1 00:00:12,471 --> 00:00:17,309 ТОКІО, ЯПОНІЯ 1990 РІК 2 00:00:19,394 --> 00:00:22,147 Ну все, пора спатки. 3 00:00:22,731 --> 00:00:23,899 Час минув. 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,734 - Ти вже під ковдрою? - Так. 5 00:00:26,735 --> 00:00:31,239 Добре. Заплющ очі, й почнеш бачити сни. 6 00:00:31,240 --> 00:00:32,950 Я не хочу спати, татку. 7 00:00:33,575 --> 00:00:36,286 Поговориш трохи зі мною? 8 00:00:38,288 --> 00:00:41,415 А пам'ятаєш пісню «Фурусато», 9 00:00:41,416 --> 00:00:44,418 яку мені співала моя мати, коли я не міг заснути? 10 00:00:44,419 --> 00:00:47,297 Ти ж казав, що вона її співала, коли сумувала за Японією. 11 00:00:48,215 --> 00:00:51,760 Так, вона нас обох заспокоювала, коли це було треба. 12 00:01:26,336 --> 00:01:28,379 Докторе Ранда. 13 00:01:28,380 --> 00:01:30,424 Можете заходити. 14 00:01:31,800 --> 00:01:34,761 Татку. Ти там? Чому не співаєш? 15 00:01:35,262 --> 00:01:38,639 Вибач, золотко, мені вже пора. 16 00:01:38,640 --> 00:01:40,808 Ми ж не доспівали пісню. 17 00:01:40,809 --> 00:01:44,646 Так. Зате тобі буде що чекати на наступний раз. 18 00:01:46,106 --> 00:01:47,983 Скоро ти приїдеш додому, татку? 19 00:01:49,902 --> 00:01:51,528 Ти й кліпнути не встигнеш. 20 00:01:52,946 --> 00:01:53,947 Я тебе люблю. 21 00:01:56,825 --> 00:01:58,535 І я тебе люблю, татку. 22 00:02:16,220 --> 00:02:18,054 Хіроші… 23 00:02:18,055 --> 00:02:21,475 познайомся з сином. 24 00:02:23,894 --> 00:02:26,896 Ти не цього хотів… 25 00:02:26,897 --> 00:02:28,523 Знаю… 26 00:02:28,524 --> 00:02:30,316 Я не казав… 27 00:02:30,317 --> 00:02:32,068 Просто… 28 00:02:32,069 --> 00:02:36,698 я думав, що нам достатньо лише нас двох. 29 00:02:39,952 --> 00:02:45,122 Я думала назвати його на честь твого батька… 30 00:02:45,123 --> 00:02:47,125 Вільямом. 31 00:02:49,628 --> 00:02:52,548 Будемо звати його Білл. 32 00:02:53,215 --> 00:02:56,676 Мого батька звали не так. 33 00:02:56,677 --> 00:02:58,928 Його звали… 34 00:02:58,929 --> 00:03:00,556 Кентаро. 35 00:03:01,765 --> 00:03:03,141 Кентаро. 36 00:03:08,856 --> 00:03:10,274 Кентаро. 37 00:03:35,465 --> 00:03:37,425 Усе добре, Кентаро. 38 00:03:37,426 --> 00:03:40,012 Я тут. 39 00:04:59,842 --> 00:05:01,969 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖА «ҐОДЗІЛЛА» 40 00:05:10,269 --> 00:05:12,813 {\an8}МОНАРХ: СПАДОК МОНСТРІВ 41 00:05:22,990 --> 00:05:24,323 Хіроші. 42 00:05:24,324 --> 00:05:25,325 Стій. 43 00:05:26,034 --> 00:05:27,035 Не йди. 44 00:05:36,628 --> 00:05:38,129 Хіроші. 45 00:05:38,130 --> 00:05:40,007 Поговорімо, прошу тебе. 46 00:05:40,757 --> 00:05:43,009 На це нема часу. 47 00:05:43,010 --> 00:05:45,428 Якщо титан прямує в Санта-Соледад, 48 00:05:45,429 --> 00:05:48,681 треба їхати й відіслати його туди, звідки з'явився. 49 00:05:48,682 --> 00:05:50,684 Прошу тебе. Покажи мені листа. 50 00:05:51,977 --> 00:05:53,187 Авжеж. 51 00:05:53,645 --> 00:05:55,188 Пробач, що прочитав його. 52 00:05:55,189 --> 00:05:57,648 Він же твій… 53 00:05:57,649 --> 00:05:58,858 …і дядька Лі. 54 00:05:58,859 --> 00:05:59,942 Я все поясню. 55 00:05:59,943 --> 00:06:02,486 Ти не мусиш нічого пояснювати. 56 00:06:02,487 --> 00:06:04,238 Це стосується лише вас. 57 00:06:04,239 --> 00:06:06,950 То була одна-єдина помилка. 58 00:06:14,958 --> 00:06:16,335 Та невже? 59 00:06:17,711 --> 00:06:20,338 А в листі про «помилку» ні слова. 60 00:06:20,339 --> 00:06:21,839 - «Люблю тебе, Лі». - Не треба. 61 00:06:21,840 --> 00:06:22,965 - «Вічно любитиму». - Стоп. 62 00:06:22,966 --> 00:06:25,551 «В іншому житті ми могли б бути разом. Твоя Кей». 63 00:06:25,552 --> 00:06:27,011 Я знаю, що там написано. 64 00:06:27,012 --> 00:06:28,555 Білл Ранда теж знав. 65 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 Лист був у його речах. 66 00:06:31,433 --> 00:06:33,684 Він знав, що ти його зрадила. 67 00:06:33,685 --> 00:06:36,104 І твоя зрада відштовхнула його. 68 00:06:38,106 --> 00:06:39,191 Я в це не вірю. 69 00:06:41,652 --> 00:06:43,403 Він був не такий. 70 00:06:46,114 --> 00:06:47,949 Біллі тебе любив. 71 00:06:47,950 --> 00:06:50,911 Він хотів бути тобі найкращим батьком. 72 00:06:52,162 --> 00:06:53,705 Я пам'ятаю все трохи інакше. 73 00:06:55,040 --> 00:06:58,793 Ні. Я ще недавно розмовляла з ним по дорозі в Казахстан. 74 00:06:58,794 --> 00:07:02,380 Він казав, що ми тебе так надовго ще не покидали 75 00:07:02,381 --> 00:07:05,551 і що він хоче якнайскоріше до тебе повернутися. 76 00:07:14,685 --> 00:07:16,228 Це було два місяці тому. 77 00:07:18,063 --> 00:07:19,898 Співчуваю твоїй утраті. 78 00:07:20,649 --> 00:07:24,111 Але ти все ще маєш друге велике кохання. 79 00:07:34,997 --> 00:07:38,750 САНТА-СОЛЕДАД ПІВДЕННА ЧИЛІ 80 00:07:49,386 --> 00:07:52,222 Не думала, що ця твоя «робота на місці» буде так далеко. 81 00:07:52,973 --> 00:07:54,850 Місце обрали не ми. 82 00:07:55,517 --> 00:07:56,518 А титан. 83 00:07:59,980 --> 00:08:01,773 - Дякую. - Дякую. 84 00:08:05,485 --> 00:08:08,029 Увага персоналу Apex Cybernetics, 85 00:08:08,030 --> 00:08:10,656 титан очікується через 13 годин. 86 00:08:10,657 --> 00:08:11,742 Загроза другого рівня. 87 00:08:24,296 --> 00:08:26,131 Ти вагаєшся? 88 00:08:27,257 --> 00:08:28,341 А ти ні? 89 00:08:28,342 --> 00:08:30,636 Невже ти думаєш, що мій код – це рішення? 90 00:08:31,136 --> 00:08:33,347 Так. Думаю, Коро. 91 00:08:34,139 --> 00:08:38,268 Це тобі не крихітний Листокрил, щоб посадити на руку й годувати арахісом. 92 00:08:40,020 --> 00:08:42,271 Ти віриш, що ми можемо керувати титаном? 93 00:08:42,272 --> 00:08:43,440 Так. 94 00:08:44,775 --> 00:08:47,861 Подбай, щоб твоїм кодом можна було керувати титаном. 95 00:08:48,529 --> 00:08:51,198 Ніякого тиску. Я на тебе розраховую. 96 00:08:56,119 --> 00:09:00,289 Ти маєш право ображатися. 97 00:09:00,290 --> 00:09:03,627 Та чи можу я щось спитати? 98 00:09:05,003 --> 00:09:06,880 Яка тобі користь з того, 99 00:09:09,007 --> 00:09:13,427 щоб зациклюватися на бажанні змінити минуле, 100 00:09:13,428 --> 00:09:16,682 замість творити краще майбутнє? 101 00:09:17,266 --> 00:09:18,559 Колись та доведеться 102 00:09:19,142 --> 00:09:22,645 перестати винуватити всіх за їхні колишні вчинки 103 00:09:22,646 --> 00:09:25,023 і почати будувати власне життя. 104 00:09:26,608 --> 00:09:28,651 Чого ти від мене очікуєш? 105 00:09:28,652 --> 00:09:30,486 Щоб я вдавав, ніби цього не було? 106 00:09:30,487 --> 00:09:31,697 Авжеж, ні. 107 00:09:32,531 --> 00:09:34,824 Тобі це було б зручно, правда? 108 00:09:34,825 --> 00:09:38,703 Я це кажу не заради себе, Хіро, а заради тебе. 109 00:09:38,704 --> 00:09:40,747 А також заради неї та твоїх дітей. 110 00:09:43,834 --> 00:09:45,501 Ти повернув собі матір, Хіро. 111 00:09:45,502 --> 00:09:46,920 Це твоя заслуга. 112 00:09:48,088 --> 00:09:49,798 Невже ти хочеш її відштовхнути? 113 00:09:50,465 --> 00:09:51,508 Бо якщо так, 114 00:09:52,467 --> 00:09:54,594 то ти втрачаєш можливість 115 00:09:54,595 --> 00:09:59,432 узнати чи не найчарівнішу, найбезстрашнішу й найунікальнішу людину на світі. 116 00:09:59,433 --> 00:10:01,059 І все через злість, 117 00:10:02,186 --> 00:10:05,522 що колись давно вона закохалася у двох чоловіків. 118 00:10:07,274 --> 00:10:10,819 Хто-хто, а ти мав би її зрозуміти. 119 00:10:15,824 --> 00:10:17,367 Наш літак прилетів. 120 00:10:21,371 --> 00:10:22,414 Народ, 121 00:10:23,498 --> 00:10:25,417 збирайтеся всі. Літак уже тут. 122 00:10:33,050 --> 00:10:35,593 Директоре Барріс, якби ж ви мене вислухали. 123 00:10:35,594 --> 00:10:38,346 Вислухаю. Якщо поясните, чому ви прямуєте в Південну Америку, 124 00:10:38,347 --> 00:10:39,972 коли в Apex Cybernetic заявляють, 125 00:10:39,973 --> 00:10:42,351 що засікли титана в Беринговому морі. 126 00:10:43,352 --> 00:10:47,271 Бо востаннє, коли в Apex сказали, що вони «засікли титана», 127 00:10:47,272 --> 00:10:50,441 ми ганялися по Тихому океану за синім китом. 128 00:10:50,442 --> 00:10:52,735 Тому я не довіряю людям з Apex. 129 00:10:52,736 --> 00:10:55,488 Я їм теж не довіряю. Тому мені потрібні там очі. 130 00:10:55,489 --> 00:10:56,948 Щоб довести їхню брехню. 131 00:10:56,949 --> 00:10:59,909 Надійне джерело підтвердило, що вони… 132 00:10:59,910 --> 00:11:03,996 що в Apex знають, що титан пливе в Південну Америку. 133 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Яке джерело? 134 00:11:07,000 --> 00:11:10,838 Високоповажний і конфіденційний інформатор. 135 00:11:11,922 --> 00:11:13,465 Полковник Шоу? 136 00:11:14,550 --> 00:11:16,634 Прокляття, Тіме. Світ на краю прірви. 137 00:11:16,635 --> 00:11:19,011 Звідусіль повідомляють, що бачили титана, 138 00:11:19,012 --> 00:11:21,722 а ти хочеш, щоб я вивів з гри цінного агента, 139 00:11:21,723 --> 00:11:23,140 спираючись на слова втікача? 140 00:11:23,141 --> 00:11:25,810 Ні. Це не просто слова Шоу. Він має докази. 141 00:11:25,811 --> 00:11:28,521 Мапу міграції з щоденників Білла Ранди. 142 00:11:28,522 --> 00:11:29,647 Добре, виправлюся: 143 00:11:29,648 --> 00:11:32,233 я маю довіряти втікачеві й божевільному мерцю. 144 00:11:32,234 --> 00:11:36,238 Apex довіряє й не ділиться цією інформацією. Чому? 145 00:11:37,197 --> 00:11:40,784 Сер, у такому питанні помилки недопустимі. 146 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 На кораблі є апаратура та добрі люди, які можуть бути корисні. 147 00:11:48,125 --> 00:11:53,462 Але на Алясці від них жодної користі, бо там нічого немає. 148 00:11:53,463 --> 00:11:55,339 У цьому Apex – наші партнери. 149 00:11:55,340 --> 00:11:58,093 - Хіба? - І в них високопоставлені друзі. 150 00:11:58,719 --> 00:11:59,720 Розумієш? 151 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 Послухай, 152 00:12:08,312 --> 00:12:11,939 якщо я підтримаю твій план, полетять голови – і твоя, і моя. 153 00:12:11,940 --> 00:12:14,817 Дай щось більше, ніж просто джерело, Тіме. 154 00:12:14,818 --> 00:12:15,986 Дістань докази. 155 00:12:38,091 --> 00:12:40,469 Хочете про це поговорити? 156 00:12:47,768 --> 00:12:49,228 Я б радше поговорила про тебе. 157 00:12:54,316 --> 00:12:56,109 Ти сказала, що нібито можеш допомогти. 158 00:12:58,278 --> 00:13:01,240 У Сан-Франциско щось сталося? 159 00:13:02,533 --> 00:13:06,203 Я начебто щось чула. 160 00:13:07,871 --> 00:13:08,789 Що чула? 161 00:13:10,082 --> 00:13:16,463 Я ходила на міст «Золота Брама» й відчула там вібрацію, ніби… 162 00:13:17,047 --> 00:13:19,424 Ніби пісню, що лунає з океану. 163 00:13:20,425 --> 00:13:22,052 Ти чула спів океану? 164 00:13:27,349 --> 00:13:29,308 А знаєте, я була п'яна. 165 00:13:29,309 --> 00:13:30,519 Мабуть, здалося. 166 00:13:32,855 --> 00:13:36,691 Пілот сказав, що до посадки дві години. 167 00:13:36,692 --> 00:13:38,944 А потім доберемося до Санта-Соледад. 168 00:13:40,028 --> 00:13:41,446 Катером. 169 00:13:42,322 --> 00:13:44,241 А як ми знаємо, що титан буде там? 170 00:13:46,743 --> 00:13:50,162 Жителі острова проводили фестиваль, 171 00:13:50,163 --> 00:13:52,499 який віщував повернення титана. 172 00:13:53,375 --> 00:13:54,835 Він звався Ко-Кай. 173 00:13:56,295 --> 00:14:00,214 Біллі вважав, що там чергова зупинка на його міграційному шляху. 174 00:14:00,215 --> 00:14:03,968 І передбачив, що титан з'являється там що п'ятнадцять років. 175 00:14:03,969 --> 00:14:07,346 Він не дожив до того, щоб перевірити, чи мав рацію, 176 00:14:07,347 --> 00:14:12,686 а якби й дожив, то титан повернеться не раніше 2023 року. 177 00:14:14,021 --> 00:14:18,066 Білл Ранда запізнився, а ми на шість років раніше? 178 00:14:19,193 --> 00:14:21,527 Активувавши пристрій Сузукі на Острові черепа, 179 00:14:21,528 --> 00:14:24,739 ми, схоже, пробудили титана 180 00:14:24,740 --> 00:14:28,284 і вивели його з осі світу раніше, ніж він планував вийти. 181 00:14:28,285 --> 00:14:30,870 Якщо прокинуться його природні інстинкти, 182 00:14:30,871 --> 00:14:32,997 він попрямує звичним маршрутом: 183 00:14:32,998 --> 00:14:36,668 Острів черепа й назад у Санта-Соледад. 184 00:14:37,336 --> 00:14:40,213 Як думаєте, що зробить Apex, якщо він об'явиться? 185 00:14:40,214 --> 00:14:44,717 Тім сказав, що, судячи з інформації, отриманої під час нашої вилазки в Apex, 186 00:14:44,718 --> 00:14:48,388 вони, можливо, працюють над тим, щоб керувати титаном 187 00:14:49,014 --> 00:14:50,223 нейронним імплантатом. 188 00:14:50,224 --> 00:14:53,310 Імовірно запущеним з гелікоптера чи з дрона. 189 00:14:54,061 --> 00:14:58,232 Але справжнє питання в тому, чому вони тримають це в таємниці? 190 00:15:15,290 --> 00:15:18,918 Це багато що про нього пояснює. Дві сім'ї. 191 00:15:18,919 --> 00:15:20,253 Його покинули ще дитиною. 