1 00:00:13,597 --> 00:00:18,435 ОСТРОВ ЧЕРЕПА ДВУМЯ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ 2 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 ОПАСНОСТЬ ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ 3 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 Где ты был? 4 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 Гулял. 5 00:01:57,618 --> 00:01:58,993 Один? 6 00:01:58,994 --> 00:02:01,830 А с кем еще? 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,498 Что это? 8 00:02:04,499 --> 00:02:06,542 Просто набросок. 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,753 Покажи. 10 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 Можно взять один? 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 Пиво? 12 00:02:35,739 --> 00:02:36,740 Это редкость. 13 00:02:40,327 --> 00:02:42,496 - Кампай. - Кампай. 14 00:02:51,839 --> 00:02:54,632 Завтра мы узнаем, 15 00:02:54,633 --> 00:02:58,053 оправдались ли наши усилия, 16 00:02:58,595 --> 00:03:00,722 когда вернем Кейт. 17 00:03:01,557 --> 00:03:04,517 Неделя или месяц – 18 00:03:04,518 --> 00:03:07,312 был бы большой шанс, что Кейт жива. 19 00:03:07,980 --> 00:03:10,274 Но прошло уже два года. 20 00:03:11,358 --> 00:03:13,068 Может, два года и не прошло. 21 00:03:14,653 --> 00:03:16,488 Что это значит? 22 00:03:17,948 --> 00:03:22,660 Что, если там время течет по-другому? 23 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Что, если год проходит за день? 24 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 С чего ты это взял? 25 00:03:29,626 --> 00:03:32,461 После Дня «Г», 26 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 когда я исчез на год… 27 00:03:35,382 --> 00:03:39,010 Я тебе уже говорил, но я отправился на Аляску, 28 00:03:39,011 --> 00:03:42,598 чтобы доказать теории моих родителей. 29 00:03:43,557 --> 00:03:45,433 Там 30 00:03:45,434 --> 00:03:47,019 я нашел разлом. 31 00:03:49,438 --> 00:03:50,439 Ты спустился туда. 32 00:03:52,191 --> 00:03:55,526 Прошел день, 33 00:03:55,527 --> 00:03:58,404 максимум два, 34 00:03:58,405 --> 00:04:01,574 когда я наконец выбрался в Африке. 35 00:04:01,575 --> 00:04:03,327 Спустя год. 36 00:04:04,995 --> 00:04:07,748 Почему ты скрывал это до сих пор? 37 00:04:09,541 --> 00:04:14,003 Я хотел защитить тебя и… 38 00:04:14,004 --> 00:04:17,048 Я не хотел, чтобы ты шел за мной. 39 00:04:17,798 --> 00:04:20,761 Но у нас было это время. 40 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 Работая с тобой в этом безумном месте… 41 00:04:26,225 --> 00:04:29,436 я был счастлив. 42 00:04:36,401 --> 00:04:42,491 Благодаря тебе я вернул себе этот год. 43 00:06:29,723 --> 00:06:31,724 Прошу прощения. 44 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 Не знаете, это похороны Хироси Ранды? 45 00:06:35,854 --> 00:06:37,022 Да, это… 46 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 Дзук? 47 00:06:51,703 --> 00:06:53,163 Как это возможно? 48 00:07:01,380 --> 00:07:03,799 Рано или поздно нам придется поговорить. 49 00:07:11,014 --> 00:07:12,474 Я всё думаю… 50 00:07:14,142 --> 00:07:17,521 Несправедливо, что ты не смог с ним попрощаться. 51 00:07:18,647 --> 00:07:19,940 Я бы хотела… 52 00:07:20,607 --> 00:07:22,567 Переписать произошедшее. 53 00:07:22,568 --> 00:07:25,570 - Знай я, что он идет… - Знай ты? 54 00:07:25,571 --> 00:07:28,740 А ты чего ожидала? Это титан, Кейт. 55 00:07:30,784 --> 00:07:32,785 Что ты там делала? 56 00:07:32,786 --> 00:07:34,997 Не знаю. Это было мне неподвластно. 57 00:07:35,581 --> 00:07:37,457 Не знаю, что со мной творится. 58 00:07:38,041 --> 00:07:40,043 Ты должен мне поверить. 59 00:07:41,128 --> 00:07:43,421 Папа хотел бы, чтобы мы разобрались вместе. 60 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 Ты свихнулась. 61 00:07:46,258 --> 00:07:47,426 Отец мертв. 62 00:07:49,011 --> 00:07:50,429 Всё хорошо? 63 00:07:50,929 --> 00:07:55,224 Нет. Нет, всё не хорошо. Титан может явиться в любой момент, 64 00:07:55,225 --> 00:07:57,643 и никто понятия не имеет, что делать. 65 00:07:57,644 --> 00:07:59,479 Ты знаешь? А «Монарх»? 66 00:07:59,980 --> 00:08:04,150 Как скоро появится Годзилла, чтобы разгрести за Кейт? 67 00:08:04,151 --> 00:08:07,237 Кэнтаро, я знаю, тебе очень больно. 68 00:08:07,696 --> 00:08:09,822 Но, кто бы ни был виноват, 69 00:08:09,823 --> 00:08:13,452 ссоры не вернут вашего отца. 70 00:08:18,040 --> 00:08:19,124 Кэнтаро. 71 00:08:21,710 --> 00:08:22,794 Мы уйдем первыми. 72 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 Кэнтаро. 73 00:08:42,022 --> 00:08:45,692 Кэй, старый друг хочет поздороваться. 74 00:08:57,287 --> 00:08:58,705 Доктор Судзуки. 75 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Доктор Ранда. 76 00:09:03,252 --> 00:09:07,004 Майор Шоу попытался объяснить, но, видя это… 77 00:09:07,005 --> 00:09:11,635 Вы должны быть моего возраста, а вы… надо же. 78 00:09:12,553 --> 00:09:15,221 Знаю, это трудно осознать. 79 00:09:15,222 --> 00:09:19,476 {\an8}Жаль, повод грустный, 80 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 {\an8}но я так рад видеть вас обоих. 81 00:09:25,524 --> 00:09:26,942 Ты, должно быть, Кейт. 82 00:09:28,861 --> 00:09:31,196 Хиро столько про тебя рассказывал. 83 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Постойте, я не знала, что вы общались. 84 00:09:34,700 --> 00:09:37,870 Даже больше. Он часто приезжал на Хатэруму. 85 00:09:39,872 --> 00:09:43,040 Если бы не то, что этот человек создал на Хатэруме, 86 00:09:43,041 --> 00:09:44,625 нас бы здесь не было. 87 00:09:44,626 --> 00:09:46,378 Ты должна это увидеть. 88 00:09:47,379 --> 00:09:49,714 Так почему не поехать сейчас? 89 00:09:49,715 --> 00:09:52,300 Мы не хотим навязываться, нет. 90 00:09:52,301 --> 00:09:54,760 Нет, я вас умоляю. Это честь для меня. 91 00:09:54,761 --> 00:10:01,350 Ну, пока «Монарх» не определился с титаном, это поможет нам успокоиться. 92 00:10:01,351 --> 00:10:03,477 Обменяемся историями о Хиро. 93 00:10:03,478 --> 00:10:07,316 Не думаю, что, ожидая титана здесь, мы кому-то поможем. 94 00:10:08,108 --> 00:10:09,401 Прошу. 95 00:10:22,623 --> 00:10:23,874 Береги его, Хиро. 96 00:10:28,629 --> 00:10:32,591 Я найду способ всё исправить. Обещаю. 97 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 ВДОХНОВЛЕНО ПЕРСОНАЖЕМ «ГОДЗИЛЛА» 98 00:12:00,554 --> 00:12:03,098 {\an8}«МОНАРХ»: НАСЛЕДИЕ МОНСТРОВ 99 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 День первый. 100 00:12:12,858 --> 00:12:14,358 ШТАБ-КВАРТИРА «МОНАРХА» 1958 ГОД 101 00:12:14,359 --> 00:12:15,526 - Доброе утро. - Доброе. 102 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 Доброе утро. 103 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Доброе утро, доктор Миура, мистер Ранда. 104 00:12:23,493 --> 00:12:27,164 - Доброе утро. - Алиса. Я новая секретарша мистера Ранды. 105 00:12:28,582 --> 00:12:29,999 Серьезно? 106 00:12:30,000 --> 00:12:31,459 Разумеется. 107 00:12:31,460 --> 00:12:34,630 Ваша секретарша ушла за выпечкой, д-р Миура. Скоро будет. 108 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 О, ясно. 109 00:12:38,383 --> 00:12:40,301 Как предусмотрительно. 110 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 Так. Новые офисы «Монарха» здесь, прошу. 111 00:12:45,140 --> 00:12:47,434 Ваш кабинет тут, доктор. 112 00:12:48,143 --> 00:12:49,186 Прошу. 113 00:12:50,395 --> 00:12:53,564 - Вот это да. - Ваш кабинет по соседству, мистер Ранда. 114 00:12:53,565 --> 00:12:56,025 Он почти такой же красивый, как этот. 115 00:12:56,026 --> 00:12:57,401 Да. 116 00:12:57,402 --> 00:12:59,404 «Не запорите всё. Генерал Пакетт». 117 00:12:59,905 --> 00:13:02,366 - У него своеобразный стиль. - Да. 118 00:13:04,451 --> 00:13:07,871 Представляешь? «Монарх» на трех континентах. 119 00:13:08,455 --> 00:13:11,375 Твои снимки титана обеспечили нам все эти форпосты. 120 00:13:12,209 --> 00:13:14,294 Скорее бы вернуться в полевые условия. 121 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 Разбери хоть вещи, прежде чем планировать 122 00:13:18,048 --> 00:13:19,674 - новую экспедицию. - Да. 123 00:13:19,675 --> 00:13:22,844 К тому же мы не знаем, как скоро титан появится снова. 124 00:13:22,845 --> 00:13:23,928 Что это? 125 00:13:23,929 --> 00:13:27,933 Хиро нарисовал. Мы решили назвать его Хирозавр. Как тебе? 126 00:13:29,226 --> 00:13:30,351 Тук-тук. 127 00:13:30,352 --> 00:13:32,979 - Надо же, при полном параде. - Да. 128 00:13:32,980 --> 00:13:35,524 Ну, такое шикарное место. Я решил приодеться. 129 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Привет, Ли. 130 00:13:38,068 --> 00:13:39,236 Кэй. 131 00:13:41,446 --> 00:13:43,323 Поможешь обмыть переезд? 132 00:13:44,074 --> 00:13:46,284 Вообще-то, если позволите, 133 00:13:46,285 --> 00:13:48,744 я хочу сказать тост. 134 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 Да. 135 00:13:55,502 --> 00:14:00,757 Познакомившись с вами шесть лет назад, первым делом я подумал: 136 00:14:01,258 --> 00:14:05,136 «Эти двое ищут смерти». А потом до меня дошло, 137 00:14:05,137 --> 00:14:08,432 что скорее из-за вас смерть настигнет меня. 138 00:14:09,683 --> 00:14:11,976 Но теперь стало очевидно, 139 00:14:11,977 --> 00:14:15,771 что вы не только в состоянии обеспечить свою безопасность, 140 00:14:15,772 --> 00:14:20,026 но и, скорее всего, однажды спасете всех нас. 141 00:14:20,027 --> 00:14:21,653 Так что за вас. 142 00:14:24,114 --> 00:14:28,368 Тост хороший, но почему мне кажется, что это расставание? 143 00:14:29,536 --> 00:14:30,787 На лице всё написано? 144 00:14:32,289 --> 00:14:33,332 Ну… 145 00:14:34,499 --> 00:14:35,876 Меня перевели. 146 00:14:36,627 --> 00:14:38,669 - Что? - Нет. 147 00:14:38,670 --> 00:14:41,964 Это смешно. Я сейчас же позвоню Пакетту. 148 00:14:41,965 --> 00:14:44,467 Погоди, не надо. Я уже говорил с генералом. 149 00:14:44,468 --> 00:14:46,720 Это он выполнил мою просьбу. 150 00:14:47,554 --> 00:14:49,555 - Твою просьбу? - Да. 151 00:14:49,556 --> 00:14:54,394 Да, он получил третью звездочку и предложил мне место в штабе. 152 00:14:56,647 --> 00:15:00,149 Ну, просто я всегда думал: мы вместе доведем дело до конца. 153 00:15:00,150 --> 00:15:02,360 Без тебя всё будет не так, Ли. 154 00:15:02,361 --> 00:15:05,364 Ребята, я перееду в Мэриленд, а не на Луну. 155 00:15:06,114 --> 00:15:10,243 Слушай, нам плевать на логистику, Ли. Я думал, ты счастлив тут. 156 00:15:10,244 --> 00:15:12,912 Дело не в моём счастье, Билли. 157 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 А в том, что лучше для всех нас. 158 00:15:16,667 --> 00:15:17,668 Так что… 159 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 …за «Монарх». 160 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 Мэй? 161 00:15:40,232 --> 00:15:41,233 Привет. 162 00:15:42,234 --> 00:15:44,694 Прости, что не пришла на похороны. 163 00:15:44,695 --> 00:15:47,780 Я подумала, может, мне там будут не рады. 164 00:15:47,781 --> 00:15:52,368 И не знаю, может, после случившегося мне и тут не рады. Я пойму. 165 00:15:52,369 --> 00:15:53,620 Я могу… 166 00:15:55,998 --> 00:15:59,625 - Ты не говорила с Кейт? - Нет. Я сразу пришла сюда. 167 00:15:59,626 --> 00:16:01,587 Хотела узнать, как ты. 168 00:16:12,306 --> 00:16:14,725 Не хочу это обсуждать. Давай выпьем. 169 00:16:39,541 --> 00:16:41,375 Отставить. 170 00:16:41,376 --> 00:16:42,836 Мне докладывать не надо. 171 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 Отец. 172 00:16:45,422 --> 00:16:47,798 Сколько лет прошло? Три года? Четыре? 173 00:16:47,799 --> 00:16:49,717 - Пять. - Пять лет. 174 00:16:49,718 --> 00:16:50,801 - Да. - Обалдеть. 175 00:16:50,802 --> 00:16:52,553 - Да. - Не стой, заходи. 176 00:16:52,554 --> 00:16:54,598 - Нам столько надо наверстать. - Да. 177 00:16:57,392 --> 00:16:59,393 ПОЛКОВНИК ЛИЛАНД ЛАФАЙЕТТ ШОУ II 178 00:16:59,394 --> 00:17:03,397 Не верится, что я в одном расположении с сыном. 179 00:17:03,398 --> 00:17:05,066 Тут сплоченное сообщество. 180 00:17:05,067 --> 00:17:07,777 Чёрт, я тут знаю половину старших офицеров. 181 00:17:07,778 --> 00:17:10,071 - О тебе позаботятся. - Что ты делаешь? 182 00:17:11,240 --> 00:17:14,241 Хочу отметить твое новое назначение. 183 00:17:14,242 --> 00:17:16,493 Нет, мой первый день завтра. 184 00:17:16,494 --> 00:17:19,247 Нельзя пропустить стаканчик в восемь вечера? 185 00:17:19,248 --> 00:17:21,833 Нет, я хочу сохранить ясность. Выложиться. 186 00:17:21,834 --> 00:17:23,334 Ты прав. 187 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 Чёрт, я знаю, как важно для тебя одобрение Пакетта. 188 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Ладно, хорошо. Один стакан. 189 00:17:33,846 --> 00:17:36,013 Я только за. Штука не из дешевых. 190 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 Чушь. 191 00:17:49,236 --> 00:17:52,406 Ну что, мы это обсудим? 192 00:17:52,990 --> 00:17:55,658 - Обсудим что? - Почему ты ушел из «Монарха»? 193 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Да, не знаю, вряд ли… 194 00:17:57,744 --> 00:17:59,871 Вряд ли это наша сильная сторона. 195 00:17:59,872 --> 00:18:01,581 - Что? Разговоры? - О личном. 196 00:18:01,582 --> 00:18:02,749 О, так это личное. 197 00:18:03,250 --> 00:18:05,501 Ты с кем-то подрался? Или замутил? 198 00:18:05,502 --> 00:18:06,794 Боже, пап. Брось. 199 00:18:06,795 --> 00:18:10,715 - Почему лишь два варианта? - Значит, дела сердечные. Офицерская жена? 200 00:18:10,716 --> 00:18:11,799 - Секретарша? - Ого. 201 00:18:11,800 --> 00:18:14,010 - Не отстанешь? - Медсестра? Чья-то мать? 202 00:18:14,011 --> 00:18:15,304 Это коллега, пап. 203 00:18:16,180 --> 00:18:17,722 Она была коллегой. 204 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 Ученый. 205 00:18:20,350 --> 00:18:23,561 Самый гениальный человек на моей памяти. 206 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 И, я так понимаю, она занята. 207 00:18:25,856 --> 00:18:28,066 Вторым самым гениальным из моих знакомых. 208 00:18:28,734 --> 00:18:32,571 Хотя я скорее съем свою фуражку, чем признаюсь ему в этом в лицо. 209 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 Да. 210 00:18:36,241 --> 00:18:40,870 Я люблю эту страну, но она вселяет в нас ложную мысль, что можно получить всё. 211 00:18:40,871 --> 00:18:43,456 Успех, счастье, семью. 212 00:18:43,457 --> 00:18:44,875 Но честь… 213 00:18:46,293 --> 00:18:48,337 Она не дается даром. 214 00:18:49,505 --> 00:18:51,632 Не уверен, что я ее сохранил. 215 00:18:53,175 --> 00:18:54,760 Значит, ты оступился? 216 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 Да. 217 00:19:03,060 --> 00:19:05,144 - Подлить? - Ты налил, будто украл. 218 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Я хочу полноценный стакан. 219 00:19:11,568 --> 00:19:13,152 - Ну… - Спасибо. 220 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 - …я сидел за этим столом… - Спасибо. 221 00:19:16,073 --> 00:19:18,282 …больше раз, чем готов признать, 222 00:19:18,283 --> 00:19:22,913 спрашивая себя, почему проект «Песочные часы» окончился катастрофой. 223 00:19:28,544 --> 00:19:29,628 В чём причина? 224 00:19:31,004 --> 00:19:33,215 Замедление времени, конечно. 225 00:19:34,049 --> 00:19:37,802 Без этого знания все уравнения были неверны. 