1
00:00:11,011 --> 00:00:12,095
Thôi đi.
2
00:00:12,095 --> 00:00:14,473
Em chỉ dỗi vì nó giống anh.
3
00:00:14,473 --> 00:00:16,475
Tất nhiên rồi. Thật không công bằng.
4
00:00:16,475 --> 00:00:18,352
Nghe này, rõ ràng là nó thông minh như em.
5
00:00:18,352 --> 00:00:19,895
Ừ, quá rõ ràng luôn.
6
00:00:19,895 --> 00:00:23,190
Và nó sẽ thừa hưởng tài phát bóng
bất chấp trọng lực của anh.
7
00:00:23,190 --> 00:00:24,858
Ôi, trời ạ.
8
00:00:25,359 --> 00:00:27,986
- Không phải tài phát bóng nữa chứ.
- Ừ, tài phát bóng.
9
00:00:27,986 --> 00:00:32,115
Bộ não của em, cánh tay của anh.
Hưởng cả đôi đường rồi.
10
00:00:33,116 --> 00:00:34,535
Thằng bé sẽ là một vị thần.
11
00:00:38,956 --> 00:00:39,957
Em nhớ con.
12
00:00:41,500 --> 00:00:42,835
Việc này thật khó khăn.
13
00:00:42,835 --> 00:00:43,919
Ừ, anh biết.
14
00:00:45,003 --> 00:00:46,004
Anh cũng nhớ nó.
15
00:00:48,298 --> 00:00:50,300
Anh nghĩ mình có về kịp
trước sinh nhật của Hiroshi không?
16
00:00:51,635 --> 00:00:52,636
Lee?
17
00:00:54,680 --> 00:00:55,597
Lee?
18
00:01:00,185 --> 00:01:01,186
Đại tá.
19
00:01:02,646 --> 00:01:03,647
Đại tá?
20
00:01:04,480 --> 00:01:05,482
Ừ, sao?
21
00:01:06,358 --> 00:01:07,484
Từ giờ sẽ không thể quay đầu lại nữa.
22
00:01:11,780 --> 00:01:13,156
Đang lưỡng lự à?
23
00:01:13,156 --> 00:01:16,368
Không hề. Nhưng ý tôi muốn nói là
có những mục tiêu khác.
24
00:01:16,869 --> 00:01:18,036
Đúng thế.
25
00:01:18,036 --> 00:01:19,329
Dễ tiếp cận hơn.
26
00:01:19,329 --> 00:01:20,414
Không, Michelle.
27
00:01:20,414 --> 00:01:21,874
Đây chính là mục tiêu hôm nay.
28
00:01:23,709 --> 00:01:24,918
Chính là nó.
29
00:01:27,546 --> 00:01:29,840
Lên phía trước một chút sẽ có chỗ rẽ.
30
00:03:04,434 --> 00:03:06,687
DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA"
31
00:03:12,025 --> 00:03:14,570
{\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ
32
00:03:23,453 --> 00:03:24,538
Tôi phải thú nhận.
33
00:03:25,706 --> 00:03:27,416
Cái này còn hơn cả
những gì tôi tưởng tượng.
34
00:03:28,500 --> 00:03:29,501
Cảm ơn.
35
00:03:30,544 --> 00:03:33,088
Gần đây chúng tôi
có một số kết quả rất hứa hẹn
36
00:03:33,088 --> 00:03:35,007
với kỹ thuật mô phỏng tia gamma.
37
00:03:35,007 --> 00:03:36,175
Có vẻ vậy.
38
00:03:38,051 --> 00:03:39,136
Ngả mũ bái phục anh, đại úy.
39
00:03:39,720 --> 00:03:40,637
Chúng tôi muốn làm ông hài lòng.
40
00:03:40,637 --> 00:03:43,182
Anh đã lôi ra một đống ảnh mờ nhòe,
41
00:03:43,182 --> 00:03:47,394
mấy câu chuyện kể bên lửa trại, nhân chứng
không đáng tin, nhiều từ khoa học tào lao
42
00:03:47,394 --> 00:03:49,479
- nghe như đại số Trung Quốc...
- Này, khoan đã...
43
00:03:49,479 --> 00:03:51,273
...và sử dụng chúng để bòn rút tài nguyên
44
00:03:51,273 --> 00:03:53,400
mà lẽ ra nên được sử dụng
để bảo vệ đất nước vĩ đại này.
45
00:03:53,400 --> 00:03:55,402
Chúng tôi đang cố gắng bảo vệ thế giới.
46
00:03:55,402 --> 00:03:59,114
Chúng tôi không mặc
đồng phục này để bảo vệ thế giới.
47
00:03:59,114 --> 00:04:01,325
Thế ông nghĩ Godzilla
tôn trọng ranh giới quốc gia à?
48
00:04:01,325 --> 00:04:04,578
Ưu thế hạt nhân của ta
đã cho thấy ta dư sức đấu với Godzilla
49
00:04:04,578 --> 00:04:07,831
và tôi tin chắc điều đó
sẽ lặp lại, nếu cần thiết.
50
00:04:07,831 --> 00:04:10,209
Mà trong hai năm kể từ vụ Castle Bravo,
51
00:04:10,209 --> 00:04:14,087
mấy người không cung cấp được
bằng chứng nào cho thấy việc đó cần thiết.
52
00:04:17,089 --> 00:04:18,550
Tôi có một câu hỏi.
53
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Bọn quái vật này đang ở đâu?
54
00:04:25,265 --> 00:04:30,812
Mấy người đổ tiền của chú Sam
vào một hố sụt quan liêu không đáy
55
00:04:30,812 --> 00:04:34,399
và phớt lờ mối đe dọa rõ ràng
và hiện tại đối với đất nước này:
56
00:04:35,275 --> 00:04:38,529
sự xâm nhập và phá hoại
của các tác nhân thù địch nước ngoài.
57
00:04:38,529 --> 00:04:40,531
Đó không hẳn là
việc của phòng ban chúng tôi.
58
00:04:40,531 --> 00:04:42,324
Có lẽ nên như vậy.
59
00:04:42,908 --> 00:04:47,371
Tôi thấy một trong những đột phá của anh
là dựa trên công nghệ được phát triển
60
00:04:47,371 --> 00:04:51,792
bởi một cựu sĩ quan
Hải quân Đế quốc Nhật Bản.
61
00:04:51,792 --> 00:04:55,045
- "Cựu".
- Tôi chẳng hiểu nổi làm sao Tiến sĩ Miura
62
00:04:55,045 --> 00:04:56,755
đủ tiêu chuẩn để có đặc quyền tối mật.
63
00:04:56,755 --> 00:04:58,257
Này, ông quá đáng rồi đấy, Hatch.
64
00:04:58,257 --> 00:05:02,594
Nhất là với thông tin hấp dẫn FBI tìm ra
trong quá trình điều tra lý lịch cô ta.
65
00:05:02,594 --> 00:05:03,846
Thằng khốn.
66
00:05:09,017 --> 00:05:10,018
Chào mừng đến với Monarch.
67
00:05:16,733 --> 00:05:17,734
Xin lỗi.
68
00:05:18,527 --> 00:05:20,237
Đây là thứ ông bà chúng tôi đã xây dựng?
69
00:05:22,614 --> 00:05:26,326
Phải. Họ cứ bảo là chúng tôi
sẽ được chuyển đến chỗ rộng hơn,
70
00:05:26,326 --> 00:05:28,287
nhưng khi nào thấy tôi mới tin.
71
00:05:28,287 --> 00:05:29,371
Đi thôi, ta muộn rồi.
72
00:05:30,539 --> 00:05:32,165
Tôi không thấy ai mang họ Randa ở đây.
73
00:05:32,165 --> 00:05:34,418
Tôi tưởng chúng tôi
là hoàng tộc ở Monarch.
74
00:05:34,918 --> 00:05:38,338
Gia đình cô có một di sản phức tạp ở đây.
75
00:05:39,131 --> 00:05:43,385
Sau khi bà của cô qua đời,
ông của cô trở nên ám ảnh.
76
00:05:43,385 --> 00:05:47,931
Ông ấy bắt đầu đưa ra những giả thuyết
về dịch chuyển tức thời và lỗ sâu.
77
00:05:47,931 --> 00:05:51,059
Mấy thứ rất điên rồ.
78
00:05:51,059 --> 00:05:54,271
Vậy ra chúng tôi ở đây
để được đo lường độ điên rồ à?
79
00:05:55,397 --> 00:05:57,065
Cứ điên thoải mái đi.
80
00:06:04,948 --> 00:06:06,742
Đây là di sản của hai người.
81
00:06:07,451 --> 00:06:08,827
Vậy mới phải chứ.
82
00:06:11,330 --> 00:06:13,707
Monarch có tiền đồn trên khắp thế giới.
83
00:06:13,707 --> 00:06:18,212
Hiện họ đang thu thập các vụ nổ tia gamma
giống như ta đã thấy trước Ngày G.
84
00:06:18,212 --> 00:06:19,505
Alaska, Bắc Phi...
85
00:06:19,505 --> 00:06:20,422
MỨC ĐỘ GAMMA
86
00:06:20,422 --> 00:06:22,591
...những nơi mà ta biết bố cô từng đến.
87
00:06:24,468 --> 00:06:26,845
Thì sao? Ông ấy gây ra chuyện đó à?
Ý ông là vậy hả?
88
00:06:26,845 --> 00:06:27,971
Không phải.
89
00:06:27,971 --> 00:06:31,308
Nhưng đây đều là những điểm trên bản đồ
cậu đã thấy ở văn phòng ông ấy.
90
00:06:31,308 --> 00:06:33,977
Ông ấy dự đoán hay đi theo chúng?
91
00:06:34,478 --> 00:06:35,562
Câu hỏi hay đấy.
92
00:06:36,522 --> 00:06:38,857
Chúng tôi rất biết đặt câu hỏi.
93
00:06:38,857 --> 00:06:41,818
Nhưng điều chúng tôi cần lúc này
là vài câu trả lời.
94
00:06:42,444 --> 00:06:45,364
Shaw và người của ông ta
vừa gây ra một vụ nổ lớn
95
00:06:45,364 --> 00:06:47,616
gần chỗ chúng tôi đón mọi người ở Alaska.
96
00:06:48,283 --> 00:06:50,911
Lượng bức xạ tia gamma
từ khu vực đó giảm xuống bằng không.
97
00:06:50,911 --> 00:06:51,870
Nghe có vẻ tốt mà.
98
00:06:51,870 --> 00:06:53,956
Nhưng sau đó lại tăng lên
ở cả tá địa điểm khác.
99
00:06:53,956 --> 00:06:55,290
Thế thì tệ đấy.
100
00:06:55,290 --> 00:06:59,002
Hiện nó đang ở ngay dưới mức
chúng tôi từng thấy vào Ngày G.
101
00:06:59,586 --> 00:07:03,131
Chúng tôi không biết chính xác
Shaw đang cố gắng làm gì.
102
00:07:03,131 --> 00:07:05,884
Nhưng nếu ông ta gây ra một vụ nổ khác
thì nó có thể vượt quá giới hạn.
103
00:07:05,884 --> 00:07:07,553
Nghĩa là sẽ có một Ngày G khác?
104
00:07:08,053 --> 00:07:10,848
Tôi không muốn biết đáp án.
Vậy nên mọi người mới ở đây.
105
00:07:13,141 --> 00:07:14,101
Chúng tôi có thể làm gì?
106
00:07:15,185 --> 00:07:17,271
Chúng tôi biết Đại tá Shaw
muốn có bản đồ của bố hai người
107
00:07:17,271 --> 00:07:20,732
vì ông ta đang đi theo
lộ trình Hiroshi đã vạch ra.
108
00:07:20,732 --> 00:07:22,442
Chúng tôi cần biết Shaw
sẽ đi đâu tiếp theo
109
00:07:22,442 --> 00:07:24,278
để có thể ngăn chặn ông ta
trước khi quá muộn.
110
00:07:25,362 --> 00:07:27,698
Xin lỗi. Ông ta
đã bỏ rơi chúng tôi ở sa mạc,
111
00:07:27,698 --> 00:07:30,742
lấy cắp bản đồ
và bỏ đi cùng cộng sự của ông.
112
00:07:31,243 --> 00:07:33,036
Tôi không biết chúng tôi có thể giúp gì.
113
00:07:34,538 --> 00:07:36,456
Cậu đã thấy bản đồ của Hiroshi.
114
00:07:36,957 --> 00:07:38,709
Nó dẫn cậu đến châu Phi.
115
00:07:38,709 --> 00:07:40,669
Nó dẫn cậu đến Godzilla.
116
00:07:40,669 --> 00:07:42,671
Có vẻ Tim nghĩ rằng huyết thống của cô
117
00:07:42,671 --> 00:07:45,090
cho cô hiểu biết độc đáo nào đó
về tình huống này.
118
00:07:45,090 --> 00:07:48,010
Tôi không hiểu sao lại thế,
nhưng tôi không còn cách nào khác.
119
00:07:48,010 --> 00:07:50,470
Vì thế tôi cần cô nghĩ về bố mình,
120
00:07:51,305 --> 00:07:55,976
về tấm bản đồ ông ấy đã vẽ
và về nơi nó dẫn Shaw tới.
121
00:08:07,946 --> 00:08:10,991
Chà, tôi thích những gì
họ đã làm với nơi này.
122
00:08:12,409 --> 00:08:14,119
Họ không muốn bất cứ ai vào đây.
123
00:08:15,704 --> 00:08:20,250
Không, tôi nghĩ đây là nỗ lực yếu ớt
để ngăn chặn bất cứ thứ gì lọt ra ngoài.
124
00:08:23,045 --> 00:08:25,631
Chính xác thì ông nghĩ
ta sẽ tìm thấy gì trong đó?
125
00:08:30,052 --> 00:08:31,470
Với lên đi! Kei!
126
00:08:33,847 --> 00:08:36,350
Thứ không dành cho người yếu tim.
Tôi chỉ có thể nói thế.
127
00:08:44,316 --> 00:08:45,317
Tôi đã thành lập nơi này
128
00:08:45,317 --> 00:08:48,779
và tên phát xít nhỏ nhen đó nghĩ
hắn có thể chôn vùi tôi dưới tầng hầm.
129
00:08:48,779 --> 00:08:50,113
Tôi đã làm mọi thứ có thể
130
00:08:50,113 --> 00:08:52,199
để anh không bị ném ra đường.
131
00:08:52,199 --> 00:08:54,034
Anh không thể tin nổi
những điều tào lao hắn nói về em.
132
00:08:54,034 --> 00:08:55,118
Những thông tin hấp dẫn?
133
00:08:55,118 --> 00:08:57,579
Đúng là phân biệt chủng tộc mà.
134
00:09:00,874 --> 00:09:03,752
- Tay anh sao rồi?
- Không ổn lắm.
135
00:09:03,752 --> 00:09:05,295
Chà, anh đã giúp tôi đấy.
136
00:09:05,295 --> 00:09:08,382
Tôi mà xông vào hắn kiểu đó
thì giờ tôi đã bị nhốt trong trại rồi.
137
00:09:08,382 --> 00:09:09,466
Không cần cảm ơn.
138
00:09:10,717 --> 00:09:13,428
Hắn sẽ viết một bản báo cáo
khiến ta trông như bọn lừa đảo.
139
00:09:13,428 --> 00:09:15,305
Ừ.
140
00:09:15,305 --> 00:09:18,016
Anh quen Đại tướng Puckett.
Anh không thể làm gì sao?
141
00:09:18,684 --> 00:09:20,394
Ông ấy muốn biết lũ quái vật ở đâu.
142
00:09:20,394 --> 00:09:22,396
Nên giải pháp rõ ràng là
tìm cho ông ta một con.
143
00:09:22,396 --> 00:09:23,939
Nói dễ hơn làm đấy.
144
00:09:24,982 --> 00:09:27,442
- Lần trước Godzilla đã cứu ta...
- Không.
145
00:09:27,442 --> 00:09:30,779
Nếu ta nói với họ quả bom H lớn nhất
ta từng thử nghiệm không giết được nó...
146
00:09:30,779 --> 00:09:33,532
- Thì họ sẽ chế tạo ra thứ lớn hơn.
- Đằng nào họ cũng sẽ làm vậy, Kei.
147
00:09:35,200 --> 00:09:37,327
Em không nghe Hatch nói à?
Giờ thì kẻ thù Đỏ mới là vấn đề.
148
00:09:39,204 --> 00:09:40,372
Chúng ta đã thỏa thuận rồi.
149
00:09:41,373 --> 00:09:42,958
Chỉ cho họ biết những gì họ cần biết.
150
00:09:42,958 --> 00:09:44,543
Em không nghĩ việc này
đáp ứng đủ điều kiện?
151
00:10:07,357 --> 00:10:09,193
Tôi cần hai người vẽ một bản đồ.
152
00:10:10,360 --> 00:10:11,236
Bản đồ?
153
00:10:11,236 --> 00:10:14,615
Ông ta muốn biết các Titan ẩn náu ở đâu,
hãy vẽ cho ông ta một bản đồ đi.
154
00:10:15,490 --> 00:10:17,951
Giúp tôi thuyết phục Monarch.
155
00:10:17,951 --> 00:10:20,954
Tất cả những ghi chép thực địa, biên bản
và nhật ký mà hai người đang giữ.
156
00:10:20,954 --> 00:10:23,207
Tất cả mọi thứ hai người đã ghi lại
157
00:10:23,207 --> 00:10:25,250
từ khi tàu Lawton
chìm dưới chân hai người.
158
00:10:25,250 --> 00:10:28,045
Những gì ta biết về Titan. Nơi chúng ngủ.
159
00:10:28,045 --> 00:10:29,505
Chúng ăn gì. Việc sinh sản. Bạn tình.
160
00:10:29,505 --> 00:10:30,714
Tất cả mọi thứ.
161
00:10:30,714 --> 00:10:33,008
Được rồi. Chúng tôi thực sự
không biết gì về mấy việc đó.
162
00:10:33,008 --> 00:10:35,677
Làm sao tôi có thể
thuyết phục Puckett nơi này nên tồn tại
163
00:10:35,677 --> 00:10:37,221
nếu ta không biết tại sao nó nên tồn tại?
164
00:10:38,222 --> 00:10:40,891
Hai người có ba ngày
trước cuộc họp ngân sách.
165
00:10:42,351 --> 00:10:44,228
Hai người có ba ngày.
166
00:10:45,729 --> 00:10:48,815
Hãy viết ra cái gì đó
từ công trình của cả đời mình đi.
167
00:10:53,445 --> 00:10:55,364
Ở trong này làm ta hơi bấn loạn hay là...
168
00:10:55,364 --> 00:10:57,574
Tôi thừa hưởng nó
từ một người có tính khí nóng nảy.
169
00:10:58,075 --> 00:11:02,829
Tôi cứ điền đơn yêu cầu bảo trì suốt.
Nhưng công việc của chính phủ là thế đấy.
170
00:11:06,959 --> 00:11:08,001
Mấy thứ này để làm gì?
171
00:11:08,001 --> 00:11:11,588
Chứng từ du lịch,
giấy trưng dụng đồ dùng văn phòng...
172
00:11:11,588 --> 00:11:13,382
Đây là hoá đơn thuê người diệt côn trùng.
173
00:11:13,382 --> 00:11:15,133
Ông có bao giờ vứt thứ gì đi chưa?
174
00:11:15,133 --> 00:11:17,177
Chưa. Tạ ơn trời là tôi đã không làm thế.
175
00:11:17,177 --> 00:11:20,556
Có mối liên quan gì đó ở đây.
176
00:11:21,682 --> 00:11:25,519
Một mối liên hệ trực tiếp từ nền móng
mà ông bà cậu đã xây dựng
177
00:11:25,519 --> 00:11:28,438
qua bản đồ của bố cậu
thẳng đến những chỉ số
178
00:11:28,438 --> 00:11:30,357
ta đang thấy.
179
00:11:32,693 --> 00:11:33,777
Ta phải tìm ra nó.
180
00:11:33,777 --> 00:11:35,779
"Ngày 07/7/2008".
181
00:11:35,779 --> 00:11:37,114
Ngày đó có ý nghĩa gì không?
182
00:11:39,032 --> 00:11:40,492
Đó là sinh nhật 18 tuổi của tôi.
183
00:11:41,660 --> 00:11:43,871
Và bố tôi đã ở đây để cập nhật phần mềm
184
00:11:43,871 --> 00:11:47,875
trên Hệ thống Cảm biến
Titan Dị thường Địa tĩnh.
185
00:11:47,875 --> 00:11:52,838
G-TASS. Ừ, thật khó khăn. Hôm đó bận lắm.
186
00:12:00,929 --> 00:12:03,599
Tôi rất tiếc vì Hiroshi
không phải là Ông bố của Năm,
187
00:12:03,599 --> 00:12:05,184
nhưng giờ không phải lúc nghĩ về việc đó.
188
00:12:05,184 --> 00:12:08,687
Verdugo và người của bà ấy
ở trên đó thu thập dữ liệu
189
00:12:08,687 --> 00:12:12,524
và tính toán các con số với mọi nguồn lực
chúng tôi có. Nhưng Shaw...
190
00:12:14,109 --> 00:12:15,110
ông ta thuộc trường phái cũ.
191
00:12:15,110 --> 00:12:17,404
- Trường phái cũ nhất.
- Chính xác.
192
00:12:17,404 --> 00:12:20,532
Ông ta không chịu bỏ qua việc này.
Đây vốn là nhiệm vụ của ông ta.
193
00:12:20,532 --> 00:12:21,950
Nó là cuộc đời của ông ta.
194
00:12:21,950 --> 00:12:26,663
Ta sẽ không tìm thấy ông ta
bằng cách quét vệ tinh đa phổ đâu.
195
00:12:26,663 --> 00:12:27,748
Chờ chút.
196
00:12:28,582 --> 00:12:29,625
Chị tìm thấy gì à?
197
00:12:32,336 --> 00:12:35,506
"Đặc vụ bị mất tích trong khi
thực hiện nhiệm vụ ngoài thực địa.
198
00:12:36,006 --> 00:12:37,257
Mất tích, được cho là đã chết.
199
00:12:38,342 --> 00:12:40,219
Randa, Keiko".
200
00:12:43,639 --> 00:12:48,268
Vậy là Monarch đã khiến bố
và cả ông lẫn bà chúng ta mất mạng.
201
00:12:56,151 --> 00:13:01,448
"Tôi yêu cầu trả trợ cấp tử vong cho người
chồng còn sống của cô ấy, Randa, William.
202
00:13:02,157 --> 00:13:07,162
Đã ký, Leland L. Shaw,
Thiếu tá, Quân đội Hoa Kỳ".
203
00:13:09,164 --> 00:13:10,249
Bà ấy chết ở đâu?
204
00:13:19,007 --> 00:13:20,008
Kazakhstan.
205
00:13:20,759 --> 00:13:22,553
Nó có trên bản đồ của Hiroshi.
206
00:13:22,553 --> 00:13:26,056
Đây là một trong những nơi
có sự gia tăng bức xạ tia gamma.
207
00:13:26,056 --> 00:13:28,559
- Ừ, một trong nhiều nơi.
- Đây là nơi ông ta mất bà ấy.
208
00:13:29,059 --> 00:13:31,603
Theo cô thì Shaw
có phải người đa cảm không?
209
00:13:31,603 --> 00:13:32,771
Có đấy.
210
00:13:32,771 --> 00:13:36,358
Khi chúng tôi ở sa mạc,
cái cách ông ta kể về bà của chúng tôi,
211
00:13:36,942 --> 00:13:39,444
tôi cứ tưởng ông ta sẽ nói
mình mới là ông của chúng tôi.
212
00:13:40,946 --> 00:13:43,198
Shaw đang cố gắng viết lại quá khứ.
213
00:13:43,198 --> 00:13:44,825
Để làm thế, ông ta cần phải quay trở lại
214
00:13:44,825 --> 00:13:46,785
nơi mà mọi thứ
trở thành thảm họa với mình.