192 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Може, так він прагнув уникнути самотності. 193 00:15:23,423 --> 00:15:25,717 Думаєш, він потребував запасної сім'ї? 194 00:15:26,385 --> 00:15:28,011 Мовляв, про всяк випадок? 195 00:15:29,429 --> 00:15:32,266 Це було вище за нього. Це все інженер у ньому. 196 00:15:33,433 --> 00:15:35,476 Ми не були для нього запасними. 197 00:15:35,477 --> 00:15:37,688 Неважливо, чия сім'я перша. Він любив нас обох. 198 00:15:39,147 --> 00:15:40,357 І обох нас покинув. 199 00:15:43,277 --> 00:15:45,737 Ти не бачила його, коли я сказав, що ти мертва. 200 00:15:47,990 --> 00:15:50,450 Він був у розпачі. Майже два роки не спав. 201 00:15:52,077 --> 00:15:54,288 Тепер я нарешті можу бачити його всього. 202 00:15:55,122 --> 00:15:57,916 Йому більше не треба приховувати половину себе. 203 00:15:59,042 --> 00:16:00,376 Чому ти зберіг лист? 204 00:16:00,377 --> 00:16:02,629 Це все, що мені від тебе лишилося, Кей. 205 00:16:03,422 --> 00:16:05,590 Я періодично його перечитував 206 00:16:05,591 --> 00:16:07,759 і картався, що не боровся за тебе дужче. 207 00:16:08,385 --> 00:16:11,096 Або ж хвалив себе за своє благородство. 208 00:16:11,847 --> 00:16:13,265 Як же все виправити? 209 00:16:13,765 --> 00:16:15,893 Минулого не змінити, Кей. 210 00:16:16,602 --> 00:16:20,146 І навряд чи Хіроші зараз у гуморі, щоб слухати наші вибачення. 211 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Хоч би й заслужені. 212 00:16:23,233 --> 00:16:25,694 Дай йому час. 213 00:16:30,532 --> 00:16:31,617 Шеф. 214 00:16:33,660 --> 00:16:36,537 Джейсоне. Ми готові? 215 00:16:36,538 --> 00:16:39,416 Будемо. Після швиденької розмови. 216 00:16:40,292 --> 00:16:41,501 Тільки швидкої. 217 00:16:41,502 --> 00:16:45,172 При прочісуванні північного берега виявили заховане в бухті судно. 218 00:16:46,965 --> 00:16:49,509 Вони дісталися сюди швидше, ніж я очікувала. 219 00:16:49,510 --> 00:16:51,052 Друзі Кори. 220 00:16:51,053 --> 00:16:53,304 Їхня поява була лише питанням часу. 221 00:16:53,305 --> 00:16:54,681 Що мені з ними робити? 222 00:16:56,558 --> 00:16:59,311 Роби, що треба, й подбай, щоб вони не втручалися. 223 00:17:00,145 --> 00:17:02,105 Тільки б не привели сюди «Монарх». 224 00:17:18,288 --> 00:17:20,457 Ми мали рацію. Apex уже тут. 225 00:17:22,835 --> 00:17:26,839 Треба повідомити «Монарх» й лишатися до їхнього прибуття непоміченими. 226 00:17:39,059 --> 00:17:40,435 А де ділися всі люди? 227 00:17:41,186 --> 00:17:43,355 Переїхали після появи «Монарха». 228 00:17:43,856 --> 00:17:46,608 Мабуть, їх не приваблювало життя під мікроскопом. 229 00:17:47,192 --> 00:17:49,110 І титан повернеться сюди? 230 00:17:49,111 --> 00:17:52,029 Якщо знайдені нами дослідження Білла Ранди точні, 231 00:17:52,030 --> 00:17:55,575 титан повернеться в Санта-Соледад. 232 00:17:55,576 --> 00:17:57,493 Але чому? Для чого? 233 00:17:57,494 --> 00:17:59,621 На нерест чи щоб прогодуватися. 234 00:18:00,163 --> 00:18:02,874 Дізнаємося ввечері, коли титан припливе. 235 00:18:02,875 --> 00:18:04,959 Спершу запустимо дрон зі снарядом. 236 00:18:04,960 --> 00:18:07,879 А потім запустимо снаряд у титана. 237 00:18:07,880 --> 00:18:11,090 Хіба що нам спробують завадити. 238 00:18:11,091 --> 00:18:13,551 - Про що ти? - Про твоїх друзів, сімейку Ранда. 239 00:18:13,552 --> 00:18:14,760 Ти знаєш, що вони тут. 240 00:18:14,761 --> 00:18:16,470 Що ти таке говориш? 241 00:18:16,471 --> 00:18:18,764 Я маю повірити в цей твій подив? 242 00:18:18,765 --> 00:18:21,601 Вони мені дзвонили в Пенсаколі, але то… 243 00:18:21,602 --> 00:18:24,437 Що? Брендо, мені не треба, щоб хтось мені казав, 244 00:18:24,438 --> 00:18:27,648 як це небезпечно, безрозсудно й тупо. 245 00:18:27,649 --> 00:18:29,734 Надіюся, ти в це не віриш, Коро. 246 00:18:29,735 --> 00:18:30,903 Авжеж, вірю. 247 00:18:31,862 --> 00:18:35,157 А ще вірю, що наш план спрацює, інакше чого б я тут була? 248 00:18:37,117 --> 00:18:38,410 Тоді до роботи. 249 00:18:41,163 --> 00:18:44,124 Титан очікується через три години… 250 00:18:50,714 --> 00:18:53,759 Глянь. Раніше тут цього не було. 251 00:18:54,343 --> 00:18:55,761 Це наш аванпост. 