1 00:00:13,597 --> 00:00:18,435 ОСТРІВ ЧЕРЕПА ДВА ТИЖНІ ТОМУ 2 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 НЕБЕЗПЕКА ВИСОКА НАПРУГА 3 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 Де ти був? 4 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 Гуляв. 5 00:01:57,618 --> 00:01:58,993 Один? 6 00:01:58,994 --> 00:02:01,830 А з ким же? 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,498 Що це? 8 00:02:04,499 --> 00:02:06,542 Звичайний малюнок. 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,753 Покажи. 10 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 Можна взяти один? 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 Пиво? 12 00:02:35,739 --> 00:02:36,740 Ну й дивина. 13 00:02:40,327 --> 00:02:42,496 - Будьмо. - Будьмо. 14 00:02:51,839 --> 00:02:54,632 Завтра узнаємо… 15 00:02:54,633 --> 00:02:58,053 чи наша затія була чогось варта… 16 00:02:58,595 --> 00:03:00,722 коли повернемо Кейт. 17 00:03:01,557 --> 00:03:03,140 Якби минув один тиждень 18 00:03:03,141 --> 00:03:04,517 чи місяць, 19 00:03:04,518 --> 00:03:07,312 шанси, що Кейт жива, були б високі. 20 00:03:07,980 --> 00:03:10,274 Але минуло вже два роки. 21 00:03:11,358 --> 00:03:13,068 Можливо, й не два. 22 00:03:14,653 --> 00:03:16,488 Як це? 23 00:03:17,948 --> 00:03:19,657 А якщо 24 00:03:19,658 --> 00:03:22,660 там час плине по-іншому? 25 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 І наш рік – там це лише один день? 26 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 Чого б ти в таке вірив? 27 00:03:29,626 --> 00:03:32,461 Після нападу Ґодзілли, 28 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 коли мене не було цілий рік, – 29 00:03:35,382 --> 00:03:39,010 я вже тобі розповідав, – я полетів на Аляску 30 00:03:39,011 --> 00:03:42,598 довести теорії батьків. 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,433 Там 32 00:03:45,434 --> 00:03:47,019 я знайшов розщелину. 33 00:03:49,438 --> 00:03:50,439 Ти туди спустився… 34 00:03:52,191 --> 00:03:55,526 Я пробув там один день, 35 00:03:55,527 --> 00:03:58,404 максимум два… 36 00:03:58,405 --> 00:04:01,574 а коли вийшов у Африці, 37 00:04:01,575 --> 00:04:03,327 минув уже цілий рік. 38 00:04:04,995 --> 00:04:07,748 Чому ти дотепер це приховував? 39 00:04:09,541 --> 00:04:14,003 Хотів уберегти тебе й… 40 00:04:14,004 --> 00:04:17,048 не хотів, щоб ви пішли за мною. 41 00:04:17,798 --> 00:04:20,761 Але нам випав цей час. 42 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 Працювати з тобою в цьому химерному місці… 43 00:04:26,225 --> 00:04:29,436 було для мене за щастя. 44 00:04:36,401 --> 00:04:38,986 Завдяки тобі 45 00:04:38,987 --> 00:04:42,491 я надолужив той рік. 46 00:06:29,723 --> 00:06:31,724 Вибачте. 47 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 Не знаєте, це похорон Хіроші Ранди? 48 00:06:35,854 --> 00:06:37,022 Так, це… 49 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 Зук? 50 00:06:51,703 --> 00:06:53,163 Невже таке можливо? 51 00:07:01,380 --> 00:07:03,799 Нам рано чи пізно доведеться поговорити. 52 00:07:11,014 --> 00:07:12,474 Я все думаю: 53 00:07:14,142 --> 00:07:17,521 несправедливо, що ти не зміг з ним попрощатися. 54 00:07:18,647 --> 00:07:19,940 Якби ж… 55 00:07:20,607 --> 00:07:22,567 Якби ж я могла цього не допустити. 56 00:07:22,568 --> 00:07:24,402 Якби я знала, що він піде за мною… 57 00:07:24,403 --> 00:07:25,570 Якби ти знала? 58 00:07:25,571 --> 00:07:28,740 А як ти думала буде? Це титан, Кейт. 59 00:07:30,784 --> 00:07:32,785 Скажи, що ти там робила? 60 00:07:32,786 --> 00:07:34,997 Не знаю. Це було не в моїй владі. 61 00:07:35,581 --> 00:07:37,457 Я не знаю, що зі мною діється. 62 00:07:38,041 --> 00:07:40,043 Повір мені. 63 00:07:41,128 --> 00:07:43,421 Тато хотів би, щоб ми з'ясували разом. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 Ти геть з глузду з'їхала. 65 00:07:46,258 --> 00:07:47,426 Тато мертвий. 66 00:07:49,011 --> 00:07:50,429 У вас усе в порядку? 67 00:07:50,929 --> 00:07:53,723 Ні. Ні, не в порядку. 68 00:07:53,724 --> 00:07:55,224 Людству загрожує напад титана, 69 00:07:55,225 --> 00:07:57,643 а ніхто й приблизно не знає, що робити. 70 00:07:57,644 --> 00:07:59,479 От ви знаєте? А «Монарх»? 71 00:07:59,980 --> 00:08:04,150 Чи скоро об'явиться Ґодзілла й розгребе створений Кейт хаос? 72 00:08:04,151 --> 00:08:05,610 Кентаро, 73 00:08:05,611 --> 00:08:07,237 розумію, тобі дуже боляче. 74 00:08:07,696 --> 00:08:09,822 Але хоч би хто був винний, 75 00:08:09,823 --> 00:08:13,452 сварки не повернуть вашого батька. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,124 Кентаро. 77 00:08:21,710 --> 00:08:22,794 Ми підемо перші. 78 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 Кентаро. 79 00:08:42,022 --> 00:08:45,692 Кей, з тобою хоче привітатися давній друг. 80 00:08:57,287 --> 00:08:58,705 Доктор Сузукі. 81 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Доктор Ранда. 82 00:09:03,252 --> 00:09:07,004 Майор Шоу намагався мені пояснити, але побачити це… 83 00:09:07,005 --> 00:09:11,635 Ви маєте бути мого віку, а ви он яка. 84 00:09:12,553 --> 00:09:15,221 Розумію, це важко сприйняти. 85 00:09:15,222 --> 00:09:19,476 {\an8}Хотів би я зустрітися за приємніших обставин, 86 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 {\an8}але я дуже радий вас обох бачити. 87 00:09:25,524 --> 00:09:26,942 А ти, певно, Кейт. 88 00:09:28,861 --> 00:09:31,196 Хіро багато мені про тебе розповідав. 89 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Я не знала, що ви підтримували зв'язок. 90 00:09:34,700 --> 00:09:37,870 І навіть більше. Він часто приїжджав на Хатеруму. 91 00:09:39,872 --> 00:09:43,040 Якби не його винахід у Хатерумі, 92 00:09:43,041 --> 00:09:44,625 нас би тут не було. 93 00:09:44,626 --> 00:09:46,378 З'їздь туди колись, Кейт. 94 00:09:47,379 --> 00:09:49,714 А чом би не тепер? 95 00:09:49,715 --> 00:09:52,300 Ми б не хотіли нав'язуватися. 96 00:09:52,301 --> 00:09:54,760 Приїздіть. Я матиму за честь. 97 00:09:54,761 --> 00:09:57,305 Не знаю. Поки «Монарх» не вистежить титана, 98 00:09:57,306 --> 00:10:01,350 ми могли б зібратися всі разом. 99 00:10:01,351 --> 00:10:03,477 Поділитися розповідями про Хіро. 100 00:10:03,478 --> 00:10:07,316 Навряд чи комусь буде легше від очікування появи титана. 101 00:10:08,108 --> 00:10:09,401 Чекатиму вас. 102 00:10:22,623 --> 00:10:23,874 Бережи його, Хіро. 103 00:10:28,629 --> 00:10:32,591 Я придумаю, як усе виправити. Даю слово. 104 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖА «ҐОДЗІЛЛА» 105 00:12:00,554 --> 00:12:03,098 {\an8}МОНАРХ: СПАДОК МОНСТРІВ 106 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 Перший день. 107 00:12:12,858 --> 00:12:14,358 ШТАБ-КВАРТИРА «МОНАРХА» 1958 Р. 108 00:12:14,359 --> 00:12:16,528 Добрий ранок. 109 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Доброго ранку, докторе Міура, містере Ранда. 110 00:12:23,493 --> 00:12:24,577 Доброго ранку. 111 00:12:24,578 --> 00:12:27,164 Еліс. Я нова секретарка містера Ранди. 112 00:12:28,582 --> 00:12:29,999 Он як? 113 00:12:30,000 --> 00:12:31,459 Аякже. 114 00:12:31,460 --> 00:12:33,544 А ваша вийшла по тістечка, докторе Міура. 115 00:12:33,545 --> 00:12:34,630 Скоро прийде. 116 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 Добре. 117 00:12:38,383 --> 00:12:40,301 Це дуже люб'язно. 118 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 Нам сюди, в нові офіси «Монарха». 119 00:12:45,140 --> 00:12:47,434 Ваш кабінет тут, докторе. 120 00:12:48,143 --> 00:12:49,186 Прошу. 121 00:12:50,395 --> 00:12:51,479 Нічого собі. 122 00:12:51,480 --> 00:12:53,564 А ваш – поруч, містере Ранда. 123 00:12:53,565 --> 00:12:56,025 Майже такий же просторий. 124 00:12:56,026 --> 00:12:57,401 Так. 125 00:12:57,402 --> 00:12:59,404 «Не облажайтесь. Генерал Пакетт». 126 00:12:59,905 --> 00:13:02,366 - Уміє він добирати слова. - Так. 127 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 Тобі віриться? 128 00:13:06,370 --> 00:13:07,871 «Монарх» на трьох континентах. 129 00:13:08,455 --> 00:13:11,375 Бази відкрили завдяки твоїм знімкам титана. 130 00:13:12,209 --> 00:13:14,294 Уже кортить повернутися в поле. 131 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 Ти хоч речі розпакуй, перш ніж планувати 132 00:13:18,048 --> 00:13:19,674 - нову експедицію. - Так. 133 00:13:19,675 --> 00:13:22,844 Та ми й не знаємо, коли титан з'явиться знов. 134 00:13:22,845 --> 00:13:23,928 А це що? 135 00:13:23,929 --> 00:13:25,680 Малюнок Хіро в новий кабінет. 136 00:13:25,681 --> 00:13:27,933 Ми назвали його Хірозавр. Що скажеш? 137 00:13:29,226 --> 00:13:30,351 Тук-тук. 138 00:13:30,352 --> 00:13:32,979 - Ого який, при всіх регаліях. - Так. 139 00:13:32,980 --> 00:13:35,524 Для такого розкішного кабінету годиться причепуритися. 140 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Привіт, Лі. 141 00:13:38,068 --> 00:13:39,236 Кей. 142 00:13:41,446 --> 00:13:43,323 Обмиєш з нами нове приміщення? 143 00:13:44,074 --> 00:13:46,284 Узагалі-то, якщо дозволите, 144 00:13:46,285 --> 00:13:48,744 я хотів би виголосити тост. 145 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 Давай. 146 00:13:55,502 --> 00:13:58,004 Шість років тому, коли я з вами познайомився, 147 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 моя перша думка була: 148 00:14:01,258 --> 00:14:03,843 ці двоє своєю смертю не помруть. 149 00:14:03,844 --> 00:14:05,136 А тоді я усвідомив, 150 00:14:05,137 --> 00:14:08,432 що ви, скоріше, доведете до смерті мене. 151 00:14:09,683 --> 00:14:11,976 А тепер цілком очевидно, 152 00:14:11,977 --> 00:14:15,771 що ви здатні подбати не тільки про себе, 153 00:14:15,772 --> 00:14:20,026 але й колись, імовірно, врятуєте всіх нас. 154 00:14:20,027 --> 00:14:21,653 Тому будьмо. 155 00:14:24,114 --> 00:14:28,368 Тост гарний, але чому в мене таке враження, що мене кидають? 156 00:14:29,536 --> 00:14:30,787 Не вмію я прикидатися? 157 00:14:32,289 --> 00:14:33,332 Ну… 158 00:14:34,499 --> 00:14:35,876 мене перевели на іншу посаду. 159 00:14:36,627 --> 00:14:38,669 - Що? - Ні. 160 00:14:38,670 --> 00:14:41,964 Це ж смішно. Я негайно подзвоню Пакетту. 161 00:14:41,965 --> 00:14:44,467 Не дзвони. Я вже говорив з генералом. 162 00:14:44,468 --> 00:14:46,720 Він схвалив моє прохання. 163 00:14:47,554 --> 00:14:49,555 - Твоє прохання? - Так. 164 00:14:49,556 --> 00:14:54,394 Він отримав третю зірку й запропонував мені посаду в штабі. 165 00:14:56,647 --> 00:15:00,149 А я завжди думав, що ми доведемо це до кінця разом. 166 00:15:00,150 --> 00:15:02,360 Без тебе буде вже не те, Лі. 167 00:15:02,361 --> 00:15:05,364 Я переводжуся в Мериленд, а не на Місяць. 168 00:15:06,114 --> 00:15:08,741 Нам начхати на логістику, Лі. 169 00:15:08,742 --> 00:15:10,243 Я думав, ти тут щасливий. 170 00:15:10,244 --> 00:15:12,912 Річ не в тім, щасливий я чи ні, Біллі. 171 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 А в тому, як буде найкраще для всіх нас. 172 00:15:16,667 --> 00:15:17,668 А тому 173 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 за «Монарх». 174 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 Мей? 175 00:15:40,232 --> 00:15:41,233 Привіт. 176 00:15:42,234 --> 00:15:44,694 Пробач, що я не прийшла на похорон. 177 00:15:44,695 --> 00:15:47,780 Я подумала, що мені там будуть не раді. 178 00:15:47,781 --> 00:15:50,116 І після всього, що сталося, 179 00:15:50,117 --> 00:15:52,368 я зрозумію, якщо мені й тут не раді. 180 00:15:52,369 --> 00:15:53,620 Я можу… 181 00:15:55,998 --> 00:15:57,164 З Кейт не говорила? 182 00:15:57,165 --> 00:15:59,625 Ні. Я спершу прийшла сюди. 183 00:15:59,626 --> 00:16:01,587 Хотіла побачити, як ти тримаєшся. 184 00:16:12,306 --> 00:16:14,725 Не хочу про це говорити. Ходімо вип'ємо. 185 00:16:39,541 --> 00:16:41,375 Ану відставити. 186 00:16:41,376 --> 00:16:42,836 Ти мені не підзвітний. 187 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 Тату. 188 00:16:45,422 --> 00:16:47,798 Давно ми не бачилися? Три роки? Чотири? 189 00:16:47,799 --> 00:16:49,717 - П'ять. - П'ять років. 190 00:16:49,718 --> 00:16:50,801 - Так. - Довгенько. 191 00:16:50,802 --> 00:16:52,553 - Так. - Краще заходь. 192 00:16:52,554 --> 00:16:54,598 - Нам треба багато надолужити. - Так. 193 00:16:57,392 --> 00:16:59,393 ПОЛКОВНИК ЛІЛАНД ЛАФАЄТ ШОУ ДРУГИЙ 194 00:16:59,394 --> 00:17:03,397 Не віриться, що я базуюся там, де й мій син. 195 00:17:03,398 --> 00:17:05,066 Спільнота тут дуже згуртована. 196 00:17:05,067 --> 00:17:07,777 Я знаю половину старших офіцерів. Кістяк. 197 00:17:07,778 --> 00:17:10,071 - Ти тут не пропадеш. - Що ти робиш? 198 00:17:11,240 --> 00:17:14,241 Відсвяткуємо твоє нове призначення. 199 00:17:14,242 --> 00:17:16,493 Ні, завтра ж мій перший день. 200 00:17:16,494 --> 00:17:19,247 Не вип'єш одну чарку о восьмій вечора? 201 00:17:19,248 --> 00:17:21,833 Ні, хочу бути тверезий. У якнайкращій формі. 202 00:17:21,834 --> 00:17:23,334 Твоя правда. 203 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 Я знаю, як ти дорожиш схваленням Пакетта. 204 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Ну добре. Одну чарку. 205 00:17:33,846 --> 00:17:36,013 Я не проти. Пійло не з дешевих. 206 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 Так я й повірив. 207 00:17:49,236 --> 00:17:52,406 Ми про це поговоримо? 208 00:17:52,990 --> 00:17:55,658 - Про що? - Чому ти пішов з «Монарха»? 209 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Я не впевнений, чи… 210 00:17:57,744 --> 00:17:59,871 Це не найсильніша наша сторона. 211 00:17:59,872 --> 00:18:01,581 - Що? Розмови? - Особисте. 212 00:18:01,582 --> 00:18:02,749 То це особисте. 213 00:18:03,250 --> 00:18:05,501 Ти з кимось побився чи з кимось згріховодив? 214 00:18:05,502 --> 00:18:06,794 Боже, тату. Перестань. 215 00:18:06,795 --> 00:18:08,629 Чому має бути тільки те чи те? 216 00:18:08,630 --> 00:18:10,715 Отже, справа сердечна. Дружина офіцера? 217 00:18:10,716 --> 00:18:11,799 - Секретарка? - Ого. 218 00:18:11,800 --> 00:18:14,010 - Не відступишся? - Медсестра? Чиясь мати? 219 00:18:14,011 --> 00:18:15,304 То була колега, тату. 220 00:18:16,180 --> 00:18:17,722 То була моя колега. 221 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 Учена. 222 00:18:20,350 --> 00:18:23,561 Такої геніальної людини, як вона, я не зустрічав. 223 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 Я так розумію, її серце зайняте. 224 00:18:25,856 --> 00:18:28,066 Другою найгеніальнішою людиною, яку я знаю. 225 00:18:28,734 --> 00:18:32,571 Хоч я радше з'їм свій кашкет, ніж визнаю це перед ним. 226 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 Так. 227 00:18:36,241 --> 00:18:37,742 Я люблю цю країну, 228 00:18:37,743 --> 00:18:40,870 але тут обманюєшся, що можеш мати все й одразу. 229 00:18:40,871 --> 00:18:43,456 Успіх, щастя, сім'ю. 230 00:18:43,457 --> 00:18:44,875 Але честь. 231 00:18:46,293 --> 00:18:48,337 За неї доводиться чимось платити. 232 00:18:49,505 --> 00:18:51,632 Її я, здається, теж не зберіг. 233 00:18:53,175 --> 00:18:54,760 Ти ж відступився? 234 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 Так. 235 00:19:03,060 --> 00:19:05,144 - Іще одну? - Ні, тут як кіт насцяв. 236 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Просто долий першу чарку. 237 00:19:11,568 --> 00:19:13,152 - Знаєте… - Дякую. 238 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 - …я сидів за цим столом… - Дякую. 239 00:19:16,073 --> 00:19:18,282 …частіше, ніж хотілося б зізнаватися, 240 00:19:18,283 --> 00:19:22,913 і питав себе, чому проєкт «Пісочний годинник» провалився. 241 00:19:28,544 --> 00:19:29,628 Що пішло не так? 242 00:19:31,004 --> 00:19:33,215 Авжеж, уповільнення часу. 243 00:19:34,049 --> 00:19:37,802 Без його урахування всі рівняння були хибні. 244 00:19:37,803 --> 00:19:40,764 Чудо, що розщелина всіх нас не вбила. 245 00:19:42,391 --> 00:19:45,435 Після того я став невиїзним. 246 00:19:46,019 --> 00:19:51,233 Візу анулювали. Репутація моя пропала. А розробки знищили. 247 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 Усі? 248 00:19:54,069 --> 00:19:58,197 Сказали, якщо я ще хоч раз гляну на ізотоп, 249 00:19:58,198 --> 00:20:01,243 «Монарх» переведе мене в бухгалтерію. 250 00:20:02,411 --> 00:20:05,539 А потім одного разу до мене прийшов Хіроші. 251 00:20:06,623 --> 00:20:09,458 Хотів розпитати про мій титанофон. 252 00:20:09,459 --> 00:20:10,878 Титанофон? 253 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 Це змайстрований Сузукі прилад. 254 00:20:13,839 --> 00:20:17,676 Я сказав йому, що «Монарх» забрав його багато років тому, 255 00:20:18,343 --> 00:20:23,015 а Хіроші взявся за розробку нового, з нуля. 256 00:20:23,515 --> 00:20:25,851 - За Хіро. До дна. - Так. 257 00:20:31,982 --> 00:20:34,735 Я хотів усім долити, але вже нічим. 258 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 Отам є ще одна пляшка. 259 00:20:40,282 --> 00:20:43,076 Побачивши, як моя робота живе в ньому, 260 00:20:43,827 --> 00:20:45,120 я ожив. 261 00:20:52,794 --> 00:20:54,171 Ця теж порожня, Зук. 262 00:20:55,339 --> 00:20:58,091 А покажеш мені, де ти тримаєш хорошу випивку? 263 00:21:09,895 --> 00:21:11,396 Ой боже. 264 00:21:19,988 --> 00:21:22,699 От чорт. Зараза. 265 00:21:27,371 --> 00:21:29,623 {\an8}ЛИШЕ ДЛЯ СЛУЖБОВОГО ВИКОРИСТАННЯ 266 00:21:38,841 --> 00:21:41,509 Чого ти тут? Я думав, ти будеш у залі Годжа. 267 00:21:41,510 --> 00:21:43,470 Рання зустріч. Я ще не снідав. Ти голодний? 268 00:21:44,137 --> 00:21:45,764 Неподалік є кав'ярня. 269 00:21:46,348 --> 00:21:49,267 Подають такі смачні оладки, що хоч плач. 270 00:21:49,268 --> 00:21:51,060 Ідея цікава, але не хочу спізнитися 271 00:21:51,061 --> 00:21:52,687 - в перший же день. - Дурниці. 272 00:21:52,688 --> 00:21:53,980 Я попередив Пакетта. 273 00:21:53,981 --> 00:21:55,773 - Я вже поснідав, тому… - Синку, 274 00:21:55,774 --> 00:21:58,527 не скуштуєш тих оладок, віддам тебе під військовий трибунал. 275 00:22:01,864 --> 00:22:04,491 Добре. Одну чашку кави. І все. 276 00:22:05,492 --> 00:22:07,411 Пригадуєш, коли ми востаннє були в Соти? 277 00:22:08,829 --> 00:22:11,831 Так, на Новий рік. 278 00:22:11,832 --> 00:22:12,915 Так. 279 00:22:12,916 --> 00:22:16,669 Він випадково налив нам віскі за 9 000 доларів. 280 00:22:16,670 --> 00:22:19,506 «Не ковтайте! Виплюньте назад у пляшку!» 281 00:22:22,551 --> 00:22:24,636 Аж не віриться, що я так жив. 282 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 Ходив у віскі-бари, тусив з крутими американцями. 283 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 З ким це? Зі мною? 284 00:22:34,771 --> 00:22:37,983 А тепер я хлопець, який бачив, як його тато стікає кров'ю у багні. 285 00:22:38,984 --> 00:22:41,319 Не кажи так, Кентаро. Не побивайся. 286 00:22:41,320 --> 00:22:42,403 Можемо піти додому. 287 00:22:42,404 --> 00:22:44,239 Ні, не хочу. 288 00:22:47,451 --> 00:22:48,534 ДО СОТИ СЮДИ 289 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 - Коли він це зробив? - Думаєш, до Соти сюди? 290 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Вітаю. 291 00:22:59,838 --> 00:23:01,255 Столик на двох? 292 00:23:01,256 --> 00:23:02,799 - Так. - Сюди, будь ласка. 293 00:23:03,634 --> 00:23:05,009 А це хіба не Сотин заклад? 294 00:23:05,010 --> 00:23:06,177 Що сталося? 295 00:23:06,178 --> 00:23:08,013 Ви про колишнього власника? 296 00:23:08,889 --> 00:23:12,099 - Так. - Він його продав рік тому, але… 297 00:23:12,100 --> 00:23:15,187 Думаю, тут вам теж сподобається. 298 00:23:21,443 --> 00:23:23,861 Ні, ходімо деінде. Тут… 299 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 Ні, я прийшов випити в Соти. 300 00:23:26,031 --> 00:23:27,865 І таки вип'ю. 301 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 - Вітаю. - Віскі. 302 00:23:30,536 --> 00:23:31,994 У вас є віскі? 303 00:23:31,995 --> 00:23:35,498 Є коктейль сауер зі смаком синьої малини. 304 00:23:35,499 --> 00:23:37,793 Налийте, тільки без малини. 305 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 Дякую. 306 00:23:52,349 --> 00:23:54,017 За тата. 307 00:23:55,185 --> 00:23:57,312 І давно ти не п'єш? 308 00:23:58,647 --> 00:24:03,151 Хіроші не хотів би, щоб його втрата підірвала роки тверезості. 309 00:24:04,653 --> 00:24:06,153 Спокійно, Зук. 310 00:24:06,154 --> 00:24:08,865 Я хочу підірвати лише монстра, який його вбив. 311 00:24:08,866 --> 00:24:10,741 Ні, титана не можна знищити. 312 00:24:10,742 --> 00:24:12,910 Я не можу, а Ґодзілла зможе, 313 00:24:12,911 --> 00:24:14,370 і волею долі я в домі 314 00:24:14,371 --> 00:24:16,456 єдиної людини, яка приверне його увагу. 315 00:24:16,957 --> 00:24:19,960 Тому ти й напросився до мене в гості. 316 00:24:21,837 --> 00:24:24,755 Якщо чесно, Зук, я прагну, щоб ми вижили. 317 00:24:24,756 --> 00:24:27,467 Наші зусилля не дають результатів, 318 00:24:28,343 --> 00:24:29,511 але я не покину спроб. 319 00:24:31,638 --> 00:24:34,057 Ми ще можемо врятувати мільйони людей, Зук. 320 00:24:34,850 --> 00:24:37,519 Ти це знаєш. Просто треба наважитися. 321 00:24:43,859 --> 00:24:45,777 Ходімо покажу тобі томати. 322 00:24:50,449 --> 00:24:54,160 Побачивши, як Хіроші вдосконалив мій титанофон, 323 00:24:54,161 --> 00:24:57,915 я надихнувся на створення дечого нового. 324 00:24:58,916 --> 00:25:00,209 О, так. 325 00:25:00,959 --> 00:25:04,837 Цією штукою теж можна відвести титана від великого міста? 326 00:25:04,838 --> 00:25:06,340 Теоретично. 327 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 А на обрану ціль? 328 00:25:10,552 --> 00:25:12,678 Лише теоретично. 329 00:25:12,679 --> 00:25:15,223 Зроби ласку, розкажи, як вона працює. 330 00:25:15,224 --> 00:25:20,811 Вона не працювала. Бач, усі ці роки я міркував не над тим питанням. 331 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 Тепер, коли я знаю про уповільнення часу, 332 00:25:23,524 --> 00:25:26,984 просто треба вирахувати різницю в часі 333 00:25:26,985 --> 00:25:29,613 між нашим світом і віссю світу. 334 00:25:31,907 --> 00:25:38,080 Правильне питання – не де востаннє бачили Ґодзіллу, а коли. 335 00:25:38,789 --> 00:25:39,790 Так. 336 00:25:46,797 --> 00:25:50,259 А пригадуєш, кілька років тому я підхопила застуду? 337 00:25:51,009 --> 00:25:53,470 Я щойно сюди переїхала. Була в новій країні 338 00:25:54,012 --> 00:25:57,933 і сильно себе жаліла. 339 00:25:58,517 --> 00:26:03,730 Мені було сумно й самотньо, аж раптом на порозі з'явився ти 340 00:26:04,439 --> 00:26:05,566 з раменом 341 00:26:06,733 --> 00:26:10,027 й усіма частинами трилогії «Назад у майбутнє» 342 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 на три вечори поспіль. 343 00:26:13,073 --> 00:26:15,993 То було найприємніше, що для мене робили. 344 00:26:18,871 --> 00:26:20,205 Серйозно. 345 00:26:21,707 --> 00:26:24,500 Ти й досі той самий милий хлопець, 346 00:26:24,501 --> 00:26:29,256 який поганенько косить під Дока Брауна. 347 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 Пробач. 348 00:26:39,224 --> 00:26:40,725 - Ні, не страшно. - Це все я. 349 00:26:40,726 --> 00:26:43,270 - Ні, порядок. - Я не той Ранда. 350 00:26:44,146 --> 00:26:45,563 Таке скажеш. 351 00:26:45,564 --> 00:26:47,024 Тобі ж подобається моя сестра? 352 00:26:48,317 --> 00:26:50,151 - Кентаро… - Не знаю. Можливо… 353 00:26:50,152 --> 00:26:51,737 Вона тебе відшила. 354 00:26:59,828 --> 00:27:01,496 Я покину тебе самого. 355 00:27:02,664 --> 00:27:04,082 Подзвоню вранці. 356 00:27:14,843 --> 00:27:16,011 Зробіть два. 357 00:27:18,722 --> 00:27:20,432 Я бачила твоє провальне побачення. 358 00:27:21,016 --> 00:27:22,059 Співчуваю. 359 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 Це було не побачення. 360 00:27:25,854 --> 00:27:27,606 Ти хоч спробував, так? 361 00:27:36,532 --> 00:27:37,533 Будьмо. 362 00:27:41,328 --> 00:27:43,079 {\an8}НАЖИВО – ЕКСТРЕНІ НОВИНИ 363 00:27:43,080 --> 00:27:45,541 {\an8}Хтозна, може, завтра всього цього вже не буде. 364 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 Можна посидіти з вами? 365 00:28:00,806 --> 00:28:01,932 Ну хіба не дивно? 366 00:28:02,683 --> 00:28:03,975 Зірки. 367 00:28:03,976 --> 00:28:05,936 Вони ж з іншого часу. 368 00:28:06,520 --> 00:28:09,147 Світло, яке ми оце бачимо, – це їхнє минуле. 369 00:28:09,731 --> 00:28:11,191 Це вже сталося, 370 00:28:12,276 --> 00:28:17,197 але світло якимось чином надходить, 371 00:28:17,781 --> 00:28:20,200 ніби спогад, який не згасає. 372 00:28:21,368 --> 00:28:23,120 Вас це втішає? 373 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 Так я собі кажу. 374 00:28:27,749 --> 00:28:31,962 Десь у величезному всесвіті… 375 00:28:34,214 --> 00:28:36,216 усе ще сяє світло Хіроші. 376 00:28:54,902 --> 00:28:57,571 Не ворушися, Кейт. 377 00:28:58,322 --> 00:29:00,407 Брижі на воді, 378 00:29:01,491 --> 00:29:02,910 я вже таке бачила. 379 00:29:04,411 --> 00:29:06,370 Коли поблизу був титан. 380 00:29:06,371 --> 00:29:07,456 Ні… 381 00:29:09,374 --> 00:29:11,627 Він же за тисячі кілометрів. 382 00:29:13,337 --> 00:29:14,338 Так. 383 00:29:16,006 --> 00:29:17,966 І давно це в тебе? 384 00:29:18,509 --> 00:29:20,344 Відколи я випустила титана. 385 00:29:20,928 --> 00:29:22,971 То от про що ти казала в літаку. 386 00:29:23,639 --> 00:29:25,182 Я не знала, що воно таке. 387 00:29:26,475 --> 00:29:28,142 Думала, що божеволію. 388 00:29:28,143 --> 00:29:29,353 Ні, не божеволієш. 389 00:29:31,772 --> 00:29:32,940 Розкажи мені все. 390 00:29:35,567 --> 00:29:38,278 Треба виміряти сигнал, який ти отримуєш. 391 00:29:39,154 --> 00:29:41,990 Можливо, зможемо модифікувати прилади Сузукі. 392 00:29:43,158 --> 00:29:45,118 - Що вони роблять? - Не знаю. 393 00:29:45,744 --> 00:29:47,037 Куди це ви? 394 00:29:49,206 --> 00:29:51,375 Що це? І для чого? 395 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Це ми й хочемо з'ясувати. 396 00:29:55,587 --> 00:29:59,090 Перевіримо, на що здатний прилад. 397 00:29:59,091 --> 00:30:00,800 Ми їдемо на гору Осореяма. 398 00:30:00,801 --> 00:30:05,388 Там є та сама розщелина, перед якою я опритомнів у 1982 році. 399 00:30:05,389 --> 00:30:07,682 Ви відкриєте розщелину у вісь світу? 400 00:30:07,683 --> 00:30:09,433 Не прямо зараз, ні. 401 00:30:09,434 --> 00:30:11,270 Просто узнаємо, чи це можливо. 402 00:30:12,104 --> 00:30:13,689 Для чого? 403 00:30:14,189 --> 00:30:16,942 Навіщо ризикувати випустити у світ ще одного титана? 404 00:30:17,985 --> 00:30:19,986 Ґодзілла не ще один титан. 405 00:30:19,987 --> 00:30:21,822 Як це розуміти? 406 00:30:22,489 --> 00:30:25,491 О господи. Ґодзілла й титан. 407 00:30:25,492 --> 00:30:27,326 Ти хочеш зіштовхнути їх один з одним. 408 00:30:27,327 --> 00:30:29,579 Так, я хочу їх зіштовхнути. 409 00:30:29,580 --> 00:30:33,249 Але завдяки оцьому приладу, надіюся, там і тоді, коли вирішимо ми. 410 00:30:33,250 --> 00:30:34,918 Ви здуріли? 411 00:30:35,627 --> 00:30:38,547 Вони ж не бойові пси, щоб їх цькувати один на одного. 412 00:30:39,715 --> 00:30:42,843 А якщо в нас буде найбільший і найлютіший пес? 413 00:30:44,178 --> 00:30:46,262 Ми не будемо відкривати розщелину. 414 00:30:46,263 --> 00:30:49,266 - А перевіримо її потенціал. - Перевіримо її потенціал. 415 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 Лі, ти говориш як генерали. 416 00:30:52,019 --> 00:30:55,271 Не можна керувати Ґодзіллою, ти ж знаєш. 417 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 Ти не той, кого я колись знала. 418 00:30:59,484 --> 00:31:01,820 Хтозна, Кей, може, це й добре. 419 00:31:03,572 --> 00:31:08,075 Докторе Сузукі, прошу вас. 420 00:31:08,076 --> 00:31:11,078 Вибачайте, докторе Ранда, але… 421 00:31:11,079 --> 00:31:15,166 ціна бездіяльності надто велика. 422 00:31:15,167 --> 00:31:17,668 Вони ж живі істоти, Лі. 423 00:31:17,669 --> 00:31:21,547 Значно розумніші й древніші, ніж ми можемо собі уявити. 424 00:31:21,548 --> 00:31:23,883 А ми люди. 425 00:31:23,884 --> 00:31:25,218 І, як і ті монстри, 426 00:31:25,219 --> 00:31:27,930 просто хочемо вижити на верхівці харчового ланцюга. 427 00:31:29,056 --> 00:31:30,474 Або ми, або вони, Кей. 428 00:31:31,058 --> 00:31:33,101 Зрештою важливо лише одне: 429 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 хто переможе. 430 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Кадри нападу Ґодзілли. П'ємо. 431 00:31:56,959 --> 00:31:58,043 Що ти робиш? 432 00:31:58,544 --> 00:32:01,296 Записую мій номер. 433 00:32:02,464 --> 00:32:06,885 Подумала, що після одного невдалого побачення ти його вже не попросиш. 434 00:32:07,386 --> 00:32:08,595 Проявила ініціативу. 435 00:32:11,098 --> 00:32:12,140 Знов Ґодзілла. П'ємо. 436 00:32:18,897 --> 00:32:22,567 Люди звикають, бачачи на повторі всі ці кадри руйнувань і смертей. 437 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 Навряд чи я з цим згодна. 438 00:32:25,112 --> 00:32:26,738 Ми ж граємо на випивання. 439 00:32:27,656 --> 00:32:28,739 Це правда. 440 00:32:28,740 --> 00:32:32,660 Але, може, якраз і не треба так гостро на це реагувати? 441 00:32:32,661 --> 00:32:34,580 Щоб не панікувати при повторному нападі. 442 00:32:35,080 --> 00:32:37,373 Ні, коли з'явиться титан, ти панікуватимеш. 443 00:32:37,374 --> 00:32:38,542 Тобі видніше. 444 00:32:42,087 --> 00:32:43,088 Що? 445 00:32:43,672 --> 00:32:45,591 Як ти знаєш, що я бачив титана? 446 00:32:46,508 --> 00:32:49,178 Я… просто припустила. 447 00:32:50,762 --> 00:32:52,973 Я… 448 00:32:54,975 --> 00:32:56,476 так і знала, що перепила. 449 00:32:58,061 --> 00:32:59,645 Хто ти така? 450 00:32:59,646 --> 00:33:02,023 Мене звати Ізабель, я дочка Волтера Сіммонса. 451 00:33:02,024 --> 00:33:04,901 Стоп. Що? Тебе послали за мною шпигувати? 452 00:33:04,902 --> 00:33:06,861 Ні, аж ніяк. 453 00:33:06,862 --> 00:33:08,404 Хоч я за тобою й стежила. 454 00:33:08,405 --> 00:33:10,031 Але ні. Мене не посилали. 455 00:33:10,032 --> 00:33:12,033 І взагалі сказали не підходити, 456 00:33:12,034 --> 00:33:13,868 бо ти, мабуть, розсердишся. 457 00:33:13,869 --> 00:33:15,287 Слушна порада. 458 00:33:15,787 --> 00:33:19,123 Ну не знаю. Просто я не вірю, що ти отак здасися 459 00:33:19,124 --> 00:33:21,418 і даси «Монарху», або ще гірше – Кейт, узяти верх. 460 00:33:22,252 --> 00:33:24,545 Як на мене, ви всі однакові. 461 00:33:24,546 --> 00:33:26,047 Ні, не йди. 462 00:33:26,048 --> 00:33:27,758 Дозволь довести твою неправоту. 463 00:33:33,514 --> 00:33:34,972 Ти б її бачив, тату. 464 00:33:34,973 --> 00:33:37,183 Та істота була заввишки з Емпайр-Стейт. 465 00:33:37,184 --> 00:33:38,768 І дихала вогнем, кажу тобі. 466 00:33:38,769 --> 00:33:39,936 Дякую. 467 00:33:39,937 --> 00:33:41,103 Ні. Більше не треба. 468 00:33:41,104 --> 00:33:42,730 - Я заплачу. І вже піду. - Ні. 469 00:33:42,731 --> 00:33:44,941 - Ти не спізнишся, Лі. - Ні, тату. Спізнюся. 470 00:33:44,942 --> 00:33:46,609 - Я мав там бути дві… - Дякую. 471 00:33:46,610 --> 00:33:48,444 Ти не спізнишся, бо ти більше 472 00:33:48,445 --> 00:33:49,654 не підзвітний Пакетту. 473 00:33:49,655 --> 00:33:50,821 Що? 474 00:33:50,822 --> 00:33:52,156 Стій, що? Як це? 475 00:33:52,157 --> 00:33:55,410 Тебе перевели в Консультативну групу з військової допомоги В'єтнаму. 476 00:33:56,870 --> 00:33:59,164 Дуже смішно. 477 00:33:59,748 --> 00:34:02,292 Ага. У Консультативну групу. 478 00:34:03,293 --> 00:34:05,002 Я цілий ранок цим займався. 479 00:34:05,003 --> 00:34:06,337 Що? 480 00:34:06,338 --> 00:34:08,256 У Кон… Що ти зробив? 481 00:34:08,257 --> 00:34:09,799 У військові радники? 482 00:34:09,800 --> 00:34:10,967 Атож. 483 00:34:11,802 --> 00:34:14,053 Чому ти це зробив? 484 00:34:14,054 --> 00:34:16,139 Бо знаю, що для тебе найкраще. 485 00:34:16,974 --> 00:34:21,519 А тепер, якщо ти вже заспокоївся, то я поясню. 486 00:34:21,520 --> 00:34:25,356 Ця тепленька посада в Пакетта здається запаморочливою, 487 00:34:25,357 --> 00:34:27,524 але ти не просунешся по службі в армії, 488 00:34:27,525 --> 00:34:29,610 якщо не матимеш солідного послужного списку. 489 00:34:30,862 --> 00:34:33,698 Відколи французи обісрались у Дьєнб'єнфу, 490 00:34:33,699 --> 00:34:35,950 наша присутність у регіоні росте, 491 00:34:35,951 --> 00:34:39,036 а це може дати нам неабиякий бойовий досвід. 492 00:34:40,956 --> 00:34:44,333 Я не хочу, щоб ти робив ті самі помилки, що і я. 493 00:34:44,960 --> 00:34:48,629 Я довірився не тим людям, був дуже наївний. 494 00:34:48,630 --> 00:34:51,425 Не цікавився політикою і… 495 00:34:52,634 --> 00:34:54,719 проґавив шанс просунутися по кар'єрі. 496 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 Цікава історія. 497 00:34:58,473 --> 00:35:00,641 Я маю повірити, що ти не просунувся по кар'єрі 498 00:35:00,642 --> 00:35:01,768 через свою наївність? 499 00:35:03,020 --> 00:35:05,647 Якщо хочеш щось сказати, то кажи. 500 00:35:06,148 --> 00:35:10,443 Я десять разів об'їхав земну кулю 501 00:35:10,444 --> 00:35:13,529 і бачив монстрів завбільшки з есмінці. 502 00:35:13,530 --> 00:35:15,156 Стикався з немислимим. 503 00:35:15,157 --> 00:35:18,660 І що ти зможеш пред'явити через п'ять років? 504 00:35:22,122 --> 00:35:26,125 Тату. Ми прагнемо… 505 00:35:26,126 --> 00:35:30,004 захистити людей, з'ясувавши, як влаштовані ті істоти. 506 00:35:30,005 --> 00:35:32,549 Лі, невже ти віриш, що вони хочуть жити з нами? 507 00:35:33,967 --> 00:35:35,885 Чи що вони хочуть нас зрозуміти. 508 00:35:35,886 --> 00:35:38,013 Ні. Вони хочуть нас знищити. 509 00:35:38,722 --> 00:35:42,975 Вони прагнуть лише вижити. І ось тобі брудна таємниця: 510 00:35:42,976 --> 00:35:44,936 ми теж прагнемо тільки цього. 511 00:35:44,937 --> 00:35:47,773 Бо зрештою важливо лише одне: 512 00:35:48,273 --> 00:35:49,650 хто переможе. 513 00:35:52,736 --> 00:35:54,947 Хто переможе – це єдине має значення. 514 00:36:03,497 --> 00:36:07,167 Лі, мене мучить одна думка. 515 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 Яка? 516 00:36:10,462 --> 00:36:13,131 А якщо вилізе Ґодзілла? 517 00:36:40,450 --> 00:36:43,161 ЕКСТРЕНЕ СПОВІЩЕННЯ 518 00:36:58,260 --> 00:36:59,428 Кентаро! 519 00:37:00,679 --> 00:37:03,473 Слава богу, ти тут. Я так хвилювалася. 520 00:37:25,495 --> 00:37:26,704 От зараза. 521 00:37:26,705 --> 00:37:28,290 Мей! Тікаймо. 522 00:37:58,153 --> 00:37:59,695 - Кейт. - Не бійтеся. 523 00:37:59,696 --> 00:38:01,365 Я ж казала: він лихого не зробить. 524 00:38:26,515 --> 00:38:28,725 Що таке? 525 00:38:33,647 --> 00:38:34,898 Слава богу. 526 00:38:39,152 --> 00:38:40,988 Усе добре? 527 00:38:48,829 --> 00:38:50,747 {\an8}Вітаємо в новому домі, капітане. 528 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 Сер. 529 00:38:55,294 --> 00:38:57,796 {\an8}- Дякую, рядовий. Ви вільні. - Гарного дня, сер. 530 00:39:59,358 --> 00:40:01,276 Це Ізабель. Лишіть повідомлення. 531 00:40:01,985 --> 00:40:03,028 Це Кентаро. 532 00:40:05,447 --> 00:40:06,615 Доведи мою неправоту. 533 00:40:20,212 --> 00:40:23,757 Треба знайти рішення й титана, поки Лі не викликав Ґодзіллу. 534 00:40:24,633 --> 00:40:27,301 Якщо ці твої відчуття справді від титана, 535 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 можливо, отримуваний тобою сигнал виведе нас на нього. 536 00:40:34,726 --> 00:40:36,228 Спробуймо ще раз. 537 00:40:43,026 --> 00:40:45,444 - Готова? - Вода та електрика. 538 00:40:45,445 --> 00:40:46,863 Що може піти не так? 539 00:40:46,864 --> 00:40:49,866 Датчик перетворює хвилі, що проходять через твоє тіло, 540 00:40:49,867 --> 00:40:51,577 на електросигнали для аналізу. 541 00:41:09,553 --> 00:41:10,888 Щось зчитується? 542 00:41:14,266 --> 00:41:15,809 Сила струму низька. 543 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 Сигнал заслабкий. 544 00:41:19,771 --> 00:41:22,774 Якби ти занурилася трохи глибше, ми могли б його посилити. 545 00:41:25,944 --> 00:41:27,029 Я боюся. 546 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 Востаннє, коли я наблизилася… 547 00:41:33,285 --> 00:41:34,369 Знаю. 548 00:41:34,953 --> 00:41:37,663 Кейт, ми будемо діяти повільно. 549 00:41:37,664 --> 00:41:39,917 Занурся якомога глибше. 550 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 І знатимеш, коли спинитися. 551 00:41:43,629 --> 00:41:44,796 А якщо не знатиму? 552 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 Я знатиму. 553 00:41:49,927 --> 00:41:50,928 Я тут. 554 00:42:14,826 --> 00:42:15,911 Боже мій. 555 00:42:16,995 --> 00:42:17,996 Подіяло. 556 00:43:09,715 --> 00:43:10,966 Кейт. 557 00:43:11,466 --> 00:43:13,009 Ти змогла. 558 00:43:13,010 --> 00:43:14,261 Послухай. 559 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 ПАУЗА – ВІДТВОРЕННЯ 560 00:43:32,070 --> 00:43:33,071 Що це? 561 00:43:34,656 --> 00:43:35,908 Ви це чуєте? 562 00:43:39,786 --> 00:43:40,871 Це паніка. 563 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 Страх. 564 00:43:51,298 --> 00:43:53,300 Думаю, він заблукав. 565 00:44:12,402 --> 00:44:13,403 Так, це тут, Зук. 566 00:44:14,279 --> 00:44:15,739 Тут я вийшов. 567 00:44:17,032 --> 00:44:21,244 Тоді гляньмо, чи, зважаючи на уповільнення часу, 568 00:44:21,245 --> 00:44:23,747 виявлять мої розрахунки Ґодзіллу. 569 00:44:27,209 --> 00:44:28,501 Що таке? 570 00:44:28,502 --> 00:44:33,005 Залишкова енергія розщелини в поєднанні з доданою нами потужністю 571 00:44:33,006 --> 00:44:36,218 може спричинити квантові спотворення. 572 00:44:38,136 --> 00:44:40,931 Є лише один спосіб обійти завади. 573 00:44:41,515 --> 00:44:43,558 Провідник для збору показів. 574 00:44:43,559 --> 00:44:45,143 Провідник. Непогана думка. 575 00:44:49,940 --> 00:44:50,941 Я провідник? 576 00:44:51,567 --> 00:44:53,735 Як повітряний змій Бенджаміна Франкліна? 577 00:44:54,319 --> 00:44:56,988 Ну, так. Щось таке. 578 00:44:56,989 --> 00:44:59,740 Тобі доведеться підійти до розщелини 579 00:44:59,741 --> 00:45:02,452 ближче, ніж було б варто. 580 00:45:03,120 --> 00:45:05,038 А що може статися найгірше? 581 00:45:05,706 --> 00:45:07,416 Найгірше… 582 00:45:08,750 --> 00:45:09,751 Не знаю. 583 00:45:23,015 --> 00:45:24,349 Боже. Лі. 584 00:45:24,850 --> 00:45:26,393 Вибач, я зайшов без дозволу. 585 00:45:27,186 --> 00:45:29,229 Подумав, що знайду тебе у вихідний тут. 586 00:45:50,542 --> 00:45:54,670 Лі, пробач, що я не наполягла, щоб ти лишився. 587 00:45:54,671 --> 00:45:55,838 Ні, ні. 588 00:45:55,839 --> 00:45:58,257 Я хотіла, але ти, схоже, все вирішив, 589 00:45:58,258 --> 00:46:00,384 та й між нами все було так неясно… 590 00:46:00,385 --> 00:46:02,763 Я… Так. Думаю, я… 591 00:46:04,389 --> 00:46:06,141 Я прийшов сказати, 592 00:46:06,975 --> 00:46:11,813 що навіть якщо ви не проти працювати лише вдвох… 593 00:46:13,899 --> 00:46:15,567 Не впевнений, що я за. 594 00:46:20,072 --> 00:46:24,492 Ваша праця тут, Кей, дуже важлива, 595 00:46:24,493 --> 00:46:27,621 і я обіцяю 596 00:46:28,330 --> 00:46:31,333 відсунути свої почуття заради «Монарха». 597 00:46:32,209 --> 00:46:36,672 Якщо місце ще вільне. 598 00:46:43,220 --> 00:46:44,304 Авжеж. 599 00:46:45,722 --> 00:46:47,933 Тебе ніхто не замінить, Лі. 600 00:46:50,435 --> 00:46:51,770 Кей. 601 00:46:52,354 --> 00:46:53,605 Чому ти передумав? 602 00:46:55,148 --> 00:46:57,525 Уявив, яке нікчемне буде моє майбутнє 603 00:46:57,526 --> 00:46:59,736 без двох добрих яйцеголових у моєму житті. 604 00:47:05,701 --> 00:47:07,451 Ти б не казав «добрих», 605 00:47:07,452 --> 00:47:10,372 якби побачив запропонований Біллі маршрут через Урал. 606 00:47:11,415 --> 00:47:15,668 Там сталася аварія на радянській електростанції. 607 00:47:15,669 --> 00:47:18,379 Територію оточили на сотні кілометрів. 608 00:47:18,380 --> 00:47:20,089 Думаю, там коїться щось іще. 609 00:47:20,090 --> 00:47:21,466 Так. І де це? 610 00:47:21,967 --> 00:47:22,968 У Казахстані. 611 00:47:27,097 --> 00:47:30,224 О, так. Їх треба синхронізувати, бо… 612 00:47:30,225 --> 00:47:33,853 Ти хоч раз пробував розмовляти посеред урагану? 613 00:47:33,854 --> 00:47:34,937 - Зрозумів. - Так. 614 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 Де мені стати? 615 00:47:36,273 --> 00:47:38,191 Трохи далі. 616 00:47:38,192 --> 00:47:40,610 - Отут? Нормально? - Так, майже. Там і стій. 617 00:47:40,611 --> 00:47:41,694 Так. 618 00:47:41,695 --> 00:47:43,196 ЗРАЗОК 619 00:47:43,197 --> 00:47:45,406 Отак. Стій там. 620 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 Так. 621 00:47:53,707 --> 00:47:54,708 Добре. 622 00:47:58,253 --> 00:48:00,130 Відійди. 623 00:48:14,144 --> 00:48:15,479 Спокійно, Зук. Без паніки. 624 00:48:18,106 --> 00:48:19,440 Працює? 625 00:48:19,441 --> 00:48:21,317 Виявило аномалію. 626 00:48:21,318 --> 00:48:23,278 Я не знаю, чи це титан. 627 00:48:27,282 --> 00:48:29,534 У мене тут потужний сигнал, Зук. 628 00:48:29,535 --> 00:48:31,286 Ґодзіллу зчитує? 629 00:48:32,120 --> 00:48:33,705 Прилад щось виявив. 630 00:48:34,623 --> 00:48:36,166 Але не думаю, що Ґодзіллу. 631 00:48:42,589 --> 00:48:45,300 Збав сигнал! Мене затягує. 632 00:48:45,926 --> 00:48:47,051 Швидше, Зук! 633 00:48:47,052 --> 00:48:48,345 Зук! 634 00:48:48,929 --> 00:48:50,346 Збавляю. 635 00:48:50,347 --> 00:48:53,683 Мені вже нікуди ступати. Вимикай, я серйозно! Негайно вимкни! 636 00:48:53,684 --> 00:48:54,685 Я вже вимкнув. 637 00:49:18,333 --> 00:49:19,334 Ого. 638 00:49:21,170 --> 00:49:22,254 Ти це бачив? 639 00:49:22,754 --> 00:49:23,755 Бачив? 640 00:49:24,256 --> 00:49:25,548 Що це було? 641 00:49:25,549 --> 00:49:26,842 Що бачив? 642 00:49:27,926 --> 00:49:31,096 Прилади щось показують, але це якась маячня. 643 00:49:31,680 --> 00:49:33,347 Яка різниця? Це було неймовірно. 644 00:49:33,348 --> 00:49:35,516 Я навіть не розумію, що ми зробили. А ти? 645 00:49:35,517 --> 00:49:36,810 Ні. 646 00:49:46,403 --> 00:49:47,571 Центр. 647 00:49:48,739 --> 00:49:51,325 Центр, ви мене чуєте? Прийом. 648 00:49:52,159 --> 00:49:53,243 Хто це? 649 00:49:54,578 --> 00:49:55,996 З ким я говорю? 650 00:49:58,624 --> 00:50:01,084 Це майор Ліланд Лафаєт Шоу третій. 651 00:50:01,793 --> 00:50:03,629 Моя команда загинула. 652 00:50:04,588 --> 00:50:06,131 Капсула пошкоджена. 653 00:50:06,840 --> 00:50:08,133 Провізія скінчилася. 654 00:50:10,093 --> 00:50:13,096 Центр, я прошу про евакуацію. 655 00:51:22,040 --> 00:51:24,042 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова