1 00:00:12,471 --> 00:00:17,309 TOKYO, NHẬT BẢN - 1990 2 00:00:19,394 --> 00:00:22,147 Được rồi, đến giờ đi ngủ rồi. 3 00:00:22,731 --> 00:00:23,899 Trễ lắm rồi đó. 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,734 - Con chui vào chăn chưa? - Rồi ạ. 5 00:00:26,735 --> 00:00:31,239 Được rồi. Nhắm mắt lại, để giấc mơ tới. 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,950 Con chưa buồn ngủ, bố ơi. 7 00:00:33,575 --> 00:00:36,286 Bố nói chuyện với con thêm chút nữa nhé? 8 00:00:38,288 --> 00:00:41,415 Này, con nhớ bài hát "Furusato" 9 00:00:41,416 --> 00:00:44,418 mà bà nội hay hát cho bố nghe mỗi khi bố không ngủ được không? 10 00:00:44,419 --> 00:00:47,297 Con tưởng bố nói bà hát khi nhớ Nhật Bản mà. 11 00:00:48,215 --> 00:00:51,760 Ừ, nhưng nó giúp cả bố và bà bình tĩnh lại khi cần. 12 00:01:26,336 --> 00:01:28,379 Tiến sĩ Randa? 13 00:01:28,380 --> 00:01:30,424 Họ đang chờ anh. 14 00:01:31,800 --> 00:01:34,761 Bố? Bố còn đó không? Sao bố dừng lại? 15 00:01:35,262 --> 00:01:38,639 Xin lỗi, bố phải cúp máy rồi, con yêu. 16 00:01:38,640 --> 00:01:40,808 Nhưng mình chưa hát xong mà. 17 00:01:40,809 --> 00:01:44,646 Ừ. Nhưng vậy thì con sẽ có thứ để mong chờ. 18 00:01:46,106 --> 00:01:47,983 Khi nào bố về nhà vậy bố? 19 00:01:49,902 --> 00:01:51,528 Bố sẽ sớm về thôi. 20 00:01:52,946 --> 00:01:53,947 Bố yêu con. 21 00:01:56,825 --> 00:01:58,535 Con cũng yêu bố. 22 00:02:16,220 --> 00:02:18,054 Hiroshi… 23 00:02:18,055 --> 00:02:21,475 lại gặp con trai của anh đi. 24 00:02:23,894 --> 00:02:26,896 Không phải theo cách anh muốn… 25 00:02:26,897 --> 00:02:28,523 Em biết vậy… 26 00:02:28,524 --> 00:02:30,316 Anh chưa bao giờ nói vậy… 27 00:02:30,317 --> 00:02:32,068 Chỉ là… 28 00:02:32,069 --> 00:02:36,698 anh cứ nghĩ chỉ hai chúng ta là đủ rồi. 29 00:02:39,952 --> 00:02:45,122 Em định lấy tên của bố anh… 30 00:02:45,123 --> 00:02:47,125 William. 31 00:02:49,628 --> 00:02:52,548 Ta có thể gọi nó là Bill. 32 00:02:53,215 --> 00:02:56,676 Đó là tên bố dượng anh. 33 00:02:56,677 --> 00:02:58,928 Còn bố ruột anh tên… 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,556 Kentaro. 35 00:03:01,765 --> 00:03:03,141 Kentaro. 36 00:03:08,856 --> 00:03:10,274 Kentaro. 37 00:03:35,465 --> 00:03:37,425 Không sao đâu, Kentaro. 38 00:03:37,426 --> 00:03:40,012 Bố đây. 39 00:04:59,842 --> 00:05:01,969 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 40 00:05:10,269 --> 00:05:12,813 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 41 00:05:22,990 --> 00:05:24,323 Hiroshi. 42 00:05:24,324 --> 00:05:25,325 Khoan đã. 43 00:05:26,034 --> 00:05:27,035 Khoan đã. 44 00:05:36,628 --> 00:05:38,129 Hiroshi. 45 00:05:38,130 --> 00:05:40,007 Xin con. Mẹ cần nói chuyện với con. 46 00:05:40,757 --> 00:05:43,009 Ta không có thời gian. 47 00:05:43,010 --> 00:05:45,428 Nếu Titan đang hướng về Santa Soledad 48 00:05:45,429 --> 00:05:48,681 thì ta phải tới đó và tìm cách đưa nó trở lại chỗ của nó. 49 00:05:48,682 --> 00:05:50,684 Xin con. Cho mẹ xem bức thư đó. 50 00:05:51,977 --> 00:05:53,187 Tất nhiên. 51 00:05:53,645 --> 00:05:55,188 Con xin lỗi vì đã đọc nó. 52 00:05:55,189 --> 00:05:57,648 Nó là của mẹ… 53 00:05:57,649 --> 00:05:58,858 và chú Lee. 54 00:05:58,859 --> 00:05:59,942 Mẹ cần giải thích. 55 00:05:59,943 --> 00:06:02,486 Mẹ không nợ con lời giải thích nào cả. 56 00:06:02,487 --> 00:06:04,238 Chuyện của mẹ là của mẹ. 57 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 Đó chỉ là sai lầm nhất thời. 58 00:06:14,958 --> 00:06:16,335 Thật sao? 59 00:06:17,711 --> 00:06:20,338 Theo những gì lá thư viết thì đâu giống "sai lầm". 60 00:06:20,339 --> 00:06:21,839 - "Em yêu anh, Lee". - Dừng lại đi. 61 00:06:21,840 --> 00:06:22,965 - "Sẽ luôn yêu anh". - Dừng lại đi. 62 00:06:22,966 --> 00:06:25,551 "Có lẽ kiếp sau, chúng ta có thể bên nhau. Kei của anh". 63 00:06:25,552 --> 00:06:27,011 Mẹ biết nó viết gì. 64 00:06:27,012 --> 00:06:28,555 Bill Randa cũng biết. 65 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 Lá thư nằm trong đồ đạc của bố. 66 00:06:31,433 --> 00:06:33,684 Bố biết mẹ phản bội ông ấy. 67 00:06:33,685 --> 00:06:36,104 Và chính sự phản bội đó đã khiến bố bỏ đi. 68 00:06:38,106 --> 00:06:39,191 Mẹ không tin. 69 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 Anh ấy không phải người như vậy. 70 00:06:46,114 --> 00:06:47,949 Billy yêu con. 71 00:06:47,950 --> 00:06:50,911 Anh ấy luôn muốn làm người bố tốt nhất có thể cho con. 72 00:06:52,162 --> 00:06:53,705 Theo con nhớ thì không phải vậy. 73 00:06:55,040 --> 00:06:58,793 Không. Mẹ có nói chuyện với bố lúc đi xe đến Kazakhstan. 74 00:06:58,794 --> 00:07:02,380 Bố còn nói bố mẹ chưa bao giờ xa con lâu như vậy 75 00:07:02,381 --> 00:07:05,551 và bố rất muốn được về nhà với con. 76 00:07:14,685 --> 00:07:16,228 Mới hai tháng trước thôi. 77 00:07:18,063 --> 00:07:19,898 Xin chia buồn với mẹ. 78 00:07:20,649 --> 00:07:24,111 Nhưng mẹ vẫn còn mối tình lớn còn lại của mẹ. 79 00:07:34,997 --> 00:07:38,750 SANTA SOLEDAD, NAM CHILE 80 00:07:49,386 --> 00:07:52,222 Khi cô nói "đi thực địa", cháu đâu biết là xa thế này. 81 00:07:52,973 --> 00:07:54,850 Ta đâu có chọn địa điểm. 82 00:07:55,517 --> 00:07:56,518 Là Titan kìa. 83 00:07:59,980 --> 00:08:01,773 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 84 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 Toàn thể nhân viên Apex Cybernetics chú ý, 85 00:08:08,030 --> 00:08:10,656 mười ba tiếng nữa, Titan sẽ đến. 86 00:08:10,657 --> 00:08:11,742 Cảnh báo cấp độ hai. 87 00:08:24,296 --> 00:08:26,131 Cháu đang chùn bước à? 88 00:08:27,257 --> 00:08:28,341 Còn cô? 89 00:08:28,342 --> 00:08:30,636 Ta thực sự tin đoạn code của cháu là lời giải sao? 90 00:08:31,136 --> 00:08:33,347 Ừ. Cô tin, Corah. 91 00:08:34,139 --> 00:08:38,268 Đây không phải con Cánh Lá tí hon để cô đặt lên tay, đút đậu phộng cho nó đâu. 92 00:08:40,020 --> 00:08:42,271 Cô thật sự cảm thấy ta có thể kiểm soát được thứ này à? 93 00:08:42,272 --> 00:08:43,440 Ừ. 94 00:08:44,775 --> 00:08:47,861 Giờ thì đảm bảo kỹ năng lập trình của cháu đủ để điều khiển Titan X. 95 00:08:48,529 --> 00:08:51,198 Không áp lực gì đâu. Cô đang trông cậy vào cháu đấy. 96 00:08:56,119 --> 00:09:00,289 Cháu có toàn quyền để giận. 97 00:09:00,290 --> 00:09:03,627 Nhưng cho chú hỏi một câu nhé? 98 00:09:05,003 --> 00:09:06,880 Sống một cuộc đời mà cứ chăm chăm 99 00:09:09,007 --> 00:09:13,427 muốn thay đổi quá khứ đến mức không cho phép bản thân 100 00:09:13,428 --> 00:09:16,682 tạo ra tương lai tốt đẹp hơn thì ích gì chứ? 101 00:09:17,266 --> 00:09:18,559 Ý chú là, đến một lúc nào đó, 102 00:09:19,142 --> 00:09:22,645 cháu phải ngừng đổ lỗi cho mọi người vì những gì họ đã làm 103 00:09:22,646 --> 00:09:25,023 và bắt đầu xây dựng cuộc đời thuộc về cháu. 104 00:09:26,608 --> 00:09:28,651 Chú muốn cháu làm gì? 105 00:09:28,652 --> 00:09:30,486 Vờ như chưa từng có chuyện gì xảy ra sao? 106 00:09:30,487 --> 00:09:31,697 Không, tất nhiên là không. 107 00:09:32,531 --> 00:09:34,824 Chẳng phải vậy tiện cho chú lắm sao? 108 00:09:34,825 --> 00:09:38,703 Hiro à, chú nói điều này không phải vì lợi ích của chú, mà vì của cháu. 109 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 Của mẹ cháu, của các con cháu. 110 00:09:43,834 --> 00:09:45,501 Cháu đã tìm lại được mẹ mình, Hiro. 111 00:09:45,502 --> 00:09:46,920 Cháu đã làm được vậy. 112 00:09:48,088 --> 00:09:49,798 Giờ cháu thật sự muốn đẩy mẹ ra xa sao? 113 00:09:50,465 --> 00:09:51,508 Vì nếu cháu làm vậy, 114 00:09:52,467 --> 00:09:54,594 cháu sẽ đánh mất cơ hội 115 00:09:54,595 --> 00:09:59,432 để khám phá một trong những con người thú vị, dũng cảm và độc nhất trên đời. 116 00:09:59,433 --> 00:10:01,059 Chỉ bởi vì cháu giận 117 00:10:02,186 --> 00:10:05,522 chuyện từ rất lâu trước đây, việc mẹ cháu yêu hai người đàn ông. 118 00:10:07,274 --> 00:10:10,819 Chú tưởng hơn ai hết, cháu phải hiểu cảm giác đó chứ. 119 00:10:15,824 --> 00:10:17,367 Máy bay tới rồi. 120 00:10:21,371 --> 00:10:22,414 Được rồi. 121 00:10:23,498 --> 00:10:25,417 Mọi người, thu dọn đồ đi. Máy bay tới rồi. 122 00:10:33,050 --> 00:10:35,593 Giám đốc Barris, mong ông nghe tôi nói đã. 123 00:10:35,594 --> 00:10:38,346 Được chứ. Nếu anh có thể giải thích vì sao anh lại hướng đến Nam Mỹ 124 00:10:38,347 --> 00:10:39,972 trong khi Apex Cybernetics nói rằng 125 00:10:39,973 --> 00:10:42,351 họ nhận được tín hiệu xác nhận rằng Titan X ở biển Bering. 126 00:10:43,352 --> 00:10:47,271 Vì lần trước Apex bảo họ có "tín hiệu xác nhận", 127 00:10:47,272 --> 00:10:50,441 bọn tôi đuổi theo một con cá voi xanh suốt nửa Thái Bình Dương. 128 00:10:50,442 --> 00:10:52,735 Nên tôi không tin Apex. 129 00:10:52,736 --> 00:10:55,488 Tôi cũng không tin họ. Vậy nên tôi cần người giám sát tận nơi. 130 00:10:55,489 --> 00:10:56,948 Tôi đâu thể cứ thế gọi họ là kẻ nói dối. 131 00:10:56,949 --> 00:10:59,909 Một nguồn tin đáng tin cậy đã xác nhận… 132 00:10:59,910 --> 00:11:03,996 rằng Apex biết Titan X đang hướng đến Nam Mỹ. 133 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Nguồn nào? 134 00:11:07,000 --> 00:11:10,838 Một nguồn tin tuyệt mật, có uy tín. 135 00:11:11,922 --> 00:11:13,465 Là Đại tá Shaw chứ gì? 136 00:11:14,550 --> 00:11:16,634 Chết tiệt, Tim. Cả thế giới đang ở bên bờ vực. 137 00:11:16,635 --> 00:11:19,011 Tôi có báo cáo nghi vấn Titan xuất hiện khắp nơi trên toàn cầu, 138 00:11:19,012 --> 00:11:21,722 còn anh thì muốn tôi loại bỏ một tài sản quý giá 139 00:11:21,723 --> 00:11:23,140 chỉ dựa vào lời của một kẻ đào tẩu? 140 00:11:23,141 --> 00:11:25,810 Không. Không chỉ lời của Shaw. Ông ấy có bằng chứng. 141 00:11:25,811 --> 00:11:28,521 Bản đồ di cư trong nhật ký của Bill Randa. 142 00:11:28,522 --> 00:11:29,647 Được rồi, tôi xin đính chính. 143 00:11:29,648 --> 00:11:32,233 Anh muốn tôi tin một kẻ đào tẩu và một ông già điên đã chết. 144 00:11:32,234 --> 00:11:36,238 Apex tin, và họ không chia sẻ thông tin đó. Tại sao chứ? 145 00:11:37,197 --> 00:11:40,784 Sếp à, ta không thể mắc sai lầm vụ này được. 146 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Trên tàu có các nhân tài và thiết bị có thể giúp. 147 00:11:48,125 --> 00:11:53,462 Nhưng nó sẽ chẳng có tác dụng gì ở Alaska vì ở đó chẳng có gì cả. 148 00:11:53,463 --> 00:11:55,339 Apex là đối tác của chúng ta. 149 00:11:55,340 --> 00:11:58,093 - Vậy sao? - Và họ có bạn bè ở những vị trí cao. 150 00:11:58,719 --> 00:11:59,720 Anh hiểu ý tôi chứ? 151 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 Được rồi, nghe này. 152 00:12:08,312 --> 00:12:11,939 Nếu tôi ủng hộ quyết định này, hai cái cổ của ta sẽ đặt lên đoạn đầu đài đấy. 153 00:12:11,940 --> 00:12:14,817 Nên tôi cần nhiều hơn nguồn tin của anh, Tim. 154 00:12:14,818 --> 00:12:15,986 Hãy mang cho tôi bằng chứng. 155 00:12:38,091 --> 00:12:40,469 Bà muốn nói về chuyện đó không? 156 00:12:47,768 --> 00:12:49,228 Bà muốn nói về cháu hơn. 157 00:12:54,316 --> 00:12:56,109 Cháu bảo cháu nghĩ mình có thể giúp. 158 00:12:58,278 --> 00:13:01,240 Đã có chuyện gì xảy ra với cháu ở San Francisco à? 159 00:13:02,533 --> 00:13:06,203 Cháu nghĩ cháu nghe thấy gì đó. 160 00:13:07,871 --> 00:13:08,789 Nghe thấy gì? 161 00:13:10,082 --> 00:13:16,463 Chị lên cầu Cổng Vàng, và có rung động này, giống như… 162 00:13:17,047 --> 00:13:19,424 chị cũng không biết nữa, như một bài hát phát ra từ dưới biển. 163 00:13:20,425 --> 00:13:22,052 Chị nghe thấy biển hát ấy hả? 164 00:13:27,349 --> 00:13:29,308 Nói nghe. Lúc đó, chị say. 165 00:13:29,309 --> 00:13:30,519 Chắc chẳng phải gì đâu. 166 00:13:32,855 --> 00:13:36,691 Được rồi. Phi công nói hai tiếng nữa đáp. 167 00:13:36,692 --> 00:13:38,944 Rồi ta sẽ cập bờ Santa Soledad. 168 00:13:40,028 --> 00:13:41,446 Bằng thuyền. 169 00:13:42,322 --> 00:13:44,241 Làm sao ta biết Titan X sẽ đến đó? 170 00:13:46,743 --> 00:13:50,162 Người dân trên đảo này từng tổ chức một lễ hội 171 00:13:50,163 --> 00:13:52,499 báo trước sự trở lại của Titan. 172 00:13:53,375 --> 00:13:54,835 Họ gọi nó là Co-Cai. 173 00:13:56,295 --> 00:14:00,214 Và Billy tin rằng đây là một điểm dừng trên đường di cư của nó. 174 00:14:00,215 --> 00:14:03,968 Anh ấy dự đoán Titan X sẽ xuất hiện lại mỗi 15 năm. 175 00:14:03,969 --> 00:14:07,346 Anh ấy không sống đủ lâu để biết mình đúng hay không, 176 00:14:07,347 --> 00:14:12,686 nhưng nếu đúng thì phải năm 2023, Titan X mới quay lại. 177 00:14:14,021 --> 00:14:18,066 Vậy là ông Bill Randa tính trễ, còn ta thì tới sớm sáu năm? 178 00:14:19,193 --> 00:14:21,527 Khi kích hoạt thiết bị Suzuki ở Đảo Đầu Lâu, 179 00:14:21,528 --> 00:14:24,739 có vẻ như ta đã đánh thức Titan X 180 00:14:24,740 --> 00:14:28,284 và kéo nó ra khỏi Trục Mundi sớm hơn chu kỳ. 181 00:14:28,285 --> 00:14:30,870 Nếu bản năng tự nhiên trỗi dậy, 182 00:14:30,871 --> 00:14:32,997 nó sẽ đi theo lộ trình cũ: 183 00:14:32,998 --> 00:14:36,668 từ Đảo Đầu Lâu quay lại Santa Soledad. 184 00:14:37,336 --> 00:14:40,213 Vậy nếu nó thật sự xuất hiện, Apex sẽ làm gì? 185 00:14:40,214 --> 00:14:44,717 Tim nói tin tình báo mà ta lấy được trong lần xâm nhập Apex 186 00:14:44,718 --> 00:14:48,388 cho thấy có thể họ đang tìm cách kiểm soát Titan 187 00:14:49,014 --> 00:14:50,223 bằng chip cấy thần kinh. 188 00:14:50,224 --> 00:14:53,310 Có lẽ bắn ra từ trực thăng hoặc drone. 189 00:14:54,061 --> 00:14:58,232 Nhưng câu hỏi thực sự là, tại sao họ lại giấu kín? 190 00:15:15,290 --> 00:15:18,918 Chuyện đó giải thích khá nhiều về bố. Hai gia đình. 191 00:15:18,919 --> 00:15:20,253 Bố bị bỏ rơi khi còn nhỏ. 192 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Có lẽ bố chưa bao giờ muốn mạo hiểm phải cô đơn. 193 00:15:23,423 --> 00:15:25,717 Ý em là bố cần một gia đình dự phòng? 194 00:15:26,385 --> 00:15:28,011 Một gia đình thay thế phòng hờ? 195 00:15:29,429 --> 00:15:32,266 Bố không kìm được. Máu kỹ sư của bố mà. 196 00:15:33,433 --> 00:15:35,476 Chẳng ai trong chúng ta là người thay thế cả. 197 00:15:35,477 --> 00:15:37,688 Ai đến trước cũng không quan trọng. Bố yêu cả hai chúng ta. 198 00:15:39,147 --> 00:15:40,357 Và bố cũng bỏ cả hai. 199 00:15:43,277 --> 00:15:45,737 Chị không thấy bố lúc em nói bọn em nghĩ chị chết rồi đâu. 200 00:15:47,990 --> 00:15:50,450 Bố suy sụp luôn. Suốt hai năm, bố gần như chẳng ngủ. 201 00:15:52,077 --> 00:15:54,288 Cuối cùng em cũng có cơ hội nhìn thấy toàn bộ con người bố. 202 00:15:55,122 --> 00:15:57,916 Không cần lúc nào cũng phải che giấu một nửa bản thân nữa. 203 00:15:59,042 --> 00:16:00,376 Sao anh giữ lá thư đó? 204 00:16:00,377 --> 00:16:02,629 Vì đó là thứ duy nhất anh còn lại từ em, Kei. 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,590 Thỉnh thoảng anh lấy nó ra 206 00:16:05,591 --> 00:16:07,759 để tự trách vì đã không cố giành lấy em nhiều hơn. 207 00:16:08,385 --> 00:16:11,096 Hoặc vỗ ngực tự khen vì mình đã hành xử cao thượng. 208 00:16:11,847 --> 00:16:13,265 Ta phải làm sao cho đúng đây? 209 00:16:13,765 --> 00:16:15,893 Ta không thể thay đổi quá khứ, Kei. 210 00:16:16,602 --> 00:16:20,146 Và anh nghĩ Hiroshi chẳng muốn nghe lời xin lỗi của ta lúc này đâu. 211 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Dù ta có nợ nó lời xin lỗi. 212 00:16:23,233 --> 00:16:25,694 Cứ cho nó thời gian đi. 213 00:16:30,532 --> 00:16:31,617 Chào sếp. 214 00:16:33,660 --> 00:16:36,537 Jason. Sẵn sàng chưa? 215 00:16:36,538 --> 00:16:39,416 Sẽ sẵn sàng. Nhưng ta cần nói chuyện nhanh chút. 216 00:16:40,292 --> 00:16:41,501 Miễn là nhanh. 217 00:16:41,502 --> 00:16:45,172 Đội rà soát an ninh ở bờ bắc phát hiện một chiếc thuyền Zodiac giấu ở vịnh nhỏ. 218 00:16:46,965 --> 00:16:49,509 Họ đến sớm hơn tôi tưởng. 219 00:16:49,510 --> 00:16:51,052 Bạn của Corah. 220 00:16:51,053 --> 00:16:53,304 Sớm muộn gì họ cũng đến ấy mà. 221 00:16:53,305 --> 00:16:54,681 Cô muốn tôi xử lý họ thế nào? 222 00:16:56,558 --> 00:16:59,311 Cần làm gì thì cứ làm, và đảm bảo họ không can thiệp. 223 00:17:00,145 --> 00:17:02,105 Không thể để họ dẫn Monarch tới đây. 224 00:17:18,288 --> 00:17:20,457 Ta đoán đúng rồi. Apex ở đây. 225 00:17:22,835 --> 00:17:26,839 Được rồi, phải báo cho Monarch biết và tránh để bị phát hiện đến khi họ tới. 226 00:17:39,059 --> 00:17:40,435 Mọi người đi đâu hết rồi? 227 00:17:41,186 --> 00:17:43,355 Họ dọn đi sau khi Monarch vào đây. 228 00:17:43,856 --> 00:17:46,608 Chắc sống dưới kính hiển vi không hợp với họ. 229 00:17:47,192 --> 00:17:49,110 Và Titan quay về đây? 230 00:17:49,111 --> 00:17:52,029 Nếu nghiên cứu mà ta có được gần đây từ Bill Randa là đúng, 231 00:17:52,030 --> 00:17:55,575 với việc Titan X đang ngoài kia, nó sẽ quay lại Santa Soledad. 232 00:17:55,576 --> 00:17:57,493 Nhưng tại sao? Để làm gì? 233 00:17:57,494 --> 00:17:59,621 Để sinh sản, kiếm ăn. 234 00:18:00,163 --> 00:18:02,874 Cô đoán tối nay khi Titan tới, chúng ta sẽ biết. 235 00:18:02,875 --> 00:18:04,959 Trước tiên, ta thả drone mang đầu đạn. 236 00:18:04,960 --> 00:18:07,879 Sau đó bắn đầu đạn vào Titan. 237 00:18:07,880 --> 00:18:11,090 Trừ phi có ai đó cố ngăn cản. 238 00:18:11,091 --> 00:18:13,551 - Cô nói vậy là sao? - Bạn của cháu, nhà Randa. 239 00:18:13,552 --> 00:18:14,760 Cháu biết họ ở đây mà. 240 00:18:14,761 --> 00:18:16,470 Cô đang nói gì vậy? 241 00:18:16,471 --> 00:18:18,764 Chẳng lẽ cô phải tin là cháu bất ngờ? 242 00:18:18,765 --> 00:18:21,601 Ý cháu là, họ có gọi cho cháu ở Pensacola, nhưng… 243 00:18:21,602 --> 00:18:24,437 Gì chứ? Brenda, đâu phải cháu cần họ thì thầm vào tai 244 00:18:24,438 --> 00:18:27,648 bảo rằng chuyện này nguy hiểm, liều lĩnh, ngu ngốc cỡ nào. 245 00:18:27,649 --> 00:18:29,734 Cô mong cháu không tin vậy, Corah. 246 00:18:29,735 --> 00:18:30,903 Tất nhiên là cháu tin vậy. 247 00:18:31,862 --> 00:18:35,157 Mà cháu cũng tin việc này sẽ thành công, không thì cháu đã chẳng ở đây, phải chứ? 248 00:18:37,117 --> 00:18:38,410 Vậy thì bắt tay vào làm đi. 249 00:18:41,163 --> 00:18:44,124 Ba tiếng nữa, Titan sẽ đến… 250 00:18:50,714 --> 00:18:53,759 Nhìn kìa. Lúc trước đâu có cái đó. 251 00:18:54,343 --> 00:18:55,761 Là trạm của Monarch. 252 00:18:59,348 --> 00:19:01,975 Có vẻ bị bỏ hoang lâu rồi. 253 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 - Muốn vào xem thử không? - Có. 254 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 Hai đứa ở đây. Canh chừng. 255 00:19:19,284 --> 00:19:22,955 MONARCH - TIỀN ĐỒN 27 256 00:19:52,568 --> 00:19:53,944 Năm 1968. 257 00:19:55,195 --> 00:19:58,573 Có vẻ Monarch đã chờ thứ đó quay lại cả chục năm 258 00:19:58,574 --> 00:19:59,908 trước khi họ bỏ cuộc. 259 00:20:06,415 --> 00:20:07,583 Tìm thấy gì không? 260 00:20:08,333 --> 00:20:10,710 Không. Không có gì dùng được. 261 00:20:10,711 --> 00:20:14,381 Đáng lẽ Monarch phải cố thêm, nhưng họ đâu có nhật ký của Billy. 262 00:20:28,270 --> 00:20:29,354 Billy từng ở đây. 263 00:20:30,856 --> 00:20:32,482 Anh ấy đã quay lại. 264 00:20:33,192 --> 00:20:34,693 Đây là tranh con vẽ, Hiroshi. 265 00:20:35,277 --> 00:20:36,987 Được rồi. 266 00:20:40,324 --> 00:20:41,992 Này. 267 00:21:01,094 --> 00:21:02,095 Hiroshi. 268 00:21:08,310 --> 00:21:09,560 Những gì mẹ viết trong lá thư đó… 269 00:21:09,561 --> 00:21:12,189 - Ta không cần nói về nó. - Có đấy. 270 00:21:17,069 --> 00:21:19,278 Dù con nghĩ lá thư đó có ý nghĩa gì đi nữa, 271 00:21:19,279 --> 00:21:22,407 mẹ cần con biết là mẹ yêu bố con. 272 00:21:25,118 --> 00:21:26,578 Bằng cả trái tim. 273 00:21:28,080 --> 00:21:30,415 Không phải toàn bộ đâu. 274 00:21:31,500 --> 00:21:33,001 Mẹ đã chọn ở bên Billy. 275 00:21:34,878 --> 00:21:36,839 Mẹ muốn chúng ta là một gia đình. 276 00:21:41,051 --> 00:21:45,514 Khi đọc lá thư đó, con tràn ngập giận dữ. 277 00:21:47,349 --> 00:21:50,227 Giận mẹ, giận Shaw. 278 00:21:51,436 --> 00:21:52,813 Vì những gì hai người đã làm với bố 279 00:21:54,231 --> 00:21:55,858 và vì chuyện đó khiến bố rời bỏ con. 280 00:21:57,985 --> 00:22:00,404 Nhưng rồi, mẹ biết con cảm thấy gì không? 281 00:22:03,448 --> 00:22:04,575 Nhẹ nhõm. 282 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Con cứ tưởng bố bỏ đi vì con. 283 00:22:09,454 --> 00:22:10,873 Vì con đã làm gì đó sai. 284 00:22:12,416 --> 00:22:14,751 Vì con không phải máu mủ ruột rà. 285 00:22:15,752 --> 00:22:17,795 Vì bố không thật sự yêu con. 286 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 Không phải vậy đâu. 287 00:22:28,140 --> 00:22:34,145 Nên khi đọc lá thư đó và cuối cùng hiểu ra 288 00:22:34,146 --> 00:22:37,608 người làm bố thất vọng không phải con… 289 00:22:40,110 --> 00:22:42,696 về mặt nào đó, nó khiến con nhẹ lòng. 290 00:22:58,545 --> 00:23:00,005 Giá mà mẹ có ở đó. 291 00:23:02,591 --> 00:23:04,760 Giá mà mẹ không liều lĩnh dại dột. 292 00:23:06,929 --> 00:23:08,972 Ngày mẹ rơi xuống khe nứt đó… 293 00:23:12,851 --> 00:23:14,603 Là do mẹ tự quyết định. 294 00:23:16,438 --> 00:23:18,356 Cả hai người họ đều phản đối. 295 00:23:18,357 --> 00:23:21,360 Nhưng mẹ đã thuyết phục họ rằng mẹ phải là người xuống đó. 296 00:23:23,737 --> 00:23:28,784 Và quyết định thiếu suy nghĩ đó đã lấy đi của mẹ nhiều năm cuộc đời. 297 00:23:34,164 --> 00:23:36,165 Những năm lẽ ra mẹ được ở bên con. 298 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 Làm mẹ của con. 299 00:23:41,421 --> 00:23:45,133 Có lẽ nếu vậy thì con đã không phải lớn lên với cảm giác bị bỏ rơi. 300 00:23:49,805 --> 00:23:53,642 Giờ con nhận ra những người con khiến họ thất vọng… 301 00:23:54,226 --> 00:23:56,144 Những sai lầm đó là của riêng con. 302 00:24:00,566 --> 00:24:01,984 Mẹ chịu trách nhiệm phần mẹ. 303 00:24:03,944 --> 00:24:05,112 Con chịu phần con. 304 00:24:16,915 --> 00:24:19,709 - Gì thế? - Này, anh ở đâu thế? 305 00:24:19,710 --> 00:24:22,253 Tôi đang đi thăm gia đình. 306 00:24:22,254 --> 00:24:23,629 Có chuyện phát sinh rồi, 307 00:24:23,630 --> 00:24:26,507 tôi nghĩ anh nên quay về D.C. 308 00:24:26,508 --> 00:24:28,634 Tôi xa họ hơn một tháng rồi, được chứ? 309 00:24:28,635 --> 00:24:31,220 Việc này quan trọng lắm. 310 00:24:31,221 --> 00:24:33,264 Chuyện này cũng quan trọng. Hẹn gặp tuần sau. 311 00:24:33,265 --> 00:24:36,100 Không, khoan đã. Đừng cúp máy. Có thứ anh thật sự cần phải xem. 312 00:24:36,101 --> 00:24:38,311 - Tạm biệt, Tim. - Một tàu đánh cá 313 00:24:38,312 --> 00:24:41,480 ở Tây Thái Bình Dương vớt được một túi Monarch cũ. 314 00:24:41,481 --> 00:24:44,985 Trên đó có dòng chữ "tài sản của William Randa". 315 00:24:48,363 --> 00:24:53,201 Bên trong có ghi chép hiện trường, bản đồ cũ, băng dữ liệu. 316 00:24:53,202 --> 00:24:56,538 Có thể là từ chuyến thám hiểm Đảo Đầu Lâu của ông ấy. 317 00:24:57,789 --> 00:25:01,209 Ừ. Một tuần nữa, tôi quay lại. 318 00:25:01,210 --> 00:25:03,462 Một tuần? Anh nghiêm túc đấy à? 319 00:25:04,421 --> 00:25:09,383 Đây là kho báu đúng nghĩa đấy. Toàn thứ chưa ai từng thấy. 320 00:25:09,384 --> 00:25:11,928 Anh tự xử lý được không? 321 00:25:11,929 --> 00:25:13,430 Được, nhưng tôi… 322 00:25:14,139 --> 00:25:16,807 Ông ấy là bố anh mà. Ở đây có mỗi anh là hiểu ông ấy. 323 00:25:16,808 --> 00:25:18,519 Tôi không hiểu ông ấy. 324 00:25:19,937 --> 00:25:21,897 Tôi hầu như chẳng nhớ gì về ông ấy. 325 00:25:23,899 --> 00:25:26,360 Tôi… Ừ, tôi… 326 00:25:27,778 --> 00:25:29,154 Xin lỗi, tôi chỉ… 327 00:25:31,114 --> 00:25:33,492 Những thông số bọn tôi nhận được từ Janjira. 328 00:25:34,660 --> 00:25:36,410 Thứ trong túi có thể cực kỳ quan trọng. 329 00:25:36,411 --> 00:25:38,539 Tôi chỉ… Xin lỗi. Tôi tưởng anh sẽ muốn ở đây. 330 00:25:41,792 --> 00:25:43,085 Tôi sẽ lên chuyến bay kế tiếp. 331 00:25:58,976 --> 00:26:02,061 Tôi bắt được tín hiệu trên sonar. Cự ly 1.000 mét. 332 00:26:02,062 --> 00:26:03,145 Xuất hiện đột ngột. 333 00:26:03,146 --> 00:26:05,273 Hướng nào? 334 00:26:05,274 --> 00:26:06,441 Hướng 3-2-0. 335 00:26:07,651 --> 00:26:08,652 Nó ở phía sau ta. 336 00:26:10,237 --> 00:26:13,447 Tôi nghĩ đó là Titan X. Nó đang lao thẳng vào ta. 337 00:26:13,448 --> 00:26:15,993 Rẽ gấp sang mạn phải. Đổi hướng 2-2-0. 338 00:26:16,493 --> 00:26:18,744 Cự ly 500 mét, đang áp sát. 339 00:26:18,745 --> 00:26:20,038 400 mét. 340 00:26:20,539 --> 00:26:22,081 Nào. 341 00:26:22,082 --> 00:26:23,917 - 300 mét. - Lặn xuống đi. 342 00:26:26,044 --> 00:26:27,670 200 mét, đang áp sát. 343 00:26:27,671 --> 00:26:29,089 Ôi trời. 344 00:26:29,673 --> 00:26:31,716 100 mét. Sắp va chạm. 345 00:26:31,717 --> 00:26:32,759 Chuẩn bị va chạm. 346 00:26:40,434 --> 00:26:42,101 Mục tiêu di chuyển hướng nam, đông nam. 347 00:26:42,102 --> 00:26:43,853 500 mét phía trước. 348 00:26:43,854 --> 00:26:45,438 Nó đang lao thẳng về Santa Soledad. 349 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 Ta sẽ không tới đó kịp. Phải báo cho Shaw. 350 00:26:54,114 --> 00:26:58,326 Cách bờ khoảng 16 cây số, nó đang lao thẳng về phía chúng tôi. 351 00:26:58,327 --> 00:27:00,662 Đúng như bản đồ của Bill Randa dự đoán. 352 00:27:01,371 --> 00:27:03,165 Phải, Walter. 353 00:27:03,707 --> 00:27:04,708 Ông nói đúng. 354 00:27:05,209 --> 00:27:07,711 Mọi thứ đang diễn ra như mong đợi. 355 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 Sẽ không thành vấn đề đâu. 356 00:27:12,216 --> 00:27:14,008 Tôi tin vào đoạn code của Corah. 357 00:27:14,009 --> 00:27:16,178 Liên kết synap sẽ mở rộng được, đúng rồi. 358 00:27:17,054 --> 00:27:18,847 Và ta sẽ có bằng chứng về tính khả thi. 359 00:27:20,182 --> 00:27:23,059 Vâng. Tôi sẽ cập nhật cho ông. 360 00:27:23,060 --> 00:27:24,269 Sẽ không lâu nữa đâu. 361 00:27:44,456 --> 00:27:47,291 Tổ điều khiển drone, chuẩn bị kiểm tra lần cuối. 362 00:27:47,292 --> 00:27:49,211 Lượt đáp tiếp theo trong 20 phút. 363 00:27:50,087 --> 00:27:52,422 Đi xuyên qua quán rượu cũ để nhìn cho rõ hơn. 364 00:27:58,303 --> 00:27:59,930 Giờ nó tiêu điều thật. 365 00:28:01,014 --> 00:28:04,059 Ta phải ngăn Apex, mà thời gian thì sắp hết rồi. 366 00:28:14,820 --> 00:28:18,323 Được rồi, kia là drone chở thiết bị liên kết synap. 367 00:28:19,658 --> 00:28:23,537 Thấy hai cái cột kim loại ở hai bên, sát các căn nhà không? 368 00:28:24,204 --> 00:28:27,249 Ta sẽ dùng chúng để làm kẹt cánh quạt của drone. 369 00:28:27,958 --> 00:28:29,459 Khoan, phải May đó không? 370 00:28:34,423 --> 00:28:36,257 Đến lúc khóa lại rồi, Jason. 371 00:28:36,258 --> 00:28:37,259 Vâng, tôi biết rồi. 372 00:28:38,135 --> 00:28:39,969 Sếp bảo ta phải đi thôi. 373 00:28:39,970 --> 00:28:41,053 Ừ, tôi biết rồi, 374 00:28:41,054 --> 00:28:42,972 nhưng tôi vẫn cần biên dịch lại mô-đun mới 375 00:28:42,973 --> 00:28:45,142 và đảm bảo giao diện không bị nghẽn. 376 00:28:45,642 --> 00:28:47,643 Nghe siêu quan trọng luôn. 377 00:28:47,644 --> 00:28:50,646 Nhưng vấn đề là, ta vừa được xác nhận Titan đang trên đường tới. 378 00:28:50,647 --> 00:28:53,065 Mười sáu phút nữa, nó sẽ đến vị trí của ta, 379 00:28:53,066 --> 00:28:56,652 vậy nên đừng cầu toàn quá mà hỏng việc. 380 00:28:56,653 --> 00:28:58,070 Cầu toàn là lựa chọn duy nhất của ta. 381 00:28:58,071 --> 00:28:59,697 Giờ hoặc không bao giờ! 382 00:28:59,698 --> 00:29:00,699 Đi thôi! 383 00:29:04,661 --> 00:29:05,913 TÍCH HỢP HỆ THỐNG ĐẦU DÒ THẦN KINH 384 00:29:06,413 --> 00:29:07,414 ĐANG BIÊN DỊCH LẠI 385 00:29:13,545 --> 00:29:16,757 Muốn biết Apex đang làm gì thì cứ hỏi thẳng luôn thôi. 386 00:29:17,549 --> 00:29:18,550 Shaw! 387 00:29:24,556 --> 00:29:25,557 May! 388 00:29:36,902 --> 00:29:37,985 Mọi người đang làm gì vậy? 389 00:29:37,986 --> 00:29:39,321 Em đang làm gì vậy? 390 00:29:40,656 --> 00:29:42,782 Họ biết mọi người ở đây. Mọi người phải đi đi. Ngay lập tức. 391 00:29:42,783 --> 00:29:45,284 Đó không phải câu trả lời. Sao em lại giúp họ? 392 00:29:45,285 --> 00:29:48,580 Vì em nghĩ những gì bọn em làm có thể ngăn thêm một Ngày G nữa. 393 00:29:49,414 --> 00:29:50,916 Bọn em đã đạt được tiến triển lớn. 394 00:29:51,625 --> 00:29:53,209 Bọn em sẽ kiểm soát được chúng. 395 00:29:53,210 --> 00:29:54,418 Tiến triển? 396 00:29:54,419 --> 00:29:56,587 May, đó là man rợ thì có. 397 00:29:56,588 --> 00:29:59,173 Ai sẽ kiểm soát chúng? Brenda? Hay sếp của cô ta? 398 00:29:59,174 --> 00:30:01,092 Em có nghe mình nói ngây thơ đến mức nào không? 399 00:30:01,093 --> 00:30:02,427 Em ngây thơ á? 400 00:30:03,387 --> 00:30:06,306 Trời ơi, Cate à, bọn em đang cố làm điều tốt. 401 00:30:08,684 --> 00:30:09,810 Đừng gây cản trở. 402 00:30:12,938 --> 00:30:14,648 Em không muốn mọi người bị thương. 403 00:30:22,322 --> 00:30:27,451 Con bé lập luận cũng khá thuyết phục đấy. 404 00:30:27,452 --> 00:30:29,787 Vậy sao họ phải giấu Monarch? 405 00:30:29,788 --> 00:30:35,418 Chính xác. Nếu Apex thật sự tin đây là giải pháp, sao phải giữ bí mật? 406 00:30:35,419 --> 00:30:37,378 Sao không chia sẻ thành công của họ với thế giới? 407 00:30:37,379 --> 00:30:39,255 Nghe vô lý lắm, Lee! 408 00:30:39,256 --> 00:30:44,010 Vì bất kỳ ai nắm đầu kia của sợi xích không chỉ có thể ngăn Ngày G, 409 00:30:44,011 --> 00:30:46,805 mà còn có thể tạo ra và nhắm chính xác một Ngày G 410 00:30:47,306 --> 00:30:51,475 để phá hủy bất cứ gì hoặc bất cứ đâu mà người nắm sợi xích muốn. 411 00:30:51,476 --> 00:30:56,148 Và như vậy, nó trở thành vũ khí có thể bán cho kẻ trả giá cao nhất. 412 00:30:59,067 --> 00:31:00,276 Mọi chuyện ổn chứ? 413 00:31:00,277 --> 00:31:02,403 Cháu nói rồi, cháu cần thêm thời gian. 414 00:31:02,404 --> 00:31:04,113 Chúng ta ai cũng cần thêm thời gian, Corah. 415 00:31:04,114 --> 00:31:06,909 Ta phải tận dụng tối đa những gì ta có. 416 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 Cái gì vậy? 417 00:31:21,423 --> 00:31:22,424 Bắt đầu rồi. 418 00:31:37,314 --> 00:31:39,232 Bọn chúng đang tiến thẳng vào khu phóng. 419 00:31:39,233 --> 00:31:40,483 Sơ tán khu đó ngay! 420 00:31:40,484 --> 00:31:42,276 Rõ. Rời khỏi khu phóng ngay. 421 00:31:42,277 --> 00:31:45,488 - Rõ. Rời khỏi đây. - Mau lên! Rời khỏi đây! 422 00:31:45,489 --> 00:31:48,158 Nếu làm thì giờ chính là cơ hội của ta. 423 00:31:49,743 --> 00:31:51,078 Đi thôi! 424 00:31:51,662 --> 00:31:52,745 PHÁT HIỆN CÓ CHUYỂN ĐỘNG 425 00:31:52,746 --> 00:31:54,957 Sếp, có kẻ đột nhập khu phóng. 426 00:31:59,169 --> 00:32:02,047 - Đúng là họa vô đơn chí. - Ta phải cho con chim đó bay thôi. 427 00:32:06,385 --> 00:32:07,761 - Nào. - Bọ cánh cứng! 428 00:32:10,681 --> 00:32:11,764 Đại tá, ta phải đi thôi! 429 00:32:11,765 --> 00:32:13,516 Mọi người quay lại vào trong! Chạy đi! 430 00:32:13,517 --> 00:32:15,435 - Phóng thôi, không thì mất cơ hội, sếp. - Phóng đi. 431 00:32:17,521 --> 00:32:18,689 Châm ngòi thôi! 432 00:32:33,245 --> 00:32:34,329 Lee, chạy đi! 433 00:32:39,042 --> 00:32:40,294 - Chạy đi! - Mau lên! 434 00:32:44,506 --> 00:32:45,507 Lee! 435 00:32:54,474 --> 00:32:56,142 Lee? Anh có bị thương không? 436 00:32:56,143 --> 00:32:57,603 Đưa chú ấy vào bên trong. 437 00:32:59,688 --> 00:33:02,149 - Coi chừng cái chân chú. - Nào. 438 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 Nào. 439 00:33:07,529 --> 00:33:08,530 Có bọn cháu đây. 440 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 Để em xem. Không sao. 441 00:33:56,203 --> 00:33:57,746 Được rồi. 442 00:33:58,664 --> 00:34:01,123 Để em xem nào. Sẽ đau đấy. 443 00:34:01,124 --> 00:34:02,125 Cate? 444 00:34:08,215 --> 00:34:09,216 Cate. 445 00:34:23,981 --> 00:34:26,483 Mất mục tiêu rồi. Vòng lại thêm lượt nữa. 446 00:34:50,424 --> 00:34:51,425 Cate. 447 00:34:53,135 --> 00:34:54,261 Cate. 448 00:35:12,196 --> 00:35:13,863 - Ôi trời. - Cô ta đang làm cái gì vậy? 449 00:35:13,864 --> 00:35:14,947 Không, ta phải dừng lại! 450 00:35:14,948 --> 00:35:16,073 - Cho người ra đó ngay! - Không! 451 00:35:16,074 --> 00:35:17,950 Nếu thành công thì đây chính là cách cứu cô ấy. 452 00:35:17,951 --> 00:35:19,744 Đây là mục đích ta đến đây, Corah! 453 00:35:19,745 --> 00:35:21,454 Drone đã khóa mục tiêu. 454 00:35:21,455 --> 00:35:22,581 Phóng! 455 00:35:34,760 --> 00:35:35,843 Đã có kết nối. 456 00:35:35,844 --> 00:35:37,679 Tốt. Ta điều khiển được chưa? 457 00:35:38,222 --> 00:35:40,349 Chưa. Liên kết synap vẫn đang tải lên. 458 00:35:44,561 --> 00:35:46,187 Có bố đây, Cate. 459 00:35:46,188 --> 00:35:48,065 Con không sao chứ? 460 00:35:48,982 --> 00:35:50,567 Cate, ta phải đi thôi. 461 00:35:57,115 --> 00:35:58,199 Báo cáo đi. 462 00:35:58,200 --> 00:36:01,369 Hoạt động thần kinh bùng mạnh ở vỏ não trước trán và hạch hạnh nhân. 463 00:36:01,370 --> 00:36:03,371 Sẵn sàng kiểm soát nhận thức hoàn toàn. 464 00:36:03,372 --> 00:36:06,250 Ta đã làm gián đoạn phản ứng cơ thể của nó, các nhóm cơ đều co cứng. 465 00:36:12,005 --> 00:36:13,297 Không. Chờ đã. 466 00:36:13,298 --> 00:36:14,382 HỆ THỐNG QUÁ TẢI 467 00:36:14,383 --> 00:36:15,758 Titan có quá nhiều tế bào thần kinh. 468 00:36:15,759 --> 00:36:17,718 Vòng phản hồi đang gây ra các đợt dữ liệu tăng vọt. 469 00:36:17,719 --> 00:36:19,428 Cháu đã nói cháu cần thêm thời gian mà. 470 00:36:19,429 --> 00:36:22,014 Đừng lải nhải vụ thời gian nữa. Tập trung lại đi, Corah! 471 00:36:22,015 --> 00:36:24,851 Cháu nói rồi, ta không thể mở rộng chương trình lên vật thể lớn thế này được. 472 00:36:24,852 --> 00:36:27,186 - Sửa ngay đi! - Đùa cháu chắc? 473 00:36:27,187 --> 00:36:28,814 Cả hệ thống sắp sập luôn rồi. 474 00:36:33,360 --> 00:36:34,361 Khoan. 475 00:36:35,237 --> 00:36:36,445 Hiroshi đâu? 476 00:36:36,446 --> 00:36:37,989 Đi nào, Catey. 477 00:36:37,990 --> 00:36:39,199 Ta phải chạy thôi. 478 00:36:50,002 --> 00:36:51,295 Catey. 479 00:36:56,258 --> 00:36:57,384 Ta phải chạy thôi! 480 00:37:00,804 --> 00:37:02,221 - Cate! - Kentaro! 481 00:37:02,222 --> 00:37:03,432 - Bố! - Không, lùi lại! 482 00:37:04,016 --> 00:37:05,017 Lùi lại! 483 00:37:17,821 --> 00:37:19,071 Mất tín hiệu. Không còn dữ liệu. 484 00:37:19,072 --> 00:37:20,115 Ta mù thông tin rồi. 485 00:37:28,457 --> 00:37:31,835 - Brenda. - Ta phải sơ tán. 486 00:37:32,628 --> 00:37:34,170 - Brenda. - Ta phải sơ tán. 487 00:37:34,171 --> 00:37:35,254 Sơ tán! 488 00:37:35,255 --> 00:37:36,797 Sơ tán, ngay! 489 00:37:36,798 --> 00:37:38,967 Mau lên! 490 00:37:39,593 --> 00:37:40,594 Mau lên! 491 00:37:43,597 --> 00:37:45,015 Đi thôi, mau lên! 492 00:37:47,893 --> 00:37:48,894 Này, đi thôi! 493 00:37:50,562 --> 00:37:52,898 Cô sẽ không chìm cùng con tàu. Đi thôi. 494 00:38:31,812 --> 00:38:33,814 Bố? 495 00:38:39,695 --> 00:38:41,905 Giúp với! Ai đó giúp với! 496 00:38:43,448 --> 00:38:47,077 - Ôi trời. - Cate, con ổn chứ? 497 00:38:49,288 --> 00:38:51,080 - Kentaro, tìm người giúp đi. - Ôi trời. 498 00:38:51,081 --> 00:38:52,082 Con ổn chứ? 499 00:38:52,833 --> 00:38:55,460 - Đi tìm người giúp đi. - Cate. 500 00:39:07,556 --> 00:39:08,807 Bố sẽ ổn thôi. 501 00:39:09,308 --> 00:39:10,851 Con sẽ tìm người giúp bố. 502 00:39:11,643 --> 00:39:14,813 Bố đã bỏ lỡ nhiều chuyện trong đời con. 503 00:39:16,231 --> 00:39:17,315 Không. 504 00:39:17,316 --> 00:39:18,525 Quá nhiều… 505 00:39:19,151 --> 00:39:20,152 khoảnh khắc. 506 00:39:21,153 --> 00:39:22,654 Quá nhiều lời nói dối. 507 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 Bố sẽ ổn mà. 508 00:39:31,496 --> 00:39:32,497 Không sao đâu. 509 00:39:34,917 --> 00:39:36,126 Hiroshi. 510 00:39:37,628 --> 00:39:38,711 Hiroshi. 511 00:39:38,712 --> 00:39:40,839 Nhớ bài hát của ta chứ? 512 00:40:28,011 --> 00:40:29,929 - Hiroshi? - Bố? 513 00:40:29,930 --> 00:40:32,140 - Bố? Đừng. - Hiroshi. 514 00:41:35,245 --> 00:41:38,456 Điều động cứu thương hỗ trợ mấy người này, kiểm tra dấu hiệu sống. 515 00:41:38,457 --> 00:41:40,124 Phong tỏa hiện trường. 516 00:41:40,125 --> 00:41:42,210 Giữ lại mọi thứ. Dữ liệu, thiết bị, 517 00:41:42,211 --> 00:41:44,128 hư hỏng cỡ nào cũng giữ hết. 518 00:41:44,129 --> 00:41:47,257 Và trên hết, tôi muốn kiểm đủ từng người một. 519 00:42:02,105 --> 00:42:04,399 Giúp với! 520 00:42:04,983 --> 00:42:06,859 Không ai rời đây tới khi giám đốc đến. 521 00:42:06,860 --> 00:42:08,027 Hiểu chứ? Không ai hết! Đi đi. 522 00:42:08,028 --> 00:42:10,197 - Tim, bọn tôi cần bác sĩ! - Cần cứu thương! 523 00:44:15,155 --> 00:44:17,157 Biên dịch: A.T