1
00:00:13,597 --> 00:00:18,435
PULAU SKULL
2 PEKAN SEBELUMNYA
2
00:01:38,056 --> 00:01:39,433
BAHAYA
TEGANGAN TINGGI
3
00:01:51,862 --> 00:01:53,530
Dari mana saja kau?
4
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
Berjalan-jalan.
5
00:01:57,618 --> 00:01:58,993
Sendirian?
6
00:01:58,994 --> 00:02:01,830
Mau dengan siapa lagi?
7
00:02:02,998 --> 00:02:04,498
Apa itu?
8
00:02:04,499 --> 00:02:06,542
Cuma sketsa.
9
00:02:06,543 --> 00:02:07,753
Tunjukkan pada Ayah.
10
00:02:16,136 --> 00:02:17,554
Boleh Ayah minta satu?
11
00:02:32,694 --> 00:02:33,987
Bir?
12
00:02:35,739 --> 00:02:36,740
Tumben.
13
00:02:40,327 --> 00:02:42,496
- Kampai.
- Kampai.
14
00:02:51,839 --> 00:02:54,632
Besok kita akan tahu…
15
00:02:54,633 --> 00:02:58,053
semua ini sepadan atau tidak…
16
00:02:58,595 --> 00:03:00,722
saat kita menjemput Cate kembali.
17
00:03:01,557 --> 00:03:03,140
Satu pekan,
18
00:03:03,141 --> 00:03:04,517
atau satu bulan,
19
00:03:04,518 --> 00:03:07,312
peluang Cate masih hidup cukup besar.
20
00:03:07,980 --> 00:03:10,274
Tapi sudah dua tahun.
21
00:03:11,358 --> 00:03:13,068
Mungkin bukan dua tahun.
22
00:03:14,653 --> 00:03:16,488
Apa maksudnya?
23
00:03:17,948 --> 00:03:19,657
Bagaimana jika,
24
00:03:19,658 --> 00:03:22,660
berjalannya waktu di sana tidak sama?
25
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Bagaimana jika
setahun berlalu dalam sehari?
26
00:03:26,206 --> 00:03:28,250
Kenapa Ayah memercayai itu?
27
00:03:29,626 --> 00:03:32,461
Setelah Hari-G,
28
00:03:32,462 --> 00:03:34,631
saat menghilang selama tahun itu,
29
00:03:35,382 --> 00:03:39,010
Ayah pernah cerita,
tapi Ayah pergi ke Alaska,
30
00:03:39,011 --> 00:03:42,598
untuk membuktikan
teori-teori orang tua Ayah.
31
00:03:43,557 --> 00:03:45,433
Di sana,
32
00:03:45,434 --> 00:03:47,019
Ayah menemukan celah.
33
00:03:49,438 --> 00:03:50,439
Ayah masuk…
34
00:03:52,191 --> 00:03:55,526
Satu hari,
35
00:03:55,527 --> 00:03:58,404
paling lama dua hari…
36
00:03:58,405 --> 00:04:01,574
saat Ayah akhirnya keluar, di Afrika,
37
00:04:01,575 --> 00:04:03,327
itu setahun setelahnya.
38
00:04:04,995 --> 00:04:07,748
Kenapa Ayah menyembunyikannya
sampai sekarang?
39
00:04:09,541 --> 00:04:14,003
Ayah mau melindungimu dan…
40
00:04:14,004 --> 00:04:17,048
Ayah tak mau kau mengikuti Ayah.
41
00:04:17,798 --> 00:04:20,761
Tapi kita mempunyai waktu ini.
42
00:04:21,220 --> 00:04:24,640
Bekerja bersama di tempat gila ini…
43
00:04:26,225 --> 00:04:29,436
Ayah bahagia.
44
00:04:36,401 --> 00:04:38,986
Berkat kau,
45
00:04:38,987 --> 00:04:42,491
Ayah mendapatkan tahun itu kembali.
46
00:06:29,723 --> 00:06:31,724
Permisi.
47
00:06:31,725 --> 00:06:35,187
Apa ini pemakaman Hiroshi Randa?
48
00:06:35,854 --> 00:06:37,022
Ya, ini…
49
00:06:47,574 --> 00:06:48,659
Zook?
50
00:06:51,703 --> 00:06:53,163
Mungkinkah ini?
51
00:07:01,380 --> 00:07:03,799
Kau tahu kita harus bicara
cepat atau lambat.
52
00:07:11,014 --> 00:07:12,474
Aku terus berpikir.
53
00:07:14,142 --> 00:07:17,521
Tidak adil kau tidak sempat
mengucapkan perpisahan.
54
00:07:18,647 --> 00:07:19,940
Seandainya…
55
00:07:20,607 --> 00:07:22,567
Seandainya aku bisa membatalkan itu.
56
00:07:22,568 --> 00:07:24,402
Andai tahu dia akan datang…
57
00:07:24,403 --> 00:07:25,570
Andai tahu?
58
00:07:25,571 --> 00:07:28,740
Apa yang menurutmu akan terjadi?
Itu Titan, Cate.
59
00:07:30,784 --> 00:07:32,785
Apa yang kau lakukan di sana?
60
00:07:32,786 --> 00:07:34,997
Entah. Aku tak bisa mengendalikannya.
61
00:07:35,581 --> 00:07:37,457
Entah apa yang terjadi padaku.
62
00:07:38,041 --> 00:07:40,043
Kau harus percaya padaku.
63
00:07:41,128 --> 00:07:43,421
Ayah pasti mau kita mencari jawabannya.
64
00:07:43,422 --> 00:07:45,132
Kau sudah gila.
65
00:07:46,258 --> 00:07:47,426
Ayah sudah mati.
66
00:07:49,011 --> 00:07:50,429
Semua baik-baik saja?
67
00:07:50,929 --> 00:07:53,723
Tidak. Tidak ada
yang baik-baik saja di sini.
68
00:07:53,724 --> 00:07:55,224
Dunia sedang waspada Titan,
69
00:07:55,225 --> 00:07:57,643
tapi tak ada yang tahu harus berbuat apa.
70
00:07:57,644 --> 00:07:59,479
Nenek tahu? Monarch tahu?
71
00:07:59,980 --> 00:08:04,150
Berapa lama baru Godzilla muncul
dan membereskan kekacauan Cate?
72
00:08:04,151 --> 00:08:05,610
Kentaro,
73
00:08:05,611 --> 00:08:07,237
Nenek tahu kau tersiksa.
74
00:08:07,696 --> 00:08:09,822
Tapi siapa pun yang disalahkan,
75
00:08:09,823 --> 00:08:13,452
bertengkar tak akan mengembalikan ayahmu.
76
00:08:18,040 --> 00:08:19,124
Kentaro.
77
00:08:21,710 --> 00:08:22,794
Permisi.
78
00:08:26,006 --> 00:08:27,090
Kentaro.
79
00:08:42,022 --> 00:08:45,692
Kei, seorang teman lama ingin menyapamu.
80
00:08:57,287 --> 00:08:58,705
Dr. Suzuki.
81
00:09:00,832 --> 00:09:02,668
Dr. Randa.
82
00:09:03,252 --> 00:09:07,004
Mayor Shaw mencoba menjelaskan,
tapi melihatnya…
83
00:09:07,005 --> 00:09:11,635
Kau seharusnya setua diriku,
tapi, lihatlah dirimu.
84
00:09:12,553 --> 00:09:15,221
Aku tahu ini sulit untuk dicerna.
85
00:09:15,222 --> 00:09:19,476
{\an8}Andai saja ini untuk alasan berbeda,
86
00:09:19,935 --> 00:09:22,271
{\an8}tapi aku sangat senang bertemu kalian.
87
00:09:25,524 --> 00:09:26,942
Kau pasti Cate.
88
00:09:28,861 --> 00:09:31,196
Hiro banyak bercerita tentangmu.
89
00:09:31,780 --> 00:09:34,199
Tunggu, aku tidak tahu kalian berkontak.
90
00:09:34,700 --> 00:09:37,870
Lebih dari itu. Dia sering ke Hateruma.
91
00:09:39,872 --> 00:09:43,040
Kau tahu, jika bukan karena kreasinya
di Hateruma,
92
00:09:43,041 --> 00:09:44,625
kita semua tak ada di sini.
93
00:09:44,626 --> 00:09:46,378
Kau harus lihat, Cate.
94
00:09:47,379 --> 00:09:49,714
Yah, bagaimana kalau sekarang?
95
00:09:49,715 --> 00:09:52,300
Kami tak mau memaksa, tidak.
96
00:09:52,301 --> 00:09:54,760
Tidak, tolonglah. Ini kehormatan bagiku.
97
00:09:54,761 --> 00:09:57,305
Entahlah. Sebelum Monarch
menemukan Titan itu,
98
00:09:57,306 --> 00:10:01,350
itu mungkin memberikan ketenangan
bagi kita semua.
99
00:10:01,351 --> 00:10:03,477
Bertukar cerita tentang Hiro.
100
00:10:03,478 --> 00:10:07,316
Aku tidak yakin menunggu Titan itu
akan berguna bagi siapa pun.
101
00:10:08,108 --> 00:10:09,401
Kumohon.
102
00:10:22,623 --> 00:10:23,874
Simpanlah, Hiro.
103
00:10:28,629 --> 00:10:32,591
Aku akan mencari cara
untuk memperbaiki keadaan. Aku berjanji.
104
00:11:50,127 --> 00:11:52,254
DIDASARKAN PADA KARAKTER
"GODZILLA"
105
00:12:11,273 --> 00:12:12,274
Hari pertama.
106
00:12:12,858 --> 00:12:14,358
KANTOR PUSAT MONARCH
ARLINGTON, VIRGINIA - 1958
107
00:12:14,359 --> 00:12:15,526
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
108
00:12:15,527 --> 00:12:16,528
Selamat pagi.
109
00:12:19,990 --> 00:12:22,034
Selamat pagi, Dr. Miura, Pak Randa.
110
00:12:23,493 --> 00:12:24,577
Selamat pagi.
111
00:12:24,578 --> 00:12:27,164
Alice. Aku sekretaris baru Pak Randa.
112
00:12:28,582 --> 00:12:29,999
Sungguh?
113
00:12:30,000 --> 00:12:31,459
Tentu saja.
114
00:12:31,460 --> 00:12:33,544
Sekretarismu pergi
membeli pastri, Dr. Miura.
115
00:12:33,545 --> 00:12:34,630
Dia segera kembali.
116
00:12:35,672 --> 00:12:36,673
Baiklah.
117
00:12:38,383 --> 00:12:40,301
Perhatian sekali.
118
00:12:40,302 --> 00:12:43,263
Baiklah. Kantor baru Monarch lewat sini.
119
00:12:45,140 --> 00:12:47,434
Ruanganmu di sini, Doktor.
120
00:12:48,143 --> 00:12:49,186
Ini dia.
121
00:12:50,395 --> 00:12:51,479
Astaga.
122
00:12:51,480 --> 00:12:53,564
Ruanganmu di sebelah, Pak Randa.
123
00:12:53,565 --> 00:12:56,025
Hampir sebagus ruangan ini.
124
00:12:56,026 --> 00:12:57,401
Ya.
125
00:12:57,402 --> 00:12:59,404
"Jangan mengacau, Jenderal Puckett."
126
00:12:59,905 --> 00:13:02,366
- Dia pandai berkata-kata.
- Ya.
127
00:13:04,451 --> 00:13:05,786
Bisa kau percaya?
128
00:13:06,370 --> 00:13:07,871
Monarch di tiga benua.
129
00:13:08,455 --> 00:13:11,375
Foto-foto Titan-mu
adalah cikal bakal semua pos ini.
130
00:13:12,209 --> 00:13:14,294
Aku tak sabar kembali ke lapangan.
131
00:13:15,712 --> 00:13:18,047
Bongkar barang dulu
baru mulai merencanakan
132
00:13:18,048 --> 00:13:19,674
- ekspedisi berikut.
- Ya.
133
00:13:19,675 --> 00:13:22,844
Selain itu, kita tak tahu berapa lama
Titan itu muncul kembali.
134
00:13:22,845 --> 00:13:23,928
Apa itu?
135
00:13:23,929 --> 00:13:25,680
Hiro membuatnya untuk kantor baru.
136
00:13:25,681 --> 00:13:27,933
Kami menamainya Hiro-saurus.
Apa pendapatmu?
137
00:13:29,226 --> 00:13:30,351
Tok-tok.
138
00:13:30,352 --> 00:13:32,979
- Hei, lihat kau dan seragammu.
- Ya.
139
00:13:32,980 --> 00:13:35,524
Untuk ke tempat keren ini, aku harus rapi.
140
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Hai, Lee.
141
00:13:38,068 --> 00:13:39,236
Kei.
142
00:13:41,446 --> 00:13:43,323
Mau bantu kami meresmikan tempat ini?
143
00:13:44,074 --> 00:13:46,284
Kalau diizinkan,
144
00:13:46,285 --> 00:13:48,744
aku ingin mengajukan toas.
145
00:13:48,745 --> 00:13:49,746
Ya.
146
00:13:55,502 --> 00:13:58,004
Enam tahun lalu, saat pertama bertemu,
147
00:13:58,005 --> 00:14:00,757
pikiran pertamaku adalah,
148
00:14:01,258 --> 00:14:03,843
dua orang ini pasti akan terbunuh.
149
00:14:03,844 --> 00:14:05,136
Kemudian aku sadar
150
00:14:05,137 --> 00:14:08,432
bahwa, sebenarnya,
aku yang kemungkinan besar terbunuh.
151
00:14:09,683 --> 00:14:11,976
Tapi kini sangat jelas
152
00:14:11,977 --> 00:14:15,771
bahwa kalian tak hanya sangat mampu
menjaga keselamatan kalian,
153
00:14:15,772 --> 00:14:20,026
tapi kalian mungkin
akan menolong kita semua kelak.
154
00:14:20,027 --> 00:14:21,653
Jadi, bersulang.
155
00:14:24,114 --> 00:14:28,368
Kata-kata yang bagus,
tapi kenapa aku merasa seperti diputuskan?
156
00:14:29,536 --> 00:14:30,787
Ekspresi tak bisa bohong, ya?
157
00:14:32,289 --> 00:14:33,332
Yah…
158
00:14:34,499 --> 00:14:35,876
aku dipindahtugaskan.
159
00:14:36,627 --> 00:14:38,669
- Apa?
- Tidak.
160
00:14:38,670 --> 00:14:41,964
Itu konyol. Aku telepon Puckett sekarang.
161
00:14:41,965 --> 00:14:44,467
Tunggu, tidak, jangan.
Aku sudah bicara dengan Jenderal.
162
00:14:44,468 --> 00:14:46,720
Dia yang menyetujui permintaanku.
163
00:14:47,554 --> 00:14:49,555
- Permintaanmu?
- Ya.
164
00:14:49,556 --> 00:14:54,394
Ya, dia mendapatkan bintang ketiganya
dan menawariku posisi stafnya.
165
00:14:56,647 --> 00:15:00,149
Yah, kurasa aku selalu beranggapan
kita akan selalu bersama.
166
00:15:00,150 --> 00:15:02,360
Tidak akan sama tanpamu, Lee.
167
00:15:02,361 --> 00:15:05,364
Hei, aku pindah ke Maryland,
bukan ke bulan.
168
00:15:06,114 --> 00:15:08,741
Dengar, kami tidak peduli
tentang logistiknya, Lee.
169
00:15:08,742 --> 00:15:10,243
Kukira kau senang di sini.
170
00:15:10,244 --> 00:15:12,912
Bukan soal aku senang atau tidak, Billy.
171
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Ini demi kebaikan bersama.
172
00:15:16,667 --> 00:15:17,668
Jadi,
173
00:15:19,336 --> 00:15:20,420
untuk Monarch.
174
00:15:38,564 --> 00:15:39,565
May?
175
00:15:40,232 --> 00:15:41,233
Hei.
176
00:15:42,234 --> 00:15:44,694
Maaf aku tidak hadir di perkabungan.
177
00:15:44,695 --> 00:15:47,780
Kupikir mungkin aku tak diterima di sana.
178
00:15:47,781 --> 00:15:50,116
Dan entahlah, setelah semua yang terjadi,
179
00:15:50,117 --> 00:15:52,368
aku juga mengerti
jika aku tak diterima di sini.
180
00:15:52,369 --> 00:15:53,620
Aku bisa…
181
00:15:55,998 --> 00:15:57,164
Belum bicara dengan Cate?
182
00:15:57,165 --> 00:15:59,625
Tidak. Tidak, aku kemari lebih dulu.
183
00:15:59,626 --> 00:16:01,587
Aku mau melihat keadaanmu.
184
00:16:12,306 --> 00:16:14,725
Aku tak mau membahasnya. Ayo pergi minum.
185
00:16:39,541 --> 00:16:41,375
Hentikan itu.
186
00:16:41,376 --> 00:16:42,836
Ayah bukan atasanmu.
187
00:16:43,504 --> 00:16:44,505
Ayah.
188
00:16:45,422 --> 00:16:47,798
Sudah berapa lama? Tiga tahun? Empat?
189
00:16:47,799 --> 00:16:49,717
- Lima.
- Lima tahun.
190
00:16:49,718 --> 00:16:50,801
- Ya.
- Astaga.
191
00:16:50,802 --> 00:16:52,553
- Ya.
- Yah, sebaiknya kau masuk.
192
00:16:52,554 --> 00:16:54,598
- Banyak yang perlu diceritakan.
- Ya.
193
00:16:57,392 --> 00:16:59,393
KOLONEL LELAND LAFAYETTE SHAW II
194
00:16:59,394 --> 00:17:03,397
Ayah tak percaya ditugaskan
di tempat yang sama dengan putra Ayah.
195
00:17:03,398 --> 00:17:05,066
Ini komunitas yang erat.
196
00:17:05,067 --> 00:17:07,777
Ayah kenal separuh perwira senior
di sini. Hal mendasar.
197
00:17:07,778 --> 00:17:10,071
- Kau akan diperlakukan baik.
- Apa yang Ayah lakukan?
198
00:17:11,240 --> 00:17:14,241
Untuk merayakan penempatan barumu.
199
00:17:14,242 --> 00:17:16,493
Tidak, tidak, besok hari pertamaku.
200
00:17:16,494 --> 00:17:19,247
Kau tak bisa minum segelas miras
pada pukul 20.00?
201
00:17:19,248 --> 00:17:21,833
Bukan, aku cuma mau siap.
Aku mau tampil prima.
202
00:17:21,834 --> 00:17:23,334
Kau benar.
203
00:17:23,335 --> 00:17:27,339
Astaga, Ayah tahu betul
makna pengakuan Puckett bagimu.
204
00:17:30,050 --> 00:17:33,053
Baiklah. Satu. Satu gelas.
205
00:17:33,846 --> 00:17:36,013
Ayah tak masalah. Ini tidak murah.
206
00:17:36,014 --> 00:17:37,015
Omong kosong.
207
00:17:49,236 --> 00:17:52,406
Jadi, kita akan membahasnya?
208
00:17:52,990 --> 00:17:55,658
- Membahas apa?
- Alasanmu meninggalkan Monarch?
209
00:17:55,659 --> 00:17:56,994
Ya, mungkin itu…
210
00:17:57,744 --> 00:17:59,871
Itu kurang cocok untukku, Ayah tahu?
211
00:17:59,872 --> 00:18:01,581
- Apa? Mengobrol?
- Urusan personal.
212
00:18:01,582 --> 00:18:02,749
Urusan personal.
213
00:18:03,250 --> 00:18:05,501
Jadi, kau berkelahi
atau berzina dengan orang?
214
00:18:05,502 --> 00:18:06,794
Astaga, Ayah. Sudahlah.
215
00:18:06,795 --> 00:18:08,629
Kenapa hanya itu pilihannya?
216
00:18:08,630 --> 00:18:10,715
Kalau begitu, urusan hati. Istri perwira?
217
00:18:10,716 --> 00:18:11,799
- Sekretaris?
- Baiklah.
218
00:18:11,800 --> 00:18:14,010
- Ayah tak akan berhenti?
- Perawat tentara? Ibu-ibu?
219
00:18:14,011 --> 00:18:15,304
Seorang kolega, Ayah.
220
00:18:16,180 --> 00:18:17,722
Dia seorang kolega.
221
00:18:17,723 --> 00:18:19,016
Seorang ilmuwan.
222
00:18:20,350 --> 00:18:23,561
Orang paling cemerlang
yang pernah kukenal.
223
00:18:23,562 --> 00:18:25,272
Asumsi Ayah, dia sudah laku.
224
00:18:25,856 --> 00:18:28,066
Dengan orang paling cemerlang kedua
yang pernah kukenal.
225
00:18:28,734 --> 00:18:32,571
Walau aku lebih rela memakan topiku
daripada mengakui itu padanya.
226
00:18:34,740 --> 00:18:35,741
Ya.
227
00:18:36,241 --> 00:18:37,742
Kau tahu Ayah cinta negara ini,
228
00:18:37,743 --> 00:18:40,870
tapi kadang ia membuat kita berpikir
kita bisa punya segalanya.
229
00:18:40,871 --> 00:18:43,456
Kesuksesan, kebahagiaan, keluarga.
230
00:18:43,457 --> 00:18:44,875
Tapi kehormatan.
231
00:18:46,293 --> 00:18:48,337
Ada harga yang harus dibayar.
232
00:18:49,505 --> 00:18:51,632
Aku tidak yakin dengan itu.
233
00:18:53,175 --> 00:18:54,760
Kau melewati batas, ya?
234
00:18:59,431 --> 00:19:00,432
Ya.
235
00:19:03,060 --> 00:19:05,144
- Mau tambah?
- Tidak, tadi itu pelit sekali.
236
00:19:05,145 --> 00:19:07,064
Aku cuma mau sisanya.
237
00:19:11,568 --> 00:19:13,152
- Kalian tahu…
- Terima kasih.
238
00:19:13,153 --> 00:19:15,322
- …aku duduk di sini…
- Terima kasih.
239
00:19:16,073 --> 00:19:18,282
…lebih sering dari yang ingin kuakui,
240
00:19:18,283 --> 00:19:22,913
merenungkan alasan Proyek Hourglass
berakhir dengan bencana.
241
00:19:28,544 --> 00:19:29,628
Apa masalahnya?
242
00:19:31,004 --> 00:19:33,215
Dilatasi waktu, tentunya.
243
00:19:34,049 --> 00:19:37,802
Tanpa pengetahuan itu,
setiap persamaannya salah.
244
00:19:37,803 --> 00:19:40,764
Celah itu tak membunuh kita
adalah mukjizat.
245
00:19:42,391 --> 00:19:45,435
Setelah itu, aku masuk daftar hitam.
246
00:19:46,019 --> 00:19:51,233
Visaku dicabut. Reputasiku tercoreng.
Penemuan-penemuanku dihancurkan.
247
00:19:52,067 --> 00:19:53,151
Semuanya?
