1
00:00:13,597 --> 00:00:18,435
ОСТРОВ ЧЕРЕПА
ДВУМЯ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
2
00:01:38,056 --> 00:01:39,433
ОПАСНОСТЬ
ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
3
00:01:51,862 --> 00:01:53,530
Где ты был?
4
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
Гулял.
5
00:01:57,618 --> 00:01:58,993
Один?
6
00:01:58,994 --> 00:02:01,830
А с кем еще?
7
00:02:02,998 --> 00:02:04,498
Что это?
8
00:02:04,499 --> 00:02:06,542
Просто набросок.
9
00:02:06,543 --> 00:02:07,753
Покажи.
10
00:02:16,136 --> 00:02:17,554
Можно взять один?
11
00:02:32,694 --> 00:02:33,987
Пиво?
12
00:02:35,739 --> 00:02:36,740
Это редкость.
13
00:02:40,327 --> 00:02:42,496
- Кампай.
- Кампай.
14
00:02:51,839 --> 00:02:54,632
Завтра мы узнаем,
15
00:02:54,633 --> 00:02:58,053
оправдались ли наши усилия,
16
00:02:58,595 --> 00:03:00,722
когда вернем Кейт.
17
00:03:01,557 --> 00:03:04,517
Неделя или месяц –
18
00:03:04,518 --> 00:03:07,312
был бы большой шанс, что Кейт жива.
19
00:03:07,980 --> 00:03:10,274
Но прошло уже два года.
20
00:03:11,358 --> 00:03:13,068
Может, два года и не прошло.
21
00:03:14,653 --> 00:03:16,488
Что это значит?
22
00:03:17,948 --> 00:03:22,660
Что, если там время течет по-другому?
23
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Что, если год проходит за день?
24
00:03:26,206 --> 00:03:28,250
С чего ты это взял?
25
00:03:29,626 --> 00:03:32,461
После Дня «Г»,
26
00:03:32,462 --> 00:03:34,631
когда я исчез на год…
27
00:03:35,382 --> 00:03:39,010
Я тебе уже говорил,
но я отправился на Аляску,
28
00:03:39,011 --> 00:03:42,598
чтобы доказать теории моих родителей.
29
00:03:43,557 --> 00:03:45,433
Там
30
00:03:45,434 --> 00:03:47,019
я нашел разлом.
31
00:03:49,438 --> 00:03:50,439
Ты спустился туда.
32
00:03:52,191 --> 00:03:55,526
Прошел день,
33
00:03:55,527 --> 00:03:58,404
максимум два,
34
00:03:58,405 --> 00:04:01,574
когда я наконец выбрался в Африке.
35
00:04:01,575 --> 00:04:03,327
Спустя год.
36
00:04:04,995 --> 00:04:07,748
Почему ты скрывал это до сих пор?
37
00:04:09,541 --> 00:04:14,003
Я хотел защитить тебя и…
38
00:04:14,004 --> 00:04:17,048
Я не хотел, чтобы ты шел за мной.
39
00:04:17,798 --> 00:04:20,761
Но у нас было это время.
40
00:04:21,220 --> 00:04:24,640
Работая с тобой в этом безумном месте…
41
00:04:26,225 --> 00:04:29,436
я был счастлив.
42
00:04:36,401 --> 00:04:42,491
Благодаря тебе я вернул себе этот год.
43
00:06:29,723 --> 00:06:31,724
Прошу прощения.
44
00:06:31,725 --> 00:06:35,187
Не знаете, это похороны Хироси Ранды?
45
00:06:35,854 --> 00:06:37,022
Да, это…
46
00:06:47,574 --> 00:06:48,659
Дзук?
47
00:06:51,703 --> 00:06:53,163
Как это возможно?
48
00:07:01,380 --> 00:07:03,799
Рано или поздно нам придется поговорить.
49
00:07:11,014 --> 00:07:12,474
Я всё думаю…
50
00:07:14,142 --> 00:07:17,521
Несправедливо, что ты не смог
с ним попрощаться.
51
00:07:18,647 --> 00:07:19,940
Я бы хотела…
52
00:07:20,607 --> 00:07:22,567
Переписать произошедшее.
53
00:07:22,568 --> 00:07:25,570
- Знай я, что он идет…
- Знай ты?
54
00:07:25,571 --> 00:07:28,740
А ты чего ожидала? Это титан, Кейт.
55
00:07:30,784 --> 00:07:32,785
Что ты там делала?
56
00:07:32,786 --> 00:07:34,997
Не знаю. Это было мне неподвластно.
57
00:07:35,581 --> 00:07:37,457
Не знаю, что со мной творится.
58
00:07:38,041 --> 00:07:40,043
Ты должен мне поверить.
59
00:07:41,128 --> 00:07:43,421
Папа хотел бы,
чтобы мы разобрались вместе.
60
00:07:43,422 --> 00:07:45,132
Ты свихнулась.
61
00:07:46,258 --> 00:07:47,426
Отец мертв.
62
00:07:49,011 --> 00:07:50,429
Всё хорошо?
63
00:07:50,929 --> 00:07:55,224
Нет. Нет, всё не хорошо.
Титан может явиться в любой момент,
64
00:07:55,225 --> 00:07:57,643
и никто понятия не имеет, что делать.
65
00:07:57,644 --> 00:07:59,479
Ты знаешь? А «Монарх»?
66
00:07:59,980 --> 00:08:04,150
Как скоро появится Годзилла,
чтобы разгрести за Кейт?
67
00:08:04,151 --> 00:08:07,237
Кэнтаро, я знаю, тебе очень больно.
68
00:08:07,696 --> 00:08:09,822
Но, кто бы ни был виноват,
69
00:08:09,823 --> 00:08:13,452
ссоры не вернут вашего отца.
70
00:08:18,040 --> 00:08:19,124
Кэнтаро.
71
00:08:21,710 --> 00:08:22,794
Мы уйдем первыми.
72
00:08:26,006 --> 00:08:27,090
Кэнтаро.
73
00:08:42,022 --> 00:08:45,692
Кэй, старый друг хочет поздороваться.
74
00:08:57,287 --> 00:08:58,705
Доктор Судзуки.
75
00:09:00,832 --> 00:09:02,668
Доктор Ранда.
76
00:09:03,252 --> 00:09:07,004
Майор Шоу попытался объяснить,
но, видя это…
77
00:09:07,005 --> 00:09:11,635
Вы должны быть моего возраста,
а вы… надо же.
78
00:09:12,553 --> 00:09:15,221
Знаю, это трудно осознать.
79
00:09:15,222 --> 00:09:19,476
{\an8}Жаль, повод грустный,
80
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
{\an8}но я так рад видеть вас обоих.
81
00:09:25,524 --> 00:09:26,942
Ты, должно быть, Кейт.
82
00:09:28,861 --> 00:09:31,196
Хиро столько про тебя рассказывал.
83
00:09:31,780 --> 00:09:34,199
Постойте, я не знала, что вы общались.
84
00:09:34,700 --> 00:09:37,870
Даже больше.
Он часто приезжал на Хатэруму.
85
00:09:39,872 --> 00:09:43,040
Если бы не то,
что этот человек создал на Хатэруме,
86
00:09:43,041 --> 00:09:44,625
нас бы здесь не было.
87
00:09:44,626 --> 00:09:46,378
Ты должна это увидеть.
88
00:09:47,379 --> 00:09:49,714
Так почему не поехать сейчас?
89
00:09:49,715 --> 00:09:52,300
Мы не хотим навязываться, нет.
90
00:09:52,301 --> 00:09:54,760
Нет, я вас умоляю. Это честь для меня.
91
00:09:54,761 --> 00:10:01,350
Ну, пока «Монарх» не определился
с титаном, это поможет нам успокоиться.
92
00:10:01,351 --> 00:10:03,477
Обменяемся историями о Хиро.
93
00:10:03,478 --> 00:10:07,316
Не думаю, что, ожидая титана здесь,
мы кому-то поможем.
94
00:10:08,108 --> 00:10:09,401
Прошу.
95
00:10:22,623 --> 00:10:23,874
Береги его, Хиро.
96
00:10:28,629 --> 00:10:32,591
Я найду способ всё исправить. Обещаю.
97
00:11:50,127 --> 00:11:52,254
ВДОХНОВЛЕНО ПЕРСОНАЖЕМ
«ГОДЗИЛЛА»
98
00:12:00,554 --> 00:12:03,098
{\an8}«МОНАРХ»: НАСЛЕДИЕ МОНСТРОВ
99
00:12:11,273 --> 00:12:12,274
День первый.
100
00:12:12,858 --> 00:12:14,358
ШТАБ-КВАРТИРА «МОНАРХА»
1958 ГОД
101
00:12:14,359 --> 00:12:15,526
- Доброе утро.
- Доброе.
102
00:12:15,527 --> 00:12:16,528
Доброе утро.
103
00:12:19,990 --> 00:12:22,034
Доброе утро, доктор Миура, мистер Ранда.
104
00:12:23,493 --> 00:12:27,164
- Доброе утро.
- Алиса. Я новая секретарша мистера Ранды.
105
00:12:28,582 --> 00:12:29,999
Серьезно?
106
00:12:30,000 --> 00:12:31,459
Разумеется.
107
00:12:31,460 --> 00:12:34,630
Ваша секретарша ушла за выпечкой,
д-р Миура. Скоро будет.
108
00:12:35,672 --> 00:12:36,673
О, ясно.
109
00:12:38,383 --> 00:12:40,301
Как предусмотрительно.
110
00:12:40,302 --> 00:12:43,263
Так. Новые офисы «Монарха» здесь, прошу.
111
00:12:45,140 --> 00:12:47,434
Ваш кабинет тут, доктор.
112
00:12:48,143 --> 00:12:49,186
Прошу.
113
00:12:50,395 --> 00:12:53,564
- Вот это да.
- Ваш кабинет по соседству, мистер Ранда.
114
00:12:53,565 --> 00:12:56,025
Он почти такой же красивый, как этот.
115
00:12:56,026 --> 00:12:57,401
Да.
116
00:12:57,402 --> 00:12:59,404
«Не запорите всё. Генерал Пакетт».
117
00:12:59,905 --> 00:13:02,366
- У него своеобразный стиль.
- Да.
118
00:13:04,451 --> 00:13:07,871
Представляешь?
«Монарх» на трех континентах.
119
00:13:08,455 --> 00:13:11,375
Твои снимки титана
обеспечили нам все эти форпосты.
120
00:13:12,209 --> 00:13:14,294
Скорее бы вернуться в полевые условия.
121
00:13:15,712 --> 00:13:18,047
Разбери хоть вещи, прежде чем планировать
122
00:13:18,048 --> 00:13:19,674
- новую экспедицию.
- Да.
123
00:13:19,675 --> 00:13:22,844
К тому же мы не знаем,
как скоро титан появится снова.
124
00:13:22,845 --> 00:13:23,928
Что это?
125
00:13:23,929 --> 00:13:27,933
Хиро нарисовал.
Мы решили назвать его Хирозавр. Как тебе?
126
00:13:29,226 --> 00:13:30,351
Тук-тук.
127
00:13:30,352 --> 00:13:32,979
- Надо же, при полном параде.
- Да.
128
00:13:32,980 --> 00:13:35,524
Ну, такое шикарное место.
Я решил приодеться.
129
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Привет, Ли.
130
00:13:38,068 --> 00:13:39,236
Кэй.
131
00:13:41,446 --> 00:13:43,323
Поможешь обмыть переезд?
132
00:13:44,074 --> 00:13:46,284
Вообще-то, если позволите,
133
00:13:46,285 --> 00:13:48,744
я хочу сказать тост.
134
00:13:48,745 --> 00:13:49,746
Да.
135
00:13:55,502 --> 00:14:00,757
Познакомившись с вами шесть лет назад,
первым делом я подумал:
136
00:14:01,258 --> 00:14:05,136
«Эти двое ищут смерти».
А потом до меня дошло,
137
00:14:05,137 --> 00:14:08,432
что скорее из-за вас
смерть настигнет меня.
138
00:14:09,683 --> 00:14:11,976
Но теперь стало очевидно,
139
00:14:11,977 --> 00:14:15,771
что вы не только в состоянии
обеспечить свою безопасность,
140
00:14:15,772 --> 00:14:20,026
но и, скорее всего,
однажды спасете всех нас.
141
00:14:20,027 --> 00:14:21,653
Так что за вас.
142
00:14:24,114 --> 00:14:28,368
Тост хороший, но почему мне кажется,
что это расставание?
143
00:14:29,536 --> 00:14:30,787
На лице всё написано?
144
00:14:32,289 --> 00:14:33,332
Ну…
145
00:14:34,499 --> 00:14:35,876
Меня перевели.
146
00:14:36,627 --> 00:14:38,669
- Что?
- Нет.
147
00:14:38,670 --> 00:14:41,964
Это смешно. Я сейчас же позвоню Пакетту.
148
00:14:41,965 --> 00:14:44,467
Погоди, не надо.
Я уже говорил с генералом.
149
00:14:44,468 --> 00:14:46,720
Это он выполнил мою просьбу.
150
00:14:47,554 --> 00:14:49,555
- Твою просьбу?
- Да.
151
00:14:49,556 --> 00:14:54,394
Да, он получил третью звездочку
и предложил мне место в штабе.
152
00:14:56,647 --> 00:15:00,149
Ну, просто я всегда думал:
мы вместе доведем дело до конца.
153
00:15:00,150 --> 00:15:02,360
Без тебя всё будет не так, Ли.
154
00:15:02,361 --> 00:15:05,364
Ребята, я перееду в Мэриленд,
а не на Луну.