215
00:13:47,619 --> 00:13:50,038
Ta không được phép
hoạt động bên trong biên giới đó.
216
00:13:53,625 --> 00:13:55,002
Một đội nhỏ thì được.
217
00:13:56,628 --> 00:13:58,630
- Chúng tôi sẽ đi.
- Chúng ta á?
218
00:13:58,630 --> 00:14:01,550
Tôi sẽ không cử một nhóm nghiệp dư
chưa qua đào tạo đi tìm Lee Shaw.
219
00:14:02,134 --> 00:14:04,052
Lần trước cô đã cử
các chuyên gia được đào tạo.
220
00:14:04,052 --> 00:14:05,387
Kết quả thế nào hả?
221
00:14:05,387 --> 00:14:09,850
Shaw gần như đã cầu xin chúng tôi đi cùng.
Ông ta muốn cùng chúng tôi hoàn thành.
222
00:14:14,229 --> 00:14:15,230
Tôi sẽ đi cùng họ.
223
00:14:21,945 --> 00:14:23,530
Ừ. Sao lại không chứ?
224
00:14:24,281 --> 00:14:26,450
Tôi luôn nghĩ phim Goonies
xứng đáng có phần tiếp theo.
225
00:14:33,790 --> 00:14:36,084
Lúc nãy, chị không có ý
xung phong thay cậu.
226
00:14:36,627 --> 00:14:37,628
Chị đã làm thế.
227
00:14:39,338 --> 00:14:41,965
Xin lỗi, nhưng chúng ta phải làm gì đó.
228
00:14:43,217 --> 00:14:44,593
Tại sao chúng ta phải làm gì đó?
229
00:14:45,719 --> 00:14:48,222
Bố đã làm việc cho những người này.
Ông ấy đã làm ra bản đồ đó.
230
00:14:48,222 --> 00:14:50,015
Và chúng ta đã đưa nó cho Shaw.
231
00:14:50,015 --> 00:14:51,350
Nếu không phải vì chúng ta,
232
00:14:51,350 --> 00:14:56,563
chú Lee giờ vẫn đang
ở viện dưỡng lão chơi bóng gỗ với Stan.
233
00:15:00,317 --> 00:15:01,485
Nghe này, chị hiểu ý cậu.
234
00:15:01,985 --> 00:15:04,655
Là lỗi do chị, được chưa?
Cứ mặc kệ bố. Ông ấy đã bỏ rơi ta.
235
00:15:06,031 --> 00:15:07,741
Nếu cậu muốn đi thì chị cũng hiểu.
236
00:15:07,741 --> 00:15:08,867
Tôi không đi đâu hết.
237
00:15:08,867 --> 00:15:11,328
Nhưng tôi sẽ không dọn
mớ bòng bong của bố.
238
00:15:11,328 --> 00:15:12,829
Tôi không làm việc này vì ông ấy.
239
00:15:14,498 --> 00:15:15,749
Có nên giữ thang không?
240
00:15:17,209 --> 00:15:18,210
Được chứ?
241
00:15:18,710 --> 00:15:19,711
Được.
242
00:15:20,254 --> 00:15:21,255
Tới ngay.
243
00:15:31,056 --> 00:15:33,559
Suýt nữa thì bị Hatch tóm,
nhưng anh đã lấy được hết...
244
00:15:33,559 --> 00:15:35,894
- Tốt.
- Tài liệu. Em...
245
00:15:36,645 --> 00:15:40,440
Không phải ánh sáng lý tưởng để làm việc,
nhưng nơi này cần thứ gì đó.
246
00:15:40,440 --> 00:15:42,651
- Đúng thế. Anh thích đấy.
- Tốt.
247
00:15:44,319 --> 00:15:45,362
Gì đây?
248
00:15:45,362 --> 00:15:48,490
Thì em đã xem qua
ghi chú thực địa của anh,
249
00:15:48,490 --> 00:15:51,285
và có quá nhiều dữ liệu không có căn cứ.
250
00:15:51,785 --> 00:15:54,788
Đây là những lời kể qua miệng
người thứ hai, thứ ba, thứ tư
251
00:15:54,788 --> 00:15:58,250
- không có bằng chứng xác thực.
- Em nói nghe giống Hatch đấy.
252
00:15:58,250 --> 00:15:59,877
Anh có muốn mất tay còn lại không?
253
00:16:00,377 --> 00:16:01,712
Không. Được rồi.
254
00:16:01,712 --> 00:16:04,298
Lee nói rằng ta cần vẽ một bản đồ
255
00:16:04,298 --> 00:16:07,092
vạch rõ hoạt động của mình
cho Hatch và Puckett xem, phải không?
256
00:16:07,092 --> 00:16:08,677
Ừ, thì sao? Đó là những gì anh đã làm.
257
00:16:08,677 --> 00:16:09,636
Không.
258
00:16:09,636 --> 00:16:10,971
Cái này giống bản thiết kế
259
00:16:10,971 --> 00:16:13,599
của một ngôi nhà được thiết kế
bởi 100 kiến trúc sư khác nhau hơn.
260
00:16:14,099 --> 00:16:16,518
Trong số đó có thể 99 người bị điên.
261
00:16:16,518 --> 00:16:18,228
Các cầu thang chẳng dẫn đến đâu,
262
00:16:18,228 --> 00:16:20,439
những căn phòng không có cửa,
và cuối cùng ta có một ngôi nhà
263
00:16:20,439 --> 00:16:22,941
vào bên trong thì thấy lớn hơn,
nhưng bên ngoài thì...
264
00:16:23,525 --> 00:16:25,736
Anh làm ơn xả đâu thì dọn đấy được không?
265
00:16:25,736 --> 00:16:26,820
Ừ.
266
00:16:27,321 --> 00:16:29,656
Làm sao mà dưới lòng đất
bốn tầng vẫn có kiến vậy?
267
00:16:29,656 --> 00:16:35,162
Ta không thể loại trừ bất cứ thứ gì có vẻ
điên rồ khi toàn bộ sự việc đều điên rồ.
268
00:16:36,121 --> 00:16:37,206
Hãy nhớ...
269
00:16:39,333 --> 00:16:41,710
- Vượt qua logic sẽ thấy sự thật.
- Sẽ thấy sự thật.
270
00:16:41,710 --> 00:16:43,629
Ừ, nghe bắt tai đấy.
271
00:16:43,629 --> 00:16:44,713
- Được rồi.
- Ừ.
272
00:16:44,713 --> 00:16:48,091
Nhưng Hatch và Puckett
không thể nhìn thấy các khả năng
273
00:16:48,091 --> 00:16:49,551
trong điều không tưởng như anh thấy.
274
00:16:49,551 --> 00:16:50,636
Như chúng ta thấy.
275
00:17:05,025 --> 00:17:06,026
Billy, em...
276
00:17:09,695 --> 00:17:10,571
Cảm ơn anh...
277
00:17:12,532 --> 00:17:14,826
vì việc anh đã làm trên đó,
anh đã bảo vệ em.
278
00:17:14,826 --> 00:17:16,244
Thật ngu ngốc.
279
00:17:17,246 --> 00:17:18,329
Nhưng cảm ơn anh.
280
00:17:19,998 --> 00:17:21,959
Gã đó thật to gan
khi công kích em như thế.
281
00:17:21,959 --> 00:17:23,502
Vâng. Nhưng những gì Hatch nói không...
282
00:17:26,547 --> 00:17:28,966
Sự thật là cuộc sống của em có những điều,
283
00:17:29,925 --> 00:17:31,802
ý em là trong quá khứ,
mà em chưa kể với anh.
284
00:17:31,802 --> 00:17:33,512
Anh không quan tâm.
285
00:17:36,807 --> 00:17:38,183
Từ ngày anh gặp em,
286
00:17:38,851 --> 00:17:42,312
khi em không bỏ anh lại
trên xác tàu Lawton, anh đã biết.
287
00:17:45,649 --> 00:17:46,859
Anh đã biết rằng anh...
288
00:17:51,488 --> 00:17:52,489
Anh biết anh...
289
00:17:55,909 --> 00:17:56,910
Biết rằng anh...
290
00:17:59,329 --> 00:18:00,330
có thể tin tưởng em...
291
00:18:02,249 --> 00:18:03,250
dù thế nào đi nữa.
292
00:18:12,509 --> 00:18:13,510
Nên là...
293
00:18:15,888 --> 00:18:22,352
Anh đoán việc của ta là làm sao
cho nó đủ đơn giản để hiểu
294
00:18:22,352 --> 00:18:25,439
đến mức ngay cả
người Neanderthal cũng hiểu được.
295
00:18:26,106 --> 00:18:27,274
- Ừ.
- Ừ.
296
00:18:27,274 --> 00:18:31,945
Vậy là ta loại bỏ những gì
ta không có bằng chứng trực tiếp.
297
00:18:31,945 --> 00:18:32,946
Phải.
298
00:18:32,946 --> 00:18:35,157
Vậy là ta biết rằng Godzilla đã ở Bikini...
299
00:18:36,158 --> 00:18:38,327
và Hateruma.
300
00:18:38,327 --> 00:18:40,287
- Phải.
- Những lần nhìn thấy được xác nhận.
301
00:18:40,287 --> 00:18:44,166
Phải. Và rồi có...
con rồng Lawton ngoài khơi Hawaii.
302
00:18:44,166 --> 00:18:46,919
- Và ở Philippines.
- Ừ.
303
00:18:46,919 --> 00:18:50,547
Và ta có thể
loại bỏ các báo cáo về Siberia.
304
00:18:50,547 --> 00:18:53,383
Gì cơ? Anh có ba nguồn tin độc lập.
305
00:18:53,383 --> 00:18:55,552
Hai người say, một người mù.
306
00:18:56,178 --> 00:18:59,181
- Tiếp theo.
- Được rồi. Yucatán.
307
00:19:00,140 --> 00:19:01,141
Ảnh mờ nhòe.
308
00:19:01,141 --> 00:19:02,226
Nhưng có ảnh.
309
00:19:03,810 --> 00:19:07,397
Được rồi. Ghi chú là có khả năng
nhưng chưa xác nhận.
310
00:19:07,397 --> 00:19:08,482
Thế thì...
311
00:19:09,316 --> 00:19:10,609
- Đó là cách làm đúng.
- ...không được.
312
00:19:10,609 --> 00:19:12,236
- Không.
- Đó là khoa học.
313
00:19:13,070 --> 00:19:15,030
Chà, có mã màu này nọ luôn.
314
00:19:15,531 --> 00:19:17,908
Để nếu cần, ta có thể loại ra.
315
00:19:17,908 --> 00:19:19,451
Ừ. Anh không biết nữa.
316
00:19:27,376 --> 00:19:29,586
Đội của tôi sẽ vào trước,
đánh giá tình hình.
317
00:19:29,586 --> 00:19:31,880
Nếu an toàn,
chúng tôi sẽ đưa mọi người vào.
318
00:19:33,048 --> 00:19:33,966
Áo chống đạn sao?
319
00:19:34,758 --> 00:19:36,176
Thứ này không ăn thua đâu.
320
00:19:36,176 --> 00:19:37,678
Ta cần làm đúng quy trình.
321
00:19:37,678 --> 00:19:39,137
Ta không biết
mình sẽ tìm thấy gì trong đó.
322
00:19:39,137 --> 00:19:41,139
Chúng ta sẽ tìm thấy Shaw, được chứ?
323
00:19:41,682 --> 00:19:44,393
Nếu điều đầu tiên ông ta thấy là
đội của cô chĩa súng vào mình,
324
00:19:44,393 --> 00:19:46,144
chuyện này sẽ không diễn ra
theo cách ta muốn.
325
00:19:49,064 --> 00:19:51,316
Ông đã nói các ông không phải kẻ xấu mà.
326
00:19:51,316 --> 00:19:54,611
Rằng các ông chỉ là một đám
nghiện quái vật đang cố gắng cứu thế giới.
327
00:19:55,195 --> 00:19:57,406
Tôi không nghĩ mình đã dùng từ
"đám nghiện quái vật".
328
00:19:58,156 --> 00:19:59,157
Tôi thì có đấy.
329
00:19:59,157 --> 00:20:00,450
Shaw đã làm sự việc leo thang.
330
00:20:00,450 --> 00:20:02,619
Đúng, nếu thấy đội của cô,
ông ta sẽ lại làm thế.
331
00:20:03,704 --> 00:20:04,830
Ít nhất ông ta
còn nói chuyện với chúng tôi.
332
00:20:04,830 --> 00:20:06,540
Sao cô nghĩ ông ấy sẽ chịu lắng nghe?
333
00:20:08,375 --> 00:20:09,710
Vì ông ta muốn chúng tôi ở đây.
334
00:20:11,211 --> 00:20:13,422
Ông ta muốn ai đó
tiếp quản công việc của gia đình
335
00:20:13,422 --> 00:20:15,716
và ông ta nghĩ chúng tôi
là những người thân duy nhất còn lại.
336
00:20:16,884 --> 00:20:18,177
Ông ta sẽ không bắn chúng tôi.
337
00:20:21,722 --> 00:20:24,433
Được rồi, tôi sẽ không là
người duy nhất mặc đâu.
338
00:20:47,998 --> 00:20:49,583
Có vẻ cô nói đúng.
339
00:20:49,583 --> 00:20:51,084
Ông ta đến đây rồi.
340
00:20:58,175 --> 00:20:59,176
Bên đó.
341
00:21:13,732 --> 00:21:16,151
Có vẻ như họ đã cho nổ để mở đường.
342
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Hai người có chắc là muốn làm việc này?
343
00:21:38,382 --> 00:21:39,550
Anh đoán thế.
344
00:22:27,306 --> 00:22:29,349
Mức độ phơi nhiễm thế nào?
345
00:22:31,018 --> 00:22:32,561
Khoảng 2/10 milisievert.
346
00:22:33,270 --> 00:22:34,438
Thế là xấu à?
347
00:22:36,064 --> 00:22:37,649
Hơi xấu đấy.
348
00:22:38,150 --> 00:22:42,571
Cũng không nhiều hơn
một lần chụp X-quang ngực mỗi giờ là bao.
349
00:22:44,281 --> 00:22:47,659
Sau vụ nóng chảy, lẽ ra nơi này
350
00:22:48,952 --> 00:22:54,082
được cho là không thể ở được
trong một nghìn năm.
351
00:22:57,544 --> 00:22:59,755
Có thứ gì đó đang hấp thụ bức xạ.
352
00:23:01,215 --> 00:23:02,216
Thứ gì đó?
353
00:23:04,593 --> 00:23:07,012
Ừ. Chà...
354
00:23:08,639 --> 00:23:09,640
Cậu biết đó.
355
00:23:14,478 --> 00:23:15,771
Ừ.
356
00:23:31,453 --> 00:23:33,413
- Cái gì...
- Đừng cử động.
357
00:23:33,413 --> 00:23:34,790
Cái gì vậy?
358
00:23:34,790 --> 00:23:36,917
Tôi không nhúc nhích đâu.
Cho tôi biết nó là...
359
00:23:39,753 --> 00:23:42,256
Không. Là... cái vỏ thôi.
360
00:23:42,256 --> 00:23:43,507
- Cái gì?
- Ừ, nó trống rỗng.
361
00:23:43,507 --> 00:23:44,967
- Anh không sao hết.
- Gì cơ?
362
00:23:47,094 --> 00:23:48,136
Tất cả đều như vậy.
363
00:23:51,348 --> 00:23:52,808
Đó là bộ xương ngoài.
364
00:23:53,851 --> 00:23:55,269
Giống như khi côn trùng lột xác ấy.
365
00:23:56,770 --> 00:23:58,355
Ôi, trời.
366
00:23:58,355 --> 00:24:00,899
Trời ạ.
367
00:24:02,860 --> 00:24:04,152
Ông có phải người của Monarch không vậy?
368
00:24:05,571 --> 00:24:06,572
Im đi.
369
00:24:07,906 --> 00:24:10,701
Mọi người biết tại sao
một số loài động vật lại lột xác, nhỉ?
370
00:24:11,326 --> 00:24:13,078
Vâng, vì chúng không vừa
với lớp da cũ nữa.
371
00:24:15,914 --> 00:24:17,207
Tuyệt vời.
372
00:24:33,182 --> 00:24:36,685
Thứ này chắc sẽ dẫn đến lò phản ứng,
hoặc những gì còn lại của nó.
373
00:24:39,062 --> 00:24:40,397
Ta đang ở mức sáu millisievert.
374
00:24:41,815 --> 00:24:43,400
Đây là nơi họ để mất Keiko.
375
00:24:44,109 --> 00:24:45,527
Vậy thì ông ta sẽ ở đó.
376
00:24:54,244 --> 00:24:56,205
Tản ra. Cảnh giác nhé.
377
00:24:58,415 --> 00:24:59,416
Trời...
378
00:25:25,943 --> 00:25:27,402
Ông nghĩ đã có một vụ nóng chảy?
379
00:25:29,238 --> 00:25:30,531
Đây là cái cổng.
380
00:25:31,031 --> 00:25:32,741
Cổng vào.
381
00:25:33,659 --> 00:25:34,785
Dẫn đến đâu?
382
00:25:36,703 --> 00:25:38,205
Xứ sở của kẻ điên.
383
00:25:42,793 --> 00:25:44,586
Kế hoạch của Shaw
thực sự điên rồ đến vậy sao?
384
00:25:46,380 --> 00:25:47,589
Việc cố đóng nó lại ấy?
385
00:25:49,258 --> 00:25:50,425
Tim.
386
00:26:01,895 --> 00:26:04,356
Chất nổ. Đặt khắp nơi quanh đây.
387
00:26:05,107 --> 00:26:07,651
Có vẻ đủ để khiến toàn bộ nơi này
đổ sụp lên người chúng ta.
388
00:26:09,361 --> 00:26:10,612
Cô tháo ngòi nổ được không?
389
00:26:10,612 --> 00:26:12,155
Tôi có thể thử.
390
00:26:13,365 --> 00:26:15,492
Có vẻ chúng được gắn vào ngòi nổ vô tuyến.
391
00:26:16,910 --> 00:26:18,579
Tránh xa nó ra.
392
00:26:18,579 --> 00:26:20,455
Này! Oa, oa, oa!
393
00:26:21,373 --> 00:26:22,416
Và bỏ súng xuống.
394
00:26:22,416 --> 00:26:23,375
Làm đi.
395
00:26:24,543 --> 00:26:27,754
Anh không nên ở đây, Tim.
Anh không hợp với công việc thực địa.
396
00:26:27,754 --> 00:26:30,757
Cô chắc chứ? Biết đâu
tôi đã học được vài điều từ cô thì sao.
397
00:26:30,757 --> 00:26:33,677
Nhìn xung quanh đi, cưng.
Rõ ràng là anh học chưa đủ.
398
00:26:35,304 --> 00:26:37,598
- Tôi bảo bỏ súng xuống.
- Được rồi.
399
00:26:37,598 --> 00:26:39,183
Này, cứ...
400
00:26:39,183 --> 00:26:40,726
Được rồi.
401
00:26:45,856 --> 00:26:46,940
Này.
402
00:26:48,108 --> 00:26:49,359
Cô định bắn tôi à, Michelle?
403
00:26:49,359 --> 00:26:51,778
Tôi không muốn thế, Timothy,
vậy nên đừng ép tôi.
404
00:26:51,778 --> 00:26:54,031
Chúng tôi không thể để anh
ngăn việc này lại.
405
00:26:54,990 --> 00:26:56,366
Tất cả dừng lại đi.
406
00:27:01,163 --> 00:27:04,750
Không ai bắn ai hết.
407
00:27:07,794 --> 00:27:08,837
Shaw đâu rồi?
408
00:27:10,881 --> 00:27:14,009
Chà, cuối cùng cháu cũng đến.
409
00:27:15,385 --> 00:27:19,806
Ta đoán vậy nghĩa là cháu muốn nói chuyện.
410
00:27:25,187 --> 00:27:26,188
Vậy nói chuyện đi.
411
00:27:29,733 --> 00:27:32,819
Cate. Chỉ mình cháu thôi.
412
00:27:49,711 --> 00:27:51,547
Cầu thang không dẫn đến đâu cả.
413
00:27:53,632 --> 00:27:55,467
Những căn phòng không có cửa.
414
00:28:00,848 --> 00:28:02,432
Còn thiếu cái quái gì nhỉ?
415
00:28:18,532 --> 00:28:19,741
Vào trong thì thấy lớn hơn.
416
00:28:22,202 --> 00:28:23,370
Keiko!
417
00:28:25,414 --> 00:28:26,415
Keiko!
418
00:28:28,333 --> 00:28:29,751
Này, Keiko, em có nhà không?
419
00:28:30,961 --> 00:28:32,254
Anh sẽ vòng ra phía sau.
420
00:28:35,632 --> 00:28:36,633
Keiko!
421
00:28:39,553 --> 00:28:40,554
Là lũ kiến.
422
00:28:40,554 --> 00:28:42,931
- Sao anh lại đến đây?
- Lũ kiến. Anh xin lỗi.
423
00:28:42,931 --> 00:28:45,017
- Anh biết em xem trọng riêng tư của mình.
- Anh không thể ở đây.
424
00:28:45,017 --> 00:28:46,226
- Được rồi.
- Billy.
425
00:28:47,561 --> 00:28:51,231
Anh đã cố gọi, nhưng máy bận.
426
00:28:51,732 --> 00:28:52,816
Nói nhỏ thôi.
427
00:28:52,816 --> 00:28:54,067
Anh có thể...
428
00:28:54,067 --> 00:28:55,485
- nói nhỏ lại không?
- Thế...
429
00:28:55,485 --> 00:28:57,446
- Em để kênh máy.
- Sao lại thế?
430
00:28:57,446 --> 00:29:00,032
- Chỉ là...
- Mà không quan trọng.
431
00:29:00,949 --> 00:29:02,951
Lũ kiến cho anh thấy ở bên trong to hơn.
432
00:29:02,951 --> 00:29:04,369
Anh đang nói cái gì vậy?
433
00:29:04,369 --> 00:29:05,954
Nếu chúng sống dưới lòng đất thì sao?
434
00:29:05,954 --> 00:29:07,289
Các Titan ấy.
435
00:29:08,290 --> 00:29:10,667
Nhỡ đâu đó là cách chúng di chuyển
khắp thế giới mà không bị phát hiện.
436
00:29:11,376 --> 00:29:13,629
- Như loài kiến.
- Đúng. Đại loại thế.
437
00:29:14,880 --> 00:29:17,299
Nếu hầm ngầm của chúng
không chỉ là dưới lòng đất thì sao?
438
00:29:17,883 --> 00:29:22,346
Biết đâu nó là một thế giới khác,
không chỉ bên dưới Trái đất, mà còn...
439
00:29:22,346 --> 00:29:23,555
Ở bên trong nó.
440
00:29:24,056 --> 00:29:29,186
Đúng. Bên trong, nhưng cũng ở sát cạnh,
441
00:29:30,312 --> 00:29:33,524
cùng tồn tại.
442
00:29:35,108 --> 00:29:36,443
Lớn hơn ở bên trong.
443
00:29:38,862 --> 00:29:39,863
Nghe có vẻ...
444
00:29:41,198 --> 00:29:42,282
Điên rồ.
445
00:29:42,783 --> 00:29:43,784
Phải.
446
00:29:44,284 --> 00:29:45,369
Nhưng thông minh đấy.
447
00:29:47,037 --> 00:29:47,871
Thế hả?
448
00:29:49,081 --> 00:29:50,541
- Được rồi.
- Vâng.
449
00:29:52,501 --> 00:29:53,544
Mẹ ơi.
450
00:30:14,106 --> 00:30:17,067
Đây là con trai em, Hiroshi.
451
00:30:21,154 --> 00:30:21,989
Chào cháu.
452
00:30:32,374 --> 00:30:37,546
Đó là lý do em đăng ký
học cao học tại Berkeley.
453
00:30:38,463 --> 00:30:44,219
Sau chiến tranh,
em muốn Hiroshi có những cơ hội khác.
454
00:30:44,970 --> 00:30:48,849
Ban đầu, em không thể mang nó theo,
455
00:30:50,684 --> 00:30:53,020
nên mẹ em đã chăm sóc nó.
456
00:30:55,480 --> 00:30:59,193
Em đã không nhận ra phải mất bao lâu
em mới đưa nó qua được.
457
00:31:01,945 --> 00:31:04,740
Cuối cùng em đã có thể tiết kiệm đủ tiền,
458
00:31:06,116 --> 00:31:07,993
nhờ công việc ở Monarch.
459
00:31:09,369 --> 00:31:10,370
Phải.
460
00:31:10,871 --> 00:31:14,708
Và họ mới được cấp thị thực
khoảng sáu tháng trước.
461
00:31:18,003 --> 00:31:21,089
Vậy đó chính là điều mà Hatch nói đến?
462
00:31:22,799 --> 00:31:24,092
Thông tin thú vị về em?
463
00:31:25,093 --> 00:31:27,596
- Chứ anh nghĩ là gì?
- Không gì hết.
464
00:31:33,310 --> 00:31:34,895
Em đã tính kể với anh và Lee.
465
00:31:34,895 --> 00:31:36,647
- Thật đó.
- Không. Việc này... Đừng.
466
00:31:36,647 --> 00:31:41,652
Em suýt kể nhiều lần rồi.
467
00:31:43,403 --> 00:31:47,199
Nhưng anh thấy
em bị đối xử thế nào rồi đó.
468
00:31:49,284 --> 00:31:52,079
Một người phụ nữ. Một người Nhật.
469
00:31:54,706 --> 00:31:58,544
Để được tôn trọng một chút thôi
đã khó lắm rồi.
470
00:32:00,671 --> 00:32:03,215
Anh nghĩ họ sẽ làm gì
nếu biết em là góa phụ
471
00:32:03,215 --> 00:32:04,967
đang cố nuôi con một mình?
472
00:32:08,303 --> 00:32:09,555
Vậy thì đừng làm việc đó một mình.
473
00:32:11,515 --> 00:32:14,393
Em biết đó, anh sẽ hỗ trợ em.
474
00:32:15,227 --> 00:32:18,772
Bọn anh, Monarch, sẽ hỗ trợ em.
475
00:32:50,053 --> 00:32:51,138
Tại sao chỉ có cháu?
476
00:32:51,138 --> 00:32:53,140
Cháu biết tại sao mà.
477
00:32:58,979 --> 00:33:00,439
Cháu đã nhìn vào mắt nó.
478
00:33:01,732 --> 00:33:05,152
Nó không chỉ là
một thế lực hủy diệt vô tri.
479
00:33:05,152 --> 00:33:08,238
Nó biết mình đang làm gì.
480
00:33:09,531 --> 00:33:10,866
Và đó là gì ạ?
481
00:33:19,583 --> 00:33:21,502
Có một thế giới dưới đó, Cate.
482
00:33:24,129 --> 00:33:25,631
Và nó không phải của chúng ta.
483
00:33:26,840 --> 00:33:30,385
Có một thế giới dưới đó?
484
00:33:30,385 --> 00:33:35,390
Ồ, phải. Ta biết thế vì ta đã từng đến đó.
485
00:33:38,185 --> 00:33:39,561
Nó có tồn tại, Cate à.
486
00:33:41,104 --> 00:33:42,773
Billy và Keiko đã đúng.
487
00:33:42,773 --> 00:33:43,941
Xin cháu đó.
488
00:33:45,400 --> 00:33:46,610
Làm ơn hãy tin ta.
489
00:33:48,320 --> 00:33:49,530
Cháu muốn tin ông.
490
00:33:51,657 --> 00:33:54,034
Chà, vậy thì
cháu có lợi thế hơn Monarch rồi.
491
00:33:55,118 --> 00:33:57,663
Và cả bố cháu nữa. Lúc ban đầu.
492
00:34:06,255 --> 00:34:07,422
Ông đã thấy gì?
493
00:34:08,966 --> 00:34:11,635
Hãy kể cháu nghe
điều họ không thể tin được.
494
00:34:14,638 --> 00:34:20,351
Ta e là cháu không thể hiểu được đâu.
495
00:34:21,937 --> 00:34:23,897
Nhưng ta đã biết được
496
00:34:25,232 --> 00:34:28,902
vì sao Keiko cố giải thích
với mọi người ở Đảo san hô vòng Bikini
497
00:34:28,902 --> 00:34:32,822
rằng cố gắng tiêu diệt Godzilla là sai.
498
00:34:32,822 --> 00:34:35,117
Nó không đến đây để hại chúng ta.
499
00:34:35,117 --> 00:34:40,246
Nó chỉ muốn ai sống ở thế giới nào
thì cứ ở thế giới đó.
500
00:34:42,833 --> 00:34:45,252
Vậy nên ông muốn
phong ấn thế giới của chúng.
501
00:34:45,252 --> 00:34:47,713
Ta sẽ phong ấn thế giới của chúng.
502
00:34:48,839 --> 00:34:50,257
Mọi cánh cổng.
503
00:34:52,634 --> 00:34:54,178
Nhưng nếu ông đang làm
mọi việc tệ hơn thì sao?
504
00:34:54,803 --> 00:34:57,431
Bọn cháu đã đến Monarch
và xem chỉ số tia gamma.
505
00:34:57,431 --> 00:34:59,349
Tương tự với số liệu
họ ghi nhận ngay trước Ngày G.
506
00:34:59,349 --> 00:35:00,767
Coi nào, Cate.
507
00:35:01,393 --> 00:35:05,063
Monarch có thể chọn lọc
bất kỳ dữ liệu nào họ muốn
508
00:35:05,063 --> 00:35:08,233
để biện minh cho việc
liên tục án binh bất động,
509
00:35:08,233 --> 00:35:09,443
và đó là những gì họ làm.
510
00:35:09,443 --> 00:35:13,155
Họ nghiên cứu dữ liệu
rồi lại nghiên cứu tiếp.
511
00:35:13,697 --> 00:35:18,118
Sao ông tin chắc dữ liệu của mình,
bất kể nó là gì, là đúng?
512
00:35:18,118 --> 00:35:20,662
Vấn đề không phải là dữ liệu, Cate.
513
00:35:20,662 --> 00:35:23,749
Mà là ở niềm tin.
514
00:35:26,627 --> 00:35:29,004
Và ở mức độ nhỏ nào đó là sự chuộc tội.
515
00:35:44,353 --> 00:35:46,522
Một nữ tu và một linh mục cùng dạo bước.
516
00:35:46,522 --> 00:35:48,315
Rồi họ gặp phải cơn bão cát.
517
00:35:48,899 --> 00:35:49,983
Đại tướng.
518
00:35:50,692 --> 00:35:52,736
- Đại tướng.
- Không hề biết...
519
00:35:52,736 --> 00:35:54,363
Tôi xin phép gặp ông một lát được không?
520
00:35:56,823 --> 00:35:58,909
Cậu đã có cơ hội, con trai.
Nó vụt bay mất rồi.
521
00:36:00,494 --> 00:36:03,539
Hai phút nữa, tôi phải gặp
phó tổng thống và tiếc là...
522
00:36:03,539 --> 00:36:05,040
Hãy cho chúng tôi một phút.
523
00:36:06,917 --> 00:36:09,545
Buồn thay, không có gì
trong báo cáo sáng tỏ của Trung úy Hatch
524
00:36:09,545 --> 00:36:12,214
có thể biện minh cho việc
tiếp tục tài trợ Dự án Monarch.
525
00:36:13,507 --> 00:36:16,927
Tôi thất vọng về cậu, Leland.
526
00:36:18,846 --> 00:36:20,305
Tôi hiểu, thưa sếp.
527
00:36:20,305 --> 00:36:22,182
Vậy nên tôi muốn đưa cho ông cái này
528
00:36:23,308 --> 00:36:25,811
để bày tỏ lòng cảm kích
với tất cả những gì ông đã làm cho tôi.
529
00:36:26,728 --> 00:36:27,729
Đây là cái gì?
530
00:36:27,729 --> 00:36:28,939
Bản đồ, thưa sếp.
531
00:36:28,939 --> 00:36:30,107
Bản đồ?
532
00:36:30,107 --> 00:36:33,235
Dự báo toàn diện về tất cả
các mối đe dọa Titan tiềm ẩn
533
00:36:33,235 --> 00:36:35,404
hiện đang được Dự án Monarch đánh giá.
534
00:36:35,404 --> 00:36:37,573
Trời ạ, cậu vẫn không chịu bỏ cuộc.
535
00:36:37,573 --> 00:36:40,200
Cảm ơn món quà hào phóng của cậu,
536
00:36:40,200 --> 00:36:43,245
nhưng Trung úy Hatch
đã cho tôi mọi thông tin tôi cần.
537
00:36:43,245 --> 00:36:45,873
Tôi tin rằng ông sẽ thấy
báo cáo của Trung úy Hatch
538
00:36:45,873 --> 00:36:50,711
đã bỏ qua một số sự kiện nhất định
để biện minh cho việc chuyển nguồn vốn
539
00:36:50,711 --> 00:36:52,796
từ Monarch đến các ưu tiên của riêng mình.
540
00:36:52,796 --> 00:36:55,007
Các sự kiện? Ví dụ?
541
00:36:59,261 --> 00:37:00,888
Ví dụ như Godzilla, thưa sếp.
542
00:37:01,430 --> 00:37:02,639
Đó là thông tin vô cùng tuyệt mật.
543
00:37:02,639 --> 00:37:04,099
Sao trong tài liệu của anh ta lại có?
544
00:37:06,143 --> 00:37:07,394
Chúng ta đã không giết nó.
545
00:37:21,158 --> 00:37:22,284
Cậu nói gì cơ?
546
00:37:22,284 --> 00:37:24,578
Nó đã được nhìn thấy
trong chiến dịch ở đảo Hateruma.
547
00:37:24,578 --> 00:37:26,246
Việc này đã được xác nhận?
548
00:37:26,246 --> 00:37:27,748
Chính tôi đã thấy, thưa sếp.
549
00:37:33,337 --> 00:37:34,588
Tất cả đều có trong này.
550
00:37:37,341 --> 00:37:38,383
Cậu đang giỡn mặt tôi đấy à?
551
00:37:38,383 --> 00:37:39,676
Không, thưa sếp.
552
00:37:39,676 --> 00:37:43,722
Tôi cảm thấy cần phải chỉ ra thông tin này
không phải do Trung úy Hatch cung cấp,
553
00:37:43,722 --> 00:37:45,474
mà là nhờ vào sự tận tâm,
554
00:37:45,474 --> 00:37:49,520
siêng năng và trung thành
của Tiến sĩ Miura và Randa.
555
00:37:50,229 --> 00:37:51,230
Đã ghi nhận.
556
00:37:53,357 --> 00:37:55,901
Tôi mong rằng vai trò
là người có thẩm quyền duy nhất
557
00:37:55,901 --> 00:37:59,321
với các hoạt động khoa học trong
Dự án Monarch của Tiến sĩ Miura và Randa
558
00:37:59,321 --> 00:38:00,572
sẽ không bị bác bỏ.
559
00:38:04,034 --> 00:38:05,327
Tại sao lại thế chứ?
560
00:38:07,746 --> 00:38:08,997
Sếp.
561
00:38:11,083 --> 00:38:12,501
Ngài ấy đã sẵn sàng gặp ông, đại tướng.
562
00:38:16,505 --> 00:38:17,631
Chúc may mắn, thưa sếp.
563
00:38:22,761 --> 00:38:23,762
Cả anh nữa.
564
00:38:30,352 --> 00:38:31,979
Ông ta điên rồi, Michelle.
565
00:38:31,979 --> 00:38:34,439
Shaw không biết mình đang làm gì.
566
00:38:34,439 --> 00:38:36,525
Ông ấy biết chính xác mình đang làm gì.
567
00:38:37,776 --> 00:38:42,281
Ít nhất, ông ấy không ngồi một chỗ
chờ xem điều gì sẽ xảy ra tiếp theo, Tim.
568
00:38:42,281 --> 00:38:44,283
Thành phố của ai sẽ bị phá hủy đây?
569
00:38:44,783 --> 00:38:48,954
- Gia đình của ai sẽ chết?
- Việc này có thể phá hủy mọi thứ.
570
00:38:48,954 --> 00:38:51,123
Nó có thể hủy diệt cả thế giới.
571
00:38:51,123 --> 00:38:53,292
Hoặc nó có thể cứu chúng ta.
572
00:38:56,503 --> 00:38:58,714
Ông nghĩ đây là điều bà ấy mong muốn ư?
573
00:39:00,465 --> 00:39:01,508
Keiko ư?
574
00:39:01,508 --> 00:39:06,763
Cô ấy là người đầu tiên
nhảy vào, dù ta ngăn cản.
575
00:39:09,141 --> 00:39:10,976
Nhiệm vụ của ta là bảo vệ cô ấy.
576
00:39:12,394 --> 00:39:13,645
Nhiệm vụ của ta.
577
00:39:21,111 --> 00:39:23,030
Cháu biết đây là nơi ông mất bà ấy.
578
00:39:24,239 --> 00:39:25,699
Cháu đã đọc tài liệu.
579
00:39:29,036 --> 00:39:31,163
Có vẻ như bà ấy rất cá tính.
580
00:39:34,541 --> 00:39:35,834
Còn hơn thế nữa.
581
00:39:37,920 --> 00:39:41,840
Ông cứ nói về việc
ngăn chặn quái vật và cứu thế giới.
582
00:39:43,425 --> 00:39:45,260
Nhưng ông làm vậy để bù đắp
việc mất bà ấy, phải không?
583
00:39:47,179 --> 00:39:48,764
Tất nhiên rồi.
584
00:39:49,932 --> 00:39:52,809
Nhưng việc đó giờ không khả thi,
đúng không?
585
00:39:55,395 --> 00:39:59,566
Nhưng ta vẫn có thể tôn vinh việc mà
Billy và Keiko đã cố gắng thực hiện.
586
00:40:00,150 --> 00:40:03,570
- Cháu hiểu điều ông đang nói, nhưng...
- Không có thời gian để do dự đâu, Cate.
587
00:40:04,071 --> 00:40:08,575
{\an8}Nhất là khi ta đã thấy sự thiếu quyết đoán
có thể khiến ta phải trả cái giá thế nào.
588
00:40:08,575 --> 00:40:10,160
{\an8}ĐÃ SẴN SÀNG
589
00:40:10,160 --> 00:40:12,162
{\an8}- Tránh khu vực nổ.
- Rõ.
590
00:40:12,162 --> 00:40:13,080
{\an8}HOẠT ĐỘNG
591
00:40:13,080 --> 00:40:14,164
{\an8}Đi thôi.
592
00:40:15,832 --> 00:40:16,875
Nhanh nào.
593
00:40:19,378 --> 00:40:20,796
- Cái quái gì vậy?
- Có gì đó đang đến.
594
00:40:23,507 --> 00:40:25,217
Ôi, chết tiệt.
595
00:40:25,217 --> 00:40:28,428
- Ra ngoài! Tất cả ra ngoài!
- Cate!
596
00:40:28,428 --> 00:40:30,222
- May, quay lại đi!
- Này! Oa, oa, oa!
597
00:40:32,224 --> 00:40:34,184
- May!
- Chờ chút!
598
00:40:35,936 --> 00:40:37,020
Không!
599
00:40:37,688 --> 00:40:38,689
May!
600
00:40:59,376 --> 00:41:00,210
Tóm được cháu rồi!
601
00:41:01,670 --> 00:41:02,838
Đừng buông tay ta ra!
602
00:41:04,298 --> 00:41:05,507
Cate!
603
00:42:30,050 --> 00:42:32,052
Biên dịch: Gió