1
00:00:12,471 --> 00:00:17,309
ТОКІО, ЯПОНІЯ
1990 РІК
2
00:00:19,394 --> 00:00:22,147
Ну все, пора спатки.
3
00:00:22,731 --> 00:00:23,899
Час минув.
4
00:00:24,816 --> 00:00:26,734
- Ти вже під ковдрою?
- Так.
5
00:00:26,735 --> 00:00:31,239
Добре. Заплющ очі, й почнеш бачити сни.
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,950
Я не хочу спати, татку.
7
00:00:33,575 --> 00:00:36,286
Поговориш трохи зі мною?
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,415
А пам'ятаєш пісню «Фурусато»,
9
00:00:41,416 --> 00:00:44,418
яку мені співала моя мати,
коли я не міг заснути?
10
00:00:44,419 --> 00:00:47,297
Ти ж казав, що вона її співала,
коли сумувала за Японією.
11
00:00:48,215 --> 00:00:51,760
Так, вона нас обох заспокоювала,
коли це було треба.
12
00:01:26,336 --> 00:01:28,379
Докторе Ранда.
13
00:01:28,380 --> 00:01:30,424
Можете заходити.
14
00:01:31,800 --> 00:01:34,761
Татку. Ти там? Чому не співаєш?
15
00:01:35,262 --> 00:01:38,639
Вибач, золотко, мені вже пора.
16
00:01:38,640 --> 00:01:40,808
Ми ж не доспівали пісню.
17
00:01:40,809 --> 00:01:44,646
Так. Зате тобі буде
що чекати на наступний раз.
18
00:01:46,106 --> 00:01:47,983
Скоро ти приїдеш додому, татку?
19
00:01:49,902 --> 00:01:51,528
Ти й кліпнути не встигнеш.
20
00:01:52,946 --> 00:01:53,947
Я тебе люблю.
21
00:01:56,825 --> 00:01:58,535
І я тебе люблю, татку.
22
00:02:16,220 --> 00:02:18,054
Хіроші…
23
00:02:18,055 --> 00:02:21,475
познайомся з сином.
24
00:02:23,894 --> 00:02:26,896
Ти не цього хотів…
25
00:02:26,897 --> 00:02:28,523
Знаю…
26
00:02:28,524 --> 00:02:30,316
Я не казав…
27
00:02:30,317 --> 00:02:32,068
Просто…
28
00:02:32,069 --> 00:02:36,698
я думав, що нам достатньо лише нас двох.
29
00:02:39,952 --> 00:02:45,122
Я думала назвати його
на честь твого батька…
30
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
Вільямом.
31
00:02:49,628 --> 00:02:52,548
Будемо звати його Білл.
32
00:02:53,215 --> 00:02:56,676
Мого батька звали не так.
33
00:02:56,677 --> 00:02:58,928
Його звали…
34
00:02:58,929 --> 00:03:00,556
Кентаро.
35
00:03:01,765 --> 00:03:03,141
Кентаро.
36
00:03:08,856 --> 00:03:10,274
Кентаро.
37
00:03:35,465 --> 00:03:37,425
Усе добре, Кентаро.
38
00:03:37,426 --> 00:03:40,012
Я тут.
39
00:04:59,842 --> 00:05:01,969
ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖА «ҐОДЗІЛЛА»
40
00:05:10,269 --> 00:05:12,813
{\an8}МОНАРХ: СПАДОК МОНСТРІВ
41
00:05:22,990 --> 00:05:24,323
Хіроші.
42
00:05:24,324 --> 00:05:25,325
Стій.
43
00:05:26,034 --> 00:05:27,035
Не йди.
44
00:05:36,628 --> 00:05:38,129
Хіроші.
45
00:05:38,130 --> 00:05:40,007
Поговорімо, прошу тебе.
46
00:05:40,757 --> 00:05:43,009
На це нема часу.
47
00:05:43,010 --> 00:05:45,428
Якщо титан прямує в Санта-Соледад,
48
00:05:45,429 --> 00:05:48,681
треба їхати й відіслати його
туди, звідки з'явився.
49
00:05:48,682 --> 00:05:50,684
Прошу тебе. Покажи мені листа.
50
00:05:51,977 --> 00:05:53,187
Авжеж.
51
00:05:53,645 --> 00:05:55,188
Пробач, що прочитав його.
52
00:05:55,189 --> 00:05:57,648
Він же твій…
53
00:05:57,649 --> 00:05:58,858
…і дядька Лі.
54
00:05:58,859 --> 00:05:59,942
Я все поясню.
55
00:05:59,943 --> 00:06:02,486
Ти не мусиш нічого пояснювати.
56
00:06:02,487 --> 00:06:04,238
Це стосується лише вас.
57
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
То була одна-єдина помилка.
58
00:06:14,958 --> 00:06:16,335
Та невже?
59
00:06:17,711 --> 00:06:20,338
А в листі про «помилку» ні слова.
60
00:06:20,339 --> 00:06:21,839
- «Люблю тебе, Лі».
- Не треба.
61
00:06:21,840 --> 00:06:22,965
- «Вічно любитиму».
- Стоп.
62
00:06:22,966 --> 00:06:25,551
«В іншому житті
ми могли б бути разом. Твоя Кей».
63
00:06:25,552 --> 00:06:27,011
Я знаю, що там написано.
64
00:06:27,012 --> 00:06:28,555
Білл Ранда теж знав.
65
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
Лист був у його речах.
66
00:06:31,433 --> 00:06:33,684
Він знав, що ти його зрадила.
67
00:06:33,685 --> 00:06:36,104
І твоя зрада відштовхнула його.
68
00:06:38,106 --> 00:06:39,191
Я в це не вірю.
69
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
Він був не такий.
70
00:06:46,114 --> 00:06:47,949
Біллі тебе любив.
71
00:06:47,950 --> 00:06:50,911
Він хотів бути тобі найкращим батьком.
72
00:06:52,162 --> 00:06:53,705
Я пам'ятаю все трохи інакше.
73
00:06:55,040 --> 00:06:58,793
Ні. Я ще недавно розмовляла з ним
по дорозі в Казахстан.
74
00:06:58,794 --> 00:07:02,380
Він казав, що ми тебе
так надовго ще не покидали
75
00:07:02,381 --> 00:07:05,551
і що він хоче якнайскоріше
до тебе повернутися.
76
00:07:14,685 --> 00:07:16,228
Це було два місяці тому.
77
00:07:18,063 --> 00:07:19,898
Співчуваю твоїй утраті.
78
00:07:20,649 --> 00:07:24,111
Але ти все ще маєш друге велике кохання.
79
00:07:34,997 --> 00:07:38,750
САНТА-СОЛЕДАД
ПІВДЕННА ЧИЛІ
80
00:07:49,386 --> 00:07:52,222
Не думала, що ця твоя
«робота на місці» буде так далеко.
81
00:07:52,973 --> 00:07:54,850
Місце обрали не ми.
82
00:07:55,517 --> 00:07:56,518
А титан.
83
00:07:59,980 --> 00:08:01,773
- Дякую.
- Дякую.
84
00:08:05,485 --> 00:08:08,029
Увага персоналу Apex Cybernetics,
85
00:08:08,030 --> 00:08:10,656
титан очікується через 13 годин.
86
00:08:10,657 --> 00:08:11,742
Загроза другого рівня.
87
00:08:24,296 --> 00:08:26,131
Ти вагаєшся?
88
00:08:27,257 --> 00:08:28,341
А ти ні?
89
00:08:28,342 --> 00:08:30,636
Невже ти думаєш, що мій код – це рішення?
90
00:08:31,136 --> 00:08:33,347
Так. Думаю, Коро.
91
00:08:34,139 --> 00:08:38,268
Це тобі не крихітний Листокрил,
щоб посадити на руку й годувати арахісом.
92
00:08:40,020 --> 00:08:42,271
Ти віриш, що ми можемо керувати титаном?
93
00:08:42,272 --> 00:08:43,440
Так.
94
00:08:44,775 --> 00:08:47,861
Подбай, щоб твоїм кодом
можна було керувати титаном.
95
00:08:48,529 --> 00:08:51,198
Ніякого тиску. Я на тебе розраховую.
96
00:08:56,119 --> 00:09:00,289
Ти маєш право ображатися.
97
00:09:00,290 --> 00:09:03,627
Та чи можу я щось спитати?
98
00:09:05,003 --> 00:09:06,880
Яка тобі користь з того,
99
00:09:09,007 --> 00:09:13,427
щоб зациклюватися
на бажанні змінити минуле,
100
00:09:13,428 --> 00:09:16,682
замість творити краще майбутнє?
101
00:09:17,266 --> 00:09:18,559
Колись та доведеться
102
00:09:19,142 --> 00:09:22,645
перестати винуватити всіх
за їхні колишні вчинки
103
00:09:22,646 --> 00:09:25,023
і почати будувати власне життя.
104
00:09:26,608 --> 00:09:28,651
Чого ти від мене очікуєш?
105
00:09:28,652 --> 00:09:30,486
Щоб я вдавав, ніби цього не було?
106
00:09:30,487 --> 00:09:31,697
Авжеж, ні.
107
00:09:32,531 --> 00:09:34,824
Тобі це було б зручно, правда?
108
00:09:34,825 --> 00:09:38,703
Я це кажу не заради себе,
Хіро, а заради тебе.
109
00:09:38,704 --> 00:09:40,747
А також заради неї та твоїх дітей.
110
00:09:43,834 --> 00:09:45,501
Ти повернув собі матір, Хіро.
111
00:09:45,502 --> 00:09:46,920
Це твоя заслуга.
112
00:09:48,088 --> 00:09:49,798
Невже ти хочеш її відштовхнути?
113
00:09:50,465 --> 00:09:51,508
Бо якщо так,
114
00:09:52,467 --> 00:09:54,594
то ти втрачаєш можливість
115
00:09:54,595 --> 00:09:59,432
узнати чи не найчарівнішу, найбезстрашнішу
й найунікальнішу людину на світі.
116
00:09:59,433 --> 00:10:01,059
І все через злість,
117
00:10:02,186 --> 00:10:05,522
що колись давно
вона закохалася у двох чоловіків.
118
00:10:07,274 --> 00:10:10,819
Хто-хто, а ти мав би її зрозуміти.
119
00:10:15,824 --> 00:10:17,367
Наш літак прилетів.
120
00:10:21,371 --> 00:10:22,414
Народ,
121
00:10:23,498 --> 00:10:25,417
збирайтеся всі. Літак уже тут.
122
00:10:33,050 --> 00:10:35,593
Директоре Барріс,
якби ж ви мене вислухали.
123
00:10:35,594 --> 00:10:38,346
Вислухаю. Якщо поясните,
чому ви прямуєте в Південну Америку,
124
00:10:38,347 --> 00:10:39,972
коли в Apex Cybernetic заявляють,
125
00:10:39,973 --> 00:10:42,351
що засікли титана в Беринговому морі.
126
00:10:43,352 --> 00:10:47,271
Бо востаннє, коли в Apex сказали,
що вони «засікли титана»,
127
00:10:47,272 --> 00:10:50,441
ми ганялися по Тихому океану
за синім китом.
128
00:10:50,442 --> 00:10:52,735
Тому я не довіряю людям з Apex.
129
00:10:52,736 --> 00:10:55,488
Я їм теж не довіряю.
Тому мені потрібні там очі.
130
00:10:55,489 --> 00:10:56,948
Щоб довести їхню брехню.
131
00:10:56,949 --> 00:10:59,909
Надійне джерело підтвердило, що вони…
132
00:10:59,910 --> 00:11:03,996
що в Apex знають,
що титан пливе в Південну Америку.
133
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Яке джерело?
134
00:11:07,000 --> 00:11:10,838
Високоповажний
і конфіденційний інформатор.
135
00:11:11,922 --> 00:11:13,465
Полковник Шоу?
136
00:11:14,550 --> 00:11:16,634
Прокляття, Тіме. Світ на краю прірви.
137
00:11:16,635 --> 00:11:19,011
Звідусіль повідомляють, що бачили титана,
138
00:11:19,012 --> 00:11:21,722
а ти хочеш,
щоб я вивів з гри цінного агента,
139
00:11:21,723 --> 00:11:23,140
спираючись на слова втікача?
140
00:11:23,141 --> 00:11:25,810
Ні. Це не просто слова Шоу.
Він має докази.
141
00:11:25,811 --> 00:11:28,521
Мапу міграції з щоденників Білла Ранди.
142
00:11:28,522 --> 00:11:29,647
Добре, виправлюся:
143
00:11:29,648 --> 00:11:32,233
я маю довіряти втікачеві
й божевільному мерцю.
144
00:11:32,234 --> 00:11:36,238
Apex довіряє й не ділиться
цією інформацією. Чому?
145
00:11:37,197 --> 00:11:40,784
Сер, у такому питанні помилки недопустимі.
146
00:11:41,785 --> 00:11:46,331
На кораблі є апаратура та добрі люди,
які можуть бути корисні.
147
00:11:48,125 --> 00:11:53,462
Але на Алясці від них
жодної користі, бо там нічого немає.
148
00:11:53,463 --> 00:11:55,339
У цьому Apex – наші партнери.
149
00:11:55,340 --> 00:11:58,093
- Хіба?
- І в них високопоставлені друзі.
150
00:11:58,719 --> 00:11:59,720
Розумієш?
151
00:12:03,682 --> 00:12:04,683
Послухай,
152
00:12:08,312 --> 00:12:11,939
якщо я підтримаю твій план,
полетять голови – і твоя, і моя.
153
00:12:11,940 --> 00:12:14,817
Дай щось більше, ніж просто джерело, Тіме.
154
00:12:14,818 --> 00:12:15,986
Дістань докази.
155
00:12:38,091 --> 00:12:40,469
Хочете про це поговорити?
156
00:12:47,768 --> 00:12:49,228
Я б радше поговорила про тебе.
157
00:12:54,316 --> 00:12:56,109
Ти сказала, що нібито можеш допомогти.
158
00:12:58,278 --> 00:13:01,240
У Сан-Франциско щось сталося?
159
00:13:02,533 --> 00:13:06,203
Я начебто щось чула.
160
00:13:07,871 --> 00:13:08,789
Що чула?
161
00:13:10,082 --> 00:13:16,463
Я ходила на міст «Золота Брама»
й відчула там вібрацію, ніби…
162
00:13:17,047 --> 00:13:19,424
Ніби пісню, що лунає з океану.
163
00:13:20,425 --> 00:13:22,052
Ти чула спів океану?
164
00:13:27,349 --> 00:13:29,308
А знаєте, я була п'яна.
165
00:13:29,309 --> 00:13:30,519
Мабуть, здалося.
166
00:13:32,855 --> 00:13:36,691
Пілот сказав, що до посадки дві години.
167
00:13:36,692 --> 00:13:38,944
А потім доберемося до Санта-Соледад.
168
00:13:40,028 --> 00:13:41,446
Катером.
169
00:13:42,322 --> 00:13:44,241
А як ми знаємо, що титан буде там?
170
00:13:46,743 --> 00:13:50,162
Жителі острова проводили фестиваль,
171
00:13:50,163 --> 00:13:52,499
який віщував повернення титана.
172
00:13:53,375 --> 00:13:54,835
Він звався Ко-Кай.
173
00:13:56,295 --> 00:14:00,214
Біллі вважав, що там чергова зупинка
на його міграційному шляху.
174
00:14:00,215 --> 00:14:03,968
І передбачив, що титан
з'являється там що п'ятнадцять років.
175
00:14:03,969 --> 00:14:07,346
Він не дожив до того,
щоб перевірити, чи мав рацію,
176
00:14:07,347 --> 00:14:12,686
а якби й дожив, то титан
повернеться не раніше 2023 року.
177
00:14:14,021 --> 00:14:18,066
Білл Ранда запізнився,
а ми на шість років раніше?
178
00:14:19,193 --> 00:14:21,527
Активувавши пристрій Сузукі
на Острові черепа,
179
00:14:21,528 --> 00:14:24,739
ми, схоже, пробудили титана
180
00:14:24,740 --> 00:14:28,284
і вивели його з осі світу
раніше, ніж він планував вийти.
181
00:14:28,285 --> 00:14:30,870
Якщо прокинуться його природні інстинкти,
182
00:14:30,871 --> 00:14:32,997
він попрямує звичним маршрутом:
183
00:14:32,998 --> 00:14:36,668
Острів черепа й назад у Санта-Соледад.
184
00:14:37,336 --> 00:14:40,213
Як думаєте, що зробить Apex,
якщо він об'явиться?
185
00:14:40,214 --> 00:14:44,717
Тім сказав, що, судячи з інформації,
отриманої під час нашої вилазки в Apex,
186
00:14:44,718 --> 00:14:48,388
вони, можливо, працюють
над тим, щоб керувати титаном
187
00:14:49,014 --> 00:14:50,223
нейронним імплантатом.
188
00:14:50,224 --> 00:14:53,310
Імовірно запущеним
з гелікоптера чи з дрона.
189
00:14:54,061 --> 00:14:58,232
Але справжнє питання в тому,
чому вони тримають це в таємниці?
190
00:15:15,290 --> 00:15:18,918
Це багато що про нього пояснює. Дві сім'ї.
191
00:15:18,919 --> 00:15:20,253
Його покинули ще дитиною.
192
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
Може, так він прагнув уникнути самотності.
193
00:15:23,423 --> 00:15:25,717
Думаєш, він потребував запасної сім'ї?
194
00:15:26,385 --> 00:15:28,011
Мовляв, про всяк випадок?
195
00:15:29,429 --> 00:15:32,266
Це було вище за нього.
Це все інженер у ньому.
196
00:15:33,433 --> 00:15:35,476
Ми не були для нього запасними.
197
00:15:35,477 --> 00:15:37,688
Неважливо, чия сім'я перша.
Він любив нас обох.
198
00:15:39,147 --> 00:15:40,357
І обох нас покинув.
199
00:15:43,277 --> 00:15:45,737
Ти не бачила його,
коли я сказав, що ти мертва.
200
00:15:47,990 --> 00:15:50,450
Він був у розпачі. Майже два роки не спав.
201
00:15:52,077 --> 00:15:54,288
Тепер я нарешті можу бачити його всього.
202
00:15:55,122 --> 00:15:57,916
Йому більше не треба
приховувати половину себе.
203
00:15:59,042 --> 00:16:00,376
Чому ти зберіг лист?
204
00:16:00,377 --> 00:16:02,629
Це все, що мені від тебе лишилося, Кей.
205
00:16:03,422 --> 00:16:05,590
Я періодично його перечитував
206
00:16:05,591 --> 00:16:07,759
і картався, що не боровся за тебе дужче.
207
00:16:08,385 --> 00:16:11,096
Або ж хвалив себе за своє благородство.
208
00:16:11,847 --> 00:16:13,265
Як же все виправити?
209
00:16:13,765 --> 00:16:15,893
Минулого не змінити, Кей.
210
00:16:16,602 --> 00:16:20,146
І навряд чи Хіроші зараз у гуморі,
щоб слухати наші вибачення.
211
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Хоч би й заслужені.
212
00:16:23,233 --> 00:16:25,694
Дай йому час.
213
00:16:30,532 --> 00:16:31,617
Шеф.
214
00:16:33,660 --> 00:16:36,537
Джейсоне. Ми готові?
215
00:16:36,538 --> 00:16:39,416
Будемо. Після швиденької розмови.
216
00:16:40,292 --> 00:16:41,501
Тільки швидкої.
217
00:16:41,502 --> 00:16:45,172
При прочісуванні північного берега
виявили заховане в бухті судно.
218
00:16:46,965 --> 00:16:49,509
Вони дісталися сюди
швидше, ніж я очікувала.
219
00:16:49,510 --> 00:16:51,052
Друзі Кори.
220
00:16:51,053 --> 00:16:53,304
Їхня поява була лише питанням часу.
221
00:16:53,305 --> 00:16:54,681
Що мені з ними робити?
222
00:16:56,558 --> 00:16:59,311
Роби, що треба, й подбай,
щоб вони не втручалися.
223
00:17:00,145 --> 00:17:02,105
Тільки б не привели сюди «Монарх».
224
00:17:18,288 --> 00:17:20,457
Ми мали рацію. Apex уже тут.
225
00:17:22,835 --> 00:17:26,839
Треба повідомити «Монарх» й лишатися
до їхнього прибуття непоміченими.
226
00:17:39,059 --> 00:17:40,435
А де ділися всі люди?
227
00:17:41,186 --> 00:17:43,355
Переїхали після появи «Монарха».
228
00:17:43,856 --> 00:17:46,608
Мабуть, їх не приваблювало
життя під мікроскопом.
229
00:17:47,192 --> 00:17:49,110
І титан повернеться сюди?
230
00:17:49,111 --> 00:17:52,029
Якщо знайдені нами
дослідження Білла Ранди точні,
231
00:17:52,030 --> 00:17:55,575
титан повернеться в Санта-Соледад.
232
00:17:55,576 --> 00:17:57,493
Але чому? Для чого?
233
00:17:57,494 --> 00:17:59,621
На нерест чи щоб прогодуватися.
234
00:18:00,163 --> 00:18:02,874
Дізнаємося ввечері, коли титан припливе.
235
00:18:02,875 --> 00:18:04,959
Спершу запустимо дрон зі снарядом.
236
00:18:04,960 --> 00:18:07,879
А потім запустимо снаряд у титана.
237
00:18:07,880 --> 00:18:11,090
Хіба що нам спробують завадити.
238
00:18:11,091 --> 00:18:13,551
- Про що ти?
- Про твоїх друзів, сімейку Ранда.
239
00:18:13,552 --> 00:18:14,760
Ти знаєш, що вони тут.
240
00:18:14,761 --> 00:18:16,470
Що ти таке говориш?
241
00:18:16,471 --> 00:18:18,764
Я маю повірити в цей твій подив?
242
00:18:18,765 --> 00:18:21,601
Вони мені дзвонили в Пенсаколі, але то…
243
00:18:21,602 --> 00:18:24,437
Що? Брендо, мені не треба,
щоб хтось мені казав,
244
00:18:24,438 --> 00:18:27,648
як це небезпечно, безрозсудно й тупо.
245
00:18:27,649 --> 00:18:29,734
Надіюся, ти в це не віриш, Коро.
246
00:18:29,735 --> 00:18:30,903
Авжеж, вірю.
247
00:18:31,862 --> 00:18:35,157
А ще вірю, що наш план спрацює,
інакше чого б я тут була?
248
00:18:37,117 --> 00:18:38,410
Тоді до роботи.
249
00:18:41,163 --> 00:18:44,124
Титан очікується через три години…
250
00:18:50,714 --> 00:18:53,759
Глянь. Раніше тут цього не було.
251
00:18:54,343 --> 00:18:55,761
Це наш аванпост.
252
00:18:59,348 --> 00:19:01,975
Схоже, тут давненько нікого не було.
253
00:19:03,727 --> 00:19:05,229
- Хочеш подивитися?
- Так.
254
00:19:06,855 --> 00:19:08,398
Будьте тут. Пильнуйте.
255
00:19:19,284 --> 00:19:22,955
МОНАРХ
АВАНПОСТ-27
256
00:19:52,568 --> 00:19:53,944
1968 рік.
257
00:19:55,195 --> 00:19:58,573
Видно, «Монарх» десять років
чекав на повернення титана,
258
00:19:58,574 --> 00:19:59,908
перш ніж згорнув аванпост.
259
00:20:06,415 --> 00:20:07,583
Щось знайшла?
260
00:20:08,333 --> 00:20:10,710
Ні. Нічого корисного.
261
00:20:10,711 --> 00:20:14,381
«Монарх» міг би й протриматися,
але не мав щоденника Біллі.
262
00:20:28,270 --> 00:20:29,354
Біллі був тут.
263
00:20:30,856 --> 00:20:32,482
Він повертався.
264
00:20:33,192 --> 00:20:34,693
Це твій малюнок, Хіроші.
265
00:20:35,277 --> 00:20:36,987
Що ж.
266
00:20:40,324 --> 00:20:41,992
Гей.
267
00:21:01,094 --> 00:21:02,095
Хіроші.
268
00:21:08,310 --> 00:21:09,560
Написане в листі…
269
00:21:09,561 --> 00:21:12,189
- Не будемо про це.
- Будемо.
270
00:21:17,069 --> 00:21:19,278
Хоч що ти думаєш про той лист,
271
00:21:19,279 --> 00:21:22,407
знай, що я кохала твого батька.
272
00:21:25,118 --> 00:21:26,578
Усім серцем.
273
00:21:28,080 --> 00:21:30,415
Ну, не всім.
274
00:21:31,500 --> 00:21:33,001
Я обрала бути з Біллі.
275
00:21:34,878 --> 00:21:36,839
Хотіла, щоб ми були сім'єю.
276
00:21:41,051 --> 00:21:45,514
Коли я прочитав листа, мене взяла лють.
277
00:21:47,349 --> 00:21:50,227
На тебе, на Шоу.
278
00:21:51,436 --> 00:21:52,813
За те, як ви вчинили з татом,
279
00:21:54,231 --> 00:21:55,858
і за те, як він повівся зі мною.
280
00:21:57,985 --> 00:22:00,404
А знаєш, що я відчув потім?
281
00:22:03,448 --> 00:22:04,575
Полегшення.
282
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Я завжди думав, що він пішов через мене.
283
00:22:09,454 --> 00:22:10,873
Що я зробив щось не так.
284
00:22:12,416 --> 00:22:14,751
Що я не був його рідною кровинкою.
285
00:22:15,752 --> 00:22:17,795
Що він насправді мене не любив.
286
00:22:17,796 --> 00:22:19,214
Це неправда.
287
00:22:28,140 --> 00:22:34,145
Прочитавши листа і нарешті збагнувши,
288
00:22:34,146 --> 00:22:37,608
що його розчарував не я один…
289
00:22:40,110 --> 00:22:42,696
У мене наче тягар з плечей зняли.
290
00:22:58,545 --> 00:23:00,005
Якби ж я була поруч.
291
00:23:02,591 --> 00:23:04,760
Якби ж так безрозсудно не ризикувала.
292
00:23:06,929 --> 00:23:08,972
Коли я тоді впала в розщелину…
293
00:23:12,851 --> 00:23:14,603
Це було моє рішення.
294
00:23:16,438 --> 00:23:18,356
Вони обидва були проти.
295
00:23:18,357 --> 00:23:21,360
А я їх переконала, що спуститися маю я.
296
00:23:23,737 --> 00:23:28,784
І те необдумане рішення
коштувало мені років життя.
297
00:23:34,164 --> 00:23:36,165
Років, які я могла прожити з тобою.
298
00:23:36,166 --> 00:23:38,627
Бути тобі матір'ю.
299
00:23:41,421 --> 00:23:45,133
І тоді ти, можливо, не почувався б
більшу частину життя таким покинутим.
300
00:23:49,805 --> 00:23:53,642
Тепер я розумію людей, яких я розчарував…
301
00:23:54,226 --> 00:23:56,144
Ті помилки лише мої.
302
00:24:00,566 --> 00:24:01,984
У тебе свої помилки.
303
00:24:03,944 --> 00:24:05,112
А в мене свої.
304
00:24:16,915 --> 00:24:19,709
- Що таке?
- Алло, де ти?
305
00:24:19,710 --> 00:24:22,253
Приїхав побачитися з сім'єю.
306
00:24:22,254 --> 00:24:23,629
Дещо сталося,
307
00:24:23,630 --> 00:24:26,507
і думаю, тобі краще
повернутись у Вашингтон.
308
00:24:26,508 --> 00:24:28,634
Я понад місяць не бачився з рідними.
309
00:24:28,635 --> 00:24:31,220
Це важливо.
310
00:24:31,221 --> 00:24:33,264
Важлива сім'я. До зустрічі через тиждень.
311
00:24:33,265 --> 00:24:36,100
Ні, чекай. Не вимикайся.
Ти повинен щось побачити.
312
00:24:36,101 --> 00:24:38,311
- Бувай, Тіме.
- Рибальський траулер
313
00:24:38,312 --> 00:24:41,480
у західній частині Тихого океану
виловив стару сумку «Монарха».
314
00:24:41,481 --> 00:24:44,985
На ній написано:
«Власність Вільяма Ранди».
315
00:24:48,363 --> 00:24:53,201
У ній польові нотатки,
старі мапи, стрічки з даними.
316
00:24:53,202 --> 00:24:56,538
Можливо, з його експедиції
на Острів черепа.
317
00:24:57,789 --> 00:25:01,209
Так. Я буду через тиждень.
318
00:25:01,210 --> 00:25:03,462
Через тиждень? Ти серйозно?
319
00:25:04,421 --> 00:25:09,383
Тут же цілий скарб. Небачені досі речі.
320
00:25:09,384 --> 00:25:11,928
Можеш розібратися сам?
321
00:25:11,929 --> 00:25:13,430
Так, але я…
322
00:25:14,139 --> 00:25:16,807
Він же твій батько. Його знав тільки ти.
323
00:25:16,808 --> 00:25:18,519
Я його не знав.
324
00:25:19,937 --> 00:25:21,897
Ледве його пам'ятаю.
325
00:25:23,899 --> 00:25:26,360
Я… Так, я…
326
00:25:27,778 --> 00:25:29,154
Співчуваю, просто я…
327
00:25:31,114 --> 00:25:33,492
Саме такі дані нам надходять з Джанджіри.
328
00:25:34,660 --> 00:25:36,410
Це може бути цінна знахідка.
329
00:25:36,411 --> 00:25:38,539
Вибач. Я подумав, ти захочеш бути тут.
330
00:25:41,792 --> 00:25:43,085
Прилечу найближчим рейсом.
331
00:25:58,976 --> 00:26:02,061
Бачу об'єкт на сонарі.
Відстань – тисяча метрів.
332
00:26:02,062 --> 00:26:03,145
З'явився нізвідки.
333
00:26:03,146 --> 00:26:05,273
Який у нього курс?
334
00:26:05,274 --> 00:26:06,441
Три-два-нуль.
335
00:26:07,651 --> 00:26:08,652
Він за нами.
336
00:26:10,237 --> 00:26:13,447
Думаю, це наш титан. Пливе прямо на нас.
337
00:26:13,448 --> 00:26:15,993
Право на борт. Курс на два-два-нуль.
338
00:26:16,493 --> 00:26:18,744
Відстань 500 метрів і скорочується.
339
00:26:18,745 --> 00:26:20,038
Чотириста метрів.
340
00:26:20,539 --> 00:26:22,081
Давай.
341
00:26:22,082 --> 00:26:23,917
- Триста метрів.
- Пірнай.
342
00:26:26,044 --> 00:26:27,670
Двісті метрів і скорочується.
343
00:26:27,671 --> 00:26:29,089
Боже мій.
344
00:26:29,673 --> 00:26:31,716
Сто метрів. Контакт неминучий.
345
00:26:31,717 --> 00:26:32,759
Підготуватися до удару.
346
00:26:40,434 --> 00:26:42,101
Прямує на південь, південний схід.
347
00:26:42,102 --> 00:26:43,853
На 500 метрів попереду нас.
348
00:26:43,854 --> 00:26:45,438
Пливе прямо на Санта-Соледад.
349
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
Ми не встигнемо. Треба повідомити Шоу.
350
00:26:54,114 --> 00:26:58,326
Він за 16 кілометрів,
якраз зрізає нам шлях.
351
00:26:58,327 --> 00:27:00,662
Як і вказано на мапі Білла Ранди.
352
00:27:01,371 --> 00:27:03,165
Так, Волтере.
353
00:27:03,707 --> 00:27:04,708
Ви мали рацію.
354
00:27:05,209 --> 00:27:07,711
Усе йде, як і очікувалося.
355
00:27:10,506 --> 00:27:11,715
Перепон не буде.
356
00:27:12,216 --> 00:27:14,008
Я вірю в Корин код.
357
00:27:14,009 --> 00:27:16,178
Синаптичний зв'язок буде поширюватися.
358
00:27:17,054 --> 00:27:18,847
І ми матимемо підтвердження теорії.
359
00:27:20,182 --> 00:27:23,059
Так. Триматиму вас у курсі.
360
00:27:23,060 --> 00:27:24,269
Лишилося недовго.
361
00:27:44,456 --> 00:27:47,291
Екіпаж готовий до останньої перевірки.
362
00:27:47,292 --> 00:27:49,211
Наступне прибуття через 20 хвилин.
363
00:27:50,087 --> 00:27:52,422
Зі старої таверни буде краще видно.
364
00:27:58,303 --> 00:27:59,930
Тут тепер ні душі.
365
00:28:01,014 --> 00:28:04,059
Треба завадити Apex, і в нас обмаль часу.
366
00:28:14,820 --> 00:28:18,323
У них там дрон
для передачі синаптичного зв'язку.
367
00:28:19,658 --> 00:28:23,537
Бачите два металеві смолоскипи
обабіч нього, навпроти будівель?
368
00:28:24,204 --> 00:28:27,249
Ми заглушимо ними ротори дрона.
369
00:28:27,958 --> 00:28:29,459
Стоп, це що, Мей?
370
00:28:34,423 --> 00:28:36,257
Закінчуйте, Джейсоне.
371
00:28:36,258 --> 00:28:37,259
Зрозумів.
372
00:28:38,135 --> 00:28:39,969
Шеф каже, що пора їхати.
373
00:28:39,970 --> 00:28:41,053
Розумію,
374
00:28:41,054 --> 00:28:42,972
але я ще налаштовую новий модуль,
375
00:28:42,973 --> 00:28:45,142
щоб не зависав інтерфейс.
376
00:28:45,642 --> 00:28:47,643
Звучить надзвичайно важливо.
377
00:28:47,644 --> 00:28:50,646
От тільки надійшло підтвердження
наближення титана.
378
00:28:50,647 --> 00:28:53,065
Він буде тут через 16 хвилин,
379
00:28:53,066 --> 00:28:56,652
тому не робімо ідеальне ворогом хорошого.
380
00:28:56,653 --> 00:28:58,070
Ідеальне – єдиний варіант.
381
00:28:58,071 --> 00:28:59,697
Іншої нагоди не буде!
382
00:28:59,698 --> 00:29:00,699
Їдьмо!
383
00:29:04,661 --> 00:29:05,913
ІНТЕГРАЦІЯ НЕЙРОННИХ ЗОНДІВ
384
00:29:06,413 --> 00:29:07,414
ПЕРЕКОНФІГУРАЦІЯ
385
00:29:13,545 --> 00:29:16,757
Хочемо знати, чим насправді
займається Apex? Спитаймо.
386
00:29:17,549 --> 00:29:18,550
Шоу!
387
00:29:24,556 --> 00:29:25,557
Мей!
388
00:29:36,902 --> 00:29:37,985
Чого ви тут?
389
00:29:37,986 --> 00:29:39,321
Чого тут ти?
390
00:29:40,656 --> 00:29:42,782
Вони знають, що ви тут. Ідіть. Негайно.
391
00:29:42,783 --> 00:29:45,284
Це не відповідь. Чому ти їм допомагаєш?
392
00:29:45,285 --> 00:29:48,580
Бо вважаю, що наші зусилля
можуть запобігти черговому Дню Н.
393
00:29:49,414 --> 00:29:50,916
Ми досягли значного прогресу.
394
00:29:51,625 --> 00:29:53,209
Зможемо ними керувати.
395
00:29:53,210 --> 00:29:54,418
Прогресу?
396
00:29:54,419 --> 00:29:56,587
Це варварство, Мей, ось що це.
397
00:29:56,588 --> 00:29:59,173
І хто ними керуватиме?
Бренда? Її начальник?
398
00:29:59,174 --> 00:30:01,092
Ти хоч чуєш, яка ти наївна?
399
00:30:01,093 --> 00:30:02,427
Це я наївна?
400
00:30:03,387 --> 00:30:06,306
Господи, Кейт, ми робимо хоч щось корисне.
401
00:30:08,684 --> 00:30:09,810
Не лізьте на рожен.
402
00:30:12,938 --> 00:30:14,648
Не хочу, щоб ви постраждали.
403
00:30:22,322 --> 00:30:27,451
Скажімо так:
вона навела переконливі аргументи.
404
00:30:27,452 --> 00:30:29,787
А чому вони приховують це від «Монарха»?
405
00:30:29,788 --> 00:30:35,418
Саме так. Якщо Apex вважає це виходом,
чому тримає це в таємниці?
406
00:30:35,419 --> 00:30:37,378
Чому не поділиться успіхом зі світом?
407
00:30:37,379 --> 00:30:39,255
Це ж нелогічно, Лі.
408
00:30:39,256 --> 00:30:44,010
Бо той, хто тримає другий кінець поводка,
не тільки відверне ще один напад,
409
00:30:44,011 --> 00:30:46,805
а й сам зможе його організувати,
410
00:30:47,306 --> 00:30:51,475
щоб знищити все і всіх,
якщо забажає власник поводка.
411
00:30:51,476 --> 00:30:56,148
І тоді це буде зброя, яку можна продати
тому, хто запропонує найвищу ціну.
412
00:30:59,067 --> 00:31:00,276
Усе добре?
413
00:31:00,277 --> 00:31:02,403
Я ж казала: мені треба більше часу.
414
00:31:02,404 --> 00:31:04,113
Усім треба більше часу, Коро.
415
00:31:04,114 --> 00:31:06,909
Працюємо з тим, що маємо.
416
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
Що це?
417
00:31:21,423 --> 00:31:22,424
Починається.
418
00:31:37,314 --> 00:31:39,232
Вони прямують до зони запуску.
419
00:31:39,233 --> 00:31:40,483
Усіх звідти вивести.
420
00:31:40,484 --> 00:31:42,276
Ясно. Очистити зону запуску.
421
00:31:42,277 --> 00:31:45,488
- Ясно. Ідемо.
- Швидше! Виходьте!
422
00:31:45,489 --> 00:31:48,158
Якщо щось робити, то прямо зараз.
423
00:31:49,743 --> 00:31:51,078
Пішли!
424
00:31:51,662 --> 00:31:52,745
ВИЯВЛЕНО РУХ
425
00:31:52,746 --> 00:31:54,957
Хтось проник у зону запуску.
426
00:31:59,169 --> 00:32:02,047
- Як не одне, так інше.
- Запускаймо пташку.
427
00:32:06,385 --> 00:32:07,761
- Ідемо.
- Скарабеї!
428
00:32:10,681 --> 00:32:11,764
Тікаймо, полковнику!
429
00:32:11,765 --> 00:32:13,516
Усі назад! Тікайте!
430
00:32:13,517 --> 00:32:15,435
- Або запускаємо, або все пропало.
- Давай.
431
00:32:17,521 --> 00:32:18,689
Запалюймо свічку.
432
00:32:33,245 --> 00:32:34,329
Тікай, Лі!
433
00:32:39,042 --> 00:32:40,294
- Тікай!
- Біжіть!
434
00:32:44,506 --> 00:32:45,507
Лі!
435
00:32:54,474 --> 00:32:56,142
Лі. Ти поранений?
436
00:32:56,143 --> 00:32:57,603
Занесімо його.
437
00:32:59,688 --> 00:33:02,149
- Обережно, нога.
- Підводьтеся. Ходімо.
438
00:33:05,485 --> 00:33:06,486
Отак.
439
00:33:07,529 --> 00:33:08,530
Ми вас тримаємо.
440
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
Дай гляну. Тихо.
441
00:33:56,203 --> 00:33:57,746
Не бійся.
442
00:33:58,664 --> 00:34:01,123
Дай гляну. Трохи болітиме.
443
00:34:01,124 --> 00:34:02,125
Кейт?
444
00:34:08,215 --> 00:34:09,216
Кейт.
445
00:34:23,981 --> 00:34:26,483
Ціль утрачено.
Розверніться для другої спроби.
446
00:34:50,424 --> 00:34:51,425
Кейт.
447
00:34:53,135 --> 00:34:54,261
Кейт.
448
00:35:12,196 --> 00:35:13,863
- О боже.
- Чого вона там?
449
00:35:13,864 --> 00:35:14,947
Треба спинитися!
450
00:35:14,948 --> 00:35:16,073
- Хай її виведуть!
- Ні!
451
00:35:16,074 --> 00:35:17,950
Якщо все спрацює, так ми її врятуємо.
452
00:35:17,951 --> 00:35:19,744
Для цього ми й тут, Коро.
453
00:35:19,745 --> 00:35:21,454
Дрон захопив ціль.
454
00:35:21,455 --> 00:35:22,581
Вогонь!
455
00:35:34,760 --> 00:35:35,843
Є контакт.
456
00:35:35,844 --> 00:35:37,679
Це добре. Керування вже маємо?
457
00:35:38,222 --> 00:35:40,349
Ні. Синаптичний зв'язок ще встановлюється.
458
00:35:44,561 --> 00:35:46,187
Я з тобою, Кейт.
459
00:35:46,188 --> 00:35:48,065
Ти не поранена?
460
00:35:48,982 --> 00:35:50,567
Ідемо звідси, Кейт.
461
00:35:57,115 --> 00:35:58,199
Доповідайте.
462
00:35:58,200 --> 00:36:01,369
Нейронна стимуляція
у лобовій корі й мигдалевидному тілі.
463
00:36:01,370 --> 00:36:03,371
Очікуємо когнітивного перезапуску.
464
00:36:03,372 --> 00:36:06,250
Ми паралізували соматичні реакції,
блокуються цілі групи м'язів.
465
00:36:12,005 --> 00:36:13,297
Ні. Чекайте.
466
00:36:13,298 --> 00:36:14,382
ПЕРЕВАНТАЖЕННЯ СИСТЕМИ
467
00:36:14,383 --> 00:36:15,758
У титана багато нейронів.
468
00:36:15,759 --> 00:36:17,718
Зворотний зв'язок викликає сплески даних.
469
00:36:17,719 --> 00:36:19,428
Я ж казала, що треба більше часу.
470
00:36:19,429 --> 00:36:22,014
Перестань скиглити про час. Зберися, Коро.
471
00:36:22,015 --> 00:36:24,851
Неможливо масштабувати програму
під щось таке велике.
472
00:36:24,852 --> 00:36:27,186
- Негайно все виправ!
- Ти жартуєш?
473
00:36:27,187 --> 00:36:28,814
Система не витримає.
474
00:36:33,360 --> 00:36:34,361
Стривайте.
475
00:36:35,237 --> 00:36:36,445
А де Хіроші?
476
00:36:36,446 --> 00:36:37,989
Ходімо.
477
00:36:37,990 --> 00:36:39,199
Мусимо тікати.
478
00:36:50,002 --> 00:36:51,295
Кейті.
479
00:36:56,258 --> 00:36:57,384
Тікаймо!
480
00:37:00,804 --> 00:37:02,221
- Кейт!
- Кентаро!
481
00:37:02,222 --> 00:37:03,432
- Тату!
- Ні, назад!
482
00:37:04,016 --> 00:37:05,017
Назад!
483
00:37:17,821 --> 00:37:19,071
Сигнал зник. Даних нема.
484
00:37:19,072 --> 00:37:20,115
Система лягла.
485
00:37:28,457 --> 00:37:31,835
- Брендо.
- Треба евакуюватися.
486
00:37:32,628 --> 00:37:34,170
- Брендо.
- Евакуюймося.
487
00:37:34,171 --> 00:37:35,254
Евакуюйтеся!
488
00:37:35,255 --> 00:37:36,797
Негайно!
489
00:37:36,798 --> 00:37:38,967
Тікайте! Бігом!
490
00:37:39,593 --> 00:37:40,594
Тікайте!
491
00:37:43,597 --> 00:37:45,015
Тікаймо, швидше!
492
00:37:47,893 --> 00:37:48,894
Тікаймо!
493
00:37:50,562 --> 00:37:52,898
Ти не потонеш з кораблем. Тікаймо.
494
00:38:31,812 --> 00:38:33,814
Тату! Тату.
495
00:38:39,695 --> 00:38:41,905
Допоможіть! На допомогу!
496
00:38:43,448 --> 00:38:47,077
- Боже мій.
- Ти ціла, Кейт?
497
00:38:49,288 --> 00:38:51,080
- Клич по допомогу, Кентаро.
- О ні.
498
00:38:51,081 --> 00:38:52,082
Ти ціла?
499
00:38:52,833 --> 00:38:55,460
- Покличте допомогу!
- Кейт.
500
00:39:07,556 --> 00:39:08,807
Ти не помреш.
501
00:39:09,308 --> 00:39:10,851
Я приведу допомогу.
502
00:39:11,643 --> 00:39:14,813
Я пропустив стільки років твого життя.
503
00:39:16,231 --> 00:39:17,315
Ні.
504
00:39:17,316 --> 00:39:18,525
Стільки…
505
00:39:19,151 --> 00:39:20,152
митей.
506
00:39:21,153 --> 00:39:22,654
Стільки брехні.
507
00:39:23,322 --> 00:39:25,282
Ти житимеш.
508
00:39:31,496 --> 00:39:32,497
Я не боюся.
509
00:39:34,917 --> 00:39:36,126
Хіроші.
510
00:39:37,628 --> 00:39:38,711
Хіроші.
511
00:39:38,712 --> 00:39:40,839
Пам'ятаєш нашу пісню?
512
00:40:28,011 --> 00:40:29,929
- Хіроші. Хіроші.
- Тату.
513
00:40:29,930 --> 00:40:32,140
- Тату. Будь.
- Хіроші.
514
00:41:35,245 --> 00:41:38,456
Хай медики допоможуть тим,
хто ще подає ознаки життя.
515
00:41:38,457 --> 00:41:40,124
Перекрийте периметр.
516
00:41:40,125 --> 00:41:42,210
Збережіть усе: дані, апаратуру.
517
00:41:42,211 --> 00:41:44,128
Брати навіть пошкоджену.
518
00:41:44,129 --> 00:41:47,257
І головне: знайдіть людей усіх до одного.
519
00:42:02,105 --> 00:42:04,399
Допоможіть!
520
00:42:04,983 --> 00:42:06,859
До приїзду директора
нікого не випускати.
521
00:42:06,860 --> 00:42:08,027
Зрозуміло? Нікого! Іди.
522
00:42:08,028 --> 00:42:10,197
- Нам потрібен лікар, Тіме!
- Медика!
523
00:44:15,155 --> 00:44:17,157
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова