1
00:00:12,471 --> 00:00:17,309
TOKYO, NHẬT BẢN - 1990
2
00:00:19,394 --> 00:00:22,147
Được rồi, đến giờ đi ngủ rồi.
3
00:00:22,731 --> 00:00:23,899
Trễ lắm rồi đó.
4
00:00:24,816 --> 00:00:26,734
- Con chui vào chăn chưa?
- Rồi ạ.
5
00:00:26,735 --> 00:00:31,239
Được rồi. Nhắm mắt lại, để giấc mơ tới.
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,950
Con chưa buồn ngủ, bố ơi.
7
00:00:33,575 --> 00:00:36,286
Bố nói chuyện với con thêm chút nữa nhé?
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,415
Này, con nhớ bài hát "Furusato"
9
00:00:41,416 --> 00:00:44,418
mà bà nội hay hát cho bố nghe
mỗi khi bố không ngủ được không?
10
00:00:44,419 --> 00:00:47,297
Con tưởng bố nói bà hát
khi nhớ Nhật Bản mà.
11
00:00:48,215 --> 00:00:51,760
Ừ, nhưng nó giúp
cả bố và bà bình tĩnh lại khi cần.
12
00:01:26,336 --> 00:01:28,379
Tiến sĩ Randa?
13
00:01:28,380 --> 00:01:30,424
Họ đang chờ anh.
14
00:01:31,800 --> 00:01:34,761
Bố? Bố còn đó không? Sao bố dừng lại?
15
00:01:35,262 --> 00:01:38,639
Xin lỗi, bố phải cúp máy rồi, con yêu.
16
00:01:38,640 --> 00:01:40,808
Nhưng mình chưa hát xong mà.
17
00:01:40,809 --> 00:01:44,646
Ừ. Nhưng vậy thì
con sẽ có thứ để mong chờ.
18
00:01:46,106 --> 00:01:47,983
Khi nào bố về nhà vậy bố?
19
00:01:49,902 --> 00:01:51,528
Bố sẽ sớm về thôi.
20
00:01:52,946 --> 00:01:53,947
Bố yêu con.
21
00:01:56,825 --> 00:01:58,535
Con cũng yêu bố.
22
00:02:16,220 --> 00:02:18,054
Hiroshi…
23
00:02:18,055 --> 00:02:21,475
lại gặp con trai của anh đi.
24
00:02:23,894 --> 00:02:26,896
Không phải theo cách anh muốn…
25
00:02:26,897 --> 00:02:28,523
Em biết vậy…
26
00:02:28,524 --> 00:02:30,316
Anh chưa bao giờ nói vậy…
27
00:02:30,317 --> 00:02:32,068
Chỉ là…
28
00:02:32,069 --> 00:02:36,698
anh cứ nghĩ chỉ hai chúng ta là đủ rồi.
29
00:02:39,952 --> 00:02:45,122
Em định lấy tên của bố anh…
30
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
William.
31
00:02:49,628 --> 00:02:52,548
Ta có thể gọi nó là Bill.
32
00:02:53,215 --> 00:02:56,676
Đó là tên bố dượng anh.
33
00:02:56,677 --> 00:02:58,928
Còn bố ruột anh tên…
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,556
Kentaro.
35
00:03:01,765 --> 00:03:03,141
Kentaro.
36
00:03:08,856 --> 00:03:10,274
Kentaro.
37
00:03:35,465 --> 00:03:37,425
Không sao đâu, Kentaro.
38
00:03:37,426 --> 00:03:40,012
Bố đây.
39
00:04:59,842 --> 00:05:01,969
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
40
00:05:10,269 --> 00:05:12,813
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
41
00:05:22,990 --> 00:05:24,323
Hiroshi.
42
00:05:24,324 --> 00:05:25,325
Khoan đã.
43
00:05:26,034 --> 00:05:27,035
Khoan đã.
44
00:05:36,628 --> 00:05:38,129
Hiroshi.
45
00:05:38,130 --> 00:05:40,007
Xin con. Mẹ cần nói chuyện với con.
46
00:05:40,757 --> 00:05:43,009
Ta không có thời gian.
47
00:05:43,010 --> 00:05:45,428
Nếu Titan đang hướng về Santa Soledad
48
00:05:45,429 --> 00:05:48,681
thì ta phải tới đó
và tìm cách đưa nó trở lại chỗ của nó.
49
00:05:48,682 --> 00:05:50,684
Xin con. Cho mẹ xem bức thư đó.
50
00:05:51,977 --> 00:05:53,187
Tất nhiên.
51
00:05:53,645 --> 00:05:55,188
Con xin lỗi vì đã đọc nó.
52
00:05:55,189 --> 00:05:57,648
Nó là của mẹ…
53
00:05:57,649 --> 00:05:58,858
và chú Lee.
54
00:05:58,859 --> 00:05:59,942
Mẹ cần giải thích.
55
00:05:59,943 --> 00:06:02,486
Mẹ không nợ con lời giải thích nào cả.
56
00:06:02,487 --> 00:06:04,238
Chuyện của mẹ là của mẹ.
57
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Đó chỉ là sai lầm nhất thời.
58
00:06:14,958 --> 00:06:16,335
Thật sao?
59
00:06:17,711 --> 00:06:20,338
Theo những gì lá thư viết
thì đâu giống "sai lầm".
60
00:06:20,339 --> 00:06:21,839
- "Em yêu anh, Lee".
- Dừng lại đi.
61
00:06:21,840 --> 00:06:22,965
- "Sẽ luôn yêu anh".
- Dừng lại đi.
62
00:06:22,966 --> 00:06:25,551
"Có lẽ kiếp sau, chúng ta
có thể bên nhau. Kei của anh".
63
00:06:25,552 --> 00:06:27,011
Mẹ biết nó viết gì.
64
00:06:27,012 --> 00:06:28,555
Bill Randa cũng biết.
65
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
Lá thư nằm trong đồ đạc của bố.
66
00:06:31,433 --> 00:06:33,684
Bố biết mẹ phản bội ông ấy.
67
00:06:33,685 --> 00:06:36,104
Và chính sự phản bội đó đã khiến bố bỏ đi.
68
00:06:38,106 --> 00:06:39,191
Mẹ không tin.
69
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
Anh ấy không phải người như vậy.
70
00:06:46,114 --> 00:06:47,949
Billy yêu con.
71
00:06:47,950 --> 00:06:50,911
Anh ấy luôn muốn làm người bố
tốt nhất có thể cho con.
72
00:06:52,162 --> 00:06:53,705
Theo con nhớ thì không phải vậy.
73
00:06:55,040 --> 00:06:58,793
Không. Mẹ có nói chuyện với bố
lúc đi xe đến Kazakhstan.
74
00:06:58,794 --> 00:07:02,380
Bố còn nói bố mẹ
chưa bao giờ xa con lâu như vậy
75
00:07:02,381 --> 00:07:05,551
và bố rất muốn được về nhà với con.
76
00:07:14,685 --> 00:07:16,228
Mới hai tháng trước thôi.
77
00:07:18,063 --> 00:07:19,898
Xin chia buồn với mẹ.
78
00:07:20,649 --> 00:07:24,111
Nhưng mẹ vẫn còn
mối tình lớn còn lại của mẹ.
79
00:07:34,997 --> 00:07:38,750
SANTA SOLEDAD, NAM CHILE
80
00:07:49,386 --> 00:07:52,222
Khi cô nói "đi thực địa",
cháu đâu biết là xa thế này.
81
00:07:52,973 --> 00:07:54,850
Ta đâu có chọn địa điểm.
82
00:07:55,517 --> 00:07:56,518
Là Titan kìa.
83
00:07:59,980 --> 00:08:01,773
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
84
00:08:05,485 --> 00:08:08,029
Toàn thể nhân viên Apex Cybernetics chú ý,
85
00:08:08,030 --> 00:08:10,656
mười ba tiếng nữa, Titan sẽ đến.
86
00:08:10,657 --> 00:08:11,742
Cảnh báo cấp độ hai.
87
00:08:24,296 --> 00:08:26,131
Cháu đang chùn bước à?
88
00:08:27,257 --> 00:08:28,341
Còn cô?
89
00:08:28,342 --> 00:08:30,636
Ta thực sự tin đoạn code
của cháu là lời giải sao?
90
00:08:31,136 --> 00:08:33,347
Ừ. Cô tin, Corah.
91
00:08:34,139 --> 00:08:38,268
Đây không phải con Cánh Lá tí hon để cô
đặt lên tay, đút đậu phộng cho nó đâu.
92
00:08:40,020 --> 00:08:42,271
Cô thật sự cảm thấy ta có thể
kiểm soát được thứ này à?
93
00:08:42,272 --> 00:08:43,440
Ừ.
94
00:08:44,775 --> 00:08:47,861
Giờ thì đảm bảo kỹ năng lập trình
của cháu đủ để điều khiển Titan X.
95
00:08:48,529 --> 00:08:51,198
Không áp lực gì đâu.
Cô đang trông cậy vào cháu đấy.
96
00:08:56,119 --> 00:09:00,289
Cháu có toàn quyền để giận.
97
00:09:00,290 --> 00:09:03,627
Nhưng cho chú hỏi một câu nhé?
98
00:09:05,003 --> 00:09:06,880
Sống một cuộc đời mà cứ chăm chăm
99
00:09:09,007 --> 00:09:13,427
muốn thay đổi quá khứ
đến mức không cho phép bản thân
100
00:09:13,428 --> 00:09:16,682
tạo ra tương lai
tốt đẹp hơn thì ích gì chứ?
101
00:09:17,266 --> 00:09:18,559
Ý chú là, đến một lúc nào đó,
102
00:09:19,142 --> 00:09:22,645
cháu phải ngừng đổ lỗi
cho mọi người vì những gì họ đã làm
103
00:09:22,646 --> 00:09:25,023
và bắt đầu xây dựng
cuộc đời thuộc về cháu.
104
00:09:26,608 --> 00:09:28,651
Chú muốn cháu làm gì?
105
00:09:28,652 --> 00:09:30,486
Vờ như chưa từng có chuyện gì xảy ra sao?
106
00:09:30,487 --> 00:09:31,697
Không, tất nhiên là không.
107
00:09:32,531 --> 00:09:34,824
Chẳng phải vậy tiện cho chú lắm sao?
108
00:09:34,825 --> 00:09:38,703
Hiro à, chú nói điều này không phải
vì lợi ích của chú, mà vì của cháu.
109
00:09:38,704 --> 00:09:40,747
Của mẹ cháu, của các con cháu.
110
00:09:43,834 --> 00:09:45,501
Cháu đã tìm lại được mẹ mình, Hiro.
111
00:09:45,502 --> 00:09:46,920
Cháu đã làm được vậy.
112
00:09:48,088 --> 00:09:49,798
Giờ cháu thật sự muốn đẩy mẹ ra xa sao?
113
00:09:50,465 --> 00:09:51,508
Vì nếu cháu làm vậy,
114
00:09:52,467 --> 00:09:54,594
cháu sẽ đánh mất cơ hội
115
00:09:54,595 --> 00:09:59,432
để khám phá một trong những con người
thú vị, dũng cảm và độc nhất trên đời.
116
00:09:59,433 --> 00:10:01,059
Chỉ bởi vì cháu giận
117
00:10:02,186 --> 00:10:05,522
chuyện từ rất lâu trước đây,
việc mẹ cháu yêu hai người đàn ông.
118
00:10:07,274 --> 00:10:10,819
Chú tưởng hơn ai hết,
cháu phải hiểu cảm giác đó chứ.
119
00:10:15,824 --> 00:10:17,367
Máy bay tới rồi.
120
00:10:21,371 --> 00:10:22,414
Được rồi.
121
00:10:23,498 --> 00:10:25,417
Mọi người, thu dọn đồ đi. Máy bay tới rồi.
122
00:10:33,050 --> 00:10:35,593
Giám đốc Barris, mong ông nghe tôi nói đã.
123
00:10:35,594 --> 00:10:38,346
Được chứ. Nếu anh có thể giải thích
vì sao anh lại hướng đến Nam Mỹ
124
00:10:38,347 --> 00:10:39,972
trong khi Apex Cybernetics nói rằng
125
00:10:39,973 --> 00:10:42,351
họ nhận được tín hiệu xác nhận
rằng Titan X ở biển Bering.
126
00:10:43,352 --> 00:10:47,271
Vì lần trước Apex bảo
họ có "tín hiệu xác nhận",
127
00:10:47,272 --> 00:10:50,441
bọn tôi đuổi theo một con cá voi xanh
suốt nửa Thái Bình Dương.
128
00:10:50,442 --> 00:10:52,735
Nên tôi không tin Apex.
129
00:10:52,736 --> 00:10:55,488
Tôi cũng không tin họ.
Vậy nên tôi cần người giám sát tận nơi.
130
00:10:55,489 --> 00:10:56,948
Tôi đâu thể cứ thế gọi họ là kẻ nói dối.
131
00:10:56,949 --> 00:10:59,909
Một nguồn tin đáng tin cậy đã xác nhận…
132
00:10:59,910 --> 00:11:03,996
rằng Apex biết Titan X
đang hướng đến Nam Mỹ.
133
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Nguồn nào?
134
00:11:07,000 --> 00:11:10,838
Một nguồn tin tuyệt mật, có uy tín.
135
00:11:11,922 --> 00:11:13,465
Là Đại tá Shaw chứ gì?
136
00:11:14,550 --> 00:11:16,634
Chết tiệt, Tim. Cả thế giới
đang ở bên bờ vực.
