1
00:00:12,471 --> 00:00:17,309
TOKIÓ, JAPÁN
1990
2
00:00:19,394 --> 00:00:22,147
Jól van, ideje lefeküdnöd.
3
00:00:22,731 --> 00:00:23,899
Későre jár.
4
00:00:24,816 --> 00:00:26,734
- Be vagy takarva?
- Be.
5
00:00:26,735 --> 00:00:31,239
Jól van.
Csukd be a szemecskéd, álmodj szépeket!
6
00:00:31,240 --> 00:00:32,950
Nem vagyok álmos, apa.
7
00:00:33,575 --> 00:00:36,286
Beszélhetünk még egy kicsit?
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,415
Emlékszel még a „Furusato” dalra,
9
00:00:41,416 --> 00:00:44,418
amit az anyukám énekelt nekem,
ha nem tudtam elaludni?
10
00:00:44,419 --> 00:00:47,297
Azt hittem, akkor énekelte,
amikor honvágya volt.
11
00:00:48,215 --> 00:00:51,760
Akkor is, de mindkettőnket megnyugtatott,
ha kellett.
12
00:01:26,336 --> 00:01:28,379
Dr. Randa?
13
00:01:28,380 --> 00:01:30,424
Most már bemehet hozzájuk.
14
00:01:31,800 --> 00:01:34,761
Apuci, ott vagy még? Miért hagytad abba?
15
00:01:35,262 --> 00:01:38,639
Ne haragudj, mennem kell, édesem!
16
00:01:38,640 --> 00:01:40,808
De még nem fejezted be a dalt.
17
00:01:40,809 --> 00:01:44,646
Nem. Viszont így lesz mit várnod.
18
00:01:46,106 --> 00:01:47,983
Mikor jössz haza, apuci?
19
00:01:49,902 --> 00:01:51,528
Hamarosan találkozunk.
20
00:01:52,946 --> 00:01:53,947
Szeretlek.
21
00:01:56,825 --> 00:01:58,535
Én is szeretlek, apuci.
22
00:02:16,220 --> 00:02:18,054
Hirosi…
23
00:02:18,055 --> 00:02:21,475
bemutatom a kisfiadat.
24
00:02:23,894 --> 00:02:28,523
Nem így akartad… Tudom…
25
00:02:28,524 --> 00:02:32,068
Nem mondtam ilyet… Csak…
26
00:02:32,069 --> 00:02:36,698
Azt hittem, ketten is megvagyunk.
27
00:02:39,952 --> 00:02:45,122
Arra gondoltam,
megkaphatná édesapád nevét…
28
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
A Williamet.
29
00:02:49,628 --> 00:02:52,548
Becézhetnénk Billnek.
30
00:02:53,215 --> 00:02:56,676
Ő a mostohaapám volt.
31
00:02:56,677 --> 00:02:58,928
Az édesapám neve…
32
00:02:58,929 --> 00:03:00,556
Kentaró volt.
33
00:03:01,765 --> 00:03:03,141
Kentaró?
34
00:03:08,856 --> 00:03:10,274
Kentaró…
35
00:03:35,465 --> 00:03:37,425
Semmi baj, Kentaró.
36
00:03:37,426 --> 00:03:40,012
Itt vagyok.
37
00:04:59,842 --> 00:05:01,969
KÉSZÜLT A „GODZILLA” KARAKTER ALAPJÁN
38
00:05:10,269 --> 00:05:12,813
{\an8}MONARCH: A SZÖRNYEK HAGYATÉKA
39
00:05:22,990 --> 00:05:25,325
Hirosi! Várj!
40
00:05:26,034 --> 00:05:27,035
Várj már!
41
00:05:36,628 --> 00:05:40,007
Hirosi! Kérlek! Beszélnünk kell.
42
00:05:40,757 --> 00:05:43,009
Erre most nincs időnk.
43
00:05:43,010 --> 00:05:45,428
Ha a Titán Santa Soledad felé tart,
44
00:05:45,429 --> 00:05:48,681
oda kell mennünk,
hogy visszaküldjük a világába.
45
00:05:48,682 --> 00:05:50,684
Könyörgök! Add ide azt a levelet!
46
00:05:51,977 --> 00:05:53,187
Természetesen.
47
00:05:53,645 --> 00:05:55,188
Bocsáss meg, hogy elolvastam!
48
00:05:55,189 --> 00:05:57,648
Ez csak rád tartozik…
49
00:05:57,649 --> 00:05:58,858
és Lee bácsira.
50
00:05:58,859 --> 00:06:02,486
- Megmagyarázom.
- Nem tartozol magyarázattal.
51
00:06:02,487 --> 00:06:04,238
Ez a ti dolgotok.
52
00:06:04,239 --> 00:06:06,950
Csak egyetlenegyszer vétettem hibát.
53
00:06:14,958 --> 00:06:16,335
Biztos vagy benne?
54
00:06:17,711 --> 00:06:20,338
Szerintem ez a levél nem „hiba” volt.
55
00:06:20,339 --> 00:06:21,839
- „Szeretlek, Lee.”
- Ne!
56
00:06:21,840 --> 00:06:22,965
- „Mindig is foglak.”
- Elég!
57
00:06:22,966 --> 00:06:25,551
„Talán a következő életben
újra egymásra találunk. Kei.”
58
00:06:25,552 --> 00:06:27,011
Tudom, mi áll benne.
59
00:06:27,012 --> 00:06:28,555
Ahogy Bill Randa is.
60
00:06:29,139 --> 00:06:30,849
A holmijai között találtam meg.
61
00:06:31,433 --> 00:06:33,684
Tudta, hogy elárultad őt.
62
00:06:33,685 --> 00:06:36,104
És emiatt menekült el.
63
00:06:38,106 --> 00:06:39,191
Én nem így gondolom.
64
00:06:41,652 --> 00:06:43,403
Billy nem ilyen ember volt.
65
00:06:46,114 --> 00:06:47,949
Szeretett téged.
66
00:06:47,950 --> 00:06:50,911
Bármit megtett volna érted.
67
00:06:52,162 --> 00:06:53,705
Én nem így emlékszek rá.
68
00:06:55,040 --> 00:06:58,793
De. Pont erről beszélgettünk nemrég,
úton Kazahsztán felé.
69
00:06:58,794 --> 00:07:02,380
Épp azt mondta, hogy még
sosem volt ilyen sokáig távol tőled,
70
00:07:02,381 --> 00:07:05,551
és hogy már nagyon vágyik haza.
71
00:07:14,685 --> 00:07:16,228
Ennek két hónapja.
72
00:07:18,063 --> 00:07:19,898
Őszinte részvétem!
73
00:07:20,649 --> 00:07:24,111
Legalább a másik szerelmed itt van még.
74
00:07:34,997 --> 00:07:38,750
SANTA SOLEDAD
DÉL-CHILE
75
00:07:49,386 --> 00:07:52,222
Mondtad, hogy „terepmunka” lesz,
de nem gondoltam, hogy ennyire…
76
00:07:52,973 --> 00:07:54,850
Nem mi választottuk a helyszínt.
77
00:07:55,517 --> 00:07:56,518
Hanem a Titán.
78
00:07:59,980 --> 00:08:01,773
- Köszönjük.
- Köszönjük.
79
00:08:05,485 --> 00:08:08,029
Figyelem az Apex Cybernetics dolgozóinak!
80
00:08:08,030 --> 00:08:10,656
A Titán érkezése 13 óra múlva várható.
81
00:08:10,657 --> 00:08:11,742
Másodfokú készültség.
82
00:08:24,296 --> 00:08:26,131
Talán kételkedsz?
83
00:08:27,257 --> 00:08:28,341
Te nem?
84
00:08:28,342 --> 00:08:30,636
Biztos, hogy az én kódom a válasz?
85
00:08:31,136 --> 00:08:33,347
Igen. Én hiszek benne, Corah.
86
00:08:34,139 --> 00:08:38,268
De ez most nem egy apró Levélszárnyú,
ami elfér a karodon.
87
00:08:40,020 --> 00:08:42,271
Szerinted tényleg
irányíthatjuk ezt az izét?
88
00:08:42,272 --> 00:08:43,440
Igen, tényleg.
89
00:08:44,775 --> 00:08:47,861
És most nézd meg, hogy a kódod
megfelel-e az X Titán irányításához!
90
00:08:48,529 --> 00:08:51,198
Csak nyugodtan! Számítok rád.
91
00:08:56,119 --> 00:09:00,289
Megértem, ha haragszol.
92
00:09:00,290 --> 00:09:03,627
De azért kérdezhetek valamit?
93
00:09:05,003 --> 00:09:06,880
Miért jó az neked,
94
00:09:09,007 --> 00:09:13,427
ha minden erőddel a múltadra koncentrálsz,
95
00:09:13,428 --> 00:09:16,682
és nem a jövődön dolgozol?
96
00:09:17,266 --> 00:09:18,559
Valamikor be kell látnod,
97
00:09:19,142 --> 00:09:22,645
hogy muszáj lesz megbékülnöd a múltaddal,
98
00:09:22,646 --> 00:09:25,023
hogy a saját életedet élhesd.
99
00:09:26,608 --> 00:09:30,486
Mit vársz tőlem? Tegyek úgy,
mintha semmi sem történt volna?
100
00:09:30,487 --> 00:09:31,697
Nem, dehogy.
101
00:09:32,531 --> 00:09:34,824
Neked az biztosan jó lenne.
102
00:09:34,825 --> 00:09:38,703
Nem saját magam miatt mondtam, Hiro.
Hanem a te érdekedben.
103
00:09:38,704 --> 00:09:40,747
Továbbá az édesanyád
és a gyerekeid érdekében.
104
00:09:43,834 --> 00:09:45,501
Visszakaptad az édesanyádat, Hiro.
105
00:09:45,502 --> 00:09:46,920
Te hoztad vissza.
106
00:09:48,088 --> 00:09:49,798
Erre el akarod taszítani?
107
00:09:50,465 --> 00:09:51,508
Mert ha igen,
108
00:09:52,467 --> 00:09:54,594
akkor soha nem lesz lehetőséged
109
00:09:54,595 --> 00:09:59,432
megismerni a világ legérdekesebb,
legbátrabb és legkiválóbb emberét.
110
00:09:59,433 --> 00:10:01,059
Csak azért, mert megsértődtél,
111
00:10:02,186 --> 00:10:05,522
hogy réges-régen
két férfibe szeretett bele.
112
00:10:07,274 --> 00:10:10,819
Pedig szerintem
te nagyon is átérzed a helyzetét.
113
00:10:15,824 --> 00:10:17,367
Megjött a repülőnk.
114
00:10:21,371 --> 00:10:22,414
Jól van.
115
00:10:23,498 --> 00:10:25,417
Készüljetek, megérkezett!
116
00:10:33,050 --> 00:10:35,593
Igazgató úr, most hallgasson végig!
117
00:10:35,594 --> 00:10:38,346
Csak tessék! Elmondhatja,
miért indultak Dél-Amerika felé,
118
00:10:38,347 --> 00:10:42,351
amikor az Apex Cybernetics szerint
a Bering-tengeren észlelték az X Titánt.
119
00:10:43,352 --> 00:10:47,271
Mert amikor
az Apex utoljára ilyet állított,
120
00:10:47,272 --> 00:10:50,441
egy kék bálnát kergettünk
a Csendes-óceánon keresztül.
121
00:10:50,442 --> 00:10:52,735
Úgyhogy én nem bízok bennük.
122
00:10:52,736 --> 00:10:55,488
Én sem.
Ezért kell, hogy ott legyen valaki.
123
00:10:55,489 --> 00:10:56,948
Bizonyítékra van szükségünk.
124
00:10:56,949 --> 00:10:59,909
Egy megbízható forrás megerősítette, hogy…
125
00:10:59,910 --> 00:11:03,996
hogy az Apex tudja,
hogy az X Titán Dél-Amerika felé tart.
126
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Miféle forrás?
127
00:11:07,000 --> 00:11:10,838
Egy megbízható személy,
akinek titkos a kiléte.
128
00:11:11,922 --> 00:11:13,465
Shaw ezredes az?
129
00:11:14,550 --> 00:11:16,634
A fenébe is, Tim! Veszélyben a világ!
130
00:11:16,635 --> 00:11:19,011
Lehetséges észlelések
röpködnek itt jobbról-balról,
131
00:11:19,012 --> 00:11:21,722
erre maga azt kéri,
hogy értékes erőforrást pazaroljunk
132
00:11:21,723 --> 00:11:23,140
egy szökevény szavára alapozva?
133
00:11:23,141 --> 00:11:25,810
Nem, nem.
Nem csak a szavára. Bizonyítéka is van.
134
00:11:25,811 --> 00:11:28,521
Egy vonulási térkép Bill Randa naplóiból.
135
00:11:28,522 --> 00:11:29,647
Rendben, tévedtem.
136
00:11:29,648 --> 00:11:32,233
Tehát egy szökevény
és egy halott őrült szavának higgyek?
137
00:11:32,234 --> 00:11:36,238
Nos, az Apex hisz nekik,
és ezt jól el is titkolják. Miért?
138
00:11:37,197 --> 00:11:40,784
Uram!
Nem engedhetjük meg magunknak a tévedést.
139
00:11:41,785 --> 00:11:46,331
Sok jó ember van itt,
az eszközeink is megvannak hozzá.
140
00:11:48,125 --> 00:11:53,462
De semmire sem megyünk vele Alaszkában,
ha nincs ott semmi.
141
00:11:53,463 --> 00:11:55,339
Az Apex a partnerünk.
142
00:11:55,340 --> 00:11:58,093
- Tuti?
- Befolyásos barátaik vannak.
143
00:11:58,719 --> 00:11:59,720
Megértette?
144
00:12:03,682 --> 00:12:04,683
Jól van, nézze!
145
00:12:08,312 --> 00:12:11,939
Ha maga mögé állok,
akkor mindketten repülhetünk.
146
00:12:11,940 --> 00:12:14,817
A forrása nem lesz elég ide, Tim.
147
00:12:14,818 --> 00:12:15,986
Szerezzen bizonyítékot!
148
00:12:38,091 --> 00:12:40,469
Szeretnél beszélni róla?
149
00:12:47,768 --> 00:12:49,228
Inkább rólad beszéljünk!
150
00:12:54,316 --> 00:12:56,109
Azt mondtad, segíthetsz.
151
00:12:58,278 --> 00:13:01,240
Történt valami San Franciscóban?
152
00:13:02,533 --> 00:13:06,203
Azt hiszem, hallottam valamit.
153
00:13:07,871 --> 00:13:08,789
De mit?
154
00:13:10,082 --> 00:13:16,463
A Golden Gate hídnál voltam,
amikor vibrálást éreztem…
155
00:13:17,047 --> 00:13:19,424
Nem is tudom,
mintha egy dal szólna az óceánból.
156
00:13:20,425 --> 00:13:22,052
Énekelt neked az óceán?
157
00:13:27,349 --> 00:13:29,308
Tudod, mit? Részeg voltam.
158
00:13:29,309 --> 00:13:30,519
Biztosan semmi sem történt.
159
00:13:32,855 --> 00:13:36,691
A pilóta szerint két óra, és ott vagyunk.
160
00:13:36,692 --> 00:13:38,944
Aztán továbbmegyünk Santa Soledadba.
161
00:13:40,028 --> 00:13:41,446
Hajóval.
162
00:13:42,322 --> 00:13:44,241
Honnan tudjuk, hogy oda tart az X Titán?
163
00:13:46,743 --> 00:13:52,499
A szigetlakók fesztivállal ünnepelték
a Titán eljövetelét.
164
00:13:53,375 --> 00:13:54,835
Ők úgy hívták: Co-Cai.
165
00:13:56,295 --> 00:14:00,214
Billy úgy gondolta,
hogy beleesik a vonulási útjába.
166
00:14:00,215 --> 00:14:03,968
Úgy tippelte, 15 évenként jelenik meg.
167
00:14:03,969 --> 00:14:07,346
Azt már nem látta, hogy igaza volt-e,
168
00:14:07,347 --> 00:14:12,686
de ha igen, az X Titánnak
csak 2023-ban kellett volna visszatérnie.
169
00:14:14,021 --> 00:14:18,066
Akkor Bill Randa tévedett,
vagy mi jöttünk hat évvel korábban?
170
00:14:19,193 --> 00:14:21,527
A Koponya-szigeten
aktiváltuk Szuzuki műszerét,
171
00:14:21,528 --> 00:14:24,739
felébresztettük az X Titánt,
172
00:14:24,740 --> 00:14:28,284
ezért hamarabb jött át az Axis Mundiból.
173
00:14:28,285 --> 00:14:30,870
Ha hallgat az ösztöneire,
174
00:14:30,871 --> 00:14:32,997
akkor követni fogja a szokásos útját:
175
00:14:32,998 --> 00:14:36,668
Koponya-sziget,
majd vissza Santa Soledadba.
176
00:14:37,336 --> 00:14:40,213
Maga szerint mit csinál az Apex,
ha megjelenik a Titán?
177
00:14:40,214 --> 00:14:44,717
Tim az apexes kirándulásunk alapján
kiderítette,
178
00:14:44,718 --> 00:14:48,388
hogy egy neurális implantátummal akarják
179
00:14:49,014 --> 00:14:50,223
irányítani a Titánt.
180
00:14:50,224 --> 00:14:53,310
Valószínűleg a levegőből lövik ki,
helikopterrel vagy drónnal.
181
00:14:54,061 --> 00:14:58,232
Ám a fontosabb kérdés az,
hogy miért titkolóznak.
182
00:15:15,290 --> 00:15:18,918
Ez sok mindent megmagyaráz.
Például a két családot.
183
00:15:18,919 --> 00:15:20,253
Gyerekként magára hagyták.
184
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
Talán emiatt tette.
Nem akart egyedül maradni.
185
00:15:23,423 --> 00:15:25,717
Ezért lett egy pótcsaládja?
186
00:15:26,385 --> 00:15:28,011
Az nem éppen egy pótkulcs.
187
00:15:29,429 --> 00:15:32,266
Nem tehet róla. Mérnök.
188
00:15:33,433 --> 00:15:35,476
Semelyikünk sem volt pótlék.
189
00:15:35,477 --> 00:15:37,688
Nem számít, ki volt az első.
Mindenkit szeretett.
190
00:15:39,147 --> 00:15:40,357
Majd mindenkit elhagyott.
191
00:15:43,277 --> 00:15:45,737
Nem láttad az arcát,
amikor azt hitte, hogy meghaltál.
192
00:15:47,990 --> 00:15:50,450
Magába roskadt. Két évig alig aludt.
193
00:15:52,077 --> 00:15:54,288
De végre megismerhettem a teljes énjét.
194
00:15:55,122 --> 00:15:57,916
Már nem kellett
titokban tartania a fél életét.
195
00:15:59,042 --> 00:16:02,629
- Miért tartottad meg a levelet?
- Csak ennyi maradt belőled, Kei.
196
00:16:03,422 --> 00:16:05,590
Néha-néha elővettem,
197
00:16:05,591 --> 00:16:07,759
és dühöngtem, amiért nem harcoltam érted.
198
00:16:08,385 --> 00:16:11,096
Vagy vállon veregettem magam,
amiért megálltam.
199
00:16:11,847 --> 00:16:13,265
Hogyan hozhatnánk ezt helyre?
200
00:16:13,765 --> 00:16:15,893
A múltat nem változtathatjuk meg, Kei.
201
00:16:16,602 --> 00:16:20,146
És szerintem most
Hirosi sem kíváncsi a bocsánatkérésünkre.
202
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Még ha tartozunk is vele.
203
00:16:23,233 --> 00:16:25,694
Adj neki egy kis időt!
204
00:16:30,532 --> 00:16:31,617
Főnök asszony!
205
00:16:33,660 --> 00:16:36,537
Jason! Készen állunk?
206
00:16:36,538 --> 00:16:39,416
Hamarosan. Gyorsan beszélnünk kéne.
207
00:16:40,292 --> 00:16:41,501
De tényleg legyen gyors!
208
00:16:41,502 --> 00:16:45,172
A biztonságiak találtak
egy elrejtett csónakot az északi parton.
209
00:16:46,965 --> 00:16:49,509
Gyorsabban ideértek, mint vártam.
210
00:16:49,510 --> 00:16:51,052
Corah barátai lesznek azok.
211
00:16:51,053 --> 00:16:53,304
Csupán idő kérdése volt,
hogy mikor érnek ide.
212
00:16:53,305 --> 00:16:54,681
És mit csináljak velük?
213
00:16:56,558 --> 00:16:59,311
Gondoskodj róla,
hogy ne zavarhassanak meg minket!
214
00:17:00,145 --> 00:17:02,105
Nem hívhatják ide a Monarchot.
215
00:17:18,288 --> 00:17:20,457
Hát, igazunk lett. Itt az Apex.
216
00:17:22,835 --> 00:17:26,839
Szóljunk a Monarchnak,
aztán bújjunk el, amíg meg nem érkeznek!
217
00:17:39,059 --> 00:17:40,435
Hová tűntek a helyiek?
218
00:17:41,186 --> 00:17:43,355
Elköltöztek, miután megjelent a Monarch.
219
00:17:43,856 --> 00:17:46,608
Nem tetszett nekik,
hogy állandóan vizsgálják őket.
220
00:17:47,192 --> 00:17:49,110
És a Titán ide szokott visszatérni?
221
00:17:49,111 --> 00:17:52,029
Ha Bill Randa kutatási anyaga nem téved,
222
00:17:52,030 --> 00:17:55,575
az elszabadult X Titán
vissza fog térni Santa Soledadba.
223
00:17:55,576 --> 00:17:57,493
De miért? Mit csinál itt?
224
00:17:57,494 --> 00:17:59,621
Szaporodik, táplálkozik…
225
00:18:00,163 --> 00:18:04,959
Legkésőbb ma este kiderül. Először
felküldjük a lövedékkel felszerelt drónt.
226
00:18:04,960 --> 00:18:07,879
Majd a lövedéket belejuttatjuk a Titánba.
227
00:18:07,880 --> 00:18:11,090
Már ha senki sem akar megállítani minket.
228
00:18:11,091 --> 00:18:13,551
- Mire gondolsz?
- A barátaidra. Randáékra.
229
00:18:13,552 --> 00:18:14,760
Tudod, hogy itt vannak.
230
00:18:14,761 --> 00:18:16,470
Miről beszélsz?
231
00:18:16,471 --> 00:18:18,764
Higgyem el, hogy meglepetésként ért a hír?
232
00:18:18,765 --> 00:18:21,601
Hát, Pensacolában még hívogattak, de…
233
00:18:21,602 --> 00:18:24,437
Mi az? Brenda, magamtól is rájöttem,
234
00:18:24,438 --> 00:18:27,648
mennyire veszélyes
és hülye ötlet az egész.
235
00:18:27,649 --> 00:18:30,903
- Remélem, nem ezt hiszed, Corah.
- Dehogynem.
236
00:18:31,862 --> 00:18:35,157
De abban is hiszek, hogy működni fog.
Ezért vagyok itt, nem?
237
00:18:37,117 --> 00:18:38,410
Akkor vágjunk bele!
238
00:18:41,163 --> 00:18:44,124
A Titán érkezése három óra múlva…
239
00:18:50,714 --> 00:18:53,759
Nézd! Az nem volt itt régebben.
240
00:18:54,343 --> 00:18:55,761
Az a miénk.
241
00:18:59,348 --> 00:19:01,975
Úgy látom, már régóta nem használják.
242
00:19:03,727 --> 00:19:05,229
- Megnézzük?
- Aha.
243
00:19:06,855 --> 00:19:08,398
Maradjatok itt őrködni!
244
00:19:19,284 --> 00:19:22,955
MONARCH
27-ES ÁLLOMÁS
245
00:19:52,568 --> 00:19:53,944
1968.
246
00:19:55,195 --> 00:19:58,573
Úgy tűnik, a Monarch tíz évig várt itt,
247
00:19:58,574 --> 00:19:59,908
aztán megunták.
248
00:20:06,415 --> 00:20:07,583
Látsz valamit?
249
00:20:08,333 --> 00:20:10,710
Nem. Semmi hasznosat.
250
00:20:10,711 --> 00:20:14,381
A Monarch várhatott volna tovább,
de nem volt náluk Billy naplója.
251
00:20:28,270 --> 00:20:29,354
Billy is itt volt.
252
00:20:30,856 --> 00:20:32,482
Visszatért.
253
00:20:33,192 --> 00:20:34,693
Ez a te rajzod, Hirosi.
254
00:20:35,277 --> 00:20:36,987
Oké.
255
00:20:40,324 --> 00:20:41,992
Hé! Hé!
256
00:21:01,094 --> 00:21:02,095
Hirosi!
257
00:21:08,310 --> 00:21:09,560
Amit a levélben írtam…
258
00:21:09,561 --> 00:21:12,189
- Nem kell beszélnünk róla.
- De. Kell.
259
00:21:17,069 --> 00:21:19,278
Nem tudom,
mit gondolsz a levél jelentéséről,
260
00:21:19,279 --> 00:21:22,407
de én szerettem az apukádat.
261
00:21:25,118 --> 00:21:26,578
Teljes szívemből.
262
00:21:28,080 --> 00:21:30,415
Hát, nem a teljesből.
263
00:21:31,500 --> 00:21:33,001
Én Billyt választottam.
264
00:21:34,878 --> 00:21:36,839
Hogy egy család lehessünk.
265
00:21:41,051 --> 00:21:45,514
Amikor elolvastam a levelet, dühös lettem.
266
00:21:47,349 --> 00:21:50,227
Haragudtam rád, Shaw-ra…
267
00:21:51,436 --> 00:21:52,813
Azért, amit apával tettetek,
268
00:21:54,231 --> 00:21:55,858
és hogy emiatt én is szenvedtem.
269
00:21:57,985 --> 00:22:00,404
De végül tudod, mit éreztem?
270
00:22:03,448 --> 00:22:04,575
Megkönnyebbülést.
271
00:22:05,492 --> 00:22:07,995
Mindig is azt hittem,
hogy miattam ment el.
272
00:22:09,454 --> 00:22:10,873
Hogy valami rosszat tettem.
273
00:22:12,416 --> 00:22:14,751
Vagy mert nem a vér szerinti fia voltam.
274
00:22:15,752 --> 00:22:17,795
És nem is szeretett igazán.
275
00:22:17,796 --> 00:22:19,214
Ez nem igaz.
276
00:22:28,140 --> 00:22:34,145
Miután elolvastam a levelet,
végre megértettem,
277
00:22:34,146 --> 00:22:37,608
hogy nem én okoztam neki csalódást…
278
00:22:40,110 --> 00:22:42,696
úgyhogy lekerült a teher a vállamról.
279
00:22:58,545 --> 00:23:00,005
Bárcsak melletted lettem volna!
280
00:23:02,591 --> 00:23:04,760
Ha nem kockáztatok…
281
00:23:06,929 --> 00:23:08,972
Amikor beleestem abba a járatba…
282
00:23:12,851 --> 00:23:14,603
Én hoztam meg a döntést.
283
00:23:16,438 --> 00:23:18,356
Mindketten tiltakoztak.
284
00:23:18,357 --> 00:23:21,360
De én rábeszéltem őket,
hogy hadd menjek le.
285
00:23:23,737 --> 00:23:28,784
A felelőtlen döntésem
éveket vett el az életemből.
286
00:23:34,164 --> 00:23:36,165
Amiket veled tölthettem volna.
287
00:23:36,166 --> 00:23:38,627
Melletted, anyaként.
288
00:23:41,421 --> 00:23:45,133
Akkor talán nem érezted volna azt,
hogy mindenki csak elhagy.
289
00:23:49,805 --> 00:23:53,642
Rádöbbentem,
hogy csalódást okoztam másoknak,
290
00:23:54,226 --> 00:23:56,144
és erről csakis én tehetek.
291
00:24:00,566 --> 00:24:01,984
Felelősséget vállaltál.
292
00:24:03,944 --> 00:24:05,112
És most én is ezt teszem.
293
00:24:16,915 --> 00:24:19,709
- Mi a helyzet?
- Jó napot, hol van most?
294
00:24:19,710 --> 00:24:22,253
Meglátogatom a családomat.
295
00:24:22,254 --> 00:24:23,629
Történt valami,
296
00:24:23,630 --> 00:24:26,507
vissza kéne jönnie Washingtonba.
297
00:24:26,508 --> 00:24:28,634
Már egy hónapja nem láttam őket, érti?
298
00:24:28,635 --> 00:24:31,220
Ez most fontos.
299
00:24:31,221 --> 00:24:33,264
Ez fontosabb. Jövő héten találkozunk.
300
00:24:33,265 --> 00:24:36,100
Ne, várjon! Ne tegye le!
Van valami, amit látnia kell.
301
00:24:36,101 --> 00:24:38,311
- Viszhall, Tim!
- Egy halászhajó
302
00:24:38,312 --> 00:24:41,480
kifogott egy régi monarchos táskát
a Csendes-óceánból.
303
00:24:41,481 --> 00:24:44,985
Az van rányomtatva, hogy:
„William Randa tulajdona.”
304
00:24:48,363 --> 00:24:53,201
Tele van jegyzetekkel,
régi térképekkel, szalagokkal…
305
00:24:53,202 --> 00:24:56,538
Valószínűleg a koponya-szigeti expedíciójáról.
306
00:24:57,789 --> 00:25:01,209
Értem. Egy hét múlva megyek.
307
00:25:01,210 --> 00:25:03,462
Egy hét? Most viccel?
308
00:25:04,421 --> 00:25:09,383
Ez egy igazi kincsesbánya!
És még senki sem látta.
309
00:25:09,384 --> 00:25:11,928
Foglalkozna vele maga?
310
00:25:11,929 --> 00:25:13,430
Igen, de…
311
00:25:14,139 --> 00:25:16,807
Az apjáról beszélünk.
Egyedül ön ismerte személyesen.
312
00:25:16,808 --> 00:25:18,519
Igazából nem ismertem.
313
00:25:19,937 --> 00:25:21,897
Alig emlékszek rá.
314
00:25:23,899 --> 00:25:26,360
De… Igen, elnézést…
315
00:25:27,778 --> 00:25:29,154
Bocsánat, csak…
316
00:25:31,114 --> 00:25:33,492
A Janjirán látott értékek miatt
317
00:25:34,660 --> 00:25:36,410
rendkívüli jelentősége lehet.
318
00:25:36,411 --> 00:25:38,539
Csak… Bocsánat, azt hittem, látni akarja.
319
00:25:41,792 --> 00:25:43,085
Megyek a következő géppel.
320
00:25:58,976 --> 00:26:02,061
Észlel valamit a radar.
Távolság: 1000 méter.
321
00:26:02,062 --> 00:26:03,145
A semmiből jött.
322
00:26:03,146 --> 00:26:05,273
Mi az irányszög? Az irányszög?
323
00:26:05,274 --> 00:26:06,441
Három-kettő-nulla.
324
00:26:07,651 --> 00:26:08,652
Mögöttünk van.
325
00:26:10,237 --> 00:26:13,447
Szerintem ez az X Titán. Felénk jön.
326
00:26:13,448 --> 00:26:15,993
Irányváltás!
Éles jobbkanyar kettő-kettő-nulla irányba!
327
00:26:16,493 --> 00:26:18,744
Távolság: 500 méter. Közeledik.
328
00:26:18,745 --> 00:26:20,038
Négyszáz méter.
329
00:26:20,539 --> 00:26:22,081
Gyerünk!
330
00:26:22,082 --> 00:26:23,917
- Háromszáz méter.
- Bukj alá!
331
00:26:26,044 --> 00:26:29,089
- Kétszáz méter, közeledik.
- Uramisten!
332
00:26:29,673 --> 00:26:32,759
- Száz méter. Az ütközés elkerülhetetlen.
- Kapaszkodjatok!
333
00:26:40,434 --> 00:26:42,101
Déli-délkeleti irányba tart.
334
00:26:42,102 --> 00:26:45,438
Ötszáz méterre jár előttünk.
Egyenesen Santa Soledad felé tart.
335
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
Nem érünk oda időben.
Szólnunk kell Shaw-nak!
336
00:26:54,114 --> 00:26:58,326
Tizenhat kilométerre van,
egyenesen felénk tart.
337
00:26:58,327 --> 00:27:00,662
Ahogy Bill Randa térképe megjósolta.
338
00:27:01,371 --> 00:27:03,165
Igen, Walter.
339
00:27:03,707 --> 00:27:04,708
Igazad volt.
340
00:27:05,209 --> 00:27:07,711
Minden a terv szerint halad.
341
00:27:10,506 --> 00:27:11,715
Nem lesz gond.
342
00:27:12,216 --> 00:27:14,008
Bízok Corah kódjában.
343
00:27:14,009 --> 00:27:16,178
Hozzáigazodik majd
a szinaptikus kapcsolat.
344
00:27:17,054 --> 00:27:18,847
És akkor meglesz a bizonyítékunk.
345
00:27:20,182 --> 00:27:23,059
Igen. Később beszélünk.
346
00:27:23,060 --> 00:27:24,269
Nem kell sokat várni.
347
00:27:44,456 --> 00:27:47,291
Drónkezelők, utolsó figyelmeztetés!
348
00:27:47,292 --> 00:27:49,211
Következő érkezés: 20 perc.
349
00:27:50,087 --> 00:27:52,422
Vágjunk át a régi kocsmán,
hogy jobban lássunk!
350
00:27:58,303 --> 00:27:59,930
Mennyire kihalt lett…
351
00:28:01,014 --> 00:28:04,059
Meg kell állítanunk az Apexet,
és fogy az időnk.
352
00:28:14,820 --> 00:28:18,323
Jól van. Ott a drón,
ami a szinaptikus kapcsolatot viszi.
353
00:28:19,658 --> 00:28:23,537
Látjátok azt a két fémrudat az oldalán,
az épület mellett?
354
00:28:24,204 --> 00:28:27,249
Azokkal fogjuk beakasztani a rotorjába.
355
00:28:27,958 --> 00:28:29,459
Várjatok, az ott May?
356
00:28:34,423 --> 00:28:36,257
Ideje lezárni, Jason!
357
00:28:36,258 --> 00:28:37,259
Igenis.
358
00:28:38,135 --> 00:28:39,969
A főnök asszony azt mondta, csináljuk.
359
00:28:39,970 --> 00:28:41,053
Jó, tudom,
360
00:28:41,054 --> 00:28:42,972
de még át kell kalibrálnom az új modult,
361
00:28:42,973 --> 00:28:45,142
hogy ne legyen túlterhelve az interfész.
362
00:28:45,642 --> 00:28:47,643
Fontosnak hangzik.
363
00:28:47,644 --> 00:28:50,646
Az van, hogy most szóltak
a Titán várható érkezéséről.
364
00:28:50,647 --> 00:28:53,065
Röpke 16 perc, és itt is lesz,
365
00:28:53,066 --> 00:28:56,652
úgyhogy ne menjen a profizmusod
a munka rovására! Hm?
366
00:28:56,653 --> 00:28:58,070
Egyedül így fog működni.
367
00:28:58,071 --> 00:29:00,699
Most vagy soha! Nyomás!
368
00:29:04,661 --> 00:29:05,913
NEURÁLISSZONDA-RENDSZER INTEGRÁCIÓJA
369
00:29:06,413 --> 00:29:07,414
ÁTKALIBRÁLÁS
370
00:29:13,545 --> 00:29:16,757
Ha tudni akarjuk, miben sántikál az Apex,
kérdezzük meg!
371
00:29:17,549 --> 00:29:18,550
Shaw! Shaw!
372
00:29:24,556 --> 00:29:25,557
May!
373
00:29:36,902 --> 00:29:37,985
Mit csináltok?
374
00:29:37,986 --> 00:29:39,321
Te mit csinálsz?
375
00:29:40,656 --> 00:29:42,782
Tudják, hogy itt vagytok.
Azonnal menjetek el!
376
00:29:42,783 --> 00:29:45,284
Ez nem válasz. Miért segítesz nekik?
377
00:29:45,285 --> 00:29:48,580
Mert szerintem a munkánkkal
megelőzhetjük az újabb G-napot.
378
00:29:49,414 --> 00:29:50,916
Elképesztő eredményt értünk el.
379
00:29:51,625 --> 00:29:53,209
Képesek leszünk irányítani őket.
380
00:29:53,210 --> 00:29:54,418
Eredmény?
381
00:29:54,419 --> 00:29:56,587
May, ez egy barbár eljárás.
382
00:29:56,588 --> 00:29:59,173
Ki irányítja őket? Brenda? A főnöke?
383
00:29:59,174 --> 00:30:01,092
Felfogtad, hogy mennyire naiv vagy?
384
00:30:01,093 --> 00:30:02,427
Én? Naiv?
385
00:30:03,387 --> 00:30:06,306
Jézusom, Cate, mi csak jót akarunk tenni!
386
00:30:08,684 --> 00:30:09,810
Maradjatok ki ebből!
387
00:30:12,938 --> 00:30:14,648
Nem akarom, hogy bajotok essen.
388
00:30:22,322 --> 00:30:27,451
Elismerem, meggyőző dolgokat mondott.
389
00:30:27,452 --> 00:30:29,787
Akkor miért titkolóznak a Monarch előtt?
390
00:30:29,788 --> 00:30:35,418
Pontosan! Ha az Apex szerint
ez a megoldás, miért rejtik el?
391
00:30:35,419 --> 00:30:37,378
Miért nem osztják meg a világgal?
392
00:30:37,379 --> 00:30:39,255
Semmi értelme, Lee.
393
00:30:39,256 --> 00:30:44,010
Azért, mert aki megkaparintja,
az nemcsak megelőzhet egy újabb G-napot,
394
00:30:44,011 --> 00:30:46,805
hanem okozhat is egyet,
395
00:30:47,306 --> 00:30:51,475
hogy nyomás alatt
tarthassa az ellenfeleit.
396
00:30:51,476 --> 00:30:56,148
Emiatt fegyverként kezelhető,
azaz busás áron el lehet adni.
397
00:30:59,067 --> 00:31:00,276
Minden rendben?
398
00:31:00,277 --> 00:31:02,403
Mondtam, hogy több idő kell.
399
00:31:02,404 --> 00:31:04,113
Mint mindenkinek, Corah.
400
00:31:04,114 --> 00:31:06,909
Abból dolgozunk, amink van.
401
00:31:18,295 --> 00:31:19,296
Mi az?
402
00:31:21,423 --> 00:31:22,424
Kezdődik.
403
00:31:37,314 --> 00:31:39,232
Egyenesen a drón felé mennek.
404
00:31:39,233 --> 00:31:40,483
Mindenkit evakuálni!
405
00:31:40,484 --> 00:31:42,276
Vettem. Ürítsék ki a területet!
406
00:31:42,277 --> 00:31:45,488
- Vettem. Területet kiüríteni!
- Gyerünk! Menjenek onnan!
407
00:31:45,489 --> 00:31:48,158
Ha lépni akarunk, akkor itt az idő.
408
00:31:49,743 --> 00:31:51,078
Futás!
409
00:31:51,662 --> 00:31:52,745
MOZGÁS ÉSZLELVE
410
00:31:52,746 --> 00:31:54,957
Idegenek törtek be a kilövés területére.
411
00:31:59,169 --> 00:32:02,047
- Csőstül jön a baj…
- Most kell felküldeni a drónt!
412
00:32:06,385 --> 00:32:07,761
- Gyerünk!
- Szkarabeuszok!
413
00:32:10,681 --> 00:32:11,764
Ezredes, meneküljünk!
414
00:32:11,765 --> 00:32:13,516
Menjetek vissza! Gyorsan!
415
00:32:13,517 --> 00:32:15,435
- Most vagy soha, főnök!
- Mehet.
416
00:32:17,521 --> 00:32:18,689
Izzítsuk be a kicsikét!
417
00:32:33,245 --> 00:32:34,329
Lee, fuss!
418
00:32:39,042 --> 00:32:40,294
- Fuss!
- Siessen!
419
00:32:44,506 --> 00:32:45,507
Lee!
420
00:32:54,474 --> 00:32:56,142
Lee? Lee? Megsérültél?
421
00:32:56,143 --> 00:32:57,603
Vigyük be!
422
00:32:59,688 --> 00:33:02,149
- Vigyázzatok a lábamra!
- Gyertek! Gyertek!
423
00:33:05,485 --> 00:33:06,486
Siessünk!
424
00:33:07,529 --> 00:33:08,530
Fogunk.
425
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
Hadd nézzem! Semmi baj.
426
00:33:56,203 --> 00:33:57,746
Oké, oké, oké.
427
00:33:58,664 --> 00:34:01,123
Mutasd! Ez fájni fog.
428
00:34:01,124 --> 00:34:02,125
Cate?
429
00:34:08,215 --> 00:34:09,216
Cate!
430
00:34:23,981 --> 00:34:26,483
Elveszítettük a célpontot.
Visszafordulunk.
431
00:34:50,424 --> 00:34:51,425
Cate!
432
00:34:53,135 --> 00:34:54,261
Cate!
433
00:35:12,196 --> 00:35:13,863
- Uramisten!
- Mi a fenét csinál?
434
00:35:13,864 --> 00:35:14,947
Állítsátok meg!
435
00:35:14,948 --> 00:35:16,073
- Küldjetek valakit!
- Nem!
436
00:35:16,074 --> 00:35:17,950
Ha bejön a tervünk, megmentjük.
437
00:35:17,951 --> 00:35:19,744
Ezért vagyunk itt, Corah.
438
00:35:19,745 --> 00:35:22,581
- Drón célpontja bemérve.
- Tűz!
439
00:35:34,760 --> 00:35:35,843
Létrejött a kapcsolat.
440
00:35:35,844 --> 00:35:37,679
Remek. Most már tudjuk irányítani?
441
00:35:38,222 --> 00:35:40,349
Nem. Még töltődik a szinaptikus kapcsolat.
442
00:35:44,561 --> 00:35:46,187
Itt vagyok. Itt vagyok, Cate.
443
00:35:46,188 --> 00:35:48,065
Jól vagy?
444
00:35:48,982 --> 00:35:50,567
Cate, mennünk kell!
445
00:35:57,115 --> 00:35:58,199
Jelentést kérek!
446
00:35:58,200 --> 00:36:01,369
Intenzív neurális visszajelzés
a frontális lebenyből és az amigdalából.
447
00:36:01,370 --> 00:36:03,371
Jöhet a teljes kognitív felülírás.
448
00:36:03,372 --> 00:36:06,250
Megakasztottuk a szomatikus válaszait,
az izmai görcsöt kaptak.
449
00:36:12,005 --> 00:36:13,297
Ne! Ne! Ne! Ne! Várjunk!
450
00:36:13,298 --> 00:36:14,382
RENDSZER TÚLTERHELVE
451
00:36:14,383 --> 00:36:17,718
Túl sok a neuronja.
A visszacsatolási hurok kiugrásokat okoz.
452
00:36:17,719 --> 00:36:19,428
Mondtam, hogy több idő kell.
453
00:36:19,429 --> 00:36:22,014
Ne hisztizz már az idő miatt!
Szedd össze magad, Corah!
454
00:36:22,015 --> 00:36:24,851
Megmondtam, hogy egy ekkora lénynél
nem működik a program.
455
00:36:24,852 --> 00:36:27,186
- Azonnal oldd meg!
- Most viccelsz?
456
00:36:27,187 --> 00:36:28,814
Össze fog omlani a rendszer.
457
00:36:33,360 --> 00:36:34,361
Várj!
458
00:36:35,237 --> 00:36:36,445
Hová lett Hirosi?
459
00:36:36,446 --> 00:36:37,989
Gyere, Catey!
460
00:36:37,990 --> 00:36:39,199
Sietnünk kell!
461
00:36:50,002 --> 00:36:51,295
Catey!
462
00:36:56,258 --> 00:36:57,384
Fussunk!
463
00:37:00,804 --> 00:37:02,221
- Cate!
- Kentaró!
464
00:37:02,222 --> 00:37:03,432
- Apa!
- Gyere vissza!
465
00:37:04,016 --> 00:37:05,017
Menjünk innen!
466
00:37:17,821 --> 00:37:20,115
- Megszakadt a jel. Nincs adat.
- Minden elsötétült.
467
00:37:28,457 --> 00:37:31,835
- Brenda! Brenda!
- Evakuálnunk kell.
468
00:37:32,628 --> 00:37:34,170
- Brenda!
- Azonnali evakuálás!
469
00:37:34,171 --> 00:37:36,797
Evakuálás! Evakuálás! Most azonnal!
470
00:37:36,798 --> 00:37:38,967
Meneküljünk! Gyerünk!
471
00:37:39,593 --> 00:37:40,594
Siessetek!
472
00:37:43,597 --> 00:37:45,015
Gyerünk, emberek!
473
00:37:47,893 --> 00:37:48,894
Hé, mozdulj már!
474
00:37:50,562 --> 00:37:52,898
Nem maradhatsz a süllyedő hajón! Gyere!
475
00:38:31,812 --> 00:38:33,814
Apa? Apa?
476
00:38:39,695 --> 00:38:41,905
Segítség! Valaki segítsen!
477
00:38:43,448 --> 00:38:47,077
- Jézusom!
- Cate, jól vagy?
478
00:38:49,288 --> 00:38:51,080
- Hozz segítséget, Kentaró!
- Ó, jaj!
479
00:38:51,081 --> 00:38:52,082
Te jól vagy?
480
00:38:52,833 --> 00:38:55,460
- Hozz segítséget! Siess!
- Cate…
481
00:39:07,556 --> 00:39:08,807
Rendbe fogsz jönni.
482
00:39:09,308 --> 00:39:10,851
Hívunk segítséget.
483
00:39:11,643 --> 00:39:14,813
Kimaradtam az életedből.
484
00:39:16,231 --> 00:39:18,525
- Nem.
- Megannyi…
485
00:39:19,151 --> 00:39:20,152
pillanatból.
486
00:39:21,153 --> 00:39:22,654
Olyan sokat hazudtam!
487
00:39:23,322 --> 00:39:25,282
Rendbe fogsz jönni.
488
00:39:31,496 --> 00:39:32,497
Semmi baj.
489
00:39:34,917 --> 00:39:36,126
Hirosi!
490
00:39:37,628 --> 00:39:40,839
Hirosi! Emlékszel még a dalunkra?
491
00:40:28,011 --> 00:40:29,929
- Hirosi? Hirosi!
- Apa?
492
00:40:29,930 --> 00:40:32,140
- Apa? Maradj velünk!
- Hirosi! Hirosi!
493
00:41:35,245 --> 00:41:38,456
Hívd a felcsert,
hogy segítsen a túlélők felkutatásában!
494
00:41:38,457 --> 00:41:40,124
Zárjuk le a területet!
495
00:41:40,125 --> 00:41:42,210
Mindent gyűjtsünk be!
Adatokat, eszközöket…
496
00:41:42,211 --> 00:41:44,128
Nem érdekel, mennyire sérültek.
497
00:41:44,129 --> 00:41:47,257
A legfontosabb,
hogy mindenkit vegyünk számba!
498
00:42:02,105 --> 00:42:04,399
Segítség! Segítség!
499
00:42:04,983 --> 00:42:08,027
Senki sem mehet el, amíg az igazgató
ide nem ér! Jó? Senki! Nyomás!
500
00:42:08,028 --> 00:42:10,197
- Tim, kell egy orvos!
- Felcsert!
501
00:44:15,155 --> 00:44:17,157
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra