1 00:00:13,597 --> 00:00:18,435 (เกาะกะโหลก) (2 สัปดาห์ก่อน) 2 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 (อันตราย กระแสไฟฟ้าแรงสูง) 3 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 ไปอยู่ไหนมา 4 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 ไปเดินเล่น 5 00:01:57,618 --> 00:01:58,993 คนเดียวเนี่ยนะ 6 00:01:58,994 --> 00:02:01,830 ไม่งั้นจะให้ไปกับใคร 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,498 นั่นอะไร 8 00:02:04,499 --> 00:02:06,542 แค่วาดเล่นเฉยๆ 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,753 ไหนขอดูหน่อยสิ 10 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 พ่อขอไปภาพหนึ่งได้ไหม 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 เบียร์เหรอ 12 00:02:35,739 --> 00:02:36,740 ไม่ค่อยชวนกิน 13 00:02:40,327 --> 00:02:42,496 - คัมไป - คัมไป 14 00:02:51,839 --> 00:02:54,632 พรุ่งนี้เราจะได้รู้ว่า… 15 00:02:54,633 --> 00:02:58,053 ทุกอย่างที่ทำมาคุ้มค่ารึเปล่า 16 00:02:58,595 --> 00:03:00,722 ตอนที่พาเคทกลับมาได้ 17 00:03:01,557 --> 00:03:03,140 ถ้าเป็นหนึ่งสัปดาห์ 18 00:03:03,141 --> 00:03:04,517 หรือหนึ่งเดือน 19 00:03:04,518 --> 00:03:07,312 ยังมีโอกาสที่เคทจะมีชีวิต 20 00:03:07,980 --> 00:03:10,274 แต่นี่ผ่านมาตั้งสองปีแล้ว 21 00:03:11,358 --> 00:03:13,068 อาจไม่ใช่สองปีก็ได้ 22 00:03:14,653 --> 00:03:16,488 หมายความว่ายังไง 23 00:03:17,948 --> 00:03:19,657 ถ้าหาก 24 00:03:19,658 --> 00:03:22,660 เวลาที่นั่นเดินไม่เหมือนเวลาของพวกเราล่ะ 25 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 ถ้าหนึ่งปีบนนี้เท่ากับวันเดียวที่นั่น 26 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 ทำไมพ่อถึงเชื่ออะไรแบบนั้น 27 00:03:29,626 --> 00:03:32,461 หลังจี-เดย์ 28 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 ตอนพ่อหายตัวไปในปีนั้น 29 00:03:35,382 --> 00:03:39,010 พ่อเคยเล่าแล้ว แต่พ่อไปอลาสก้า 30 00:03:39,011 --> 00:03:42,598 เพื่อพิสูจน์ทฤษฎีของคุณปู่คุณย่า 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,433 ไปถึงตรงนั้น 32 00:03:45,434 --> 00:03:47,019 พ่อเจอรอยแยกมิติ 33 00:03:49,438 --> 00:03:50,439 พ่อเข้าไป… 34 00:03:52,191 --> 00:03:55,526 แค่เพียงวันเดียว 35 00:03:55,527 --> 00:03:58,404 นับอย่างมากก็สองวัน 36 00:03:58,405 --> 00:04:01,574 แต่ตอนกลับออกมาที่แอฟริกา 37 00:04:01,575 --> 00:04:03,327 มันผ่านไปแล้วหนึ่งปี 38 00:04:04,995 --> 00:04:07,748 ทำไมเพิ่งมาบอกเราตอนนี้ 39 00:04:09,541 --> 00:04:14,003 พ่ออยากปกป้องลูกและ… 40 00:04:14,004 --> 00:04:17,048 ไม่อยากให้ลูกตามไป 41 00:04:17,798 --> 00:04:20,761 แต่เราได้มีช่วงเวลานี้ 42 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 ทำงานด้วยกันในที่บ้าบอนี่… 43 00:04:26,225 --> 00:04:29,436 พ่อมีความสุข 44 00:04:36,401 --> 00:04:38,986 เป็นเพราะลูก 45 00:04:38,987 --> 00:04:42,491 ลูกทำให้พ่อได้ปีนั้นคืนมา 46 00:06:29,723 --> 00:06:31,724 ขออภัยครับ 47 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 รู้ไหมว่านี่งานศพฮิโรชิ แรนดารึเปล่า 48 00:06:35,854 --> 00:06:37,022 ใช่แล้ว… 49 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 ซูคเหรอ 50 00:06:51,703 --> 00:06:53,163 เป็นไปได้จริงเหรอ 51 00:07:01,380 --> 00:07:03,799 นายรู้นี่ว่าไม่ช้าก็เร็วเราต้องคุยกัน 52 00:07:11,014 --> 00:07:12,474 ฉันเอาแต่คิดว่า 53 00:07:14,142 --> 00:07:17,521 การที่นายไม่ได้บอกลาพ่อมันไม่ยุติธรรมเลย 54 00:07:18,647 --> 00:07:19,940 ฉันอยาก… 55 00:07:20,607 --> 00:07:22,567 อยากย้อนเวลากลับไปแก้ทุกอย่างได้ 56 00:07:22,568 --> 00:07:24,402 ถ้าฉันรู้ว่าพ่อจะมา… 57 00:07:24,403 --> 00:07:25,570 ถ้าเธอรู้เหรอ 58 00:07:25,571 --> 00:07:28,740 เธอคิดว่าจะเกิดเรื่องบ้าอะไรล่ะ นั่นมันไททั่นนะ เคท 59 00:07:30,784 --> 00:07:32,785 บอกมา เธอไปยืนทำอะไรตรงนั้น 60 00:07:32,786 --> 00:07:34,997 ฉันไม่รู้ ฉันคุมมันไม่ได้ 61 00:07:35,581 --> 00:07:37,457 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับตัวเอง 62 00:07:38,041 --> 00:07:40,043 นายต้องเชื่อฉันนะ 63 00:07:41,128 --> 00:07:43,421 พ่อจะอยากให้เราแก้ปัญหาด้วยกัน 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 เธอบ้าไปแล้ว 65 00:07:46,258 --> 00:07:47,426 พ่อตายไปแล้ว 66 00:07:49,011 --> 00:07:50,429 โอเคกันรึเปล่า 67 00:07:50,929 --> 00:07:53,723 ไม่ ไม่มีอะไรโอเคสักอย่าง 68 00:07:53,724 --> 00:07:55,224 โลกกำลังอยู่ในเหตุแจ้งเตือนไททั่น 69 00:07:55,225 --> 00:07:57,643 แล้วไม่มีใครรู้เลยว่าต้องทำยังไง 70 00:07:57,644 --> 00:07:59,479 ย่ารู้ไหม โมนาร์ครู้รึเปล่า 71 00:07:59,980 --> 00:08:04,150 อีกนานแค่ไหนกว่าก๊อดซิลล่าจะโผล่มา เก็บกวาดปัญหาที่เคทสร้างไว้ 72 00:08:04,151 --> 00:08:05,610 เคนทาโร่ 73 00:08:05,611 --> 00:08:07,237 ย่ารู้ว่าเธอกำลังปวดใจมาก 74 00:08:07,696 --> 00:08:09,822 แต่ไม่ว่าใครจะเป็นคนผิด 75 00:08:09,823 --> 00:08:13,452 ทะเลาะกันแค่ไหนคุณพ่อก็ไม่กลับมาแล้ว 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,124 เคนทาโร่ 77 00:08:21,710 --> 00:08:22,794 กลับก่อนนะคะ 78 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 เคนทาโร่ 79 00:08:42,022 --> 00:08:45,692 เคย์ มีเพื่อนเก่าเราอยากมาทักทาย 80 00:08:57,287 --> 00:08:58,705 ดร.ซูซูกิ 81 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 ดร.แรนดา 82 00:09:03,252 --> 00:09:07,004 ผู้พันชอว์พยายามอธิบายให้ฟังแล้ว แต่พอได้เห็นกับตา… 83 00:09:07,005 --> 00:09:11,635 คุณน่าจะแก่พอๆ กับผม แต่ดูคุณสิ 84 00:09:12,553 --> 00:09:15,221 เข้าใจค่ะ มันไม่น่าเชื่อ 85 00:09:15,222 --> 00:09:19,476 {\an8}อยากให้มาเจอกันด้วยเหตุผลอื่น 86 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 {\an8}แต่ก็ดีใจมากที่ได้พบคุณทั้งสองคน 87 00:09:25,524 --> 00:09:26,942 หนูคือเคทสินะ 88 00:09:28,861 --> 00:09:31,196 ฮิโระเล่าเรื่องหนูไว้เยอะมาก 89 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 เดี๋ยว ฉันไม่รู้ว่าคุณสองคนติดต่อกันตลอด 90 00:09:34,700 --> 00:09:37,870 โอ๊ย ยิ่งกว่านั้นอีก เขามาฮาเตรุมะบ่อย 91 00:09:39,872 --> 00:09:43,040 ถ้าไม่ใช่เพราะสิ่งประดิษฐ์ ของชายคนนี้ที่ฮาเตรุมะ 92 00:09:43,041 --> 00:09:44,625 พวกเราทุกคนไม่ได้มาอยู่ตรงนี้กันหรอก 93 00:09:44,626 --> 00:09:46,378 เธอต้องลองไปให้เห็นกับตานะ เคท 94 00:09:47,379 --> 00:09:49,714 เอ้า ไปตอนนี้เลยไหมล่ะ 95 00:09:49,715 --> 00:09:52,300 โห เราไม่อยากรบกวนค่ะ ไม่ดีกว่า 96 00:09:52,301 --> 00:09:54,760 ไม่นะ ผมจะถือเป็นเกียรติ 97 00:09:54,761 --> 00:09:57,305 ไม่รู้นะ ถ้าโมนาร์คยังหาตัวไททั่นตัวนั้นไม่เจอ 98 00:09:57,306 --> 00:10:01,350 ไปแล้วอาจช่วยให้เราสงบใจได้บ้าง 99 00:10:01,351 --> 00:10:03,477 ไปนั่งคุยแลกเปลี่ยนเรื่องของฮิโระกัน 100 00:10:03,478 --> 00:10:07,316 ไม่รู้ว่านั่งจ่อมแถวนี้รอให้มันโผล่มา จะช่วยอะไรใครได้ 101 00:10:08,108 --> 00:10:09,401 เชิญเลย 102 00:10:22,623 --> 00:10:23,874 เก็บไว้ดีๆ นะ ฮิโระ 103 00:10:28,629 --> 00:10:32,591 ลุงจะหาทางจัดการเรื่องนี้ให้เรียบร้อย สัญญา 104 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 (สร้างจากตัวละคร "ก๊อดซิลล่า") 105 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 วันแรก 106 00:12:12,858 --> 00:12:14,358 (ศูนย์บัญชาการโมนาร์ค อาร์ลิงตัน เวอร์จิเนีย - ปี 1958) 107 00:12:14,359 --> 00:12:15,526 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 108 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 อรุณสวัสดิ์ 109 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 อรุณสวัสดิ์ค่ะ ดร.มิอุระ คุณแรนดา 110 00:12:23,493 --> 00:12:24,577 อรุณสวัสดิ์ค่ะ 111 00:12:24,578 --> 00:12:27,164 อลิซค่ะ ฉันเป็นเลขาคนใหม่ของคุณแรนดา 112 00:12:28,582 --> 00:12:29,999 เอาจริงเหรอ 113 00:12:30,000 --> 00:12:31,459 แน่นอนสินะ 114 00:12:31,460 --> 00:12:33,544 ส่วนเลขาของคุณเพิ่งออกไปซื้อของหวานค่ะ ดร.มิอุระ 115 00:12:33,545 --> 00:12:34,630 เดี๋ยวเธอก็กลับมา 116 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 อ้อ โอเคค่ะ 117 00:12:38,383 --> 00:12:40,301 ช่างมีน้ำใจ 118 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 โอเค สำนักงานโมนาร์คใหม่มาทางนี้ค่ะ 119 00:12:45,140 --> 00:12:47,434 ห้องทำงานคุณอยู่ทางนี้เลยค่ะ ด็อกเตอร์ 120 00:12:48,143 --> 00:12:49,186 นี่เลยค่ะ 121 00:12:50,395 --> 00:12:51,479 โอ้โฮเฮะ 122 00:12:51,480 --> 00:12:53,564 ห้องคุณอยู่ข้างๆ ค่ะ คุณแรนดา 123 00:12:53,565 --> 00:12:56,025 เกือบจะหรูเท่าห้องนี้นะคะ 124 00:12:56,026 --> 00:12:57,401 ฮื่อ 125 00:12:57,402 --> 00:12:59,404 "อย่าพลาดแล้วกัน นายพลพัคเคตต์" 126 00:12:59,905 --> 00:13:02,366 - เขารู้จักใช้คำได้เก่งจริงๆ นะ - ฮื่อ 127 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 เชื่อเขาเลยไหมล่ะ 128 00:13:06,370 --> 00:13:07,871 โมนาร์คตั้งอยู่สามทวีป 129 00:13:08,455 --> 00:13:11,375 ภาพที่คุณถ่ายเจ้าไททั่นนั่น ทำให้เรามีสถานีทั้งหมดนี้ได้ 130 00:13:12,209 --> 00:13:14,294 ผมแทบรอกลับไปลงสนามไม่ไหวละ 131 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 อย่างน้อยก็จัดของก่อนค่อยวางแผนเดินทาง 132 00:13:18,048 --> 00:13:19,674 - ไปสำรวจครั้งใหม่นะคะ - ได้ 133 00:13:19,675 --> 00:13:22,844 แถมเราก็ยังไม่รู้ว่านานแค่ไหน กว่าไททั่นจะโผล่กลับมาอีกครั้ง 134 00:13:22,845 --> 00:13:23,928 นั่นอะไรน่ะ 135 00:13:23,929 --> 00:13:25,680 ฮิโระวาดให้เอามาประดับห้องทำงานใหม่ 136 00:13:25,681 --> 00:13:27,933 เราตั้งชื่อให้มันว่าฮิโระซอรัส คุณคิดว่าไง 137 00:13:29,226 --> 00:13:30,351 ก๊อกๆ 138 00:13:30,352 --> 00:13:32,979 - โห ดูนายสิ แต่งเครื่องแบบจัดเต็ม - ใช่ 139 00:13:32,980 --> 00:13:35,524 ที่ทำงานหรูแบบนี้ก็ต้องแต่งให้สมกันหน่อย 140 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 หวัดดีค่ะ ลี 141 00:13:38,068 --> 00:13:39,236 เคย์ 142 00:13:41,446 --> 00:13:43,323 นายอยากมาเจิมที่นี่กับเราไหม 143 00:13:44,074 --> 00:13:46,284 ที่จริง ถ้าพวกคุณจะตามใจผมหน่อย 144 00:13:46,285 --> 00:13:48,744 อยากชวนดื่มนิดนึง 145 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 ได้ 146 00:13:55,502 --> 00:13:58,004 เมื่อหกปีก่อน ตอนเพิ่งเจอกันครั้งแรก 147 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 ความคิดแรกในหัวคือ 148 00:14:01,258 --> 00:14:03,843 สองคนนี้หาเรื่องตายแน่ 149 00:14:03,844 --> 00:14:05,136 แล้วจากนั้นในที่สุดผมก็คิดได้ว่า 150 00:14:05,137 --> 00:14:08,432 ที่จริง คุณน่าจะหาเรื่องให้ผมตายมากกว่า 151 00:14:09,683 --> 00:14:11,976 แต่ตอนนี้เห็นชัดละว่า 152 00:14:11,977 --> 00:14:15,771 คุณสองคนไม่เพียงแต่สามารถดูแลตัวเองได้ 153 00:14:15,772 --> 00:14:20,026 แต่อาจกอบกู้โลกทั้งใบได้ในวันหนึ่ง 154 00:14:20,027 --> 00:14:21,653 เพราะงั้น ดื่ม 155 00:14:24,114 --> 00:14:28,368 ชวนดื่มได้ดีนะ แต่ทำไมรู้สึกเหมือนถูกบอกเลิก 156 00:14:29,536 --> 00:14:30,787 ฉันเก็บสีหน้าไม่ค่อยอยู่สินะ 157 00:14:32,289 --> 00:14:33,332 ก็… 158 00:14:34,499 --> 00:14:35,876 ฉันได้รับคำสั่งย้ายแล้ว 159 00:14:36,627 --> 00:14:38,669 - อะไรนะ - ไม่นะ 160 00:14:38,670 --> 00:14:41,964 ไร้สาระที่สุด ฉันจะโทรหาพัคเคตต์เดี๋ยวนี้ 161 00:14:41,965 --> 00:14:44,467 อย่าๆ ไม่ต้อง ผมคุยกับท่านนายพลแล้ว 162 00:14:44,468 --> 00:14:46,720 เขาคือคนที่อนุมัติคำร้องขอย้ายของผม 163 00:14:47,554 --> 00:14:49,555 - คำขอของคุณ - ใช่ 164 00:14:49,556 --> 00:14:54,394 เขากำลังจะได้เป็นพลเอก เขาเสนอให้ผมไปช่วยงานเขา 165 00:14:56,647 --> 00:15:00,149 ฉันคงคิดไปเองว่าเราจะทำเรื่องนี้ให้จบด้วยกัน 166 00:15:00,150 --> 00:15:02,360 ถ้าไม่มีคุณจะไม่เหมือนเดิมนะ ลี 167 00:15:02,361 --> 00:15:05,364 พวกเรา ฉันจะย้ายไปแมรีแลนด์ ไม่ได้ไปดวงจันทร์ 168 00:15:06,114 --> 00:15:08,741 เราไม่สนหรอกว่าจะไปจะมาที่ไหน ลี 169 00:15:08,742 --> 00:15:10,243 ฉันนึกว่านายมีความสุขตรงนี้ 170 00:15:10,244 --> 00:15:12,912 มันไม่สำคัญว่าฉันมีความสุขไหม บิลลี่ 171 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 แค่ต้องเลือกให้ดีต่อเราทุกคนที่สุด 172 00:15:16,667 --> 00:15:17,668 เพราะงั้น 173 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 แด่โมนาร์ค 174 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 เมย์เหรอ 175 00:15:40,232 --> 00:15:41,233 ไง 176 00:15:42,234 --> 00:15:44,694 ขอโทษนะที่ไม่ได้ไปงานศพ 177 00:15:44,695 --> 00:15:47,780 คือคิดว่าตรงนั้นอาจไม่ต้อนรับฉันเท่าไหร่ 178 00:15:47,781 --> 00:15:50,116 แล้วก็ไม่รู้สิ พอเกิดเรื่องอะไรขนาดนั้น 179 00:15:50,117 --> 00:15:52,368 ถ้าที่นี่จะไม่ต้อนรับฉันด้วย ฉันก็เข้าใจ 180 00:15:52,369 --> 00:15:53,620 ฉันจะ… 181 00:15:55,998 --> 00:15:57,164 เธอไปคุยกับเคทหรือยัง 182 00:15:57,165 --> 00:15:59,625 ยัง ยังเลย ฉันมาที่นี่ก่อน 183 00:15:59,626 --> 00:16:01,587 อยากรู้ว่านายเป็นไงบ้าง 184 00:16:12,306 --> 00:16:14,725 ฉันไม่อยากคุย ไปหาเหล้ากินกันดีกว่า 185 00:16:39,541 --> 00:16:41,375 เก็บไปเลย 186 00:16:41,376 --> 00:16:42,836 ไม่ใช่ต้องมารายงานตัวกับฉัน 187 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 คุณพ่อ 188 00:16:45,422 --> 00:16:47,798 ไม่เจอกันมานาแค่ไหนนะ สามปีได้ไหม หรือสี่ 189 00:16:47,799 --> 00:16:49,717 - ห้า - ห้าปี 190 00:16:49,718 --> 00:16:50,801 - ฮื่อ - โอ้โฮ 191 00:16:50,802 --> 00:16:52,553 - ฮะ - งั้นก็รีบเข้ามาเลย 192 00:16:52,554 --> 00:16:54,598 - มีเรื่องต้องคุยกันเยอะ - ใช่ 193 00:16:57,392 --> 00:16:59,393 (พันเอกลีแลนด์ ลาฟาเยตต์ ชอว์ ที่สอง) 194 00:16:59,394 --> 00:17:03,397 ไม่อยากเชื่อว่าจะได้ประจำอยู่ที่เดียวกับลูกชาย 195 00:17:03,398 --> 00:17:05,066 ที่นี่เป็นชุมชนที่สนิทกันมาก 196 00:17:05,067 --> 00:17:07,777 พ่อรู้จักนายทหารระดับสูงที่นี่ไปครึ่งหนึ่งละ ง่ายจะตาย 197 00:17:07,778 --> 00:17:10,071 - ทุกคนจะดูแลแกอย่างดี - ทำอะไรน่ะ 198 00:17:11,240 --> 00:17:14,241 อ้าว ฉลองตำแหน่งใหม่ของแกไง 199 00:17:14,242 --> 00:17:16,493 ไม่ได้ๆ พรุ่งนี้เริ่มงานวันแรก 200 00:17:16,494 --> 00:17:19,247 ดื่มแก้วเดียวตอนสองทุ่มไม่ได้เหรอ 201 00:17:19,248 --> 00:17:21,833 ไม่ได้ ผมอยากมีสติ ทำงานให้ดีที่สุด 202 00:17:21,834 --> 00:17:23,334 ก็จริง 203 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 เออ ฉันรู้ว่าแกอยากให้ พัคเคตต์เห็นหัวแกใจจะขาด 204 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 โอเค ก็ได้ แก้วเดียว 205 00:17:33,846 --> 00:17:36,013 แก้วเดียวก็ดี เหล้าไม่ใช่ถูกๆ 206 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 โกหก 207 00:17:49,236 --> 00:17:52,406 งั้น จะคุยรึเปล่า 208 00:17:52,990 --> 00:17:55,658 - คุยเรื่องอะไร - สาเหตุที่แกออกจากโมนาร์ค 209 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 คือ ผมไม่รู้ว่ามัน… 210 00:17:57,744 --> 00:17:59,871 เราสองคนไม่ค่อยถนัดแนวนี้นะพ่อ เข้าใจเนอะ 211 00:17:59,872 --> 00:18:01,581 - อะไร ไอ้ที่คุยกันน่ะเหรอ - คุยเรื่องส่วนตัว 212 00:18:01,582 --> 00:18:02,749 อ๋อ แปลว่าเป็นเรื่องส่วนตัว 213 00:18:03,250 --> 00:18:05,501 งั้นแปลว่าทะเลาะกับใครหรือมีอะไรกับคนในนั้น 214 00:18:05,502 --> 00:18:06,794 ให้ตายสิ พ่อ ไม่เอาน่ะ 215 00:18:06,795 --> 00:18:08,629 ทำไมต้องมีตัวเลือกแค่สองทาง 216 00:18:08,630 --> 00:18:10,715 แสดงว่าเป็นเรื่องหัวใจ เมียผู้บังคับบัญชาเหรอ 217 00:18:10,716 --> 00:18:11,799 - หรือเลขา - โห โอเค 218 00:18:11,800 --> 00:18:14,010 - จะต้องถามให้ได้ใช่ไหม - พยาบาลสนาม แม่ใคร 219 00:18:14,011 --> 00:18:15,304 เป็นเพื่อนร่วมงานแหละพ่อ 220 00:18:16,180 --> 00:18:17,722 เคยเป็นเพื่อนร่วมงานกัน 221 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 นักวิทยาศาสตร์ 222 00:18:20,350 --> 00:18:23,561 ฉลาดที่สุดเท่าที่เคยเจอมา 223 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 แล้วก็มีเจ้าของแล้วสินะ 224 00:18:25,856 --> 00:18:28,066 เป็นของคนฉลาดที่สุดอันดับสองเท่าที่เคยเจอมา 225 00:18:28,734 --> 00:18:32,571 ถึงจะยอมตายดีกว่ายอมรับต่อหน้าหมอนั่น 226 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 อ้อ 227 00:18:36,241 --> 00:18:37,742 แกรู้ฉันก็รักประเทศนี้ 228 00:18:37,743 --> 00:18:40,870 แต่บางทีมันก็สับขาหลอกให้เราคิดว่า จะสำเร็จเสร็จตามใจทุกทาง 229 00:18:40,871 --> 00:18:43,456 ความสำเร็จ ความสุข ครอบครัว 230 00:18:43,457 --> 00:18:44,875 แต่เกียรติยศ 231 00:18:46,293 --> 00:18:48,337 นั่นเป็นราคาที่ต้องจ่าย 232 00:18:49,505 --> 00:18:51,632 คิดว่าเกียรติก็เก็บไว้ไม่ได้เหมือนกัน 233 00:18:53,175 --> 00:18:54,760 แอบล้ำเส้นไปแล้วสินะ 234 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 ฮื่อ 235 00:19:03,060 --> 00:19:05,144 - อีกแก้วไหม - เปล่า เมื่อกี้พ่อแค่เทแบบงกๆ 236 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 แค่อยากได้เหล้าที่เหลือของแก้วเดียว 237 00:19:11,568 --> 00:19:13,152 - คือว่า… - ขอบคุณ 238 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 - นั่งที่โต๊ะตัวนี้ - ขอบคุณ 239 00:19:16,073 --> 00:19:18,282 บ่อยกว่าที่จะอยากยอมรับ 240 00:19:18,283 --> 00:19:22,913 เฝ้าถามตัวเองว่าทำไม โปรเจกต์เวลาในขวดแก้วลงเอยด้วยหายนะ 241 00:19:28,544 --> 00:19:29,628 มันพลาดตรงไหน 242 00:19:31,004 --> 00:19:33,215 ก็เวลาที่ขยายเหลื่อมกันไงล่ะ 243 00:19:34,049 --> 00:19:37,802 ตอนนั้นยังไม่มีข้อมูล เท่ากับสมการทุกอย่างผิดหมด 244 00:19:37,803 --> 00:19:40,764 แต่การที่รอยแยกมิติไม่ได้ฆ่าเราตายหมด นั่นก็ปาฏิหาริย์แล้ว 245 00:19:42,391 --> 00:19:45,435 หลังจากนั้นเขาก็แบล็กลิสต์ผม 246 00:19:46,019 --> 00:19:51,233 โดนถอดวีซ่า ชื่อเสียงในวงการไม่เหลือ สิ่งประดิษฐ์ก็ถูกทำลาย 247 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 ทำลายหมดเลยเหรอ 248 00:19:54,069 --> 00:19:58,197 พวกนั้นบอกว่า ถ้าผมแม้แต่เหลือบมองไอโซโทปใหม่ 249 00:19:58,198 --> 00:20:01,243 โมนาร์คจะจับเข้าแผนกจัดการบุคลากร 250 00:20:02,411 --> 00:20:05,539 จนกระทั่งฮิโรชิมาหา 251 00:20:06,623 --> 00:20:09,458 เขาอยากรู้เรื่องโทรศัพท์เรียกไททั่นของผม 252 00:20:09,459 --> 00:20:10,878 โทรศัพท์เรียกไททั่น 253 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 เครื่องของซูซูกิ 254 00:20:13,839 --> 00:20:17,676 ผมก็บอกไปว่าโมนาร์คยึดไปนานมากแล้ว 255 00:20:18,343 --> 00:20:23,015 แต่ฮิโรชิก็มุ่งมั่นจะสร้างขึ้นใหม่หมด 256 00:20:23,515 --> 00:20:25,851 - แด่ฮิโระ คัมไป - ฮื่อ 257 00:20:31,982 --> 00:20:34,735 อยากจะเติมให้ทุกคน แต่ปรากฏว่าเหล้าหมดละ 258 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 อ๋อ ตรงนั้นมีอีก 259 00:20:40,282 --> 00:20:43,076 เห็นงานของผมได้ต่อชีวิตเพราะเขา 260 00:20:43,827 --> 00:20:45,120 ก็ช่วยชีวิตผมไว้ด้วย 261 00:20:52,794 --> 00:20:54,171 ตรงนี้ก็หมดเหมือนกัน ซูค 262 00:20:55,339 --> 00:20:58,091 พาไปดูจุดที่เก็บของดีดีกว่า 263 00:21:09,895 --> 00:21:11,396 ให้ตายสิ 264 00:21:19,988 --> 00:21:22,699 โอ๊ย เวรแล้ว เวรกรรม 265 00:21:27,371 --> 00:21:29,623 {\an8}(ทบ. สหรัฐอเมริกา 1957 ใช้ในรายการทหารเท่านั้น) 266 00:21:38,841 --> 00:21:41,509 เอ้า มาทำอะไรตรงนี้ ผมนึกว่าพ่ออยู่ที่ฮอดเจสฮอลล์ 267 00:21:41,510 --> 00:21:43,470 มาประชุมเช้า ไม่ได้กินมื้อเช้า หิวไหม 268 00:21:44,137 --> 00:21:45,764 มีร้านอยู่ห่างจากนี่ไม่เท่าไหร่ 269 00:21:46,348 --> 00:21:49,267 แฟลปแจ็คที่นั่นอร่อยจนน้ำตาแทบไหล 270 00:21:49,268 --> 00:21:51,060 ขอบคุณมากครับที่ชวน แต่คิดว่า 271 00:21:51,061 --> 00:21:52,687 - มาทำงานวันแรกไม่น่าจะมาสาย - ไร้สาระ 272 00:21:52,688 --> 00:21:53,980 พ่อแจ้งพัคเคตต์ไว้ก่อนแล้ว 273 00:21:53,981 --> 00:21:55,773 - ผมกินมาแล้ว เพราะงั้น… - ไอ้ลูกชาย 274 00:21:55,774 --> 00:21:58,527 ถ้าไม่ไปกินแฟลปแจ็ค เดี๋ยวพ่อส่งขึ้นศาลทหารเลย 275 00:22:01,864 --> 00:22:04,491 โอเค กาแฟแก้วเดียวพอนะ 276 00:22:05,492 --> 00:22:07,411 จำครั้งสุดท้ายที่เราไปร้านโซตะได้ไหม 277 00:22:08,829 --> 00:22:11,831 ฮื่อ ตอนปีใหม่ 278 00:22:11,832 --> 00:22:12,915 ใช่ 279 00:22:12,916 --> 00:22:16,669 เขาเผลอเอาเหล้ายามาซากิ ราคา 9,000 เหรียญมาให้พวกเรากิน 280 00:22:16,670 --> 00:22:19,506 "อย่ากลืนนะ บ้วนคืนในขวดเลย" 281 00:22:22,551 --> 00:22:24,636 แทบนึกไม่ออกว่าชีวิตเคยเป็นแบบนั้น 282 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 ท่องบาร์วิสกี้และขลุกอยู่กับคนอเมริกันเจ๋งๆ 283 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 พูดถึงใคร ฉันเหรอ 284 00:22:34,771 --> 00:22:37,983 ตอนนี้เป็นแค่คนที่ ยืนดูพ่อนอนเลือดอาบกับดิน 285 00:22:38,984 --> 00:22:41,319 ไม่เอาน่ะ เคนทาโร่ ไม่ต้องไปแล้วก็ได้ 286 00:22:41,320 --> 00:22:42,403 กลับบ้านเฉยๆ ได้นะ 287 00:22:42,404 --> 00:22:44,239 ไม่ๆ ฉันโอเค 288 00:22:47,451 --> 00:22:48,534 (บาร์โซตะไปทางนี้) 289 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 - เขาเติมป้ายพวกนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่ - เดาไม่ถูกเลยมั้งว่าร้านโซตะอยู่ไหน 290 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 ยินดีต้อนรับ 291 00:22:59,838 --> 00:23:01,255 โต๊ะสองคนใช่ไหมคะ 292 00:23:01,256 --> 00:23:02,799 - ใช่ - เชิญทางนี้เลย 293 00:23:03,634 --> 00:23:05,009 ที่นี่ร้านของโซตะไม่ใช่เหรอ 294 00:23:05,010 --> 00:23:06,177 เกิดอะไรขึ้น 295 00:23:06,178 --> 00:23:08,013 พูดถึงเจ้าของเก่าเหรอคะ 296 00:23:08,889 --> 00:23:12,099 - ค่ะ - เขาขายร้านเมื่อประมาณปีก่อน แต่… 297 00:23:12,100 --> 00:23:15,187 คุณลูกค้าก็น่าจะชอบที่นี่นะคะ 298 00:23:21,443 --> 00:23:23,861 อย่า ไปที่อื่นกันเถอะ มัน… 299 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 ไม่ต้อง ฉัน… มาเพื่อดื่มที่ร้านโซตะ 300 00:23:26,031 --> 00:23:27,865 ก็จะดื่มแหละ 301 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 - ยินดีต้อนรับ - วิสกี้ค่ะ 302 00:23:30,536 --> 00:23:31,994 มีวิสกี้รึเปล่า 303 00:23:31,995 --> 00:23:35,498 เรามีวิสกี้ซาวร์รสบลูราสป์เบอร์รี 304 00:23:35,499 --> 00:23:37,793 ก็ได้ แต่ไม่ใส่บลูราสป์เบอร์รี 305 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 ขอบคุณ 306 00:23:52,349 --> 00:23:54,017 งั้น ดื่มให้พ่อ 307 00:23:55,185 --> 00:23:57,312 งดเหล้ามานานแค่ไหนแล้ว 308 00:23:58,647 --> 00:24:03,151 ฮิโรชิคงไม่อยากให้การสูญเสียเขา ทำลายการเลิกเหล้ามาหลายปีของคุณ 309 00:24:04,653 --> 00:24:06,153 ใจเย็น ซูค 310 00:24:06,154 --> 00:24:08,865 ตอนนี้ผมแค่อยากทำลายไอ้ปีศาจที่ฆ่าเขา 311 00:24:08,866 --> 00:24:10,741 ไม่ เราทำลายไททั่นไม่ได้หรอก 312 00:24:10,742 --> 00:24:12,910 ไม่ ผมทำไม่ได้ แต่ก๊อดซิลล่าทำได้ 313 00:24:12,911 --> 00:24:14,370 ผมแค่บังเอิญอยู่บ้านของ 314 00:24:14,371 --> 00:24:16,456 ชายคนเดียวที่รู้ว่าจะเรียกให้มันหันได้ยังไง 315 00:24:16,957 --> 00:24:19,960 นั่นสินะถึงได้เชิญตัวเองมาบ้านผม 316 00:24:21,837 --> 00:24:24,755 เอาจริง ซูค ผมแค่พยายามช่วยให้เรารอด 317 00:24:24,756 --> 00:24:27,467 ไม่ว่าจะพยายามทำอะไรก็ผิดไปหมด 318 00:24:28,343 --> 00:24:29,511 แต่จะถอดใจก็ไม่ได้… 319 00:24:31,638 --> 00:24:34,057 เรายังช่วยชีวิตคนอีกหลายล้านได้ ซูค 320 00:24:34,850 --> 00:24:37,519 คุณรู้ดี แค่ต้องเชื่อแล้วทำตามหัวใจ 321 00:24:43,859 --> 00:24:45,777 คุณต้องไปดูมะเขือเทศผม 322 00:24:50,449 --> 00:24:54,160 พอเห็นสิ่งที่ฮิโรชิเอาโทรศัพท์ไททั่นผมไปปรับปรุง 323 00:24:54,161 --> 00:24:57,915 ผมก็ได้แรงบันดาลใจสร้างของใหม่ 324 00:24:58,916 --> 00:25:00,209 ต้องอย่างนี้ 325 00:25:00,959 --> 00:25:04,837 ใช้เครื่องนี้ล่อไททั่นไปจากเมืองใหญ่ได้ไหม 326 00:25:04,838 --> 00:25:06,340 ตามทฤษฎีควรจะได้ 327 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 แล้วถ้าล่อไปยังเป้าหมายที่ต้องการล่ะ 328 00:25:10,552 --> 00:25:12,678 นี่แค่พูดถึงทางทฤษฎีเฉยๆ ใช่ไหม 329 00:25:12,679 --> 00:25:15,223 งั้นบอกมาหน่อย มันทำงานยังไง 330 00:25:15,224 --> 00:25:20,811 ไม่ทำ คืองี้ ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ผมขบคิดโจทย์ผิดข้อตั้งแต่ต้น 331 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 ตอนนี้เมื่อรู้เรื่องเวลาขยายเคลื่อน 332 00:25:23,524 --> 00:25:26,984 ผมก็แค่ต้องคำนวณความแตกต่างของเวลา 333 00:25:26,985 --> 00:25:29,613 ระหว่างโลกของเรากับแอ็กซิสมุนดี 334 00:25:31,907 --> 00:25:38,080 คำถามที่ถูกคือไม่ใช่เราก๊อดซิลล่าครั้งล่าสุดที่ไหน แต่ว่าเจอเมื่อไหร่ 335 00:25:38,789 --> 00:25:39,790 ใช่ 336 00:25:46,797 --> 00:25:50,259 จำตอนหลายปีก่อนที่ฉันเป็นไข้หวัดใหญ่ได้ไหม 337 00:25:51,009 --> 00:25:53,470 ฉันเพิ่งย้ายมานี่ อยู่ในประเทศใหม่ 338 00:25:54,012 --> 00:25:57,933 รู้สึกหดหู่กับตัวเองมากๆ 339 00:25:58,517 --> 00:26:03,730 ฉันเศร้าและเหงาสุดๆ แต่นายก็โผล่มาหน้าห้อง 340 00:26:04,439 --> 00:26:05,566 พร้อมกับราเม็ง 341 00:26:06,733 --> 00:26:10,027 กับหนังไตรภาค "เจาะเวลาหาอดีต" ครบชุด 342 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 ตลอดสามคืนติดกัน 343 00:26:13,073 --> 00:26:15,993 รู้ไหม นั่นมันน่ารักที่สุดเท่าที่เคยมีใครทำให้ฉัน 344 00:26:18,871 --> 00:26:20,205 เอาจริง 345 00:26:21,707 --> 00:26:24,500 นายยังเป็นคนน่ารักคนนั้นได้ 346 00:26:24,501 --> 00:26:29,256 คนที่เลียนแบบด็อก บราวน์ได้ไม่เหมือนสุดๆ 347 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 ขอโทษ 348 00:26:39,224 --> 00:26:40,725 - ไม่ ไม่เป็นไร - เปล่า ฉันผิดเอง 349 00:26:40,726 --> 00:26:43,270 - ไม่เป็นไร - ฉัน ฉันไม่ใช่แรนดาคนที่ใช่ 350 00:26:44,146 --> 00:26:45,563 กร่อยละ 351 00:26:45,564 --> 00:26:47,024 เธอชอบพี่สาวฉันมากกว่าไม่ใช่เหรอ 352 00:26:48,317 --> 00:26:50,151 - เคนทาโร่… - ฉันไม่รู้ไง ไม่แน่… 353 00:26:50,152 --> 00:26:51,737 พี่อาจไม่ได้ต้องการเธอก็ได้ 354 00:26:59,828 --> 00:27:01,496 ฉันปล่อยนายอยู่คนเดียวละกัน 355 00:27:02,664 --> 00:27:04,082 พรุ่งนี้เช้าจะโทรหา 356 00:27:14,843 --> 00:27:16,011 ขอสองเลย 357 00:27:18,722 --> 00:27:20,432 เห็นนะว่าเดทจบไม่สวย 358 00:27:21,016 --> 00:27:22,059 เสียใจด้วย 359 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 ไม่ใช่เดท 360 00:27:25,854 --> 00:27:27,606 ก็ต้องลองเสี่ยงดวงสินะ 361 00:27:36,532 --> 00:27:37,533 ดื่ม 362 00:27:41,328 --> 00:27:43,079 {\an8}(สด - ข่าวล่าสุด) 363 00:27:43,080 --> 00:27:45,541 {\an8}ใครจะรู้ พรุ่งนี้โลกอาจแตกหมดก็ได้ 364 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 ขอนั่งด้วยได้ไหมคะ 365 00:28:00,806 --> 00:28:01,932 ตลกดีไหมล่ะ 366 00:28:02,683 --> 00:28:03,975 ดาวพวกนั้น 367 00:28:03,976 --> 00:28:05,936 ก็มาจากช่วงเวลาอื่นเหมือนกัน 368 00:28:06,520 --> 00:28:09,147 แสงที่เราเห็นคืออดีตของพวกมัน 369 00:28:09,731 --> 00:28:11,191 เกิดขึ้นและจบไปแล้ว 370 00:28:12,276 --> 00:28:17,197 แต่แสงนั้นยังคงอยู่ต่อไป 371 00:28:17,781 --> 00:28:20,200 เหมือนความทรงจำที่ไม่ยอมจาง 372 00:28:21,368 --> 00:28:23,120 ย่าคิดว่าเรื่องนั้นปลอบใจตัวเองได้ไหม 373 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 เป็นสิ่งที่ใช้บอกกับตัวเอง 374 00:28:27,749 --> 00:28:31,962 ที่ใดที่หนึ่งในจักรวาลนี้ 375 00:28:34,214 --> 00:28:36,216 แสงของฮิโรชิยังเจิดจ้าอยู่ 376 00:28:54,902 --> 00:28:57,571 เคท อย่าขยับ 377 00:28:58,322 --> 00:29:00,407 คลื่นในน้ำนั้น 378 00:29:01,491 --> 00:29:02,910 ฉันเคยเห็นมาก่อน 379 00:29:04,411 --> 00:29:06,370 เวลาที่ไททั่นเอ็กซ์เข้ามาใกล้ 380 00:29:06,371 --> 00:29:07,456 ไม่นะ… 381 00:29:09,374 --> 00:29:11,627 แต่ตอนนี้มันต้องอยู่ห่างไปหลายพันไมล์แล้วสิ 382 00:29:13,337 --> 00:29:14,338 ใช่ 383 00:29:16,006 --> 00:29:17,966 เกิดเรื่องแบบนี้มานานแค่ไหนแล้ว 384 00:29:18,509 --> 00:29:20,344 ตั้งแต่ปล่อยไททั่นเอ็กซ์ออกมา 385 00:29:20,928 --> 00:29:22,971 ตอนอยู่บนเครื่องก็พูดถึงเรื่องนี้สินะ 386 00:29:23,639 --> 00:29:25,182 หนูไม่รู้ว่ามันคืออะไร 387 00:29:26,475 --> 00:29:28,142 หนูนึกว่าตัวเองใกล้บ้า 388 00:29:28,143 --> 00:29:29,353 ไม่ ไม่ได้บ้า 389 00:29:31,772 --> 00:29:32,940 เล่ามาให้หมด 390 00:29:35,567 --> 00:29:38,278 เราต้องวัดคลื่นสัญญาณที่เธอรับได้ 391 00:29:39,154 --> 00:29:41,990 เผื่อจะปรับอุปกรณ์ของซูซูกิมาใช้ 392 00:29:43,158 --> 00:29:45,118 - พวกนั้นทำอะไรกัน - ไม่รู้ 393 00:29:45,744 --> 00:29:47,037 จะไปไหนกัน 394 00:29:49,206 --> 00:29:51,375 นั่นอะไรน่ะ เครื่องนั้นทำอะไร 395 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 นั่นแหละที่อยากรู้ 396 00:29:55,587 --> 00:29:59,090 เราแค่จะลองวัดศักยภาพของเครื่อง 397 00:29:59,091 --> 00:30:00,800 จะมุ่งหน้าไปเทือกเขาโอโซเระ 398 00:30:00,801 --> 00:30:05,388 ตรงนั้นมีรอยแยกมิติ รอยเดียวกับที่ผมฟื้นขึ้นมาเมื่อปี 1982 399 00:30:05,389 --> 00:30:07,682 จะไปเปิดรอยแยกเข้าแอ็กซิสมุนดีเหรอ 400 00:30:07,683 --> 00:30:09,433 ตอนนี้ยังไม่เปิดหรอก 401 00:30:09,434 --> 00:30:11,270 แค่อยากรู้ว่าเป็นไปได้ไหม 402 00:30:12,104 --> 00:30:13,689 ทำเพื่ออะไร 403 00:30:14,189 --> 00:30:16,942 จะเสี่ยงดึงไททั่นอีกตัวมาในโลกทำไม 404 00:30:17,985 --> 00:30:19,986 ก๊อดซิลล่าไม่ใช่แค่ไททั่นทั่วไป 405 00:30:19,987 --> 00:30:21,822 พูดเรื่องอะไรของคุณ 406 00:30:22,489 --> 00:30:25,491 ตายแล้ว ก๊อดซิลล่ากับไททั่นเอ็กซ์ 407 00:30:25,492 --> 00:30:27,326 คุณอยากให้พวกมันสู้กัน 408 00:30:27,327 --> 00:30:29,579 ใช่ อยากให้สองตัวนั้นสู้กัน 409 00:30:29,580 --> 00:30:33,249 แต่หวังว่าเมื่อมีเครื่องนี้ มันจะสู้ในจุดและเวลาที่เรากำหนด 410 00:30:33,250 --> 00:30:34,918 บ้าไปแล้วเหรอ 411 00:30:35,627 --> 00:30:38,547 พวกนั้นไม่ใช่หมาในบ่อนที่เสี้ยมให้สู้กันได้นะ 412 00:30:39,715 --> 00:30:42,843 แต่ถ้าเราคุมหมาตัวใหญ่โหดสุดในสนามได้ล่ะ 413 00:30:44,178 --> 00:30:46,262 ฟังก่อน เราไม่คิดจะเปิดรอยแยก 414 00:30:46,263 --> 00:30:49,266 - แค่อยากทดสอบศักยภาพของเครื่อง - ทดสอบศักยภาพของเครื่อง 415 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 คุณพูดเหมือนนายพลพวกนั้นเลย ลี 416 00:30:52,019 --> 00:30:55,271 เราคุมก๊อดซิลล่าไม่ได้ คุณรู้ดี 417 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 คุณไม่ใช่คนที่ฉันเคยรู้จักแล้ว 418 00:30:59,484 --> 00:31:01,820 ไม่รู้นะ เคย์ นั่นอาจจะดีแล้วหรือเปล่า 419 00:31:03,572 --> 00:31:08,075 ดร.ซูซูกิ… ขอเลยค่ะ… 420 00:31:08,076 --> 00:31:11,078 ขอโทษนะ ดร.แรนดา แต่… 421 00:31:11,079 --> 00:31:15,166 ราคาของการนั่งเฉยมันแพงเกินไป 422 00:31:15,167 --> 00:31:17,668 แต่พวกนั้นเป็นสิ่งมีชีวิตนะ ลี 423 00:31:17,669 --> 00:31:21,547 พวกมันทั้งฉลาดและดึกดำบรรพ์อยู่มานาน เกินกว่าที่เราจะจินตนาการได้ 424 00:31:21,548 --> 00:31:23,883 และเราคือมนุษย์ 425 00:31:23,884 --> 00:31:25,218 ก็ไม่ต่างจากปีศาจพวกนั้น 426 00:31:25,219 --> 00:31:27,930 เราแค่อยากเอาชีวิตรอดเหนือห่วงโซ่อาหาร 427 00:31:29,056 --> 00:31:30,474 ไม่เราก็มัน เคย์ 428 00:31:31,058 --> 00:31:33,101 สุดท้ายแล้ว สิ่งเดียวที่สำคัญคือ 429 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 คนที่ชนะ 430 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 อ๊ะ ภาพจากจี-เดย์ ดื่ม 431 00:31:56,959 --> 00:31:58,043 ทำอะไรของคุณ 432 00:31:58,544 --> 00:32:01,296 ฉันจดเบอร์ตัวเองไว้ในนั้น 433 00:32:02,464 --> 00:32:06,885 คิดว่าไหนๆ คืนนี้คุณก็ชวดไปแล้วหนึ่งคน คุณคงไม่ขอ 434 00:32:07,386 --> 00:32:08,595 ฉันเลยให้ก่อนเลย 435 00:32:11,098 --> 00:32:12,140 อ้าว จี-เดย์อีกละ ดื่ม 436 00:32:18,897 --> 00:32:22,567 ยิ่งฉายภาพความตายและภัยพิบัติวนไป ก็ยิ่งทำให้คนชินชา 437 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 ฉันไม่ค่อยเห็นด้วยนะ 438 00:32:25,112 --> 00:32:26,738 เราเพิ่งเอาเรื่องนี้มาเป็นเกมแข่งดื่ม 439 00:32:27,656 --> 00:32:28,739 นั่นก็จริง 440 00:32:28,740 --> 00:32:32,660 แต่ไม่แน่ เราอาจควรทำใจเฉยชากับมันจริงๆ 441 00:32:32,661 --> 00:32:34,580 เพื่อที่เมื่อถึงเวลาจริงจะได้ไม่ตกใจ 442 00:32:35,080 --> 00:32:37,373 ไม่นะ ถ้าไททั่นตัวจริงมา ยังไงก็แตกตื่น 443 00:32:37,374 --> 00:32:38,542 อย่างคุณก็ต้องรู้ดีสินะ 444 00:32:42,087 --> 00:32:43,088 อะไรนะ 445 00:32:43,672 --> 00:32:45,591 คุณรู้ได้ไงว่าผมเคยเจอไททั่นมาแล้ว 446 00:32:46,508 --> 00:32:49,178 ฉันแค่… เดาถูกน่ะ 447 00:32:50,762 --> 00:32:52,973 ฉัน… 448 00:32:54,975 --> 00:32:56,476 นึกแล้วว่าดื่มมากไป 449 00:32:58,061 --> 00:32:59,645 คุณเป็นใครกันแน่ 450 00:32:59,646 --> 00:33:02,023 ฉันชื่ออิซาเบล เป็นลูกสาวของวอลเตอร์ ซิมมอนส์ และ… 451 00:33:02,024 --> 00:33:04,901 เดี๋ยว อะไรนะ พวกนั้นส่งคุณมาสอดแนมเรื่องผมเหรอ 452 00:33:04,902 --> 00:33:06,861 เปล่า ไม่ได้ส่ง 453 00:33:06,862 --> 00:33:08,404 ก็มีการแอบตามดูนิดหน่อย 454 00:33:08,405 --> 00:33:10,031 แต่ไม่ใช่เลย ไม่ได้มีใครส่งมา 455 00:33:10,032 --> 00:33:12,033 พวกเขาบอกด้วยซ้ำว่าฉันไม่ควรเข้าหาคุณ 456 00:33:12,034 --> 00:33:13,868 เพราะคุณอาจจะกำลังโกรธเกินไป 457 00:33:13,869 --> 00:33:15,287 เป็นคำแนะนำที่ดีนะ 458 00:33:15,787 --> 00:33:19,123 ไม่รู้สิ ฉันคงไม่อยากเชื่อว่า คุณพร้อมจะวางมือจริงๆ 459 00:33:19,124 --> 00:33:21,418 แล้วปล่อยให้โมนาร์คเข้ามาคุม หรือแย่กว่านั้นคือให้เคทคุม 460 00:33:22,252 --> 00:33:24,545 ในสายตาผม พวกคุณก็เหมือนกันหมด 461 00:33:24,546 --> 00:33:26,047 อย่าเพิ่ง ขอร้อง 462 00:33:26,048 --> 00:33:27,758 ขอโอกาสพิสูจน์ตัวเองว่าคุณคิดผิด 463 00:33:33,514 --> 00:33:34,972 พ่อต้องมาเห็นเอง 464 00:33:34,973 --> 00:33:37,183 เจ้าตัวนั้นมันขนาดเท่าตึกเอ็มไพร์สเตท 465 00:33:37,184 --> 00:33:38,768 บอกเลย มันพ่นไฟได้ด้วย 466 00:33:38,769 --> 00:33:39,936 ขอบใจจ้ะ แม่หนู 467 00:33:39,937 --> 00:33:41,103 ไม่ครับ เราไม่รับเหล้า 468 00:33:41,104 --> 00:33:42,730 - เก็บเงินเลย ผมต้องไปละ - ไม่ต้อง 469 00:33:42,731 --> 00:33:44,941 - ลี ฟังพ่อ แกไม่ไปสายหรอก - ไม่นะ พ่อ ผมสายแล้ว 470 00:33:44,942 --> 00:33:46,609 - ผมควรไปรายงานตัวตั้งแต่สองชั่วโมง… - ขอบคุณ 471 00:33:46,610 --> 00:33:48,444 แกไม่ไปสายเพราะแกไม่ขึ้นตรง 472 00:33:48,445 --> 00:33:49,654 กับพัคเคตต์แล้ว 473 00:33:49,655 --> 00:33:50,821 อะไรนะ 474 00:33:50,822 --> 00:33:52,156 เดี๋ยว ไงนะ พ่อพูดเรื่องอะไร 475 00:33:52,157 --> 00:33:55,410 พ่อสั่งย้ายแกไปที่แมกสาขาเวียดนาม 476 00:33:56,870 --> 00:33:59,164 ตลกละพ่อ 477 00:33:59,748 --> 00:34:02,292 แหงสิ แมก 478 00:34:03,293 --> 00:34:05,002 ใช่ พ่อวิ่งเต้นอยู่ทั้งเช้า 479 00:34:05,003 --> 00:34:06,337 อะไรนะ 480 00:34:06,338 --> 00:34:08,256 แม… ทำอะไรนะ 481 00:34:08,257 --> 00:34:09,799 ที่ปรึกษาทางการทหารงี้ 482 00:34:09,800 --> 00:34:10,967 ถูกต้อง 483 00:34:11,802 --> 00:34:14,053 ทำอะไรแบบนั้นทำไม 484 00:34:14,054 --> 00:34:16,139 เพราะพ่อรู้อะไรดีสุดสำหรับแก 485 00:34:16,974 --> 00:34:21,519 ทีนี้ ถ้าหงุดหงิดเสร็จแล้ว พ่อจะอธิบาย 486 00:34:21,520 --> 00:34:25,356 ฟังนะ ไอ้งานสบายๆ ในสำนักงานพัคเคตต์ อาจฟังแล้วน่าประทับใจ 487 00:34:25,357 --> 00:34:27,524 แต่จะไม่มีทางก้าวหน้าในกองทัพได้ 488 00:34:27,525 --> 00:34:29,610 ถ้าไม่มีประวัติให้คนทึ่ง 489 00:34:30,862 --> 00:34:33,698 ตั้งแต่พวกฝรั่งเศสมันพลาดเอง ที่สมรภูมิเตียนเบียนฟู 490 00:34:33,699 --> 00:34:35,950 เราก็เข้าไปเกี่ยวข้องกับภูมิภาคนั้นเยอะขึ้น 491 00:34:35,951 --> 00:34:39,036 ซึ่งอาจทำให้ได้ประสบการณ์ลงสนามรบจริง 492 00:34:40,956 --> 00:34:44,333 พ่อแค่ไม่อยากให้แกพลาดแบบเดียวกัน 493 00:34:44,960 --> 00:34:48,629 ไว้ใจคนผิด ใสซื่อเกินไป 494 00:34:48,630 --> 00:34:51,425 ไม่เคยสนใจจะเล่นการเมืองที่ทำงาน จนกระทั่ง… 495 00:34:52,634 --> 00:34:54,719 พลาดโอกาสก้าวหน้าในอาชีพ 496 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 เป็นเรื่องที่ดีนะ 497 00:34:58,473 --> 00:35:00,641 ให้ผมเชื่อจริงๆ เหรอว่า พ่อพลาดโอกาสก้าวหน้า 498 00:35:00,642 --> 00:35:01,768 เพราะใสซื่อเกินไป 499 00:35:03,020 --> 00:35:05,647 ถ้ามีอะไรอยากพูดก็พูดออกมา 500 00:35:06,148 --> 00:35:10,443 ผมเดินทางท่องทั้งโลกมาสิบรอบได้ 501 00:35:10,444 --> 00:35:13,529 เจอสัตว์ประหลาดตัวใหญ่ เท่าเรือพิฆาตของทัพเรือ 502 00:35:13,530 --> 00:35:15,156 ผมเผชิญหน้ากับสิ่งที่พ่อจินตนาการไม่ถึงด้วยซ้ำ 503 00:35:15,157 --> 00:35:18,660 เออ แล้วทำมาห้าปี มีผลงานอะไรมาอวดชาวบ้านล่ะ 504 00:35:22,122 --> 00:35:26,125 พ่อ เราพยายามจะ… 505 00:35:26,126 --> 00:35:30,004 ปกป้องประชาชนด้วยการ ทำความเข้าใจว่าเจ้าพวกนี้ต้องจัดการยังไง 506 00:35:30,005 --> 00:35:32,549 ลี แกคิดว่าพวกมันจะอยากหัดอยู่กับเราเหรอ 507 00:35:33,967 --> 00:35:35,885 แกคิดว่ามันจะอยากทำความเข้าใจเราเหรอ 508 00:35:35,886 --> 00:35:38,013 ไม่หรอก มันอยากมาทำลายเรา 509 00:35:38,722 --> 00:35:42,975 มันสนใจแต่การเอาตัวรอด แล้วจะบอกความลับให้ 510 00:35:42,976 --> 00:35:44,936 เราก็สนใจแค่เรื่องนั้นเหมือนกัน 511 00:35:44,937 --> 00:35:47,773 เพราะสุดท้ายแล้ว เรื่องเดียวที่สำคัญคือ 512 00:35:48,273 --> 00:35:49,650 ใครชนะ 513 00:35:52,736 --> 00:35:54,947 ใครชนะ อ้อ นั่นคือสิ่งเดียวที่สำคัญ 514 00:36:03,497 --> 00:36:07,167 ลี เรื่องนี้ทำผมไม่สบายใจ 515 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 อะไร 516 00:36:10,462 --> 00:36:13,131 แล้วถ้าก๊อดซิลล่าโผล่มาจริงล่ะ 517 00:36:40,450 --> 00:36:43,161 (แจ้งเตือนฉุกเฉิน) 518 00:36:58,260 --> 00:36:59,428 เคนทาโร่! 519 00:37:00,679 --> 00:37:03,473 โล่งอกไปที แม่เป็นห่วงมากเลย 520 00:37:25,495 --> 00:37:26,704 เวรกรรม 521 00:37:26,705 --> 00:37:28,290 เมย์! ไปกันเร็ว 522 00:37:58,153 --> 00:37:59,695 - เคท - ไม่เป็นไร 523 00:37:59,696 --> 00:38:01,365 บอกแล้วว่ามันไม่อยากทำร้ายเรา 524 00:38:26,515 --> 00:38:28,725 เป็นอะไรรึเปล่า 525 00:38:33,647 --> 00:38:34,898 ค่อยยังชั่ว 526 00:38:39,152 --> 00:38:40,988 เป็นอะไรรึเปล่าลูก 527 00:38:48,829 --> 00:38:50,747 {\an8}ขอต้อนรับสู่บ้านใหม่ครับ ผู้กอง 528 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 ท่านครับ 529 00:38:55,294 --> 00:38:57,796 {\an8}- ขอบคุณ นายสิบ ไปได้ - สวัสดีครับ 530 00:39:59,358 --> 00:40:01,276 นี่อิซาเบล ฝากข้อความไว้เลย 531 00:40:01,985 --> 00:40:03,028 นี่เคนทาโร่ 532 00:40:05,447 --> 00:40:06,615 พิสูจน์มาแล้วกันว่าผมคิดผิด 533 00:40:20,212 --> 00:40:23,757 เราต้องหาคำตอบและหาไททั่นเอ็กซ์ ให้เจอก่อนลีจะเรียกก๊อดซิลล่ามา 534 00:40:24,633 --> 00:40:27,301 ถ้าความรู้สึกของเธอมาจากไททั่นเอ็กซ์จริงๆ 535 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 สัญญาณที่เธอได้รับอาจพาเราไปหามันได้ 536 00:40:34,726 --> 00:40:36,228 มาลองกันใหม่ 537 00:40:43,026 --> 00:40:45,444 - พร้อมนะ - น้ำกับไฟฟ้า 538 00:40:45,445 --> 00:40:46,863 จะมีอะไรพลาดไปได้ 539 00:40:46,864 --> 00:40:49,866 เครื่องแปรสัญญาณจะจับคลื่นที่ผ่านเข้าร่างเธอ 540 00:40:49,867 --> 00:40:51,577 เปลี่ยนเป็นสัญญาณไฟฟ้าที่วิเคราะห์ได้ 541 00:41:09,553 --> 00:41:10,888 อ่านค่าเห็นอะไรบ้างไหม 542 00:41:14,266 --> 00:41:15,809 ค่าไฟฟ้าต่ำไปหน่อย 543 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 สัญญาณอ่อนเกินไป 544 00:41:19,771 --> 00:41:22,774 ถ้าจมลงไปได้ลึกกว่านี้อาจขยายสัญญาณได้ 545 00:41:25,944 --> 00:41:27,029 หนูกลัวนะคะ 546 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 ครั้งก่อนที่เข้าไปใกล้… 547 00:41:33,285 --> 00:41:34,369 เข้าใจจ้ะ 548 00:41:34,953 --> 00:41:37,663 เคท เราค่อยๆ ทำก็ได้ 549 00:41:37,664 --> 00:41:39,917 หนูแค่ลงลึกเท่าที่ไปไหว 550 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 แล้วจะรู้เองว่าต้องหยุดตรงไหน 551 00:41:43,629 --> 00:41:44,796 แล้วถ้าไม่รู้ล่ะ 552 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 ย่ารู้แน่ 553 00:41:49,927 --> 00:41:50,928 ย่าอยู่ตรงนี้นะ 554 00:42:14,826 --> 00:42:15,911 ตายแล้ว 555 00:42:16,995 --> 00:42:17,996 ได้ผลด้วย 556 00:43:09,715 --> 00:43:10,966 เคท 557 00:43:11,466 --> 00:43:13,009 ทำสำเร็จ 558 00:43:13,010 --> 00:43:14,343 ฟังสิ 559 00:43:14,344 --> 00:43:15,554 (กรอกลับ) 560 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 (หยุด - เล่น) 561 00:43:32,070 --> 00:43:33,071 คิดอะไรอยู่ 562 00:43:34,656 --> 00:43:35,908 ได้ยินรึเปล่าคะ 563 00:43:39,786 --> 00:43:40,871 นั่นเสียงตื่นตระหนก 564 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 เสียงความกลัว 565 00:43:51,298 --> 00:43:53,300 หนู… คิดว่ามันกำลังหลงทาง 566 00:44:12,402 --> 00:44:13,403 เนี่ย ตรงนี้แหละ ซูค 567 00:44:14,279 --> 00:44:15,739 ผมออกมาตรงนี้ 568 00:44:17,032 --> 00:44:21,244 งั้นมาดูว่าถ้าคำนวณค่าเวลาขยายเคลื่อนด้วยแล้ว 569 00:44:21,245 --> 00:44:23,747 สมการของผมจะหาตัวก๊อดซิลล่าได้ไหม 570 00:44:27,209 --> 00:44:28,501 เป็นอะไร 571 00:44:28,502 --> 00:44:33,005 พลังงานที่หลงเหลือจากรอยแยก ควบกับพลังงานที่เราเสริมเข้าไป 572 00:44:33,006 --> 00:44:36,218 อาจทำให้เกิดการบิดพริ้วทางควอนตัม 573 00:44:38,136 --> 00:44:40,931 มีทางเดียวที่ตัดสัญญาณแทรกไปได้ 574 00:44:41,515 --> 00:44:43,558 ต้องใช้ตัวนำถึงจะอ่านค่าได้ 575 00:44:43,559 --> 00:44:45,143 ตัวนำ ฟังดูดีนะ 576 00:44:49,940 --> 00:44:50,941 ให้ผมเป็นตัวนำงั้นสิ 577 00:44:51,567 --> 00:44:53,735 แบบเป็นว่าวของเบนจามิน แฟรงคลินงี้ 578 00:44:54,319 --> 00:44:56,988 ก็ประมาณนั้น 579 00:44:56,989 --> 00:44:59,740 แปลว่าคุณต้องเข้าไปใกล้รอยแยก 580 00:44:59,741 --> 00:45:02,452 ยิ่งกว่าที่ควรจะเข้าไป 581 00:45:03,120 --> 00:45:05,038 สถานการณ์เลวร้ายสุดคืออะไร 582 00:45:05,706 --> 00:45:07,416 เลวร้ายสุดก็… 583 00:45:08,750 --> 00:45:09,751 ไม่รู้เหมือนกัน 584 00:45:23,015 --> 00:45:24,349 อ้าว ตายจริง ลี 585 00:45:24,850 --> 00:45:26,393 ขอโทษ ผมเข้ามาเอง ผม… 586 00:45:27,186 --> 00:45:29,229 คิดอยู่ว่าสุดสัปดาห์ก็น่าจะเจอคุณมาทำงาน 587 00:45:50,542 --> 00:45:54,670 ลี ฉัน… ขอโทษที่ไม่ได้พยายาม โน้มน้าวให้คุณอยู่ต่อมากกว่านี้ 588 00:45:54,671 --> 00:45:55,838 ไม่ต้องๆ 589 00:45:55,839 --> 00:45:58,257 ฉันอยากให้อยู่ แต่เหมือนคุณตัดสินใจแน่วแน่แล้ว 590 00:45:58,258 --> 00:46:00,384 และสถานการณ์ระหว่างเราสองคน… 591 00:46:00,385 --> 00:46:02,763 ผม… นั่นแหละ ผมว่าที่ผม… 592 00:46:04,389 --> 00:46:06,141 ที่อยากจะมาบอกก็คือ 593 00:46:06,975 --> 00:46:11,813 ต่อให้คุณสองคนทำงานด้วยกันได้สบายๆ 594 00:46:13,899 --> 00:46:15,567 ผมไม่แน่ใจว่าผมจะทนได้ 595 00:46:20,072 --> 00:46:24,492 เคย์ สิ่งที่คุณทำอยู่ตรงนี้ มันสำคัญมากกว่า 596 00:46:24,493 --> 00:46:27,621 และผมสัญญา 597 00:46:28,330 --> 00:46:31,333 ว่าจะเก็บความรู้สึกตัวเองไว้ลึกๆ เพื่อโมนาร์ค 598 00:46:32,209 --> 00:46:36,672 ถ้าหากตำแหน่งนั้นยังว่างอยู่ 599 00:46:43,220 --> 00:46:44,304 ว่างสิ 600 00:46:45,722 --> 00:46:47,933 ไม่มีใครมาแทนคุณได้หรอก ลี 601 00:46:50,435 --> 00:46:51,770 เคย์ 602 00:46:52,354 --> 00:46:53,605 ทำไมถึงเปลี่ยนใจคะ 603 00:46:55,148 --> 00:46:57,525 ผมไม่ค่อยสบายใจเมื่อเห็นภาพอนาคต 604 00:46:57,526 --> 00:46:59,736 ที่ไม่มีนักวิทยาศาสตร์หัวกะทิชั้นดีสองคนเคียงข้าง 605 00:47:05,701 --> 00:47:07,451 คุณไม่เรียกชั้นดีหรอก… 606 00:47:07,452 --> 00:47:10,372 ถ้าเห็นเส้นทางสำรวจใหม่ของบิลลี่ ที่ตัดผ่านเทือกเขายูรอล 607 00:47:11,415 --> 00:47:15,668 มีเหตุน่าสนใจที่โรงผลิตไฟฟ้าของโซเวียต 608 00:47:15,669 --> 00:47:18,379 ทำให้ต้องกั้นบริเวณโดยรอบเป็นร้อยๆ ไมล์ 609 00:47:18,380 --> 00:47:20,089 ฉันว่าตรงนั้นมีอะไรมากกว่าเดิม 610 00:47:20,090 --> 00:47:21,466 ฮื่อ ตรงไหนนะ 611 00:47:21,967 --> 00:47:22,968 คาซัคสถาน 612 00:47:27,097 --> 00:47:30,224 อ้อ อันนี้ต้องซิงค์ให้ตรงกันเพราะว่า… 613 00:47:30,225 --> 00:47:33,853 เคยพยายามคุยกับคน กลางพายุหมุนเฮอร์ริเคนไหมล่ะ 614 00:47:33,854 --> 00:47:34,937 - เข้าใจละ - ฮื่อ 615 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 โอเค ให้ไปอยู่ตรงไหน 616 00:47:36,273 --> 00:47:38,191 ลงไปอีกหน่อย 617 00:47:38,192 --> 00:47:40,610 - ตรงนี้เป็นไง โอเคนะ - เกือบแล้ว ฮื่อ ดี นั่นแหละ 618 00:47:40,611 --> 00:47:41,694 ดีละ ดี 619 00:47:41,695 --> 00:47:43,196 (ตัวอย่าง) 620 00:47:43,197 --> 00:47:45,406 นั่นแหละ อยู่ตรงนั้น ยืนจุดนั้นเลย 621 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 ได้ 622 00:47:53,707 --> 00:47:54,708 โอเค 623 00:47:58,253 --> 00:48:00,130 โอเค ถอยไป 624 00:48:14,144 --> 00:48:15,479 ค่อยๆ ซูค ใจเย็น 625 00:48:18,106 --> 00:48:19,440 ยังได้ผลอยู่ไหม 626 00:48:19,441 --> 00:48:21,317 มันจับสัญญาณอปกติได้ 627 00:48:21,318 --> 00:48:23,278 แต่ไม่รู้ว่าเป็นไททั่นรึเปล่า 628 00:48:27,282 --> 00:48:29,534 ตรงนี้สัญญาณแรงมาก ซูค 629 00:48:29,535 --> 00:48:31,286 จับคลื่นก๊อดซิลล่าได้รึเปล่า 630 00:48:32,120 --> 00:48:33,705 ก็ตรวจพบอะไรสักอย่าง 631 00:48:34,623 --> 00:48:36,166 แต่คิดว่าไม่ใช่ก๊อดซิลล่า 632 00:48:42,589 --> 00:48:45,300 ลดสัญญาณหน่อย มันดึงตัวผมเข้าไปแล้ว 633 00:48:45,926 --> 00:48:47,051 เร็วสิ ซูค! 634 00:48:47,052 --> 00:48:48,345 ซูค! 635 00:48:48,929 --> 00:48:50,346 โอเค 636 00:48:50,347 --> 00:48:53,683 ซูค แทบไม่เหลือที่ยืนแล้วนะ เอาจริง ปิดเลย ปิดเครื่องก่อน 637 00:48:53,684 --> 00:48:54,685 ปิดไปตั้งนานแล้ว 638 00:49:18,333 --> 00:49:19,334 โห 639 00:49:21,170 --> 00:49:22,254 จับได้รึเปล่า 640 00:49:22,754 --> 00:49:23,755 เห็นไหม 641 00:49:24,256 --> 00:49:25,548 นั่นมันอะไร 642 00:49:25,549 --> 00:49:26,842 ดูอะไร 643 00:49:27,926 --> 00:49:31,096 เครื่องจับค่าอะไรได้สักอย่าง แต่ไม่เห็นเข้าท่า 644 00:49:31,680 --> 00:49:33,347 ใครจะสน เมื่อกี้มันดีออก 645 00:49:33,348 --> 00:49:35,516 ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเมื่อกี้ทำอะไรลงไป คุณรู้เหรอ 646 00:49:35,517 --> 00:49:36,810 ไม่รู้ 647 00:49:46,403 --> 00:49:47,571 ศูนย์ควบคุม 648 00:49:48,739 --> 00:49:51,325 ศูนย์ควบคุม ได้ยินไหม เปลี่ยน 649 00:49:52,159 --> 00:49:53,243 นั่นใครกัน 650 00:49:54,578 --> 00:49:55,996 ผมคุยกับใครอยู่ 651 00:49:58,624 --> 00:50:01,084 นี่คือ พันเอกลีแลนด์ ลาฟาเยตต์ ชอว์ ที่สาม 652 00:50:01,793 --> 00:50:03,629 ทีมที่มาด้วยเสียชีวิตหมดแล้ว 653 00:50:04,588 --> 00:50:06,131 อุปกรณ์เสียหาย 654 00:50:06,840 --> 00:50:08,133 เสบียงที่เตรียมมาก็หมด 655 00:50:10,093 --> 00:50:13,096 ศูนย์ มาช่วยพาผมออกไปที 656 00:51:22,040 --> 00:51:24,042 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์