟ 308 00:21:22,783 --> 00:21:23,867 أسلوب كلامك يشبهني. 309 00:21:23,951 --> 00:21:27,329 نعلم أن هذا كبير بما يكفي لفتح صدع يخرجك. 310 00:21:27,913 --> 00:21:29,081 كيف؟ 311 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 ما أدراك بذلك؟ ما أدراك بما يُوجد هنا؟ 312 00:21:34,670 --> 00:21:38,090 أنت تعرف الدكتور "سوزوكي"، إنه ساحر بحقّ. 313 00:21:39,258 --> 00:21:43,804 تمكّن من التقاط بصمة الـ"تايتان" بالقرب من بقعة هبوطك. 314 00:21:44,847 --> 00:21:46,139 من أنت؟ 315 00:21:47,641 --> 00:21:49,685 قلت إنك مدرج تحت سرّية عملية "الساعة الرملية". 316 00:21:49,768 --> 00:21:51,353 أعرف الفريق كله بالأعلى. 317 00:21:52,104 --> 00:21:54,273 وأنت لا تعرف مكان "بيلي"، وتكلّفني بوسم "تايتان"، 318 00:21:54,356 --> 00:21:56,233 ولا أعرف حتى اسمك. فمن أنت؟ 319 00:21:58,986 --> 00:22:00,279 هذا منصف يا حضرة الرائد. 320 00:22:00,362 --> 00:22:02,030 يمكنك مناداتي بالعقيد. 321 00:22:02,114 --> 00:22:03,240 نعم. 322 00:22:03,323 --> 00:22:05,158 التحقت بإدارة العملية متأخراً. 323 00:22:05,826 --> 00:22:08,704 أنا عضو من الفريق الذي يحاول محو آثار هذه الورطة. 324 00:22:09,329 --> 00:22:11,832 نعم. أفترض أن عليّ أن أكون شاكراً يا سيدي. 325 00:22:14,626 --> 00:22:17,546 طيب، إذاً فلتخبرني القليل عن نفسك. 326 00:22:18,297 --> 00:22:21,008 لنحاول الحفاظ على استمرار الاتصال. 327 00:22:21,091 --> 00:22:24,094 اتفقنا. ماذا تودّ معرفته؟ 328 00:22:25,220 --> 00:22:28,515 دعني أبدأ، ماذا عن أسرتك؟ ألديك أسرة؟ 329 00:22:28,599 --> 00:22:29,975 لم أتزوج قطّ، لكني… 330 00:22:31,059 --> 00:22:35,147 لاقيت حديثاً ولدين حسبا أنهما فقدا أباهما. 331 00:22:36,356 --> 00:22:38,400 أشعر بأنهما أسرتي الآن، بعض الشيء. 332 00:22:40,402 --> 00:22:42,988 لي وضع مماثل. إذ إن لديّ… 333 00:22:44,114 --> 00:22:47,117 يُوجد صبي لي بالأعلى. كنت صديقاً عزيزاً لأمه. 334 00:22:48,785 --> 00:22:51,747 أخبرته أني… سأعود. قطعت له وعداً. 335 00:22:51,830 --> 00:22:54,666 فلا تجعل مني كذاباً يا حضرة العقيد. 336 00:22:57,669 --> 00:22:59,296 لن يحدث هذا يوماً. 337 00:23:00,756 --> 00:23:02,966 حسناً. طيب، مهلاً. 338 00:23:04,134 --> 00:23:05,636 ما هذا يا تُرى؟ 339 00:23:06,386 --> 00:23:08,013 - ماذا يحدث أيها الرائد؟ - لا. 340 00:23:08,096 --> 00:23:11,141 إنه… رائحته مثل حريق الكهرباء، لكن… 341 00:23:12,392 --> 00:23:13,393 اهرب! 342 00:23:13,477 --> 00:23:14,895 اهرب فوراً! 343 00:23:41,713 --> 00:23:43,507 أيها الرائد، هل أنت سالم؟ 344 00:23:45,509 --> 00:23:46,552 نعم. 345 00:23:47,219 --> 00:23:49,847 نعم، أُصبت بجروح شديدة. 346 00:23:49,930 --> 00:23:52,933 لكن كلها… سوف يندمل. 347 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 لحظة واحدة. 348 00:23:58,564 --> 00:23:59,857 يا للهول! 349 00:24:00,774 --> 00:24:03,694 إلى المراقبة، لن تصدّقوا ما أراه أمامي. 350 00:24:05,571 --> 00:24:08,532 معسكر من نوع ما. يُوجد مخيّم. 351 00:24:09,283 --> 00:24:11,535 لا أدري ما يكون. 352 00:24:12,202 --> 00:24:14,705 أنّى لأحد أن ينصب مخيّماً هنا؟ 353 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 - أيها الرائد، هذا أمر مباشر. - يا إلهي. 354 00:24:17,541 --> 00:24:20,919 ابتعد عن ذلك المخيّم ولازم مهمتك. 355 00:24:24,298 --> 00:24:25,674 "كايكو". 356 00:24:28,468 --> 00:24:29,720 "كايكو"؟ 357 00:24:33,056 --> 00:24:34,683 "كايكو"! 358 00:24:36,310 --> 00:24:37,477 "كاي"! 359 00:24:44,193 --> 00:24:45,444 ما المكتوب؟ 360 00:24:45,527 --> 00:24:48,822 إذا كنت مصيبة في قراءة خط يد "بيلي"، 361 00:24:48,906 --> 00:24:51,867 يُفترض أن يُوجد مسار يؤدّي إلى حلقات… 362 00:24:51,950 --> 00:24:53,327 - هناك! - ماذا؟ 363 00:25:04,880 --> 00:25:07,758 - هل كنت مغرمة به؟ - أتقصدين "بيلي"؟ 364 00:25:08,800 --> 00:25:09,801 بل "شاو". 365 00:25:14,181 --> 00:25:17,142 لا. لم يكن الوضع هكذا بيننا. 366 00:25:19,478 --> 00:25:20,479 طيب. 367 00:25:21,438 --> 00:25:22,439 كان… 368 00:25:26,777 --> 00:25:28,153 ما معنى هذا؟ 369 00:25:29,571 --> 00:25:30,781 ممنوع الدخول. 370 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 كيف ندخل؟ 371 00:25:42,042 --> 00:25:43,544 لا بد من وجود طريق بديل. 372 00:25:50,843 --> 00:25:51,844 هذا حلّ آخر. 373 00:25:53,595 --> 00:25:54,721 ما هذه؟ 374 00:25:56,515 --> 00:25:58,684 شواهد قبور. 375 00:26:17,202 --> 00:26:20,914 لا بد أن ذلك هو. المكان حيث أحسّت النسوة الاهتزازات. 376 00:26:35,512 --> 00:26:36,513 "كايكو"! 377 00:26:37,973 --> 00:26:39,224 "كايكو"! 378 00:26:40,017 --> 00:26:43,103 "كاي"! "كايكو"! 379 00:26:43,687 --> 00:26:48,025 - عليك التريث يا بنيّ. - التريث؟ 380 00:26:48,108 --> 00:26:49,234 إنها حية، وهي هنا. 381 00:26:49,318 --> 00:26:51,612 أعلم، لكن الوضع معقد. 382 00:26:54,531 --> 00:26:55,949 ماذا تقصد بأنك تعلم؟ 383 00:26:59,119 --> 00:27:00,412 ماذا تكتم عني؟ 384 00:27:01,538 --> 00:27:02,789 الكثير يا بنيّ. 385 00:27:06,960 --> 00:27:08,837 وأنت لست من مراقبة البعثة، صحيح؟ 386 00:27:10,506 --> 00:27:14,134 صحيح، لست منهم. لكن هذا لا يهمّ. 387 00:27:14,968 --> 00:27:16,720 لا يهمّ سوى شيء واحد. 388 00:27:16,803 --> 00:27:21,350 - حمايتها بأي ثمن. - يا إلهي. إن كلامك فعلاً يشبهني. 389 00:27:23,227 --> 00:27:24,645 كرّر ما قلته يا "لي". 390 00:27:26,647 --> 00:27:27,814 ماذا؟ 391 00:27:27,898 --> 00:27:31,318 الآن كرّر ما قلته. 392 00:27:33,445 --> 00:27:34,988 قلت إن كلامك… 393 00:27:37,449 --> 00:27:41,411 فعلاً… يشبهني. 394 00:27:43,872 --> 00:27:44,873 يا إلهي. 395 00:27:45,874 --> 00:27:48,126 لا… لا تفزع يا "لي". 396 00:27:50,504 --> 00:27:51,505 أنا أفقد صوابي. 397 00:27:51,588 --> 00:27:53,215 لا تفزع. 398 00:27:53,298 --> 00:27:54,341 من أنت؟ 399 00:27:57,636 --> 00:27:59,972 أنا ذاتك الأكبر سناً. 400 00:28:00,055 --> 00:28:01,765 أنا أنت. 401 00:28:05,477 --> 00:28:06,687 اسألني أي شيء. 402 00:28:08,021 --> 00:28:10,274 إن لم تكن مجرد هلوسة في عقلي، 403 00:28:10,357 --> 00:28:13,318 إن كنت أنا بحقّ… 404 00:28:15,946 --> 00:28:17,447 فأنت تعلم قدر أهميتها. 405 00:28:19,658 --> 00:28:20,951 كانت هي مهمّتي. 406 00:28:22,286 --> 00:28:27,624 وكان يُفترض بي أن أحميها. لكن الأدهى من ذلك… 407 00:28:27,708 --> 00:28:29,459 أنت تحبها. أعلم. 408 00:28:29,543 --> 00:28:31,336 لا، لم أقل ذلك إطلاقاً. 409 00:28:31,420 --> 00:28:34,131 - لم أقل ذلك. - لا. لم تسمح لنفسك… 410 00:28:34,214 --> 00:28:37,050 لكني لطالما توخّيت كامل العناية، حتى في داخل ذهني. 411 00:28:38,677 --> 00:28:40,512 أنا أحمل ندوبك يا "لي". 412 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 كلّها. 413 00:28:49,146 --> 00:28:50,772 كان جرح "كايكو" أشد ما آلمني. 414 00:28:56,486 --> 00:28:58,363 لكن تلك اللحظة قد ولّت يا "لي". 415 00:29:03,911 --> 00:29:08,081 إن كانت على قيد الحياة بالفعل، فليس محتوماً أن تكون قد ولّت. 416 00:29:09,249 --> 00:29:10,834 بلى. 417 00:29:10,918 --> 00:29:15,547 هي قالت، "في حياة أخرى، في عالم آخر، 418 00:29:15,631 --> 00:29:17,007 يمكن أن نكون معاً." 419 00:29:19,384 --> 00:29:21,553 لا، إن كانت حية، يمكنني تغيير الوضع. 420 00:29:24,014 --> 00:29:25,265 سوف أغيّره. 421 00:29:26,225 --> 00:29:28,393 - لا، لا. مهلاً. - بلى. 422 00:29:28,477 --> 00:29:32,814 تمهّل. لا تتحرك يا "لي". قف مكانك. 423 00:29:32,898 --> 00:29:33,982 قف مكانك. 424 00:29:43,784 --> 00:29:45,285 ماذا إن غيّرته؟ 425 00:29:45,869 --> 00:29:48,372 "لي"، تعلم أن هذا لا يصحّ. 426 00:29:50,374 --> 00:29:51,375 حقاً؟ 427 00:29:53,627 --> 00:29:54,628 هل تعلم أنت ذلك؟ 428 00:29:57,589 --> 00:30:00,092 إن تركته يذهب إليها الآن، 429 00:30:00,175 --> 00:30:02,803 فمن المحتمل بقوة أن تغيّر مستقبلها. 430 00:30:03,846 --> 00:30:05,931 لن يعود ثابتاً. 431 00:30:06,014 --> 00:30:09,268 وقد يحدث أي شيء. 432 00:30:12,896 --> 00:30:15,566 لم يكن القرار راجعاً إليّ الآن. 433 00:30:17,192 --> 00:30:18,527 كان راجعاً إليّ آنذاك. 434 00:30:26,952 --> 00:30:28,036 أنا أراها. 435 00:30:29,746 --> 00:30:32,583 أعطني سبباً واحداً وجيهاً يمنعني عن الذهاب إليها في الحال. 436 00:30:42,801 --> 00:30:43,886 سأعطيك ثلاثة. 437 00:30:45,470 --> 00:30:46,555 أولاً، 438 00:30:46,638 --> 00:30:49,141 هي في غنى عن إنقاذها الآن. 439 00:30:51,768 --> 00:30:54,605 نعم، أعلم… أنا مقدّر لصلابتها. 440 00:30:54,688 --> 00:30:57,357 تلك عاطفة لطيفة، لكنني أقسمت على حمايتها. 441 00:30:57,441 --> 00:31:00,444 حمايتها. نعم. حتى من نفسي. 442 00:31:00,527 --> 00:31:03,363 هل تريد حقاً المجازفة بالتدخّل في الأحداث الآن، 443 00:31:03,447 --> 00:31:06,992 واحتمال أن تزيحها عن المسار المؤدّي إلى إنقاذ حياتها بالفعل؟ 444 00:31:10,370 --> 00:31:12,623 أنت لا تعلم ما سيحدث إذا تدخّلت الآن. 445 00:31:12,706 --> 00:31:14,082 لا تعلم ذلك. 446 00:31:14,166 --> 00:31:15,584 صحيح، لا أعلمه. 447 00:31:16,251 --> 00:31:19,171 لكنني أعلم ما سيحدث بالتحديد إن امتنعت عن التدخل. 448 00:31:21,548 --> 00:31:24,468 في المستقبل القريب، ستنقذها، 449 00:31:24,551 --> 00:31:30,224 وستعيش هي حياة حسبت أنت أنك مسؤول عن خسرانها. 450 00:31:34,895 --> 00:31:36,563 وما السبب الثاني؟ 451 00:31:38,941 --> 00:31:40,025 هذا أفضل. 452 00:31:42,694 --> 00:31:44,696 أتعرف هذين الولدين اللذين ظهرا في حياتي؟ 453 00:31:48,450 --> 00:31:49,868 إنهما ولدا "هيرو". 454 00:31:52,162 --> 00:31:53,330 أنت تحبّهما يا "لي". 455 00:31:54,206 --> 00:31:55,666 سوف تحبّهما. 456 00:31:56,583 --> 00:31:58,293 أما إذا خرجت "كايكو" باكراً، 457 00:31:58,377 --> 00:32:03,215 فنحن لا نعلم حقاً مدى تأثير ذلك على مسار كل شيء. 458 00:32:11,306 --> 00:32:12,391 والثالث؟ 459 00:32:15,602 --> 00:32:17,271 سيكون هذا هو الأصعب على الإطلاق. 460 00:32:22,776 --> 00:32:26,947 لأن هذه هي اللحظة التي نطلق فيها سراحها. 461 00:32:32,995 --> 00:32:35,163 نعم. لأجل إنقاذها. 462 00:32:40,544 --> 00:32:41,712 لا تفعل شيئاً يا "لي". 463 00:32:44,381 --> 00:32:46,633 راقبها وحسب. 464 00:33:49,279 --> 00:33:50,280 حبل. 465 00:33:58,038 --> 00:33:59,873 إنه يتواصل عن طريق الماء. 466 00:33:59,957 --> 00:34:01,124 هذه بئر. 467 00:34:01,208 --> 00:34:04,211 أظن أن الأخريات نزلن هنا وسمعن نداء الـ"تايتان". 468 00:34:06,046 --> 00:34:07,548 أنت لن تنزليها يا "كايت". 469 00:34:10,300 --> 00:34:11,592 كفاك يا "كايت". ليس هذا آمناً. 470 00:34:11,677 --> 00:34:13,971 لا تقلقي عليّ. أنا أخفّ. 471 00:34:14,054 --> 00:34:17,808 - يمكنك رفعي إن وقع مكروه. - نعم. 472 00:34:18,684 --> 00:34:20,351 هذا بالتحديد ما قلته… 473 00:34:21,728 --> 00:34:22,728 في "كازاخستان". 474 00:34:26,440 --> 00:34:31,112 وأندم على ذلك الخطأ كل يوم مذّاك الحين. فأرجوك، لا. 475 00:34:34,074 --> 00:34:39,121 لم يكن ذلك خطأ. لم يكن خطأ. 476 00:34:41,790 --> 00:34:43,333 أي خيار آخر كان متاحاً أمامك؟ 477 00:34:45,710 --> 00:34:49,047 وجب عليك أن تجدي الأجوبة، كما يجب عليّ الآن. 478 00:34:54,011 --> 00:35:00,934 أحياناً ما يطاردنا هو ما يحمينا. 479 00:35:03,520 --> 00:35:06,690 أثق بك يا "كايت". اذهبي واكتشفي ما بالأسفل. 480 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 حسناً. 481 00:35:29,129 --> 00:35:31,340 إذاً، ماذا استنتجتم حتى الآن؟ 482 00:35:32,466 --> 00:35:37,221 حسن، إذاً، تتّصل الأداة بالجهاز العصبي 483 00:35:37,304 --> 00:35:38,764 وتتلاعب بالإشارات. 484 00:35:40,182 --> 00:35:42,935 ليس غرضها التلاعب، بل الفهم. 485 00:35:43,644 --> 00:35:45,812 كانت فكرة "بريندا" هي إرسال إشارات متتابعة سريعة 486 00:35:45,896 --> 00:35:49,024 إلى الدماغ جيئة وذهاباً حتى نتعلّم لغته. 487 00:35:51,318 --> 00:35:53,237 بالمناسبة، أردت الإعراب عن شكري… 488 00:35:54,404 --> 00:35:58,408 على حرصك على خروجي من هذا الموقف دون عواقب. 489 00:35:59,284 --> 00:36:00,536 لا تشكريني، بل اشكري "بريندا". 490 00:36:01,912 --> 00:36:02,913 علام؟ 491 00:36:03,455 --> 00:36:06,500 يمكنني إطلاعك على نسخة استجوابها مع "مونارك". 492 00:36:07,918 --> 00:36:09,711 لم تكتف بعدم ذكر اسمك، 493 00:36:10,504 --> 00:36:14,007 بل إنها تعاملت بدهاء كبير للحرص على ألّا يعرفه أحد. 494 00:36:18,679 --> 00:36:20,389 لا أدري لما عساها تفعل ذلك. 495 00:36:22,558 --> 00:36:24,184 لنحلّ الألغاز واحداً واحداً. 496 00:36:41,785 --> 00:36:43,704 أتريد لعب لعبة لوحات ترخيص السيارات؟ 497 00:36:45,873 --> 00:36:46,874 ماذا؟ 498 00:36:48,166 --> 00:36:51,128 المسافة ساعتان إلى المطار. إنما أحاول التخفيف من ثقل السكوت. 499 00:36:52,880 --> 00:36:55,674 - لم أطلب منك مرافقتي. - أعلم. 500 00:36:55,757 --> 00:36:59,553 لكني رأيت أني بهذا سأحظى بساعتين لإقناعك بالعدول عن الرحيل. 501 00:37:00,429 --> 00:37:02,848 والبقاء غداً كما خُطّط له. 502 00:37:03,932 --> 00:37:07,394 لم؟ فيم يهمك أمري؟ 503 00:37:13,025 --> 00:37:14,818 صراحةً، بعد ما حلّ بوالدك، 504 00:37:14,902 --> 00:37:16,153 توقعت أن تفهم. 505 00:37:18,363 --> 00:37:21,575 كلا عائلتينا يتعامل مع وضع الـ"تايتان" منذ سنين، 506 00:37:21,658 --> 00:37:23,327 ولم يزد الوضع إلا سوءاً. 507 00:37:23,994 --> 00:37:26,079 أومن حقاً بأن الوقت قد حان لأفكار جديدة. 508 00:37:26,163 --> 00:37:27,331 أفكارك أنت. 509 00:37:27,414 --> 00:37:30,751 لقد رأيناه يعمل في جوهره. نحن مؤهّلان مثل أي أحد آخر، 510 00:37:30,834 --> 00:37:32,503 وهل ليس لنا سهم في الأمر مثلهم؟ 511 00:37:32,586 --> 00:37:35,130 فهمت. أنت غنية. 512 00:37:35,214 --> 00:37:38,175 - اعتدت نيل مرادك. - ليس لهذا صلة بالمال. 513 00:37:38,258 --> 00:37:39,635 هذا قول أصحاب المال كله. 514 00:37:39,718 --> 00:37:41,845 أبي هو صاحب المال، أتفهم؟ 515 00:37:42,429 --> 00:37:44,681 لقد جازفت بكل ما أملك من أجل هذا. 516 00:37:44,765 --> 00:37:47,726 إذا نحن لم ننجح، فلن يتبقى لي شيء. 517 00:37:48,727 --> 00:37:50,062 "نحن"؟ 518 00:37:53,023 --> 00:37:55,234 هل تذكر ما تكلمنا عنه ليلة التقينا في "طوكيو"؟ 519 00:37:56,443 --> 00:38:00,197 عن أن أربع سنوات قد مضت منذ اليوم الحاسم، وما زال شيء لم يتغير؟ 520 00:38:00,864 --> 00:38:03,784 لم تكسبنا "مونارك" أماناً، ولا الجيش، 521 00:38:03,867 --> 00:38:05,536 ولا المؤسسات، ولا حتى والدي. 522 00:38:05,619 --> 00:38:07,412 لا يمكن لشيء تأميننا الآن. 523 00:38:07,496 --> 00:38:10,999 بالضبط. لا يمكن لشيء تأميننا الآن. 524 00:38:11,083 --> 00:38:13,085 لقد غيّر اليوم الحاسم العالم بين عشية وضحاها، 525 00:38:13,168 --> 00:38:15,546 لكن ماذا إن لم يكن ذلك ضرورياً؟ 526 00:38:17,548 --> 00:38:20,133 ماذا إن أمكننا العيش في عالم ليس فيه يوم حاسم؟ 527 00:38:21,426 --> 00:38:22,427 هذا جنون. 528 00:38:25,389 --> 00:38:26,890 أعني، أنت تعرف "أكسيس موندي". 529 00:38:27,975 --> 00:38:30,811 تعرف أن قواعد تعريف الجنون لا تنطبق عليه بالضرورة. 530 00:38:31,979 --> 00:38:33,063 عمّ تتكلمين؟ 531 00:38:33,146 --> 00:38:34,982 لم أعد واثقة بأني أريد إخبارك، 532 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 إلا إذا أيقنت بأنك معي. 533 00:38:42,865 --> 00:38:43,866 دعني أطرح عليك سؤالاً. 534 00:38:45,951 --> 00:38:50,247 لم أطلعك والدك على سرّه في ظنك… 535 00:38:51,582 --> 00:38:52,583 بخصوص أين كان؟ 536 00:38:57,963 --> 00:38:58,964 "كامباي". 537 00:38:59,047 --> 00:39:00,424 "كامباي". 538 00:39:04,720 --> 00:39:08,974 لم يخبر "كايت"، ولا أي أحد آخر، بل أنت وحدك. 539 00:39:10,893 --> 00:39:13,770 ربما لأنه أرادك أن تختار بنفسك 540 00:39:14,938 --> 00:39:17,608 دون الاكتراث لرأي أحد آخر. 541 00:39:20,194 --> 00:39:21,195 كما اختار هو. 542 00:39:31,121 --> 00:39:32,873 - أهو مناسب؟ - ممتاز. 543 00:39:32,956 --> 00:39:33,957 طيب. 544 00:39:35,167 --> 00:39:38,712 - ولحظة ما تشعرين بعدم الأمان… - سأصرخ عالياً. 545 00:39:39,880 --> 00:39:42,549 توخّي الحذر. لا يمكنني خسارتك أنت الأخرى. 546 00:39:44,384 --> 00:39:49,139 كنت أفكّر للتوّ في أنني لو خُيّرت في فعل هذا مع أحد ما… 547 00:39:51,808 --> 00:39:53,018 فأنا سعيدة بأنها أنت. 548 00:40:02,236 --> 00:40:03,237 جاهزة؟ 549 00:40:03,779 --> 00:40:04,780 جاهزة. 550 00:40:05,322 --> 00:40:06,323 طيب. 551 00:40:28,887 --> 00:40:30,305 واصل التحرك إلى الأمام. 552 00:40:30,806 --> 00:40:33,767 حسن. كم أبعد؟ 553 00:40:34,351 --> 00:40:36,728 لست بعيداً. أوشكت تصل. إنه أمامك مباشرةً. 554 00:40:36,812 --> 00:40:38,188 ما أدراك بهذا؟ 555 00:40:38,272 --> 00:40:43,402 لأني رأيته آخر ما كنت بالأسفل عندك حين استعدناها. 556 00:40:44,444 --> 00:40:45,529 أظنني أرى شيئاً. 557 00:40:46,905 --> 00:40:52,536 كتلة أرضية كبيرة على بعد نحو نصف كلم. 558 00:40:53,412 --> 00:40:55,914 - تشبه عشّ دبابير من الجحيم. - عشّ دبابير من الجحيم؟ 559 00:40:55,998 --> 00:40:58,500 نعم، ذاك هو الموقع. الآن، كن في غاية الحذر 560 00:40:58,584 --> 00:41:00,335 لأنك ستواجه تحديات صعبة. 561 00:41:04,381 --> 00:41:06,258 يا للهول! 562 00:41:21,064 --> 00:41:22,774 يا إلهي. 563 00:42:00,562 --> 00:42:02,606 - أرخيه قليلاً بعد. - حسن. 564 00:42:28,257 --> 00:42:29,258 "كايت"! 565 00:42:30,092 --> 00:42:31,802 "كايت"! 566 00:42:33,345 --> 00:42:34,972 "كايت"! 567 00:42:38,183 --> 00:42:40,853 أخبرني حين تجده، وسأخبرك إلى أين تذهب. 568 00:42:41,770 --> 00:42:45,858 حسن، أنا أراه. إنه كبير. 569 00:42:52,531 --> 00:42:55,075 حسناً، إنه خلف ما تراه. اذهب الآن إلى الصخرة. 570 00:42:55,158 --> 00:42:56,785 إنه مطمور داخل الصخرة. 571 00:42:57,411 --> 00:42:58,579 مثل الصدفة. 572 00:42:58,662 --> 00:43:00,998 اخترقه وستجده على الجانب الآخر. 573 00:43:01,999 --> 00:43:03,375 شقّ ذلك الصخر. 574 00:43:03,458 --> 00:43:06,044 - هنا؟ - حسناً. الآن شقّه فحسب. 575 00:43:06,920 --> 00:43:08,505 طيب. 576 00:43:09,423 --> 00:43:10,549 طيب. 577 00:43:16,847 --> 00:43:20,225 مهلاً. هل سيفيق إذا شرعت أضرب بفأسي؟ 578 00:43:20,767 --> 00:43:22,561 أظن أنه في ما يشبه… 579 00:43:23,228 --> 00:43:25,981 حالة شرنقة؟ أتقصد أنه خامل؟ 580 00:43:26,064 --> 00:43:27,774 مثل قرش نائم. 581 00:43:27,858 --> 00:43:30,402 طيب، أشعر بسخافة شديدة، لكن لا خيار آخر أمامي. 582 00:43:41,872 --> 00:43:43,832 حسناً، حسناً. أرى جلده. 583 00:43:45,167 --> 00:43:47,085 - يبدو أنه يتنفس. - حسناً. 584 00:43:47,169 --> 00:43:49,213 عجباً! حسناً. 585 00:43:50,047 --> 00:43:51,840 طيب، إذاً… 586 00:43:51,924 --> 00:43:54,218 حسناً. الآن… ضع جهاز التعقّب. 587 00:43:54,301 --> 00:43:56,720 - سأزجّه بالقوة. - نعم، زجّه بالقوة. 588 00:43:58,722 --> 00:44:02,601 حسناً. ها هو ذا. لقد دخل. 589 00:44:02,684 --> 00:44:05,020 - أدخلته. - يقول إنه دخل. 590 00:44:05,562 --> 00:44:06,563 نعم. 591 00:44:09,900 --> 00:44:10,901 ها هو ذا! 592 00:44:10,984 --> 00:44:12,861 جاءتنا إشارة. وجدناه. 593 00:44:13,654 --> 00:44:15,948 انتهينا يا قائد البعثة. رباه. 594 00:44:16,532 --> 00:44:18,825 - تباً. - لكن حذار. 595 00:44:18,909 --> 00:44:19,910 نعم. 596 00:44:21,078 --> 00:44:22,079 إنه خارج. 597 00:44:23,121 --> 00:44:25,374 تباً. رباه. 598 00:44:46,103 --> 00:44:47,271 "كايت"! 599 00:44:50,732 --> 00:44:51,942 "كايت"! 600 00:45:03,328 --> 00:45:06,748 "كايت"! 601 00:45:09,209 --> 00:45:10,586 "كايت"! 602 00:45:11,378 --> 00:45:12,671 هل تسمعينني؟ 603 00:45:12,754 --> 00:45:14,173 نعم! 604 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 هل أنت سالمة؟ 605 00:45:19,261 --> 00:45:23,056 أنا بخير! أعلم ما كانت النسوة يسمعنه بالأسفل هنا. 606 00:45:23,140 --> 00:45:26,643 إن البئر تضخّم نداء الـ"تايتان". 607 00:45:26,727 --> 00:45:28,395 يُوجد نفق. 608 00:45:29,897 --> 00:45:32,149 أظن أنه يؤدي إلى المحيط. 609 00:45:32,858 --> 00:45:34,026 فهمتك. 610 00:45:34,109 --> 00:45:35,110 سأتبعه. 611 00:45:36,028 --> 00:45:37,070 حذار. 612 00:45:39,907 --> 00:45:41,450 هل تسمعني؟ 613 00:45:41,533 --> 00:45:44,995 نعم. أسمعك. 614 00:45:45,078 --> 00:45:49,082 إنما أنت… تباً. صوتك أبعد. 615 00:45:50,167 --> 00:45:54,796 طيب، أصغ إليّ الآن. عليك العودة إلى مركبة الدخول. 616 00:45:54,880 --> 00:45:59,259 تُوجد شجرة كبيرة متشعّبة بالجوار. أعلم أنك قد رأيتها. 617 00:46:00,135 --> 00:46:01,386 طيب. لم هناك بالتحديد؟ 618 00:46:02,596 --> 00:46:05,891 لأنه هناك سيأتي تنين "بيلي" لإنقاذك. 619 00:46:07,059 --> 00:46:10,312 تماسك عبر الصدع. حين ينفتح، اركبه حتى تخرج. 620 00:46:10,395 --> 00:46:11,605 فهمت. 621 00:46:11,688 --> 00:46:13,398 وهل أنت واثق بأنه سيعيدني إلى الديار؟ 622 00:46:13,482 --> 00:46:14,775 أأنت واثق؟ 623 00:46:14,858 --> 00:46:16,818 "لي"، أنا واثق تمام الثقة. 624 00:46:20,656 --> 00:46:22,282 أنت رجل صالح أيها الرائد. 625 00:46:22,366 --> 00:46:26,370 لا تنس هذا. اجتهد كي لا تنساه. لن يكون الأمر سهلاً. 626 00:46:30,791 --> 00:46:32,584 اعتن بها، اتفقنا؟ 627 00:46:33,961 --> 00:46:36,213 وبولدي "هيروشي" أيضاً. 628 00:46:36,296 --> 00:46:38,257 الاتصال بيننا ينقطع، أليس كذلك؟ 629 00:46:48,183 --> 00:46:49,184 بلى. 630 00:46:51,186 --> 00:46:52,187 آن أوان ذهابك. 631 00:47:38,233 --> 00:47:39,443 مرحباً؟ 632 00:47:43,030 --> 00:47:44,031 "كايت"! 633 00:47:44,781 --> 00:47:45,908 مرحباً؟ 634 00:47:47,492 --> 00:47:48,493 "كايت"؟ 635 00:47:50,287 --> 00:47:52,206 - "كايت"! - أهلاً. 636 00:47:55,209 --> 00:47:57,711 يا إلهي. لقد أخفتني. 637 00:47:58,670 --> 00:48:00,130 كيف رجعت؟ 638 00:48:00,839 --> 00:48:04,343 إنها سلسلة أنفاق. أحدها أعادني إلى الأعلى. 639 00:48:05,802 --> 00:48:07,387 الآن فهمت الشعور. 640 00:48:08,472 --> 00:48:10,599 لوهلة، حسبت حقاً أن تلك البئر مسكونة. 641 00:48:10,682 --> 00:48:11,683 لا أظن ذلك. 642 00:48:11,767 --> 00:48:14,478 كان شعوري مختلفاً بالأسفل. 643 00:48:15,270 --> 00:48:17,314 كان كل شيء أوضح بكثير. 644 00:48:18,148 --> 00:48:20,567 أظن أن النسوة استشعرن نداء الـ"تايتان"، 645 00:48:20,651 --> 00:48:22,402 ونزلن إلى قاع البئر للإصغاء إليه. 646 00:48:22,486 --> 00:48:24,071 وحتماً عدّ الناس ذلك جنوناً. 647 00:48:24,154 --> 00:48:27,241 بالتحديد. لا أظن أن الـ"تايتان" ضالّ. 648 00:48:28,659 --> 00:48:29,910 لا أظنه خطيراً. 649 00:48:31,495 --> 00:48:32,913 أظنه ببساطة يحتاج إلى مساعدتنا. 650 00:48:46,051 --> 00:48:47,052 وصل التاكسي يا "زوك". 651 00:48:47,135 --> 00:48:48,303 - نعم. - أهذا هو؟ 652 00:48:48,387 --> 00:48:53,183 نعم، الإشارة قوية. إنه متجه صوب "أستراليا". 653 00:48:53,267 --> 00:48:54,685 فهمت. 654 00:48:57,229 --> 00:48:59,773 هل أنت واثق بأنك تبغي فعل هذا؟ 655 00:49:00,607 --> 00:49:02,442 لم تتغير الخطة يا "زوك". 656 00:49:03,360 --> 00:49:05,571 ما سوف يلي كان حتماً مقضياً. 657 00:49:08,782 --> 00:49:12,494 إذاً، إلى أين يأخذنا القدر الآن؟ 658 00:49:18,625 --> 00:49:19,626 لن يأخذنا يا "زوك". 659 00:49:22,212 --> 00:49:23,213 بل أنا وحدي. 660 00:49:26,216 --> 00:49:30,470 أتراني قد هرمت على مشاركتك هذه المهمة؟ 661 00:49:31,346 --> 00:49:33,265 لا أرى ذلك إطلاقاً يا "زوك". 662 00:49:33,974 --> 00:49:36,560 لكني أخشى أن الجزء التالي مهمة لرجل واحد. 663 00:49:37,603 --> 00:49:41,899 أأنت قلق من ألّا يعود هذا الأثر البالغ عمره 100 عام سالماً؟ 664 00:49:47,696 --> 00:49:51,158 بل تظن أنك قد لا تعود سالماً. 665 00:49:57,706 --> 00:49:58,707 الوداع يا صديقي القديم. 666 00:50:00,792 --> 00:50:02,836 - ماذا لديك؟ - سيدي، نلتقط 667 00:50:02,920 --> 00:50:05,964 إشارة غريبة. "إتش جي صفر واحد". 668 00:50:09,009 --> 00:50:10,385 "الساعة الرملية صفر واحد"؟ 669 00:50:12,513 --> 00:50:14,890 تلك الإشارة الأصلية لأول مركبة دخول على الإطلاق 670 00:50:14,973 --> 00:50:16,308 تدخل "أكسيس موندي". 671 00:50:17,267 --> 00:50:19,186 إنها من عام 1962. لم؟ 672 00:50:19,269 --> 00:50:20,270 إنها حية. 673 00:50:21,146 --> 00:50:25,025 لكن تلك الكبسولة عمرها يقارب 60 عاماً وقد دُمّرت على جزيرة "سكال". 674 00:50:25,108 --> 00:50:26,610 حسناً. اعرض مؤشرات السرعة. 675 00:50:27,861 --> 00:50:31,615 تتحرك بسرعة تفوق 40 عقدة. نظام "جي تاس" يؤكّد أنه "تايتان إكس". 676 00:50:34,034 --> 00:50:38,038 إذاً يا سيدي، ها هو الـ"تايتان" كما وعدتك. 677 00:50:42,918 --> 00:50:44,419 ماذا يفعل يا تُرى؟ 678 00:52:13,342 --> 00:52:15,344 ترجمة "عنان خضر"