1 00:00:13,597 --> 00:00:18,435 ‫"جزيرة (سكال) ‫قبل أسبوعين" 2 00:01:38,056 --> 00:01:39,433 ‫"خطر ‫جهد مرتفع" 3 00:01:51,862 --> 00:01:53,530 ‫أين كنت؟ 4 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 ‫كنت أتمشّى. 5 00:01:57,618 --> 00:01:58,993 ‫بمفردك؟ 6 00:01:58,994 --> 00:02:01,830 ‫ومن غيري عساي أكون معه؟ 7 00:02:02,998 --> 00:02:04,498 ‫ماذا تحمل؟ 8 00:02:04,499 --> 00:02:06,542 ‫مجرد رسمة. 9 00:02:06,543 --> 00:02:07,753 ‫أرني. 10 00:02:16,136 --> 00:02:17,554 ‫هلّا آخذ واحدة. 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,987 ‫جعة؟ 12 00:02:35,739 --> 00:02:36,740 ‫شيء نادر. 13 00:02:40,327 --> 00:02:42,496 ‫- "كامباي". ‫- "كامباي". 14 00:02:51,839 --> 00:02:54,632 ‫غداً سنعرف… 15 00:02:54,633 --> 00:02:58,053 ‫ما إذا كان كل هذا جديراً بالعناء أم لا… 16 00:02:58,595 --> 00:03:00,722 ‫حين نستعيد "كايت". 17 00:03:01,557 --> 00:03:03,140 ‫بعد أسبوع، 18 00:03:03,141 --> 00:03:04,517 ‫أو شهر، 19 00:03:04,518 --> 00:03:07,312 ‫يظلّ احتمال كون "كايت" على قيد الحياة قوياً. 20 00:03:07,980 --> 00:03:10,274 ‫لكن عامين قد مرّا. 21 00:03:11,358 --> 00:03:13,068 ‫قد لا يكونان عامين. 22 00:03:14,653 --> 00:03:16,488 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 23 00:03:17,948 --> 00:03:19,657 ‫ماذا إن كان 24 00:03:19,658 --> 00:03:22,660 ‫الزمن لا يسير بالمعدّل نفسه هناك؟ 25 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 ‫ماذا إن كان العام يمرّ في يوم؟ 26 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 ‫لم عساك تؤمن بشيء مثل ذلك؟ 27 00:03:29,626 --> 00:03:32,461 ‫بعد اليوم الحاسم، 28 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 ‫لمّا اختفيت طوال ذلك العام، 29 00:03:35,382 --> 00:03:39,010 ‫أخبرتك بهذا من قبل، لكني ذهبت إلى "ألاسكا" 30 00:03:39,011 --> 00:03:42,598 ‫لإثبات نظريات والديّ. 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,433 ‫وهناك، 32 00:03:45,434 --> 00:03:47,019 ‫وجدت صدعاً. 33 00:03:49,438 --> 00:03:50,439 ‫أنت دخلته. 34 00:03:52,191 --> 00:03:55,526 ‫لم أقض أكثر من يوم 35 00:03:55,527 --> 00:03:58,404 ‫أو يومين، 36 00:03:58,405 --> 00:04:01,574 ‫وحين خرجت أخيراً، في "أفريقيا"، 37 00:04:01,575 --> 00:04:03,327 ‫كان عام قد مضى. 38 00:04:04,995 --> 00:04:07,748 ‫لم كتمت هذا عني حتى الآن؟ 39 00:04:09,541 --> 00:04:14,003 ‫أردت حمايتك و… 40 00:04:14,004 --> 00:04:17,048 ‫لم أردك أن تتبعني. 41 00:04:17,798 --> 00:04:20,761 ‫لكننا قد حظينا بهذا الوقت. 42 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 ‫أثناء عملنا معاً في هذا المكان المجنون… 43 00:04:26,225 --> 00:04:29,436 ‫كنت سعيداً. 44 00:04:36,401 --> 00:04:38,986 ‫بفضلك، 45 00:04:38,987 --> 00:04:42,491 ‫بفضلك أنت وحدك، استعدت ذلك العام. 46 00:06:29,723 --> 00:06:31,724 ‫المعذرة. 47 00:06:31,725 --> 00:06:35,187 ‫هل تعرف ما إذا كانت هذه ‫جنازة "هيروشي راندا"؟ 48 00:06:35,854 --> 00:06:37,022 ‫نعم، هذه… 49 00:06:47,574 --> 00:06:48,659 ‫"زوك"؟ 50 00:06:51,703 --> 00:06:53,163 ‫أيُعقل هذا؟ 51 00:07:01,380 --> 00:07:03,799 ‫تعلم أن علينا التكلم، إن عاجلاً أم آجلاً. 52 00:07:11,014 --> 00:07:12,474 ‫لا أنفكّ أفكر. 53 00:07:14,142 --> 00:07:17,521 ‫ليس من العدل أنك لم تنل فرصة توديعه. 54 00:07:18,647 --> 00:07:19,940 ‫ليتني… 55 00:07:20,607 --> 00:07:22,567 ‫ليتني أستطيع تغيير ما وقع. 56 00:07:22,568 --> 00:07:24,402 ‫لو عرفت أنه آت… 57 00:07:24,403 --> 00:07:25,570 ‫لو عرفت؟ 58 00:07:25,571 --> 00:07:28,740 ‫ماذا توقعت أن يحدث يا تُرى؟ ‫إنه "تايتان" يا "كايت". 59 00:07:30,784 --> 00:07:32,785 ‫أخبريني ما كنت تفعلينه هناك. 60 00:07:32,786 --> 00:07:34,997 ‫لا أدري. لم أستطع التحكم به. 61 00:07:35,581 --> 00:07:37,457 ‫لا أدري ماذا يحدث لي. 62 00:07:38,041 --> 00:07:40,043 ‫يجب أن تثق بي. 63 00:07:41,128 --> 00:07:43,421 ‫كان أبونا ليريد أن نحلّ هذا اللغز معاً. 64 00:07:43,422 --> 00:07:45,132 ‫لقد فقدت رشدك. 65 00:07:46,258 --> 00:07:47,426 ‫مات أبونا. 66 00:07:49,011 --> 00:07:50,429 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 67 00:07:50,929 --> 00:07:53,723 ‫لا. كل شيء ليس على ما يُرام هنا. 68 00:07:53,724 --> 00:07:55,224 ‫العالم في حالة تأهّب لـ"تايتان"، 69 00:07:55,225 --> 00:07:57,643 ‫ولا أحد لديه أدنى فكرة عمّا يجب فعله. 70 00:07:57,644 --> 00:07:59,479 ‫هل لديك؟ هل لدى "مونارك"؟ 71 00:07:59,980 --> 00:08:04,150 ‫كم سيمضي حتى ظهور "غودزيلا" ‫لمحو آثار ما اقترفته "كايت"؟ 72 00:08:04,151 --> 00:08:05,610 ‫"كينتارو"، 73 00:08:05,611 --> 00:08:07,237 ‫أعلم أنك في وجع شديد. 74 00:08:07,696 --> 00:08:09,822 ‫لكن مهما كان من يتحمّل اللوم، 75 00:08:09,823 --> 00:08:13,452 ‫فلن يعيد الشجار أباك. 76 00:08:18,040 --> 00:08:19,124 ‫"كينتارو". 77 00:08:21,710 --> 00:08:22,794 ‫سننصرف أولاً. 78 00:08:26,006 --> 00:08:27,090 ‫"كينتارو". 79 00:08:42,022 --> 00:08:45,692 ‫"كاي"، يودّ صديق قديم تحيّتك. 80 00:08:57,287 --> 00:08:58,705 ‫دكتور "سوزوكي". 81 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 ‫دكتورة "راندا". 82 00:09:03,252 --> 00:09:07,004 ‫حاول الرائد "شاو" ‫تفسير الأمر لي، لكن رؤيته… 83 00:09:07,005 --> 00:09:11,635 ‫يُفترض بك أن تكوني هرمة مثلي، ‫ومع ذلك، تأمّلي حالك. 84 00:09:12,553 --> 00:09:15,221 ‫أعلم أنه يصعب استيعاب هذا. 85 00:09:15,222 --> 00:09:19,476 ‫{\an8}ليتني رأيتكما في ظروف مختلفة، 86 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ‫{\an8}لكني سعيد جداً برؤيتكما. 87 00:09:25,524 --> 00:09:26,942 ‫لا بد أنك "كايت". 88 00:09:28,861 --> 00:09:31,196 ‫أخبرني "هيرو" الكثير عنك. 89 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 ‫مهلاً، لم أعرف أنكما ظللتما على تواصل. 90 00:09:34,700 --> 00:09:37,870 ‫بل أكثر من ذلك. ‫كان كثير التردّد على "هاتيروما". 91 00:09:39,872 --> 00:09:43,040 ‫لعلمك، لولا ما صنعه ‫هذا الرجل في "هاتيروما"، 92 00:09:43,041 --> 00:09:44,625 ‫لما وُجد أي منا هنا. 93 00:09:44,626 --> 00:09:46,378 ‫عليك رؤيته وقتاً ما. 94 00:09:47,379 --> 00:09:49,714 ‫في الواقع، لم لا تأتون الآن؟ 95 00:09:49,715 --> 00:09:52,300 ‫لا نريد أن نثقل عليك. 96 00:09:52,301 --> 00:09:54,760 ‫لا، من فضلكم. سيكون هذا شرفاً لي. 97 00:09:54,761 --> 00:09:57,305 ‫لا أدري. حتى تعثر "مونارك" ‫على ذلك الـ"تايتان"، 98 00:09:57,306 --> 00:10:01,350 ‫قد يوفّر هذا بعض العزاء لنا. 99 00:10:01,351 --> 00:10:03,477 ‫تبادل الحكايات عن "هيرو". 100 00:10:03,478 --> 00:10:07,316 ‫لست واثقاً بأن انتظار ظهوره هنا ‫يفيد أي أحد. 101 00:10:08,108 --> 00:10:09,401 ‫تفضّلوا. 102 00:10:22,623 --> 00:10:23,874 ‫اعتن بنفسك يا "هيرو". 103 00:10:28,629 --> 00:10:32,591 ‫سأجد وسيلة لتصحيح الوضع. أعدك. 104 00:11:50,127 --> 00:11:52,254 ‫"مستوحى من شخصية (غودزيلا)" 105 00:12:11,273 --> 00:12:12,274 ‫أول يوم. 106 00:12:12,858 --> 00:12:14,358 ‫"مقرّ (مونارك) ‫(أرلينغتون)، (فرجينيا) - 1958" 107 00:12:14,359 --> 00:12:15,526 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 108 00:12:15,527 --> 00:12:16,528 ‫صباح الخير. 109 00:12:19,990 --> 00:12:22,034 ‫صباح الخير يا دكتورة "ميورا" ‫ويا سيد "راندا". 110 00:12:23,493 --> 00:12:24,577 ‫صباح الخير. 111 00:12:24,578 --> 00:12:27,164 ‫اسمي "أليس". ‫أنا سكرتيرة السيد "راندا" الجديدة. 112 00:12:28,582 --> 00:12:29,999 ‫حقاً؟ 113 00:12:30,000 --> 00:12:31,459 ‫بالطبع. 114 00:12:31,460 --> 00:12:33,544 ‫ذهبت سكرتيرتك ‫لشراء معجّنات يا دكتورة "ميورا". 115 00:12:33,545 --> 00:12:34,630 ‫ستعود قريباً. 116 00:12:35,672 --> 00:12:36,673 ‫حسناً. 117 00:12:38,383 --> 00:12:40,301 ‫هذا كرم بالغ. 118 00:12:40,302 --> 00:12:43,263 ‫حسناً. ‫هذا الطريق إلى مكاتب "مونارك" الجديدة. 119 00:12:45,140 --> 00:12:47,434 ‫مكتبك من هنا يا دكتورة. 120 00:12:48,143 --> 00:12:49,186 ‫تفضّلي. 121 00:12:50,395 --> 00:12:51,479 ‫يا للروعة! 122 00:12:51,480 --> 00:12:53,564 ‫ومكتبك هو المجاور يا سيد "راندا". 123 00:12:53,565 --> 00:12:56,025 ‫يكاد يضاهي هذا في الأناقة. 124 00:12:56,026 --> 00:12:57,401 ‫نعم. 125 00:12:57,402 --> 00:12:59,404 ‫"لا تهدر هذه الفرصة. الجنرال (باكيت)." 126 00:12:59,905 --> 00:13:02,366 ‫- كم هو فصيح اللسان! ‫- نعم. 127 00:13:04,451 --> 00:13:05,786 ‫هل تصدّقين هذا؟ 128 00:13:06,370 --> 00:13:07,871 ‫"مونارك" على ثلاث قارّات. 129 00:13:08,455 --> 00:13:11,375 ‫لعلمك، صور الـ"تايتان" خاصتك ‫هي ما وفّرت لنا كل هذه المقرّات. 130 00:13:12,209 --> 00:13:14,294 ‫أنا متلهّف للعودة إلى الميدان. 131 00:13:15,712 --> 00:13:18,047 ‫على الأقل أفرغ أغراضك ‫قبل أن نشرع في التخطيط 132 00:13:18,048 --> 00:13:19,674 ‫- للبعثة القادمة. ‫- نعم. 133 00:13:19,675 --> 00:13:22,844 ‫غير أننا لا نعلم كم سيمضي ‫حتى يعاود الـ"تايتان" الظهور. 134 00:13:22,845 --> 00:13:23,928 ‫ما ذاك؟ 135 00:13:23,929 --> 00:13:25,680 ‫رسمه "هيرو" للمكاتب الجديدة. 136 00:13:25,681 --> 00:13:27,933 ‫قرّرنا تسميته "هيرو-صور". ما رأيك؟ 137 00:13:29,226 --> 00:13:30,351 ‫مرحباً. 138 00:13:30,352 --> 00:13:32,979 ‫- أهلاً، تأمّل نفسك في زيّك الفخم. ‫- نعم. 139 00:13:32,980 --> 00:13:35,524 ‫صحيح، رأيت أن أتأنّق ‫لأجل مكان فاخر مثل هذا. 140 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 ‫أهلاً يا "لي". 141 00:13:38,068 --> 00:13:39,236 ‫"كاي". 142 00:13:41,446 --> 00:13:43,323 ‫أتريد مساعدتنا على تدشين المكان؟ 143 00:13:44,074 --> 00:13:46,284 ‫في الواقع، إذا سمحتما لي، 144 00:13:46,285 --> 00:13:48,744 ‫أودّ إلقاء نخب. 145 00:13:48,745 --> 00:13:49,746 ‫نعم. 146 00:13:55,502 --> 00:13:58,004 ‫قبل ستة أعوام، عند أول لقاء جمعني بكما، 147 00:13:58,005 --> 00:14:00,757 ‫كان أول ما خطر ببالي 148 00:14:01,258 --> 00:14:03,843 ‫أن هذين الاثنين ‫سيلقيان بنفسيهما إلى التهلكة. 149 00:14:03,844 --> 00:14:05,136 ‫ثم أدركت في النهاية 150 00:14:05,137 --> 00:14:08,432 ‫أن الأرجح، في الواقع، ‫أن توديا بي أنا إلى التهلكة. 151 00:14:09,683 --> 00:14:11,976 ‫أما الآن، فقد صار واضحاً للعيان 152 00:14:11,977 --> 00:14:15,771 ‫أنكما لستما قادرين فقط ‫على الحفاظ على سلامة نفسيكما، 153 00:14:15,772 --> 00:14:20,026 ‫بل أن الأرجح أيضاً ‫أن تنقذانا جميعاً يوماً ما. 154 00:14:20,027 --> 00:14:21,653 ‫لذا، في صحّتكما. 155 00:14:24,114 --> 00:14:28,368 ‫إنه نخب لطيف، ‫لكن لم يراودني شعور بأنك تنهي علاقتك بنا؟ 156 00:14:29,536 --> 00:14:30,787 ‫ليس وجهي بالجمود الكافي. 157 00:14:32,289 --> 00:14:33,332 ‫في الواقع… 158 00:14:34,499 --> 00:14:35,876 ‫قد كُلّفت بمهمة جديدة. 159 00:14:36,627 --> 00:14:38,669 ‫- ماذا؟ ‫- لا. 160 00:14:38,670 --> 00:14:41,964 ‫هذا سخف. سأهاتف "باكيت" على الفور. 161 00:14:41,965 --> 00:14:44,467 ‫مهلاً، لا تفعلي هذا. سبق أن كلمت الجنرال. 162 00:14:44,468 --> 00:14:46,720 ‫وهو من وافق على طلبي. 163 00:14:47,554 --> 00:14:49,555 ‫- طلبك؟ ‫- نعم. 164 00:14:49,556 --> 00:14:54,394 ‫نعم، سيحصل على نجمته الثالثة ‫وعرض عليّ منصباً في هيئته. 165 00:14:56,647 --> 00:15:00,149 ‫أفترض أني ببساطة ظننت ‫أننا سنكمل هذا المشروع إلى آخره معاً. 166 00:15:00,150 --> 00:15:02,360 ‫سينقصنا الكثير في غيابك يا "لي". 167 00:15:02,361 --> 00:15:05,364 ‫يا رفيقيّ، أنا منتقل إلى "ماريلاند"، ‫لا إلى القمر. 168 00:15:06,114 --> 00:15:08,741 ‫اسمع، نحن لا نكترث للمسافة يا "لي". 169 00:15:08,742 --> 00:15:10,243 ‫حسبتك سعيداً هنا. 170 00:15:10,244 --> 00:15:12,912 ‫ليس الأمر متعلقاً بسعادتي وعدمها يا "بيلي". 171 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 ‫بل الأهم ما فيه مصلحتنا جميعاً. 172 00:15:16,667 --> 00:15:17,668 ‫لذا، 173 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 ‫نخب "مونارك". 174 00:15:38,564 --> 00:15:39,565 ‫"ماي"؟ 175 00:15:40,232 --> 00:15:41,233 ‫أهلاً. 176 00:15:42,234 --> 00:15:44,694 ‫آسفة على غيابي عن الجنازة. 177 00:15:44,695 --> 00:15:47,780 ‫توقعت أني ربما غير مرحّب بي هناك. 178 00:15:47,781 --> 00:15:50,116 ‫ولا أدري، بعد كل ما وقع، 179 00:15:50,117 --> 00:15:52,368 ‫أتفهّم أيضاً إن كنت غير مرحّب بي هنا. 180 00:15:52,369 --> 00:15:53,620 ‫يمكنني… 181 00:15:55,998 --> 00:15:57,164 ‫ألم تحادثي "كايت"؟ 182 00:15:57,165 --> 00:15:59,625 ‫لم أحادثها، بل جئت إلى هنا أولاً. 183 00:15:59,626 --> 00:16:01,587 ‫أردت الاطمئنان على حالكم. 184 00:16:12,306 --> 00:16:14,725 ‫لا أريد الخوض في الموضوع. لنحتس شراباً. 185 00:16:39,541 --> 00:16:41,375 ‫اخفض يدك. 186 00:16:41,376 --> 00:16:42,836 ‫لست مسؤولاً أمامي. 187 00:16:43,504 --> 00:16:44,505 ‫أبي. 188 00:16:45,422 --> 00:16:47,798 ‫كم مضى من وقت؟ ثلاث سنوات؟ أربع؟ 189 00:16:47,799 --> 00:16:49,717 ‫- بل خمس. ‫- خمس سنوات. 190 00:16:49,718 --> 00:16:50,801 ‫- نعم. ‫- يا للهول! 191 00:16:50,802 --> 00:16:52,553 ‫- نعم. ‫- إذاً، يجدر بك الدخول. 192 00:16:52,554 --> 00:16:54,598 ‫- علينا تبادل الكثير من الأخبار. ‫- نعم. 193 00:16:57,392 --> 00:16:59,393 ‫"العقيد (ليلاند لافاييت شاو) الثاني" 194 00:16:59,394 --> 00:17:03,397 ‫لا أصدّق أن توزيعي في نفس موقع ابني. 195 00:17:03,398 --> 00:17:05,066 ‫إنه مجتمع متقارب. 196 00:17:05,067 --> 00:17:07,777 ‫بل إني أعرف نصف كبار الضباط ‫في هذا المكان. إنه تقليدي. 197 00:17:07,778 --> 00:17:10,071 ‫- سيُعتنى بك كما ينبغي. ‫- ماذا تفعل؟ 198 00:17:11,240 --> 00:17:14,241 ‫هذا للاحتفال بتكليفك الجديد. 199 00:17:14,242 --> 00:17:16,493 ‫لا، أول أيامي غداً. 200 00:17:16,494 --> 00:17:19,247 ‫ألا يمكنك احتساء شراب واحد ‫في الساعة 8:00 مساءً؟ 201 00:17:19,248 --> 00:17:21,833 ‫بلى، إنما أريد الحفاظ على كامل يقظتي. ‫أريد الظهور بأبهى صورة. 202 00:17:21,834 --> 00:17:23,334 ‫أنت محق. 203 00:17:23,335 --> 00:17:27,339 ‫بل إني أعلم كم يعنيه لك استحسان "باكيت". 204 00:17:30,050 --> 00:17:33,053 ‫طيب، موافق. شراب واحد. 205 00:17:33,846 --> 00:17:36,013 ‫لا أمانع. لم تكن هذه الزجاجة رخيصة. 206 00:17:36,014 --> 00:17:37,015 ‫أنت تكذب. 207 00:17:49,236 --> 00:17:52,406 ‫إذاً، هل سنناقش الموضوع؟ 208 00:17:52,990 --> 00:17:55,658 ‫- ماذا نناقش؟ ‫- سبب رحيلك عن "مونارك"؟ 209 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 ‫نعم، لست واثقاً بأن هذا… 210 00:17:57,744 --> 00:17:59,871 ‫من نقاط قوّتنا حقاً، أتفهم قصدي؟ 211 00:17:59,872 --> 00:18:01,581 ‫- أتقصد الكلام؟ ‫- بصفة شخصية. 212 00:18:01,582 --> 00:18:02,749 ‫الأمر شخصيّ. 213 00:18:03,250 --> 00:18:05,501 ‫فهل تشاجرت مع أحد، أم زنيت مع أحد؟ 214 00:18:05,502 --> 00:18:06,794 ‫يا للهول يا أبي! بحقك. 215 00:18:06,795 --> 00:18:08,629 ‫لم لا تُوجد خيارات أخرى؟ 216 00:18:08,630 --> 00:18:10,715 ‫إذاً فهي مسألة عاطفية. أهي زوجة ضابط؟ 217 00:18:10,716 --> 00:18:11,799 ‫- سكرتيرته؟ ‫- عجباً! طيب. 218 00:18:11,800 --> 00:18:14,010 ‫- ألن تنسى الأمر؟ ‫- ممرضة جيش؟ والدة أحد؟ 219 00:18:14,011 --> 00:18:15,304 ‫كانت زميلة يا أبي. 220 00:18:16,180 --> 00:18:17,722 ‫كانت زميلة. 221 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 ‫عالمة. 222 00:18:20,350 --> 00:18:23,561 ‫أذكى شخص عرفته في حياتي. 223 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 ‫وأفترض أنها مرتبطة. 224 00:18:25,856 --> 00:18:28,066 ‫بثاني أذكى شخص عرفته في حياتي. 225 00:18:28,734 --> 00:18:32,571 ‫مع أني لست على استعداد البتة ‫للإقرار بذلك أمامه. 226 00:18:34,740 --> 00:18:35,741 ‫نعم. 227 00:18:36,241 --> 00:18:37,742 ‫تعلم أني أحب هذا الوطن، 228 00:18:37,743 --> 00:18:40,870 ‫لكنه أحياناً يوهمنا ‫بقدرتنا على أن نحظى بكل شيء. 229 00:18:40,871 --> 00:18:43,456 ‫النجاح والسعادة والأهل. 230 00:18:43,457 --> 00:18:44,875 ‫لكن الشرف… 231 00:18:46,293 --> 00:18:48,337 ‫لا يأتي بالمجّان. 232 00:18:49,505 --> 00:18:51,632 ‫لست واثقاً بأني حافظت عليه هو الآخر. 233 00:18:53,175 --> 00:18:54,760 ‫ألم تنتح جانباً؟ 234 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 ‫نعم. 235 00:19:03,060 --> 00:19:05,144 ‫- أتريد كأساً أخرى؟ ‫- لا، إنما كنت بخيلاً في الصبّ. 236 00:19:05,145 --> 00:19:07,064 ‫أريد بقية شرابي الواحد. 237 00:19:11,568 --> 00:19:13,152 ‫- لعلمكم… ‫- شكراً. 238 00:19:13,153 --> 00:19:15,322 ‫- …لقد جلست إلى هذه الطاولة نفسها… ‫- شكراً. 239 00:19:16,073 --> 00:19:18,282 ‫…مرّات أكثر مما أودّ الاعتراف به، 240 00:19:18,283 --> 00:19:22,913 ‫سائلاً نفسي عن سبب انتهاء ‫مشروع "الساعة الرملية" على كارثة. 241 00:19:28,544 --> 00:19:29,628 ‫ماذا وقع من خطأ؟ 242 00:19:31,004 --> 00:19:33,215 ‫تمدّد الزمن، بالطبع. 243 00:19:34,049 --> 00:19:37,802 ‫في غياب تلك المعلومة، ‫كانت كل المعادلات خطأ. 244 00:19:37,803 --> 00:19:40,764 ‫إنها لمعجزة ‫أن ذلك الصدع لم يقض علينا جميعاً. 245 00:19:42,391 --> 00:19:45,435 ‫بعدئذ، وُضعت في القائمة السوداء. 246 00:19:46,019 --> 00:19:51,233 ‫سُحبت تأشيرتي، وشُوّهت سمعتي، ‫ودُمّرت اختراعاتي. 247 00:19:52,067 --> 00:19:53,151 ‫كلها؟ 248 00:19:54,069 --> 00:19:58,197 ‫قالوا إني حتى لو نظرت إلى نظير مشعّ آخر، 249 00:19:58,198 --> 00:20:01,243 ‫فستعاقبني "مونارك" بتكليفي بإدارة الأصول. 250 00:20:02,411 --> 00:20:05,539 ‫استمرّ ذلك حتى جاءني "هيروشي". 251 00:20:06,623 --> 00:20:09,458 ‫أراد سؤالي عن هاتف الـ"تايتان" خاصتي. 252 00:20:09,459 --> 00:20:10,878 ‫هاتف "تايتان"؟ 253 00:20:12,337 --> 00:20:13,838 ‫أحد أجهزة "سوزوكي". 254 00:20:13,839 --> 00:20:17,676 ‫أخبرته أن "مونارك" قد صادرته قبل سنين، 255 00:20:18,343 --> 00:20:23,015 ‫لكن "هيروشي" شرع في العمل على صنع ‫واحد جديد من الصفر. 256 00:20:23,515 --> 00:20:25,851 ‫- نخب "هيرو". ‫- نعم. 257 00:20:31,982 --> 00:20:34,735 ‫نويت إعادة ملء كؤوس الجميع، ‫لكن يبدو أن الزجاجة قد فرغت. 258 00:20:35,819 --> 00:20:38,113 ‫يُوجد المزيد هناك. 259 00:20:40,282 --> 00:20:43,076 ‫حين رأيت عملي ممتداً من خلاله، 260 00:20:43,827 --> 00:20:45,120 ‫أعادني ذلك إلى الحياة. 261 00:20:52,794 --> 00:20:54,171 ‫فرغت هذه أيضاً يا "زوك". 262 00:20:55,339 --> 00:20:58,091 ‫لم لا تريني أين تحتفظ بأجود الشراب؟ 263 00:21:09,895 --> 00:21:11,396 ‫رباه. 264 00:21:19,988 --> 00:21:22,699 ‫تباً. 265 00:21:27,371 --> 00:21:29,623 ‫{\an8}"شهادة فحص الجيش الأمريكي 1957 ‫للاستعمال الرسمي فقط" 266 00:21:38,841 --> 00:21:41,509 ‫أهلاً. ماذا تفعل هنا؟ ‫ظننتهم وضعوك في قاعة "هودج". 267 00:21:41,510 --> 00:21:43,470 ‫كان عندي اجتماع باكر. ‫فاتني الفطور. أأنت جائع؟ 268 00:21:44,137 --> 00:21:45,764 ‫يُوجد محلّ على بعد بضع نواص. 269 00:21:46,348 --> 00:21:49,267 ‫به قوالب شوفان تبكيك من فرط الحلاوة. 270 00:21:49,268 --> 00:21:51,060 ‫هذا عرض سخيّ، لكني لا أستحسن 271 00:21:51,061 --> 00:21:52,687 ‫- التأخر في أول أيامي. ‫- هذا هراء. 272 00:21:52,688 --> 00:21:53,980 ‫سبق أن أخطرت "باكيت". 273 00:21:53,981 --> 00:21:55,773 ‫- أكلت بالفعل، لذا… ‫- يا بنيّ، 274 00:21:55,774 --> 00:21:58,527 ‫إذا لم تتناول أحد قوالب الشوفان تلك، ‫فسآمر بمحاكمتك عسكرياً. 275 00:22:01,864 --> 00:22:04,491 ‫اتفقنا. كوب قهوة واحد، لا أكثر. 276 00:22:05,492 --> 00:22:07,411 ‫أتذكر آخر ما زرنا "سوتا"؟ 277 00:22:08,829 --> 00:22:11,831 ‫نعم في عشية رأس السنة. 278 00:22:11,832 --> 00:22:12,915 ‫نعم. 279 00:22:12,916 --> 00:22:16,669 ‫قدّم إلينا بالخطأ ‫نبيذ "يامازاكي" الذي بـ9,000 دولار. 280 00:22:16,670 --> 00:22:19,506 ‫"لا تبلعاه! ابصقاه في الزجاجة!" 281 00:22:22,551 --> 00:22:24,636 ‫يصعب تصوّر أن تلك كانت حياتي. 282 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 ‫ارتياد حانات الويسكي ‫والتسكّع مع أمريكيين مبهرين. 283 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 ‫من؟ أتقصدني؟ 284 00:22:34,771 --> 00:22:37,983 ‫الآن صرت مجرد شاب ‫شاهد أباه ينزف حتى الموت في التراب. 285 00:22:38,984 --> 00:22:41,319 ‫بحقك يا "كينتارو". ليس علينا فعل هذا. 286 00:22:41,320 --> 00:22:44,239 ‫- يمكننا معاودة البيت في أي وقت. ‫- لا، أنا بخير. 287 00:22:47,451 --> 00:22:48,534 ‫"(سوتا) من هذا الاتجاه" 288 00:22:48,535 --> 00:22:51,496 ‫- متى أضاف كل هذا؟ ‫- أتظن أن "سوتا" من هذا الاتجاه؟ 289 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 ‫مرحباً. 290 00:22:59,838 --> 00:23:01,255 ‫مائدة لاثنين؟ 291 00:23:01,256 --> 00:23:02,799 ‫- نعم. ‫- تفضّلا من هنا. 292 00:23:03,634 --> 00:23:05,009 ‫أليس هذا مكان "سوتا"؟ 293 00:23:05,010 --> 00:23:06,177 ‫ماذا حدث؟ 294 00:23:06,178 --> 00:23:08,013 ‫أتقصد المالك السابق؟ 295 00:23:08,889 --> 00:23:12,099 ‫- نعم. ‫- ممم. باعه قبل نحو عام، لكني… 296 00:23:12,100 --> 00:23:15,187 ‫أرى أن المكان سيعجبكما أيضاً. 297 00:23:21,443 --> 00:23:23,861 ‫لا. لنقصد مكاناً آخر. إنه… 298 00:23:23,862 --> 00:23:26,030 ‫لا، أنا… جئت لتناول شراب عند "سوتا". 299 00:23:26,031 --> 00:23:27,865 ‫وسأتناول ذلك الشراب. 300 00:23:27,866 --> 00:23:29,701 ‫- مرحباً. ‫- ويسكي. 301 00:23:30,536 --> 00:23:31,994 ‫ألديكم ويسكي؟ 302 00:23:31,995 --> 00:23:35,498 ‫لدينا… ويسكي بالتوت الأزرق اللاذع؟ 303 00:23:35,499 --> 00:23:37,793 ‫حسناً، لكن من دون التوت الأزرق. 304 00:23:46,718 --> 00:23:47,886 ‫شكراً. 305 00:23:52,349 --> 00:23:54,017 ‫طيب، نخب أبي. 306 00:23:55,185 --> 00:23:57,312 ‫منذ متى أنت مقلع عن الشراب؟ 307 00:23:58,647 --> 00:24:03,151 ‫ما كان "هيروشي" ليريد لموته ‫أن يدمّر سنين من الإقلاع. 308 00:24:04,653 --> 00:24:06,153 ‫اهدأ يا "زوك". 309 00:24:06,154 --> 00:24:08,865 ‫لست مهتماً بتدمير شيء إلا الوحش الذي قتله. 310 00:24:08,866 --> 00:24:10,741 ‫لا، لا يمكنك تدمير "تايتان". 311 00:24:10,742 --> 00:24:12,910 ‫صحيح، لا يمكنني، لكن "غودزيلا" يمكنه، 312 00:24:12,911 --> 00:24:14,370 ‫ويصادف أنني في منزل 313 00:24:14,371 --> 00:24:16,456 ‫الرجل الوحيد الذي يعلم كيف يلفت انتباهه. 314 00:24:16,957 --> 00:24:19,960 ‫لذلك دعوت نفسك إلى هنا. 315 00:24:21,837 --> 00:24:24,755 ‫صدقاً يا "زوك"، ‫إنما أحاول مساعدتنا على البقاء. 316 00:24:24,756 --> 00:24:29,511 ‫لا يبدو أن أياً مما نحاول فعله صواب… ‫لكني لا يسعني الكفّ عن المحاولة. 317 00:24:31,638 --> 00:24:34,057 ‫ما زال يمكننا ‫إنقاذ ملايين الأرواح يا "زوك". 318 00:24:34,850 --> 00:24:37,519 ‫تعلم ذلك. إنما عليك الإقدام على المخاطرة. 319 00:24:43,859 --> 00:24:45,777 ‫يجب أن ترى الطماطم خاصتي. 320 00:24:50,449 --> 00:24:54,160 ‫بعد رؤية التحسينات التي أجراها ‫"هيروشي" على هاتف الـ"تايتان" خاصتي، 321 00:24:54,161 --> 00:24:57,915 ‫أُلهمت بابتكار شيء جديد. 322 00:24:58,916 --> 00:25:00,209 ‫نعم. 323 00:25:00,959 --> 00:25:04,837 ‫أيمكنك استعمال هذا ‫لاستدراج "تايتان" بعيداً عن المدن الكبرى؟ 324 00:25:04,838 --> 00:25:06,340 ‫من الناحية النظرية. 325 00:25:07,466 --> 00:25:09,801 ‫فماذا عن استدراجه نحو هدف من اختيارك؟ 326 00:25:10,552 --> 00:25:12,678 ‫إنما نتكلم نظرياً، صحيح؟ 327 00:25:12,679 --> 00:25:15,223 ‫فجارني. كيف يعمل هذا؟ 328 00:25:15,224 --> 00:25:20,811 ‫لم يعمل. فكما ترى، طوال كل هذه السنين، ‫كنت أطرح السؤال الخطأ. 329 00:25:20,812 --> 00:25:23,523 ‫أما وقد علمت بأمر تمدّد الزمن، 330 00:25:23,524 --> 00:25:26,984 ‫إنما عليّ ببساطة حساب الفارق الزمني 331 00:25:26,985 --> 00:25:29,613 ‫بين عالمنا و"أكسيس موندي". 332 00:25:31,907 --> 00:25:38,080 ‫ليس السؤال الصحيح عن أين رأيتم ‫"غودزيلا" لآخر مرة، بل متى. 333 00:25:38,789 --> 00:25:39,790 ‫نعم. 334 00:25:46,797 --> 00:25:50,259 ‫أتذكر حين أُصبت بالإنفلونزا قبل بضع سنوات؟ 335 00:25:51,009 --> 00:25:53,470 ‫كنت قد انتقلت إلى هنا حديثاً، في بلد جديد، 336 00:25:54,012 --> 00:25:57,933 ‫وكنت مشفقة على حالي. 337 00:25:58,517 --> 00:26:03,730 ‫كنت في غاية التعاسة والوحشة، ‫وظهرت أنت على بابي 338 00:26:04,439 --> 00:26:05,566 ‫ومعك حساء عصائبية، 339 00:26:06,733 --> 00:26:10,027 ‫وكل أجزاء ثلاثية "باك تو ذا فيوتشر" 340 00:26:10,028 --> 00:26:11,446 ‫ثلاث ليال على التوالي. 341 00:26:13,073 --> 00:26:15,993 ‫أتعلم أن ذلك كان ألطف شيء ‫فعله أحد من أجلي طوال حياتي؟ 342 00:26:18,871 --> 00:26:20,205 ‫حقاً. 343 00:26:21,707 --> 00:26:24,500 ‫ما زال يمكنك أن تكون ذلك الشاب اللطيف 344 00:26:24,501 --> 00:26:29,256 ‫الذي يقلّد "دوك براون" تقليداً مريعاً. 345 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 ‫آسفة. 346 00:26:39,224 --> 00:26:40,725 ‫- لا، لا عليك. ‫- اسمعي، إنها غلطتي. 347 00:26:40,726 --> 00:26:43,270 ‫- لا، لا بأس. ‫- أنا الفرد الخطأ من آل "راندا". 348 00:26:44,146 --> 00:26:45,563 ‫هذا غريب. 349 00:26:45,564 --> 00:26:47,024 ‫تفضّلين أختي، أليس كذلك؟ 350 00:26:48,317 --> 00:26:50,151 ‫- "كينتارو"… ‫- لا أدري. ربما… 351 00:26:50,152 --> 00:26:51,737 ‫هي لم تردك، في نهاية المطاف. 352 00:26:59,828 --> 00:27:01,496 ‫سأعطيك متنفساً. 353 00:27:02,664 --> 00:27:04,082 ‫سأهاتفك في الصباح. 354 00:27:14,843 --> 00:27:16,011 ‫هاتي كأسين. 355 00:27:18,722 --> 00:27:20,432 ‫رأيتك تخفق مع رفيقتك قبل قليل. 356 00:27:21,016 --> 00:27:22,059 ‫آسفة بشأن ذلك. 357 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 ‫لم تكن رفيقتي. 358 00:27:25,854 --> 00:27:27,606 ‫وجب أن تجرب حظك، صحيح؟ 359 00:27:36,532 --> 00:27:37,533 ‫في صحتك. 360 00:27:41,328 --> 00:27:43,079 ‫{\an8}"مباشر - نبأ عاجل" 361 00:27:43,080 --> 00:27:45,541 ‫{\an8}من يدري؟ قد ينقضي كل هذا بحلول الغد. 362 00:27:50,754 --> 00:27:52,297 ‫أتمانعين أن أجالسك؟ 363 00:28:00,806 --> 00:28:01,932 ‫أليس هذا غريباً؟ 364 00:28:02,683 --> 00:28:03,975 ‫تلك النجوم، 365 00:28:03,976 --> 00:28:05,936 ‫إنها من زمن آخر. 366 00:28:06,520 --> 00:28:09,147 ‫الضوء الذي نراه الآن هو ماضيها. 367 00:28:09,731 --> 00:28:11,191 ‫لقد حدث ذلك بالفعل، 368 00:28:12,276 --> 00:28:17,197 ‫لكن الضوء بطريقة ما لا يزال مستمراً 369 00:28:17,781 --> 00:28:20,200 ‫كذكرى ترفض التلاشي. 370 00:28:21,368 --> 00:28:23,120 ‫أتجدين في ذلك عزاء؟ 371 00:28:23,871 --> 00:28:25,622 ‫هذا ما أقوله لنفسي. 372 00:28:27,749 --> 00:28:31,962 ‫في ناحية ما من هذا الكون… 373 00:28:34,214 --> 00:28:36,216 ‫ما زال ضوء "هيروشي" ساطعاً. 374 00:28:54,902 --> 00:28:57,571 ‫"كايت"، لا تتحركي. 375 00:28:58,322 --> 00:29:00,407 ‫تلك التمويجة في الماء، 376 00:29:01,491 --> 00:29:02,910 ‫لقد رأيتها من قبل. 377 00:29:04,411 --> 00:29:06,370 ‫لمّا كان "تايتان إكس" قريباً. 378 00:29:06,371 --> 00:29:07,456 ‫لا… 379 00:29:09,374 --> 00:29:11,627 ‫لكنه حتماً على بعد آلاف الكيلومترات. 380 00:29:13,337 --> 00:29:14,338 ‫نعم. 381 00:29:16,006 --> 00:29:17,966 ‫منذ متى يحدث هذا. 382 00:29:18,509 --> 00:29:20,344 ‫منذ أن أطلقت سراح "تايتان إكس". 383 00:29:20,928 --> 00:29:22,971 ‫إذاً، ذلك ما قصدته أنت على الطائرة. 384 00:29:23,639 --> 00:29:25,182 ‫لم أدر كنه الوضع. 385 00:29:26,475 --> 00:29:28,142 ‫حسبت أني أفقد صوابي. 386 00:29:28,143 --> 00:29:29,353 ‫لا، لست تفقدينه. 387 00:29:31,772 --> 00:29:32,940 ‫أخبريني بكل شيء. 388 00:29:35,567 --> 00:29:38,278 ‫يجب أن نأخذ قياسات الإشارة ‫التي تستقبلينها. 389 00:29:39,154 --> 00:29:41,990 ‫قد نستطيع إعادة تجهيز بعض معدّات "سوزوكي". 390 00:29:43,158 --> 00:29:45,118 ‫- ماذا يفعلان؟ ‫- لا أدري. 391 00:29:45,744 --> 00:29:47,037 ‫إلى أين تذهبان؟ 392 00:29:49,206 --> 00:29:51,375 ‫ما ذاك؟ ما طبيعة نشاطه؟ 393 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 ‫ذاك ما نريد اكتشافه. 394 00:29:55,587 --> 00:29:59,090 ‫ببساطة، سوف نختبر قدراته. 395 00:29:59,091 --> 00:30:00,800 ‫سنذهب إلى جبل "أوسوري". 396 00:30:00,801 --> 00:30:05,388 ‫يُوجد صدع هناك، وهو الصدع نفسه ‫الذي أفقت أمامه عام 1982. 397 00:30:05,389 --> 00:30:07,682 ‫أتريد فتح صدع يؤدّي إلى "أكسيس موندي"؟ 398 00:30:07,683 --> 00:30:09,433 ‫لا أريد ذلك الآن. 399 00:30:09,434 --> 00:30:11,270 ‫إنما نريد التحقق من إمكانية ذلك. 400 00:30:12,104 --> 00:30:13,689 ‫لأي غرض؟ 401 00:30:14,189 --> 00:30:16,942 ‫لم عساكما تجازفان ‫بإحضار "تايتان" آخر إلى هذا العالم؟ 402 00:30:17,985 --> 00:30:19,986 ‫ليس "غودزيلا" مجرد "تايتان" آخر. 403 00:30:19,987 --> 00:30:21,822 ‫عمّ تتكلمان أصلاً؟ 404 00:30:22,489 --> 00:30:25,491 ‫يا إلهي. "غودزيلا" و"تايتان إكس"، 405 00:30:25,492 --> 00:30:27,326 ‫تريدان أن يتقاتلا. 406 00:30:27,327 --> 00:30:29,579 ‫نعم، أريدهما أن يتقاتلا. 407 00:30:29,580 --> 00:30:33,249 ‫لكني أرجو أن نستطيع بهذا ‫تحديد موقع وزمن القتال. 408 00:30:33,250 --> 00:30:34,918 ‫هل جُنّ جنونك؟ 409 00:30:35,627 --> 00:30:38,547 ‫ليسا كلبي حراسة يُطلق بعضهما ضد البعض. 410 00:30:39,715 --> 00:30:42,843 ‫ماذا إن كان بحوزتك ‫أكبر الكلاب وأشرسها في القتال؟ 411 00:30:44,178 --> 00:30:46,262 ‫اسمعا، لن نفتح صدعاً. 412 00:30:46,263 --> 00:30:49,266 ‫- ببساطة نختبر قدراته. ‫- نختبر قدراته. 413 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 ‫كلامك مثل الجنرالات يا "لي". 414 00:30:52,019 --> 00:30:55,271 ‫لا يمكنك التحكّم بـ"غودزيلا"، تعلم ذلك. 415 00:30:55,272 --> 00:30:57,024 ‫أنت لست الرجل الذي عرفته في الماضي. 416 00:30:59,484 --> 00:31:01,820 ‫لا أدري يا "كاي"، لعلّ ذلك خير. 417 00:31:03,572 --> 00:31:08,075 ‫دكتور "سوزوكي"… أرجوك… 418 00:31:08,076 --> 00:31:11,078 ‫أنا آسف يا دكتورة "راندا"، لكن… 419 00:31:11,079 --> 00:31:15,166 ‫ثمن الوقوف بلا حراك لا نقدر عليه. 420 00:31:15,167 --> 00:31:17,668 ‫لكن هذين كائنان حيّان يا "لي". 421 00:31:17,669 --> 00:31:21,547 ‫إنهما أذكى وأقدم ‫عمّا يمكن لنا تصوّره بفارق كبير. 422 00:31:21,548 --> 00:31:23,883 ‫ونحن بشر. 423 00:31:23,884 --> 00:31:25,218 ‫ومثلنا مثل تلك الوحوش، 424 00:31:25,219 --> 00:31:27,930 ‫كل ما نريده هو البقاء ‫على قمة السلسلة الغذائية. 425 00:31:29,056 --> 00:31:30,474 ‫نحن طرفان متضادان يا "كاي". 426 00:31:31,058 --> 00:31:33,101 ‫وفي النهاية، لا يهمّ سوى شيء واحد. 427 00:31:34,186 --> 00:31:35,187 ‫من ينتصر. 428 00:31:47,074 --> 00:31:48,825 ‫لقطات من اليوم الحاسم. اشرب. 429 00:31:56,959 --> 00:31:58,043 ‫ماذا تفعلين؟ 430 00:31:58,544 --> 00:32:01,296 ‫أضيف رقمي إليه. 431 00:32:02,464 --> 00:32:06,885 ‫إنما ارتأيت أنك لن تطلبه، ‫بما أنك أخفقت مرةً اليوم بالفعل. 432 00:32:07,386 --> 00:32:08,595 ‫فأخذت بزمام المبادرة. 433 00:32:11,098 --> 00:32:12,140 ‫اليوم الحاسم. اشرب. 434 00:32:18,897 --> 00:32:22,567 ‫عرض كل ذلك الخراب والموت باستمرار ‫إنما يفقد الناس إحساسهم به. 435 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 ‫لست واثقة بأني أوافقك. 436 00:32:25,112 --> 00:32:26,738 ‫لقد جعلنا منها لعبة شرب، حرفياً. 437 00:32:27,656 --> 00:32:28,739 ‫أعني، هذا صحيح. 438 00:32:28,740 --> 00:32:32,660 ‫لكن ربما يحتاج المرء ‫إلى فقدان إحساسه به، أتفهمني؟ 439 00:32:32,661 --> 00:32:34,580 ‫لكيلا يفزع عندما تحين اللحظة. 440 00:32:35,080 --> 00:32:37,373 ‫لا، حين يظهر "تايتان"، ستفزعين. 441 00:32:37,374 --> 00:32:38,542 ‫أفترض أنك أدرى مني. 442 00:32:42,087 --> 00:32:43,088 ‫ماذا؟ 443 00:32:43,672 --> 00:32:45,591 ‫كيف تعرفين أني رأيت "تايتان" من قبل؟ 444 00:32:46,508 --> 00:32:49,178 ‫إنما… افترضت. 445 00:32:50,762 --> 00:32:52,973 ‫أنا… أنا… 446 00:32:54,975 --> 00:32:56,476 ‫كنت أعرف أني أفرطت في الشراب. 447 00:32:58,061 --> 00:32:59,645 ‫من أنت بالتحديد؟ 448 00:32:59,646 --> 00:33:02,023 ‫اسمي "إيزابيل"، ‫وأنا ابنة "والتر سيمونز"، و… 449 00:33:02,024 --> 00:33:04,901 ‫مهلاً. ماذا؟ هل أرسلوك للتجسّس عليّ؟ 450 00:33:04,902 --> 00:33:06,861 ‫لا، لم يفعلوا. 451 00:33:06,862 --> 00:33:08,404 ‫اشتمل الأمر على تتبّعك. 452 00:33:08,405 --> 00:33:10,031 ‫لكن لا، هم لم يرسلوني. 453 00:33:10,032 --> 00:33:12,033 ‫في الواقع، نهوني عن التوجّه إليك 454 00:33:12,034 --> 00:33:13,868 ‫لأنه من شأن ذلك أن يغضبك. 455 00:33:13,869 --> 00:33:15,287 ‫تبدو تلك نصيحة سديدة. 456 00:33:15,787 --> 00:33:19,123 ‫لا أدري. أفترض أني ببساطة ‫لست مؤمنة بأنك مستعد للاستسلام 457 00:33:19,124 --> 00:33:21,418 ‫وترك زمام الأمور لـ"مونارك"، ‫بل الأدهى تركه لـ"كايت". 458 00:33:22,252 --> 00:33:24,545 ‫من وجهة نظري، كلكم سواء. 459 00:33:24,546 --> 00:33:26,047 ‫لا، أرجوك. 460 00:33:26,048 --> 00:33:27,758 ‫امنحني فرصة لأثبت خطأ نظرتك. 461 00:33:33,514 --> 00:33:34,972 ‫كان عليك رؤيته يا أبي. 462 00:33:34,973 --> 00:33:37,183 ‫كان ذلك المخلوق بحجم مبنى "إمباير ستيت". 463 00:33:37,184 --> 00:33:38,768 ‫أؤكّد لك، كان ينفث النار من فمه. 464 00:33:38,769 --> 00:33:39,936 ‫شكراً يا عزيزتي. 465 00:33:39,937 --> 00:33:41,103 ‫لا. لا نريد المزيد. 466 00:33:41,104 --> 00:33:42,730 ‫- هاتي الحساب. عليّ الذهاب. ‫- لا. 467 00:33:42,731 --> 00:33:44,941 ‫- اسمع يا "لي"، لن تتأخر. ‫- لا يا أبي. أنا متأخر. 468 00:33:44,942 --> 00:33:46,609 ‫- كان يُفترض حضوري قبل ساعتين… ‫- شكراً. 469 00:33:46,610 --> 00:33:48,444 ‫لن تتأخر، لأنك لن تعود 470 00:33:48,445 --> 00:33:49,654 ‫تحت إمرة "باكيت". 471 00:33:49,655 --> 00:33:50,821 ‫ماذا؟ 472 00:33:50,822 --> 00:33:52,156 ‫مهلاً، ماذا تقصد؟ 473 00:33:52,157 --> 00:33:55,410 ‫لقد نقلتك ‫إلى بعثة الاستشارات العسكرية لـ"فيتنام". 474 00:33:56,870 --> 00:33:59,164 ‫هذا طريف. 475 00:33:59,748 --> 00:34:02,292 ‫نعم. بعثة الاستشارات العسكرية. 476 00:34:03,293 --> 00:34:05,002 ‫نعم، ذاك ما كنت أفعله صباح اليوم. 477 00:34:05,003 --> 00:34:06,337 ‫ماذا؟ 478 00:34:06,338 --> 00:34:08,256 ‫بعثة… ماذا فعلت؟ 479 00:34:08,257 --> 00:34:09,799 ‫المستشارون العسكريون؟ 480 00:34:09,800 --> 00:34:10,967 ‫هذا صحيح. 481 00:34:11,802 --> 00:34:14,053 ‫ولم عساك تفعل شيئاً كهذا؟ 482 00:34:14,054 --> 00:34:16,139 ‫لأني أعلم ما فيه مصلحتك. 483 00:34:16,974 --> 00:34:21,519 ‫الآن، إذا كنت قد فرغت ‫من نوبة غضبك، فسأشرح لك. 484 00:34:21,520 --> 00:34:25,356 ‫اسمع، تلك الوظيفة المرموقة ‫في مكتب "باكيت" قد تبدو باهرة، 485 00:34:25,357 --> 00:34:27,524 ‫لكنك لن تتقدّم يوماً في هذا الجيش 486 00:34:27,525 --> 00:34:29,610 ‫إن لم يكن لك سجلّ يعظّمه الناس. 487 00:34:30,862 --> 00:34:33,698 ‫منذ إخفاق الفرنسيين في "ديان بيان فو"، 488 00:34:33,699 --> 00:34:35,950 ‫توسّع دورنا في المنطقة، 489 00:34:35,951 --> 00:34:39,036 ‫ما قد يسفر عن منحك خبرة في المعارك. 490 00:34:40,956 --> 00:34:44,333 ‫إنما لا أريدك ‫أن ترتكب ذات الأخطاء التي ارتكبتها أنا. 491 00:34:44,960 --> 00:34:48,629 ‫لم أثق بالأشخاص المناسبين، وكنت ساذجاً. 492 00:34:48,630 --> 00:34:51,425 ‫لم أهتمّ لأمر السياسة وحصلت… 493 00:34:52,634 --> 00:34:54,719 ‫أهدرت الفرص في مسيرتي. 494 00:34:56,013 --> 00:34:57,139 ‫هذه قصة مسلّية. 495 00:34:58,473 --> 00:35:00,641 ‫أيُفترض أن أصدّق أنك أهدرت الفرص في مسيرتك 496 00:35:00,642 --> 00:35:01,768 ‫بسبب سذاجتك فقط؟ 497 00:35:03,020 --> 00:35:05,647 ‫إذا كان لديك ما تقوله، يحسن أن تبوح به. 498 00:35:06,148 --> 00:35:10,443 ‫لقد جبت أنحاء الكوكب عشر مرات 499 00:35:10,444 --> 00:35:13,529 ‫ورأيت وحوشاً بحجم مدمّرات بحرية. 500 00:35:13,530 --> 00:35:15,156 ‫لقد واجهت أشياء لا تخطر على بالك. 501 00:35:15,157 --> 00:35:18,660 ‫نعم، وبم استفدت من وراء كل ذلك، ‫بعد مضيّ خمس سنوات؟ 502 00:35:22,122 --> 00:35:26,125 ‫أبي. نحن نحاول أن… 503 00:35:26,126 --> 00:35:30,004 ‫أن نحمي الناس ‫من خلال فهم طريقة عمل هذه المخلوقات. 504 00:35:30,005 --> 00:35:32,549 ‫"لي"، أتحسبها تريد تعلّم التعايش معنا؟ 505 00:35:33,967 --> 00:35:35,885 ‫هل تحسبها تريد أن تفهمنا؟ 506 00:35:35,886 --> 00:35:38,013 ‫لا، بل تريد تحطيمنا. 507 00:35:38,722 --> 00:35:42,975 ‫لا يهمّها سوى البقاء، ‫وإليك سرّاً لا يعرفه أحد. 508 00:35:42,976 --> 00:35:44,936 ‫لا يهمّنا سوى ذلك أيضاً. 509 00:35:44,937 --> 00:35:47,773 ‫لأنه في نهاية المطاف، لا يهمّ سوى شيء واحد. 510 00:35:48,273 --> 00:35:49,650 ‫من ينتصر. 511 00:35:52,736 --> 00:35:54,947 ‫من ينتصر، نعم، هذا كل ما يهمّ. 512 00:36:03,497 --> 00:36:07,167 ‫"لي"، يُوجد سؤال يلحّ عليّ. 513 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 ‫ماذا؟ 514 00:36:10,462 --> 00:36:13,131 ‫ماذا إن ظهر "غودزيلا" بالفعل؟ 515 00:36:40,450 --> 00:36:43,161 ‫"إنذار طوارئ" 516 00:36:58,260 --> 00:36:59,428 ‫"كينتارو"! 517 00:37:00,679 --> 00:37:03,473 ‫حمداً لله أنك هنا. كنت قلقة بشدة. 518 00:37:25,495 --> 00:37:26,704 ‫تباً. 519 00:37:26,705 --> 00:37:28,290 ‫"ماي"! لنذهب. 520 00:37:58,153 --> 00:37:59,695 ‫- "كايت"؟ ‫- لا بأس. 521 00:37:59,696 --> 00:38:01,365 ‫أخبرتك أنه لا يريد إيذاءنا. 522 00:38:26,515 --> 00:38:28,725 ‫هل أنت بخير؟ 523 00:38:33,647 --> 00:38:34,898 ‫حمداً لله. 524 00:38:39,152 --> 00:38:40,988 ‫أأنت بخير؟ 525 00:38:48,829 --> 00:38:50,747 ‫{\an8}مرحباً في بيتك الجديد أيها النقيب. 526 00:38:53,375 --> 00:38:54,376 ‫سيدي. 527 00:38:55,294 --> 00:38:57,796 ‫{\an8}- شكراً أيها المجنّد، انصراف. ‫- يوماً طيباً يا سيدي. 528 00:39:59,358 --> 00:40:01,276 ‫أنا "إيزابيل". اترك رسالة. 529 00:40:01,985 --> 00:40:03,028 ‫أنا "كينتارو". 530 00:40:05,447 --> 00:40:06,615 ‫أثبتي خطأ نظرتي. 531 00:40:20,212 --> 00:40:23,757 ‫يجب أن نعثر على أجوبة ونجد ‫"تايتان إكس" قبل استدعاء "لي" لـ"غودزيلا". 532 00:40:24,633 --> 00:40:27,301 ‫إذا كان ما تحسّينه ‫بالفعل مصدره "تايتان إكس"، 533 00:40:27,302 --> 00:40:29,930 ‫فعسى الإشارة التي تستقبلينها تقودنا إليه. 534 00:40:34,726 --> 00:40:36,228 ‫لنكرّر المحاولة. 535 00:40:43,026 --> 00:40:45,444 ‫- جاهزة؟ ‫- ماء وكهرباء. 536 00:40:45,445 --> 00:40:46,863 ‫منتهى الأمان. 537 00:40:46,864 --> 00:40:49,866 ‫المحوال يحوّل الأمواج السارية عبر جسدك 538 00:40:49,867 --> 00:40:51,577 ‫إلى إشارات كهربائية يمكننا تحليلها. 539 00:41:09,553 --> 00:41:10,888 ‫هل ترين أي قراءات؟ 540 00:41:14,266 --> 00:41:15,809 ‫شدة التيار ضعيفة. 541 00:41:17,477 --> 00:41:18,937 ‫الإشارة ضعيفة جداً. 542 00:41:19,771 --> 00:41:22,774 ‫إن أمكننا غمرك على عمق أكبر، ‫فقد نستطيع تضخيمها. 543 00:41:25,944 --> 00:41:27,029 ‫أنا خائفة. 544 00:41:29,489 --> 00:41:31,200 ‫آخر مرة اقتربت فيها… 545 00:41:33,285 --> 00:41:34,369 ‫أعلم. 546 00:41:34,953 --> 00:41:37,663 ‫"كايت"، سوف نتريث. 547 00:41:37,664 --> 00:41:39,917 ‫ليس عليك الغوص ‫إلا إلى العمق الذي تقدرين عليه. 548 00:41:40,751 --> 00:41:42,044 ‫وستعلمين متى عليك التوقف. 549 00:41:43,629 --> 00:41:44,796 ‫ماذا إن لم أعلم؟ 550 00:41:46,757 --> 00:41:47,758 ‫سأعلم أنا. 551 00:41:49,927 --> 00:41:50,928 ‫أنا موجودة. 552 00:42:14,826 --> 00:42:15,911 ‫يا إلهي. 553 00:42:16,995 --> 00:42:17,996 ‫إنه يعمل. 554 00:43:09,715 --> 00:43:10,966 ‫"كايت". 555 00:43:11,466 --> 00:43:13,009 ‫أنت نجحت. 556 00:43:13,010 --> 00:43:14,343 ‫اسمعي. 557 00:43:14,344 --> 00:43:15,554 ‫"إرجاع" 558 00:43:17,306 --> 00:43:18,432 ‫"إيقاف - تشغيل" 559 00:43:32,070 --> 00:43:33,071 ‫ما الخطب؟ 560 00:43:34,656 --> 00:43:35,908 ‫هل تسمعين هذا؟ 561 00:43:39,786 --> 00:43:40,871 ‫إنه فزع. 562 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 ‫إنه خوف. 563 00:43:51,298 --> 00:43:53,300 ‫أظن… أنه ضالّ. 564 00:44:12,402 --> 00:44:13,403 ‫نعم، هذا هو يا "زوك". 565 00:44:14,279 --> 00:44:15,739 ‫من هنا خرجت. 566 00:44:17,032 --> 00:44:21,244 ‫إذاً لنر ما إذا أمكن لحساباتي ‫تحديد موقع "غودزيلا" 567 00:44:21,245 --> 00:44:23,747 ‫بوضع تمدّد الزمن في الحسبان. 568 00:44:27,209 --> 00:44:28,501 ‫ما الخطب؟ 569 00:44:28,502 --> 00:44:33,005 ‫الطاقة المخلّفة من الصدع، ‫عند جمعها بالطاقة التي نضيفها، 570 00:44:33,006 --> 00:44:36,218 ‫قد تتسبّب في تشويهات كمية. 571 00:44:38,136 --> 00:44:40,931 ‫تُوجد وسيلة وحيدة لتجاوز التدخّل. 572 00:44:41,515 --> 00:44:43,558 ‫قناة لجمع القراءات. 573 00:44:43,559 --> 00:44:45,143 ‫قناة. تبدو فكرة سديدة. 574 00:44:49,940 --> 00:44:50,941 ‫هل أنا القناة؟ 575 00:44:51,567 --> 00:44:53,735 ‫إذاً، كطائرة "بنجامين فرانكلين" الورقية؟ 576 00:44:54,319 --> 00:44:56,988 ‫حقيقةً، نعم، إلى حد ما. 577 00:44:56,989 --> 00:44:59,740 ‫يستوجب هذا اقترابك من الصدع 578 00:44:59,741 --> 00:45:02,452 ‫أكثر ممّا يوصي به العقل. 579 00:45:03,120 --> 00:45:05,038 ‫ما أسوأ احتمال قد يقع؟ 580 00:45:05,706 --> 00:45:07,416 ‫الأسوأ هو… 581 00:45:08,750 --> 00:45:09,751 ‫لا أدري. 582 00:45:23,015 --> 00:45:24,349 ‫رباه. "لي". 583 00:45:24,850 --> 00:45:26,393 ‫آسف، دخلت بنفسي. أنا… 584 00:45:27,186 --> 00:45:29,229 ‫توقعت أن أجدك هنا تعملين ‫في العطلة الأسبوعية. 585 00:45:50,542 --> 00:45:54,670 ‫"لي"، أنا… أنا آسفة ‫على عدم بذلي جهداً أكبر في إقناعك بالبقاء. 586 00:45:54,671 --> 00:45:55,838 ‫لا. 587 00:45:55,839 --> 00:45:58,257 ‫أردت ذلك، لكنك بدوت عاقداً العزم، 588 00:45:58,258 --> 00:46:00,384 ‫والأحوال بيننا… 589 00:46:00,385 --> 00:46:02,763 ‫أنا… نعم. أظن أنني… 590 00:46:04,389 --> 00:46:06,141 ‫ما قد جئت لقوله 591 00:46:06,975 --> 00:46:11,813 ‫إنكما حتى لو لم تمانعا العمل وحدكما… 592 00:46:13,899 --> 00:46:15,567 ‫فلست واثقاً بأني لا أمانع. 593 00:46:20,072 --> 00:46:24,492 ‫ما تقومان به هنا ‫أهمّ من أن أستغني عنه يا "كاي"، 594 00:46:24,493 --> 00:46:27,621 ‫وأنا أعدك 595 00:46:28,330 --> 00:46:31,333 ‫بتنحية مشاعري جانباً لأجل "مونارك". 596 00:46:32,209 --> 00:46:36,672 ‫هذا إن لم يزل المنصب متاحاً. 597 00:46:43,220 --> 00:46:44,304 ‫بالطبع. 598 00:46:45,722 --> 00:46:47,933 ‫ما كان لأحد حلّ محلّك يا "لي". 599 00:46:50,435 --> 00:46:51,770 ‫"كاي". 600 00:46:52,354 --> 00:46:53,605 ‫ما الذي بدّل رأيك؟ 601 00:46:55,148 --> 00:46:57,525 ‫لم أرتح حين رأيت لمحة من مستقبلي 602 00:46:57,526 --> 00:46:59,736 ‫دون وجود عالمين طيبين بجانبي. 603 00:47:05,701 --> 00:47:07,451 ‫لما وصفتنا بالطيبة… 604 00:47:07,452 --> 00:47:10,372 ‫لو أنك رأيت مسار "بيلي" المقترح ‫عبر جبال "الأورال". 605 00:47:11,415 --> 00:47:15,668 ‫وقعت حادثة في محطة توليد طاقة سوفيتية. 606 00:47:15,669 --> 00:47:18,379 ‫وأُجبرت على غلق محيطها على نطاق 160 كلم. 607 00:47:18,380 --> 00:47:20,089 ‫أشتبه في حدوث شيء أكبر هناك. 608 00:47:20,090 --> 00:47:21,466 ‫نعم. أين هي؟ 609 00:47:21,967 --> 00:47:22,968 ‫"كازاخستان". 610 00:47:27,097 --> 00:47:30,224 ‫نعم. يجب المزامنة بين هذه لأن… 611 00:47:30,225 --> 00:47:33,853 ‫هل سبق لك أن حاولت خوض حوار في وسط إعصار؟ 612 00:47:33,854 --> 00:47:34,937 ‫- فهمت. ‫- نعم. 613 00:47:34,938 --> 00:47:36,272 ‫حسن، أين تريدني؟ 614 00:47:36,273 --> 00:47:38,191 ‫أبعد قليلاً. 615 00:47:38,192 --> 00:47:40,610 ‫- هل هنا مناسب؟ ‫- تقريباً. نعم، هذا مناسب. 616 00:47:40,611 --> 00:47:41,694 ‫نعم. 617 00:47:41,695 --> 00:47:43,196 ‫"عيّنة" 618 00:47:43,197 --> 00:47:45,406 ‫هكذا. نعم، ابق مكانك. 619 00:47:45,407 --> 00:47:46,408 ‫نعم. 620 00:47:53,707 --> 00:47:54,708 ‫حسناً. 621 00:47:58,253 --> 00:48:00,130 ‫حسن. ارجع. 622 00:48:14,144 --> 00:48:15,479 ‫على مهلك يا "زوك". 623 00:48:18,106 --> 00:48:19,440 ‫أهو يعمل؟ 624 00:48:19,441 --> 00:48:21,317 ‫إنه يلتقط شذوذاً. 625 00:48:21,318 --> 00:48:23,278 ‫لا أدري ما إذا كان "تايتان". 626 00:48:27,282 --> 00:48:29,534 ‫أستقبل إشارة قوية هنا يا"زوك". 627 00:48:29,535 --> 00:48:31,286 ‫هل يبدو أمامك "غودزيلا"؟ 628 00:48:32,120 --> 00:48:33,705 ‫لقد التقط شيئاً ما. 629 00:48:34,623 --> 00:48:36,166 ‫لكني لا أظنه "غودزيلا". 630 00:48:42,589 --> 00:48:45,300 ‫اخفض قوّته! إنه يسحبني. 631 00:48:45,926 --> 00:48:47,051 ‫أسرع يا "زوك"! 632 00:48:47,052 --> 00:48:48,345 ‫"زوك"! 633 00:48:48,929 --> 00:48:50,346 ‫حسن. 634 00:48:50,347 --> 00:48:53,683 ‫"زوك"، تكاد المساحة تنفد عندي. ‫أنا جادّ، أطفئه! أطفئ الطاقة فوراً! 635 00:48:53,684 --> 00:48:54,685 ‫سبق أن فعلت. 636 00:49:21,170 --> 00:49:22,254 ‫هل رأيت هذا؟ 637 00:49:22,754 --> 00:49:23,755 ‫هل رأيته؟ 638 00:49:24,256 --> 00:49:25,548 ‫ما كان هذا؟ 639 00:49:25,549 --> 00:49:26,842 ‫رأيت ماذا؟ 640 00:49:27,926 --> 00:49:31,096 ‫أدواتي تقرأ شيئاً، لكنه مناف للمنطق. 641 00:49:31,680 --> 00:49:33,347 ‫ومن يعبأ؟ كان هذا رائعاً. 642 00:49:33,348 --> 00:49:35,516 ‫لا أعرف حتى ما فعلناه للتوّ، أتعرف أنت؟ 643 00:49:35,517 --> 00:49:36,810 ‫لا. 644 00:49:46,403 --> 00:49:47,571 ‫المراقبة؟ 645 00:49:48,739 --> 00:49:51,325 ‫المراقبة، هل تسمعونني؟ حوّل. 646 00:49:52,159 --> 00:49:53,243 ‫من المتكلم؟ 647 00:49:54,578 --> 00:49:55,996 ‫إلى من أتحدث؟ 648 00:49:58,624 --> 00:50:01,084 ‫هنا الرائد "ليلاند لافاييت شاو" الثالث. 649 00:50:01,793 --> 00:50:03,629 ‫لقد هلك طاقمي. 650 00:50:04,588 --> 00:50:06,131 ‫ومركبتي تالفة. 651 00:50:06,840 --> 00:50:08,133 ‫وقد نفد طعامي. 652 00:50:10,093 --> 00:50:13,096 ‫إلى المراقبة، أحتاج إلى عملية استخراج. 653 00:51:22,040 --> 00:51:24,042 ‫ترجمة "عنان خضر"