248
00:19:54,069 --> 00:19:58,197
Katanya jika aku berani
mencari isotop lagi,
249
00:19:58,198 --> 00:20:01,243
Monarch akan memasukkanku
ke manajemen aset.
250
00:20:02,411 --> 00:20:05,539
Itu sebelum Hiroshi datang padaku.
251
00:20:06,623 --> 00:20:09,458
Dia ingin tahu tentang telepon Titan-ku.
252
00:20:09,459 --> 00:20:10,878
Telepon Titan?
253
00:20:12,337 --> 00:20:13,838
Perangkat Suzuki.
254
00:20:13,839 --> 00:20:17,676
Kukatakan itu sudah disita Monarch
bertahun-tahun sebelumnya,
255
00:20:18,343 --> 00:20:23,015
tapi Hiroshi bertekad
membuat yang baru dari nol.
256
00:20:23,515 --> 00:20:25,851
- Untuk Hiro. Kampai.
- Ya.
257
00:20:31,982 --> 00:20:34,735
Aku baru mau menuang minuman,
tapi sepertinya sudah habis.
258
00:20:35,819 --> 00:20:38,113
Masih ada di sana.
259
00:20:40,282 --> 00:20:43,076
Melihat karyaku dilanjutkan olehnya.
260
00:20:43,827 --> 00:20:45,120
Itu memulihkanku.
261
00:20:52,794 --> 00:20:54,171
Ini juga kosong, Zook.
262
00:20:55,339 --> 00:20:58,091
Bisa tunjukkan tempat
kau menyimpan barang bagusmu?
263
00:21:09,895 --> 00:21:11,396
Astaga.
264
00:21:19,988 --> 00:21:22,699
Oh, sial. Sial.
265
00:21:38,841 --> 00:21:41,509
Hei. Sedang apa di sini?
Kukira Ayah di aula Hodge.
266
00:21:41,510 --> 00:21:43,470
Ada rapat pagi.
Tak sempat sarapan. Kau lapar?
267
00:21:44,137 --> 00:21:45,764
Ada kedai beberapa blok dari sini.
268
00:21:46,348 --> 00:21:49,267
Panekuknya sangat enak
sampai bisa membuatmu menangis.
269
00:21:49,268 --> 00:21:51,060
Tawaran yang sangat baik, tapi kurasa
270
00:21:51,061 --> 00:21:52,687
- aku tak boleh telat pada hari pertama.
- Omong kosong.
271
00:21:52,688 --> 00:21:53,980
Ayah sudah beri tahu Puckett.
272
00:21:53,981 --> 00:21:55,773
- Aku sudah makan, jadi…
- Nak.
273
00:21:55,774 --> 00:21:58,527
Jika kau tak makan panekuk itu,
Ayah seret ke Mahmil.
274
00:22:01,864 --> 00:22:04,491
Baiklah. Secangkir kopi. Itu saja.
275
00:22:05,492 --> 00:22:07,411
Ingat kali terakhir kita ke Sota's?
276
00:22:08,829 --> 00:22:11,831
Ya, Tahun Baru.
277
00:22:11,832 --> 00:22:12,915
Ya.
278
00:22:12,916 --> 00:22:16,669
Dia tak sengaja menyajikan
Yamazaki 9.000 dolar itu.
279
00:22:16,670 --> 00:22:19,506
"Jangan telan! Lepehkan ke botolnya!"
280
00:22:22,551 --> 00:22:24,636
Sulit membayangkan itu hidupku.
281
00:22:25,262 --> 00:22:28,265
Pergi ke bar wiski,
bergaul dengan orang Amerika keren.
282
00:22:29,183 --> 00:22:30,392
Siapa? Aku?
283
00:22:34,771 --> 00:22:37,983
Kini aku hanya seorang pria yang mengamati
darah ayahnya mengering di tanah.
284
00:22:38,984 --> 00:22:41,319
Ayolah, Kentaro.
Kita tak perlu melakukan ini.
285
00:22:41,320 --> 00:22:42,403
Kita bisa pulang.
286
00:22:42,404 --> 00:22:44,239
Tidak, aku baik-baik saja.
287
00:22:47,451 --> 00:22:48,534
LEWAT SINI KE SOTA'S
288
00:22:48,535 --> 00:22:51,496
- Kapan dia memasangnya?
- Menurutmu ini jalannya?
289
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Selamat datang.
290
00:22:59,838 --> 00:23:01,255
Meja untuk dua orang?
291
00:23:01,256 --> 00:23:02,799
- Ya.
- Mari lewat sini.
292
00:23:03,634 --> 00:23:05,009
Bukankah ini bar Sota?
293
00:23:05,010 --> 00:23:06,177
Apa yang terjadi?
294
00:23:06,178 --> 00:23:08,013
Maksudmu pemilik sebelumnya?
295
00:23:08,889 --> 00:23:12,099
- Hai.
- Dia menjualnya setahun lalu, tapi…
296
00:23:12,100 --> 00:23:15,187
kurasa kalian akan sangat menyukai
tempat ini juga.
297
00:23:21,443 --> 00:23:23,861
Tidak, ayo ke tempat lain. Ini…
298
00:23:23,862 --> 00:23:26,030
Tidak, aku…
Aku datang untuk minum di Sota's.
299
00:23:26,031 --> 00:23:27,865
Aku mau minum.
300
00:23:27,866 --> 00:23:29,701
- Selamat datang.
- Wiski.
301
00:23:30,536 --> 00:23:31,994
Ada wiski?
302
00:23:31,995 --> 00:23:35,498
Kami punya… whiskey sour rasberi biru?
303
00:23:35,499 --> 00:23:37,793
Baik, tanpa rasberi biru.
304
00:23:46,718 --> 00:23:47,886
Terima kasih.
305
00:23:52,349 --> 00:23:54,017
Yah, untuk Ayah.
306
00:23:55,185 --> 00:23:57,312
Sudah berapa lama kau tidak minum?
307
00:23:58,647 --> 00:24:03,151
Hiroshi tak akan mau kepergiannya
membuatmu minum lagi setelah sekian tahun.
308
00:24:04,653 --> 00:24:06,153
Tenang, Zook.
309
00:24:06,154 --> 00:24:08,865
Aku hanya ingin menghancurkan
monster yang membunuhnya.
310
00:24:08,866 --> 00:24:10,741
Tidak, kau tak bisa menghancurkan Titan.
311
00:24:10,742 --> 00:24:12,910
Ya, aku tak bisa, tapi Godzilla bisa,
312
00:24:12,911 --> 00:24:14,370
dan aku kebetulan di rumah
313
00:24:14,371 --> 00:24:16,456
satu-satunya orang
yang tahu cara menarik perhatiannya.
314
00:24:16,957 --> 00:24:19,960
Itu sebabnya kau mau ke sini.
315
00:24:21,837 --> 00:24:24,755
Jujur, Zook, aku cuma berusaha
membuat kita tetap hidup.
316
00:24:24,756 --> 00:24:27,467
Apa pun yang dicoba sepertinya salah,
317
00:24:28,343 --> 00:24:29,511
tapi aku tak bisa berhenti.
318
00:24:31,638 --> 00:24:34,057
Kita masih bisa menyelamatkan
jutaan nyawa, Zook.
319
00:24:34,850 --> 00:24:37,519
Kau tahu itu. Kau hanya perlu bertindak.
320
00:24:43,859 --> 00:24:45,777
Kau perlu melihat tomatku.
321
00:24:50,449 --> 00:24:54,160
Setelah melihat penyempurnaan Hiroshi
pada telepon Titan-ku,
322
00:24:54,161 --> 00:24:57,915
aku terilhami membuat sesuatu yang baru.
323
00:24:58,916 --> 00:25:00,209
Oh, ya.
324
00:25:00,959 --> 00:25:04,837
Bisakah kau menggunakan ini
untuk menjauhkan Titan dari kota besar?
325
00:25:04,838 --> 00:25:06,340
Secara teoritis, ya.
326
00:25:07,466 --> 00:25:09,801
Kalau ke target yang kau pilih?
327
00:25:10,552 --> 00:25:12,678
Kita cuma bicara teorinya, bukan?
328
00:25:12,679 --> 00:25:15,223
Jadi, ayolah. Bagaimana cara kerjanya?
329
00:25:15,224 --> 00:25:20,811
Tidak bisa. Selama bertahun-tahun ini
aku merenungkan pertanyaan yang salah.
330
00:25:20,812 --> 00:25:23,523
Kini setelah tahu tentang dilatasi waktu,
331
00:25:23,524 --> 00:25:26,984
aku cuma perlu menghitung perbedaan waktu
332
00:25:26,985 --> 00:25:29,613
antara dunia kita dan Axis Mundi.
333
00:25:31,907 --> 00:25:38,080
Pertanyaannya bukan lokasi terakhir
Godzilla terlihat, tapi kapan.
334
00:25:38,789 --> 00:25:39,790
Ya.
335
00:25:46,797 --> 00:25:50,259
Kau ingat beberapa tahun lalu
saat aku terserang flu?
336
00:25:51,009 --> 00:25:53,470
Aku baru pindah ke sini.
Aku baru di negara ini
337
00:25:54,012 --> 00:25:57,933
dan mengasihani diriku.
338
00:25:58,517 --> 00:26:03,730
Aku begitu sedih dan kesepian,
dan kau muncul di depan pintuku
339
00:26:04,439 --> 00:26:05,566
membawa ramen
340
00:26:06,733 --> 00:26:10,027
dan setiap edisi
dari trilogi Back to the Future
341
00:26:10,028 --> 00:26:11,446
tiga malam beruntun.
342
00:26:13,073 --> 00:26:15,993
Itu hal termanis
yang orang lain lakukan untukku.
343
00:26:18,871 --> 00:26:20,205
Sungguh.
344
00:26:21,707 --> 00:26:24,500
Kau masih bisa jadi pria manis
345
00:26:24,501 --> 00:26:29,256
dengan impersonasi Doc Brown
yang sangat buruk itu.
346
00:26:35,137 --> 00:26:36,138
Maaf.
347
00:26:39,224 --> 00:26:40,725
- Tidak apa-apa.
- Itu kesalahanku.
348
00:26:40,726 --> 00:26:43,270
- Tidak apa-apa.
- Aku Randa yang salah.
349
00:26:44,146 --> 00:26:45,563
Aneh.
350
00:26:45,564 --> 00:26:47,024
Kau lebih suka kakakku, 'kan?
351
00:26:48,317 --> 00:26:50,151
- Kentaro…
- Yah, entahlah. Mungkin…
352
00:26:50,152 --> 00:26:51,737
Lagi pula, dia tak menginginkanmu.
353
00:26:59,828 --> 00:27:01,496
Aku akan memberimu jarak.
354
00:27:02,664 --> 00:27:04,082
Kutelepon besok pagi.
355
00:27:14,843 --> 00:27:16,011
Pesan dua.
356
00:27:18,722 --> 00:27:20,432
Aku melihatmu gagal dengan kencanmu.
357
00:27:21,016 --> 00:27:22,059
Turut prihatin.
358
00:27:23,393 --> 00:27:24,394
Bukan kencan.
359
00:27:25,854 --> 00:27:27,606
Namanya juga usaha, 'kan?
360
00:27:36,532 --> 00:27:37,533
Bersulang.
361
00:27:41,328 --> 00:27:43,079
{\an8}SIARAN LANGSUNG - BERITA SELA
362
00:27:43,080 --> 00:27:45,541
{\an8}Siapa tahu, ini mungkin berakhir besok.
363
00:27:50,754 --> 00:27:52,297
Boleh kutemani?
364
00:28:00,806 --> 00:28:01,932
Lucu, ya?
365
00:28:02,683 --> 00:28:03,975
Bintang-bintang ini.
366
00:28:03,976 --> 00:28:05,936
Semuanya dari masa berbeda.
367
00:28:06,520 --> 00:28:09,147
Cahaya yang kini kita lihat
adalah masa lalunya.
368
00:28:09,731 --> 00:28:11,191
Itu sudah terjadi,
369
00:28:12,276 --> 00:28:17,197
tapi entah bagaimana,
cahayanya terus bersinar
370
00:28:17,781 --> 00:28:20,200
seperti kenangan yang menolak memudar.
371
00:28:21,368 --> 00:28:23,120
Nenek merasa itu menenangkan?
372
00:28:23,871 --> 00:28:25,622
Itu yang Nenek yakinkan diri Nenek.
373
00:28:27,749 --> 00:28:31,962
Di suatu tempat, di suatu bagian
dari alam semesta ini…
374
00:28:34,214 --> 00:28:36,216
cahaya Hiroshi masih bersinar.
375
00:28:54,902 --> 00:28:57,571
Cate, jangan bergerak.
376
00:28:58,322 --> 00:29:00,407
Riak di air itu,
377
00:29:01,491 --> 00:29:02,910
Nenek pernah lihat.
378
00:29:04,411 --> 00:29:06,370
Saat Titan X dekat.
379
00:29:06,371 --> 00:29:07,456
Tidak…
380
00:29:09,374 --> 00:29:11,627
Tapi lokasinya pasti ribuan kilometer.
381
00:29:13,337 --> 00:29:14,338
Ya.
382
00:29:16,006 --> 00:29:17,966
Sudah berapa lama seperti ini?
383
00:29:18,509 --> 00:29:20,344
Sejak aku melepaskan Titan X.
384
00:29:20,928 --> 00:29:22,971
Jadi, itu maksudmu di pesawat.
385
00:29:23,639 --> 00:29:25,182
Aku tidak tahu apa itu.
386
00:29:26,475 --> 00:29:28,142
Kukira aku sudah gila.
387
00:29:28,143 --> 00:29:29,353
Tidak, kau tak gila.
388
00:29:31,772 --> 00:29:32,940
Ceritakan semuanya.
389
00:29:35,567 --> 00:29:38,278
Kita perlu mencatat ukuran sinyal
yang kau terima.
390
00:29:39,154 --> 00:29:41,990
Kita mungkin bisa menyesuaikan
beberapa peralatan Suzuki.
391
00:29:43,158 --> 00:29:45,118
- Apa yang mereka lakukan?
- Entahlah.
392
00:29:45,744 --> 00:29:47,037
Mau ke mana?
393
00:29:49,206 --> 00:29:51,375
Apa itu? Apa fungsinya?
394
00:29:51,959 --> 00:29:53,794
Yah, itulah yang ingin kami ketahui.
395
00:29:55,587 --> 00:29:59,090
Kami hanya akan menguji kapabilitasnya.
396
00:29:59,091 --> 00:30:00,800
Kami akan ke Gunung Osore.
397
00:30:00,801 --> 00:30:05,388
Ada suatu celah di sana,
tempat aku terbangun pada 1982.
398
00:30:05,389 --> 00:30:07,682
Kalian mau membuka celah Axis Mundi?
399
00:30:07,683 --> 00:30:09,433
Tidak sekarang, tidak.
400
00:30:09,434 --> 00:30:11,270
Kami cuma mau tahu kemungkinannya.
401
00:30:12,104 --> 00:30:13,689
Untuk tujuan apa?
402
00:30:14,189 --> 00:30:16,942
Kenapa ambil risiko
membawa Titan lain ke dunia ini?
403
00:30:17,985 --> 00:30:19,986
Godzilla bukan Titan biasa.
404
00:30:19,987 --> 00:30:21,822
Apa yang kalian bicarakan?
405
00:30:22,489 --> 00:30:25,491
Astaga. Godzilla dan Titan X,
406
00:30:25,492 --> 00:30:27,326
kau mau keduanya bertarung.
407
00:30:27,327 --> 00:30:29,579
Ya, aku mau keduanya bertarung.
408
00:30:29,580 --> 00:30:33,249
Tapi, harapannya, dengan ini,
pada tempat dan waktu kita.
409
00:30:33,250 --> 00:30:34,918
Kau sudah gila?
410
00:30:35,627 --> 00:30:38,547
Keduanya bukan anjing penyerang
yang boleh diadu.
411
00:30:39,715 --> 00:30:42,843
Bagaimana kalau kau punya
anjing yang paling ganas?
412
00:30:44,178 --> 00:30:46,262
Dengar, kami tak akan membuka celah.
413
00:30:46,263 --> 00:30:49,266
- Kami hanya menguji kapabilitasnya.
- Menguji kapabilitasnya.
414
00:30:50,017 --> 00:30:51,435
Kau seperti para jenderal, Lee.
415
00:30:52,019 --> 00:30:55,271
Kau tak bisa mengendalikan Godzilla,
kau tahu itu.
416
00:30:55,272 --> 00:30:57,024
Kau sudah berubah.
417
00:30:59,484 --> 00:31:01,820
Entahlah, Kei, mungkin itu bagus.
418
00:31:03,572 --> 00:31:08,075
Dr. Suzuki… tolong…
419
00:31:08,076 --> 00:31:11,078
Maaf, Dr. Randa, tapi…
420
00:31:11,079 --> 00:31:15,166
akibat dari duduk berpangku tangan
terlalu besar.
421
00:31:15,167 --> 00:31:17,668
Ini makhluk hidup, Lee.
422
00:31:17,669 --> 00:31:21,547
Keduanya jauh lebih cerdas dan purba
dari bayangan kita.
423
00:31:21,548 --> 00:31:23,883
Kita adalah manusia.
424
00:31:23,884 --> 00:31:25,218
Seperti monster-monster itu,
425
00:31:25,219 --> 00:31:27,930
kita cuma mau bertahan
di puncak rantai makanan.
426
00:31:29,056 --> 00:31:30,474
Kita melawan mereka, Kei.
427
00:31:31,058 --> 00:31:33,101
Pada akhirnya, hanya satu yang penting.
428
00:31:34,186 --> 00:31:35,187
Siapa yang menang.
429
00:31:47,074 --> 00:31:48,825
Rekaman Hari-G. Minum.
430
00:31:56,959 --> 00:31:58,043
Apa yang kau lakukan?
431
00:31:58,544 --> 00:32:01,296
Aku memasukkan nomorku.
432
00:32:02,464 --> 00:32:06,885
Kupikir karena sudah gagal sekali
hari ini, kau tak akan meminta.
433
00:32:07,386 --> 00:32:08,595
Jadi, aku berinisiatif.
434
00:32:11,098 --> 00:32:12,140
Hari-G. Minum.
435
00:32:18,897 --> 00:32:22,567
Terus menunjukkan kehancuran dan kematian
membuat orang mati rasa.
436
00:32:22,568 --> 00:32:24,069
Aku tidak setuju.
437
00:32:25,112 --> 00:32:26,738
Kita menjadikannya permainan bar.
438
00:32:27,656 --> 00:32:28,739
Maksudku, itu benar.
439
00:32:28,740 --> 00:32:32,660
Tapi mungkin kau perlu
dibuat mati rasa terhadapnya, tahu?
440
00:32:32,661 --> 00:32:34,580
Supaya waktu itu terjadi kau tak panik.
441
00:32:35,080 --> 00:32:37,373
Tidak, saat Titan muncul, kau akan panik.
442
00:32:37,374 --> 00:32:38,542
Kurasa kau tahu itu.
443
00:32:42,087 --> 00:32:43,088
Apa?
444
00:32:43,672 --> 00:32:45,591
Bagaimana kau tahu
aku pernah melihat Titan?
445
00:32:46,508 --> 00:32:49,178
Aku hanya menyimpulkan.
446
00:32:50,762 --> 00:32:52,973
Aku…
447
00:32:54,975 --> 00:32:56,476
tahu aku terlalu banyak minum.
448
00:32:58,061 --> 00:32:59,645
Siapa kau?
449
00:32:59,646 --> 00:33:02,023
Namaku Isabel
dan aku putri Walter Simmons. Dan…
450
00:33:02,024 --> 00:33:04,901
Tunggu. Apa?
Kau diutus untuk memata-mataiku?
451
00:33:04,902 --> 00:33:06,861
Tidak.
452
00:33:06,862 --> 00:33:08,404
Aku sempat menguntitmu.
453
00:33:08,405 --> 00:33:10,031
Tapi tidak. Mereka tak menyuruhku.
454
00:33:10,032 --> 00:33:12,033
Mereka melarangku mendekatimu
455
00:33:12,034 --> 00:33:13,868
karena kau mungkin terlalu marah.
456
00:33:13,869 --> 00:33:15,287
Sepertinya itu nasihat bagus.
457
00:33:15,787 --> 00:33:19,123
Entahlah. Kurasa aku tak percaya
kau siap untuk menyerah
458
00:33:19,124 --> 00:33:21,418
dan membiarkan Monarch mengambil alih,
atau lebih buruk, Cate.
459
00:33:22,252 --> 00:33:24,545
Sepengetahuanku, kalian sama saja.
460
00:33:24,546 --> 00:33:26,047
Tidak, kumohon.
461
00:33:26,048 --> 00:33:27,758
Biar kubuktikan kau salah.
462
00:33:33,514 --> 00:33:34,972
Ayah harus melihatnya.
463
00:33:34,973 --> 00:33:37,183
Makhluk ini seukuran Empire State.
464
00:33:37,184 --> 00:33:38,768
Ia menyemburkan api.
465
00:33:38,769 --> 00:33:39,936
Terima kasih, Sayang.
466
00:33:39,937 --> 00:33:41,103
Tidak. Terima kasih.
467
00:33:41,104 --> 00:33:42,730
- Biar kubayar. Aku harus pergi.
- Tidak.
468
00:33:42,731 --> 00:33:44,941
- Lee, dengar, kau tak akan telat.
- Tidak, Ayah. Aku telat.
469
00:33:44,942 --> 00:33:46,609
- Aku seharusnya ke sana dua jam…
- Terima kasih.
470
00:33:46,610 --> 00:33:48,444
Kau tak akan telat karena atasanmu
471
00:33:48,445 --> 00:33:49,654
bukan Puckett lagi.
472
00:33:49,655 --> 00:33:50,821
Apa?
473
00:33:50,822 --> 00:33:52,156
Tunggu, apa? Apa maksud Ayah?
474
00:33:52,157 --> 00:33:55,410
Ayah memindahtugaskanmu ke MAAG Vietnam.
475
00:33:56,870 --> 00:33:59,164
Lucu.
476
00:33:59,748 --> 00:34:02,292
Ya. MAAG.
477
00:34:03,293 --> 00:34:05,002
Ya, itu yang Ayah lakukan pagi ini.
478
00:34:05,003 --> 00:34:06,337
Apa?
479
00:34:06,338 --> 00:34:08,256
MA… Ayah apa?
480
00:34:08,257 --> 00:34:09,799
Penasihat militer?
481
00:34:09,800 --> 00:34:10,967
Benar.
482
00:34:11,802 --> 00:34:14,053
Kenapa Ayah melakukan itu?
483
00:34:14,054 --> 00:34:16,139
Karena Ayah tahu yang terbaik untukmu.
484
00:34:16,974 --> 00:34:21,519
Kalau syokmu sudah reda,
Ayah akan menjelaskan.
485
00:34:21,520 --> 00:34:25,356
Dengar, posisi nyaman staf Puckett itu
mungkin terdengar mengesankan,
486
00:34:25,357 --> 00:34:29,610
tapi kau tak akan maju di ketentaraan
tanpa riwayat yang bisa dikagumi.
487
00:34:30,862 --> 00:34:33,698
Sejak Prancis bikin masalah
di Dien Bien Phu,
488
00:34:33,699 --> 00:34:35,950
kita jadi makin terlibat di sana,
489
00:34:35,951 --> 00:34:39,036
yang mungkin mengakibatkan
pengalaman kombat.
490
00:34:40,956 --> 00:34:44,333
Ayah hanya tak mau
kau mengulangi kesalahan Ayah.
491
00:34:44,960 --> 00:34:48,629
Ayah salah memercayai orang,
terlalu naif dulu.
492
00:34:48,630 --> 00:34:51,425
Ayah tak peduli politik dan…
493
00:34:52,634 --> 00:34:54,719
Ayah melewatkan peluang karier.
494
00:34:56,013 --> 00:34:57,139
Cerita bagus.
495
00:34:58,473 --> 00:35:01,768
Aku harus percaya Ayah melewatkan
peluang karier karena terlalu naif?
496
00:35:03,020 --> 00:35:05,647
Kalau mau bicara, utarakan saja.
497
00:35:06,148 --> 00:35:10,443
Aku sudah berkeliling dunia sepuluh kali
498
00:35:10,444 --> 00:35:13,529
dan melihat monster
seukuran kapal perusak AL.
499
00:35:13,530 --> 00:35:15,156
Menghadapi hal-hal
yang tak bisa Ayah bayangkan.
500
00:35:15,157 --> 00:35:18,660
Ya, dan setelah lima tahun,
apa yang bisa kau banggakan?
501
00:35:22,122 --> 00:35:26,125
Ayah. Kami berusaha…
502
00:35:26,126 --> 00:35:30,004
melindungi orang banyak
dengan memahami makhluk-makhluk ini.
503
00:35:30,005 --> 00:35:32,549
Lee, kau pikir mereka mau
hidup bersama kita?
504
00:35:33,967 --> 00:35:35,885
Kau pikir mereka mau memahami kita?
505
00:35:35,886 --> 00:35:38,013
Tidak. Mereka mau menghancurkan kita.
506
00:35:38,722 --> 00:35:42,975
Mereka cuma mau bertahan hidup,
dan ini rahasia kotornya.
507
00:35:42,976 --> 00:35:44,936
Kita juga begitu.
508
00:35:44,937 --> 00:35:47,773
Karena pada akhirnya,
hanya satu yang penting.
509
00:35:48,273 --> 00:35:49,650
Siapa yang menang.
510
00:35:52,736 --> 00:35:54,947
Siapa yang menang, ya, itu yang penting.
511
00:36:03,497 --> 00:36:07,167
Lee, ini mengusik pikiranku.
512
00:36:08,877 --> 00:36:09,878
Apa?
513
00:36:10,462 --> 00:36:13,131
Bagaimana kalau Godzilla keluar?
514
00:36:40,450 --> 00:36:43,161
PERINGATAN DARURAT
515
00:36:58,260 --> 00:36:59,428
Kentaro!
516
00:37:00,679 --> 00:37:03,473
Untung kau di sini, aku cemas.
517
00:37:25,495 --> 00:37:26,704
Oh, sial.
518
00:37:26,705 --> 00:37:28,290
May! Ayo.
519
00:37:58,153 --> 00:37:59,695
- Cate?
- Tak apa-apa.
520
00:37:59,696 --> 00:38:01,365
Ia tak mau menyakiti kita.
521
00:38:26,515 --> 00:38:28,725
Kau baik-baik saja?
522
00:38:33,647 --> 00:38:34,898
Syukurlah.
523
00:38:39,152 --> 00:38:40,988
Kau baik-baik saja?
524
00:38:48,829 --> 00:38:50,747
{\an8}Selamat datang di rumah barumu, Kapten.
525
00:38:53,375 --> 00:38:54,376
Pak.
526
00:38:55,294 --> 00:38:57,796
{\an8}- Terima kasih, Prajurit. Pergilah.
- Selamat siang, Pak.
527
00:39:59,358 --> 00:40:01,276
Ini Isabel. Tinggalkan pesan.
528
00:40:01,985 --> 00:40:03,028
Ini Kentaro.
529
00:40:05,447 --> 00:40:06,615
Buktikan aku salah.
530
00:40:20,212 --> 00:40:23,757
Kita harus temukan jawaban
dan Titan X sebelum Lee panggil Godzilla.
531
00:40:24,633 --> 00:40:27,301
Jika apa yang kau rasakan
sungguh dari Titan X,
532
00:40:27,302 --> 00:40:29,930
mungkin sinyal yang kau terima
bisa membawa kita padanya.
533
00:40:34,726 --> 00:40:36,228
Ayo coba lagi.
534
00:40:43,026 --> 00:40:45,444
- Siap?
- Air dan listrik.
535
00:40:45,445 --> 00:40:46,863
Apa masalahnya?
536
00:40:46,864 --> 00:40:49,866
Transduser mengubah gelombang
yang mengaliri tubuhmu
537
00:40:49,867 --> 00:40:51,577
menjadi sinyal elektrik
yang bisa dianalisis.
538
00:41:09,553 --> 00:41:10,888
Nenek dapat bacaan?
539
00:41:14,266 --> 00:41:15,809
Tegangannya rendah.
540
00:41:17,477 --> 00:41:18,937
Sinyalnya terlalu lemah.
541
00:41:19,771 --> 00:41:22,774
Jika kau masuk lebih dalam,
mungkin bisa diamplifikasi.
542
00:41:25,944 --> 00:41:27,029
Aku takut.
543
00:41:29,489 --> 00:41:31,200
Terakhir aku mendekat…
544
00:41:33,285 --> 00:41:34,369
Nenek tahu.
545
00:41:34,953 --> 00:41:37,663
Cate, kita pelan-pelan saja.
546
00:41:37,664 --> 00:41:39,917
Kau cukup masuk sedalam yang kau bisa.
547
00:41:40,751 --> 00:41:42,044
Kau tahu saat harus berhenti.
548
00:41:43,629 --> 00:41:44,796
Kalau tidak?
549
00:41:46,757 --> 00:41:47,758
Nenek yang hentikan.
550
00:41:49,927 --> 00:41:50,928
Nenek di sini.
551
00:42:14,826 --> 00:42:15,911
Astaga.
552
00:42:16,995 --> 00:42:17,996
Berhasil.
553
00:43:09,715 --> 00:43:10,966
Cate.
554
00:43:11,466 --> 00:43:13,009
Kau berhasil.
555
00:43:13,010 --> 00:43:14,343
Dengarkan.
556
00:43:14,344 --> 00:43:15,554
PUTAR ULANG
557
00:43:17,306 --> 00:43:18,432
STOP - PUTAR
558
00:43:32,070 --> 00:43:33,071
Ada apa?
559
00:43:34,656 --> 00:43:35,908
Nenek dengar itu?
560
00:43:39,786 --> 00:43:40,871
Itu kepanikan.
561
00:43:43,081 --> 00:43:44,082
Itu ketakutan.
562
00:43:51,298 --> 00:43:53,300
Aku rasa ia tersesat.
563
00:44:12,402 --> 00:44:13,403
Ya, ini dia, Zook.
564
00:44:14,279 --> 00:44:15,739
Di sinilah aku keluar.
565
00:44:17,032 --> 00:44:21,244
Kalau begitu, mari kita lihat
apakah dengan menambah dilatasi waktu
566
00:44:21,245 --> 00:44:23,747
kalkulasiku bisa menemukan Godzilla.
567
00:44:27,209 --> 00:44:28,501
Ada apa?
568
00:44:28,502 --> 00:44:33,005
Energi residual celah ini,
digabung dengan daya yang kita tambahkan
569
00:44:33,006 --> 00:44:36,218
bisa memicu distorsi kuantum.
570
00:44:38,136 --> 00:44:40,931
Ada satu cara memintas interferensinya.
571
00:44:41,515 --> 00:44:43,558
Penghantar untuk mengumpulkan data.
572
00:44:43,559 --> 00:44:45,143
Penghantar. Ide bagus.
573
00:44:49,940 --> 00:44:50,941
Aku penghantarnya?
574
00:44:51,567 --> 00:44:53,735
Seperti layangan Benjamin Franklin?
575
00:44:54,319 --> 00:44:56,988
Yah, benar. Bisa dibilang begitu.
576
00:44:56,989 --> 00:44:59,740
Ini mengharuskanmu mendekati celah itu
577
00:44:59,741 --> 00:45:02,452
lebih dekat dari yang sewajarnya.
578
00:45:03,120 --> 00:45:05,038
Apa kemungkinan terburuknya?
579
00:45:05,706 --> 00:45:07,416
Yang terburuk…
580
00:45:08,750 --> 00:45:09,751
Aku tak tahu.
581
00:45:23,015 --> 00:45:24,349
Astaga. Lee.
582
00:45:24,850 --> 00:45:26,393
Maaf, aku masuk tanpa izin. Aku…
583
00:45:27,186 --> 00:45:29,229
Kupikir kau bekerja pada akhir pekan.
584
00:45:50,542 --> 00:45:54,670
Lee, aku minta maaf
karena tak berusaha meyakinkanmu tinggal.
585
00:45:54,671 --> 00:45:55,838
Tidak.
586
00:45:55,839 --> 00:45:58,257
Aku mau, tapi tampaknya kau sudah bertekad
587
00:45:58,258 --> 00:46:00,384
dan situasi di antara kita…
588
00:46:00,385 --> 00:46:02,763
Aku… Ya. Kurasa apa yang aku…
589
00:46:04,389 --> 00:46:06,141
Apa yang aku ingin katakan
590
00:46:06,975 --> 00:46:11,813
adalah walau kalian berdua
baik-baik saja tanpaku…
591
00:46:13,899 --> 00:46:15,567
aku tak yakin aku sama.
592
00:46:20,072 --> 00:46:24,492
Apa yang kalian kerjakan di sini, Kei,
terlalu penting,
593
00:46:24,493 --> 00:46:27,621
dan aku berjanji
594
00:46:28,330 --> 00:46:31,333
untuk mengesampingkan perasaanku
demi Monarch.
595
00:46:32,209 --> 00:46:36,672
Jika posisi itu masih lowong.
596
00:46:43,220 --> 00:46:44,304
Tentu saja.
597
00:46:45,722 --> 00:46:47,933
Kau tak tergantikan, Lee.
598
00:46:50,435 --> 00:46:51,770
Kei.
599
00:46:52,354 --> 00:46:53,605
Kenapa berubah pikiran?
600
00:46:55,148 --> 00:46:57,525
Aku membayangkan masa depanku suram
601
00:46:57,526 --> 00:46:59,736
tanpa sepasang orang cerdas di sisiku.
602
00:47:05,701 --> 00:47:07,451
Kau tak akan bilang cerdas
603
00:47:07,452 --> 00:47:10,372
jika melihat rute usulan Billy
yang melintasi Pegunungan Ural.
604
00:47:11,415 --> 00:47:15,668
Ada sebuah insiden
di suatu pembangkit listrik Soviet.
605
00:47:15,669 --> 00:47:18,379
Areanya terpaksa diblokade
sejauh 160 kilometer.
606
00:47:18,380 --> 00:47:20,089
Kurasa ada sesuatu di sana.
607
00:47:20,090 --> 00:47:21,466
Ya. Di mana?
608
00:47:21,967 --> 00:47:22,968
Kazakhstan.
609
00:47:27,097 --> 00:47:30,224
Oh, ya. Ini perlu diselaraskan karena…
610
00:47:30,225 --> 00:47:33,853
Kau pernah mencoba berbincang
di tengah badai topan?
611
00:47:33,854 --> 00:47:34,937
- Mengerti.
- Ya.
612
00:47:34,938 --> 00:47:36,272
Baiklah, aku ke mana?
613
00:47:36,273 --> 00:47:38,191
Lebih jauh ke sana.
614
00:47:38,192 --> 00:47:40,610
- Di sini? Bagus?
- Ya, hampir. Ya, bagus. Di situ.
615
00:47:40,611 --> 00:47:41,694
Ya.
616
00:47:41,695 --> 00:47:43,196
SAMPEL
617
00:47:43,197 --> 00:47:45,406
Bagus. Ya, tetap di sana.
618
00:47:45,407 --> 00:47:46,408
Ya.
619
00:47:53,707 --> 00:47:54,708
Baiklah.
620
00:47:58,253 --> 00:48:00,130
Baiklah. Menjauh.
621
00:48:14,144 --> 00:48:15,479
Pelan-pelan, Zook. Pelan-pelan.
622
00:48:18,106 --> 00:48:19,440
Berhasilkah?
623
00:48:19,441 --> 00:48:21,317
Ia mendeteksi anomali.
624
00:48:21,318 --> 00:48:23,278
Entah ini Titan atau bukan.
625
00:48:27,282 --> 00:48:29,534
Aku menerima sinyal kuat, Zook.
626
00:48:29,535 --> 00:48:31,286
Kau mendeteksi Godzilla?
627
00:48:32,120 --> 00:48:33,705
Ia mendeteksi sesuatu.
628
00:48:34,623 --> 00:48:36,166
Tapi kurasa bukan Godzilla.
629
00:48:42,589 --> 00:48:45,300
Matikan! Ia menarikku.
630
00:48:45,926 --> 00:48:47,051
Ayo, Zook!
631
00:48:47,052 --> 00:48:48,345
Zook!
632
00:48:48,929 --> 00:48:50,346
Baik.
633
00:48:50,347 --> 00:48:53,683
Zook, tak ada yang menahanku.
Aku serius, matikan! Matikan sekarang!
634
00:48:53,684 --> 00:48:54,685
Sudah.
635
00:49:18,333 --> 00:49:19,334
Wah.
636
00:49:21,170 --> 00:49:22,254
Kau lihat itu?
637
00:49:22,754 --> 00:49:23,755
Kau lihat?
638
00:49:24,256 --> 00:49:25,548
Apa itu tadi?
639
00:49:25,549 --> 00:49:26,842
Lihat apa?
640
00:49:27,926 --> 00:49:31,096
Instrumenku membaca sesuatu,
tapi itu tak masuk akal.
641
00:49:31,680 --> 00:49:33,347
Siapa peduli? Itu hebat.
642
00:49:33,348 --> 00:49:35,516
Entah apa yang kita lakukan, kau tahu?
643
00:49:35,517 --> 00:49:36,810
Tidak.
644
00:49:46,403 --> 00:49:47,571
Kontrol?
645
00:49:48,739 --> 00:49:51,325
Kontrol, bisa dengar? Ganti.
646
00:49:52,159 --> 00:49:53,243
Siapa ini?
647
00:49:54,578 --> 00:49:55,996
Dengan siapa aku bicara?
648
00:49:58,624 --> 00:50:01,084
Mayor Leland Lafayette Shaw III.
649
00:50:01,793 --> 00:50:03,629
Kruku sudah mati.
650
00:50:04,588 --> 00:50:06,131
Kendaraanku rusak.
651
00:50:06,840 --> 00:50:08,133
Makananku habis.
652
00:50:10,093 --> 00:50:13,096
Kontrol, aku perlu dijemput.
653
00:51:22,040 --> 00:51:24,042
Terjemahan subtitle oleh C. Sugiarto