1 00:00:13,597 --> 00:00:18,435 PULAU SKULL 2 PEKAN SEBELUMNYA 2 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 BAHAYA TEGANGAN TINGGI 3 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 Dari mana saja kau? 4 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 Berjalan-jalan. 5 00:01:57,618 --> 00:01:58,993 Sendirian? 6 00:01:58,994 --> 00:02:01,830 Mau dengan siapa lagi? 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,498 Apa itu? 8 00:02:04,499 --> 00:02:06,542 Cuma sketsa. 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,753 Tunjukkan pada Ayah. 10 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 Boleh Ayah minta satu? 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 Bir? 12 00:02:35,739 --> 00:02:36,740 Tumben. 13 00:02:40,327 --> 00:02:42,496 - Kampai. - Kampai. 14 00:02:51,839 --> 00:02:54,632 Besok kita akan tahu… 15 00:02:54,633 --> 00:02:58,053 semua ini sepadan atau tidak… 16 00:02:58,595 --> 00:03:00,722 saat kita menjemput Cate kembali. 17 00:03:01,557 --> 00:03:03,140 Satu pekan, 18 00:03:03,141 --> 00:03:04,517 atau satu bulan, 19 00:03:04,518 --> 00:03:07,312 peluang Cate masih hidup cukup besar. 20 00:03:07,980 --> 00:03:10,274 Tapi sudah dua tahun. 21 00:03:11,358 --> 00:03:13,068 Mungkin bukan dua tahun. 22 00:03:14,653 --> 00:03:16,488 Apa maksudnya? 23 00:03:17,948 --> 00:03:19,657 Bagaimana jika, 24 00:03:19,658 --> 00:03:22,660 berjalannya waktu di sana tidak sama? 25 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Bagaimana jika setahun berlalu dalam sehari? 26 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 Kenapa Ayah memercayai itu? 27 00:03:29,626 --> 00:03:32,461 Setelah Hari-G, 28 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 saat menghilang selama tahun itu, 29 00:03:35,382 --> 00:03:39,010 Ayah pernah cerita, tapi Ayah pergi ke Alaska, 30 00:03:39,011 --> 00:03:42,598 untuk membuktikan teori-teori orang tua Ayah. 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,433 Di sana, 32 00:03:45,434 --> 00:03:47,019 Ayah menemukan celah. 33 00:03:49,438 --> 00:03:50,439 Ayah masuk… 34 00:03:52,191 --> 00:03:55,526 Satu hari, 35 00:03:55,527 --> 00:03:58,404 paling lama dua hari… 36 00:03:58,405 --> 00:04:01,574 saat Ayah akhirnya keluar, di Afrika, 37 00:04:01,575 --> 00:04:03,327 itu setahun setelahnya. 38 00:04:04,995 --> 00:04:07,748 Kenapa Ayah menyembunyikannya sampai sekarang? 39 00:04:09,541 --> 00:04:14,003 Ayah mau melindungimu dan… 40 00:04:14,004 --> 00:04:17,048 Ayah tak mau kau mengikuti Ayah. 41 00:04:17,798 --> 00:04:20,761 Tapi kita mempunyai waktu ini. 42 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 Bekerja bersama di tempat gila ini… 43 00:04:26,225 --> 00:04:29,436 Ayah bahagia. 44 00:04:36,401 --> 00:04:38,986 Berkat kau, 45 00:04:38,987 --> 00:04:42,491 Ayah mendapatkan tahun itu kembali. 46 00:06:29,723 --> 00:06:31,724 Permisi. 47 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 Apa ini pemakaman Hiroshi Randa? 48 00:06:35,854 --> 00:06:37,022 Ya, ini… 49 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 Zook? 50 00:06:51,703 --> 00:06:53,163 Mungkinkah ini? 51 00:07:01,380 --> 00:07:03,799 Kau tahu kita harus bicara cepat atau lambat. 52 00:07:11,014 --> 00:07:12,474 Aku terus berpikir. 53 00:07:14,142 --> 00:07:17,521 Tidak adil kau tidak sempat mengucapkan perpisahan. 54 00:07:18,647 --> 00:07:19,940 Seandainya… 55 00:07:20,607 --> 00:07:22,567 Seandainya aku bisa membatalkan itu. 56 00:07:22,568 --> 00:07:24,402 Andai tahu dia akan datang… 57 00:07:24,403 --> 00:07:25,570 Andai tahu? 58 00:07:25,571 --> 00:07:28,740 Apa yang menurutmu akan terjadi? Itu Titan, Cate. 59 00:07:30,784 --> 00:07:32,785 Apa yang kau lakukan di sana? 60 00:07:32,786 --> 00:07:34,997 Entah. Aku tak bisa mengendalikannya. 61 00:07:35,581 --> 00:07:37,457 Entah apa yang terjadi padaku. 62 00:07:38,041 --> 00:07:40,043 Kau harus percaya padaku. 63 00:07:41,128 --> 00:07:43,421 Ayah pasti mau kita mencari jawabannya. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 Kau sudah gila. 65 00:07:46,258 --> 00:07:47,426 Ayah sudah mati. 66 00:07:49,011 --> 00:07:50,429 Semua baik-baik saja? 67 00:07:50,929 --> 00:07:53,723 Tidak. Tidak ada yang baik-baik saja di sini. 68 00:07:53,724 --> 00:07:55,224 Dunia sedang waspada Titan, 69 00:07:55,225 --> 00:07:57,643 tapi tak ada yang tahu harus berbuat apa. 70 00:07:57,644 --> 00:07:59,479 Nenek tahu? Monarch tahu? 71 00:07:59,980 --> 00:08:04,150 Berapa lama baru Godzilla muncul dan membereskan kekacauan Cate? 72 00:08:04,151 --> 00:08:05,610 Kentaro, 73 00:08:05,611 --> 00:08:07,237 Nenek tahu kau tersiksa. 74 00:08:07,696 --> 00:08:09,822 Tapi siapa pun yang disalahkan, 75 00:08:09,823 --> 00:08:13,452 bertengkar tak akan mengembalikan ayahmu. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,124 Kentaro. 77 00:08:21,710 --> 00:08:22,794 Permisi. 78 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 Kentaro. 79 00:08:42,022 --> 00:08:45,692 Kei, seorang teman lama ingin menyapamu. 80 00:08:57,287 --> 00:08:58,705 Dr. Suzuki. 81 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Dr. Randa. 82 00:09:03,252 --> 00:09:07,004 Mayor Shaw mencoba menjelaskan, tapi melihatnya… 83 00:09:07,005 --> 00:09:11,635 Kau seharusnya setua diriku, tapi, lihatlah dirimu. 84 00:09:12,553 --> 00:09:15,221 Aku tahu ini sulit untuk dicerna. 85 00:09:15,222 --> 00:09:19,476 {\an8}Andai saja ini untuk alasan berbeda, 86 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 {\an8}tapi aku sangat senang bertemu kalian. 87 00:09:25,524 --> 00:09:26,942 Kau pasti Cate. 88 00:09:28,861 --> 00:09:31,196 Hiro banyak bercerita tentangmu. 89 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 Tunggu, aku tidak tahu kalian berkontak. 90 00:09:34,700 --> 00:09:37,870 Lebih dari itu. Dia sering ke Hateruma. 91 00:09:39,872 --> 00:09:43,040 Kau tahu, jika bukan karena kreasinya di Hateruma, 92 00:09:43,041 --> 00:09:44,625 kita semua tak ada di sini. 93 00:09:44,626 --> 00:09:46,378 Kau harus lihat, Cate. 94 00:09:47,379 --> 00:09:49,714 Yah, bagaimana kalau sekarang? 95 00:09:49,715 --> 00:09:52,300 Kami tak mau memaksa, tidak. 96 00:09:52,301 --> 00:09:54,760 Tidak, tolonglah. Ini kehormatan bagiku. 97 00:09:54,761 --> 00:09:57,305 Entahlah. Sebelum Monarch menemukan Titan itu, 98 00:09:57,306 --> 00:10:01,350 itu mungkin memberikan ketenangan bagi kita semua. 99 00:10:01,351 --> 00:10:03,477 Bertukar cerita tentang Hiro. 100 00:10:03,478 --> 00:10:07,316 Aku tidak yakin menunggu Titan itu akan berguna bagi siapa pun. 101 00:10:08,108 --> 00:10:09,401 Kumohon. 102 00:10:22,623 --> 00:10:23,874 Simpanlah, Hiro. 103 00:10:28,629 --> 00:10:32,591 Aku akan mencari cara untuk memperbaiki keadaan. Aku berjanji. 104 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 DIDASARKAN PADA KARAKTER "GODZILLA" 105 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 Hari pertama. 106 00:12:12,858 --> 00:12:14,358 KANTOR PUSAT MONARCH ARLINGTON, VIRGINIA - 1958 107 00:12:14,359 --> 00:12:15,526 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 108 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 Selamat pagi. 109 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 Selamat pagi, Dr. Miura, Pak Randa. 110 00:12:23,493 --> 00:12:24,577 Selamat pagi. 111 00:12:24,578 --> 00:12:27,164 Alice. Aku sekretaris baru Pak Randa. 112 00:12:28,582 --> 00:12:29,999 Sungguh? 113 00:12:30,000 --> 00:12:31,459 Tentu saja. 114 00:12:31,460 --> 00:12:33,544 Sekretarismu pergi membeli pastri, Dr. Miura. 115 00:12:33,545 --> 00:12:34,630 Dia segera kembali. 116 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 Baiklah. 117 00:12:38,383 --> 00:12:40,301 Perhatian sekali. 118 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 Baiklah. Kantor baru Monarch lewat sini. 119 00:12:45,140 --> 00:12:47,434 Ruanganmu di sini, Doktor. 120 00:12:48,143 --> 00:12:49,186 Ini dia. 121 00:12:50,395 --> 00:12:51,479 Astaga. 122 00:12:51,480 --> 00:12:53,564 Ruanganmu di sebelah, Pak Randa. 123 00:12:53,565 --> 00:12:56,025 Hampir sebagus ruangan ini. 124 00:12:56,026 --> 00:12:57,401 Ya. 125 00:12:57,402 --> 00:12:59,404 "Jangan mengacau, Jenderal Puckett." 126 00:12:59,905 --> 00:13:02,366 - Dia pandai berkata-kata. - Ya. 127 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 Bisa kau percaya? 128 00:13:06,370 --> 00:13:07,871 Monarch di tiga benua. 129 00:13:08,455 --> 00:13:11,375 Foto-foto Titan-mu adalah cikal bakal semua pos ini. 130 00:13:12,209 --> 00:13:14,294 Aku tak sabar kembali ke lapangan. 131 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 Bongkar barang dulu baru mulai merencanakan 132 00:13:18,048 --> 00:13:19,674 - ekspedisi berikut. - Ya. 133 00:13:19,675 --> 00:13:22,844 Selain itu, kita tak tahu berapa lama Titan itu muncul kembali. 134 00:13:22,845 --> 00:13:23,928 Apa itu? 135 00:13:23,929 --> 00:13:25,680 Hiro membuatnya untuk kantor baru. 136 00:13:25,681 --> 00:13:27,933 Kami menamainya Hiro-saurus. Apa pendapatmu? 137 00:13:29,226 --> 00:13:30,351 Tok-tok. 138 00:13:30,352 --> 00:13:32,979 - Hei, lihat kau dan seragammu. - Ya. 139 00:13:32,980 --> 00:13:35,524 Untuk ke tempat keren ini, aku harus rapi. 140 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Hai, Lee. 141 00:13:38,068 --> 00:13:39,236 Kei. 142 00:13:41,446 --> 00:13:43,323 Mau bantu kami meresmikan tempat ini? 143 00:13:44,074 --> 00:13:46,284 Kalau diizinkan, 144 00:13:46,285 --> 00:13:48,744 aku ingin mengajukan toas. 145 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 Ya. 146 00:13:55,502 --> 00:13:58,004 Enam tahun lalu, saat pertama bertemu, 147 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 pikiran pertamaku adalah, 148 00:14:01,258 --> 00:14:03,843 dua orang ini pasti akan terbunuh. 149 00:14:03,844 --> 00:14:05,136 Kemudian aku sadar 150 00:14:05,137 --> 00:14:08,432 bahwa, sebenarnya, aku yang kemungkinan besar terbunuh. 151 00:14:09,683 --> 00:14:11,976 Tapi kini sangat jelas 152 00:14:11,977 --> 00:14:15,771 bahwa kalian tak hanya sangat mampu menjaga keselamatan kalian, 153 00:14:15,772 --> 00:14:20,026 tapi kalian mungkin akan menolong kita semua kelak. 154 00:14:20,027 --> 00:14:21,653 Jadi, bersulang. 155 00:14:24,114 --> 00:14:28,368 Kata-kata yang bagus, tapi kenapa aku merasa seperti diputuskan? 156 00:14:29,536 --> 00:14:30,787 Ekspresi tak bisa bohong, ya? 157 00:14:32,289 --> 00:14:33,332 Yah… 158 00:14:34,499 --> 00:14:35,876 aku dipindahtugaskan. 159 00:14:36,627 --> 00:14:38,669 - Apa? - Tidak. 160 00:14:38,670 --> 00:14:41,964 Itu konyol. Aku telepon Puckett sekarang. 161 00:14:41,965 --> 00:14:44,467 Tunggu, tidak, jangan. Aku sudah bicara dengan Jenderal. 162 00:14:44,468 --> 00:14:46,720 Dia yang menyetujui permintaanku. 163 00:14:47,554 --> 00:14:49,555 - Permintaanmu? - Ya. 164 00:14:49,556 --> 00:14:54,394 Ya, dia mendapatkan bintang ketiganya dan menawariku posisi stafnya. 165 00:14:56,647 --> 00:15:00,149 Yah, kurasa aku selalu beranggapan kita akan selalu bersama. 166 00:15:00,150 --> 00:15:02,360 Tidak akan sama tanpamu, Lee. 167 00:15:02,361 --> 00:15:05,364 Hei, aku pindah ke Maryland, bukan ke bulan. 168 00:15:06,114 --> 00:15:08,741 Dengar, kami tidak peduli tentang logistiknya, Lee. 169 00:15:08,742 --> 00:15:10,243 Kukira kau senang di sini. 170 00:15:10,244 --> 00:15:12,912 Bukan soal aku senang atau tidak, Billy. 171 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Ini demi kebaikan bersama. 172 00:15:16,667 --> 00:15:17,668 Jadi, 173 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 untuk Monarch. 174 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 May? 175 00:15:40,232 --> 00:15:41,233 Hei. 176 00:15:42,234 --> 00:15:44,694 Maaf aku tidak hadir di perkabungan. 177 00:15:44,695 --> 00:15:47,780 Kupikir mungkin aku tak diterima di sana. 178 00:15:47,781 --> 00:15:50,116 Dan entahlah, setelah semua yang terjadi, 179 00:15:50,117 --> 00:15:52,368 aku juga mengerti jika aku tak diterima di sini. 180 00:15:52,369 --> 00:15:53,620 Aku bisa… 181 00:15:55,998 --> 00:15:57,164 Belum bicara dengan Cate? 182 00:15:57,165 --> 00:15:59,625 Tidak. Tidak, aku kemari lebih dulu. 183 00:15:59,626 --> 00:16:01,587 Aku mau melihat keadaanmu. 184 00:16:12,306 --> 00:16:14,725 Aku tak mau membahasnya. Ayo pergi minum. 185 00:16:39,541 --> 00:16:41,375 Hentikan itu. 186 00:16:41,376 --> 00:16:42,836 Ayah bukan atasanmu. 187 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 Ayah. 188 00:16:45,422 --> 00:16:47,798 Sudah berapa lama? Tiga tahun? Empat? 189 00:16:47,799 --> 00:16:49,717 - Lima. - Lima tahun. 190 00:16:49,718 --> 00:16:50,801 - Ya. - Astaga. 191 00:16:50,802 --> 00:16:52,553 - Ya. - Yah, sebaiknya kau masuk. 192 00:16:52,554 --> 00:16:54,598 - Banyak yang perlu diceritakan. - Ya. 193 00:16:57,392 --> 00:16:59,393 KOLONEL LELAND LAFAYETTE SHAW II 194 00:16:59,394 --> 00:17:03,397 Ayah tak percaya ditugaskan di tempat yang sama dengan putra Ayah. 195 00:17:03,398 --> 00:17:05,066 Ini komunitas yang erat. 196 00:17:05,067 --> 00:17:07,777 Ayah kenal separuh perwira senior di sini. Hal mendasar. 197 00:17:07,778 --> 00:17:10,071 - Kau akan diperlakukan baik. - Apa yang Ayah lakukan? 198 00:17:11,240 --> 00:17:14,241 Untuk merayakan penempatan barumu. 199 00:17:14,242 --> 00:17:16,493 Tidak, tidak, besok hari pertamaku. 200 00:17:16,494 --> 00:17:19,247 Kau tak bisa minum segelas miras pada pukul 20.00? 201 00:17:19,248 --> 00:17:21,833 Bukan, aku cuma mau siap. Aku mau tampil prima. 202 00:17:21,834 --> 00:17:23,334 Kau benar. 203 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 Astaga, Ayah tahu betul makna pengakuan Puckett bagimu. 204 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 Baiklah. Satu. Satu gelas. 205 00:17:33,846 --> 00:17:36,013 Ayah tak masalah. Ini tidak murah. 206 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 Omong kosong. 207 00:17:49,236 --> 00:17:52,406 Jadi, kita akan membahasnya? 208 00:17:52,990 --> 00:17:55,658 - Membahas apa? - Alasanmu meninggalkan Monarch? 209 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Ya, mungkin itu… 210 00:17:57,744 --> 00:17:59,871 Itu kurang cocok untukku, Ayah tahu? 211 00:17:59,872 --> 00:18:01,581 - Apa? Mengobrol? - Urusan personal. 212 00:18:01,582 --> 00:18:02,749 Urusan personal. 213 00:18:03,250 --> 00:18:05,501 Jadi, kau berkelahi atau berzina dengan orang? 214 00:18:05,502 --> 00:18:06,794 Astaga, Ayah. Sudahlah. 215 00:18:06,795 --> 00:18:08,629 Kenapa hanya itu pilihannya? 216 00:18:08,630 --> 00:18:10,715 Kalau begitu, urusan hati. Istri perwira? 217 00:18:10,716 --> 00:18:11,799 - Sekretaris? - Baiklah. 218 00:18:11,800 --> 00:18:14,010 - Ayah tak akan berhenti? - Perawat tentara? Ibu-ibu? 219 00:18:14,011 --> 00:18:15,304 Seorang kolega, Ayah. 220 00:18:16,180 --> 00:18:17,722 Dia seorang kolega. 221 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 Seorang ilmuwan. 222 00:18:20,350 --> 00:18:23,561 Orang paling cemerlang yang pernah kukenal. 223 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 Asumsi Ayah, dia sudah laku. 224 00:18:25,856 --> 00:18:28,066 Dengan orang paling cemerlang kedua yang pernah kukenal. 225 00:18:28,734 --> 00:18:32,571 Walau aku lebih rela memakan topiku daripada mengakui itu padanya. 226 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 Ya. 227 00:18:36,241 --> 00:18:37,742 Kau tahu Ayah cinta negara ini, 228 00:18:37,743 --> 00:18:40,870 tapi kadang ia membuat kita berpikir kita bisa punya segalanya. 229 00:18:40,871 --> 00:18:43,456 Kesuksesan, kebahagiaan, keluarga. 230 00:18:43,457 --> 00:18:44,875 Tapi kehormatan. 231 00:18:46,293 --> 00:18:48,337 Ada harga yang harus dibayar. 232 00:18:49,505 --> 00:18:51,632 Aku tidak yakin dengan itu. 233 00:18:53,175 --> 00:18:54,760 Kau melewati batas, ya? 234 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 Ya. 235 00:19:03,060 --> 00:19:05,144 - Mau tambah? - Tidak, tadi itu pelit sekali. 236 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 Aku cuma mau sisanya. 237 00:19:11,568 --> 00:19:13,152 - Kalian tahu… - Terima kasih. 238 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 - …aku duduk di sini… - Terima kasih. 239 00:19:16,073 --> 00:19:18,282 …lebih sering dari yang ingin kuakui, 240 00:19:18,283 --> 00:19:22,913 merenungkan alasan Proyek Hourglass berakhir dengan bencana. 241 00:19:28,544 --> 00:19:29,628 Apa masalahnya? 242 00:19:31,004 --> 00:19:33,215 Dilatasi waktu, tentunya. 243 00:19:34,049 --> 00:19:37,802 Tanpa pengetahuan itu, setiap persamaannya salah. 244 00:19:37,803 --> 00:19:40,764 Celah itu tak membunuh kita adalah mukjizat. 245 00:19:42,391 --> 00:19:45,435 Setelah itu, aku masuk daftar hitam. 246 00:19:46,019 --> 00:19:51,233 Visaku dicabut. Reputasiku tercoreng. Penemuan-penemuanku dihancurkan. 247 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 Semuanya? 248 00:19:54,069 --> 00:19:58,197 Katanya jika aku berani mencari isotop lagi, 249 00:19:58,198 --> 00:20:01,243 Monarch akan memasukkanku ke manajemen aset. 250 00:20:02,411 --> 00:20:05,539 Itu sebelum Hiroshi datang padaku. 251 00:20:06,623 --> 00:20:09,458 Dia ingin tahu tentang telepon Titan-ku. 252 00:20:09,459 --> 00:20:10,878 Telepon Titan? 253 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 Perangkat Suzuki. 254 00:20:13,839 --> 00:20:17,676 Kukatakan itu sudah disita Monarch bertahun-tahun sebelumnya, 255 00:20:18,343 --> 00:20:23,015 tapi Hiroshi bertekad membuat yang baru dari nol. 256 00:20:23,515 --> 00:20:25,851 - Untuk Hiro. Kampai. - Ya. 257 00:20:31,982 --> 00:20:34,735 Aku baru mau menuang minuman, tapi sepertinya sudah habis. 258 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 Masih ada di sana. 259 00:20:40,282 --> 00:20:43,076 Melihat karyaku dilanjutkan olehnya. 260 00:20:43,827 --> 00:20:45,120 Itu memulihkanku. 261 00:20:52,794 --> 00:20:54,171 Ini juga kosong, Zook. 262 00:20:55,339 --> 00:20:58,091 Bisa tunjukkan tempat kau menyimpan barang bagusmu? 263 00:21:09,895 --> 00:21:11,396 Astaga. 264 00:21:19,988 --> 00:21:22,699 Oh, sial. Sial. 265 00:21:38,841 --> 00:21:41,509 Hei. Sedang apa di sini? Kukira Ayah di aula Hodge. 266 00:21:41,510 --> 00:21:43,470 Ada rapat pagi. Tak sempat sarapan. Kau lapar? 267 00:21:44,137 --> 00:21:45,764 Ada kedai beberapa blok dari sini. 268 00:21:46,348 --> 00:21:49,267 Panekuknya sangat enak sampai bisa membuatmu menangis. 269 00:21:49,268 --> 00:21:51,060 Tawaran yang sangat baik, tapi kurasa 270 00:21:51,061 --> 00:21:52,687 - aku tak boleh telat pada hari pertama. - Omong kosong. 271 00:21:52,688 --> 00:21:53,980 Ayah sudah beri tahu Puckett. 272 00:21:53,981 --> 00:21:55,773 - Aku sudah makan, jadi… - Nak. 273 00:21:55,774 --> 00:21:58,527 Jika kau tak makan panekuk itu, Ayah seret ke Mahmil. 274 00:22:01,864 --> 00:22:04,491 Baiklah. Secangkir kopi. Itu saja. 275 00:22:05,492 --> 00:22:07,411 Ingat kali terakhir kita ke Sota's? 276 00:22:08,829 --> 00:22:11,831 Ya, Tahun Baru. 277 00:22:11,832 --> 00:22:12,915 Ya. 278 00:22:12,916 --> 00:22:16,669 Dia tak sengaja menyajikan Yamazaki 9.000 dolar itu. 279 00:22:16,670 --> 00:22:19,506 "Jangan telan! Lepehkan ke botolnya!" 280 00:22:22,551 --> 00:22:24,636 Sulit membayangkan itu hidupku. 281 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 Pergi ke bar wiski, bergaul dengan orang Amerika keren. 282 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 Siapa? Aku? 283 00:22:34,771 --> 00:22:37,983 Kini aku hanya seorang pria yang mengamati darah ayahnya mengering di tanah. 284 00:22:38,984 --> 00:22:41,319 Ayolah, Kentaro. Kita tak perlu melakukan ini. 285 00:22:41,320 --> 00:22:42,403 Kita bisa pulang. 286 00:22:42,404 --> 00:22:44,239 Tidak, aku baik-baik saja. 287 00:22:47,451 --> 00:22:48,534 LEWAT SINI KE SOTA'S 288 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 - Kapan dia memasangnya? - Menurutmu ini jalannya? 289 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Selamat datang. 290 00:22:59,838 --> 00:23:01,255 Meja untuk dua orang? 291 00:23:01,256 --> 00:23:02,799 - Ya. - Mari lewat sini. 292 00:23:03,634 --> 00:23:05,009 Bukankah ini bar Sota? 293 00:23:05,010 --> 00:23:06,177 Apa yang terjadi? 294 00:23:06,178 --> 00:23:08,013 Maksudmu pemilik sebelumnya? 295 00:23:08,889 --> 00:23:12,099 - Hai. - Dia menjualnya setahun lalu, tapi… 296 00:23:12,100 --> 00:23:15,187 kurasa kalian akan sangat menyukai tempat ini juga. 297 00:23:21,443 --> 00:23:23,861 Tidak, ayo ke tempat lain. Ini… 298 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 Tidak, aku… Aku datang untuk minum di Sota's. 299 00:23:26,031 --> 00:23:27,865 Aku mau minum. 300 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 - Selamat datang. - Wiski. 301 00:23:30,536 --> 00:23:31,994 Ada wiski? 302 00:23:31,995 --> 00:23:35,498 Kami punya… whiskey sour rasberi biru? 303 00:23:35,499 --> 00:23:37,793 Baik, tanpa rasberi biru. 304 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 Terima kasih. 305 00:23:52,349 --> 00:23:54,017 Yah, untuk Ayah. 306 00:23:55,185 --> 00:23:57,312 Sudah berapa lama kau tidak minum? 307 00:23:58,647 --> 00:24:03,151 Hiroshi tak akan mau kepergiannya membuatmu minum lagi setelah sekian tahun. 308 00:24:04,653 --> 00:24:06,153 Tenang, Zook. 309 00:24:06,154 --> 00:24:08,865 Aku hanya ingin menghancurkan monster yang membunuhnya. 310 00:24:08,866 --> 00:24:10,741 Tidak, kau tak bisa menghancurkan Titan. 311 00:24:10,742 --> 00:24:12,910 Ya, aku tak bisa, tapi Godzilla bisa, 312 00:24:12,911 --> 00:24:14,370 dan aku kebetulan di rumah 313 00:24:14,371 --> 00:24:16,456 satu-satunya orang yang tahu cara menarik perhatiannya. 314 00:24:16,957 --> 00:24:19,960 Itu sebabnya kau mau ke sini. 315 00:24:21,837 --> 00:24:24,755 Jujur, Zook, aku cuma berusaha membuat kita tetap hidup. 316 00:24:24,756 --> 00:24:27,467 Apa pun yang dicoba sepertinya salah, 317 00:24:28,343 --> 00:24:29,511 tapi aku tak bisa berhenti. 318 00:24:31,638 --> 00:24:34,057 Kita masih bisa menyelamatkan jutaan nyawa, Zook. 319 00:24:34,850 --> 00:24:37,519 Kau tahu itu. Kau hanya perlu bertindak. 320 00:24:43,859 --> 00:24:45,777 Kau perlu melihat tomatku. 321 00:24:50,449 --> 00:24:54,160 Setelah melihat penyempurnaan Hiroshi pada telepon Titan-ku, 322 00:24:54,161 --> 00:24:57,915 aku terilhami membuat sesuatu yang baru. 323 00:24:58,916 --> 00:25:00,209 Oh, ya. 324 00:25:00,959 --> 00:25:04,837 Bisakah kau menggunakan ini untuk menjauhkan Titan dari kota besar? 325 00:25:04,838 --> 00:25:06,340 Secara teoritis, ya. 326 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 Kalau ke target yang kau pilih? 327 00:25:10,552 --> 00:25:12,678 Kita cuma bicara teorinya, bukan? 328 00:25:12,679 --> 00:25:15,223 Jadi, ayolah. Bagaimana cara kerjanya? 329 00:25:15,224 --> 00:25:20,811 Tidak bisa. Selama bertahun-tahun ini aku merenungkan pertanyaan yang salah. 330 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 Kini setelah tahu tentang dilatasi waktu, 331 00:25:23,524 --> 00:25:26,984 aku cuma perlu menghitung perbedaan waktu 332 00:25:26,985 --> 00:25:29,613 antara dunia kita dan Axis Mundi. 333 00:25:31,907 --> 00:25:38,080 Pertanyaannya bukan lokasi terakhir Godzilla terlihat, tapi kapan. 334 00:25:38,789 --> 00:25:39,790 Ya. 335 00:25:46,797 --> 00:25:50,259 Kau ingat beberapa tahun lalu saat aku terserang flu? 336 00:25:51,009 --> 00:25:53,470 Aku baru pindah ke sini. Aku baru di negara ini 337 00:25:54,012 --> 00:25:57,933 dan mengasihani diriku. 338 00:25:58,517 --> 00:26:03,730 Aku begitu sedih dan kesepian, dan kau muncul di depan pintuku 339 00:26:04,439 --> 00:26:05,566 membawa ramen 340 00:26:06,733 --> 00:26:10,027 dan setiap edisi dari trilogi Back to the Future 341 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 tiga malam beruntun. 342 00:26:13,073 --> 00:26:15,993 Itu hal termanis yang orang lain lakukan untukku. 343 00:26:18,871 --> 00:26:20,205 Sungguh. 344 00:26:21,707 --> 00:26:24,500 Kau masih bisa jadi pria manis 345 00:26:24,501 --> 00:26:29,256 dengan impersonasi Doc Brown yang sangat buruk itu. 346 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 Maaf. 347 00:26:39,224 --> 00:26:40,725 - Tidak apa-apa. - Itu kesalahanku. 348 00:26:40,726 --> 00:26:43,270 - Tidak apa-apa. - Aku Randa yang salah. 349 00:26:44,146 --> 00:26:45,563 Aneh. 350 00:26:45,564 --> 00:26:47,024 Kau lebih suka kakakku, 'kan? 351 00:26:48,317 --> 00:26:50,151 - Kentaro… - Yah, entahlah. Mungkin… 352 00:26:50,152 --> 00:26:51,737 Lagi pula, dia tak menginginkanmu. 353 00:26:59,828 --> 00:27:01,496 Aku akan memberimu jarak. 354 00:27:02,664 --> 00:27:04,082 Kutelepon besok pagi. 355 00:27:14,843 --> 00:27:16,011 Pesan dua. 356 00:27:18,722 --> 00:27:20,432 Aku melihatmu gagal dengan kencanmu. 357 00:27:21,016 --> 00:27:22,059 Turut prihatin. 358 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 Bukan kencan. 359 00:27:25,854 --> 00:27:27,606 Namanya juga usaha, 'kan? 360 00:27:36,532 --> 00:27:37,533 Bersulang. 361 00:27:41,328 --> 00:27:43,079 {\an8}SIARAN LANGSUNG - BERITA SELA 362 00:27:43,080 --> 00:27:45,541 {\an8}Siapa tahu, ini mungkin berakhir besok. 363 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 Boleh kutemani? 364 00:28:00,806 --> 00:28:01,932 Lucu, ya? 365 00:28:02,683 --> 00:28:03,975 Bintang-bintang ini. 366 00:28:03,976 --> 00:28:05,936 Semuanya dari masa berbeda. 367 00:28:06,520 --> 00:28:09,147 Cahaya yang kini kita lihat adalah masa lalunya. 368 00:28:09,731 --> 00:28:11,191 Itu sudah terjadi, 369 00:28:12,276 --> 00:28:17,197 tapi entah bagaimana, cahayanya terus bersinar 370 00:28:17,781 --> 00:28:20,200 seperti kenangan yang menolak memudar. 371 00:28:21,368 --> 00:28:23,120 Nenek merasa itu menenangkan? 372 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 Itu yang Nenek yakinkan diri Nenek. 373 00:28:27,749 --> 00:28:31,962 Di suatu tempat, di suatu bagian dari alam semesta ini… 374 00:28:34,214 --> 00:28:36,216 cahaya Hiroshi masih bersinar. 375 00:28:54,902 --> 00:28:57,571 Cate, jangan bergerak. 376 00:28:58,322 --> 00:29:00,407 Riak di air itu, 377 00:29:01,491 --> 00:29:02,910 Nenek pernah lihat. 378 00:29:04,411 --> 00:29:06,370 Saat Titan X dekat. 379 00:29:06,371 --> 00:29:07,456 Tidak… 380 00:29:09,374 --> 00:29:11,627 Tapi lokasinya pasti ribuan kilometer. 381 00:29:13,337 --> 00:29:14,338 Ya. 382 00:29:16,006 --> 00:29:17,966 Sudah berapa lama seperti ini? 383 00:29:18,509 --> 00:29:20,344 Sejak aku melepaskan Titan X. 384 00:29:20,928 --> 00:29:22,971 Jadi, itu maksudmu di pesawat. 385 00:29:23,639 --> 00:29:25,182 Aku tidak tahu apa itu. 386 00:29:26,475 --> 00:29:28,142 Kukira aku sudah gila. 387 00:29:28,143 --> 00:29:29,353 Tidak, kau tak gila. 388 00:29:31,772 --> 00:29:32,940 Ceritakan semuanya. 389 00:29:35,567 --> 00:29:38,278 Kita perlu mencatat ukuran sinyal yang kau terima. 390 00:29:39,154 --> 00:29:41,990 Kita mungkin bisa menyesuaikan beberapa peralatan Suzuki. 391 00:29:43,158 --> 00:29:45,118 - Apa yang mereka lakukan? - Entahlah. 392 00:29:45,744 --> 00:29:47,037 Mau ke mana? 393 00:29:49,206 --> 00:29:51,375 Apa itu? Apa fungsinya? 394 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Yah, itulah yang ingin kami ketahui. 395 00:29:55,587 --> 00:29:59,090 Kami hanya akan menguji kapabilitasnya. 396 00:29:59,091 --> 00:30:00,800 Kami akan ke Gunung Osore. 397 00:30:00,801 --> 00:30:05,388 Ada suatu celah di sana, tempat aku terbangun pada 1982. 398 00:30:05,389 --> 00:30:07,682 Kalian mau membuka celah Axis Mundi? 399 00:30:07,683 --> 00:30:09,433 Tidak sekarang, tidak. 400 00:30:09,434 --> 00:30:11,270 Kami cuma mau tahu kemungkinannya. 401 00:30:12,104 --> 00:30:13,689 Untuk tujuan apa? 402 00:30:14,189 --> 00:30:16,942 Kenapa ambil risiko membawa Titan lain ke dunia ini? 403 00:30:17,985 --> 00:30:19,986 Godzilla bukan Titan biasa. 404 00:30:19,987 --> 00:30:21,822 Apa yang kalian bicarakan? 405 00:30:22,489 --> 00:30:25,491 Astaga. Godzilla dan Titan X, 406 00:30:25,492 --> 00:30:27,326 kau mau keduanya bertarung. 407 00:30:27,327 --> 00:30:29,579 Ya, aku mau keduanya bertarung. 408 00:30:29,580 --> 00:30:33,249 Tapi, harapannya, dengan ini, pada tempat dan waktu kita. 409 00:30:33,250 --> 00:30:34,918 Kau sudah gila? 410 00:30:35,627 --> 00:30:38,547 Keduanya bukan anjing penyerang yang boleh diadu. 411 00:30:39,715 --> 00:30:42,843 Bagaimana kalau kau punya anjing yang paling ganas? 412 00:30:44,178 --> 00:30:46,262 Dengar, kami tak akan membuka celah. 413 00:30:46,263 --> 00:30:49,266 - Kami hanya menguji kapabilitasnya. - Menguji kapabilitasnya. 414 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 Kau seperti para jenderal, Lee. 415 00:30:52,019 --> 00:30:55,271 Kau tak bisa mengendalikan Godzilla, kau tahu itu. 416 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 Kau sudah berubah. 417 00:30:59,484 --> 00:31:01,820 Entahlah, Kei, mungkin itu bagus. 418 00:31:03,572 --> 00:31:08,075 Dr. Suzuki… tolong… 419 00:31:08,076 --> 00:31:11,078 Maaf, Dr. Randa, tapi… 420 00:31:11,079 --> 00:31:15,166 akibat dari duduk berpangku tangan terlalu besar. 421 00:31:15,167 --> 00:31:17,668 Ini makhluk hidup, Lee. 422 00:31:17,669 --> 00:31:21,547 Keduanya jauh lebih cerdas dan purba dari bayangan kita. 423 00:31:21,548 --> 00:31:23,883 Kita adalah manusia. 424 00:31:23,884 --> 00:31:25,218 Seperti monster-monster itu, 425 00:31:25,219 --> 00:31:27,930 kita cuma mau bertahan di puncak rantai makanan. 426 00:31:29,056 --> 00:31:30,474 Kita melawan mereka, Kei. 427 00:31:31,058 --> 00:31:33,101 Pada akhirnya, hanya satu yang penting. 428 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 Siapa yang menang. 429 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 Rekaman Hari-G. Minum. 430 00:31:56,959 --> 00:31:58,043 Apa yang kau lakukan? 431 00:31:58,544 --> 00:32:01,296 Aku memasukkan nomorku. 432 00:32:02,464 --> 00:32:06,885 Kupikir karena sudah gagal sekali hari ini, kau tak akan meminta. 433 00:32:07,386 --> 00:32:08,595 Jadi, aku berinisiatif. 434 00:32:11,098 --> 00:32:12,140 Hari-G. Minum. 435 00:32:18,897 --> 00:32:22,567 Terus menunjukkan kehancuran dan kematian membuat orang mati rasa. 436 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 Aku tidak setuju. 437 00:32:25,112 --> 00:32:26,738 Kita menjadikannya permainan bar. 438 00:32:27,656 --> 00:32:28,739 Maksudku, itu benar. 439 00:32:28,740 --> 00:32:32,660 Tapi mungkin kau perlu dibuat mati rasa terhadapnya, tahu? 440 00:32:32,661 --> 00:32:34,580 Supaya waktu itu terjadi kau tak panik. 441 00:32:35,080 --> 00:32:37,373 Tidak, saat Titan muncul, kau akan panik. 442 00:32:37,374 --> 00:32:38,542 Kurasa kau tahu itu. 443 00:32:42,087 --> 00:32:43,088 Apa? 444 00:32:43,672 --> 00:32:45,591 Bagaimana kau tahu aku pernah melihat Titan? 445 00:32:46,508 --> 00:32:49,178 Aku hanya menyimpulkan. 446 00:32:50,762 --> 00:32:52,973 Aku… 447 00:32:54,975 --> 00:32:56,476 tahu aku terlalu banyak minum. 448 00:32:58,061 --> 00:32:59,645 Siapa kau? 449 00:32:59,646 --> 00:33:02,023 Namaku Isabel dan aku putri Walter Simmons. Dan… 450 00:33:02,024 --> 00:33:04,901 Tunggu. Apa? Kau diutus untuk memata-mataiku? 451 00:33:04,902 --> 00:33:06,861 Tidak. 452 00:33:06,862 --> 00:33:08,404 Aku sempat menguntitmu. 453 00:33:08,405 --> 00:33:10,031 Tapi tidak. Mereka tak menyuruhku. 454 00:33:10,032 --> 00:33:12,033 Mereka melarangku mendekatimu 455 00:33:12,034 --> 00:33:13,868 karena kau mungkin terlalu marah. 456 00:33:13,869 --> 00:33:15,287 Sepertinya itu nasihat bagus. 457 00:33:15,787 --> 00:33:19,123 Entahlah. Kurasa aku tak percaya kau siap untuk menyerah 458 00:33:19,124 --> 00:33:21,418 dan membiarkan Monarch mengambil alih, atau lebih buruk, Cate. 459 00:33:22,252 --> 00:33:24,545 Sepengetahuanku, kalian sama saja. 460 00:33:24,546 --> 00:33:26,047 Tidak, kumohon. 461 00:33:26,048 --> 00:33:27,758 Biar kubuktikan kau salah. 462 00:33:33,514 --> 00:33:34,972 Ayah harus melihatnya. 463 00:33:34,973 --> 00:33:37,183 Makhluk ini seukuran Empire State. 464 00:33:37,184 --> 00:33:38,768 Ia menyemburkan api. 465 00:33:38,769 --> 00:33:39,936 Terima kasih, Sayang. 466 00:33:39,937 --> 00:33:41,103 Tidak. Terima kasih. 467 00:33:41,104 --> 00:33:42,730 - Biar kubayar. Aku harus pergi. - Tidak. 468 00:33:42,731 --> 00:33:44,941 - Lee, dengar, kau tak akan telat. - Tidak, Ayah. Aku telat. 469 00:33:44,942 --> 00:33:46,609 - Aku seharusnya ke sana dua jam… - Terima kasih. 470 00:33:46,610 --> 00:33:48,444 Kau tak akan telat karena atasanmu 471 00:33:48,445 --> 00:33:49,654 bukan Puckett lagi. 472 00:33:49,655 --> 00:33:50,821 Apa? 473 00:33:50,822 --> 00:33:52,156 Tunggu, apa? Apa maksud Ayah? 474 00:33:52,157 --> 00:33:55,410 Ayah memindahtugaskanmu ke MAAG Vietnam. 475 00:33:56,870 --> 00:33:59,164 Lucu. 476 00:33:59,748 --> 00:34:02,292 Ya. MAAG. 477 00:34:03,293 --> 00:34:05,002 Ya, itu yang Ayah lakukan pagi ini. 478 00:34:05,003 --> 00:34:06,337 Apa? 479 00:34:06,338 --> 00:34:08,256 MA… Ayah apa? 480 00:34:08,257 --> 00:34:09,799 Penasihat militer? 481 00:34:09,800 --> 00:34:10,967 Benar. 482 00:34:11,802 --> 00:34:14,053 Kenapa Ayah melakukan itu? 483 00:34:14,054 --> 00:34:16,139 Karena Ayah tahu yang terbaik untukmu. 484 00:34:16,974 --> 00:34:21,519 Kalau syokmu sudah reda, Ayah akan menjelaskan. 485 00:34:21,520 --> 00:34:25,356 Dengar, posisi nyaman staf Puckett itu mungkin terdengar mengesankan, 486 00:34:25,357 --> 00:34:29,610 tapi kau tak akan maju di ketentaraan tanpa riwayat yang bisa dikagumi. 487 00:34:30,862 --> 00:34:33,698 Sejak Prancis bikin masalah di Dien Bien Phu, 488 00:34:33,699 --> 00:34:35,950 kita jadi makin terlibat di sana, 489 00:34:35,951 --> 00:34:39,036 yang mungkin mengakibatkan pengalaman kombat. 490 00:34:40,956 --> 00:34:44,333 Ayah hanya tak mau kau mengulangi kesalahan Ayah. 491 00:34:44,960 --> 00:34:48,629 Ayah salah memercayai orang, terlalu naif dulu. 492 00:34:48,630 --> 00:34:51,425 Ayah tak peduli politik dan… 493 00:34:52,634 --> 00:34:54,719 Ayah melewatkan peluang karier. 494 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 Cerita bagus. 495 00:34:58,473 --> 00:35:01,768 Aku harus percaya Ayah melewatkan peluang karier karena terlalu naif? 496 00:35:03,020 --> 00:35:05,647 Kalau mau bicara, utarakan saja. 497 00:35:06,148 --> 00:35:10,443 Aku sudah berkeliling dunia sepuluh kali 498 00:35:10,444 --> 00:35:13,529 dan melihat monster seukuran kapal perusak AL. 499 00:35:13,530 --> 00:35:15,156 Menghadapi hal-hal yang tak bisa Ayah bayangkan. 500 00:35:15,157 --> 00:35:18,660 Ya, dan setelah lima tahun, apa yang bisa kau banggakan? 501 00:35:22,122 --> 00:35:26,125 Ayah. Kami berusaha… 502 00:35:26,126 --> 00:35:30,004 melindungi orang banyak dengan memahami makhluk-makhluk ini. 503 00:35:30,005 --> 00:35:32,549 Lee, kau pikir mereka mau hidup bersama kita? 504 00:35:33,967 --> 00:35:35,885 Kau pikir mereka mau memahami kita? 505 00:35:35,886 --> 00:35:38,013 Tidak. Mereka mau menghancurkan kita. 506 00:35:38,722 --> 00:35:42,975 Mereka cuma mau bertahan hidup, dan ini rahasia kotornya. 507 00:35:42,976 --> 00:35:44,936 Kita juga begitu. 508 00:35:44,937 --> 00:35:47,773 Karena pada akhirnya, hanya satu yang penting. 509 00:35:48,273 --> 00:35:49,650 Siapa yang menang. 510 00:35:52,736 --> 00:35:54,947 Siapa yang menang, ya, itu yang penting. 511 00:36:03,497 --> 00:36:07,167 Lee, ini mengusik pikiranku. 512 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 Apa? 513 00:36:10,462 --> 00:36:13,131 Bagaimana kalau Godzilla keluar? 514 00:36:40,450 --> 00:36:43,161 PERINGATAN DARURAT 515 00:36:58,260 --> 00:36:59,428 Kentaro! 516 00:37:00,679 --> 00:37:03,473 Untung kau di sini, aku cemas. 517 00:37:25,495 --> 00:37:26,704 Oh, sial. 518 00:37:26,705 --> 00:37:28,290 May! Ayo. 519 00:37:58,153 --> 00:37:59,695 - Cate? - Tak apa-apa. 520 00:37:59,696 --> 00:38:01,365 Ia tak mau menyakiti kita. 521 00:38:26,515 --> 00:38:28,725 Kau baik-baik saja? 522 00:38:33,647 --> 00:38:34,898 Syukurlah. 523 00:38:39,152 --> 00:38:40,988 Kau baik-baik saja? 524 00:38:48,829 --> 00:38:50,747 {\an8}Selamat datang di rumah barumu, Kapten. 525 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 Pak. 526 00:38:55,294 --> 00:38:57,796 {\an8}- Terima kasih, Prajurit. Pergilah. - Selamat siang, Pak. 527 00:39:59,358 --> 00:40:01,276 Ini Isabel. Tinggalkan pesan. 528 00:40:01,985 --> 00:40:03,028 Ini Kentaro. 529 00:40:05,447 --> 00:40:06,615 Buktikan aku salah. 530 00:40:20,212 --> 00:40:23,757 Kita harus temukan jawaban dan Titan X sebelum Lee panggil Godzilla. 531 00:40:24,633 --> 00:40:27,301 Jika apa yang kau rasakan sungguh dari Titan X, 532 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 mungkin sinyal yang kau terima bisa membawa kita padanya. 533 00:40:34,726 --> 00:40:36,228 Ayo coba lagi. 534 00:40:43,026 --> 00:40:45,444 - Siap? - Air dan listrik. 535 00:40:45,445 --> 00:40:46,863 Apa masalahnya? 536 00:40:46,864 --> 00:40:49,866 Transduser mengubah gelombang yang mengaliri tubuhmu 537 00:40:49,867 --> 00:40:51,577 menjadi sinyal elektrik yang bisa dianalisis. 538 00:41:09,553 --> 00:41:10,888 Nenek dapat bacaan? 539 00:41:14,266 --> 00:41:15,809 Tegangannya rendah. 540 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 Sinyalnya terlalu lemah. 541 00:41:19,771 --> 00:41:22,774 Jika kau masuk lebih dalam, mungkin bisa diamplifikasi. 542 00:41:25,944 --> 00:41:27,029 Aku takut. 543 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 Terakhir aku mendekat… 544 00:41:33,285 --> 00:41:34,369 Nenek tahu. 545 00:41:34,953 --> 00:41:37,663 Cate, kita pelan-pelan saja. 546 00:41:37,664 --> 00:41:39,917 Kau cukup masuk sedalam yang kau bisa. 547 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 Kau tahu saat harus berhenti. 548 00:41:43,629 --> 00:41:44,796 Kalau tidak? 549 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 Nenek yang hentikan. 550 00:41:49,927 --> 00:41:50,928 Nenek di sini. 551 00:42:14,826 --> 00:42:15,911 Astaga. 552 00:42:16,995 --> 00:42:17,996 Berhasil. 553 00:43:09,715 --> 00:43:10,966 Cate. 554 00:43:11,466 --> 00:43:13,009 Kau berhasil. 555 00:43:13,010 --> 00:43:14,343 Dengarkan. 556 00:43:14,344 --> 00:43:15,554 PUTAR ULANG 557 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 STOP - PUTAR 558 00:43:32,070 --> 00:43:33,071 Ada apa? 559 00:43:34,656 --> 00:43:35,908 Nenek dengar itu? 560 00:43:39,786 --> 00:43:40,871 Itu kepanikan. 561 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 Itu ketakutan. 562 00:43:51,298 --> 00:43:53,300 Aku rasa ia tersesat. 563 00:44:12,402 --> 00:44:13,403 Ya, ini dia, Zook. 564 00:44:14,279 --> 00:44:15,739 Di sinilah aku keluar. 565 00:44:17,032 --> 00:44:21,244 Kalau begitu, mari kita lihat apakah dengan menambah dilatasi waktu 566 00:44:21,245 --> 00:44:23,747 kalkulasiku bisa menemukan Godzilla. 567 00:44:27,209 --> 00:44:28,501 Ada apa? 568 00:44:28,502 --> 00:44:33,005 Energi residual celah ini, digabung dengan daya yang kita tambahkan 569 00:44:33,006 --> 00:44:36,218 bisa memicu distorsi kuantum. 570 00:44:38,136 --> 00:44:40,931 Ada satu cara memintas interferensinya. 571 00:44:41,515 --> 00:44:43,558 Penghantar untuk mengumpulkan data. 572 00:44:43,559 --> 00:44:45,143 Penghantar. Ide bagus. 573 00:44:49,940 --> 00:44:50,941 Aku penghantarnya? 574 00:44:51,567 --> 00:44:53,735 Seperti layangan Benjamin Franklin? 575 00:44:54,319 --> 00:44:56,988 Yah, benar. Bisa dibilang begitu. 576 00:44:56,989 --> 00:44:59,740 Ini mengharuskanmu mendekati celah itu 577 00:44:59,741 --> 00:45:02,452 lebih dekat dari yang sewajarnya. 578 00:45:03,120 --> 00:45:05,038 Apa kemungkinan terburuknya? 579 00:45:05,706 --> 00:45:07,416 Yang terburuk… 580 00:45:08,750 --> 00:45:09,751 Aku tak tahu. 581 00:45:23,015 --> 00:45:24,349 Astaga. Lee. 582 00:45:24,850 --> 00:45:26,393 Maaf, aku masuk tanpa izin. Aku… 583 00:45:27,186 --> 00:45:29,229 Kupikir kau bekerja pada akhir pekan. 584 00:45:50,542 --> 00:45:54,670 Lee, aku minta maaf karena tak berusaha meyakinkanmu tinggal. 585 00:45:54,671 --> 00:45:55,838 Tidak. 586 00:45:55,839 --> 00:45:58,257 Aku mau, tapi tampaknya kau sudah bertekad 587 00:45:58,258 --> 00:46:00,384 dan situasi di antara kita… 588 00:46:00,385 --> 00:46:02,763 Aku… Ya. Kurasa apa yang aku… 589 00:46:04,389 --> 00:46:06,141 Apa yang aku ingin katakan 590 00:46:06,975 --> 00:46:11,813 adalah walau kalian berdua baik-baik saja tanpaku… 591 00:46:13,899 --> 00:46:15,567 aku tak yakin aku sama. 592 00:46:20,072 --> 00:46:24,492 Apa yang kalian kerjakan di sini, Kei, terlalu penting, 593 00:46:24,493 --> 00:46:27,621 dan aku berjanji 594 00:46:28,330 --> 00:46:31,333 untuk mengesampingkan perasaanku demi Monarch. 595 00:46:32,209 --> 00:46:36,672 Jika posisi itu masih lowong. 596 00:46:43,220 --> 00:46:44,304 Tentu saja. 597 00:46:45,722 --> 00:46:47,933 Kau tak tergantikan, Lee. 598 00:46:50,435 --> 00:46:51,770 Kei. 599 00:46:52,354 --> 00:46:53,605 Kenapa berubah pikiran? 600 00:46:55,148 --> 00:46:57,525 Aku membayangkan masa depanku suram 601 00:46:57,526 --> 00:46:59,736 tanpa sepasang orang cerdas di sisiku. 602 00:47:05,701 --> 00:47:07,451 Kau tak akan bilang cerdas 603 00:47:07,452 --> 00:47:10,372 jika melihat rute usulan Billy yang melintasi Pegunungan Ural. 604 00:47:11,415 --> 00:47:15,668 Ada sebuah insiden di suatu pembangkit listrik Soviet. 605 00:47:15,669 --> 00:47:18,379 Areanya terpaksa diblokade sejauh 160 kilometer. 606 00:47:18,380 --> 00:47:20,089 Kurasa ada sesuatu di sana. 607 00:47:20,090 --> 00:47:21,466 Ya. Di mana? 608 00:47:21,967 --> 00:47:22,968 Kazakhstan. 609 00:47:27,097 --> 00:47:30,224 Oh, ya. Ini perlu diselaraskan karena… 610 00:47:30,225 --> 00:47:33,853 Kau pernah mencoba berbincang di tengah badai topan? 611 00:47:33,854 --> 00:47:34,937 - Mengerti. - Ya. 612 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 Baiklah, aku ke mana? 613 00:47:36,273 --> 00:47:38,191 Lebih jauh ke sana. 614 00:47:38,192 --> 00:47:40,610 - Di sini? Bagus? - Ya, hampir. Ya, bagus. Di situ. 615 00:47:40,611 --> 00:47:41,694 Ya. 616 00:47:41,695 --> 00:47:43,196 SAMPEL 617 00:47:43,197 --> 00:47:45,406 Bagus. Ya, tetap di sana. 618 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 Ya. 619 00:47:53,707 --> 00:47:54,708 Baiklah. 620 00:47:58,253 --> 00:48:00,130 Baiklah. Menjauh. 621 00:48:14,144 --> 00:48:15,479 Pelan-pelan, Zook. Pelan-pelan. 622 00:48:18,106 --> 00:48:19,440 Berhasilkah? 623 00:48:19,441 --> 00:48:21,317 Ia mendeteksi anomali. 624 00:48:21,318 --> 00:48:23,278 Entah ini Titan atau bukan. 625 00:48:27,282 --> 00:48:29,534 Aku menerima sinyal kuat, Zook. 626 00:48:29,535 --> 00:48:31,286 Kau mendeteksi Godzilla? 627 00:48:32,120 --> 00:48:33,705 Ia mendeteksi sesuatu. 628 00:48:34,623 --> 00:48:36,166 Tapi kurasa bukan Godzilla. 629 00:48:42,589 --> 00:48:45,300 Matikan! Ia menarikku. 630 00:48:45,926 --> 00:48:47,051 Ayo, Zook! 631 00:48:47,052 --> 00:48:48,345 Zook! 632 00:48:48,929 --> 00:48:50,346 Baik. 633 00:48:50,347 --> 00:48:53,683 Zook, tak ada yang menahanku. Aku serius, matikan! Matikan sekarang! 634 00:48:53,684 --> 00:48:54,685 Sudah. 635 00:49:18,333 --> 00:49:19,334 Wah. 636 00:49:21,170 --> 00:49:22,254 Kau lihat itu? 637 00:49:22,754 --> 00:49:23,755 Kau lihat? 638 00:49:24,256 --> 00:49:25,548 Apa itu tadi? 639 00:49:25,549 --> 00:49:26,842 Lihat apa? 640 00:49:27,926 --> 00:49:31,096 Instrumenku membaca sesuatu, tapi itu tak masuk akal. 641 00:49:31,680 --> 00:49:33,347 Siapa peduli? Itu hebat. 642 00:49:33,348 --> 00:49:35,516 Entah apa yang kita lakukan, kau tahu? 643 00:49:35,517 --> 00:49:36,810 Tidak. 644 00:49:46,403 --> 00:49:47,571 Kontrol? 645 00:49:48,739 --> 00:49:51,325 Kontrol, bisa dengar? Ganti. 646 00:49:52,159 --> 00:49:53,243 Siapa ini? 647 00:49:54,578 --> 00:49:55,996 Dengan siapa aku bicara? 648 00:49:58,624 --> 00:50:01,084 Mayor Leland Lafayette Shaw III. 649 00:50:01,793 --> 00:50:03,629 Kruku sudah mati. 650 00:50:04,588 --> 00:50:06,131 Kendaraanku rusak. 651 00:50:06,840 --> 00:50:08,133 Makananku habis. 652 00:50:10,093 --> 00:50:13,096 Kontrol, aku perlu dijemput. 653 00:51:22,040 --> 00:51:24,042 Terjemahan subtitle oleh C. Sugiarto