137
00:11:16,635 --> 00:11:19,011
Tôi có báo cáo nghi vấn
Titan xuất hiện khắp nơi trên toàn cầu,
138
00:11:19,012 --> 00:11:21,722
còn anh thì muốn tôi
loại bỏ một tài sản quý giá
139
00:11:21,723 --> 00:11:23,140
chỉ dựa vào lời của một kẻ đào tẩu?
140
00:11:23,141 --> 00:11:25,810
Không. Không chỉ lời của Shaw.
Ông ấy có bằng chứng.
141
00:11:25,811 --> 00:11:28,521
Bản đồ di cư trong nhật ký của Bill Randa.
142
00:11:28,522 --> 00:11:29,647
Được rồi, tôi xin đính chính.
143
00:11:29,648 --> 00:11:32,233
Anh muốn tôi tin một kẻ đào tẩu
và một ông già điên đã chết.
144
00:11:32,234 --> 00:11:36,238
Apex tin, và họ không chia sẻ
thông tin đó. Tại sao chứ?
145
00:11:37,197 --> 00:11:40,784
Sếp à, ta không thể
mắc sai lầm vụ này được.
146
00:11:41,785 --> 00:11:46,331
Trên tàu có các nhân tài
và thiết bị có thể giúp.
147
00:11:48,125 --> 00:11:53,462
Nhưng nó sẽ chẳng có tác dụng gì
ở Alaska vì ở đó chẳng có gì cả.
148
00:11:53,463 --> 00:11:55,339
Apex là đối tác của chúng ta.
149
00:11:55,340 --> 00:11:58,093
- Vậy sao?
- Và họ có bạn bè ở những vị trí cao.
150
00:11:58,719 --> 00:11:59,720
Anh hiểu ý tôi chứ?
151
00:12:03,682 --> 00:12:04,683
Được rồi, nghe này.
152
00:12:08,312 --> 00:12:11,939
Nếu tôi ủng hộ quyết định này, hai cái cổ
của ta sẽ đặt lên đoạn đầu đài đấy.
153
00:12:11,940 --> 00:12:14,817
Nên tôi cần nhiều hơn
nguồn tin của anh, Tim.
154
00:12:14,818 --> 00:12:15,986
Hãy mang cho tôi bằng chứng.
155
00:12:38,091 --> 00:12:40,469
Bà muốn nói về chuyện đó không?
156
00:12:47,768 --> 00:12:49,228
Bà muốn nói về cháu hơn.
157
00:12:54,316 --> 00:12:56,109
Cháu bảo cháu nghĩ mình có thể giúp.
158
00:12:58,278 --> 00:13:01,240
Đã có chuyện gì xảy ra
với cháu ở San Francisco à?
159
00:13:02,533 --> 00:13:06,203
Cháu nghĩ cháu nghe thấy gì đó.
160
00:13:07,871 --> 00:13:08,789
Nghe thấy gì?
161
00:13:10,082 --> 00:13:16,463
Chị lên cầu Cổng Vàng,
và có rung động này, giống như…
162
00:13:17,047 --> 00:13:19,424
chị cũng không biết nữa,
như một bài hát phát ra từ dưới biển.
163
00:13:20,425 --> 00:13:22,052
Chị nghe thấy biển hát ấy hả?
164
00:13:27,349 --> 00:13:29,308
Nói nghe. Lúc đó, chị say.
165
00:13:29,309 --> 00:13:30,519
Chắc chẳng phải gì đâu.
166
00:13:32,855 --> 00:13:36,691
Được rồi. Phi công nói hai tiếng nữa đáp.
167
00:13:36,692 --> 00:13:38,944
Rồi ta sẽ cập bờ Santa Soledad.
168
00:13:40,028 --> 00:13:41,446
Bằng thuyền.
169
00:13:42,322 --> 00:13:44,241
Làm sao ta biết Titan X sẽ đến đó?
170
00:13:46,743 --> 00:13:50,162
Người dân trên đảo này
từng tổ chức một lễ hội
171
00:13:50,163 --> 00:13:52,499
báo trước sự trở lại của Titan.
172
00:13:53,375 --> 00:13:54,835
Họ gọi nó là Co-Cai.
173
00:13:56,295 --> 00:14:00,214
Và Billy tin rằng đây là một điểm dừng
trên đường di cư của nó.
174
00:14:00,215 --> 00:14:03,968
Anh ấy dự đoán Titan X
sẽ xuất hiện lại mỗi 15 năm.
175
00:14:03,969 --> 00:14:07,346
Anh ấy không sống đủ lâu
để biết mình đúng hay không,
176
00:14:07,347 --> 00:14:12,686
nhưng nếu đúng thì phải năm 2023,
Titan X mới quay lại.
177
00:14:14,021 --> 00:14:18,066
Vậy là ông Bill Randa tính trễ,
còn ta thì tới sớm sáu năm?
178
00:14:19,193 --> 00:14:21,527
Khi kích hoạt thiết bị Suzuki
ở Đảo Đầu Lâu,
179
00:14:21,528 --> 00:14:24,739
có vẻ như ta đã đánh thức Titan X
180
00:14:24,740 --> 00:14:28,284
và kéo nó ra khỏi Trục Mundi
sớm hơn chu kỳ.
181
00:14:28,285 --> 00:14:30,870
Nếu bản năng tự nhiên trỗi dậy,
182
00:14:30,871 --> 00:14:32,997
nó sẽ đi theo lộ trình cũ:
183
00:14:32,998 --> 00:14:36,668
từ Đảo Đầu Lâu quay lại Santa Soledad.
184
00:14:37,336 --> 00:14:40,213
Vậy nếu nó thật sự xuất hiện,
Apex sẽ làm gì?
185
00:14:40,214 --> 00:14:44,717
Tim nói tin tình báo mà ta lấy được
trong lần xâm nhập Apex
186
00:14:44,718 --> 00:14:48,388
cho thấy có thể
họ đang tìm cách kiểm soát Titan
187
00:14:49,014 --> 00:14:50,223
bằng chip cấy thần kinh.
188
00:14:50,224 --> 00:14:53,310
Có lẽ bắn ra từ trực thăng hoặc drone.
189
00:14:54,061 --> 00:14:58,232
Nhưng câu hỏi thực sự là,
tại sao họ lại giấu kín?
190
00:15:15,290 --> 00:15:18,918
Chuyện đó giải thích
khá nhiều về bố. Hai gia đình.
191
00:15:18,919 --> 00:15:20,253
Bố bị bỏ rơi khi còn nhỏ.
192
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
Có lẽ bố chưa bao giờ
muốn mạo hiểm phải cô đơn.
193
00:15:23,423 --> 00:15:25,717
Ý em là bố cần một gia đình dự phòng?
194
00:15:26,385 --> 00:15:28,011
Một gia đình thay thế phòng hờ?
195
00:15:29,429 --> 00:15:32,266
Bố không kìm được. Máu kỹ sư của bố mà.
196
00:15:33,433 --> 00:15:35,476
Chẳng ai trong chúng ta
là người thay thế cả.
197
00:15:35,477 --> 00:15:37,688
Ai đến trước cũng không quan trọng.
Bố yêu cả hai chúng ta.
198
00:15:39,147 --> 00:15:40,357
Và bố cũng bỏ cả hai.
199
00:15:43,277 --> 00:15:45,737
Chị không thấy bố lúc em nói
bọn em nghĩ chị chết rồi đâu.
200
00:15:47,990 --> 00:15:50,450
Bố suy sụp luôn. Suốt hai năm,
bố gần như chẳng ngủ.
201
00:15:52,077 --> 00:15:54,288
Cuối cùng em cũng có cơ hội
nhìn thấy toàn bộ con người bố.
202
00:15:55,122 --> 00:15:57,916
Không cần lúc nào cũng phải
che giấu một nửa bản thân nữa.
203
00:15:59,042 --> 00:16:00,376
Sao anh giữ lá thư đó?
204
00:16:00,377 --> 00:16:02,629
Vì đó là thứ duy nhất
anh còn lại từ em, Kei.
205
00:16:03,422 --> 00:16:05,590
Thỉnh thoảng anh lấy nó ra
206
00:16:05,591 --> 00:16:07,759
để tự trách vì đã không
cố giành lấy em nhiều hơn.
207
00:16:08,385 --> 00:16:11,096
Hoặc vỗ ngực tự khen
vì mình đã hành xử cao thượng.
208
00:16:11,847 --> 00:16:13,265
Ta phải làm sao cho đúng đây?
209
00:16:13,765 --> 00:16:15,893
Ta không thể thay đổi quá khứ, Kei.
210
00:16:16,602 --> 00:16:20,146
Và anh nghĩ Hiroshi chẳng muốn nghe
lời xin lỗi của ta lúc này đâu.
211
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Dù ta có nợ nó lời xin lỗi.
212
00:16:23,233 --> 00:16:25,694
Cứ cho nó thời gian đi.
213
00:16:30,532 --> 00:16:31,617
Chào sếp.
214
00:16:33,660 --> 00:16:36,537
Jason. Sẵn sàng chưa?
215
00:16:36,538 --> 00:16:39,416
Sẽ sẵn sàng. Nhưng ta cần
nói chuyện nhanh chút.
216
00:16:40,292 --> 00:16:41,501
Miễn là nhanh.
217
00:16:41,502 --> 00:16:45,172
Đội rà soát an ninh ở bờ bắc phát hiện
một chiếc thuyền Zodiac giấu ở vịnh nhỏ.
218
00:16:46,965 --> 00:16:49,509
Họ đến sớm hơn tôi tưởng.
219
00:16:49,510 --> 00:16:51,052
Bạn của Corah.
220
00:16:51,053 --> 00:16:53,304
Sớm muộn gì họ cũng đến ấy mà.
221
00:16:53,305 --> 00:16:54,681
Cô muốn tôi xử lý họ thế nào?
222
00:16:56,558 --> 00:16:59,311
Cần làm gì thì cứ làm,
và đảm bảo họ không can thiệp.
223
00:17:00,145 --> 00:17:02,105
Không thể để họ dẫn Monarch tới đây.
224
00:17:18,288 --> 00:17:20,457
Ta đoán đúng rồi. Apex ở đây.
225
00:17:22,835 --> 00:17:26,839
Được rồi, phải báo cho Monarch biết
và tránh để bị phát hiện đến khi họ tới.
226
00:17:39,059 --> 00:17:40,435
Mọi người đi đâu hết rồi?
227
00:17:41,186 --> 00:17:43,355
Họ dọn đi sau khi Monarch vào đây.
228
00:17:43,856 --> 00:17:46,608
Chắc sống dưới kính hiển vi
không hợp với họ.
229
00:17:47,192 --> 00:17:49,110
Và Titan quay về đây?
230
00:17:49,111 --> 00:17:52,029
Nếu nghiên cứu mà ta có được
gần đây từ Bill Randa là đúng,
231
00:17:52,030 --> 00:17:55,575
với việc Titan X đang ngoài kia,
nó sẽ quay lại Santa Soledad.
232
00:17:55,576 --> 00:17:57,493
Nhưng tại sao? Để làm gì?
233
00:17:57,494 --> 00:17:59,621
Để sinh sản, kiếm ăn.
234
00:18:00,163 --> 00:18:02,874
Cô đoán tối nay khi Titan tới,
chúng ta sẽ biết.
235
00:18:02,875 --> 00:18:04,959
Trước tiên, ta thả drone mang đầu đạn.
236
00:18:04,960 --> 00:18:07,879
Sau đó bắn đầu đạn vào Titan.
237
00:18:07,880 --> 00:18:11,090
Trừ phi có ai đó cố ngăn cản.
238
00:18:11,091 --> 00:18:13,551
- Cô nói vậy là sao?
- Bạn của cháu, nhà Randa.
239
00:18:13,552 --> 00:18:14,760
Cháu biết họ ở đây mà.
240
00:18:14,761 --> 00:18:16,470
Cô đang nói gì vậy?
241
00:18:16,471 --> 00:18:18,764
Chẳng lẽ cô phải tin là cháu bất ngờ?
242
00:18:18,765 --> 00:18:21,601
Ý cháu là, họ có gọi cho cháu
ở Pensacola, nhưng…
243
00:18:21,602 --> 00:18:24,437
Gì chứ? Brenda, đâu phải
cháu cần họ thì thầm vào tai
244
00:18:24,438 --> 00:18:27,648
bảo rằng chuyện này nguy hiểm,
liều lĩnh, ngu ngốc cỡ nào.
245
00:18:27,649 --> 00:18:29,734
Cô mong cháu không tin vậy, Corah.
246
00:18:29,735 --> 00:18:30,903
Tất nhiên là cháu tin vậy.
247
00:18:31,862 --> 00:18:35,157
Mà cháu cũng tin việc này sẽ thành công,
không thì cháu đã chẳng ở đây, phải chứ?
248
00:18:37,117 --> 00:18:38,410
Vậy thì bắt tay vào làm đi.
249
00:18:41,163 --> 00:18:44,124
Ba tiếng nữa, Titan sẽ đến…
250
00:18:50,714 --> 00:18:53,759
Nhìn kìa. Lúc trước đâu có cái đó.
251
00:18:54,343 --> 00:18:55,761
Là trạm của Monarch.
252
00:18:59,348 --> 00:19:01,975
Có vẻ bị bỏ hoang lâu rồi.
253
00:19:03,727 --> 00:19:05,229
- Muốn vào xem thử không?
- Có.
254
00:19:06,855 --> 00:19:08,398
Hai đứa ở đây. Canh chừng.
255
00:19:19,284 --> 00:19:22,955
MONARCH - TIỀN ĐỒN 27
256
00:19:52,568 --> 00:19:53,944
Năm 1968.
257
00:19:55,195 --> 00:19:58,573
Có vẻ Monarch đã chờ
thứ đó quay lại cả chục năm
258
00:19:58,574 --> 00:19:59,908
trước khi họ bỏ cuộc.
259
00:20:06,415 --> 00:20:07,583
Tìm thấy gì không?
260
00:20:08,333 --> 00:20:10,710
Không. Không có gì dùng được.
261
00:20:10,711 --> 00:20:14,381
Đáng lẽ Monarch phải cố thêm,
nhưng họ đâu có nhật ký của Billy.
262
00:20:28,270 --> 00:20:29,354
Billy từng ở đây.
263
00:20:30,856 --> 00:20:32,482
Anh ấy đã quay lại.
264
00:20:33,192 --> 00:20:34,693
Đây là tranh con vẽ, Hiroshi.
265
00:20:35,277 --> 00:20:36,987
Được rồi.
266
00:20:40,324 --> 00:20:41,992
Này.
267
00:21:01,094 --> 00:21:02,095
Hiroshi.
268
00:21:08,310 --> 00:21:09,560
Những gì mẹ viết trong lá thư đó…
269
00:21:09,561 --> 00:21:12,189
- Ta không cần nói về nó.
- Có đấy.
270
00:21:17,069 --> 00:21:19,278
Dù con nghĩ lá thư đó
có ý nghĩa gì đi nữa,
271
00:21:19,279 --> 00:21:22,407
mẹ cần con biết là mẹ yêu bố con.
272
00:21:25,118 --> 00:21:26,578
Bằng cả trái tim.
273
00:21:28,080 --> 00:21:30,415
Không phải toàn bộ đâu.
274
00:21:31,500 --> 00:21:33,001
Mẹ đã chọn ở bên Billy.
275
00:21:34,878 --> 00:21:36,839
Mẹ muốn chúng ta là một gia đình.
276
00:21:41,051 --> 00:21:45,514
Khi đọc lá thư đó, con tràn ngập giận dữ.
277
00:21:47,349 --> 00:21:50,227
Giận mẹ, giận Shaw.
278
00:21:51,436 --> 00:21:52,813
Vì những gì hai người đã làm với bố
279
00:21:54,231 --> 00:21:55,858
và vì chuyện đó khiến bố rời bỏ con.
280
00:21:57,985 --> 00:22:00,404
Nhưng rồi, mẹ biết con cảm thấy gì không?
281
00:22:03,448 --> 00:22:04,575
Nhẹ nhõm.
282
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Con cứ tưởng bố bỏ đi vì con.
283
00:22:09,454 --> 00:22:10,873
Vì con đã làm gì đó sai.
284
00:22:12,416 --> 00:22:14,751
Vì con không phải máu mủ ruột rà.
285
00:22:15,752 --> 00:22:17,795
Vì bố không thật sự yêu con.
286
00:22:17,796 --> 00:22:19,214
Không phải vậy đâu.
287
00:22:28,140 --> 00:22:34,145
Nên khi đọc lá thư đó và cuối cùng hiểu ra
288
00:22:34,146 --> 00:22:37,608
người làm bố thất vọng không phải con…
289
00:22:40,110 --> 00:22:42,696
về mặt nào đó, nó khiến con nhẹ lòng.
290
00:22:58,545 --> 00:23:00,005
Giá mà mẹ có ở đó.
291
00:23:02,591 --> 00:23:04,760
Giá mà mẹ không liều lĩnh dại dột.
292
00:23:06,929 --> 00:23:08,972
Ngày mẹ rơi xuống khe nứt đó…
293
00:23:12,851 --> 00:23:14,603
Là do mẹ tự quyết định.
294
00:23:16,438 --> 00:23:18,356
Cả hai người họ đều phản đối.
295
00:23:18,357 --> 00:23:21,360
Nhưng mẹ đã thuyết phục họ rằng
mẹ phải là người xuống đó.
296
00:23:23,737 --> 00:23:28,784
Và quyết định thiếu suy nghĩ đó
đã lấy đi của mẹ nhiều năm cuộc đời.
297
00:23:34,164 --> 00:23:36,165
Những năm lẽ ra mẹ được ở bên con.
298
00:23:36,166 --> 00:23:38,627
Làm mẹ của con.
299
00:23:41,421 --> 00:23:45,133
Có lẽ nếu vậy thì con đã không phải
lớn lên với cảm giác bị bỏ rơi.
300
00:23:49,805 --> 00:23:53,642
Giờ con nhận ra những người
con khiến họ thất vọng…
301
00:23:54,226 --> 00:23:56,144
Những sai lầm đó là của riêng con.
302
00:24:00,566 --> 00:24:01,984
Mẹ chịu trách nhiệm phần mẹ.
303
00:24:03,944 --> 00:24:05,112
Con chịu phần con.
304
00:24:16,915 --> 00:24:19,709
- Gì thế?
- Này, anh ở đâu thế?
305
00:24:19,710 --> 00:24:22,253
Tôi đang đi thăm gia đình.
306
00:24:22,254 --> 00:24:23,629
Có chuyện phát sinh rồi,
307
00:24:23,630 --> 00:24:26,507
tôi nghĩ anh nên quay về D.C.
308
00:24:26,508 --> 00:24:28,634
Tôi xa họ hơn một tháng rồi, được chứ?
309
00:24:28,635 --> 00:24:31,220
Việc này quan trọng lắm.
310
00:24:31,221 --> 00:24:33,264
Chuyện này cũng quan trọng.
Hẹn gặp tuần sau.
311
00:24:33,265 --> 00:24:36,100
Không, khoan đã. Đừng cúp máy.
Có thứ anh thật sự cần phải xem.
312
00:24:36,101 --> 00:24:38,311
- Tạm biệt, Tim.
- Một tàu đánh cá
313
00:24:38,312 --> 00:24:41,480
ở Tây Thái Bình Dương
vớt được một túi Monarch cũ.
314
00:24:41,481 --> 00:24:44,985
Trên đó có dòng chữ
"tài sản của William Randa".
315
00:24:48,363 --> 00:24:53,201
Bên trong có ghi chép hiện trường,
bản đồ cũ, băng dữ liệu.
316
00:24:53,202 --> 00:24:56,538
Có thể là từ chuyến thám hiểm
Đảo Đầu Lâu của ông ấy.
317
00:24:57,789 --> 00:25:01,209
Ừ. Một tuần nữa, tôi quay lại.
318
00:25:01,210 --> 00:25:03,462
Một tuần? Anh nghiêm túc đấy à?
319
00:25:04,421 --> 00:25:09,383
Đây là kho báu đúng nghĩa đấy.
Toàn thứ chưa ai từng thấy.