252 00:18:59,348 --> 00:19:01,975 Схоже, тут давненько нікого не було. 253 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 - Хочеш подивитися? - Так. 254 00:19:06,855 --> 00:19:08,398 Будьте тут. Пильнуйте. 255 00:19:19,284 --> 00:19:22,955 МОНАРХ АВАНПОСТ-27 256 00:19:52,568 --> 00:19:53,944 1968 рік. 257 00:19:55,195 --> 00:19:58,573 Видно, «Монарх» десять років чекав на повернення титана, 258 00:19:58,574 --> 00:19:59,908 перш ніж згорнув аванпост. 259 00:20:06,415 --> 00:20:07,583 Щось знайшла? 260 00:20:08,333 --> 00:20:10,710 Ні. Нічого корисного. 261 00:20:10,711 --> 00:20:14,381 «Монарх» міг би й протриматися, але не мав щоденника Біллі. 262 00:20:28,270 --> 00:20:29,354 Біллі був тут. 263 00:20:30,856 --> 00:20:32,482 Він повертався. 264 00:20:33,192 --> 00:20:34,693 Це твій малюнок, Хіроші. 265 00:20:35,277 --> 00:20:36,987 Що ж. 266 00:20:40,324 --> 00:20:41,992 Гей. 267 00:21:01,094 --> 00:21:02,095 Хіроші. 268 00:21:08,310 --> 00:21:09,560 Написане в листі… 269 00:21:09,561 --> 00:21:12,189 - Не будемо про це. - Будемо. 270 00:21:17,069 --> 00:21:19,278 Хоч що ти думаєш про той лист, 271 00:21:19,279 --> 00:21:22,407 знай, що я кохала твого батька. 272 00:21:25,118 --> 00:21:26,578 Усім серцем. 273 00:21:28,080 --> 00:21:30,415 Ну, не всім. 274 00:21:31,500 --> 00:21:33,001 Я обрала бути з Біллі. 275 00:21:34,878 --> 00:21:36,839 Хотіла, щоб ми були сім'єю. 276 00:21:41,051 --> 00:21:45,514 Коли я прочитав листа, мене взяла лють. 277 00:21:47,349 --> 00:21:50,227 На тебе, на Шоу. 278 00:21:51,436 --> 00:21:52,813 За те, як ви вчинили з татом, 279 00:21:54,231 --> 00:21:55,858 і за те, як він повівся зі мною. 280 00:21:57,985 --> 00:22:00,404 А знаєш, що я відчув потім? 281 00:22:03,448 --> 00:22:04,575 Полегшення. 282 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Я завжди думав, що він пішов через мене. 283 00:22:09,454 --> 00:22:10,873 Що я зробив щось не так. 284 00:22:12,416 --> 00:22:14,751 Що я не був його рідною кровинкою. 285 00:22:15,752 --> 00:22:17,795 Що він насправді мене не любив. 286 00:22:17,796 --> 00:22:19,214 Це неправда. 287 00:22:28,140 --> 00:22:34,145 Прочитавши листа і нарешті збагнувши, 288 00:22:34,146 --> 00:22:37,608 що його розчарував не я один… 289 00:22:40,110 --> 00:22:42,696 У мене наче тягар з плечей зняли. 290 00:22:58,545 --> 00:23:00,005 Якби ж я була поруч. 291 00:23:02,591 --> 00:23:04,760 Якби ж так безрозсудно не ризикувала. 292 00:23:06,929 --> 00:23:08,972 Коли я тоді впала в розщелину… 293 00:23:12,851 --> 00:23:14,603 Це було моє рішення. 294 00:23:16,438 --> 00:23:18,356 Вони обидва були проти. 295 00:23:18,357 --> 00:23:21,360 А я їх переконала, що спуститися маю я. 296 00:23:23,737 --> 00:23:28,784 І те необдумане рішення коштувало мені років життя. 297 00:23:34,164 --> 00:23:36,165 Років, які я могла прожити з тобою. 298 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 Бути тобі матір'ю. 299 00:23:41,421 --> 00:23:45,133 І тоді ти, можливо, не почувався б більшу частину життя таким покинутим. 300 00:23:49,805 --> 00:23:53,642 Тепер я розумію людей, яких я розчарував… 301 00:23:54,226 --> 00:23:56,144 Ті помилки лише мої. 302 00:24:00,566 --> 00:24:01,984 У тебе свої помилки. 303 00:24:03,944 --> 00:24:05,112 А в мене свої. 304 00:24:16,915 --> 00:24:19,709 - Що таке? - Алло, де ти? 305 00:24:19,710 --> 00:24:22,253 Приїхав побачитися з сім'єю. 306 00:24:22,254 --> 00:24:23,629 Дещо сталося, 307 00:24:23,630 --> 00:24:26,507 і думаю, тобі краще повернутись у Вашингтон. 308 00:24:26,508 --> 00:24:28,634 Я понад місяць не бачився з рідними. 309 00:24:28,635 --> 00:24:31,220 Це важливо. 310 00:24:31,221 --> 00:24:33,264 Важлива сім'я. До зустрічі через тиждень. 311 00:24:33,265 --> 00:24:36,100 Ні, чекай. Не вимикайся. Ти повинен щось побачити. 312 00:24:36,101 --> 00:24:38,311 - Бувай, Тіме. - Рибальський траулер 313 00:24:38,312 --> 00:24:41,480 у західній частині Тихого океану виловив стару сумку «Монарха». 314 00:24:41,481 --> 00:24:44,985 На ній написано: «Власність Вільяма Ранди». 315 00:24:48,363 --> 00:24:53,201 У ній польові нотатки, старі мапи, стрічки з даними. 316 00:24:53,202 --> 00:24:56,538 Можливо, з його експедиції на Острів черепа. 317 00:24:57,789 --> 00:25:01,209 Так. Я буду через тиждень. 318 00:25:01,210 --> 00:25:03,462 Через тиждень? Ти серйозно? 319 00:25:04,421 --> 00:25:09,383 Тут же цілий скарб. Небачені досі речі. 320 00:25:09,384 --> 00:25:11,928 Можеш розібратися сам? 321 00:25:11,929 --> 00:25:13,430 Так, але я… 322 00:25:14,139 --> 00:25:16,807 Він же твій батько. Його знав тільки ти. 323 00:25:16,808 --> 00:25:18,519 Я його не знав. 324 00:25:19,937 --> 00:25:21,897 Ледве його пам'ятаю. 325 00:25:23,899 --> 00:25:26,360 Я… Так, я… 326 00:25:27,778 --> 00:25:29,154 Співчуваю, просто я… 327 00:25:31,114 --> 00:25:33,492 Саме такі дані нам надходять з Джанджіри. 328 00:25:34,660 --> 00:25:36,410 Це може бути цінна знахідка. 329 00:25:36,411 --> 00:25:38,539 Вибач. Я подумав, ти захочеш бути тут. 330 00:25:41,792 --> 00:25:43,085 Прилечу найближчим рейсом. 331 00:25:58,976 --> 00:26:02,061 Бачу об'єкт на сонарі. Відстань – тисяча метрів. 332 00:26:02,062 --> 00:26:03,145 З'явився нізвідки. 333 00:26:03,146 --> 00:26:05,273 Який у нього курс? 334 00:26:05,274 --> 00:26:06,441 Три-два-нуль. 335 00:26:07,651 --> 00:26:08,652 Він за нами. 336 00:26:10,237 --> 00:26:13,447 Думаю, це наш титан. Пливе прямо на нас. 337 00:26:13,448 --> 00:26:15,993 Право на борт. Курс на два-два-нуль. 338 00:26:16,493 --> 00:26:18,744 Відстань 500 метрів і скорочується. 339 00:26:18,745 --> 00:26:20,038 Чотириста метрів. 340 00:26:20,539 --> 00:26:22,081 Давай. 341 00:26:22,082 --> 00:26:23,917 - Триста метрів. - Пірнай. 342 00:26:26,044 --> 00:26:27,670 Двісті метрів і скорочується. 343 00:26:27,671 --> 00:26:29,089 Боже мій. 344 00:26:29,673 --> 00:26:31,716 Сто метрів. Контакт неминучий. 345 00:26:31,717 --> 00:26:32,759 Підготуватися до удару. 346 00:26:40,434 --> 00:26:42,101 Прямує на південь, південний схід. 347 00:26:42,102 --> 00:26:43,853 На 500 метрів попереду нас. 348 00:26:43,854 --> 00:26:45,438 Пливе прямо на Санта-Соледад. 349 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 Ми не встигнемо. Треба повідомити Шоу. 350 00:26:54,114 --> 00:26:58,326 Він за 16 кілометрів, якраз зрізає нам шлях. 351 00:26:58,327 --> 00:27:00,662 Як і вказано на мапі Білла Ранди. 352 00:27:01,371 --> 00:27:03,165 Так, Волтере. 353 00:27:03,707 --> 00:27:04,708 Ви мали рацію. 354 00:27:05,209 --> 00:27:07,711 Усе йде, як і очікувалося. 355 00:27:10,506 --> 00:27:11,715 Перепон не буде. 356 00:27:12,216 --> 00:27:14,008 Я вірю в Корин код. 357 00:27:14,009 --> 00:27:16,178 Синаптичний зв'язок буде поширюватися. 358 00:27:17,054 --> 00:27:18,847 І ми матимемо підтвердження теорії. 359 00:27:20,182 --> 00:27:23,059 Так. Триматиму вас у курсі. 360 00:27:23,060 --> 00:27:24,269 Лишилося недовго. 361 00:27:44,456 --> 00:27:47,291 Екіпаж готовий до останньої перевірки. 362 00:27:47,292 --> 00:27:49,211 Наступне прибуття через 20 хвилин. 363 00:27:50,087 --> 00:27:52,422 Зі старої таверни буде краще видно. 364 00:27:58,303 --> 00:27:59,930 Тут тепер ні душі. 365 00:28:01,014 --> 00:28:04,059 Треба завадити Apex, і в нас обмаль часу. 366 00:28:14,820 --> 00:28:18,323 У них там дрон для передачі синаптичного зв'язку. 367 00:28:19,658 --> 00:28:23,537 Бачите два металеві смолоскипи обабіч нього, навпроти будівель? 368 00:28:24,204 --> 00:28:27,249 Ми заглушимо ними ротори дрона. 369 00:28:27,958 --> 00:28:29,459 Стоп, це що, Мей? 370 00:28:34,423 --> 00:28:36,257 Закінчуйте, Джейсоне. 371 00:28:36,258 --> 00:28:37,259 Зрозумів. 372 00:28:38,135 --> 00:28:39,969 Шеф каже, що пора їхати. 373 00:28:39,970 --> 00:28:41,053 Розумію, 374 00:28:41,054 --> 00:28:42,972 але я ще налаштовую новий модуль, 375 00:28:42,973 --> 00:28:45,142 щоб не зависав інтерфейс. 376 00:28:45,642 --> 00:28:47,643 Звучить надзвичайно важливо. 377 00:28:47,644 --> 00:28:50,646 От тільки надійшло підтвердження наближення титана. 378 00:28:50,647 --> 00:28:53,065 Він буде тут через 16 хвилин, 379 00:28:53,066 --> 00:28:56,652 тому не робімо ідеальне ворогом хорошого. 380 00:28:56,653 --> 00:28:58,070 Ідеальне – єдиний варіант. 381 00:28:58,071 --> 00:28:59,697 Іншої нагоди не буде! 382 00:28:59,698 --> 00:29:00,699 Їдьмо! 383 00:29:04,661 --> 00:29:05,913 ІНТЕГРАЦІЯ НЕЙРОННИХ ЗОНДІВ 384 00:29:06,413 --> 00:29:07,414 ПЕРЕКОНФІГУРАЦІЯ 385 00:29:13,545 --> 00:29:16,757 Хочемо знати, чим насправді займається Apex? Спитаймо. 386 00:29:17,549 --> 00:29:18,550 Шоу! 387 00:29:24,556 --> 00:29:25,557 Мей! 388 00:29:36,902 --> 00:29:37,985 Чого ви тут? 389 00:29:37,986 --> 00:29:39,321 Чого тут ти? 390 00:29:40,656 --> 00:29:42,782 Вони знають, що ви тут. Ідіть. Негайно. 391 00:29:42,783 --> 00:29:45,284 Це не відповідь. Чому ти їм допомагаєш? 392 00:29:45,285 --> 00:29:48,580 Бо вважаю, що наші зусилля можуть запобігти черговому Дню Н. 393 00:29:49,414 --> 00:29:50,916 Ми досягли значного прогресу. 394 00:29:51,625 --> 00:29:53,209 Зможемо ними керувати. 395 00:29:53,210 --> 00:29:54,418 Прогресу? 396 00:29:54,419 --> 00:29:56,587 Це варварство, Мей, ось що це. 397 00:29:56,588 --> 00:29:59,173 І хто ними керуватиме? Бренда? Її начальник? 398 00:29:59,174 --> 00:30:01,092 Ти хоч чуєш, яка ти наївна? 399 00:30:01,093 --> 00:30:02,427 Це я наївна? 400 00:30:03,387 --> 00:30:06,306 Господи, Кейт, ми робимо хоч щось корисне. 401 00:30:08,684 --> 00:30:09,810 Не лізьте на рожен. 402 00:30:12,938 --> 00:30:14,648 Не хочу, щоб ви постраждали. 403 00:30:22,322 --> 00:30:27,451 Скажімо так: вона навела переконливі аргументи. 404 00:30:27,452 --> 00:30:29,787 А чому вони приховують це від «Монарха»? 405 00:30:29,788 --> 00:30:35,418 Саме так. Якщо Apex вважає це виходом, чому тримає це в таємниці? 406 00:30:35,419 --> 00:30:37,378 Чому не поділиться успіхом зі світом? 407 00:30:37,379 --> 00:30:39,255 Це ж нелогічно, Лі. 408 00:30:39,256 --> 00:30:44,010 Бо той, хто тримає другий кінець поводка, не тільки відверне ще один напад, 409 00:30:44,011 --> 00:30:46,805 а й сам зможе його організувати, 410 00:30:47,306 --> 00:30:51,475 щоб знищити все і всіх, якщо забажає власник поводка. 411 00:30:51,476 --> 00:30:56,148 І тоді це буде зброя, яку можна продати тому, хто запропонує найвищу ціну. 412 00:30:59,067 --> 00:31:00,276 Усе добре? 413 00:31:00,277 --> 00:31:02,403 Я ж казала: мені треба більше часу. 414 00:31:02,404 --> 00:31:04,113 Усім треба більше часу, Коро. 415 00:31:04,114 --> 00:31:06,909 Працюємо з тим, що маємо. 416 00:31:18,295 --> 00:31:19,296 Що це? 417 00:31:21,423 --> 00:31:22,424 Починається. 418 00:31:37,314 --> 00:31:39,232 Вони прямують до зони запуску. 419 00:31:39,233 --> 00:31:40,483 Усіх звідти вивести. 420 00:31:40,484 --> 00:31:42,276 Ясно. Очистити зону запуску. 421 00:31:42,277 --> 00:31:45,488 - Ясно. Ідемо. - Швидше! Виходьте! 422 00:31:45,489 --> 00:31:48,158 Якщо щось робити, то прямо зараз. 423 00:31:49,743 --> 00:31:51,078 Пішли! 424 00:31:51,662 --> 00:31:52,745 ВИЯВЛЕНО РУХ 425 00:31:52,746 --> 00:31:54,957 Хтось проник у зону запуску. 426 00:31:59,169 --> 00:32:02,047 - Як не одне, так інше. - Запускаймо пташку. 427 00:32:06,385 --> 00:32:07,761 - Ідемо. - Скарабеї! 428 00:32:10,681 --> 00:32:11,764 Тікаймо, полковнику! 429 00:32:11,765 --> 00:32:13,516 Усі назад! Тікайте! 430 00:32:13,517 --> 00:32:15,435 - Або запускаємо, або все пропало. - Давай. 431 00:32:17,521 --> 00:32:18,689 Запалюймо свічку. 432 00:32:33,245 --> 00:32:34,329 Тікай, Лі! 433 00:32:39,042 --> 00:32:40,294 - Тікай! - Біжіть! 434 00:32:44,506 --> 00:32:45,507 Лі! 435 00:32:54,474 --> 00:32:56,142 Лі. Ти поранений? 436 00:32:56,143 --> 00:32:57,603 Занесімо його. 437 00:32:59,688 --> 00:33:02,149 - Обережно, нога. - Підводьтеся. Ходімо. 438 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 Отак. 439 00:33:07,529 --> 00:33:08,530 Ми вас тримаємо. 440 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 Дай гляну. Тихо. 441 00:33:56,203 --> 00:33:57,746 Не бійся. 442 00:33:58,664 --> 00:34:01,123 Дай гляну. Трохи болітиме. 443 00:34:01,124 --> 00:34:02,125 Кейт? 444 00:34:08,215 --> 00:34:09,216 Кейт. 445 00:34:23,981 --> 00:34:26,483 Ціль утрачено. Розверніться для другої спроби. 446 00:34:50,424 --> 00:34:51,425 Кейт. 447 00:34:53,135 --> 00:34:54,261 Кейт. 448 00:35:12,196 --> 00:35:13,863 - О боже. - Чого вона там? 449 00:35:13,864 --> 00:35:14,947 Треба спинитися! 450 00:35:14,948 --> 00:35:16,073 - Хай її виведуть! - Ні! 451 00:35:16,074 --> 00:35:17,950 Якщо все спрацює, так ми її врятуємо. 452 00:35:17,951 --> 00:35:19,744 Для цього ми й тут, Коро. 453 00:35:19,745 --> 00:35:21,454 Дрон захопив ціль. 454 00:35:21,455 --> 00:35:22,581 Вогонь! 455 00:35:34,760 --> 00:35:35,843 Є контакт. 456 00:35:35,844 --> 00:35:37,679 Це добре. Керування вже маємо? 457 00:35:38,222 --> 00:35:40,349 Ні. Синаптичний зв'язок ще встановлюється. 458 00:35:44,561 --> 00:35:46,187 Я з тобою, Кейт. 459 00:35:46,188 --> 00:35:48,065 Ти не поранена? 460 00:35:48,982 --> 00:35:50,567 Ідемо звідси, Кейт. 461 00:35:57,115 --> 00:35:58,199 Доповідайте. 462 00:35:58,200 --> 00:36:01,369 Нейронна стимуляція у лобовій корі й мигдалевидному тілі. 463 00:36:01,370 --> 00:36:03,371 Очікуємо когнітивного перезапуску. 464 00:36:03,372 --> 00:36:06,250 Ми паралізували соматичні реакції, блокуються цілі групи м'язів. 465 00:36:12,005 --> 00:36:13,297 Ні. Чекайте. 466 00:36:13,298 --> 00:36:14,382 ПЕРЕВАНТАЖЕННЯ СИСТЕМИ 467 00:36:14,383 --> 00:36:15,758 У титана багато нейронів. 468 00:36:15,759 --> 00:36:17,718 Зворотний зв'язок викликає сплески даних. 469 00:36:17,719 --> 00:36:19,428 Я ж казала, що треба більше часу. 470 00:36:19,429 --> 00:36:22,014 Перестань скиглити про час. Зберися, Коро. 471 00:36:22,015 --> 00:36:24,851 Неможливо масштабувати програму під щось таке велике. 472 00:36:24,852 --> 00:36:27,186 - Негайно все виправ! - Ти жартуєш? 473 00:36:27,187 --> 00:36:28,814 Система не витримає. 474 00:36:33,360 --> 00:36:34,361 Стривайте. 475 00:36:35,237 --> 00:36:36,445 А де Хіроші? 476 00:36:36,446 --> 00:36:37,989 Ходімо. 477 00:36:37,990 --> 00:36:39,199 Мусимо тікати. 478 00:36:50,002 --> 00:36:51,295 Кейті. 479 00:36:56,258 --> 00:36:57,384 Тікаймо! 480 00:37:00,804 --> 00:37:02,221 - Кейт! - Кентаро! 481 00:37:02,222 --> 00:37:03,432 - Тату! - Ні, назад! 482 00:37:04,016 --> 00:37:05,017 Назад! 483 00:37:17,821 --> 00:37:19,071 Сигнал зник. Даних нема. 484 00:37:19,072 --> 00:37:20,115 Система лягла. 485 00:37:28,457 --> 00:37:31,835 - Брендо. - Треба евакуюватися. 486 00:37:32,628 --> 00:37:34,170 - Брендо. - Евакуюймося. 487 00:37:34,171 --> 00:37:35,254 Евакуюйтеся! 488 00:37:35,255 --> 00:37:36,797 Негайно! 489 00:37:36,798 --> 00:37:38,967 Тікайте! Бігом! 490 00:37:39,593 --> 00:37:40,594 Тікайте! 491 00:37:43,597 --> 00:37:45,015 Тікаймо, швидше! 492 00:37:47,893 --> 00:37:48,894 Тікаймо! 493 00:37:50,562 --> 00:37:52,898 Ти не потонеш з кораблем. Тікаймо. 494 00:38:31,812 --> 00:38:33,814 Тату! Тату. 495 00:38:39,695 --> 00:38:41,905 Допоможіть! На допомогу! 496 00:38:43,448 --> 00:38:47,077 - Боже мій. - Ти ціла, Кейт? 497 00:38:49,288 --> 00:38:51,080 - Клич по допомогу, Кентаро. - О ні. 498 00:38:51,081 --> 00:38:52,082 Ти ціла? 499 00:38:52,833 --> 00:38:55,460 - Покличте допомогу! - Кейт. 500 00:39:07,556 --> 00:39:08,807 Ти не помреш. 501 00:39:09,308 --> 00:39:10,851 Я приведу допомогу. 502 00:39:11,643 --> 00:39:14,813 Я пропустив стільки років твого життя. 503 00:39:16,231 --> 00:39:17,315 Ні. 504 00:39:17,316 --> 00:39:18,525 Стільки… 505 00:39:19,151 --> 00:39:20,152 митей. 506 00:39:21,153 --> 00:39:22,654 Стільки брехні. 507 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 Ти житимеш. 508 00:39:31,496 --> 00:39:32,497 Я не боюся. 509 00:39:34,917 --> 00:39:36,126 Хіроші. 510 00:39:37,628 --> 00:39:38,711 Хіроші. 511 00:39:38,712 --> 00:39:40,839 Пам'ятаєш нашу пісню? 512 00:40:28,011 --> 00:40:29,929 - Хіроші. Хіроші. - Тату. 513 00:40:29,930 --> 00:40:32,140 - Тату. Будь. - Хіроші. 514 00:41:35,245 --> 00:41:38,456 Хай медики допоможуть тим, хто ще подає ознаки життя. 515 00:41:38,457 --> 00:41:40,124 Перекрийте периметр. 516 00:41:40,125 --> 00:41:42,210 Збережіть усе: дані, апаратуру. 517 00:41:42,211 --> 00:41:44,128 Брати навіть пошкоджену. 518 00:41:44,129 --> 00:41:47,257 І головне: знайдіть людей усіх до одного. 519 00:42:02,105 --> 00:42:04,399 Допоможіть! 520 00:42:04,983 --> 00:42:06,859 До приїзду директора нікого не випускати. 521 00:42:06,860 --> 00:42:08,027 Зрозуміло? Нікого! Іди. 522 00:42:08,028 --> 00:42:10,197 - Нам потрібен лікар, Тіме! - Медика! 523 00:44:15,155 --> 00:44:17,157 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова