1 00:00:13,597 --> 00:00:18,435 (骷髏島,兩週前) 2 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 (危險:高壓電網) 3 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 你去了哪裏? 4 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 去散步而已 5 00:01:57,618 --> 00:01:58,993 一個人去? 6 00:01:58,994 --> 00:02:01,830 不然可以跟誰去? 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,498 那是甚麼? 8 00:02:04,499 --> 00:02:06,542 一些素描而已 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,753 讓我看看 10 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 我可以要一張嗎? 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 啤酒? 12 00:02:35,739 --> 00:02:36,740 真少見 13 00:02:40,327 --> 00:02:42,496 - 乾杯 - 乾杯 14 00:02:51,839 --> 00:02:54,632 明天就知道 15 00:02:54,633 --> 00:02:58,053 這一切是否值得了 16 00:02:58,595 --> 00:03:00,722 把姬蒂救回來 17 00:03:01,557 --> 00:03:03,140 一星期 18 00:03:03,141 --> 00:03:04,517 或一個月 19 00:03:04,518 --> 00:03:07,312 姬蒂有很大機會仍然生還 20 00:03:07,980 --> 00:03:10,274 但已經過了兩年 21 00:03:11,358 --> 00:03:13,068 裏面不一定是兩年 22 00:03:14,653 --> 00:03:16,488 甚麼意思? 23 00:03:17,948 --> 00:03:19,657 如果 24 00:03:19,658 --> 00:03:22,660 兩個世界的時間流動速度不一樣呢? 25 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 這裏一年,只等於那裏一天? 26 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 怎麼突然說起這種理論? 27 00:03:29,626 --> 00:03:32,461 哥斯拉登陸日後 28 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 我消失的那一年 29 00:03:35,382 --> 00:03:39,010 我之前說過,我去了阿拉斯加州 30 00:03:39,011 --> 00:03:42,598 證明我父母的理論 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,433 在那裏 32 00:03:45,434 --> 00:03:47,019 我找到了裂縫 33 00:03:49,438 --> 00:03:50,439 你進過裏面 34 00:03:52,191 --> 00:03:55,526 雖然只有一天,不對 35 00:03:55,527 --> 00:03:58,404 頂多是兩天 36 00:03:58,405 --> 00:04:01,574 結果我在非洲出來後 37 00:04:01,575 --> 00:04:03,327 已經過了一整年 38 00:04:04,995 --> 00:04:07,748 這種重要的情報怎麼到現在才說? 39 00:04:09,541 --> 00:04:14,003 我想保護你,而且… 40 00:04:14,004 --> 00:04:17,048 我不想你步我的後塵 41 00:04:17,798 --> 00:04:20,761 但是能夠在這段時間 42 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 在這個奇怪的地方一起工作 43 00:04:26,225 --> 00:04:29,436 我很高興 44 00:04:36,401 --> 00:04:38,986 多虧了你 45 00:04:38,987 --> 00:04:42,491 我把那一年追回來了 46 00:06:29,723 --> 00:06:31,724 不好意思 47 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 請問這是宏蘭達的喪禮嗎? 48 00:06:35,854 --> 00:06:37,022 是的,這… 49 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 阿木 50 00:06:51,703 --> 00:06:53,163 這是真事嗎? 51 00:07:01,380 --> 00:07:03,799 我們遲早要談開的 52 00:07:11,014 --> 00:07:12,474 我一直在想 53 00:07:14,142 --> 00:07:17,521 你連道別的機會都沒有,實在太不公平了 54 00:07:18,647 --> 00:07:19,940 我好希望… 55 00:07:20,607 --> 00:07:22,567 我好希望一切都可以從頭再來 56 00:07:22,568 --> 00:07:24,402 若我知道他會來… 57 00:07:24,403 --> 00:07:25,570 若你知道? 58 00:07:25,571 --> 00:07:28,740 你以為會發生甚麼?那是巨獸啊,姬蒂 59 00:07:30,784 --> 00:07:32,785 你到底在那裏做甚麼? 60 00:07:32,786 --> 00:07:34,997 我不知道,我控制不了 61 00:07:35,581 --> 00:07:37,457 我不知道自己怎麼了 62 00:07:38,041 --> 00:07:40,043 你要相信我 63 00:07:41,128 --> 00:07:43,421 爸爸會希望我們解開這個謎團 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 你真是瘋了 65 00:07:46,258 --> 00:07:47,426 爸人都死了 66 00:07:49,011 --> 00:07:50,429 你們還好嗎? 67 00:07:50,929 --> 00:07:53,723 不好…一點都不好 68 00:07:53,724 --> 00:07:55,224 全世界處於巨獸警報之下 69 00:07:55,225 --> 00:07:57,643 卻沒有人知道要怎麼應對 70 00:07:57,644 --> 00:07:59,479 你知道嗎?君主組織呢? 71 00:07:59,980 --> 00:08:04,150 哥斯拉幾時會出現,幫姬蒂收拾爛攤子? 72 00:08:04,151 --> 00:08:05,610 健太郎 73 00:08:05,611 --> 00:08:07,237 我知道你很傷心 74 00:08:07,696 --> 00:08:09,822 但這不是誰的錯 75 00:08:09,823 --> 00:08:13,452 吵下去爸爸也不會起死回生 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,124 健太郎 77 00:08:21,710 --> 00:08:22,794 告辭了 78 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 健太郎 79 00:08:42,022 --> 00:08:45,692 阿惠,有位老朋友想跟你打招呼 80 00:08:57,287 --> 00:08:58,705 鈴木博士 81 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 蘭達博士 82 00:09:03,252 --> 00:09:07,004 邵少校剛才已向我解釋過,但親眼看見… 83 00:09:07,005 --> 00:09:11,635 你應該跟我一樣老才對,看看你 84 00:09:12,553 --> 00:09:15,221 我知道,一時間很難接受 85 00:09:15,222 --> 00:09:19,476 {\an8}沒想到要在這種場合下重聚 86 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 {\an8}但我很高興見到你們倆 87 00:09:25,524 --> 00:09:26,942 你肯定是姬蒂了 88 00:09:28,861 --> 00:09:31,196 宏仔經常向我提起你 89 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 等等,我不知道你們有保持聯絡 90 00:09:34,700 --> 00:09:37,870 不只如此,他還經常來波照間島 91 00:09:39,872 --> 00:09:43,040 若不是有他在波照間島創建的成果 92 00:09:43,041 --> 00:09:44,625 我們也不會走到今天這一步 93 00:09:44,626 --> 00:09:46,378 你有空應該去看看,姬蒂 94 00:09:47,379 --> 00:09:49,714 擇日不如撞日 95 00:09:49,715 --> 00:09:52,300 我們不想貿然打擾你 96 00:09:52,301 --> 00:09:54,760 沒事,是我的榮幸 97 00:09:54,761 --> 00:09:57,305 在君主組織找到那頭巨獸之前 98 00:09:57,306 --> 00:10:01,350 這或許能讓大家靜下心來 99 00:10:01,351 --> 00:10:03,477 講講宏仔的事跡 100 00:10:03,478 --> 00:10:07,316 反正在這裏等巨獸出現也無補於事 101 00:10:08,108 --> 00:10:09,401 歡迎歡迎 102 00:10:22,623 --> 00:10:23,874 好好保管,宏仔 103 00:10:28,629 --> 00:10:32,591 我會想辦法解決此事,我答應你 104 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 (根據《哥斯拉》角色改編) 105 00:12:00,554 --> 00:12:03,098 {\an8}《君主組織與神秘巨獸》 106 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 第一天上班 107 00:12:12,858 --> 00:12:14,358 (1958年,維珍尼亞州,阿靈頓 君主組織總部) 108 00:12:14,359 --> 00:12:15,526 - 早晨 - 早晨 109 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 早晨 110 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 早晨,三浦博士,蘭達先生 111 00:12:23,493 --> 00:12:24,577 早晨 112 00:12:24,578 --> 00:12:27,164 我是蘭達先生的新秘書,愛麗絲 113 00:12:28,582 --> 00:12:29,999 真的嗎? 114 00:12:30,000 --> 00:12:31,459 必須的 115 00:12:31,460 --> 00:12:33,544 三浦博士,你的秘書出去買糕點了 116 00:12:33,545 --> 00:12:34,630 她馬上會回來 117 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 好吧 118 00:12:38,383 --> 00:12:40,301 真貼心 119 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 好了,我帶你們去新的辦公室 120 00:12:45,140 --> 00:12:47,434 門後就是你的辦公室了,博士 121 00:12:48,143 --> 00:12:49,186 請進 122 00:12:50,395 --> 00:12:51,479 我的天啊 123 00:12:51,480 --> 00:12:53,564 隔籬是你的辦公室,蘭達先生 124 00:12:53,565 --> 00:12:56,025 跟這間辦公室差不多 125 00:12:56,026 --> 00:12:57,401 好 126 00:12:57,402 --> 00:12:59,404 “別搞禍,柏吉將軍上” 127 00:12:59,905 --> 00:13:02,366 - 他真懂得鼓勵人 - 對 128 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 你敢信嗎? 129 00:13:06,370 --> 00:13:07,871 君主組織立足於三大洲 130 00:13:08,455 --> 00:13:11,375 全靠你拍的巨獸照片 我們才爭取到那些哨站 131 00:13:12,209 --> 00:13:14,294 好期待再次重返前線 132 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 至少在這裏安頓好 133 00:13:18,048 --> 00:13:19,674 - 再計劃下次勘探吧 - 好 134 00:13:19,675 --> 00:13:22,844 況且,我們不知道巨獸下次幾時出現 135 00:13:22,845 --> 00:13:23,928 那是甚麼? 136 00:13:23,929 --> 00:13:25,680 宏仔為我的新辦公室畫的 137 00:13:25,681 --> 00:13:27,933 我們打算叫牠宏仔龍,覺得如何? 138 00:13:29,226 --> 00:13:30,351 敲敲 139 00:13:30,352 --> 00:13:32,979 - 唏,看看你,全套制服 - 是… 140 00:13:32,980 --> 00:13:35,524 來這麼高級的地方,當然要盛裝出席 141 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 嗨,李 142 00:13:38,068 --> 00:13:39,236 阿惠 143 00:13:41,446 --> 00:13:43,323 要不要幫我們辦公室開光? 144 00:13:44,074 --> 00:13:46,284 如果你們不介意 145 00:13:46,285 --> 00:13:48,744 我想負責敬酒 146 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 好 147 00:13:55,502 --> 00:13:58,004 六年前,我初次遇見你們 148 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 我當下的第一個念頭是 149 00:14:01,258 --> 00:14:03,843 你們很可能害死自己 150 00:14:03,844 --> 00:14:05,136 最後我發現 151 00:14:05,137 --> 00:14:08,432 我被你們害死的可能性比較大 152 00:14:09,683 --> 00:14:11,976 如今很明顯 153 00:14:11,977 --> 00:14:15,771 你們不只有能力保護自己 154 00:14:15,772 --> 00:14:20,026 將來更有可能拯救大家 155 00:14:20,027 --> 00:14:21,653 乾杯 156 00:14:24,114 --> 00:14:28,368 講得好好,但怎麼有些道別的感覺? 157 00:14:29,536 --> 00:14:30,787 我的表情藏不住吧? 158 00:14:32,289 --> 00:14:33,332 其實… 159 00:14:34,499 --> 00:14:35,876 我要調職了 160 00:14:36,627 --> 00:14:38,669 - 甚麼? - 不 161 00:14:38,670 --> 00:14:41,964 太荒謬了,我現在就打給柏吉 162 00:14:41,965 --> 00:14:44,467 等等,不用,我已經找將軍談過 163 00:14:44,468 --> 00:14:46,720 是他批准我的調職申請 164 00:14:47,554 --> 00:14:49,555 - 你的申請? - 對 165 00:14:49,556 --> 00:14:54,394 他馬上要晉升至三星 還邀請我加入他的團隊 166 00:14:56,647 --> 00:15:00,149 我以為你會陪我們走到最後 167 00:15:00,150 --> 00:15:02,360 李,我們不能沒有你 168 00:15:02,361 --> 00:15:05,364 我只是調去馬利蘭州,又不是去登月 169 00:15:06,114 --> 00:15:08,741 我不管你要調去哪裏,李 170 00:15:08,742 --> 00:15:10,243 我以為你在這裏過得很開心 171 00:15:10,244 --> 00:15:12,912 重點不是開心與否,比利 172 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 這是為了大家好 173 00:15:16,667 --> 00:15:17,668 所以 174 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 敬君主組織 175 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 阿美 176 00:15:40,232 --> 00:15:41,233 唏 177 00:15:42,234 --> 00:15:44,694 對不起,我沒有出席喪禮 178 00:15:44,695 --> 00:15:47,780 你們也不一定歡迎我 179 00:15:47,781 --> 00:15:50,116 經歷了那麼多 180 00:15:50,117 --> 00:15:52,368 相信你也不一定歡迎我 181 00:15:52,369 --> 00:15:53,620 我可以… 182 00:15:55,998 --> 00:15:57,164 你還沒找過姬蒂? 183 00:15:57,165 --> 00:15:59,625 還沒…我決定先來找你 184 00:15:59,626 --> 00:16:01,587 看看你的情況 185 00:16:12,306 --> 00:16:14,725 我不想談,我們去喝酒吧 186 00:16:39,541 --> 00:16:41,375 敬甚麼禮 187 00:16:41,376 --> 00:16:42,836 你又不是我的下屬 188 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 爸 189 00:16:45,422 --> 00:16:47,798 多久沒見了?三年?四年? 190 00:16:47,799 --> 00:16:49,717 - 五年 - 五年了 191 00:16:49,718 --> 00:16:50,801 - 對 - 真是的 192 00:16:50,802 --> 00:16:52,553 - 對 - 快進來吧 193 00:16:52,554 --> 00:16:54,598 - 我們要好好敘舊 - 對 194 00:16:57,392 --> 00:16:59,393 (李蘭勒菲邵二世上校) 195 00:16:59,394 --> 00:17:03,397 沒想到能夠和我兒子駐守同一個地方 196 00:17:03,398 --> 00:17:05,066 這裏的人都情同手足 197 00:17:05,067 --> 00:17:07,777 我認識接近一半的高級軍官,環境單純 198 00:17:07,778 --> 00:17:10,071 - 我們會好好照顧你 - 你在做甚麼? 199 00:17:11,240 --> 00:17:14,241 慶祝你的新崗位嘛 200 00:17:14,242 --> 00:17:16,493 不…明天是我第一天入職 201 00:17:16,494 --> 00:17:19,247 晚上8點喝一杯也不行嗎? 202 00:17:19,248 --> 00:17:21,833 不,我想保持最佳狀態 以最好的一面示人 203 00:17:21,834 --> 00:17:23,334 你說得對 204 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 我明白柏吉的認可對你有很大意義 205 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 好吧,就一杯 206 00:17:33,846 --> 00:17:36,013 好啊,反正這酒不便宜 207 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 信你才怪 208 00:17:49,236 --> 00:17:52,406 那麼,你打算談嗎? 209 00:17:52,990 --> 00:17:55,658 - 談甚麼? - 離開君主組織的原因? 210 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 是,但那… 211 00:17:57,744 --> 00:17:59,871 不是我們的強項,對吧? 212 00:17:59,872 --> 00:18:01,581 - 甚麼?談心嗎? - 談私事 213 00:18:01,582 --> 00:18:02,749 是因為私事 214 00:18:03,250 --> 00:18:05,501 所以你是跟人打架了,抑或跟誰搞上了? 215 00:18:05,502 --> 00:18:06,794 天啊,爸,拜託 216 00:18:06,795 --> 00:18:08,629 怎麼就只有這兩個可能? 217 00:18:08,630 --> 00:18:10,715 那就是愛情吧,長官的老婆? 218 00:18:10,716 --> 00:18:11,799 - 秘書? - 嘩,好了 219 00:18:11,800 --> 00:18:14,010 - 硬要打爛沙盆璺到篤? - 軍中護士?人母? 220 00:18:14,011 --> 00:18:15,304 她是我的同事,爸 221 00:18:16,180 --> 00:18:17,722 她是我的同事 222 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 是個科學家 223 00:18:20,350 --> 00:18:23,561 是我見過最聰明的人 224 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 而她應該名花有主,對吧? 225 00:18:25,856 --> 00:18:28,066 對方是我見過第二聰明的人 226 00:18:28,734 --> 00:18:32,571 但我寧願死也不會當面跟他說 227 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 明白 228 00:18:36,241 --> 00:18:37,742 我很愛這個國家 229 00:18:37,743 --> 00:18:40,870 但它有時會誤導我們以為凡事皆可兼得 230 00:18:40,871 --> 00:18:43,456 成功、幸福、家庭 231 00:18:43,457 --> 00:18:44,875 但是榮譽 232 00:18:46,293 --> 00:18:48,337 是有代價的 233 00:18:49,505 --> 00:18:51,632 恐怕我連榮譽都沒了 234 00:18:53,175 --> 00:18:54,760 你選擇了退讓,是嗎? 235 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 沒錯 236 00:19:03,060 --> 00:19:05,144 - 要再喝一杯嗎? - 剛才那杯只是用來漱口 237 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 我那杯酒現在才開始算 238 00:19:11,568 --> 00:19:13,152 - 其實… - 謝謝 239 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 - 我曾坐在這裏… - 謝謝 240 00:19:16,073 --> 00:19:18,282 …一次又一次 241 00:19:18,283 --> 00:19:22,913 問自己為何沙漏計劃會如此失敗 242 00:19:28,544 --> 00:19:29,628 有甚麼出錯了? 243 00:19:31,004 --> 00:19:33,215 時間膨脹,當然了 244 00:19:34,049 --> 00:19:37,802 缺少這項關鍵資訊,所有運算都出錯了 245 00:19:37,803 --> 00:19:40,764 那道裂縫沒有將我們全數吞噬已經是奇蹟 246 00:19:42,391 --> 00:19:45,435 此後,我就遭到封殺 247 00:19:46,019 --> 00:19:51,233 我的簽證被撤銷、聲譽掃地、發明被毀 248 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 所有心血? 249 00:19:54,069 --> 00:19:58,197 他們說只要我再敢看一眼同位素 250 00:19:58,198 --> 00:20:01,243 君主組織就把我流放到資產管理部門 251 00:20:02,411 --> 00:20:05,539 直至阿宏找上了我 252 00:20:06,623 --> 00:20:09,458 他想了解我製造的巨獸通話機 253 00:20:09,459 --> 00:20:10,878 巨獸通話機? 254 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 鈴木裝置 255 00:20:13,839 --> 00:20:17,676 我告訴他那在多年前 已經被君主組織沒收了 256 00:20:18,343 --> 00:20:23,015 但是阿宏決心要重造一個 257 00:20:23,515 --> 00:20:25,851 - 敬宏仔,乾杯 - 對 258 00:20:31,982 --> 00:20:34,735 我還想幫大家斟酒,但似乎已經喝光了 259 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 那裏還有酒 260 00:20:40,282 --> 00:20:43,076 看到我的心血在他那裏延續 261 00:20:43,827 --> 00:20:45,120 讓我找回了自己 262 00:20:52,794 --> 00:20:54,171 這瓶也沒了,阿木 263 00:20:55,339 --> 00:20:58,091 不如你帶我看看你收藏的好貨吧 264 00:21:09,895 --> 00:21:11,396 天啊 265 00:21:19,988 --> 00:21:22,699 大鑊… 266 00:21:27,371 --> 00:21:29,623 {\an8}(美國陸軍,僅限官方人員使用) 267 00:21:38,841 --> 00:21:41,509 唏,你怎麼在這裏? 你不是應該在何治營嗎? 268 00:21:41,510 --> 00:21:43,470 要開早會,未食早餐,你餓嗎? 269 00:21:44,137 --> 00:21:45,764 隔幾條街有間餐廳 270 00:21:46,348 --> 00:21:49,267 煎餅好食到喊 271 00:21:49,268 --> 00:21:51,060 謝謝邀請,但我第一天入職 272 00:21:51,061 --> 00:21:52,687 - 不想遲到 - 沒事 273 00:21:52,688 --> 00:21:53,980 我已經幫你通知柏吉了 274 00:21:53,981 --> 00:21:55,773 - 我已經吃了,所以… - 兒子 275 00:21:55,774 --> 00:21:58,527 你不陪我去吃煎餅,我就送你上軍事法庭 276 00:22:01,864 --> 00:22:04,491 好,就飲一杯咖啡 277 00:22:05,492 --> 00:22:07,411 記得我們上次去草太那裏嗎? 278 00:22:08,829 --> 00:22:11,831 記得,新年嘛 279 00:22:11,832 --> 00:22:12,915 對 280 00:22:12,916 --> 00:22:16,669 他不小心斟了 價值九千元的山崎威士忌給我們 281 00:22:16,670 --> 00:22:19,506 “別吞下去,吐回去瓶裏” 282 00:22:22,551 --> 00:22:24,636 很難想像那是我以前的人生 283 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 去威士忌酒吧,跟美國潮人共飲 284 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 你指我嗎? 285 00:22:34,771 --> 00:22:37,983 如今,我只是一個看著老爸 倒在泥地裏失血至死的人 286 00:22:38,984 --> 00:22:41,319 別這樣,健太郎,我們不一定要去喝酒 287 00:22:41,320 --> 00:22:42,403 要回家也可以 288 00:22:42,404 --> 00:22:44,239 不用…沒事的 289 00:22:47,451 --> 00:22:48,534 (往草太酒吧) 290 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 - 甚麼時候加的燈牌? - 草太酒吧真是這邊嗎? 291 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 歡迎光臨 292 00:22:59,838 --> 00:23:01,255 兩位嗎? 293 00:23:01,256 --> 00:23:02,799 - 是 - 好的,這邊請 294 00:23:03,634 --> 00:23:05,009 這裏不是草太酒吧嗎? 295 00:23:05,010 --> 00:23:06,177 發生甚麼事了? 296 00:23:06,178 --> 00:23:08,013 你指前店主嗎? 297 00:23:08,889 --> 00:23:12,099 - 是 - 嗯,他一年前就轉讓出去了,不過… 298 00:23:12,100 --> 00:23:15,187 我相信你們也會喜歡上本店的 299 00:23:21,443 --> 00:23:23,861 不,我們去別的地方吧 300 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 不…我就是要在草太酒吧喝酒 301 00:23:26,031 --> 00:23:27,865 我要叫杯酒喝 302 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 - 歡迎光臨 - 威士忌 303 00:23:30,536 --> 00:23:31,994 有威士忌嗎? 304 00:23:31,995 --> 00:23:35,498 我們這裏有藍覆盆子威士忌沙瓦 305 00:23:35,499 --> 00:23:37,793 好,但不要藍覆盆子 306 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 謝謝 307 00:23:52,349 --> 00:23:54,017 這是敬我爸的 308 00:23:55,185 --> 00:23:57,312 你戒酒多久了? 309 00:23:58,647 --> 00:24:03,151 阿宏不會希望他的離去 毀掉你多年的戒酒成果 310 00:24:04,653 --> 00:24:06,153 放心,阿木 311 00:24:06,154 --> 00:24:08,865 我唯一想毀掉的就只有殺死他的巨獸 312 00:24:08,866 --> 00:24:10,741 巨獸是毀不掉的 313 00:24:10,742 --> 00:24:12,910 我毀不掉,但哥斯拉可以 314 00:24:12,911 --> 00:24:14,370 碰巧這裏就有 315 00:24:14,371 --> 00:24:16,456 唯一知道怎麼引起牠注意的人 316 00:24:16,957 --> 00:24:19,960 所以你才會不請自來 317 00:24:21,837 --> 00:24:24,755 說實話,阿木,我只想拼命生存 318 00:24:24,756 --> 00:24:27,467 我們好像做任何事都是錯 319 00:24:28,343 --> 00:24:29,511 但我總得繼續試 320 00:24:31,638 --> 00:24:34,057 我們依然可以拯救世界,阿木 321 00:24:34,850 --> 00:24:37,519 你知道的,只需要放手一搏 322 00:24:43,859 --> 00:24:45,777 你要去看看我種的蕃茄 323 00:24:50,449 --> 00:24:54,160 看到阿宏改良了我那台巨獸通話機 324 00:24:54,161 --> 00:24:57,915 那啟發了我創造新的裝置 325 00:24:58,916 --> 00:25:00,209 很好 326 00:25:00,959 --> 00:25:04,837 能不能用它把巨獸引離大城市? 327 00:25:04,838 --> 00:25:06,340 理論上可以 328 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 前往你選擇的目的地呢? 329 00:25:10,552 --> 00:25:12,678 只是理論上而言,對吧? 330 00:25:12,679 --> 00:25:15,223 告訴我,這裝置怎麼用? 331 00:25:15,224 --> 00:25:20,811 用不了,多年來我的方向都錯了 332 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 現在知道了時間膨脹的存在 333 00:25:23,524 --> 00:25:26,984 接下來只需要計算出 334 00:25:26,985 --> 00:25:29,613 我們世界與世界之軸的時間差 335 00:25:31,907 --> 00:25:38,080 正確的方向不是哥斯拉出沒的地方 而是出沒的時間 336 00:25:38,789 --> 00:25:39,790 對 337 00:25:46,797 --> 00:25:50,259 記得我幾年前患了流感嗎? 338 00:25:51,009 --> 00:25:53,470 那時我剛搬來這個國家 339 00:25:54,012 --> 00:25:57,933 不斷自怨自艾 340 00:25:58,517 --> 00:26:03,730 我那時既難過又寂寞 直到你出現在我門前 341 00:26:04,439 --> 00:26:05,566 帶著拉麵 342 00:26:06,733 --> 00:26:10,027 還有《回到未來》三部曲 343 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 連續三晚都來陪我 344 00:26:13,073 --> 00:26:15,993 從來沒有人對我那麼體貼 345 00:26:18,871 --> 00:26:20,205 真的 346 00:26:21,707 --> 00:26:24,500 你依然可以做那個體貼的男生 347 00:26:24,501 --> 00:26:29,256 只可惜模仿布朗博士超級屎 348 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 對不起 349 00:26:39,224 --> 00:26:40,725 - 沒關係 - 是我的錯 350 00:26:40,726 --> 00:26:43,270 - 真的沒事 - 你喜歡的不是我這個蘭達 351 00:26:44,146 --> 00:26:45,563 太奇怪了 352 00:26:45,564 --> 00:26:47,024 你喜歡我家姐,對吧? 353 00:26:48,317 --> 00:26:50,151 - 健太郎 - 也有可能… 354 00:26:50,152 --> 00:26:51,737 她根本不想要你 355 00:26:59,828 --> 00:27:01,496 我給你一些空間吧 356 00:27:02,664 --> 00:27:04,082 我明早再聯絡你 357 00:27:14,843 --> 00:27:16,011 來兩杯 358 00:27:18,722 --> 00:27:20,432 我看到你被約會對象拒絕了 359 00:27:21,016 --> 00:27:22,059 真遺憾 360 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 她不是約會對象 361 00:27:25,854 --> 00:27:27,606 但一試無妨,對吧? 362 00:27:36,532 --> 00:27:37,533 乾杯 363 00:27:41,328 --> 00:27:43,079 {\an8}(直播:突發新聞) 364 00:27:43,080 --> 00:27:45,541 {\an8}說不定我們明天都得死 365 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 我可以陪你嗎? 366 00:28:00,806 --> 00:28:01,932 是不是很有意思? 367 00:28:02,683 --> 00:28:03,975 天上的繁星 368 00:28:03,976 --> 00:28:05,936 都來自另一個時間 369 00:28:06,520 --> 00:28:09,147 我們看見的星光是它們的過去 370 00:28:09,731 --> 00:28:11,191 是已經發生的過去 371 00:28:12,276 --> 00:28:17,197 但是星光依然閃爍 372 00:28:17,781 --> 00:28:20,200 彷彿不願逝去的記憶 373 00:28:21,368 --> 00:28:23,120 那你有好受一點嗎? 374 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 我是這樣安慰自己 375 00:28:27,749 --> 00:28:31,962 在宇宙的某處 376 00:28:34,214 --> 00:28:36,216 阿宏的星光依然閃爍著 377 00:28:54,902 --> 00:28:57,571 姬蒂,不要動 378 00:28:58,322 --> 00:29:00,407 水裏的漣漪 379 00:29:01,491 --> 00:29:02,910 我之前有見過 380 00:29:04,411 --> 00:29:06,370 在巨獸X接近的時候 381 00:29:06,371 --> 00:29:07,456 不… 382 00:29:09,374 --> 00:29:11,627 但牠應該在幾千公里外才對 383 00:29:13,337 --> 00:29:14,338 對 384 00:29:16,006 --> 00:29:17,966 這種情況出現多久了? 385 00:29:18,509 --> 00:29:20,344 從我放出了巨獸X開始 386 00:29:20,928 --> 00:29:22,971 這就是你在飛機上提到的事情 387 00:29:23,639 --> 00:29:25,182 我不知道那代表甚麼 388 00:29:26,475 --> 00:29:28,142 我以為自己瘋了 389 00:29:28,143 --> 00:29:29,353 沒有 390 00:29:31,772 --> 00:29:32,940 快詳細告訴我 391 00:29:35,567 --> 00:29:38,278 我們要對你接受到的訊號進行測量 392 00:29:39,154 --> 00:29:41,990 說不定可以把鈴木的設備改裝來用 393 00:29:43,158 --> 00:29:45,118 - 他們在做甚麼? - 不知道 394 00:29:45,744 --> 00:29:47,037 你要去哪裏? 395 00:29:49,206 --> 00:29:51,375 那是甚麼?有甚麼作用? 396 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 我們正想查出來 397 00:29:55,587 --> 00:29:59,090 我們單純要測試裝置的能耐 398 00:29:59,091 --> 00:30:00,800 我們準備去恐山 399 00:30:00,801 --> 00:30:05,388 那裏有一條裂縫 正是我1982年穿越的那條裂縫 400 00:30:05,389 --> 00:30:07,682 你想打開前往世界之軸的裂縫? 401 00:30:07,683 --> 00:30:09,433 不是現在 402 00:30:09,434 --> 00:30:11,270 我們只想驗證是否可行 403 00:30:12,104 --> 00:30:13,689 目的是甚麼? 404 00:30:14,189 --> 00:30:16,942 點解要冒險讓另一隻巨獸來到這個世界? 405 00:30:17,985 --> 00:30:19,986 哥斯拉不是普通的巨獸 406 00:30:19,987 --> 00:30:21,822 你在說甚麼? 407 00:30:22,489 --> 00:30:25,491 天啊,哥斯拉和巨獸X 408 00:30:25,492 --> 00:30:27,326 你想讓牠們打起來 409 00:30:27,327 --> 00:30:29,579 對,我想讓牠們打起來 410 00:30:29,580 --> 00:30:33,249 希望能透過這部裝置 控制打鬥發生的時間和地點 411 00:30:33,250 --> 00:30:34,918 你是不是瘋了? 412 00:30:35,627 --> 00:30:38,547 牠們不是能用來彼此互咬的攻擊犬 413 00:30:39,715 --> 00:30:42,843 如果我找來最兇猛的惡犬呢? 414 00:30:44,178 --> 00:30:46,262 我們不是要打開裂縫 415 00:30:46,263 --> 00:30:49,266 - 我們單純要測試裝置的能耐 - 測試裝置的能耐 416 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 你聽落似足將軍,李 417 00:30:52,019 --> 00:30:55,271 你很清楚哥斯拉是無法被控制的 418 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 你已經變了 419 00:30:59,484 --> 00:31:01,820 不好說,阿惠,或許這是好事 420 00:31:03,572 --> 00:31:08,075 鈴木博士,求求你 421 00:31:08,076 --> 00:31:11,078 很抱歉,蘭達博士,可是… 422 00:31:11,079 --> 00:31:15,166 坐視不理的代價實在太沉重了 423 00:31:15,167 --> 00:31:17,668 但牠們始終是生物,李 424 00:31:17,669 --> 00:31:21,547 巨獸比我們想像中更有智慧、更古老 425 00:31:21,548 --> 00:31:23,883 而我們是人類 426 00:31:23,884 --> 00:31:25,218 我們跟那些巨獸一樣 427 00:31:25,219 --> 00:31:27,930 只想在食物鏈的頂端生存 428 00:31:29,056 --> 00:31:30,474 這是人類與巨獸的戰爭,阿惠 429 00:31:31,058 --> 00:31:33,101 講到底,只有一件事最重要 430 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 誰是贏家 431 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 哥斯拉登陸日畫面,飲 432 00:31:56,959 --> 00:31:58,043 你在做甚麼? 433 00:31:58,544 --> 00:32:01,296 我要輸入我的號碼 434 00:32:02,464 --> 00:32:06,885 我諗你今日食過一次檸檬 應該不會開聲問我 435 00:32:07,386 --> 00:32:08,595 只好我做主動吧 436 00:32:11,098 --> 00:32:12,140 哥斯拉登陸日,飲 437 00:32:18,897 --> 00:32:22,567 不斷播放那些死人冧樓的畫面 只會讓大眾變得麻木 438 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 不一定 439 00:32:25,112 --> 00:32:26,738 都被你弄成飲酒遊戲了 440 00:32:27,656 --> 00:32:28,739 確實 441 00:32:28,740 --> 00:32:32,660 但是你不能那麼敏感 442 00:32:32,661 --> 00:32:34,580 等到事情發生時才不會慌 443 00:32:35,080 --> 00:32:37,373 不,等到巨獸出現,慌張是必然的 444 00:32:37,374 --> 00:32:38,542 你肯定最清楚吧 445 00:32:42,087 --> 00:32:43,088 怎麼了? 446 00:32:43,672 --> 00:32:45,591 你怎麼知道我見過巨獸? 447 00:32:46,508 --> 00:32:49,178 我只是…估你有 448 00:32:50,762 --> 00:32:52,973 我… 449 00:32:54,975 --> 00:32:56,476 我就知道自己飲太多 450 00:32:58,061 --> 00:32:59,645 你到底是誰? 451 00:32:59,646 --> 00:33:02,023 我叫伊莎貝,是華達西蒙的女兒 452 00:33:02,024 --> 00:33:04,901 等等,他們派你來監視我? 453 00:33:04,902 --> 00:33:06,861 不是 454 00:33:06,862 --> 00:33:08,404 雖然我有跟蹤你 455 00:33:08,405 --> 00:33:10,031 但不…我不是他們派來的 456 00:33:10,032 --> 00:33:12,033 他們倒是說我不應接近你 457 00:33:12,034 --> 00:33:13,868 因為你會怒不可遏 458 00:33:13,869 --> 00:33:15,287 他們沒有講錯 459 00:33:15,787 --> 00:33:19,123 我只是覺得你不可能放棄 460 00:33:19,124 --> 00:33:21,418 任由君主組織,甚至是姬蒂接手 461 00:33:22,252 --> 00:33:24,545 依我來看,你們都是一樣 462 00:33:24,546 --> 00:33:26,047 不,別走 463 00:33:26,048 --> 00:33:27,758 給我一個證明你錯的機會 464 00:33:33,514 --> 00:33:34,972 爸,你該親眼看看 465 00:33:34,973 --> 00:33:37,183 巨獸有帝國大廈那麼高 466 00:33:37,184 --> 00:33:38,768 我告訴你,牠還會噴火 467 00:33:38,769 --> 00:33:39,936 唔該,靚女 468 00:33:39,937 --> 00:33:41,103 不用了…唔該 469 00:33:41,104 --> 00:33:42,730 - 我去埋單,我要走了 - 不 470 00:33:42,731 --> 00:33:44,941 - 李,聽我說,你不會遲到 - 爸,我要遲到了 471 00:33:44,942 --> 00:33:46,609 - 我要兩小時內到… - 謝謝 472 00:33:46,610 --> 00:33:48,444 你不會遲到,因為你已經不用 473 00:33:48,445 --> 00:33:49,654 向柏吉報到了 474 00:33:49,655 --> 00:33:50,821 甚麼? 475 00:33:50,822 --> 00:33:52,156 等等,那是甚麼意思? 476 00:33:52,157 --> 00:33:55,410 我安排你調到軍事援助越南顧問團了 477 00:33:56,870 --> 00:33:59,164 你真幽默 478 00:33:59,748 --> 00:34:02,292 對,軍事援助顧問團 479 00:34:03,293 --> 00:34:05,002 對,我今朝就是去安排此事 480 00:34:05,003 --> 00:34:06,337 甚麼? 481 00:34:06,338 --> 00:34:08,256 軍事援助…你做了甚麼? 482 00:34:08,257 --> 00:34:09,799 軍事顧問? 483 00:34:09,800 --> 00:34:10,967 沒錯 484 00:34:11,802 --> 00:34:14,053 你點解要這麼做? 485 00:34:14,054 --> 00:34:16,139 因為我知道甚麼對你最好 486 00:34:16,974 --> 00:34:21,519 如果你發完脾氣了,我就慢慢跟你解釋 487 00:34:21,520 --> 00:34:25,356 柏吉辦公室那份筍工看上去風光 488 00:34:25,357 --> 00:34:27,524 但如果你沒有能讓人信服的履歷 489 00:34:27,525 --> 00:34:29,610 在軍中就難以晉升 490 00:34:30,862 --> 00:34:33,698 自從法國在奠邊府戰役上戰敗後 491 00:34:33,699 --> 00:34:35,950 我們對該地的介入越來越深 492 00:34:35,951 --> 00:34:39,036 說不定可以累積一些實戰經驗 493 00:34:40,956 --> 00:34:44,333 我不希望你走我的後路 494 00:34:44,960 --> 00:34:48,629 我以前太過天真,誤信他人 495 00:34:48,630 --> 00:34:51,425 我不在乎軍中的政治,結果… 496 00:34:52,634 --> 00:34:54,719 我斷送了自己的晉升機會 497 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 講得幾好聽 498 00:34:58,473 --> 00:35:00,641 要我相信你因為太天真 499 00:35:00,642 --> 00:35:01,768 而斷送了晉升機會? 500 00:35:03,020 --> 00:35:05,647 你有話就直說 501 00:35:06,148 --> 00:35:10,443 我走勻全球十遍 502 00:35:10,444 --> 00:35:13,529 見過堪比驅逐艦的巨獸 503 00:35:13,530 --> 00:35:15,156 面對過你無法想像的東西 504 00:35:15,157 --> 00:35:18,660 對,五年過去,你有甚麼亮眼的成績? 505 00:35:22,122 --> 00:35:26,125 爸,我們正在… 506 00:35:26,126 --> 00:35:30,004 了解這些巨獸,從而保護大眾 507 00:35:30,005 --> 00:35:32,549 李,你覺得巨獸想與人類共存? 508 00:35:33,967 --> 00:35:35,885 你覺得巨獸想了解人類? 509 00:35:35,886 --> 00:35:38,013 不,牠們只想摧毀我們 510 00:35:38,722 --> 00:35:42,975 牠們只管生存,不怕老實講 511 00:35:42,976 --> 00:35:44,936 我們也是如此 512 00:35:44,937 --> 00:35:47,773 講到底,只有一件事最重要 513 00:35:48,273 --> 00:35:49,650 誰是贏家 514 00:35:52,736 --> 00:35:54,947 誰是贏家,對,那是最重要的 515 00:36:03,497 --> 00:36:07,167 李,我有一個煩惱 516 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 甚麼煩惱? 517 00:36:10,462 --> 00:36:13,131 萬一哥斯拉現身怎麼辦? 518 00:36:58,260 --> 00:36:59,428 健太郎 519 00:37:00,679 --> 00:37:03,473 找到你就好,我很擔心你 520 00:37:25,495 --> 00:37:26,704 大劑 521 00:37:26,705 --> 00:37:28,290 阿美,快跑 522 00:37:58,153 --> 00:37:59,695 - 姬蒂 - 沒事 523 00:37:59,696 --> 00:38:01,365 我就說牠不會傷害我們 524 00:38:26,515 --> 00:38:28,725 你還好嗎? 525 00:38:33,647 --> 00:38:34,898 謝天謝地 526 00:38:39,152 --> 00:38:40,988 你沒事吧? 527 00:38:48,829 --> 00:38:50,747 {\an8}歡迎來到你的新家,上尉 528 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 長官 529 00:38:55,294 --> 00:38:57,796 {\an8}- 謝謝,二等兵,可以退下了 - 祝你今天愉快,長官 530 00:39:59,358 --> 00:40:01,276 我是伊莎貝,請留言 531 00:40:01,985 --> 00:40:03,028 我是健太郎 532 00:40:05,447 --> 00:40:06,615 來證明我錯吧 533 00:40:20,212 --> 00:40:23,757 我們要在李呼喚哥斯拉之前 查出答案並找到巨獸X 534 00:40:24,633 --> 00:40:27,301 既然你的感覺是源於巨獸X 535 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 或許你接收到的訊號能帶領我們找出牠 536 00:40:34,726 --> 00:40:36,228 來再試一次 537 00:40:43,026 --> 00:40:45,444 - 準備好? - 水和電 538 00:40:45,445 --> 00:40:46,863 能出甚麼差錯呢? 539 00:40:46,864 --> 00:40:49,866 轉換器會把你體內的波動轉化成 540 00:40:49,867 --> 00:40:51,577 能夠分析的電流訊號 541 00:41:09,553 --> 00:41:10,888 有數據嗎? 542 00:41:14,266 --> 00:41:15,809 安培很低 543 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 訊號太弱了 544 00:41:19,771 --> 00:41:22,774 如果你能夠沉浸其中,或許能夠增強訊號 545 00:41:25,944 --> 00:41:27,029 我好害怕 546 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 我上次靠近… 547 00:41:33,285 --> 00:41:34,369 我知道 548 00:41:34,953 --> 00:41:37,663 姬蒂,我們一步一步來 549 00:41:37,664 --> 00:41:39,917 你能潛多深就潛多深 550 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 你自然知道何時該停 551 00:41:43,629 --> 00:41:44,796 萬一我不知道呢? 552 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 我知道 553 00:41:49,927 --> 00:41:50,928 有我陪你 554 00:42:14,826 --> 00:42:15,911 天啊 555 00:42:16,995 --> 00:42:17,996 成功了 556 00:43:09,715 --> 00:43:10,966 姬蒂 557 00:43:11,466 --> 00:43:13,009 你成功了 558 00:43:13,010 --> 00:43:14,343 你來聽聽 559 00:43:14,344 --> 00:43:15,554 (倒帶) 560 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 (停止,播放) 561 00:43:32,070 --> 00:43:33,071 怎麼了? 562 00:43:34,656 --> 00:43:35,908 你聽到嗎? 563 00:43:39,786 --> 00:43:40,871 那是恐慌 564 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 是恐懼 565 00:43:51,298 --> 00:43:53,300 我覺得牠迷路了 566 00:44:12,402 --> 00:44:13,403 就是這裏了,阿木 567 00:44:14,279 --> 00:44:15,739 這就是我出來的地方 568 00:44:17,032 --> 00:44:21,244 就看看把時間膨脹算進去後 569 00:44:21,245 --> 00:44:23,747 我的算法能不能找到哥斯拉 570 00:44:27,209 --> 00:44:28,501 怎麼了? 571 00:44:28,502 --> 00:44:33,005 裂縫殘留的能量,再加上我們施加的能量 572 00:44:33,006 --> 00:44:36,218 可能會觸發量子扭曲 573 00:44:38,136 --> 00:44:40,931 但有一個方法可以避開干擾 574 00:44:41,515 --> 00:44:43,558 就是透過導管來收集讀數 575 00:44:43,559 --> 00:44:45,143 導管,聽落不錯 576 00:44:49,940 --> 00:44:50,941 我來當導管? 577 00:44:51,567 --> 00:44:53,735 像富蘭克林的風箏引電實驗? 578 00:44:54,319 --> 00:44:56,988 可以這樣說 579 00:44:56,989 --> 00:44:59,740 你必須儘量靠近裂縫 580 00:44:59,741 --> 00:45:02,452 近到一般人不該去的程度 581 00:45:03,120 --> 00:45:05,038 最壞情況會發生甚麼事? 582 00:45:05,706 --> 00:45:07,416 最壞情況… 583 00:45:08,750 --> 00:45:09,751 我也不知道 584 00:45:23,015 --> 00:45:24,349 天啊,李 585 00:45:24,850 --> 00:45:26,393 對不起,我擅自進來了 586 00:45:27,186 --> 00:45:29,229 我估到你週末也會埋頭工作 587 00:45:50,542 --> 00:45:54,670 李,對不起,我應要盡力挽留你 588 00:45:54,671 --> 00:45:55,838 不… 589 00:45:55,839 --> 00:45:58,257 我想挽留你的,但你似乎已經決定好 590 00:45:58,258 --> 00:46:00,384 而我們之間的關係… 591 00:46:00,385 --> 00:46:02,763 我…對,我這次… 592 00:46:04,389 --> 00:46:06,141 過來就是想說 593 00:46:06,975 --> 00:46:11,813 哪怕你們兩個沒有我也能過得好 594 00:46:13,899 --> 00:46:15,567 我覺得自己沒辦法過得好 595 00:46:20,072 --> 00:46:24,492 阿惠,你在這裏的工作太過重要了 596 00:46:24,493 --> 00:46:27,621 我答應你 597 00:46:28,330 --> 00:46:31,333 我會為君主組織而放低兒女私情 598 00:46:32,209 --> 00:46:36,672 假設你們還沒找到人取代我的話 599 00:46:43,220 --> 00:46:44,304 當然 600 00:46:45,722 --> 00:46:47,933 沒有人可以取代你,李 601 00:46:50,435 --> 00:46:51,770 阿惠 602 00:46:52,354 --> 00:46:53,605 你怎麼改變心意了? 603 00:46:55,148 --> 00:46:57,525 我看到了沒有你們兩個聰明人在身邊後 604 00:46:57,526 --> 00:46:59,736 相當令人不安的未來 605 00:47:05,701 --> 00:47:07,451 別那麼肯定 606 00:47:07,452 --> 00:47:10,372 來看看比利穿越烏拉山脈的規劃路線再說 607 00:47:11,415 --> 00:47:15,668 蘇聯的一間發電廠發生事故 608 00:47:15,669 --> 00:47:18,379 當局被迫封鎖了方圓150公里的範圍 609 00:47:18,380 --> 00:47:20,089 我敢說當中肯定有內情 610 00:47:20,090 --> 00:47:21,466 對,在哪裏? 611 00:47:21,967 --> 00:47:22,968 哈薩克 612 00:47:27,097 --> 00:47:30,224 對,而這個要保持同步,因為… 613 00:47:30,225 --> 00:47:33,853 你有試過風暴中心跟人對話嗎? 614 00:47:33,854 --> 00:47:34,937 - 明白 - 很好 615 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 好,我要去哪裏? 616 00:47:36,273 --> 00:47:38,191 往下走 617 00:47:38,192 --> 00:47:40,610 - 這裏如何?可以嗎? - 快好了,很好,可以了 618 00:47:40,611 --> 00:47:41,694 可以… 619 00:47:41,695 --> 00:47:43,196 (採樣) 620 00:47:43,197 --> 00:47:45,406 有了,對,繼續站在那裏 621 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 好 622 00:47:53,707 --> 00:47:54,708 很好 623 00:47:58,253 --> 00:48:00,130 好,繼續 624 00:48:14,144 --> 00:48:15,479 阿木,撐住 625 00:48:18,106 --> 00:48:19,440 有成功嗎? 626 00:48:19,441 --> 00:48:21,317 它偵測到異常 627 00:48:21,318 --> 00:48:23,278 我不知道是不是巨獸 628 00:48:27,282 --> 00:48:29,534 我這裏收到很強勁的訊號,阿木 629 00:48:29,535 --> 00:48:31,286 是哥斯拉嗎? 630 00:48:32,120 --> 00:48:33,705 它偵測到某些東西 631 00:48:34,623 --> 00:48:36,166 但應該不是哥斯拉 632 00:48:42,589 --> 00:48:45,300 降低馬力,裂縫正把我拉進去 633 00:48:45,926 --> 00:48:47,051 快點,阿木 634 00:48:47,052 --> 00:48:48,345 阿木 635 00:48:48,929 --> 00:48:50,346 好 636 00:48:50,347 --> 00:48:53,683 阿木,我前面就是懸崖了,快切斷電源 637 00:48:53,684 --> 00:48:54,685 我已經切斷了 638 00:49:18,333 --> 00:49:19,334 嘩 639 00:49:21,170 --> 00:49:22,254 你有記錄到嗎? 640 00:49:22,754 --> 00:49:23,755 你有看到嗎? 641 00:49:24,256 --> 00:49:25,548 那是甚麼? 642 00:49:25,549 --> 00:49:26,842 記錄甚麼? 643 00:49:27,926 --> 00:49:31,096 儀器收集到的讀數不太合理 644 00:49:31,680 --> 00:49:33,347 有甚麼所謂?那太勁了 645 00:49:33,348 --> 00:49:35,516 我甚至不確定那是甚麼,你呢? 646 00:49:35,517 --> 00:49:36,810 我也不知道 647 00:49:46,403 --> 00:49:47,571 指揮中心 648 00:49:48,739 --> 00:49:51,325 指揮中心,請問聽到嗎?完畢 649 00:49:52,159 --> 00:49:53,243 你是誰? 650 00:49:54,578 --> 00:49:55,996 你是甚麼人? 651 00:49:58,624 --> 00:50:01,084 我是李蘭勒菲邵三世 652 00:50:01,793 --> 00:50:03,629 我的隊員全軍覆沒 653 00:50:04,588 --> 00:50:06,131 載具受損 654 00:50:06,840 --> 00:50:08,133 糧食耗盡 655 00:50:10,093 --> 00:50:13,096 指揮中心,請派人協助撤離 656 00:51:22,040 --> 00:51:24,042 字幕翻譯:李瑋樂