155
00:15:06,114 --> 00:15:10,243
Слушай, нам плевать на логистику, Ли.
Я думал, ты счастлив тут.
156
00:15:10,244 --> 00:15:12,912
Дело не в моём счастье, Билли.
157
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
А в том, что лучше для всех нас.
158
00:15:16,667 --> 00:15:17,668
Так что…
159
00:15:19,336 --> 00:15:20,420
…за «Монарх».
160
00:15:38,564 --> 00:15:39,565
Мэй?
161
00:15:40,232 --> 00:15:41,233
Привет.
162
00:15:42,234 --> 00:15:44,694
Прости, что не пришла на похороны.
163
00:15:44,695 --> 00:15:47,780
Я подумала, может, мне там будут не рады.
164
00:15:47,781 --> 00:15:52,368
И не знаю, может, после случившегося
мне и тут не рады. Я пойму.
165
00:15:52,369 --> 00:15:53,620
Я могу…
166
00:15:55,998 --> 00:15:59,625
- Ты не говорила с Кейт?
- Нет. Я сразу пришла сюда.
167
00:15:59,626 --> 00:16:01,587
Хотела узнать, как ты.
168
00:16:12,306 --> 00:16:14,725
Не хочу это обсуждать. Давай выпьем.
169
00:16:39,541 --> 00:16:41,375
Отставить.
170
00:16:41,376 --> 00:16:42,836
Мне докладывать не надо.
171
00:16:43,504 --> 00:16:44,505
Отец.
172
00:16:45,422 --> 00:16:47,798
Сколько лет прошло? Три года? Четыре?
173
00:16:47,799 --> 00:16:49,717
- Пять.
- Пять лет.
174
00:16:49,718 --> 00:16:50,801
- Да.
- Обалдеть.
175
00:16:50,802 --> 00:16:52,553
- Да.
- Не стой, заходи.
176
00:16:52,554 --> 00:16:54,598
- Нам столько надо наверстать.
- Да.
177
00:16:57,392 --> 00:16:59,393
ПОЛКОВНИК ЛИЛАНД ЛАФАЙЕТТ ШОУ II
178
00:16:59,394 --> 00:17:03,397
Не верится, что я в одном
расположении с сыном.
179
00:17:03,398 --> 00:17:05,066
Тут сплоченное сообщество.
180
00:17:05,067 --> 00:17:07,777
Чёрт, я тут знаю половину
старших офицеров.
181
00:17:07,778 --> 00:17:10,071
- О тебе позаботятся.
- Что ты делаешь?
182
00:17:11,240 --> 00:17:14,241
Хочу отметить твое новое назначение.
183
00:17:14,242 --> 00:17:16,493
Нет, мой первый день завтра.
184
00:17:16,494 --> 00:17:19,247
Нельзя пропустить
стаканчик в восемь вечера?
185
00:17:19,248 --> 00:17:21,833
Нет, я хочу сохранить ясность. Выложиться.
186
00:17:21,834 --> 00:17:23,334
Ты прав.
187
00:17:23,335 --> 00:17:27,339
Чёрт, я знаю, как важно для тебя
одобрение Пакетта.
188
00:17:30,050 --> 00:17:33,053
Ладно, хорошо. Один стакан.
189
00:17:33,846 --> 00:17:36,013
Я только за. Штука не из дешевых.
190
00:17:36,014 --> 00:17:37,015
Чушь.
191
00:17:49,236 --> 00:17:52,406
Ну что, мы это обсудим?
192
00:17:52,990 --> 00:17:55,658
- Обсудим что?
- Почему ты ушел из «Монарха»?
193
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
Да, не знаю, вряд ли…
194
00:17:57,744 --> 00:17:59,871
Вряд ли это наша сильная сторона.
195
00:17:59,872 --> 00:18:01,581
- Что? Разговоры?
- О личном.
196
00:18:01,582 --> 00:18:02,749
О, так это личное.
197
00:18:03,250 --> 00:18:05,501
Ты с кем-то подрался? Или замутил?
198
00:18:05,502 --> 00:18:06,794
Боже, пап. Брось.
199
00:18:06,795 --> 00:18:10,715
- Почему лишь два варианта?
- Значит, дела сердечные. Офицерская жена?
200
00:18:10,716 --> 00:18:11,799
- Секретарша?
- Ого.
201
00:18:11,800 --> 00:18:14,010
- Не отстанешь?
- Медсестра? Чья-то мать?
202
00:18:14,011 --> 00:18:15,304
Это коллега, пап.
203
00:18:16,180 --> 00:18:17,722
Она была коллегой.
204
00:18:17,723 --> 00:18:19,016
Ученый.
205
00:18:20,350 --> 00:18:23,561
Самый гениальный человек на моей памяти.
206
00:18:23,562 --> 00:18:25,272
И, я так понимаю, она занята.
207
00:18:25,856 --> 00:18:28,066
Вторым самым гениальным из моих знакомых.
208
00:18:28,734 --> 00:18:32,571
Хотя я скорее съем свою фуражку,
чем признаюсь ему в этом в лицо.
209
00:18:34,740 --> 00:18:35,741
Да.
210
00:18:36,241 --> 00:18:40,870
Я люблю эту страну, но она вселяет в нас
ложную мысль, что можно получить всё.
211
00:18:40,871 --> 00:18:43,456
Успех, счастье, семью.
212
00:18:43,457 --> 00:18:44,875
Но честь…
213
00:18:46,293 --> 00:18:48,337
Она не дается даром.
214
00:18:49,505 --> 00:18:51,632
Не уверен, что я ее сохранил.
215
00:18:53,175 --> 00:18:54,760
Значит, ты оступился?
216
00:18:59,431 --> 00:19:00,432
Да.
217
00:19:03,060 --> 00:19:05,144
- Подлить?
- Ты налил, будто украл.
218
00:19:05,145 --> 00:19:07,064
Я хочу полноценный стакан.
219
00:19:11,568 --> 00:19:13,152
- Ну…
- Спасибо.
220
00:19:13,153 --> 00:19:15,322
- …я сидел за этим столом…
- Спасибо.
221
00:19:16,073 --> 00:19:18,282
…больше раз, чем готов признать,
222
00:19:18,283 --> 00:19:22,913
спрашивая себя, почему проект
«Песочные часы» окончился катастрофой.
223
00:19:28,544 --> 00:19:29,628
В чём причина?
224
00:19:31,004 --> 00:19:33,215
Замедление времени, конечно.
225
00:19:34,049 --> 00:19:37,802
Без этого знания
все уравнения были неверны.
226
00:19:37,803 --> 00:19:40,764
Это чудо, что разлом не убил всех нас.
227
00:19:42,391 --> 00:19:45,435
После этого я попал в черный список.
228
00:19:46,019 --> 00:19:51,233
Мою визу отозвали. Моя репутация была
испорчена. Мои изобретения уничтожили.
229
00:19:52,067 --> 00:19:53,151
Все?
230
00:19:54,069 --> 00:19:58,197
Сказали, если я хотя бы
взгляну на еще один изотоп,
231
00:19:58,198 --> 00:20:01,243
«Монарх» отправит меня
в управление активами.
232
00:20:02,411 --> 00:20:05,539
А потом ко мне пришел Хироси.
233
00:20:06,623 --> 00:20:09,458
Он хотел узнать о телефоне титана.
234
00:20:09,459 --> 00:20:10,878
Телефон титана?
235
00:20:12,337 --> 00:20:13,838
Устройство Судзуки.
236
00:20:13,839 --> 00:20:17,676
Я сказал ему, что «Монарх»
изъял его много лет назад.
237
00:20:18,343 --> 00:20:23,015
Но Хироси решил создать новое с нуля.
238
00:20:23,515 --> 00:20:25,851
- За Хиро.
- Да.
239
00:20:31,982 --> 00:20:34,735
Я собирался всем подлить,
но, кажется, мы всё выпили.
240
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
Там есть еще.
241
00:20:40,282 --> 00:20:43,076
Видя, что моя работа живет в нём,
242
00:20:43,827 --> 00:20:45,120
я воспрял духом.
243
00:20:52,794 --> 00:20:54,171
Эта тоже пустая, Дзук.
244
00:20:55,339 --> 00:20:58,091
Покажи-ка, где твои запасы.
245
00:21:09,895 --> 00:21:11,396
О боже.
246
00:21:19,988 --> 00:21:22,699
Вот блин.
247
00:21:27,371 --> 00:21:29,623
{\an8}АРМИЯ США - 1957
ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
248
00:21:38,841 --> 00:21:41,509
Привет. Ты что тут делаешь?
Думал, ты у Ходжа.
249
00:21:41,510 --> 00:21:45,764
Ранняя встреча. Пропустил завтрак.
Ты голоден? Тут недалеко кафе.
250
00:21:46,348 --> 00:21:49,267
Там такие вкусные оладьи –
слёзы наворачиваются.
251
00:21:49,268 --> 00:21:51,060
Заманчиво, но не хочу опоздать
252
00:21:51,061 --> 00:21:53,980
- в первый день.
- Ерунда. Пакетта я предупредил.
253
00:21:53,981 --> 00:21:55,773
- Я уже ел…
- Сынок,
254
00:21:55,774 --> 00:21:58,527
если не съешь оладью,
отдам тебя под трибунал.
255
00:22:01,864 --> 00:22:04,491
Ладно. Одна чашка кофе. И всё.
256
00:22:05,492 --> 00:22:07,411
Помнишь наш последний раз у Соты?
257
00:22:08,829 --> 00:22:12,915
- Да, на Новый год.
- Да.
258
00:22:12,916 --> 00:22:16,669
Он случайно подал нам
«Ямадзаки» за 9 000 долларов.
259
00:22:16,670 --> 00:22:19,506
«Не глотайте! Плюйте обратно в бутылку!»
260
00:22:22,551 --> 00:22:24,636
Надо же, это была моя жизнь.
261
00:22:25,262 --> 00:22:28,265
Я пил виски в барах
и тусил с клевыми американками.
262
00:22:29,183 --> 00:22:30,392
Ты это обо мне?
263
00:22:34,771 --> 00:22:37,983
Теперь я просто парень,
видевший, как отец умер в грязи.
264
00:22:38,984 --> 00:22:42,403
Брось, Кэнтаро. Мы не обязаны.
Можно пойти домой.
265
00:22:42,404 --> 00:22:44,239
Нет, я в норме.
266
00:22:47,451 --> 00:22:48,534
К СОТЕ СЮДА
267
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
- Когда он повесил вывески?
- Нам сюда?
268
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Прошу.
269
00:22:59,838 --> 00:23:01,255
Столик на двоих?
270
00:23:01,256 --> 00:23:02,799
- Да.
- Сюда.
271
00:23:03,634 --> 00:23:05,009
Это разве не бар Соты?
272
00:23:05,010 --> 00:23:06,177
Что произошло?
273
00:23:06,178 --> 00:23:08,013
Вы про прежнего владельца?
274
00:23:08,889 --> 00:23:12,099
- Да.
- Он продал бар год назад, но…
275
00:23:12,100 --> 00:23:15,187
Думаю, вам тут понравится.
276
00:23:21,443 --> 00:23:23,861
Пойдем в другое место.
277
00:23:23,862 --> 00:23:26,030
Нет, я… Я пришел выпить у Соты.
278
00:23:26,031 --> 00:23:27,865
И я выпью.
279
00:23:27,866 --> 00:23:29,701
- Прошу.
- Виски.
280
00:23:30,536 --> 00:23:31,994
Есть виски?
281
00:23:31,995 --> 00:23:35,498
Есть «Виски сауэр» с голубой малиной.
282
00:23:35,499 --> 00:23:37,793
Ладно, но без малины.
283
00:23:46,718 --> 00:23:47,886
Спасибо.
284
00:23:52,349 --> 00:23:54,017
Что ж, за папу.
285
00:23:55,185 --> 00:23:57,312
Давно не пьешь?
286
00:23:58,647 --> 00:24:03,151
Хироси не хотел бы, чтобы его смерть
прервала многолетнюю трезвость.
287
00:24:04,653 --> 00:24:06,153
Расслабься, Дзук.
288
00:24:06,154 --> 00:24:08,865
Я хочу лишь уничтожить монстра,
убившего его.
289
00:24:08,866 --> 00:24:10,741
Не-а, титана не уничтожить.
290
00:24:10,742 --> 00:24:12,910
Нет, я не смогу, но Годзилла может.
291
00:24:12,911 --> 00:24:16,456
А я как раз дома у человека,
знающего, как его приманить.
292
00:24:16,957 --> 00:24:19,960
Так вот зачем ты пришел сюда.
293
00:24:21,837 --> 00:24:24,755
Правда, Дзук, я лишь пытаюсь
помочь нам выжить.
294
00:24:24,756 --> 00:24:27,467
Все наши попытки проваливаются…
295
00:24:28,343 --> 00:24:29,511
но я не остановлюсь.
296
00:24:31,638 --> 00:24:34,057
Мы еще можем спасти миллионы жизней.
297
00:24:34,850 --> 00:24:37,519
Ты это знаешь. Тебе лишь нужно решиться.
298
00:24:43,859 --> 00:24:45,777
Покажу тебе свои помидоры.
299
00:24:50,449 --> 00:24:54,160
Увидев, как Хироси
улучшил мой телефон титана,
300
00:24:54,161 --> 00:24:57,915
я вдохновился на новое изобретение.
301
00:24:58,916 --> 00:25:00,209
О да.
302
00:25:00,959 --> 00:25:04,837
Его можно использовать,
чтобы увести титана от города?
303
00:25:04,838 --> 00:25:06,340
Теоретически.
304
00:25:07,466 --> 00:25:09,801
А направить к конкретной цели?
305
00:25:10,552 --> 00:25:12,678
Мы сейчас теоретизируем, да?
306
00:25:12,679 --> 00:25:15,223
Будь добр, скажи, как это работает?
307
00:25:15,224 --> 00:25:20,811
Оно не сработало. Видишь ли, все эти годы
я искал ответ не на тот вопрос.
308
00:25:20,812 --> 00:25:23,523
Теперь, когда я знаю о замедлении времени,
309
00:25:23,524 --> 00:25:26,984
мне просто нужно высчитать
временную разницу
310
00:25:26,985 --> 00:25:29,613
между нашим миром и Осью мира.
311
00:25:31,907 --> 00:25:38,080
Правильный вопрос – не где ты видел
Годзиллу последний раз, а когда.
312
00:25:38,789 --> 00:25:39,790
Да.
313
00:25:46,797 --> 00:25:50,259
Помнишь, пару лет назад
я свалилась с гриппом?
314
00:25:51,009 --> 00:25:53,470
Я только переехала сюда. Новая страна,
315
00:25:54,012 --> 00:25:57,933
мне было так жаль себя.
316
00:25:58,517 --> 00:26:03,730
Я была такая грустная и одинокая,
а ты приходил ко мне
317
00:26:04,439 --> 00:26:05,566
с лапшой рамен
318
00:26:06,733 --> 00:26:11,446
и всеми частями трилогии
«Назад в будущее» три вечера подряд.
319
00:26:13,073 --> 00:26:15,993
Никто и никогда не был со мной так мил.
320
00:26:18,871 --> 00:26:20,205
Серьезно…
321
00:26:21,707 --> 00:26:24,500
Ты всё еще можешь быть милым парнем,
322
00:26:24,501 --> 00:26:29,256
который ужасно пародирует Дока Брауна.
323
00:26:35,137 --> 00:26:36,138
Прости.
324
00:26:39,224 --> 00:26:40,725
- Ничего.
- Моя ошибка.
325
00:26:40,726 --> 00:26:43,270
- Ерунда.
- Я не тот Ранда.
326
00:26:44,146 --> 00:26:47,024
- Странно.
- Ты предпочитаешь мою сестру?
327
00:26:48,317 --> 00:26:50,151
- Кэнтаро…
- Не знаю. Может…
328
00:26:50,152 --> 00:26:51,737
Ты оказалась ей не нужна.
329
00:26:59,828 --> 00:27:01,496
Не буду тебе мешать.
330
00:27:02,664 --> 00:27:04,082
Утром позвоню.
331
00:27:14,843 --> 00:27:16,011
Два.
332
00:27:18,722 --> 00:27:20,432
Свидание не задалось?
333
00:27:21,016 --> 00:27:22,059
Сожалею.
334
00:27:23,393 --> 00:27:24,394
Это не свидание.
335
00:27:25,854 --> 00:27:27,606
Но попробовать стоило, да?
336
00:27:36,532 --> 00:27:37,533
За здоровье.
337
00:27:41,328 --> 00:27:43,079
{\an8}ПРЯМОЙ ЭФИР - СРОЧНЫЕ НОВОСТИ
338
00:27:43,080 --> 00:27:45,541
{\an8}Кто знает, может, завтра это кончится?
339
00:27:50,754 --> 00:27:52,297
Я присяду?
340
00:28:00,806 --> 00:28:01,932
Забавно, да?
341
00:28:02,683 --> 00:28:03,975
Эти звёзды.
342
00:28:03,976 --> 00:28:05,936
Они из другого времени.
343
00:28:06,520 --> 00:28:09,147
Свет, который мы видим, – это их прошлое.
344
00:28:09,731 --> 00:28:11,191
Это уже случилось,
345
00:28:12,276 --> 00:28:17,197
но свет как-то продолжает литься,
346
00:28:17,781 --> 00:28:20,200
будто настойчивое воспоминание.
347
00:28:21,368 --> 00:28:23,120
Тебя это утешает?
348
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
Так я себе говорю.
349
00:28:27,749 --> 00:28:31,962
Где-то в какой-то части этой вселенной…
350
00:28:34,214 --> 00:28:36,216
…свет Хироси еще сияет.
351
00:28:54,902 --> 00:28:57,571
Кейт, не двигайся.
352
00:28:58,322 --> 00:29:00,407
Эта рябь на воде…
353
00:29:01,491 --> 00:29:02,910
Я видела такую раньше.
354
00:29:04,411 --> 00:29:06,370
Когда титан Икс был поблизости.
355
00:29:06,371 --> 00:29:07,456
Нет…
356
00:29:09,374 --> 00:29:11,627
Он должен быть в тысячах миль отсюда.
357
00:29:13,337 --> 00:29:14,338
Да.
358
00:29:16,006 --> 00:29:17,966
Давно это продолжается?
359
00:29:18,509 --> 00:29:20,344
С тех пор, как я его выпустила.
360
00:29:20,928 --> 00:29:22,971
Вот о чём ты говорила в самолете.
361
00:29:23,639 --> 00:29:25,182
Я не знала, что это.
362
00:29:26,475 --> 00:29:28,142
Думала, я схожу с ума.
363
00:29:28,143 --> 00:29:29,353
Нет, не сходишь.
364
00:29:31,772 --> 00:29:32,940
Расскажи мне всё.
365
00:29:35,567 --> 00:29:38,278
Нужно измерить получаемый тобой сигнал.
366
00:29:39,154 --> 00:29:41,990
Можно модернизировать
оборудование Судзуки.
367
00:29:43,158 --> 00:29:45,118
- Что они делают?
- Не знаю.
368
00:29:45,744 --> 00:29:47,037
Вы куда?
369
00:29:49,206 --> 00:29:51,375
Что это? Что оно делает?
370
00:29:51,959 --> 00:29:53,794
Ну, это мы и хотим узнать.
371
00:29:55,587 --> 00:29:59,090
Мы просто проверим его возможности.
372
00:29:59,091 --> 00:30:00,800
Мы едем к горе Осорэ.
373
00:30:00,801 --> 00:30:05,388
Там есть разлом.
Перед ним я очнулся в 1982-м.
374
00:30:05,389 --> 00:30:07,682
Хочешь открыть разлом в Ось мира?
375
00:30:07,683 --> 00:30:11,270
Не сейчас, нет.
Мы лишь хотим узнать, возможно ли это.
376
00:30:12,104 --> 00:30:13,689
С какой целью?
377
00:30:14,189 --> 00:30:16,942
Зачем? Это риск привести
в мир очередного титана.
378
00:30:17,985 --> 00:30:19,986
Годзилла не очередной титан.
379
00:30:19,987 --> 00:30:21,822
О чём ты говоришь?
380
00:30:22,489 --> 00:30:25,491
О боже. Годзилла и титан Икс.
381
00:30:25,492 --> 00:30:27,326
Ты хочешь стравить их.
382
00:30:27,327 --> 00:30:29,579
Да, хочу, чтобы они подрались.
383
00:30:29,580 --> 00:30:33,249
Но я надеюсь выбрать для этого
нужное нам время и место.
384
00:30:33,250 --> 00:30:34,918
Ты умом тронулся?
385
00:30:35,627 --> 00:30:38,547
Это не бойцовые псы, чтобы их стравливать.
386
00:30:39,715 --> 00:30:42,843
Что, если у тебя
самая крупная и злая собака?
387
00:30:44,178 --> 00:30:46,262
Мы не будем открывать разлом.
388
00:30:46,263 --> 00:30:49,266
- Мы просто проверим его возможности.
- Да.
389
00:30:50,017 --> 00:30:51,435
Говоришь как генералы, Ли.
390
00:30:52,019 --> 00:30:55,271
Годзиллой нельзя управлять, ты это знаешь.
391
00:30:55,272 --> 00:30:57,024
Ты изменился.
392
00:30:59,484 --> 00:31:01,820
Не знаю, Кэй, может, оно и к лучшему.
393
00:31:03,572 --> 00:31:08,075
Доктор Судзуки… прошу…
394
00:31:08,076 --> 00:31:11,078
Мне жаль, доктор Ранда, но…
395
00:31:11,079 --> 00:31:15,166
цена бездействия слишком высока.
396
00:31:15,167 --> 00:31:17,668
Это живые существа, Ли.
397
00:31:17,669 --> 00:31:21,547
Они куда разумнее и древнее,
чем мы можем представить.
398
00:31:21,548 --> 00:31:23,883
А мы люди.
399
00:31:23,884 --> 00:31:25,218
И, как и эти монстры,
400
00:31:25,219 --> 00:31:27,930
мы лишь хотим выжить
на вершине пищевой цепочки.
401
00:31:29,056 --> 00:31:30,474
Мы или они, Кэй.
402
00:31:31,058 --> 00:31:33,101
И в конечном итоге важно лишь одно.
403
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Кто победит.
404
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Запись Дня «Г». Пей.
405
00:31:56,959 --> 00:31:58,043
Что ты делаешь?
406
00:31:58,544 --> 00:32:01,296
Вбиваю свой номер.
407
00:32:02,464 --> 00:32:06,885
Я решила, раз тебе уже не повезло сегодня,
ты не решишься спросить.
408
00:32:07,386 --> 00:32:08,595
Взяла инициативу на себя.
409
00:32:11,098 --> 00:32:12,140
День «Г». Пей.
410
00:32:18,897 --> 00:32:22,567
Глядя на эти разрушения и смерть,
люди становятся невосприимчивыми.
411
00:32:22,568 --> 00:32:24,069
Вряд ли я соглашусь.
412
00:32:25,112 --> 00:32:28,739
- Мы превратили его в игру с выпивкой.
- Это да.
413
00:32:28,740 --> 00:32:32,660
Может, нам нужно менее чувствительно
к этому относиться?
414
00:32:32,661 --> 00:32:34,580
Чтобы не паниковать в нужный момент.
415
00:32:35,080 --> 00:32:37,373
Когда титан появится, ты запаникуешь.
416
00:32:37,374 --> 00:32:38,542
Ну ты-то знаешь.
417
00:32:42,087 --> 00:32:43,088
Что?
418
00:32:43,672 --> 00:32:45,591
Откуда знаешь, что я видел титана?
419
00:32:46,508 --> 00:32:49,178
Я просто… предположила.
420
00:32:50,762 --> 00:32:52,973
Я… Я…
421
00:32:54,975 --> 00:32:56,476
Я слишком много выпила.
422
00:32:58,061 --> 00:32:59,645
Кто ты такая?
423
00:32:59,646 --> 00:33:02,023
Я Изабель. Дочь Уолтера Симмонса. И…
424
00:33:02,024 --> 00:33:04,901
Погоди. Что?
Тебя послали шпионить за мной?
425
00:33:04,902 --> 00:33:08,404
Нет. Я немного за тобой следила.
426
00:33:08,405 --> 00:33:10,031
Но нет. Меня не подсылали.
427
00:33:10,032 --> 00:33:13,868
Вообще мне сказали не лезть к тебе,
потому что ты разозлишься.
428
00:33:13,869 --> 00:33:15,287
Совет хороший.
429
00:33:15,787 --> 00:33:19,123
Не знаю. Наверное, я просто не верю,
что ты готов сдаться
430
00:33:19,124 --> 00:33:21,418
и уступить «Монарху».
Или, и того хуже, Кейт.
431
00:33:22,252 --> 00:33:24,545
Мне кажется, вы все одинаковые.
432
00:33:24,546 --> 00:33:27,758
Нет, прошу.
Дай шанс доказать, что ты ошибаешься.
433
00:33:33,514 --> 00:33:37,183
Видел бы ты его, пап.
Тварь размером с Эмпайр-стейт-билдинг.
434
00:33:37,184 --> 00:33:39,936
- Говорю: он дышал огнем.
- Спасибо.
435
00:33:39,937 --> 00:33:42,730
- Нет. Спасибо. Можно счет? Мне пора.
- Нет.
436
00:33:42,731 --> 00:33:44,941
- Ли, ты не опоздаешь.
- Нет, опоздаю.
437
00:33:44,942 --> 00:33:46,609
- Я уже давно…
- Спасибо.
438
00:33:46,610 --> 00:33:49,654
Не опоздаешь,
ведь Пакетт больше не твой командир.
439
00:33:49,655 --> 00:33:52,156
Что? Погоди, что? В смысле?
440
00:33:52,157 --> 00:33:55,410
Я перевел тебя во вьетнамскую MAAG.
441
00:33:56,870 --> 00:33:59,164
Смешно.
442
00:33:59,748 --> 00:34:02,292
Да. MAAG.
443
00:34:03,293 --> 00:34:05,002
Да, этим я занимался утром.
444
00:34:05,003 --> 00:34:06,337
Что?
445
00:34:06,338 --> 00:34:08,256
MA… Что ты сделал?
446
00:34:08,257 --> 00:34:09,799
Военные советники?
447
00:34:09,800 --> 00:34:10,967
Так точно.
448
00:34:11,802 --> 00:34:16,139
- Зачем ты это сделал?
- Потому что я знаю, что лучше для тебя.
449
00:34:16,974 --> 00:34:21,519
Если ты закончил психовать, я объясню.
450
00:34:21,520 --> 00:34:25,356
Удобная работа в офисе Пакетта
может казаться впечатляющей,
451
00:34:25,357 --> 00:34:29,610
но в этой армии ты не продвинешься
без внушительного послужного списка.
452
00:34:30,862 --> 00:34:35,950
Когда французы облажались в Дьенбьенфу,
мы увеличили свое присутствие в регионе,
453
00:34:35,951 --> 00:34:39,036
что может повлечь за собой боевой опыт.
454
00:34:40,956 --> 00:34:44,333
Не хочу, чтобы ты повторил мои ошибки.
455
00:34:44,960 --> 00:34:48,629
Я доверился не тем людям,
был слишком наивным.
456
00:34:48,630 --> 00:34:51,425
Я плевал на политику и получил…
457
00:34:52,634 --> 00:34:54,719
Упустил возможность карьерного роста.
458
00:34:56,013 --> 00:34:57,139
Хорошая история.
459
00:34:58,473 --> 00:35:01,768
Мне поверить,
что ты упустил шанс из-за наивности?
460
00:35:03,020 --> 00:35:05,647
Хочешь что-то сказать – скажи.
461
00:35:06,148 --> 00:35:10,443
Я десять раз объездил земной шар
462
00:35:10,444 --> 00:35:13,529
и видел монстров размером
с эскадренный миноносец.
463
00:35:13,530 --> 00:35:15,156
Тебе такое и не снилось.
464
00:35:15,157 --> 00:35:18,660
Да, и спустя пять лет чего ты добился?
465
00:35:22,122 --> 00:35:26,125
Отец. Мы пытаемся
466
00:35:26,126 --> 00:35:30,004
защитить людей,
поняв, как действуют эти твари.
467
00:35:30,005 --> 00:35:32,549
Ли, думаешь, они хотят
научиться жить с нами?
468
00:35:33,967 --> 00:35:35,885
Думаешь, они хотят нас понять?
469
00:35:35,886 --> 00:35:38,013
Нет. Они хотят нас уничтожить.
470
00:35:38,722 --> 00:35:42,975
Их волнует лишь выживание.
И вот тебе грязный секрет.
471
00:35:42,976 --> 00:35:44,936
Нас тоже волнует лишь это.
472
00:35:44,937 --> 00:35:47,773
Ведь в конечном итоге важно лишь одно.
473
00:35:48,273 --> 00:35:49,650
Кто победит.
474
00:35:52,736 --> 00:35:54,947
Кто победит, да, важно лишь это.
475
00:36:03,497 --> 00:36:07,167
Ли, меня кое-что беспокоит.
476
00:36:08,877 --> 00:36:09,878
Что?
477
00:36:10,462 --> 00:36:13,131
Что, если Годзилла объявится?
478
00:36:40,450 --> 00:36:43,161
ЭКСТРЕННОЕ СООБЩЕНИЕ
479
00:36:58,260 --> 00:36:59,428
Кэнтаро!
480
00:37:00,679 --> 00:37:03,473
Слава богу, ты здесь. Я волновалась.
481
00:37:25,495 --> 00:37:28,290
- О чёрт.
- Мэй! Бежим.
482
00:37:58,153 --> 00:38:01,365
- Кейт?
- Всё хорошо. Он не хочет нам навредить.
483
00:38:26,515 --> 00:38:28,725
Что такое?
484
00:38:33,647 --> 00:38:34,898
Слава богу.
485
00:38:39,152 --> 00:38:40,988
Ты в порядке?
486
00:38:48,829 --> 00:38:50,747
{\an8}Добро пожаловать, капитан.
487
00:38:53,375 --> 00:38:54,376
Сэр.
488
00:38:55,294 --> 00:38:57,796
{\an8}- Спасибо, рядовой, свободны.
- Хорошего дня.
489
00:39:59,358 --> 00:40:01,276
Изабель. Оставьте сообщение.
490
00:40:01,985 --> 00:40:03,028
Это Кэнтаро.
491
00:40:05,447 --> 00:40:06,615
Докажи, что я ошибся.
492
00:40:20,212 --> 00:40:23,757
Найдем ответы и титана Икс,
пока Ли не вызвал Годзиллу.
493
00:40:24,633 --> 00:40:27,301
Если ты правда ощущаешь
связь с титаном Икс,
494
00:40:27,302 --> 00:40:29,930
возможно, этот сигнал приведет нас к нему.
495
00:40:34,726 --> 00:40:36,228
Попробуем еще.
496
00:40:43,026 --> 00:40:45,444
- Готова?
- Вода и электричество.
497
00:40:45,445 --> 00:40:46,863
Что может пойти не так?
498
00:40:46,864 --> 00:40:49,866
Датчик преобразует волны,
идущие через твое тело,
499
00:40:49,867 --> 00:40:51,577
в импульсы. Мы анализируем их.
500
00:41:09,553 --> 00:41:10,888
Есть что?
501
00:41:14,266 --> 00:41:15,809
Сила тока низкая.
502
00:41:17,477 --> 00:41:18,937
Сигнал слишком слабый.
503
00:41:19,771 --> 00:41:22,774
Если погрузишься больше,
мы сможем его усилить.
504
00:41:25,944 --> 00:41:27,029
Мне страшно.
505
00:41:29,489 --> 00:41:31,200
Когда я приблизилась в тот раз…
506
00:41:33,285 --> 00:41:34,369
Знаю.
507
00:41:34,953 --> 00:41:37,663
Кейт, мы не будем спешить.
508
00:41:37,664 --> 00:41:39,917
Погрузись на комфортную глубину.
509
00:41:40,751 --> 00:41:42,044
Ты поймешь, когда хватит.
510
00:41:43,629 --> 00:41:44,796
А если не пойму?
511
00:41:46,757 --> 00:41:47,758
Я пойму.
512
00:41:49,927 --> 00:41:50,928
Я здесь.
513
00:42:14,826 --> 00:42:15,911
О боже.
514
00:42:16,995 --> 00:42:17,996
Работает.
515
00:43:09,715 --> 00:43:10,966
Кейт.
516
00:43:11,466 --> 00:43:13,009
Получилось.
517
00:43:13,010 --> 00:43:14,343
Слушай.
518
00:43:14,344 --> 00:43:15,554
ПЕРЕМОТКА
519
00:43:17,306 --> 00:43:18,432
СТОП - ВКЛЮЧИТЬ
520
00:43:32,070 --> 00:43:33,071
Что такое?
521
00:43:34,656 --> 00:43:35,908
Ты слышишь?
522
00:43:39,786 --> 00:43:40,871
Это паника.
523
00:43:43,081 --> 00:43:44,082
Это страх.
524
00:43:51,298 --> 00:43:53,300
Думаю, он заблудился.
525
00:44:12,402 --> 00:44:13,403
Да, это он, Дзук.
526
00:44:14,279 --> 00:44:15,739
Из него я вышел.
527
00:44:17,032 --> 00:44:21,244
Посмотрим, укажут ли мои расчеты
на местоположение Годзиллы,
528
00:44:21,245 --> 00:44:23,747
если учтено замедление времени.
529
00:44:27,209 --> 00:44:28,501
Что?
530
00:44:28,502 --> 00:44:33,005
Остаточная энергия разлома
в сочетании с добавленной нами энергией
531
00:44:33,006 --> 00:44:36,218
может спровоцировать квантовые искажения.
532
00:44:38,136 --> 00:44:40,931
Обойти помехи можно лишь одним способом.
533
00:44:41,515 --> 00:44:43,558
Проводник для сбора показаний.
534
00:44:43,559 --> 00:44:45,143
Проводник. Звучит неплохо.
535
00:44:49,940 --> 00:44:50,941
Проводник – я?
536
00:44:51,567 --> 00:44:56,988
- Как воздушный змей Бенджамина Франклина?
- Ну да. В какой-то степени.
537
00:44:56,989 --> 00:44:59,740
Тебе нужно подойти к разлому ближе,
538
00:44:59,741 --> 00:45:02,452
чем было бы разумно для любого человека.
539
00:45:03,120 --> 00:45:05,038
Худшее, что может случиться?
540
00:45:05,706 --> 00:45:07,416
Худшее…
541
00:45:08,750 --> 00:45:09,751
Не знаю.
542
00:45:23,015 --> 00:45:24,349
О боже, Ли.
543
00:45:24,850 --> 00:45:26,393
Прости, я сам вошел. Я…
544
00:45:27,186 --> 00:45:29,229
Подумал, ты работаешь в выходной.
545
00:45:50,542 --> 00:45:54,670
Ли, я… Прости, что недостаточно
пыталась убедить тебя остаться.
546
00:45:54,671 --> 00:45:55,838
Нет, нет.
547
00:45:55,839 --> 00:46:00,384
Я хотела, но мне показалось, ты всё решил.
И наши взаимоотношения…
548
00:46:00,385 --> 00:46:02,763
Я… Да. Я хочу…
549
00:46:04,389 --> 00:46:06,141
Я хочу сказать:
550
00:46:06,975 --> 00:46:11,813
если вы и справитесь вдвоем…
551
00:46:13,899 --> 00:46:15,567
Я не уверен, справлюсь ли я.
552
00:46:20,072 --> 00:46:24,492
То, что вы тут делаете,
Кэй, слишком важно.
553
00:46:24,493 --> 00:46:27,621
И я обещаю
554
00:46:28,330 --> 00:46:31,333
забыть о своих чувствах ради «Монарха».
555
00:46:32,209 --> 00:46:36,672
Если вакансия еще открыта.
556
00:46:43,220 --> 00:46:44,304
Разумеется.
557
00:46:45,722 --> 00:46:47,933
Никто никогда тебя не заменит, Ли.
558
00:46:50,435 --> 00:46:53,605
- Кэй.
- Что заставило тебя передумать?
559
00:46:55,148 --> 00:46:59,736
Неприглядная перспектива будущего
без пары отменных умников рядом.
560
00:47:05,701 --> 00:47:10,372
Ты сказал бы иначе,
увидев маршрут Билли через Урал.
561
00:47:11,415 --> 00:47:15,668
На советской электростанции
произошел инцидент.
562
00:47:15,669 --> 00:47:20,089
Им пришлось оцепить территорию на 160 км.
Думаю, там что-то происходит.
563
00:47:20,090 --> 00:47:21,466
Да. Где это?
564
00:47:21,967 --> 00:47:22,968
Казахстан.
565
00:47:27,097 --> 00:47:30,224
О да. Их нужно синхронизировать, ведь…
566
00:47:30,225 --> 00:47:33,853
Ты когда-нибудь пытался
вести беседу в эпицентре урагана?
567
00:47:33,854 --> 00:47:34,937
- Понял.
- Да.
568
00:47:34,938 --> 00:47:36,272
Так, где мне встать?
569
00:47:36,273 --> 00:47:38,191
Чуть ближе к краю.
570
00:47:38,192 --> 00:47:40,610
- Так? Порядок?
- Да, почти. Хорошо. Да.
571
00:47:40,611 --> 00:47:41,694
Да.
572
00:47:41,695 --> 00:47:43,196
ОБРАЗЕЦ
573
00:47:43,197 --> 00:47:45,406
Вот так. Да, стой там.
574
00:47:45,407 --> 00:47:46,408
Да.
575
00:47:53,707 --> 00:47:54,708
Ладно.
576
00:47:58,253 --> 00:48:00,130
Так. Не приближайся.
577
00:48:14,144 --> 00:48:15,479
Полегче, Дзук. Полегче.
578
00:48:18,106 --> 00:48:19,440
Работает?
579
00:48:19,441 --> 00:48:21,317
Прибор засек аномалию.
580
00:48:21,318 --> 00:48:23,278
Не знаю, титан ли это.
581
00:48:27,282 --> 00:48:29,534
У меня тут сильный сигнал, Дзук.
582
00:48:29,535 --> 00:48:31,286
Ты засек Годзиллу?
583
00:48:32,120 --> 00:48:33,705
Что-то есть.
584
00:48:34,623 --> 00:48:36,166
Но вряд ли это Годзилла.
585
00:48:42,589 --> 00:48:45,300
Сбавь обороты! Меня затягивает.
586
00:48:45,926 --> 00:48:47,051
Ну же, Дзук!
587
00:48:47,052 --> 00:48:48,345
Дзук!
588
00:48:48,929 --> 00:48:50,346
Ладно.
589
00:48:50,347 --> 00:48:53,683
Дзук, я на самом краю.
Серьезно, выруби! Выруби прибор!
590
00:48:53,684 --> 00:48:54,685
Я уже.
591
00:49:18,333 --> 00:49:19,334
Ого.
592
00:49:21,170 --> 00:49:22,254
Ты видел?
593
00:49:22,754 --> 00:49:23,755
Ты это видел?
594
00:49:24,256 --> 00:49:25,548
Что… Что это было?
595
00:49:25,549 --> 00:49:26,842
Видел что?
596
00:49:27,926 --> 00:49:31,096
Мои приборы что-то считывают,
но это какая-то бессмыслица.
597
00:49:31,680 --> 00:49:33,347
Какая разница? Было круто.
598
00:49:33,348 --> 00:49:35,516
Я не понял, что это было, а ты?
599
00:49:35,517 --> 00:49:36,810
Нет.
600
00:49:46,403 --> 00:49:47,571
База?
601
00:49:48,739 --> 00:49:51,325
База, вы меня слышите? Прием.
602
00:49:52,159 --> 00:49:53,243
Кто это?
603
00:49:54,578 --> 00:49:55,996
С кем я говорю?
604
00:49:58,624 --> 00:50:01,084
Это майор Лиланд Лафайетт Шоу III.
605
00:50:01,793 --> 00:50:03,629
Мой экипаж мертв.
606
00:50:04,588 --> 00:50:06,131
Транспорт поврежден.
607
00:50:06,840 --> 00:50:08,133
Еда закончилась.
608
00:50:10,093 --> 00:50:13,096
База, запрашиваю эвакуацию.
609
00:51:22,040 --> 00:51:24,042
Перевод субтитров: Яна Смирнова