226 00:19:37,803 --> 00:19:40,764 Это чудо, что разлом не убил всех нас. 227 00:19:42,391 --> 00:19:45,435 После этого я попал в черный список. 228 00:19:46,019 --> 00:19:51,233 Мою визу отозвали. Моя репутация была испорчена. Мои изобретения уничтожили. 229 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 Все? 230 00:19:54,069 --> 00:19:58,197 Сказали, если я хотя бы взгляну на еще один изотоп, 231 00:19:58,198 --> 00:20:01,243 «Монарх» отправит меня в управление активами. 232 00:20:02,411 --> 00:20:05,539 А потом ко мне пришел Хироси. 233 00:20:06,623 --> 00:20:09,458 Он хотел узнать о телефоне титана. 234 00:20:09,459 --> 00:20:10,878 Телефон титана? 235 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 Устройство Судзуки. 236 00:20:13,839 --> 00:20:17,676 Я сказал ему, что «Монарх» изъял его много лет назад. 237 00:20:18,343 --> 00:20:23,015 Но Хироси решил создать новое с нуля. 238 00:20:23,515 --> 00:20:25,851 - За Хиро. - Да. 239 00:20:31,982 --> 00:20:34,735 Я собирался всем подлить, но, кажется, мы всё выпили. 240 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 Там есть еще. 241 00:20:40,282 --> 00:20:43,076 Видя, что моя работа живет в нём, 242 00:20:43,827 --> 00:20:45,120 я воспрял духом. 243 00:20:52,794 --> 00:20:54,171 Эта тоже пустая, Дзук. 244 00:20:55,339 --> 00:20:58,091 Покажи-ка, где твои запасы. 245 00:21:09,895 --> 00:21:11,396 О боже. 246 00:21:19,988 --> 00:21:22,699 Вот блин. 247 00:21:27,371 --> 00:21:29,623 {\an8}АРМИЯ США - 1957 ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ 248 00:21:38,841 --> 00:21:41,509 Привет. Ты что тут делаешь? Думал, ты у Ходжа. 249 00:21:41,510 --> 00:21:45,764 Ранняя встреча. Пропустил завтрак. Ты голоден? Тут недалеко кафе. 250 00:21:46,348 --> 00:21:49,267 Там такие вкусные оладьи – слёзы наворачиваются. 251 00:21:49,268 --> 00:21:51,060 Заманчиво, но не хочу опоздать 252 00:21:51,061 --> 00:21:53,980 - в первый день. - Ерунда. Пакетта я предупредил. 253 00:21:53,981 --> 00:21:55,773 - Я уже ел… - Сынок, 254 00:21:55,774 --> 00:21:58,527 если не съешь оладью, отдам тебя под трибунал. 255 00:22:01,864 --> 00:22:04,491 Ладно. Одна чашка кофе. И всё. 256 00:22:05,492 --> 00:22:07,411 Помнишь наш последний раз у Соты? 257 00:22:08,829 --> 00:22:12,915 - Да, на Новый год. - Да. 258 00:22:12,916 --> 00:22:16,669 Он случайно подал нам «Ямадзаки» за 9 000 долларов. 259 00:22:16,670 --> 00:22:19,506 «Не глотайте! Плюйте обратно в бутылку!» 260 00:22:22,551 --> 00:22:24,636 Надо же, это была моя жизнь. 261 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 Я пил виски в барах и тусил с клевыми американками. 262 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 Ты это обо мне? 263 00:22:34,771 --> 00:22:37,983 Теперь я просто парень, видевший, как отец умер в грязи. 264 00:22:38,984 --> 00:22:42,403 Брось, Кэнтаро. Мы не обязаны. Можно пойти домой. 265 00:22:42,404 --> 00:22:44,239 Нет, я в норме. 266 00:22:47,451 --> 00:22:48,534 К СОТЕ СЮДА 267 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 - Когда он повесил вывески? - Нам сюда? 268 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Прошу. 269 00:22:59,838 --> 00:23:01,255 Столик на двоих? 270 00:23:01,256 --> 00:23:02,799 - Да. - Сюда. 271 00:23:03,634 --> 00:23:05,009 Это разве не бар Соты? 272 00:23:05,010 --> 00:23:06,177 Что произошло? 273 00:23:06,178 --> 00:23:08,013 Вы про прежнего владельца? 274 00:23:08,889 --> 00:23:12,099 - Да. - Он продал бар год назад, но… 275 00:23:12,100 --> 00:23:15,187 Думаю, вам тут понравится. 276 00:23:21,443 --> 00:23:23,861 Пойдем в другое место. 277 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 Нет, я… Я пришел выпить у Соты. 278 00:23:26,031 --> 00:23:27,865 И я выпью. 279 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 - Прошу. - Виски. 280 00:23:30,536 --> 00:23:31,994 Есть виски? 281 00:23:31,995 --> 00:23:35,498 Есть «Виски сауэр» с голубой малиной. 282 00:23:35,499 --> 00:23:37,793 Ладно, но без малины. 283 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 Спасибо. 284 00:23:52,349 --> 00:23:54,017 Что ж, за папу. 285 00:23:55,185 --> 00:23:57,312 Давно не пьешь? 286 00:23:58,647 --> 00:24:03,151 Хироси не хотел бы, чтобы его смерть прервала многолетнюю трезвость. 287 00:24:04,653 --> 00:24:06,153 Расслабься, Дзук. 288 00:24:06,154 --> 00:24:08,865 Я хочу лишь уничтожить монстра, убившего его. 289 00:24:08,866 --> 00:24:10,741 Не-а, титана не уничтожить. 290 00:24:10,742 --> 00:24:12,910 Нет, я не смогу, но Годзилла может. 291 00:24:12,911 --> 00:24:16,456 А я как раз дома у человека, знающего, как его приманить. 292 00:24:16,957 --> 00:24:19,960 Так вот зачем ты пришел сюда. 293 00:24:21,837 --> 00:24:24,755 Правда, Дзук, я лишь пытаюсь помочь нам выжить. 294 00:24:24,756 --> 00:24:27,467 Все наши попытки проваливаются… 295 00:24:28,343 --> 00:24:29,511 но я не остановлюсь. 296 00:24:31,638 --> 00:24:34,057 Мы еще можем спасти миллионы жизней. 297 00:24:34,850 --> 00:24:37,519 Ты это знаешь. Тебе лишь нужно решиться. 298 00:24:43,859 --> 00:24:45,777 Покажу тебе свои помидоры. 299 00:24:50,449 --> 00:24:54,160 Увидев, как Хироси улучшил мой телефон титана, 300 00:24:54,161 --> 00:24:57,915 я вдохновился на новое изобретение. 301 00:24:58,916 --> 00:25:00,209 О да. 302 00:25:00,959 --> 00:25:04,837 Его можно использовать, чтобы увести титана от города? 303 00:25:04,838 --> 00:25:06,340 Теоретически. 304 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 А направить к конкретной цели? 305 00:25:10,552 --> 00:25:12,678 Мы сейчас теоретизируем, да? 306 00:25:12,679 --> 00:25:15,223 Будь добр, скажи, как это работает? 307 00:25:15,224 --> 00:25:20,811 Оно не сработало. Видишь ли, все эти годы я искал ответ не на тот вопрос. 308 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 Теперь, когда я знаю о замедлении времени, 309 00:25:23,524 --> 00:25:26,984 мне просто нужно высчитать временную разницу 310 00:25:26,985 --> 00:25:29,613 между нашим миром и Осью мира. 311 00:25:31,907 --> 00:25:38,080 Правильный вопрос – не где ты видел Годзиллу последний раз, а когда. 312 00:25:38,789 --> 00:25:39,790 Да. 313 00:25:46,797 --> 00:25:50,259 Помнишь, пару лет назад я свалилась с гриппом? 314 00:25:51,009 --> 00:25:53,470 Я только переехала сюда. Новая страна, 315 00:25:54,012 --> 00:25:57,933 мне было так жаль себя. 316 00:25:58,517 --> 00:26:03,730 Я была такая грустная и одинокая, а ты приходил ко мне 317 00:26:04,439 --> 00:26:05,566 с лапшой рамен 318 00:26:06,733 --> 00:26:11,446 и всеми частями трилогии «Назад в будущее» три вечера подряд. 319 00:26:13,073 --> 00:26:15,993 Никто и никогда не был со мной так мил. 320 00:26:18,871 --> 00:26:20,205 Серьезно… 321 00:26:21,707 --> 00:26:24,500 Ты всё еще можешь быть милым парнем, 322 00:26:24,501 --> 00:26:29,256 который ужасно пародирует Дока Брауна. 323 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 Прости. 324 00:26:39,224 --> 00:26:40,725 - Ничего. - Моя ошибка. 325 00:26:40,726 --> 00:26:43,270 - Ерунда. - Я не тот Ранда. 326 00:26:44,146 --> 00:26:47,024 - Странно. - Ты предпочитаешь мою сестру? 327 00:26:48,317 --> 00:26:50,151 - Кэнтаро… - Не знаю. Может… 328 00:26:50,152 --> 00:26:51,737 Ты оказалась ей не нужна. 329 00:26:59,828 --> 00:27:01,496 Не буду тебе мешать. 330 00:27:02,664 --> 00:27:04,082 Утром позвоню. 331 00:27:14,843 --> 00:27:16,011 Два. 332 00:27:18,722 --> 00:27:20,432 Свидание не задалось? 333 00:27:21,016 --> 00:27:22,059 Сожалею. 334 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 Это не свидание. 335 00:27:25,854 --> 00:27:27,606 Но попробовать стоило, да? 336 00:27:36,532 --> 00:27:37,533 За здоровье. 337 00:27:41,328 --> 00:27:43,079 {\an8}ПРЯМОЙ ЭФИР - СРОЧНЫЕ НОВОСТИ 338 00:27:43,080 --> 00:27:45,541 {\an8}Кто знает, может, завтра это кончится? 339 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 Я присяду? 340 00:28:00,806 --> 00:28:01,932 Забавно, да? 341 00:28:02,683 --> 00:28:03,975 Эти звёзды. 342 00:28:03,976 --> 00:28:05,936 Они из другого времени. 343 00:28:06,520 --> 00:28:09,147 Свет, который мы видим, – это их прошлое. 344 00:28:09,731 --> 00:28:11,191 Это уже случилось, 345 00:28:12,276 --> 00:28:17,197 но свет как-то продолжает литься, 346 00:28:17,781 --> 00:28:20,200 будто настойчивое воспоминание. 347 00:28:21,368 --> 00:28:23,120 Тебя это утешает? 348 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 Так я себе говорю. 349 00:28:27,749 --> 00:28:31,962 Где-то в какой-то части этой вселенной… 350 00:28:34,214 --> 00:28:36,216 …свет Хироси еще сияет. 351 00:28:54,902 --> 00:28:57,571 Кейт, не двигайся. 352 00:28:58,322 --> 00:29:00,407 Эта рябь на воде… 353 00:29:01,491 --> 00:29:02,910 Я видела такую раньше. 354 00:29:04,411 --> 00:29:06,370 Когда титан Икс был поблизости. 355 00:29:06,371 --> 00:29:07,456 Нет… 356 00:29:09,374 --> 00:29:11,627 Он должен быть в тысячах миль отсюда. 357 00:29:13,337 --> 00:29:14,338 Да. 358 00:29:16,006 --> 00:29:17,966 Давно это продолжается? 359 00:29:18,509 --> 00:29:20,344 С тех пор, как я его выпустила. 360 00:29:20,928 --> 00:29:22,971 Вот о чём ты говорила в самолете. 361 00:29:23,639 --> 00:29:25,182 Я не знала, что это. 362 00:29:26,475 --> 00:29:28,142 Думала, я схожу с ума. 363 00:29:28,143 --> 00:29:29,353 Нет, не сходишь. 364 00:29:31,772 --> 00:29:32,940 Расскажи мне всё. 365 00:29:35,567 --> 00:29:38,278 Нужно измерить получаемый тобой сигнал. 366 00:29:39,154 --> 00:29:41,990 Можно модернизировать оборудование Судзуки. 367 00:29:43,158 --> 00:29:45,118 - Что они делают? - Не знаю. 368 00:29:45,744 --> 00:29:47,037 Вы куда? 369 00:29:49,206 --> 00:29:51,375 Что это? Что оно делает? 370 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Ну, это мы и хотим узнать. 371 00:29:55,587 --> 00:29:59,090 Мы просто проверим его возможности. 372 00:29:59,091 --> 00:30:00,800 Мы едем к горе Осорэ. 373 00:30:00,801 --> 00:30:05,388 Там есть разлом. Перед ним я очнулся в 1982-м. 374 00:30:05,389 --> 00:30:07,682 Хочешь открыть разлом в Ось мира? 375 00:30:07,683 --> 00:30:11,270 Не сейчас, нет. Мы лишь хотим узнать, возможно ли это. 376 00:30:12,104 --> 00:30:13,689 С какой целью? 377 00:30:14,189 --> 00:30:16,942 Зачем? Это риск привести в мир очередного титана. 378 00:30:17,985 --> 00:30:19,986 Годзилла не очередной титан. 379 00:30:19,987 --> 00:30:21,822 О чём ты говоришь? 380 00:30:22,489 --> 00:30:25,491 О боже. Годзилла и титан Икс. 381 00:30:25,492 --> 00:30:27,326 Ты хочешь стравить их. 382 00:30:27,327 --> 00:30:29,579 Да, хочу, чтобы они подрались. 383 00:30:29,580 --> 00:30:33,249 Но я надеюсь выбрать для этого нужное нам время и место. 384 00:30:33,250 --> 00:30:34,918 Ты умом тронулся? 385 00:30:35,627 --> 00:30:38,547 Это не бойцовые псы, чтобы их стравливать. 386 00:30:39,715 --> 00:30:42,843 Что, если у тебя самая крупная и злая собака? 387 00:30:44,178 --> 00:30:46,262 Мы не будем открывать разлом. 388 00:30:46,263 --> 00:30:49,266 - Мы просто проверим его возможности. - Да. 389 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 Говоришь как генералы, Ли. 390 00:30:52,019 --> 00:30:55,271 Годзиллой нельзя управлять, ты это знаешь. 391 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 Ты изменился. 392 00:30:59,484 --> 00:31:01,820 Не знаю, Кэй, может, оно и к лучшему. 393 00:31:03,572 --> 00:31:08,075 Доктор Судзуки… прошу… 394 00:31:08,076 --> 00:31:11,078 Мне жаль, доктор Ранда, но… 395 00:31:11,079 --> 00:31:15,166 цена бездействия слишком высока. 396 00:31:15,167 --> 00:31:17,668 Это живые существа, Ли. 397 00:31:17,669 --> 00:31:21,547 Они куда разумнее и древнее, чем мы можем представить. 398 00:31:21,548 --> 00:31:23,883 А мы люди. 399 00:31:23,884 --> 00:31:25,218 И, как и эти монстры, 400 00:31:25,219 --> 00:31:27,930 мы лишь хотим выжить на вершине пищевой цепочки. 401 00:31:29,056 --> 00:31:30,474 Мы или они, Кэй. 402 00:31:31,058 --> 00:31:33,101 И в конечном итоге важно лишь одно. 403 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Кто победит. 404 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Запись Дня «Г». Пей. 405 00:31:56,959 --> 00:31:58,043 Что ты делаешь? 406 00:31:58,544 --> 00:32:01,296 Вбиваю свой номер. 407 00:32:02,464 --> 00:32:06,885 Я решила, раз тебе уже не повезло сегодня, ты не решишься спросить. 408 00:32:07,386 --> 00:32:08,595 Взяла инициативу на себя. 409 00:32:11,098 --> 00:32:12,140 День «Г». Пей. 410 00:32:18,897 --> 00:32:22,567 Глядя на эти разрушения и смерть, люди становятся невосприимчивыми. 411 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 Вряд ли я соглашусь. 412 00:32:25,112 --> 00:32:28,739 - Мы превратили его в игру с выпивкой. - Это да. 413 00:32:28,740 --> 00:32:32,660 Может, нам нужно менее чувствительно к этому относиться? 414 00:32:32,661 --> 00:32:34,580 Чтобы не паниковать в нужный момент. 415 00:32:35,080 --> 00:32:37,373 Когда титан появится, ты запаникуешь. 416 00:32:37,374 --> 00:32:38,542 Ну ты-то знаешь. 417 00:32:42,087 --> 00:32:43,088 Что? 418 00:32:43,672 --> 00:32:45,591 Откуда знаешь, что я видел титана? 419 00:32:46,508 --> 00:32:49,178 Я просто… предположила. 420 00:32:50,762 --> 00:32:52,973 Я… Я… 421 00:32:54,975 --> 00:32:56,476 Я слишком много выпила. 422 00:32:58,061 --> 00:32:59,645 Кто ты такая? 423 00:32:59,646 --> 00:33:02,023 Я Изабель. Дочь Уолтера Симмонса. И… 424 00:33:02,024 --> 00:33:04,901 Погоди. Что? Тебя послали шпионить за мной? 425 00:33:04,902 --> 00:33:08,404 Нет. Я немного за тобой следила. 426 00:33:08,405 --> 00:33:10,031 Но нет. Меня не подсылали. 427 00:33:10,032 --> 00:33:13,868 Вообще мне сказали не лезть к тебе, потому что ты разозлишься. 428 00:33:13,869 --> 00:33:15,287 Совет хороший. 429 00:33:15,787 --> 00:33:19,123 Не знаю. Наверное, я просто не верю, что ты готов сдаться 430 00:33:19,124 --> 00:33:21,418 и уступить «Монарху». Или, и того хуже, Кейт. 431 00:33:22,252 --> 00:33:24,545 Мне кажется, вы все одинаковые. 432 00:33:24,546 --> 00:33:27,758 Нет, прошу. Дай шанс доказать, что ты ошибаешься. 433 00:33:33,514 --> 00:33:37,183 Видел бы ты его, пап. Тварь размером с Эмпайр-стейт-билдинг. 434 00:33:37,184 --> 00:33:39,936 - Говорю: он дышал огнем. - Спасибо. 435 00:33:39,937 --> 00:33:42,730 - Нет. Спасибо. Можно счет? Мне пора. - Нет. 436 00:33:42,731 --> 00:33:44,941 - Ли, ты не опоздаешь. - Нет, опоздаю. 437 00:33:44,942 --> 00:33:46,609 - Я уже давно… - Спасибо. 438 00:33:46,610 --> 00:33:49,654 Не опоздаешь, ведь Пакетт больше не твой командир. 439 00:33:49,655 --> 00:33:52,156 Что? Погоди, что? В смысле? 440 00:33:52,157 --> 00:33:55,410 Я перевел тебя во вьетнамскую MAAG. 441 00:33:56,870 --> 00:33:59,164 Смешно. 442 00:33:59,748 --> 00:34:02,292 Да. MAAG. 443 00:34:03,293 --> 00:34:05,002 Да, этим я занимался утром. 444 00:34:05,003 --> 00:34:06,337 Что? 445 00:34:06,338 --> 00:34:08,256 MA… Что ты сделал? 446 00:34:08,257 --> 00:34:09,799 Военные советники? 447 00:34:09,800 --> 00:34:10,967 Так точно. 448 00:34:11,802 --> 00:34:16,139 - Зачем ты это сделал? - Потому что я знаю, что лучше для тебя. 449 00:34:16,974 --> 00:34:21,519 Если ты закончил психовать, я объясню. 450 00:34:21,520 --> 00:34:25,356 Удобная работа в офисе Пакетта может казаться впечатляющей, 451 00:34:25,357 --> 00:34:29,610 но в этой армии ты не продвинешься без внушительного послужного списка. 452 00:34:30,862 --> 00:34:35,950 Когда французы облажались в Дьенбьенфу, мы увеличили свое присутствие в регионе, 453 00:34:35,951 --> 00:34:39,036 что может повлечь за собой боевой опыт. 454 00:34:40,956 --> 00:34:44,333 Не хочу, чтобы ты повторил мои ошибки. 455 00:34:44,960 --> 00:34:48,629 Я доверился не тем людям, был слишком наивным. 456 00:34:48,630 --> 00:34:51,425 Я плевал на политику и получил… 457 00:34:52,634 --> 00:34:54,719 Упустил возможность карьерного роста. 458 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 Хорошая история. 459 00:34:58,473 --> 00:35:01,768 Мне поверить, что ты упустил шанс из-за наивности? 460 00:35:03,020 --> 00:35:05,647 Хочешь что-то сказать – скажи. 461 00:35:06,148 --> 00:35:10,443 Я десять раз объездил земной шар 462 00:35:10,444 --> 00:35:13,529 и видел монстров размером с эскадренный миноносец. 463 00:35:13,530 --> 00:35:15,156 Тебе такое и не снилось. 464 00:35:15,157 --> 00:35:18,660 Да, и спустя пять лет чего ты добился? 465 00:35:22,122 --> 00:35:26,125 Отец. Мы пытаемся 466 00:35:26,126 --> 00:35:30,004 защитить людей, поняв, как действуют эти твари. 467 00:35:30,005 --> 00:35:32,549 Ли, думаешь, они хотят научиться жить с нами? 468 00:35:33,967 --> 00:35:35,885 Думаешь, они хотят нас понять? 469 00:35:35,886 --> 00:35:38,013 Нет. Они хотят нас уничтожить. 470 00:35:38,722 --> 00:35:42,975 Их волнует лишь выживание. И вот тебе грязный секрет. 471 00:35:42,976 --> 00:35:44,936 Нас тоже волнует лишь это. 472 00:35:44,937 --> 00:35:47,773 Ведь в конечном итоге важно лишь одно. 473 00:35:48,273 --> 00:35:49,650 Кто победит. 474 00:35:52,736 --> 00:35:54,947 Кто победит, да, важно лишь это. 475 00:36:03,497 --> 00:36:07,167 Ли, меня кое-что беспокоит. 476 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 Что? 477 00:36:10,462 --> 00:36:13,131 Что, если Годзилла объявится? 478 00:36:40,450 --> 00:36:43,161 ЭКСТРЕННОЕ СООБЩЕНИЕ 479 00:36:58,260 --> 00:36:59,428 Кэнтаро! 480 00:37:00,679 --> 00:37:03,473 Слава богу, ты здесь. Я волновалась. 481 00:37:25,495 --> 00:37:28,290 - О чёрт. - Мэй! Бежим. 482 00:37:58,153 --> 00:38:01,365 - Кейт? - Всё хорошо. Он не хочет нам навредить. 483 00:38:26,515 --> 00:38:28,725 Что такое? 484 00:38:33,647 --> 00:38:34,898 Слава богу. 485 00:38:39,152 --> 00:38:40,988 Ты в порядке? 486 00:38:48,829 --> 00:38:50,747 {\an8}Добро пожаловать, капитан. 487 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 Сэр. 488 00:38:55,294 --> 00:38:57,796 {\an8}- Спасибо, рядовой, свободны. - Хорошего дня. 489 00:39:59,358 --> 00:40:01,276 Изабель. Оставьте сообщение. 490 00:40:01,985 --> 00:40:03,028 Это Кэнтаро. 491 00:40:05,447 --> 00:40:06,615 Докажи, что я ошибся. 492 00:40:20,212 --> 00:40:23,757 Найдем ответы и титана Икс, пока Ли не вызвал Годзиллу. 493 00:40:24,633 --> 00:40:27,301 Если ты правда ощущаешь связь с титаном Икс, 494 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 возможно, этот сигнал приведет нас к нему. 495 00:40:34,726 --> 00:40:36,228 Попробуем еще. 496 00:40:43,026 --> 00:40:45,444 - Готова? - Вода и электричество. 497 00:40:45,445 --> 00:40:46,863 Что может пойти не так? 498 00:40:46,864 --> 00:40:49,866 Датчик преобразует волны, идущие через твое тело, 499 00:40:49,867 --> 00:40:51,577 в импульсы. Мы анализируем их. 500 00:41:09,553 --> 00:41:10,888 Есть что? 501 00:41:14,266 --> 00:41:15,809 Сила тока низкая. 502 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 Сигнал слишком слабый. 503 00:41:19,771 --> 00:41:22,774 Если погрузишься больше, мы сможем его усилить. 504 00:41:25,944 --> 00:41:27,029 Мне страшно. 505 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 Когда я приблизилась в тот раз… 506 00:41:33,285 --> 00:41:34,369 Знаю. 507 00:41:34,953 --> 00:41:37,663 Кейт, мы не будем спешить. 508 00:41:37,664 --> 00:41:39,917 Погрузись на комфортную глубину. 509 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 Ты поймешь, когда хватит. 510 00:41:43,629 --> 00:41:44,796 А если не пойму? 511 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 Я пойму. 512 00:41:49,927 --> 00:41:50,928 Я здесь. 513 00:42:14,826 --> 00:42:15,911 О боже. 514 00:42:16,995 --> 00:42:17,996 Работает. 515 00:43:09,715 --> 00:43:10,966 Кейт. 516 00:43:11,466 --> 00:43:13,009 Получилось. 517 00:43:13,010 --> 00:43:14,343 Слушай. 518 00:43:14,344 --> 00:43:15,554 ПЕРЕМОТКА 519 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 СТОП - ВКЛЮЧИТЬ 520 00:43:32,070 --> 00:43:33,071 Что такое? 521 00:43:34,656 --> 00:43:35,908 Ты слышишь? 522 00:43:39,786 --> 00:43:40,871 Это паника. 523 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 Это страх. 524 00:43:51,298 --> 00:43:53,300 Думаю, он заблудился. 525 00:44:12,402 --> 00:44:13,403 Да, это он, Дзук. 526 00:44:14,279 --> 00:44:15,739 Из него я вышел. 527 00:44:17,032 --> 00:44:21,244 Посмотрим, укажут ли мои расчеты на местоположение Годзиллы, 528 00:44:21,245 --> 00:44:23,747 если учтено замедление времени. 529 00:44:27,209 --> 00:44:28,501 Что? 530 00:44:28,502 --> 00:44:33,005 Остаточная энергия разлома в сочетании с добавленной нами энергией 531 00:44:33,006 --> 00:44:36,218 может спровоцировать квантовые искажения. 532 00:44:38,136 --> 00:44:40,931 Обойти помехи можно лишь одним способом. 533 00:44:41,515 --> 00:44:43,558 Проводник для сбора показаний. 534 00:44:43,559 --> 00:44:45,143 Проводник. Звучит неплохо. 535 00:44:49,940 --> 00:44:50,941 Проводник – я? 536 00:44:51,567 --> 00:44:56,988 - Как воздушный змей Бенджамина Франклина? - Ну да. В какой-то степени. 537 00:44:56,989 --> 00:44:59,740 Тебе нужно подойти к разлому ближе, 538 00:44:59,741 --> 00:45:02,452 чем было бы разумно для любого человека. 539 00:45:03,120 --> 00:45:05,038 Худшее, что может случиться? 540 00:45:05,706 --> 00:45:07,416 Худшее… 541 00:45:08,750 --> 00:45:09,751 Не знаю. 542 00:45:23,015 --> 00:45:24,349 О боже, Ли. 543 00:45:24,850 --> 00:45:26,393 Прости, я сам вошел. Я… 544 00:45:27,186 --> 00:45:29,229 Подумал, ты работаешь в выходной. 545 00:45:50,542 --> 00:45:54,670 Ли, я… Прости, что недостаточно пыталась убедить тебя остаться. 546 00:45:54,671 --> 00:45:55,838 Нет, нет. 547 00:45:55,839 --> 00:46:00,384 Я хотела, но мне показалось, ты всё решил. И наши взаимоотношения… 548 00:46:00,385 --> 00:46:02,763 Я… Да. Я хочу… 549 00:46:04,389 --> 00:46:06,141 Я хочу сказать: 550 00:46:06,975 --> 00:46:11,813 если вы и справитесь вдвоем… 551 00:46:13,899 --> 00:46:15,567 Я не уверен, справлюсь ли я. 552 00:46:20,072 --> 00:46:24,492 То, что вы тут делаете, Кэй, слишком важно. 553 00:46:24,493 --> 00:46:27,621 И я обещаю 554 00:46:28,330 --> 00:46:31,333 забыть о своих чувствах ради «Монарха». 555 00:46:32,209 --> 00:46:36,672 Если вакансия еще открыта. 556 00:46:43,220 --> 00:46:44,304 Разумеется. 557 00:46:45,722 --> 00:46:47,933 Никто никогда тебя не заменит, Ли. 558 00:46:50,435 --> 00:46:53,605 - Кэй. - Что заставило тебя передумать? 559 00:46:55,148 --> 00:46:59,736 Неприглядная перспектива будущего без пары отменных умников рядом. 560 00:47:05,701 --> 00:47:10,372 Ты сказал бы иначе, увидев маршрут Билли через Урал. 561 00:47:11,415 --> 00:47:15,668 На советской электростанции произошел инцидент. 562 00:47:15,669 --> 00:47:20,089 Им пришлось оцепить территорию на 160 км. Думаю, там что-то происходит. 563 00:47:20,090 --> 00:47:21,466 Да. Где это? 564 00:47:21,967 --> 00:47:22,968 Казахстан. 565 00:47:27,097 --> 00:47:30,224 О да. Их нужно синхронизировать, ведь… 566 00:47:30,225 --> 00:47:33,853 Ты когда-нибудь пытался вести беседу в эпицентре урагана? 567 00:47:33,854 --> 00:47:34,937 - Понял. - Да. 568 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 Так, где мне встать? 569 00:47:36,273 --> 00:47:38,191 Чуть ближе к краю. 570 00:47:38,192 --> 00:47:40,610 - Так? Порядок? - Да, почти. Хорошо. Да. 571 00:47:40,611 --> 00:47:41,694 Да. 572 00:47:41,695 --> 00:47:43,196 ОБРАЗЕЦ 573 00:47:43,197 --> 00:47:45,406 Вот так. Да, стой там. 574 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 Да. 575 00:47:53,707 --> 00:47:54,708 Ладно. 576 00:47:58,253 --> 00:48:00,130 Так. Не приближайся. 577 00:48:14,144 --> 00:48:15,479 Полегче, Дзук. Полегче. 578 00:48:18,106 --> 00:48:19,440 Работает? 579 00:48:19,441 --> 00:48:21,317 Прибор засек аномалию. 580 00:48:21,318 --> 00:48:23,278 Не знаю, титан ли это. 581 00:48:27,282 --> 00:48:29,534 У меня тут сильный сигнал, Дзук. 582 00:48:29,535 --> 00:48:31,286 Ты засек Годзиллу? 583 00:48:32,120 --> 00:48:33,705 Что-то есть. 584 00:48:34,623 --> 00:48:36,166 Но вряд ли это Годзилла. 585 00:48:42,589 --> 00:48:45,300 Сбавь обороты! Меня затягивает. 586 00:48:45,926 --> 00:48:47,051 Ну же, Дзук! 587 00:48:47,052 --> 00:48:48,345 Дзук! 588 00:48:48,929 --> 00:48:50,346 Ладно. 589 00:48:50,347 --> 00:48:53,683 Дзук, я на самом краю. Серьезно, выруби! Выруби прибор! 590 00:48:53,684 --> 00:48:54,685 Я уже. 591 00:49:18,333 --> 00:49:19,334 Ого. 592 00:49:21,170 --> 00:49:22,254 Ты видел? 593 00:49:22,754 --> 00:49:23,755 Ты это видел? 594 00:49:24,256 --> 00:49:25,548 Что… Что это было? 595 00:49:25,549 --> 00:49:26,842 Видел что? 596 00:49:27,926 --> 00:49:31,096 Мои приборы что-то считывают, но это какая-то бессмыслица. 597 00:49:31,680 --> 00:49:33,347 Какая разница? Было круто. 598 00:49:33,348 --> 00:49:35,516 Я не понял, что это было, а ты? 599 00:49:35,517 --> 00:49:36,810 Нет. 600 00:49:46,403 --> 00:49:47,571 База? 601 00:49:48,739 --> 00:49:51,325 База, вы меня слышите? Прием. 602 00:49:52,159 --> 00:49:53,243 Кто это? 603 00:49:54,578 --> 00:49:55,996 С кем я говорю? 604 00:49:58,624 --> 00:50:01,084 Это майор Лиланд Лафайетт Шоу III. 605 00:50:01,793 --> 00:50:03,629 Мой экипаж мертв. 606 00:50:04,588 --> 00:50:06,131 Транспорт поврежден. 607 00:50:06,840 --> 00:50:08,133 Еда закончилась. 608 00:50:10,093 --> 00:50:13,096 База, запрашиваю эвакуацию. 609 00:51:22,040 --> 00:51:24,042 Перевод субтитров: Яна Смирнова