320
00:25:09,384 --> 00:25:11,928
Anh tự xử lý được không?
321
00:25:11,929 --> 00:25:13,430
Được, nhưng tôi…
322
00:25:14,139 --> 00:25:16,807
Ông ấy là bố anh mà.
Ở đây có mỗi anh là hiểu ông ấy.
323
00:25:16,808 --> 00:25:18,519
Tôi không hiểu ông ấy.
324
00:25:19,937 --> 00:25:21,897
Tôi hầu như chẳng nhớ gì về ông ấy.
325
00:25:23,899 --> 00:25:26,360
Tôi… Ừ, tôi…
326
00:25:27,778 --> 00:25:29,154
Xin lỗi, tôi chỉ…
327
00:25:31,114 --> 00:25:33,492
Những thông số
bọn tôi nhận được từ Janjira.
328
00:25:34,660 --> 00:25:36,410
Thứ trong túi có thể cực kỳ quan trọng.
329
00:25:36,411 --> 00:25:38,539
Tôi chỉ… Xin lỗi.
Tôi tưởng anh sẽ muốn ở đây.
330
00:25:41,792 --> 00:25:43,085
Tôi sẽ lên chuyến bay kế tiếp.
331
00:25:58,976 --> 00:26:02,061
Tôi bắt được tín hiệu trên sonar.
Cự ly 1.000 mét.
332
00:26:02,062 --> 00:26:03,145
Xuất hiện đột ngột.
333
00:26:03,146 --> 00:26:05,273
Hướng nào?
334
00:26:05,274 --> 00:26:06,441
Hướng 3-2-0.
335
00:26:07,651 --> 00:26:08,652
Nó ở phía sau ta.
336
00:26:10,237 --> 00:26:13,447
Tôi nghĩ đó là Titan X.
Nó đang lao thẳng vào ta.
337
00:26:13,448 --> 00:26:15,993
Rẽ gấp sang mạn phải. Đổi hướng 2-2-0.
338
00:26:16,493 --> 00:26:18,744
Cự ly 500 mét, đang áp sát.
339
00:26:18,745 --> 00:26:20,038
400 mét.
340
00:26:20,539 --> 00:26:22,081
Nào.
341
00:26:22,082 --> 00:26:23,917
- 300 mét.
- Lặn xuống đi.
342
00:26:26,044 --> 00:26:27,670
200 mét, đang áp sát.
343
00:26:27,671 --> 00:26:29,089
Ôi trời.
344
00:26:29,673 --> 00:26:31,716
100 mét. Sắp va chạm.
345
00:26:31,717 --> 00:26:32,759
Chuẩn bị va chạm.
346
00:26:40,434 --> 00:26:42,101
Mục tiêu di chuyển hướng nam, đông nam.
347
00:26:42,102 --> 00:26:43,853
500 mét phía trước.
348
00:26:43,854 --> 00:26:45,438
Nó đang lao thẳng về Santa Soledad.
349
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
Ta sẽ không tới đó kịp. Phải báo cho Shaw.
350
00:26:54,114 --> 00:26:58,326
Cách bờ khoảng 16 cây số,
nó đang lao thẳng về phía chúng tôi.
351
00:26:58,327 --> 00:27:00,662
Đúng như bản đồ của Bill Randa dự đoán.
352
00:27:01,371 --> 00:27:03,165
Phải, Walter.
353
00:27:03,707 --> 00:27:04,708
Ông nói đúng.
354
00:27:05,209 --> 00:27:07,711
Mọi thứ đang diễn ra như mong đợi.
355
00:27:10,506 --> 00:27:11,715
Sẽ không thành vấn đề đâu.
356
00:27:12,216 --> 00:27:14,008
Tôi tin vào đoạn code của Corah.
357
00:27:14,009 --> 00:27:16,178
Liên kết synap sẽ mở rộng được, đúng rồi.
358
00:27:17,054 --> 00:27:18,847
Và ta sẽ có bằng chứng về tính khả thi.
359
00:27:20,182 --> 00:27:23,059
Vâng. Tôi sẽ cập nhật cho ông.
360
00:27:23,060 --> 00:27:24,269
Sẽ không lâu nữa đâu.
361
00:27:44,456 --> 00:27:47,291
Tổ điều khiển drone,
chuẩn bị kiểm tra lần cuối.
362
00:27:47,292 --> 00:27:49,211
Lượt đáp tiếp theo trong 20 phút.
363
00:27:50,087 --> 00:27:52,422
Đi xuyên qua quán rượu cũ
để nhìn cho rõ hơn.
364
00:27:58,303 --> 00:27:59,930
Giờ nó tiêu điều thật.
365
00:28:01,014 --> 00:28:04,059
Ta phải ngăn Apex,
mà thời gian thì sắp hết rồi.
366
00:28:14,820 --> 00:28:18,323
Được rồi, kia là drone
chở thiết bị liên kết synap.
367
00:28:19,658 --> 00:28:23,537
Thấy hai cái cột kim loại ở hai bên,
sát các căn nhà không?
368
00:28:24,204 --> 00:28:27,249
Ta sẽ dùng chúng
để làm kẹt cánh quạt của drone.
369
00:28:27,958 --> 00:28:29,459
Khoan, phải May đó không?
370
00:28:34,423 --> 00:28:36,257
Đến lúc khóa lại rồi, Jason.
371
00:28:36,258 --> 00:28:37,259
Vâng, tôi biết rồi.
372
00:28:38,135 --> 00:28:39,969
Sếp bảo ta phải đi thôi.
373
00:28:39,970 --> 00:28:41,053
Ừ, tôi biết rồi,
374
00:28:41,054 --> 00:28:42,972
nhưng tôi vẫn cần biên dịch lại mô-đun mới
375
00:28:42,973 --> 00:28:45,142
và đảm bảo giao diện không bị nghẽn.
376
00:28:45,642 --> 00:28:47,643
Nghe siêu quan trọng luôn.
377
00:28:47,644 --> 00:28:50,646
Nhưng vấn đề là, ta vừa được xác nhận
Titan đang trên đường tới.
378
00:28:50,647 --> 00:28:53,065
Mười sáu phút nữa,
nó sẽ đến vị trí của ta,
379
00:28:53,066 --> 00:28:56,652
vậy nên đừng cầu toàn quá mà hỏng việc.
380
00:28:56,653 --> 00:28:58,070
Cầu toàn là lựa chọn duy nhất của ta.
381
00:28:58,071 --> 00:28:59,697
Giờ hoặc không bao giờ!
382
00:28:59,698 --> 00:29:00,699
Đi thôi!
383
00:29:04,661 --> 00:29:05,913
TÍCH HỢP HỆ THỐNG ĐẦU DÒ THẦN KINH
384
00:29:06,413 --> 00:29:07,414
ĐANG BIÊN DỊCH LẠI
385
00:29:13,545 --> 00:29:16,757
Muốn biết Apex đang làm gì
thì cứ hỏi thẳng luôn thôi.
386
00:29:17,549 --> 00:29:18,550
Shaw!
387
00:29:24,556 --> 00:29:25,557
May!
388
00:29:36,902 --> 00:29:37,985
Mọi người đang làm gì vậy?
389
00:29:37,986 --> 00:29:39,321
Em đang làm gì vậy?
390
00:29:40,656 --> 00:29:42,782
Họ biết mọi người ở đây.
Mọi người phải đi đi. Ngay lập tức.
391
00:29:42,783 --> 00:29:45,284
Đó không phải câu trả lời.
Sao em lại giúp họ?
392
00:29:45,285 --> 00:29:48,580
Vì em nghĩ những gì bọn em làm
có thể ngăn thêm một Ngày G nữa.
393
00:29:49,414 --> 00:29:50,916
Bọn em đã đạt được tiến triển lớn.
394
00:29:51,625 --> 00:29:53,209
Bọn em sẽ kiểm soát được chúng.
395
00:29:53,210 --> 00:29:54,418
Tiến triển?
396
00:29:54,419 --> 00:29:56,587
May, đó là man rợ thì có.
397
00:29:56,588 --> 00:29:59,173
Ai sẽ kiểm soát chúng?
Brenda? Hay sếp của cô ta?
398
00:29:59,174 --> 00:30:01,092
Em có nghe mình nói
ngây thơ đến mức nào không?
399
00:30:01,093 --> 00:30:02,427
Em ngây thơ á?
400
00:30:03,387 --> 00:30:06,306
Trời ơi, Cate à,
bọn em đang cố làm điều tốt.
401
00:30:08,684 --> 00:30:09,810
Đừng gây cản trở.
402
00:30:12,938 --> 00:30:14,648
Em không muốn mọi người bị thương.
403
00:30:22,322 --> 00:30:27,451
Con bé lập luận cũng khá thuyết phục đấy.
404
00:30:27,452 --> 00:30:29,787
Vậy sao họ phải giấu Monarch?
405
00:30:29,788 --> 00:30:35,418
Chính xác. Nếu Apex thật sự tin
đây là giải pháp, sao phải giữ bí mật?
406
00:30:35,419 --> 00:30:37,378
Sao không chia sẻ
thành công của họ với thế giới?
407
00:30:37,379 --> 00:30:39,255
Nghe vô lý lắm, Lee!
408
00:30:39,256 --> 00:30:44,010
Vì bất kỳ ai nắm đầu kia của sợi xích
không chỉ có thể ngăn Ngày G,
409
00:30:44,011 --> 00:30:46,805
mà còn có thể tạo ra
và nhắm chính xác một Ngày G
410
00:30:47,306 --> 00:30:51,475
để phá hủy bất cứ gì hoặc bất cứ đâu
mà người nắm sợi xích muốn.
411
00:30:51,476 --> 00:30:56,148
Và như vậy, nó trở thành vũ khí
có thể bán cho kẻ trả giá cao nhất.
412
00:30:59,067 --> 00:31:00,276
Mọi chuyện ổn chứ?
413
00:31:00,277 --> 00:31:02,403
Cháu nói rồi, cháu cần thêm thời gian.
414
00:31:02,404 --> 00:31:04,113
Chúng ta ai cũng cần
thêm thời gian, Corah.
415
00:31:04,114 --> 00:31:06,909
Ta phải tận dụng tối đa những gì ta có.
416
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
Cái gì vậy?
417
00:31:21,423 --> 00:31:22,424
Bắt đầu rồi.
418
00:31:37,314 --> 00:31:39,232
Bọn chúng đang tiến thẳng vào khu phóng.
419
00:31:39,233 --> 00:31:40,483
Sơ tán khu đó ngay!
420
00:31:40,484 --> 00:31:42,276
Rõ. Rời khỏi khu phóng ngay.
421
00:31:42,277 --> 00:31:45,488
- Rõ. Rời khỏi đây.
- Mau lên! Rời khỏi đây!
422
00:31:45,489 --> 00:31:48,158
Nếu làm thì giờ chính là cơ hội của ta.
423
00:31:49,743 --> 00:31:51,078
Đi thôi!
424
00:31:51,662 --> 00:31:52,745
PHÁT HIỆN CÓ CHUYỂN ĐỘNG
425
00:31:52,746 --> 00:31:54,957
Sếp, có kẻ đột nhập khu phóng.
426
00:31:59,169 --> 00:32:02,047
- Đúng là họa vô đơn chí.
- Ta phải cho con chim đó bay thôi.
427
00:32:06,385 --> 00:32:07,761
- Nào.
- Bọ cánh cứng!
428
00:32:10,681 --> 00:32:11,764
Đại tá, ta phải đi thôi!
429
00:32:11,765 --> 00:32:13,516
Mọi người quay lại vào trong! Chạy đi!
430
00:32:13,517 --> 00:32:15,435
- Phóng thôi, không thì mất cơ hội, sếp.
- Phóng đi.
431
00:32:17,521 --> 00:32:18,689
Châm ngòi thôi!
432
00:32:33,245 --> 00:32:34,329
Lee, chạy đi!
433
00:32:39,042 --> 00:32:40,294
- Chạy đi!
- Mau lên!
434
00:32:44,506 --> 00:32:45,507
Lee!
435
00:32:54,474 --> 00:32:56,142
Lee? Anh có bị thương không?
436
00:32:56,143 --> 00:32:57,603
Đưa chú ấy vào bên trong.
437
00:32:59,688 --> 00:33:02,149
- Coi chừng cái chân chú.
- Nào.
438
00:33:05,485 --> 00:33:06,486
Nào.
439
00:33:07,529 --> 00:33:08,530
Có bọn cháu đây.
440
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
Để em xem. Không sao.
441
00:33:56,203 --> 00:33:57,746
Được rồi.
442
00:33:58,664 --> 00:34:01,123
Để em xem nào. Sẽ đau đấy.
443
00:34:01,124 --> 00:34:02,125
Cate?
444
00:34:08,215 --> 00:34:09,216
Cate.
445
00:34:23,981 --> 00:34:26,483
Mất mục tiêu rồi. Vòng lại thêm lượt nữa.
446
00:34:50,424 --> 00:34:51,425
Cate.
447
00:34:53,135 --> 00:34:54,261
Cate.
448
00:35:12,196 --> 00:35:13,863
- Ôi trời.
- Cô ta đang làm cái gì vậy?
449
00:35:13,864 --> 00:35:14,947
Không, ta phải dừng lại!
450
00:35:14,948 --> 00:35:16,073
- Cho người ra đó ngay!
- Không!
451
00:35:16,074 --> 00:35:17,950
Nếu thành công
thì đây chính là cách cứu cô ấy.
452
00:35:17,951 --> 00:35:19,744
Đây là mục đích ta đến đây, Corah!
453
00:35:19,745 --> 00:35:21,454
Drone đã khóa mục tiêu.
454
00:35:21,455 --> 00:35:22,581
Phóng!
455
00:35:34,760 --> 00:35:35,843
Đã có kết nối.
456
00:35:35,844 --> 00:35:37,679
Tốt. Ta điều khiển được chưa?
457
00:35:38,222 --> 00:35:40,349
Chưa. Liên kết synap vẫn đang tải lên.
458
00:35:44,561 --> 00:35:46,187
Có bố đây, Cate.
459
00:35:46,188 --> 00:35:48,065
Con không sao chứ?
460
00:35:48,982 --> 00:35:50,567
Cate, ta phải đi thôi.
461
00:35:57,115 --> 00:35:58,199
Báo cáo đi.
462
00:35:58,200 --> 00:36:01,369
Hoạt động thần kinh bùng mạnh
ở vỏ não trước trán và hạch hạnh nhân.
463
00:36:01,370 --> 00:36:03,371
Sẵn sàng kiểm soát nhận thức hoàn toàn.
464
00:36:03,372 --> 00:36:06,250
Ta đã làm gián đoạn phản ứng cơ thể
của nó, các nhóm cơ đều co cứng.
465
00:36:12,005 --> 00:36:13,297
Không. Chờ đã.
466
00:36:13,298 --> 00:36:14,382
HỆ THỐNG QUÁ TẢI
467
00:36:14,383 --> 00:36:15,758
Titan có quá nhiều tế bào thần kinh.
468
00:36:15,759 --> 00:36:17,718
Vòng phản hồi đang gây ra
các đợt dữ liệu tăng vọt.
469
00:36:17,719 --> 00:36:19,428
Cháu đã nói cháu cần thêm thời gian mà.
470
00:36:19,429 --> 00:36:22,014
Đừng lải nhải vụ thời gian nữa.
Tập trung lại đi, Corah!
471
00:36:22,015 --> 00:36:24,851
Cháu nói rồi, ta không thể mở rộng
chương trình lên vật thể lớn thế này được.
472
00:36:24,852 --> 00:36:27,186
- Sửa ngay đi!
- Đùa cháu chắc?
473
00:36:27,187 --> 00:36:28,814
Cả hệ thống sắp sập luôn rồi.
474
00:36:33,360 --> 00:36:34,361
Khoan.
475
00:36:35,237 --> 00:36:36,445
Hiroshi đâu?
476
00:36:36,446 --> 00:36:37,989
Đi nào, Catey.
477
00:36:37,990 --> 00:36:39,199
Ta phải chạy thôi.
478
00:36:50,002 --> 00:36:51,295
Catey.
479
00:36:56,258 --> 00:36:57,384
Ta phải chạy thôi!
480
00:37:00,804 --> 00:37:02,221
- Cate!
- Kentaro!
481
00:37:02,222 --> 00:37:03,432
- Bố!
- Không, lùi lại!
482
00:37:04,016 --> 00:37:05,017
Lùi lại!
483
00:37:17,821 --> 00:37:19,071
Mất tín hiệu. Không còn dữ liệu.
484
00:37:19,072 --> 00:37:20,115
Ta mù thông tin rồi.
485
00:37:28,457 --> 00:37:31,835
- Brenda.
- Ta phải sơ tán.
486
00:37:32,628 --> 00:37:34,170
- Brenda.
- Ta phải sơ tán.
487
00:37:34,171 --> 00:37:35,254
Sơ tán!
488
00:37:35,255 --> 00:37:36,797
Sơ tán, ngay!
489
00:37:36,798 --> 00:37:38,967
Mau lên!
490
00:37:39,593 --> 00:37:40,594
Mau lên!
491
00:37:43,597 --> 00:37:45,015
Đi thôi, mau lên!
492
00:37:47,893 --> 00:37:48,894
Này, đi thôi!
493
00:37:50,562 --> 00:37:52,898
Cô sẽ không chìm cùng con tàu. Đi thôi.
494
00:38:31,812 --> 00:38:33,814
Bố?
495
00:38:39,695 --> 00:38:41,905
Giúp với! Ai đó giúp với!
496
00:38:43,448 --> 00:38:47,077
- Ôi trời.
- Cate, con ổn chứ?
497
00:38:49,288 --> 00:38:51,080
- Kentaro, tìm người giúp đi.
- Ôi trời.
498
00:38:51,081 --> 00:38:52,082
Con ổn chứ?
499
00:38:52,833 --> 00:38:55,460
- Đi tìm người giúp đi.
- Cate.
500
00:39:07,556 --> 00:39:08,807
Bố sẽ ổn thôi.
501
00:39:09,308 --> 00:39:10,851
Con sẽ tìm người giúp bố.
502
00:39:11,643 --> 00:39:14,813
Bố đã bỏ lỡ nhiều chuyện trong đời con.
503
00:39:16,231 --> 00:39:17,315
Không.
504
00:39:17,316 --> 00:39:18,525
Quá nhiều…
505
00:39:19,151 --> 00:39:20,152
khoảnh khắc.
506
00:39:21,153 --> 00:39:22,654
Quá nhiều lời nói dối.
507
00:39:23,322 --> 00:39:25,282
Bố sẽ ổn mà.
508
00:39:31,496 --> 00:39:32,497
Không sao đâu.
509
00:39:34,917 --> 00:39:36,126
Hiroshi.
510
00:39:37,628 --> 00:39:38,711
Hiroshi.
511
00:39:38,712 --> 00:39:40,839
Nhớ bài hát của ta chứ?
512
00:40:28,011 --> 00:40:29,929
- Hiroshi?
- Bố?
513
00:40:29,930 --> 00:40:32,140
- Bố? Đừng.
- Hiroshi.
514
00:41:35,245 --> 00:41:38,456
Điều động cứu thương hỗ trợ mấy người này,
kiểm tra dấu hiệu sống.
515
00:41:38,457 --> 00:41:40,124
Phong tỏa hiện trường.
516
00:41:40,125 --> 00:41:42,210
Giữ lại mọi thứ. Dữ liệu, thiết bị,
517
00:41:42,211 --> 00:41:44,128
hư hỏng cỡ nào cũng giữ hết.
518
00:41:44,129 --> 00:41:47,257
Và trên hết,
tôi muốn kiểm đủ từng người một.
519
00:42:02,105 --> 00:42:04,399
Giúp với!
520
00:42:04,983 --> 00:42:06,859
Không ai rời đây tới khi giám đốc đến.
521
00:42:06,860 --> 00:42:08,027
Hiểu chứ? Không ai hết! Đi đi.
522
00:42:08,028 --> 00:42:10,197
- Tim, bọn tôi cần bác sĩ!
- Cần cứu thương!
523
00:44:15,155 --> 00:44:17,157
Biên dịch: A.T