1
00:00:13,597 --> 00:00:18,435
ОСТРІВ ЧЕРЕПА
ДВА ТИЖНІ ТОМУ
2
00:01:38,056 --> 00:01:39,433
НЕБЕЗПЕКА
ВИСОКА НАПРУГА
3
00:01:51,862 --> 00:01:53,530
Де ти був?
4
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
Гуляв.
5
00:01:57,618 --> 00:01:58,993
Один?
6
00:01:58,994 --> 00:02:01,830
А з ким же?
7
00:02:02,998 --> 00:02:04,498
Що це?
8
00:02:04,499 --> 00:02:06,542
Звичайний малюнок.
9
00:02:06,543 --> 00:02:07,753
Покажи.
10
00:02:16,136 --> 00:02:17,554
Можна взяти один?
11
00:02:32,694 --> 00:02:33,987
Пиво?
12
00:02:35,739 --> 00:02:36,740
Ну й дивина.
13
00:02:40,327 --> 00:02:42,496
- Будьмо.
- Будьмо.
14
00:02:51,839 --> 00:02:54,632
Завтра узнаємо…
15
00:02:54,633 --> 00:02:58,053
чи наша затія була чогось варта…
16
00:02:58,595 --> 00:03:00,722
коли повернемо Кейт.
17
00:03:01,557 --> 00:03:03,140
Якби минув один тиждень
18
00:03:03,141 --> 00:03:04,517
чи місяць,
19
00:03:04,518 --> 00:03:07,312
шанси, що Кейт жива, були б високі.
20
00:03:07,980 --> 00:03:10,274
Але минуло вже два роки.
21
00:03:11,358 --> 00:03:13,068
Можливо, й не два.
22
00:03:14,653 --> 00:03:16,488
Як це?
23
00:03:17,948 --> 00:03:19,657
А якщо
24
00:03:19,658 --> 00:03:22,660
там час плине по-іншому?
25
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
І наш рік – там це лише один день?
26
00:03:26,206 --> 00:03:28,250
Чого б ти в таке вірив?
27
00:03:29,626 --> 00:03:32,461
Після нападу Ґодзілли,
28
00:03:32,462 --> 00:03:34,631
коли мене не було цілий рік, –
29
00:03:35,382 --> 00:03:39,010
я вже тобі розповідав, –
я полетів на Аляску
30
00:03:39,011 --> 00:03:42,598
довести теорії батьків.
31
00:03:43,557 --> 00:03:45,433
Там
32
00:03:45,434 --> 00:03:47,019
я знайшов розщелину.
33
00:03:49,438 --> 00:03:50,439
Ти туди спустився…
34
00:03:52,191 --> 00:03:55,526
Я пробув там один день,
35
00:03:55,527 --> 00:03:58,404
максимум два…
36
00:03:58,405 --> 00:04:01,574
а коли вийшов у Африці,
37
00:04:01,575 --> 00:04:03,327
минув уже цілий рік.
38
00:04:04,995 --> 00:04:07,748
Чому ти дотепер це приховував?
39
00:04:09,541 --> 00:04:14,003
Хотів уберегти тебе й…
40
00:04:14,004 --> 00:04:17,048
не хотів, щоб ви пішли за мною.
41
00:04:17,798 --> 00:04:20,761
Але нам випав цей час.
42
00:04:21,220 --> 00:04:24,640
Працювати з тобою в цьому химерному місці…
43
00:04:26,225 --> 00:04:29,436
було для мене за щастя.
44
00:04:36,401 --> 00:04:38,986
Завдяки тобі
45
00:04:38,987 --> 00:04:42,491
я надолужив той рік.
46
00:06:29,723 --> 00:06:31,724
Вибачте.
47
00:06:31,725 --> 00:06:35,187
Не знаєте, це похорон Хіроші Ранди?
48
00:06:35,854 --> 00:06:37,022
Так, це…
49
00:06:47,574 --> 00:06:48,659
Зук?
50
00:06:51,703 --> 00:06:53,163
Невже таке можливо?
51
00:07:01,380 --> 00:07:03,799
Нам рано чи пізно доведеться поговорити.
52
00:07:11,014 --> 00:07:12,474
Я все думаю:
53
00:07:14,142 --> 00:07:17,521
несправедливо, що ти
не зміг з ним попрощатися.
54
00:07:18,647 --> 00:07:19,940
Якби ж…
55
00:07:20,607 --> 00:07:22,567
Якби ж я могла цього не допустити.
56
00:07:22,568 --> 00:07:24,402
Якби я знала, що він піде за мною…
57
00:07:24,403 --> 00:07:25,570
Якби ти знала?
58
00:07:25,571 --> 00:07:28,740
А як ти думала буде? Це титан, Кейт.
59
00:07:30,784 --> 00:07:32,785
Скажи, що ти там робила?
60
00:07:32,786 --> 00:07:34,997
Не знаю. Це було не в моїй владі.
61
00:07:35,581 --> 00:07:37,457
Я не знаю, що зі мною діється.
62
00:07:38,041 --> 00:07:40,043
Повір мені.
63
00:07:41,128 --> 00:07:43,421
Тато хотів би, щоб ми з'ясували разом.
64
00:07:43,422 --> 00:07:45,132
Ти геть з глузду з'їхала.
65
00:07:46,258 --> 00:07:47,426
Тато мертвий.
66
00:07:49,011 --> 00:07:50,429
У вас усе в порядку?
67
00:07:50,929 --> 00:07:53,723
Ні. Ні, не в порядку.
68
00:07:53,724 --> 00:07:55,224
Людству загрожує напад титана,
69
00:07:55,225 --> 00:07:57,643
а ніхто й приблизно не знає, що робити.
70
00:07:57,644 --> 00:07:59,479
От ви знаєте? А «Монарх»?
71
00:07:59,980 --> 00:08:04,150
Чи скоро об'явиться Ґодзілла
й розгребе створений Кейт хаос?
72
00:08:04,151 --> 00:08:05,610
Кентаро,
73
00:08:05,611 --> 00:08:07,237
розумію, тобі дуже боляче.
74
00:08:07,696 --> 00:08:09,822
Але хоч би хто був винний,
75
00:08:09,823 --> 00:08:13,452
сварки не повернуть вашого батька.
76
00:08:18,040 --> 00:08:19,124
Кентаро.
77
00:08:21,710 --> 00:08:22,794
Ми підемо перші.
78
00:08:26,006 --> 00:08:27,090
Кентаро.
79
00:08:42,022 --> 00:08:45,692
Кей, з тобою хоче привітатися давній друг.
80
00:08:57,287 --> 00:08:58,705
Доктор Сузукі.
81
00:09:00,832 --> 00:09:02,668
Доктор Ранда.
82
00:09:03,252 --> 00:09:07,004
Майор Шоу намагався
мені пояснити, але побачити це…
83
00:09:07,005 --> 00:09:11,635
Ви маєте бути мого віку, а ви он яка.
84
00:09:12,553 --> 00:09:15,221
Розумію, це важко сприйняти.
85
00:09:15,222 --> 00:09:19,476
{\an8}Хотів би я зустрітися
за приємніших обставин,
86
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
{\an8}але я дуже радий вас обох бачити.
87
00:09:25,524 --> 00:09:26,942
А ти, певно, Кейт.
88
00:09:28,861 --> 00:09:31,196
Хіро багато мені про тебе розповідав.
89
00:09:31,780 --> 00:09:34,199
Я не знала, що ви підтримували зв'язок.
90
00:09:34,700 --> 00:09:37,870
І навіть більше.
Він часто приїжджав на Хатеруму.
91
00:09:39,872 --> 00:09:43,040
Якби не його винахід у Хатерумі,
92
00:09:43,041 --> 00:09:44,625
нас би тут не було.
93
00:09:44,626 --> 00:09:46,378
З'їздь туди колись, Кейт.
94
00:09:47,379 --> 00:09:49,714
А чом би не тепер?
95
00:09:49,715 --> 00:09:52,300
Ми б не хотіли нав'язуватися.
96
00:09:52,301 --> 00:09:54,760
Приїздіть. Я матиму за честь.
97
00:09:54,761 --> 00:09:57,305
Не знаю. Поки «Монарх»
не вистежить титана,
98
00:09:57,306 --> 00:10:01,350
ми могли б зібратися всі разом.
99
00:10:01,351 --> 00:10:03,477
Поділитися розповідями про Хіро.
100
00:10:03,478 --> 00:10:07,316
Навряд чи комусь буде легше
від очікування появи титана.
101
00:10:08,108 --> 00:10:09,401
Чекатиму вас.
102
00:10:22,623 --> 00:10:23,874
Бережи його, Хіро.
103
00:10:28,629 --> 00:10:32,591
Я придумаю, як усе виправити. Даю слово.
104
00:11:50,127 --> 00:11:52,254
ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖА «ҐОДЗІЛЛА»
105
00:12:00,554 --> 00:12:03,098
{\an8}МОНАРХ: СПАДОК МОНСТРІВ
106
00:12:11,273 --> 00:12:12,274
Перший день.
107
00:12:12,858 --> 00:12:14,358
ШТАБ-КВАРТИРА «МОНАРХА»
1958 Р.
108
00:12:14,359 --> 00:12:16,528
Добрий ранок.
109
00:12:19,990 --> 00:12:22,034
Доброго ранку,
докторе Міура, містере Ранда.
110
00:12:23,493 --> 00:12:24,577
Доброго ранку.
111
00:12:24,578 --> 00:12:27,164
Еліс. Я нова секретарка містера Ранди.
112
00:12:28,582 --> 00:12:29,999
Он як?
113
00:12:30,000 --> 00:12:31,459
Аякже.
114
00:12:31,460 --> 00:12:33,544
А ваша вийшла по тістечка, докторе Міура.
115
00:12:33,545 --> 00:12:34,630
Скоро прийде.
116
00:12:35,672 --> 00:12:36,673
Добре.
117
00:12:38,383 --> 00:12:40,301
Це дуже люб'язно.
118
00:12:40,302 --> 00:12:43,263
Нам сюди, в нові офіси «Монарха».
119
00:12:45,140 --> 00:12:47,434
Ваш кабінет тут, докторе.
120
00:12:48,143 --> 00:12:49,186
Прошу.
121
00:12:50,395 --> 00:12:51,479
Нічого собі.
122
00:12:51,480 --> 00:12:53,564
А ваш – поруч, містере Ранда.
123
00:12:53,565 --> 00:12:56,025
Майже такий же просторий.
124
00:12:56,026 --> 00:12:57,401
Так.
125
00:12:57,402 --> 00:12:59,404
«Не облажайтесь. Генерал Пакетт».
126
00:12:59,905 --> 00:13:02,366
- Уміє він добирати слова.
- Так.
127
00:13:04,451 --> 00:13:05,786
Тобі віриться?
128
00:13:06,370 --> 00:13:07,871
«Монарх» на трьох континентах.
129
00:13:08,455 --> 00:13:11,375
Бази відкрили
завдяки твоїм знімкам титана.
130
00:13:12,209 --> 00:13:14,294
Уже кортить повернутися в поле.
131
00:13:15,712 --> 00:13:18,047
Ти хоч речі розпакуй, перш ніж планувати
132
00:13:18,048 --> 00:13:19,674
- нову експедицію.
- Так.
133
00:13:19,675 --> 00:13:22,844
Та ми й не знаємо,
коли титан з'явиться знов.
134
00:13:22,845 --> 00:13:23,928
А це що?
135
00:13:23,929 --> 00:13:25,680
Малюнок Хіро в новий кабінет.
136
00:13:25,681 --> 00:13:27,933
Ми назвали його Хірозавр. Що скажеш?
137
00:13:29,226 --> 00:13:30,351
Тук-тук.
138
00:13:30,352 --> 00:13:32,979
- Ого який, при всіх регаліях.
- Так.
139
00:13:32,980 --> 00:13:35,524
Для такого розкішного кабінету
годиться причепуритися.
140
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Привіт, Лі.
141
00:13:38,068 --> 00:13:39,236
Кей.
142
00:13:41,446 --> 00:13:43,323
Обмиєш з нами нове приміщення?
143
00:13:44,074 --> 00:13:46,284
Узагалі-то, якщо дозволите,
144
00:13:46,285 --> 00:13:48,744
я хотів би виголосити тост.
145
00:13:48,745 --> 00:13:49,746
Давай.
146
00:13:55,502 --> 00:13:58,004
Шість років тому,
коли я з вами познайомився,
147
00:13:58,005 --> 00:14:00,757
моя перша думка була:
148
00:14:01,258 --> 00:14:03,843
ці двоє своєю смертю не помруть.
149
00:14:03,844 --> 00:14:05,136
А тоді я усвідомив,
150
00:14:05,137 --> 00:14:08,432
що ви, скоріше, доведете до смерті мене.
151
00:14:09,683 --> 00:14:11,976
А тепер цілком очевидно,
152
00:14:11,977 --> 00:14:15,771
що ви здатні подбати не тільки про себе,
153
00:14:15,772 --> 00:14:20,026
але й колись, імовірно, врятуєте всіх нас.
154
00:14:20,027 --> 00:14:21,653
Тому будьмо.
155
00:14:24,114 --> 00:14:28,368
Тост гарний, але чому в мене
таке враження, що мене кидають?
156
00:14:29,536 --> 00:14:30,787
Не вмію я прикидатися?
157
00:14:32,289 --> 00:14:33,332
Ну…
158
00:14:34,499 --> 00:14:35,876
мене перевели на іншу посаду.
159
00:14:36,627 --> 00:14:38,669
- Що?
- Ні.
160
00:14:38,670 --> 00:14:41,964
Це ж смішно. Я негайно подзвоню Пакетту.
161
00:14:41,965 --> 00:14:44,467
Не дзвони. Я вже говорив з генералом.
162
00:14:44,468 --> 00:14:46,720
Він схвалив моє прохання.
163
00:14:47,554 --> 00:14:49,555
- Твоє прохання?
- Так.
164
00:14:49,556 --> 00:14:54,394
Він отримав третю зірку
й запропонував мені посаду в штабі.
165
00:14:56,647 --> 00:15:00,149
А я завжди думав,
що ми доведемо це до кінця разом.
166
00:15:00,150 --> 00:15:02,360
Без тебе буде вже не те, Лі.
167
00:15:02,361 --> 00:15:05,364
Я переводжуся в Мериленд, а не на Місяць.
168
00:15:06,114 --> 00:15:08,741
Нам начхати на логістику, Лі.
169
00:15:08,742 --> 00:15:10,243
Я думав, ти тут щасливий.
170
00:15:10,244 --> 00:15:12,912
Річ не в тім, щасливий я чи ні, Біллі.
171
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
А в тому, як буде найкраще для всіх нас.
172
00:15:16,667 --> 00:15:17,668
А тому
173
00:15:19,336 --> 00:15:20,420
за «Монарх».
174
00:15:38,564 --> 00:15:39,565
Мей?
175
00:15:40,232 --> 00:15:41,233
Привіт.
176
00:15:42,234 --> 00:15:44,694
Пробач, що я не прийшла на похорон.
177
00:15:44,695 --> 00:15:47,780
Я подумала, що мені там будуть не раді.
178
00:15:47,781 --> 00:15:50,116
І після всього, що сталося,
179
00:15:50,117 --> 00:15:52,368
я зрозумію, якщо мені й тут не раді.
180
00:15:52,369 --> 00:15:53,620
Я можу…
181
00:15:55,998 --> 00:15:57,164
З Кейт не говорила?
182
00:15:57,165 --> 00:15:59,625
Ні. Я спершу прийшла сюди.
183
00:15:59,626 --> 00:16:01,587
Хотіла побачити, як ти тримаєшся.
184
00:16:12,306 --> 00:16:14,725
Не хочу про це говорити. Ходімо вип'ємо.
185
00:16:39,541 --> 00:16:41,375
Ану відставити.
186
00:16:41,376 --> 00:16:42,836
Ти мені не підзвітний.
187
00:16:43,504 --> 00:16:44,505
Тату.
188
00:16:45,422 --> 00:16:47,798
Давно ми не бачилися? Три роки? Чотири?
189
00:16:47,799 --> 00:16:49,717
- П'ять.
- П'ять років.
190
00:16:49,718 --> 00:16:50,801
- Так.
- Довгенько.
191
00:16:50,802 --> 00:16:52,553
- Так.
- Краще заходь.
192
00:16:52,554 --> 00:16:54,598
- Нам треба багато надолужити.
- Так.
193
00:16:57,392 --> 00:16:59,393
ПОЛКОВНИК ЛІЛАНД ЛАФАЄТ ШОУ ДРУГИЙ
194
00:16:59,394 --> 00:17:03,397
Не віриться, що я базуюся
там, де й мій син.
195
00:17:03,398 --> 00:17:05,066
Спільнота тут дуже згуртована.
196
00:17:05,067 --> 00:17:07,777
Я знаю половину старших офіцерів. Кістяк.
197
00:17:07,778 --> 00:17:10,071
- Ти тут не пропадеш.
- Що ти робиш?
198
00:17:11,240 --> 00:17:14,241
Відсвяткуємо твоє нове призначення.
199
00:17:14,242 --> 00:17:16,493
Ні, завтра ж мій перший день.
200
00:17:16,494 --> 00:17:19,247
Не вип'єш одну чарку о восьмій вечора?
201
00:17:19,248 --> 00:17:21,833
Ні, хочу бути тверезий.
У якнайкращій формі.
202
00:17:21,834 --> 00:17:23,334
Твоя правда.
203
00:17:23,335 --> 00:17:27,339
Я знаю, як ти дорожиш схваленням Пакетта.
204
00:17:30,050 --> 00:17:33,053
Ну добре. Одну чарку.
205
00:17:33,846 --> 00:17:36,013
Я не проти. Пійло не з дешевих.
206
00:17:36,014 --> 00:17:37,015
Так я й повірив.
207
00:17:49,236 --> 00:17:52,406
Ми про це поговоримо?
208
00:17:52,990 --> 00:17:55,658
- Про що?
- Чому ти пішов з «Монарха»?
209
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
Я не впевнений, чи…
210
00:17:57,744 --> 00:17:59,871
Це не найсильніша наша сторона.
211
00:17:59,872 --> 00:18:01,581
- Що? Розмови?
- Особисте.
212
00:18:01,582 --> 00:18:02,749
То це особисте.
213
00:18:03,250 --> 00:18:05,501
Ти з кимось побився
чи з кимось згріховодив?
214
00:18:05,502 --> 00:18:06,794
Боже, тату. Перестань.
215
00:18:06,795 --> 00:18:08,629
Чому має бути тільки те чи те?
216
00:18:08,630 --> 00:18:10,715
Отже, справа сердечна. Дружина офіцера?
217
00:18:10,716 --> 00:18:11,799
- Секретарка?
- Ого.
218
00:18:11,800 --> 00:18:14,010
- Не відступишся?
- Медсестра? Чиясь мати?
219
00:18:14,011 --> 00:18:15,304
То була колега, тату.
220
00:18:16,180 --> 00:18:17,722
То була моя колега.
221
00:18:17,723 --> 00:18:19,016
Учена.
222
00:18:20,350 --> 00:18:23,561
Такої геніальної людини,
як вона, я не зустрічав.
223
00:18:23,562 --> 00:18:25,272
Я так розумію, її серце зайняте.
224
00:18:25,856 --> 00:18:28,066
Другою найгеніальнішою людиною,
яку я знаю.
225
00:18:28,734 --> 00:18:32,571
Хоч я радше з'їм свій кашкет,
ніж визнаю це перед ним.
226
00:18:34,740 --> 00:18:35,741
Так.
227
00:18:36,241 --> 00:18:37,742
Я люблю цю країну,
228
00:18:37,743 --> 00:18:40,870
але тут обманюєшся,
що можеш мати все й одразу.
229
00:18:40,871 --> 00:18:43,456
Успіх, щастя, сім'ю.
230
00:18:43,457 --> 00:18:44,875
Але честь.
231
00:18:46,293 --> 00:18:48,337
За неї доводиться чимось платити.
232
00:18:49,505 --> 00:18:51,632
Її я, здається, теж не зберіг.
233
00:18:53,175 --> 00:18:54,760
Ти ж відступився?
234
00:18:59,431 --> 00:19:00,432
Так.
235
00:19:03,060 --> 00:19:05,144
- Іще одну?
- Ні, тут як кіт насцяв.
236
00:19:05,145 --> 00:19:07,064
Просто долий першу чарку.
237
00:19:11,568 --> 00:19:13,152
- Знаєте…
- Дякую.
238
00:19:13,153 --> 00:19:15,322
- …я сидів за цим столом…
- Дякую.
239
00:19:16,073 --> 00:19:18,282
…частіше, ніж хотілося б зізнаватися,
240
00:19:18,283 --> 00:19:22,913
і питав себе, чому проєкт
«Пісочний годинник» провалився.
241
00:19:28,544 --> 00:19:29,628
Що пішло не так?
242
00:19:31,004 --> 00:19:33,215
Авжеж, уповільнення часу.
243
00:19:34,049 --> 00:19:37,802
Без його урахування
всі рівняння були хибні.
244
00:19:37,803 --> 00:19:40,764
Чудо, що розщелина всіх нас не вбила.
245
00:19:42,391 --> 00:19:45,435
Після того я став невиїзним.
246
00:19:46,019 --> 00:19:51,233
Візу анулювали. Репутація моя пропала.
А розробки знищили.
247
00:19:52,067 --> 00:19:53,151
Усі?
248
00:19:54,069 --> 00:19:58,197
Сказали, якщо я
ще хоч раз гляну на ізотоп,
249
00:19:58,198 --> 00:20:01,243
«Монарх» переведе мене в бухгалтерію.
250
00:20:02,411 --> 00:20:05,539
А потім одного разу
до мене прийшов Хіроші.
251
00:20:06,623 --> 00:20:09,458
Хотів розпитати про мій титанофон.
252
00:20:09,459 --> 00:20:10,878
Титанофон?
253
00:20:12,337 --> 00:20:13,838
Це змайстрований Сузукі прилад.
254
00:20:13,839 --> 00:20:17,676
Я сказав йому, що «Монарх»
забрав його багато років тому,
255
00:20:18,343 --> 00:20:23,015
а Хіроші взявся
за розробку нового, з нуля.
256
00:20:23,515 --> 00:20:25,851
- За Хіро. До дна.
- Так.
257
00:20:31,982 --> 00:20:34,735
Я хотів усім долити, але вже нічим.
258
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
Отам є ще одна пляшка.
259
00:20:40,282 --> 00:20:43,076
Побачивши, як моя робота живе в ньому,
260
00:20:43,827 --> 00:20:45,120
я ожив.
261
00:20:52,794 --> 00:20:54,171
Ця теж порожня, Зук.
262
00:20:55,339 --> 00:20:58,091
А покажеш мені,
де ти тримаєш хорошу випивку?
263
00:21:09,895 --> 00:21:11,396
Ой боже.
264
00:21:19,988 --> 00:21:22,699
От чорт. Зараза.
265
00:21:27,371 --> 00:21:29,623
{\an8}ЛИШЕ ДЛЯ СЛУЖБОВОГО ВИКОРИСТАННЯ
266
00:21:38,841 --> 00:21:41,509
Чого ти тут?
Я думав, ти будеш у залі Годжа.
267
00:21:41,510 --> 00:21:43,470
Рання зустріч.
Я ще не снідав. Ти голодний?
268
00:21:44,137 --> 00:21:45,764
Неподалік є кав'ярня.
269
00:21:46,348 --> 00:21:49,267
Подають такі смачні оладки, що хоч плач.
270
00:21:49,268 --> 00:21:51,060
Ідея цікава, але не хочу спізнитися
271
00:21:51,061 --> 00:21:52,687
- в перший же день.
- Дурниці.
272
00:21:52,688 --> 00:21:53,980
Я попередив Пакетта.
273
00:21:53,981 --> 00:21:55,773
- Я вже поснідав, тому…
- Синку,
274
00:21:55,774 --> 00:21:58,527
не скуштуєш тих оладок,
віддам тебе під військовий трибунал.
275
00:22:01,864 --> 00:22:04,491
Добре. Одну чашку кави. І все.
276
00:22:05,492 --> 00:22:07,411
Пригадуєш, коли ми востаннє були в Соти?
277
00:22:08,829 --> 00:22:11,831
Так, на Новий рік.
278
00:22:11,832 --> 00:22:12,915
Так.
279
00:22:12,916 --> 00:22:16,669
Він випадково налив нам
віскі за 9 000 доларів.
280
00:22:16,670 --> 00:22:19,506
«Не ковтайте! Виплюньте назад у пляшку!»
281
00:22:22,551 --> 00:22:24,636
Аж не віриться, що я так жив.
282
00:22:25,262 --> 00:22:28,265
Ходив у віскі-бари,
тусив з крутими американцями.
283
00:22:29,183 --> 00:22:30,392
З ким це? Зі мною?
284
00:22:34,771 --> 00:22:37,983
А тепер я хлопець, який бачив,
як його тато стікає кров'ю у багні.
285
00:22:38,984 --> 00:22:41,319
Не кажи так, Кентаро. Не побивайся.
286
00:22:41,320 --> 00:22:42,403
Можемо піти додому.
287
00:22:42,404 --> 00:22:44,239
Ні, не хочу.
288
00:22:47,451 --> 00:22:48,534
ДО СОТИ СЮДИ
289
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
- Коли він це зробив?
- Думаєш, до Соти сюди?
290
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Вітаю.
291
00:22:59,838 --> 00:23:01,255
Столик на двох?
292
00:23:01,256 --> 00:23:02,799
- Так.
- Сюди, будь ласка.
293
00:23:03,634 --> 00:23:05,009
А це хіба не Сотин заклад?
294
00:23:05,010 --> 00:23:06,177
Що сталося?
295
00:23:06,178 --> 00:23:08,013
Ви про колишнього власника?
296
00:23:08,889 --> 00:23:12,099
- Так.
- Він його продав рік тому, але…
297
00:23:12,100 --> 00:23:15,187
Думаю, тут вам теж сподобається.
298
00:23:21,443 --> 00:23:23,861
Ні, ходімо деінде. Тут…
299
00:23:23,862 --> 00:23:26,030
Ні, я прийшов випити в Соти.
300
00:23:26,031 --> 00:23:27,865
І таки вип'ю.
301
00:23:27,866 --> 00:23:29,701
- Вітаю.
- Віскі.
302
00:23:30,536 --> 00:23:31,994
У вас є віскі?
303
00:23:31,995 --> 00:23:35,498
Є коктейль сауер зі смаком синьої малини.
304
00:23:35,499 --> 00:23:37,793
Налийте, тільки без малини.
305
00:23:46,718 --> 00:23:47,886
Дякую.
306
00:23:52,349 --> 00:23:54,017
За тата.
307
00:23:55,185 --> 00:23:57,312
І давно ти не п'єш?
308
00:23:58,647 --> 00:24:03,151
Хіроші не хотів би, щоб його втрата
підірвала роки тверезості.
309
00:24:04,653 --> 00:24:06,153
Спокійно, Зук.
310
00:24:06,154 --> 00:24:08,865
Я хочу підірвати лише монстра,
який його вбив.
311
00:24:08,866 --> 00:24:10,741
Ні, титана не можна знищити.
312
00:24:10,742 --> 00:24:12,910
Я не можу, а Ґодзілла зможе,
313
00:24:12,911 --> 00:24:14,370
і волею долі я в домі
314
00:24:14,371 --> 00:24:16,456
єдиної людини, яка приверне його увагу.
315
00:24:16,957 --> 00:24:19,960
Тому ти й напросився до мене в гості.
316
00:24:21,837 --> 00:24:24,755
Якщо чесно, Зук, я прагну, щоб ми вижили.
317
00:24:24,756 --> 00:24:27,467
Наші зусилля не дають результатів,
318
00:24:28,343 --> 00:24:29,511
але я не покину спроб.
319
00:24:31,638 --> 00:24:34,057
Ми ще можемо
врятувати мільйони людей, Зук.
320
00:24:34,850 --> 00:24:37,519
Ти це знаєш. Просто треба наважитися.
321
00:24:43,859 --> 00:24:45,777
Ходімо покажу тобі томати.
322
00:24:50,449 --> 00:24:54,160
Побачивши, як Хіроші
вдосконалив мій титанофон,
323
00:24:54,161 --> 00:24:57,915
я надихнувся на створення дечого нового.
324
00:24:58,916 --> 00:25:00,209
О, так.
325
00:25:00,959 --> 00:25:04,837
Цією штукою теж можна
відвести титана від великого міста?
326
00:25:04,838 --> 00:25:06,340
Теоретично.
327
00:25:07,466 --> 00:25:09,801
А на обрану ціль?
328
00:25:10,552 --> 00:25:12,678
Лише теоретично.
329
00:25:12,679 --> 00:25:15,223
Зроби ласку, розкажи, як вона працює.
330
00:25:15,224 --> 00:25:20,811
Вона не працювала. Бач, усі ці роки
я міркував не над тим питанням.
331
00:25:20,812 --> 00:25:23,523
Тепер, коли я знаю про уповільнення часу,
332
00:25:23,524 --> 00:25:26,984
просто треба вирахувати різницю в часі
333
00:25:26,985 --> 00:25:29,613
між нашим світом і віссю світу.
334
00:25:31,907 --> 00:25:38,080
Правильне питання – не де востаннє
бачили Ґодзіллу, а коли.
335
00:25:38,789 --> 00:25:39,790
Так.
336
00:25:46,797 --> 00:25:50,259
А пригадуєш, кілька років тому
я підхопила застуду?
337
00:25:51,009 --> 00:25:53,470
Я щойно сюди переїхала.
Була в новій країні
338
00:25:54,012 --> 00:25:57,933
і сильно себе жаліла.
339
00:25:58,517 --> 00:26:03,730
Мені було сумно й самотньо,
аж раптом на порозі з'явився ти
340
00:26:04,439 --> 00:26:05,566
з раменом
341
00:26:06,733 --> 00:26:10,027
й усіма частинами
трилогії «Назад у майбутнє»
342
00:26:10,028 --> 00:26:11,446
на три вечори поспіль.
343
00:26:13,073 --> 00:26:15,993
То було найприємніше, що для мене робили.
344
00:26:18,871 --> 00:26:20,205
Серйозно.
345
00:26:21,707 --> 00:26:24,500
Ти й досі той самий милий хлопець,
346
00:26:24,501 --> 00:26:29,256
який поганенько косить під Дока Брауна.
347
00:26:35,137 --> 00:26:36,138
Пробач.
348
00:26:39,224 --> 00:26:40,725
- Ні, не страшно.
- Це все я.
349
00:26:40,726 --> 00:26:43,270
- Ні, порядок.
- Я не той Ранда.
350
00:26:44,146 --> 00:26:45,563
Таке скажеш.
351
00:26:45,564 --> 00:26:47,024
Тобі ж подобається моя сестра?
352
00:26:48,317 --> 00:26:50,151
- Кентаро…
- Не знаю. Можливо…
353
00:26:50,152 --> 00:26:51,737
Вона тебе відшила.
354
00:26:59,828 --> 00:27:01,496
Я покину тебе самого.
355
00:27:02,664 --> 00:27:04,082
Подзвоню вранці.
356
00:27:14,843 --> 00:27:16,011
Зробіть два.
357
00:27:18,722 --> 00:27:20,432
Я бачила твоє провальне побачення.
358
00:27:21,016 --> 00:27:22,059
Співчуваю.
359
00:27:23,393 --> 00:27:24,394
Це було не побачення.
360
00:27:25,854 --> 00:27:27,606
Ти хоч спробував, так?
361
00:27:36,532 --> 00:27:37,533
Будьмо.
362
00:27:41,328 --> 00:27:43,079
{\an8}НАЖИВО – ЕКСТРЕНІ НОВИНИ
363
00:27:43,080 --> 00:27:45,541
{\an8}Хтозна, може, завтра
всього цього вже не буде.
364
00:27:50,754 --> 00:27:52,297
Можна посидіти з вами?
365
00:28:00,806 --> 00:28:01,932
Ну хіба не дивно?
366
00:28:02,683 --> 00:28:03,975
Зірки.
367
00:28:03,976 --> 00:28:05,936
Вони ж з іншого часу.
368
00:28:06,520 --> 00:28:09,147
Світло, яке ми оце бачимо, –
це їхнє минуле.
369
00:28:09,731 --> 00:28:11,191
Це вже сталося,
370
00:28:12,276 --> 00:28:17,197
але світло якимось чином надходить,
371
00:28:17,781 --> 00:28:20,200
ніби спогад, який не згасає.
372
00:28:21,368 --> 00:28:23,120
Вас це втішає?
373
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
Так я собі кажу.
374
00:28:27,749 --> 00:28:31,962
Десь у величезному всесвіті…
375
00:28:34,214 --> 00:28:36,216
усе ще сяє світло Хіроші.
376
00:28:54,902 --> 00:28:57,571
Не ворушися, Кейт.
377
00:28:58,322 --> 00:29:00,407
Брижі на воді,
378
00:29:01,491 --> 00:29:02,910
я вже таке бачила.
379
00:29:04,411 --> 00:29:06,370
Коли поблизу був титан.
380
00:29:06,371 --> 00:29:07,456
Ні…
381
00:29:09,374 --> 00:29:11,627
Він же за тисячі кілометрів.
382
00:29:13,337 --> 00:29:14,338
Так.
383
00:29:16,006 --> 00:29:17,966
І давно це в тебе?
384
00:29:18,509 --> 00:29:20,344
Відколи я випустила титана.
385
00:29:20,928 --> 00:29:22,971
То от про що ти казала в літаку.
386
00:29:23,639 --> 00:29:25,182
Я не знала, що воно таке.
387
00:29:26,475 --> 00:29:28,142
Думала, що божеволію.
388
00:29:28,143 --> 00:29:29,353
Ні, не божеволієш.
389
00:29:31,772 --> 00:29:32,940
Розкажи мені все.
390
00:29:35,567 --> 00:29:38,278
Треба виміряти сигнал, який ти отримуєш.
391
00:29:39,154 --> 00:29:41,990
Можливо, зможемо
модифікувати прилади Сузукі.
392
00:29:43,158 --> 00:29:45,118
- Що вони роблять?
- Не знаю.
393
00:29:45,744 --> 00:29:47,037
Куди це ви?
394
00:29:49,206 --> 00:29:51,375
Що це? І для чого?
395
00:29:51,959 --> 00:29:53,794
Це ми й хочемо з'ясувати.
396
00:29:55,587 --> 00:29:59,090
Перевіримо, на що здатний прилад.
397
00:29:59,091 --> 00:30:00,800
Ми їдемо на гору Осореяма.
398
00:30:00,801 --> 00:30:05,388
Там є та сама розщелина,
перед якою я опритомнів у 1982 році.
399
00:30:05,389 --> 00:30:07,682
Ви відкриєте розщелину у вісь світу?
400
00:30:07,683 --> 00:30:09,433
Не прямо зараз, ні.
401
00:30:09,434 --> 00:30:11,270
Просто узнаємо, чи це можливо.
402
00:30:12,104 --> 00:30:13,689
Для чого?
403
00:30:14,189 --> 00:30:16,942
Навіщо ризикувати випустити
у світ ще одного титана?
404
00:30:17,985 --> 00:30:19,986
Ґодзілла не ще один титан.
405
00:30:19,987 --> 00:30:21,822
Як це розуміти?
406
00:30:22,489 --> 00:30:25,491
О господи. Ґодзілла й титан.
407
00:30:25,492 --> 00:30:27,326
Ти хочеш зіштовхнути їх один з одним.
408
00:30:27,327 --> 00:30:29,579
Так, я хочу їх зіштовхнути.
409
00:30:29,580 --> 00:30:33,249
Але завдяки оцьому приладу,
надіюся, там і тоді, коли вирішимо ми.
410
00:30:33,250 --> 00:30:34,918
Ви здуріли?
411
00:30:35,627 --> 00:30:38,547
Вони ж не бойові пси,
щоб їх цькувати один на одного.
412
00:30:39,715 --> 00:30:42,843
А якщо в нас буде
найбільший і найлютіший пес?
413
00:30:44,178 --> 00:30:46,262
Ми не будемо відкривати розщелину.
414
00:30:46,263 --> 00:30:49,266
- А перевіримо її потенціал.
- Перевіримо її потенціал.
415
00:30:50,017 --> 00:30:51,435
Лі, ти говориш як генерали.
416
00:30:52,019 --> 00:30:55,271
Не можна керувати Ґодзіллою, ти ж знаєш.
417
00:30:55,272 --> 00:30:57,024
Ти не той, кого я колись знала.
418
00:30:59,484 --> 00:31:01,820
Хтозна, Кей, може, це й добре.
419
00:31:03,572 --> 00:31:08,075
Докторе Сузукі, прошу вас.
420
00:31:08,076 --> 00:31:11,078
Вибачайте, докторе Ранда, але…
421
00:31:11,079 --> 00:31:15,166
ціна бездіяльності надто велика.
422
00:31:15,167 --> 00:31:17,668
Вони ж живі істоти, Лі.
423
00:31:17,669 --> 00:31:21,547
Значно розумніші й древніші,
ніж ми можемо собі уявити.
424
00:31:21,548 --> 00:31:23,883
А ми люди.
425
00:31:23,884 --> 00:31:25,218
І, як і ті монстри,
426
00:31:25,219 --> 00:31:27,930
просто хочемо вижити
на верхівці харчового ланцюга.
427
00:31:29,056 --> 00:31:30,474
Або ми, або вони, Кей.
428
00:31:31,058 --> 00:31:33,101
Зрештою важливо лише одне:
429
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
хто переможе.
430
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Кадри нападу Ґодзілли. П'ємо.
431
00:31:56,959 --> 00:31:58,043
Що ти робиш?
432
00:31:58,544 --> 00:32:01,296
Записую мій номер.
433
00:32:02,464 --> 00:32:06,885
Подумала, що після одного невдалого
побачення ти його вже не попросиш.
434
00:32:07,386 --> 00:32:08,595
Проявила ініціативу.
435
00:32:11,098 --> 00:32:12,140
Знов Ґодзілла. П'ємо.
436
00:32:18,897 --> 00:32:22,567
Люди звикають, бачачи на повторі
всі ці кадри руйнувань і смертей.
437
00:32:22,568 --> 00:32:24,069
Навряд чи я з цим згодна.
438
00:32:25,112 --> 00:32:26,738
Ми ж граємо на випивання.
439
00:32:27,656 --> 00:32:28,739
Це правда.
440
00:32:28,740 --> 00:32:32,660
Але, може, якраз і не треба
так гостро на це реагувати?
441
00:32:32,661 --> 00:32:34,580
Щоб не панікувати при повторному нападі.
442
00:32:35,080 --> 00:32:37,373
Ні, коли з'явиться титан,
ти панікуватимеш.
443
00:32:37,374 --> 00:32:38,542
Тобі видніше.
444
00:32:42,087 --> 00:32:43,088
Що?
445
00:32:43,672 --> 00:32:45,591
Як ти знаєш, що я бачив титана?
446
00:32:46,508 --> 00:32:49,178
Я… просто припустила.
447
00:32:50,762 --> 00:32:52,973
Я…
448
00:32:54,975 --> 00:32:56,476
так і знала, що перепила.
449
00:32:58,061 --> 00:32:59,645
Хто ти така?
450
00:32:59,646 --> 00:33:02,023
Мене звати Ізабель,
я дочка Волтера Сіммонса.
451
00:33:02,024 --> 00:33:04,901
Стоп. Що? Тебе послали за мною шпигувати?
452
00:33:04,902 --> 00:33:06,861
Ні, аж ніяк.
453
00:33:06,862 --> 00:33:08,404
Хоч я за тобою й стежила.
454
00:33:08,405 --> 00:33:10,031
Але ні. Мене не посилали.
455
00:33:10,032 --> 00:33:12,033
І взагалі сказали не підходити,
456
00:33:12,034 --> 00:33:13,868
бо ти, мабуть, розсердишся.
457
00:33:13,869 --> 00:33:15,287
Слушна порада.
458
00:33:15,787 --> 00:33:19,123
Ну не знаю. Просто я не вірю,
що ти отак здасися
459
00:33:19,124 --> 00:33:21,418
і даси «Монарху»,
або ще гірше – Кейт, узяти верх.
460
00:33:22,252 --> 00:33:24,545
Як на мене, ви всі однакові.
461
00:33:24,546 --> 00:33:26,047
Ні, не йди.
462
00:33:26,048 --> 00:33:27,758
Дозволь довести твою неправоту.
463
00:33:33,514 --> 00:33:34,972
Ти б її бачив, тату.
464
00:33:34,973 --> 00:33:37,183
Та істота була заввишки з Емпайр-Стейт.
465
00:33:37,184 --> 00:33:38,768
І дихала вогнем, кажу тобі.
466
00:33:38,769 --> 00:33:39,936
Дякую.
467
00:33:39,937 --> 00:33:41,103
Ні. Більше не треба.
468
00:33:41,104 --> 00:33:42,730
- Я заплачу. І вже піду.
- Ні.
469
00:33:42,731 --> 00:33:44,941
- Ти не спізнишся, Лі.
- Ні, тату. Спізнюся.
470
00:33:44,942 --> 00:33:46,609
- Я мав там бути дві…
- Дякую.
471
00:33:46,610 --> 00:33:48,444
Ти не спізнишся, бо ти більше
472
00:33:48,445 --> 00:33:49,654
не підзвітний Пакетту.
473
00:33:49,655 --> 00:33:50,821
Що?
474
00:33:50,822 --> 00:33:52,156
Стій, що? Як це?
475
00:33:52,157 --> 00:33:55,410
Тебе перевели в Консультативну групу
з військової допомоги В'єтнаму.
476
00:33:56,870 --> 00:33:59,164
Дуже смішно.
477
00:33:59,748 --> 00:34:02,292
Ага. У Консультативну групу.
478
00:34:03,293 --> 00:34:05,002
Я цілий ранок цим займався.
479
00:34:05,003 --> 00:34:06,337
Що?
480
00:34:06,338 --> 00:34:08,256
У Кон… Що ти зробив?
481
00:34:08,257 --> 00:34:09,799
У військові радники?
482
00:34:09,800 --> 00:34:10,967
Атож.
483
00:34:11,802 --> 00:34:14,053
Чому ти це зробив?
484
00:34:14,054 --> 00:34:16,139
Бо знаю, що для тебе найкраще.
485
00:34:16,974 --> 00:34:21,519
А тепер, якщо ти вже заспокоївся,
то я поясню.
486
00:34:21,520 --> 00:34:25,356
Ця тепленька посада в Пакетта
здається запаморочливою,
487
00:34:25,357 --> 00:34:27,524
але ти не просунешся по службі в армії,
488
00:34:27,525 --> 00:34:29,610
якщо не матимеш
солідного послужного списку.
489
00:34:30,862 --> 00:34:33,698
Відколи французи обісрались у Дьєнб'єнфу,
490
00:34:33,699 --> 00:34:35,950
наша присутність у регіоні росте,
491
00:34:35,951 --> 00:34:39,036
а це може дати нам
неабиякий бойовий досвід.
492
00:34:40,956 --> 00:34:44,333
Я не хочу, щоб ти робив
ті самі помилки, що і я.
493
00:34:44,960 --> 00:34:48,629
Я довірився не тим людям,
був дуже наївний.
494
00:34:48,630 --> 00:34:51,425
Не цікавився політикою і…
495
00:34:52,634 --> 00:34:54,719
проґавив шанс просунутися по кар'єрі.
496
00:34:56,013 --> 00:34:57,139
Цікава історія.
497
00:34:58,473 --> 00:35:00,641
Я маю повірити,
що ти не просунувся по кар'єрі
498
00:35:00,642 --> 00:35:01,768
через свою наївність?
499
00:35:03,020 --> 00:35:05,647
Якщо хочеш щось сказати, то кажи.
500
00:35:06,148 --> 00:35:10,443
Я десять разів об'їхав земну кулю
501
00:35:10,444 --> 00:35:13,529
і бачив монстрів завбільшки з есмінці.
502
00:35:13,530 --> 00:35:15,156
Стикався з немислимим.
503
00:35:15,157 --> 00:35:18,660
І що ти зможеш
пред'явити через п'ять років?
504
00:35:22,122 --> 00:35:26,125
Тату. Ми прагнемо…
505
00:35:26,126 --> 00:35:30,004
захистити людей, з'ясувавши,
як влаштовані ті істоти.
506
00:35:30,005 --> 00:35:32,549
Лі, невже ти віриш,
що вони хочуть жити з нами?
507
00:35:33,967 --> 00:35:35,885
Чи що вони хочуть нас зрозуміти.
508
00:35:35,886 --> 00:35:38,013
Ні. Вони хочуть нас знищити.
509
00:35:38,722 --> 00:35:42,975
Вони прагнуть лише вижити.
І ось тобі брудна таємниця:
510
00:35:42,976 --> 00:35:44,936
ми теж прагнемо тільки цього.
511
00:35:44,937 --> 00:35:47,773
Бо зрештою важливо лише одне:
512
00:35:48,273 --> 00:35:49,650
хто переможе.
513
00:35:52,736 --> 00:35:54,947
Хто переможе – це єдине має значення.
514
00:36:03,497 --> 00:36:07,167
Лі, мене мучить одна думка.
515
00:36:08,877 --> 00:36:09,878
Яка?
516
00:36:10,462 --> 00:36:13,131
А якщо вилізе Ґодзілла?
517
00:36:40,450 --> 00:36:43,161
ЕКСТРЕНЕ СПОВІЩЕННЯ
518
00:36:58,260 --> 00:36:59,428
Кентаро!
519
00:37:00,679 --> 00:37:03,473
Слава богу, ти тут. Я так хвилювалася.
520
00:37:25,495 --> 00:37:26,704
От зараза.
521
00:37:26,705 --> 00:37:28,290
Мей! Тікаймо.
522
00:37:58,153 --> 00:37:59,695
- Кейт.
- Не бійтеся.
523
00:37:59,696 --> 00:38:01,365
Я ж казала: він лихого не зробить.
524
00:38:26,515 --> 00:38:28,725
Що таке?
525
00:38:33,647 --> 00:38:34,898
Слава богу.
526
00:38:39,152 --> 00:38:40,988
Усе добре?
527
00:38:48,829 --> 00:38:50,747
{\an8}Вітаємо в новому домі, капітане.
528
00:38:53,375 --> 00:38:54,376
Сер.
529
00:38:55,294 --> 00:38:57,796
{\an8}- Дякую, рядовий. Ви вільні.
- Гарного дня, сер.
530
00:39:59,358 --> 00:40:01,276
Це Ізабель. Лишіть повідомлення.
531
00:40:01,985 --> 00:40:03,028
Це Кентаро.
532
00:40:05,447 --> 00:40:06,615
Доведи мою неправоту.
533
00:40:20,212 --> 00:40:23,757
Треба знайти рішення й титана,
поки Лі не викликав Ґодзіллу.
534
00:40:24,633 --> 00:40:27,301
Якщо ці твої відчуття справді від титана,
535
00:40:27,302 --> 00:40:29,930
можливо, отримуваний тобою сигнал
виведе нас на нього.
536
00:40:34,726 --> 00:40:36,228
Спробуймо ще раз.
537
00:40:43,026 --> 00:40:45,444
- Готова?
- Вода та електрика.
538
00:40:45,445 --> 00:40:46,863
Що може піти не так?
539
00:40:46,864 --> 00:40:49,866
Датчик перетворює хвилі,
що проходять через твоє тіло,
540
00:40:49,867 --> 00:40:51,577
на електросигнали для аналізу.
541
00:41:09,553 --> 00:41:10,888
Щось зчитується?
542
00:41:14,266 --> 00:41:15,809
Сила струму низька.
543
00:41:17,477 --> 00:41:18,937
Сигнал заслабкий.
544
00:41:19,771 --> 00:41:22,774
Якби ти занурилася трохи глибше,
ми могли б його посилити.
545
00:41:25,944 --> 00:41:27,029
Я боюся.
546
00:41:29,489 --> 00:41:31,200
Востаннє, коли я наблизилася…
547
00:41:33,285 --> 00:41:34,369
Знаю.
548
00:41:34,953 --> 00:41:37,663
Кейт, ми будемо діяти повільно.
549
00:41:37,664 --> 00:41:39,917
Занурся якомога глибше.
550
00:41:40,751 --> 00:41:42,044
І знатимеш, коли спинитися.
551
00:41:43,629 --> 00:41:44,796
А якщо не знатиму?
552
00:41:46,757 --> 00:41:47,758
Я знатиму.
553
00:41:49,927 --> 00:41:50,928
Я тут.
554
00:42:14,826 --> 00:42:15,911
Боже мій.
555
00:42:16,995 --> 00:42:17,996
Подіяло.
556
00:43:09,715 --> 00:43:10,966
Кейт.
557
00:43:11,466 --> 00:43:13,009
Ти змогла.
558
00:43:13,010 --> 00:43:14,261
Послухай.
559
00:43:17,306 --> 00:43:18,432
ПАУЗА – ВІДТВОРЕННЯ
560
00:43:32,070 --> 00:43:33,071
Що це?
561
00:43:34,656 --> 00:43:35,908
Ви це чуєте?
562
00:43:39,786 --> 00:43:40,871
Це паніка.
563
00:43:43,081 --> 00:43:44,082
Страх.
564
00:43:51,298 --> 00:43:53,300
Думаю, він заблукав.
565
00:44:12,402 --> 00:44:13,403
Так, це тут, Зук.
566
00:44:14,279 --> 00:44:15,739
Тут я вийшов.
567
00:44:17,032 --> 00:44:21,244
Тоді гляньмо,
чи, зважаючи на уповільнення часу,
568
00:44:21,245 --> 00:44:23,747
виявлять мої розрахунки Ґодзіллу.
569
00:44:27,209 --> 00:44:28,501
Що таке?
570
00:44:28,502 --> 00:44:33,005
Залишкова енергія розщелини
в поєднанні з доданою нами потужністю
571
00:44:33,006 --> 00:44:36,218
може спричинити квантові спотворення.
572
00:44:38,136 --> 00:44:40,931
Є лише один спосіб обійти завади.
573
00:44:41,515 --> 00:44:43,558
Провідник для збору показів.
574
00:44:43,559 --> 00:44:45,143
Провідник. Непогана думка.
575
00:44:49,940 --> 00:44:50,941
Я провідник?
576
00:44:51,567 --> 00:44:53,735
Як повітряний змій Бенджаміна Франкліна?
577
00:44:54,319 --> 00:44:56,988
Ну, так. Щось таке.
578
00:44:56,989 --> 00:44:59,740
Тобі доведеться підійти до розщелини
579
00:44:59,741 --> 00:45:02,452
ближче, ніж було б варто.
580
00:45:03,120 --> 00:45:05,038
А що може статися найгірше?
581
00:45:05,706 --> 00:45:07,416
Найгірше…
582
00:45:08,750 --> 00:45:09,751
Не знаю.
583
00:45:23,015 --> 00:45:24,349
Боже. Лі.
584
00:45:24,850 --> 00:45:26,393
Вибач, я зайшов без дозволу.
585
00:45:27,186 --> 00:45:29,229
Подумав, що знайду тебе у вихідний тут.
586
00:45:50,542 --> 00:45:54,670
Лі, пробач, що я не наполягла,
щоб ти лишився.
587
00:45:54,671 --> 00:45:55,838
Ні, ні.
588
00:45:55,839 --> 00:45:58,257
Я хотіла, але ти, схоже, все вирішив,
589
00:45:58,258 --> 00:46:00,384
та й між нами все було так неясно…
590
00:46:00,385 --> 00:46:02,763
Я… Так. Думаю, я…
591
00:46:04,389 --> 00:46:06,141
Я прийшов сказати,
592
00:46:06,975 --> 00:46:11,813
що навіть якщо ви не проти
працювати лише вдвох…
593
00:46:13,899 --> 00:46:15,567
Не впевнений, що я за.
594
00:46:20,072 --> 00:46:24,492
Ваша праця тут, Кей, дуже важлива,
595
00:46:24,493 --> 00:46:27,621
і я обіцяю
596
00:46:28,330 --> 00:46:31,333
відсунути свої почуття заради «Монарха».
597
00:46:32,209 --> 00:46:36,672
Якщо місце ще вільне.
598
00:46:43,220 --> 00:46:44,304
Авжеж.
599
00:46:45,722 --> 00:46:47,933
Тебе ніхто не замінить, Лі.
600
00:46:50,435 --> 00:46:51,770
Кей.
601
00:46:52,354 --> 00:46:53,605
Чому ти передумав?
602
00:46:55,148 --> 00:46:57,525
Уявив, яке нікчемне буде моє майбутнє
603
00:46:57,526 --> 00:46:59,736
без двох добрих яйцеголових у моєму житті.
604
00:47:05,701 --> 00:47:07,451
Ти б не казав «добрих»,
605
00:47:07,452 --> 00:47:10,372
якби побачив запропонований Біллі
маршрут через Урал.
606
00:47:11,415 --> 00:47:15,668
Там сталася аварія
на радянській електростанції.
607
00:47:15,669 --> 00:47:18,379
Територію оточили на сотні кілометрів.
608
00:47:18,380 --> 00:47:20,089
Думаю, там коїться щось іще.
609
00:47:20,090 --> 00:47:21,466
Так. І де це?
610
00:47:21,967 --> 00:47:22,968
У Казахстані.
611
00:47:27,097 --> 00:47:30,224
О, так. Їх треба синхронізувати, бо…
612
00:47:30,225 --> 00:47:33,853
Ти хоч раз пробував
розмовляти посеред урагану?
613
00:47:33,854 --> 00:47:34,937
- Зрозумів.
- Так.
614
00:47:34,938 --> 00:47:36,272
Де мені стати?
615
00:47:36,273 --> 00:47:38,191
Трохи далі.
616
00:47:38,192 --> 00:47:40,610
- Отут? Нормально?
- Так, майже. Там і стій.
617
00:47:40,611 --> 00:47:41,694
Так.
618
00:47:41,695 --> 00:47:43,196
ЗРАЗОК
619
00:47:43,197 --> 00:47:45,406
Отак. Стій там.
620
00:47:45,407 --> 00:47:46,408
Так.
621
00:47:53,707 --> 00:47:54,708
Добре.
622
00:47:58,253 --> 00:48:00,130
Відійди.
623
00:48:14,144 --> 00:48:15,479
Спокійно, Зук. Без паніки.
624
00:48:18,106 --> 00:48:19,440
Працює?
625
00:48:19,441 --> 00:48:21,317
Виявило аномалію.
626
00:48:21,318 --> 00:48:23,278
Я не знаю, чи це титан.
627
00:48:27,282 --> 00:48:29,534
У мене тут потужний сигнал, Зук.
628
00:48:29,535 --> 00:48:31,286
Ґодзіллу зчитує?
629
00:48:32,120 --> 00:48:33,705
Прилад щось виявив.
630
00:48:34,623 --> 00:48:36,166
Але не думаю, що Ґодзіллу.
631
00:48:42,589 --> 00:48:45,300
Збав сигнал! Мене затягує.
632
00:48:45,926 --> 00:48:47,051
Швидше, Зук!
633
00:48:47,052 --> 00:48:48,345
Зук!
634
00:48:48,929 --> 00:48:50,346
Збавляю.
635
00:48:50,347 --> 00:48:53,683
Мені вже нікуди ступати.
Вимикай, я серйозно! Негайно вимкни!
636
00:48:53,684 --> 00:48:54,685
Я вже вимкнув.
637
00:49:18,333 --> 00:49:19,334
Ого.
638
00:49:21,170 --> 00:49:22,254
Ти це бачив?
639
00:49:22,754 --> 00:49:23,755
Бачив?
640
00:49:24,256 --> 00:49:25,548
Що це було?
641
00:49:25,549 --> 00:49:26,842
Що бачив?
642
00:49:27,926 --> 00:49:31,096
Прилади щось показують,
але це якась маячня.
643
00:49:31,680 --> 00:49:33,347
Яка різниця? Це було неймовірно.
644
00:49:33,348 --> 00:49:35,516
Я навіть не розумію, що ми зробили. А ти?
645
00:49:35,517 --> 00:49:36,810
Ні.
646
00:49:46,403 --> 00:49:47,571
Центр.
647
00:49:48,739 --> 00:49:51,325
Центр, ви мене чуєте? Прийом.
648
00:49:52,159 --> 00:49:53,243
Хто це?
649
00:49:54,578 --> 00:49:55,996
З ким я говорю?
650
00:49:58,624 --> 00:50:01,084
Це майор Ліланд Лафаєт Шоу третій.
651
00:50:01,793 --> 00:50:03,629
Моя команда загинула.
652
00:50:04,588 --> 00:50:06,131
Капсула пошкоджена.
653
00:50:06,840 --> 00:50:08,133
Провізія скінчилася.
654
00:50:10,093 --> 00:50:13,096
Центр, я прошу про евакуацію.
655
00:51:22,040 --> 00:51:24,042
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова