1 00:00:11,011 --> 00:00:12,095 Thôi đi. 2 00:00:12,095 --> 00:00:14,473 Em chỉ dỗi vì nó giống anh. 3 00:00:14,473 --> 00:00:16,475 Tất nhiên rồi. Thật không công bằng. 4 00:00:16,475 --> 00:00:18,352 Nghe này, rõ ràng là nó thông minh như em. 5 00:00:18,352 --> 00:00:19,895 Ừ, quá rõ ràng luôn. 6 00:00:19,895 --> 00:00:23,190 Và nó sẽ thừa hưởng tài phát bóng bất chấp trọng lực của anh. 7 00:00:23,190 --> 00:00:24,858 Ôi, trời ạ. 8 00:00:25,359 --> 00:00:27,986 - Không phải tài phát bóng nữa chứ. - Ừ, tài phát bóng. 9 00:00:27,986 --> 00:00:32,115 Bộ não của em, cánh tay của anh. Hưởng cả đôi đường rồi. 10 00:00:33,116 --> 00:00:34,535 Thằng bé sẽ là một vị thần. 11 00:00:38,956 --> 00:00:39,957 Em nhớ con. 12 00:00:41,500 --> 00:00:42,835 Việc này thật khó khăn. 13 00:00:42,835 --> 00:00:43,919 Ừ, anh biết. 14 00:00:45,003 --> 00:00:46,004 Anh cũng nhớ nó. 15 00:00:48,298 --> 00:00:50,300 Anh nghĩ mình có về kịp trước sinh nhật của Hiroshi không? 16 00:00:51,635 --> 00:00:52,636 Lee? 17 00:00:54,680 --> 00:00:55,597 Lee? 18 00:01:00,185 --> 00:01:01,186 Đại tá. 19 00:01:02,646 --> 00:01:03,647 Đại tá? 20 00:01:04,480 --> 00:01:05,482 Ừ, sao? 21 00:01:06,358 --> 00:01:07,484 Từ giờ sẽ không thể quay đầu lại nữa. 22 00:01:11,780 --> 00:01:13,156 Đang lưỡng lự à? 23 00:01:13,156 --> 00:01:16,368 Không hề. Nhưng ý tôi muốn nói là có những mục tiêu khác. 24 00:01:16,869 --> 00:01:18,036 Đúng thế. 25 00:01:18,036 --> 00:01:19,329 Dễ tiếp cận hơn. 26 00:01:19,329 --> 00:01:20,414 Không, Michelle. 27 00:01:20,414 --> 00:01:21,874 Đây chính là mục tiêu hôm nay. 28 00:01:23,709 --> 00:01:24,918 Chính là nó. 29 00:01:27,546 --> 00:01:29,840 Lên phía trước một chút sẽ có chỗ rẽ. 30 00:03:04,434 --> 00:03:06,687 DỰA TRÊN NHÂN VẬT "GODZILLA" 31 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 {\an8}MONARCH: THẾ GIỚI QUÁI THÚ 32 00:03:23,453 --> 00:03:24,538 Tôi phải thú nhận. 33 00:03:25,706 --> 00:03:27,416 Cái này còn hơn cả những gì tôi tưởng tượng. 34 00:03:28,500 --> 00:03:29,501 Cảm ơn. 35 00:03:30,544 --> 00:03:33,088 Gần đây chúng tôi có một số kết quả rất hứa hẹn 36 00:03:33,088 --> 00:03:35,007 với kỹ thuật mô phỏng tia gamma. 37 00:03:35,007 --> 00:03:36,175 Có vẻ vậy. 38 00:03:38,051 --> 00:03:39,136 Ngả mũ bái phục anh, đại úy. 39 00:03:39,720 --> 00:03:40,637 Chúng tôi muốn làm ông hài lòng. 40 00:03:40,637 --> 00:03:43,182 Anh đã lôi ra một đống ảnh mờ nhòe, 41 00:03:43,182 --> 00:03:47,394 mấy câu chuyện kể bên lửa trại, nhân chứng không đáng tin, nhiều từ khoa học tào lao 42 00:03:47,394 --> 00:03:49,479 - nghe như đại số Trung Quốc... - Này, khoan đã... 43 00:03:49,479 --> 00:03:51,273 ...và sử dụng chúng để bòn rút tài nguyên 44 00:03:51,273 --> 00:03:53,400 mà lẽ ra nên được sử dụng để bảo vệ đất nước vĩ đại này. 45 00:03:53,400 --> 00:03:55,402 Chúng tôi đang cố gắng bảo vệ thế giới. 46 00:03:55,402 --> 00:03:59,114 Chúng tôi không mặc đồng phục này để bảo vệ thế giới. 47 00:03:59,114 --> 00:04:01,325 Thế ông nghĩ Godzilla tôn trọng ranh giới quốc gia à? 48 00:04:01,325 --> 00:04:04,578 Ưu thế hạt nhân của ta đã cho thấy ta dư sức đấu với Godzilla 49 00:04:04,578 --> 00:04:07,831 và tôi tin chắc điều đó sẽ lặp lại, nếu cần thiết. 50 00:04:07,831 --> 00:04:10,209 Mà trong hai năm kể từ vụ Castle Bravo, 51 00:04:10,209 --> 00:04:14,087 mấy người không cung cấp được bằng chứng nào cho thấy việc đó cần thiết. 52 00:04:17,089 --> 00:04:18,550 Tôi có một câu hỏi. 53 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Bọn quái vật này đang ở đâu? 54 00:04:25,265 --> 00:04:30,812 Mấy người đổ tiền của chú Sam vào một hố sụt quan liêu không đáy 55 00:04:30,812 --> 00:04:34,399 và phớt lờ mối đe dọa rõ ràng và hiện tại đối với đất nước này: 56 00:04:35,275 --> 00:04:38,529 sự xâm nhập và phá hoại của các tác nhân thù địch nước ngoài. 57 00:04:38,529 --> 00:04:40,531 Đó không hẳn là việc của phòng ban chúng tôi. 58 00:04:40,531 --> 00:04:42,324 Có lẽ nên như vậy. 59 00:04:42,908 --> 00:04:47,371 Tôi thấy một trong những đột phá của anh là dựa trên công nghệ được phát triển 60 00:04:47,371 --> 00:04:51,792 bởi một cựu sĩ quan Hải quân Đế quốc Nhật Bản. 61 00:04:51,792 --> 00:04:55,045 - "Cựu". - Tôi chẳng hiểu nổi làm sao Tiến sĩ Miura 62 00:04:55,045 --> 00:04:56,755 đủ tiêu chuẩn để có đặc quyền tối mật. 63 00:04:56,755 --> 00:04:58,257 Này, ông quá đáng rồi đấy, Hatch. 64 00:04:58,257 --> 00:05:02,594 Nhất là với thông tin hấp dẫn FBI tìm ra trong quá trình điều tra lý lịch cô ta. 65 00:05:02,594 --> 00:05:03,846 Thằng khốn. 66 00:05:09,017 --> 00:05:10,018 Chào mừng đến với Monarch. 67 00:05:16,733 --> 00:05:17,734 Xin lỗi. 68 00:05:18,527 --> 00:05:20,237 Đây là thứ ông bà chúng tôi đã xây dựng? 69 00:05:22,614 --> 00:05:26,326 Phải. Họ cứ bảo là chúng tôi sẽ được chuyển đến chỗ rộng hơn, 70 00:05:26,326 --> 00:05:28,287 nhưng khi nào thấy tôi mới tin. 71 00:05:28,287 --> 00:05:29,371 Đi thôi, ta muộn rồi. 72 00:05:30,539 --> 00:05:32,165 Tôi không thấy ai mang họ Randa ở đây. 73 00:05:32,165 --> 00:05:34,418 Tôi tưởng chúng tôi là hoàng tộc ở Monarch. 74 00:05:34,918 --> 00:05:38,338 Gia đình cô có một di sản phức tạp ở đây. 75 00:05:39,131 --> 00:05:43,385 Sau khi bà của cô qua đời, ông của cô trở nên ám ảnh. 76 00:05:43,385 --> 00:05:47,931 Ông ấy bắt đầu đưa ra những giả thuyết về dịch chuyển tức thời và lỗ sâu. 77 00:05:47,931 --> 00:05:51,059 Mấy thứ rất điên rồ. 78 00:05:51,059 --> 00:05:54,271 Vậy ra chúng tôi ở đây để được đo lường độ điên rồ à? 79 00:05:55,397 --> 00:05:57,065 Cứ điên thoải mái đi. 80 00:06:04,948 --> 00:06:06,742 Đây là di sản của hai người. 81 00:06:07,451 --> 00:06:08,827 Vậy mới phải chứ. 82 00:06:11,330 --> 00:06:13,707 Monarch có tiền đồn trên khắp thế giới. 83 00:06:13,707 --> 00:06:18,212 Hiện họ đang thu thập các vụ nổ tia gamma giống như ta đã thấy trước Ngày G. 84 00:06:18,212 --> 00:06:19,505 Alaska, Bắc Phi... 85 00:06:19,505 --> 00:06:20,422 MỨC ĐỘ GAMMA 86 00:06:20,422 --> 00:06:22,591 ...những nơi mà ta biết bố cô từng đến. 87 00:06:24,468 --> 00:06:26,845 Thì sao? Ông ấy gây ra chuyện đó à? Ý ông là vậy hả? 88 00:06:26,845 --> 00:06:27,971 Không phải. 89 00:06:27,971 --> 00:06:31,308 Nhưng đây đều là những điểm trên bản đồ cậu đã thấy ở văn phòng ông ấy. 90 00:06:31,308 --> 00:06:33,977 Ông ấy dự đoán hay đi theo chúng? 91 00:06:34,478 --> 00:06:35,562 Câu hỏi hay đấy. 92 00:06:36,522 --> 00:06:38,857 Chúng tôi rất biết đặt câu hỏi. 93 00:06:38,857 --> 00:06:41,818 Nhưng điều chúng tôi cần lúc này là vài câu trả lời. 94 00:06:42,444 --> 00:06:45,364 Shaw và người của ông ta vừa gây ra một vụ nổ lớn 95 00:06:45,364 --> 00:06:47,616 gần chỗ chúng tôi đón mọi người ở Alaska. 96 00:06:48,283 --> 00:06:50,911 Lượng bức xạ tia gamma từ khu vực đó giảm xuống bằng không. 97 00:06:50,911 --> 00:06:51,870 Nghe có vẻ tốt mà. 98 00:06:51,870 --> 00:06:53,956 Nhưng sau đó lại tăng lên ở cả tá địa điểm khác. 99 00:06:53,956 --> 00:06:55,290 Thế thì tệ đấy. 100 00:06:55,290 --> 00:06:59,002 Hiện nó đang ở ngay dưới mức chúng tôi từng thấy vào Ngày G. 101 00:06:59,586 --> 00:07:03,131 Chúng tôi không biết chính xác Shaw đang cố gắng làm gì. 102 00:07:03,131 --> 00:07:05,884 Nhưng nếu ông ta gây ra một vụ nổ khác thì nó có thể vượt quá giới hạn. 103 00:07:05,884 --> 00:07:07,553 Nghĩa là sẽ có một Ngày G khác? 104 00:07:08,053 --> 00:07:10,848 Tôi không muốn biết đáp án. Vậy nên mọi người mới ở đây. 105 00:07:13,141 --> 00:07:14,101 Chúng tôi có thể làm gì? 106 00:07:15,185 --> 00:07:17,271 Chúng tôi biết Đại tá Shaw muốn có bản đồ của bố hai người 107 00:07:17,271 --> 00:07:20,732 vì ông ta đang đi theo lộ trình Hiroshi đã vạch ra. 108 00:07:20,732 --> 00:07:22,442 Chúng tôi cần biết Shaw sẽ đi đâu tiếp theo 109 00:07:22,442 --> 00:07:24,278 để có thể ngăn chặn ông ta trước khi quá muộn. 110 00:07:25,362 --> 00:07:27,698 Xin lỗi. Ông ta đã bỏ rơi chúng tôi ở sa mạc, 111 00:07:27,698 --> 00:07:30,742 lấy cắp bản đồ và bỏ đi cùng cộng sự của ông. 112 00:07:31,243 --> 00:07:33,036 Tôi không biết chúng tôi có thể giúp gì. 113 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Cậu đã thấy bản đồ của Hiroshi. 114 00:07:36,957 --> 00:07:38,709 Nó dẫn cậu đến châu Phi. 115 00:07:38,709 --> 00:07:40,669 Nó dẫn cậu đến Godzilla. 116 00:07:40,669 --> 00:07:42,671 Có vẻ Tim nghĩ rằng huyết thống của cô 117 00:07:42,671 --> 00:07:45,090 cho cô hiểu biết độc đáo nào đó về tình huống này. 118 00:07:45,090 --> 00:07:48,010 Tôi không hiểu sao lại thế, nhưng tôi không còn cách nào khác. 119 00:07:48,010 --> 00:07:50,470 Vì thế tôi cần cô nghĩ về bố mình, 120 00:07:51,305 --> 00:07:55,976 về tấm bản đồ ông ấy đã vẽ và về nơi nó dẫn Shaw tới. 121 00:08:07,946 --> 00:08:10,991 Chà, tôi thích những gì họ đã làm với nơi này. 122 00:08:12,409 --> 00:08:14,119 Họ không muốn bất cứ ai vào đây. 123 00:08:15,704 --> 00:08:20,250 Không, tôi nghĩ đây là nỗ lực yếu ớt để ngăn chặn bất cứ thứ gì lọt ra ngoài. 124 00:08:23,045 --> 00:08:25,631 Chính xác thì ông nghĩ ta sẽ tìm thấy gì trong đó? 125 00:08:30,052 --> 00:08:31,470 Với lên đi! Kei! 126 00:08:33,847 --> 00:08:36,350 Thứ không dành cho người yếu tim. Tôi chỉ có thể nói thế. 127 00:08:44,316 --> 00:08:45,317 Tôi đã thành lập nơi này 128 00:08:45,317 --> 00:08:48,779 và tên phát xít nhỏ nhen đó nghĩ hắn có thể chôn vùi tôi dưới tầng hầm. 129 00:08:48,779 --> 00:08:50,113 Tôi đã làm mọi thứ có thể 130 00:08:50,113 --> 00:08:52,199 để anh không bị ném ra đường. 131 00:08:52,199 --> 00:08:54,034 Anh không thể tin nổi những điều tào lao hắn nói về em. 132 00:08:54,034 --> 00:08:55,118 Những thông tin hấp dẫn? 133 00:08:55,118 --> 00:08:57,579 Đúng là phân biệt chủng tộc mà. 134 00:09:00,874 --> 00:09:03,752 - Tay anh sao rồi? - Không ổn lắm. 135 00:09:03,752 --> 00:09:05,295 Chà, anh đã giúp tôi đấy. 136 00:09:05,295 --> 00:09:08,382 Tôi mà xông vào hắn kiểu đó thì giờ tôi đã bị nhốt trong trại rồi. 137 00:09:08,382 --> 00:09:09,466 Không cần cảm ơn. 138 00:09:10,717 --> 00:09:13,428 Hắn sẽ viết một bản báo cáo khiến ta trông như bọn lừa đảo. 139 00:09:13,428 --> 00:09:15,305 Ừ. 140 00:09:15,305 --> 00:09:18,016 Anh quen Đại tướng Puckett. Anh không thể làm gì sao? 141 00:09:18,684 --> 00:09:20,394 Ông ấy muốn biết lũ quái vật ở đâu. 142 00:09:20,394 --> 00:09:22,396 Nên giải pháp rõ ràng là tìm cho ông ta một con. 143 00:09:22,396 --> 00:09:23,939 Nói dễ hơn làm đấy. 144 00:09:24,982 --> 00:09:27,442 - Lần trước Godzilla đã cứu ta... - Không. 145 00:09:27,442 --> 00:09:30,779 Nếu ta nói với họ quả bom H lớn nhất ta từng thử nghiệm không giết được nó... 146 00:09:30,779 --> 00:09:33,532 - Thì họ sẽ chế tạo ra thứ lớn hơn. - Đằng nào họ cũng sẽ làm vậy, Kei. 147 00:09:35,200 --> 00:09:37,327 Em không nghe Hatch nói à? Giờ thì kẻ thù Đỏ mới là vấn đề. 148 00:09:39,204 --> 00:09:40,372 Chúng ta đã thỏa thuận rồi. 149 00:09:41,373 --> 00:09:42,958 Chỉ cho họ biết những gì họ cần biết. 150 00:09:42,958 --> 00:09:44,543 Em không nghĩ việc này đáp ứng đủ điều kiện? 151 00:10:07,357 --> 00:10:09,193 Tôi cần hai người vẽ một bản đồ. 152 00:10:10,360 --> 00:10:11,236 Bản đồ? 153 00:10:11,236 --> 00:10:14,615 Ông ta muốn biết các Titan ẩn náu ở đâu, hãy vẽ cho ông ta một bản đồ đi. 154 00:10:15,490 --> 00:10:17,951 Giúp tôi thuyết phục Monarch. 155 00:10:17,951 --> 00:10:20,954 Tất cả những ghi chép thực địa, biên bản và nhật ký mà hai người đang giữ. 156 00:10:20,954 --> 00:10:23,207 Tất cả mọi thứ hai người đã ghi lại 157 00:10:23,207 --> 00:10:25,250 từ khi tàu Lawton chìm dưới chân hai người. 158 00:10:25,250 --> 00:10:28,045 Những gì ta biết về Titan. Nơi chúng ngủ. 159 00:10:28,045 --> 00:10:29,505 Chúng ăn gì. Việc sinh sản. Bạn tình. 160 00:10:29,505 --> 00:10:30,714 Tất cả mọi thứ. 161 00:10:30,714 --> 00:10:33,008 Được rồi. Chúng tôi thực sự không biết gì về mấy việc đó. 162 00:10:33,008 --> 00:10:35,677 Làm sao tôi có thể thuyết phục Puckett nơi này nên tồn tại 163 00:10:35,677 --> 00:10:37,221 nếu ta không biết tại sao nó nên tồn tại? 164 00:10:38,222 --> 00:10:40,891 Hai người có ba ngày trước cuộc họp ngân sách. 165 00:10:42,351 --> 00:10:44,228 Hai người có ba ngày. 166 00:10:45,729 --> 00:10:48,815 Hãy viết ra cái gì đó từ công trình của cả đời mình đi. 167 00:10:53,445 --> 00:10:55,364 Ở trong này làm ta hơi bấn loạn hay là... 168 00:10:55,364 --> 00:10:57,574 Tôi thừa hưởng nó từ một người có tính khí nóng nảy. 169 00:10:58,075 --> 00:11:02,829 Tôi cứ điền đơn yêu cầu bảo trì suốt. Nhưng công việc của chính phủ là thế đấy. 170 00:11:06,959 --> 00:11:08,001 Mấy thứ này để làm gì? 171 00:11:08,001 --> 00:11:11,588 Chứng từ du lịch, giấy trưng dụng đồ dùng văn phòng... 172 00:11:11,588 --> 00:11:13,382 Đây là hoá đơn thuê người diệt côn trùng. 173 00:11:13,382 --> 00:11:15,133 Ông có bao giờ vứt thứ gì đi chưa? 174 00:11:15,133 --> 00:11:17,177 Chưa. Tạ ơn trời là tôi đã không làm thế. 175 00:11:17,177 --> 00:11:20,556 Có mối liên quan gì đó ở đây. 176 00:11:21,682 --> 00:11:25,519 Một mối liên hệ trực tiếp từ nền móng mà ông bà cậu đã xây dựng 177 00:11:25,519 --> 00:11:28,438 qua bản đồ của bố cậu thẳng đến những chỉ số 178 00:11:28,438 --> 00:11:30,357 ta đang thấy. 179 00:11:32,693 --> 00:11:33,777 Ta phải tìm ra nó. 180 00:11:33,777 --> 00:11:35,779 "Ngày 07/7/2008". 181 00:11:35,779 --> 00:11:37,114 Ngày đó có ý nghĩa gì không? 182 00:11:39,032 --> 00:11:40,492 Đó là sinh nhật 18 tuổi của tôi. 183 00:11:41,660 --> 00:11:43,871 Và bố tôi đã ở đây để cập nhật phần mềm 184 00:11:43,871 --> 00:11:47,875 trên Hệ thống Cảm biến Titan Dị thường Địa tĩnh. 185 00:11:47,875 --> 00:11:52,838 G-TASS. Ừ, thật khó khăn. Hôm đó bận lắm. 186 00:12:00,929 --> 00:12:03,599 Tôi rất tiếc vì Hiroshi không phải là Ông bố của Năm, 187 00:12:03,599 --> 00:12:05,184 nhưng giờ không phải lúc nghĩ về việc đó. 188 00:12:05,184 --> 00:12:08,687 Verdugo và người của bà ấy ở trên đó thu thập dữ liệu 189 00:12:08,687 --> 00:12:12,524 và tính toán các con số với mọi nguồn lực chúng tôi có. Nhưng Shaw... 190 00:12:14,109 --> 00:12:15,110 ông ta thuộc trường phái cũ. 191 00:12:15,110 --> 00:12:17,404 - Trường phái cũ nhất. - Chính xác. 192 00:12:17,404 --> 00:12:20,532 Ông ta không chịu bỏ qua việc này. Đây vốn là nhiệm vụ của ông ta. 193 00:12:20,532 --> 00:12:21,950 Nó là cuộc đời của ông ta. 194 00:12:21,950 --> 00:12:26,663 Ta sẽ không tìm thấy ông ta bằng cách quét vệ tinh đa phổ đâu. 195 00:12:26,663 --> 00:12:27,748 Chờ chút. 196 00:12:28,582 --> 00:12:29,625 Chị tìm thấy gì à? 197 00:12:32,336 --> 00:12:35,506 "Đặc vụ bị mất tích trong khi thực hiện nhiệm vụ ngoài thực địa. 198 00:12:36,006 --> 00:12:37,257 Mất tích, được cho là đã chết. 199 00:12:38,342 --> 00:12:40,219 Randa, Keiko". 200 00:12:43,639 --> 00:12:48,268 Vậy là Monarch đã khiến bố và cả ông lẫn bà chúng ta mất mạng. 201 00:12:56,151 --> 00:13:01,448 "Tôi yêu cầu trả trợ cấp tử vong cho người chồng còn sống của cô ấy, Randa, William. 202 00:13:02,157 --> 00:13:07,162 Đã ký, Leland L. Shaw, Thiếu tá, Quân đội Hoa Kỳ". 203 00:13:09,164 --> 00:13:10,249 Bà ấy chết ở đâu? 204 00:13:19,007 --> 00:13:20,008 Kazakhstan. 205 00:13:20,759 --> 00:13:22,553 Nó có trên bản đồ của Hiroshi. 206 00:13:22,553 --> 00:13:26,056 Đây là một trong những nơi có sự gia tăng bức xạ tia gamma. 207 00:13:26,056 --> 00:13:28,559 - Ừ, một trong nhiều nơi. - Đây là nơi ông ta mất bà ấy. 208 00:13:29,059 --> 00:13:31,603 Theo cô thì Shaw có phải người đa cảm không? 209 00:13:31,603 --> 00:13:32,771 Có đấy. 210 00:13:32,771 --> 00:13:36,358 Khi chúng tôi ở sa mạc, cái cách ông ta kể về bà của chúng tôi, 211 00:13:36,942 --> 00:13:39,444 tôi cứ tưởng ông ta sẽ nói mình mới là ông của chúng tôi. 212 00:13:40,946 --> 00:13:43,198 Shaw đang cố gắng viết lại quá khứ. 213 00:13:43,198 --> 00:13:44,825 Để làm thế, ông ta cần phải quay trở lại 214 00:13:44,825 --> 00:13:46,785 nơi mà mọi thứ trở thành thảm họa với mình. 215 00:13:47,619 --> 00:13:50,038 Ta không được phép hoạt động bên trong biên giới đó. 216 00:13:53,625 --> 00:13:55,002 Một đội nhỏ thì được. 217 00:13:56,628 --> 00:13:58,630 - Chúng tôi sẽ đi. - Chúng ta á? 218 00:13:58,630 --> 00:14:01,550 Tôi sẽ không cử một nhóm nghiệp dư chưa qua đào tạo đi tìm Lee Shaw. 219 00:14:02,134 --> 00:14:04,052 Lần trước cô đã cử các chuyên gia được đào tạo. 220 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Kết quả thế nào hả? 221 00:14:05,387 --> 00:14:09,850 Shaw gần như đã cầu xin chúng tôi đi cùng. Ông ta muốn cùng chúng tôi hoàn thành. 222 00:14:14,229 --> 00:14:15,230 Tôi sẽ đi cùng họ. 223 00:14:21,945 --> 00:14:23,530 Ừ. Sao lại không chứ? 224 00:14:24,281 --> 00:14:26,450 Tôi luôn nghĩ phim Goonies xứng đáng có phần tiếp theo. 225 00:14:33,790 --> 00:14:36,084 Lúc nãy, chị không có ý xung phong thay cậu. 226 00:14:36,627 --> 00:14:37,628 Chị đã làm thế. 227 00:14:39,338 --> 00:14:41,965 Xin lỗi, nhưng chúng ta phải làm gì đó. 228 00:14:43,217 --> 00:14:44,593 Tại sao chúng ta phải làm gì đó? 229 00:14:45,719 --> 00:14:48,222 Bố đã làm việc cho những người này. Ông ấy đã làm ra bản đồ đó. 230 00:14:48,222 --> 00:14:50,015 Và chúng ta đã đưa nó cho Shaw. 231 00:14:50,015 --> 00:14:51,350 Nếu không phải vì chúng ta, 232 00:14:51,350 --> 00:14:56,563 chú Lee giờ vẫn đang ở viện dưỡng lão chơi bóng gỗ với Stan. 233 00:15:00,317 --> 00:15:01,485 Nghe này, chị hiểu ý cậu. 234 00:15:01,985 --> 00:15:04,655 Là lỗi do chị, được chưa? Cứ mặc kệ bố. Ông ấy đã bỏ rơi ta. 235 00:15:06,031 --> 00:15:07,741 Nếu cậu muốn đi thì chị cũng hiểu. 236 00:15:07,741 --> 00:15:08,867 Tôi không đi đâu hết. 237 00:15:08,867 --> 00:15:11,328 Nhưng tôi sẽ không dọn mớ bòng bong của bố. 238 00:15:11,328 --> 00:15:12,829 Tôi không làm việc này vì ông ấy. 239 00:15:14,498 --> 00:15:15,749 Có nên giữ thang không? 240 00:15:17,209 --> 00:15:18,210 Được chứ? 241 00:15:18,710 --> 00:15:19,711 Được. 242 00:15:20,254 --> 00:15:21,255 Tới ngay. 243 00:15:31,056 --> 00:15:33,559 Suýt nữa thì bị Hatch tóm, nhưng anh đã lấy được hết... 244 00:15:33,559 --> 00:15:35,894 - Tốt. - Tài liệu. Em... 245 00:15:36,645 --> 00:15:40,440 Không phải ánh sáng lý tưởng để làm việc, nhưng nơi này cần thứ gì đó. 246 00:15:40,440 --> 00:15:42,651 - Đúng thế. Anh thích đấy. - Tốt. 247 00:15:44,319 --> 00:15:45,362 Gì đây? 248 00:15:45,362 --> 00:15:48,490 Thì em đã xem qua ghi chú thực địa của anh, 249 00:15:48,490 --> 00:15:51,285 và có quá nhiều dữ liệu không có căn cứ. 250 00:15:51,785 --> 00:15:54,788 Đây là những lời kể qua miệng người thứ hai, thứ ba, thứ tư 251 00:15:54,788 --> 00:15:58,250 - không có bằng chứng xác thực. - Em nói nghe giống Hatch đấy. 252 00:15:58,250 --> 00:15:59,877 Anh có muốn mất tay còn lại không? 253 00:16:00,377 --> 00:16:01,712 Không. Được rồi. 254 00:16:01,712 --> 00:16:04,298 Lee nói rằng ta cần vẽ một bản đồ 255 00:16:04,298 --> 00:16:07,092 vạch rõ hoạt động của mình cho Hatch và Puckett xem, phải không? 256 00:16:07,092 --> 00:16:08,677 Ừ, thì sao? Đó là những gì anh đã làm. 257 00:16:08,677 --> 00:16:09,636 Không. 258 00:16:09,636 --> 00:16:10,971 Cái này giống bản thiết kế 259 00:16:10,971 --> 00:16:13,599 của một ngôi nhà được thiết kế bởi 100 kiến trúc sư khác nhau hơn. 260 00:16:14,099 --> 00:16:16,518 Trong số đó có thể 99 người bị điên. 261 00:16:16,518 --> 00:16:18,228 Các cầu thang chẳng dẫn đến đâu, 262 00:16:18,228 --> 00:16:20,439 những căn phòng không có cửa, và cuối cùng ta có một ngôi nhà 263 00:16:20,439 --> 00:16:22,941 vào bên trong thì thấy lớn hơn, nhưng bên ngoài thì... 264 00:16:23,525 --> 00:16:25,736 Anh làm ơn xả đâu thì dọn đấy được không? 265 00:16:25,736 --> 00:16:26,820 Ừ. 266 00:16:27,321 --> 00:16:29,656 Làm sao mà dưới lòng đất bốn tầng vẫn có kiến vậy? 267 00:16:29,656 --> 00:16:35,162 Ta không thể loại trừ bất cứ thứ gì có vẻ điên rồ khi toàn bộ sự việc đều điên rồ. 268 00:16:36,121 --> 00:16:37,206 Hãy nhớ... 269 00:16:39,333 --> 00:16:41,710 - Vượt qua logic sẽ thấy sự thật. - Sẽ thấy sự thật. 270 00:16:41,710 --> 00:16:43,629 Ừ, nghe bắt tai đấy. 271 00:16:43,629 --> 00:16:44,713 - Được rồi. - Ừ. 272 00:16:44,713 --> 00:16:48,091 Nhưng Hatch và Puckett không thể nhìn thấy các khả năng 273 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 trong điều không tưởng như anh thấy. 274 00:16:49,551 --> 00:16:50,636 Như chúng ta thấy. 275 00:17:05,025 --> 00:17:06,026 Billy, em... 276 00:17:09,695 --> 00:17:10,571 Cảm ơn anh... 277 00:17:12,532 --> 00:17:14,826 vì việc anh đã làm trên đó, anh đã bảo vệ em. 278 00:17:14,826 --> 00:17:16,244 Thật ngu ngốc. 279 00:17:17,246 --> 00:17:18,329 Nhưng cảm ơn anh. 280 00:17:19,998 --> 00:17:21,959 Gã đó thật to gan khi công kích em như thế. 281 00:17:21,959 --> 00:17:23,502 Vâng. Nhưng những gì Hatch nói không... 282 00:17:26,547 --> 00:17:28,966 Sự thật là cuộc sống của em có những điều, 283 00:17:29,925 --> 00:17:31,802 ý em là trong quá khứ, mà em chưa kể với anh. 284 00:17:31,802 --> 00:17:33,512 Anh không quan tâm. 285 00:17:36,807 --> 00:17:38,183 Từ ngày anh gặp em, 286 00:17:38,851 --> 00:17:42,312 khi em không bỏ anh lại trên xác tàu Lawton, anh đã biết. 287 00:17:45,649 --> 00:17:46,859 Anh đã biết rằng anh... 288 00:17:51,488 --> 00:17:52,489 Anh biết anh... 289 00:17:55,909 --> 00:17:56,910 Biết rằng anh... 290 00:17:59,329 --> 00:18:00,330 có thể tin tưởng em... 291 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 dù thế nào đi nữa. 292 00:18:12,509 --> 00:18:13,510 Nên là... 293 00:18:15,888 --> 00:18:22,352 Anh đoán việc của ta là làm sao cho nó đủ đơn giản để hiểu 294 00:18:22,352 --> 00:18:25,439 đến mức ngay cả người Neanderthal cũng hiểu được. 295 00:18:26,106 --> 00:18:27,274 - Ừ. - Ừ. 296 00:18:27,274 --> 00:18:31,945 Vậy là ta loại bỏ những gì ta không có bằng chứng trực tiếp. 297 00:18:31,945 --> 00:18:32,946 Phải. 298 00:18:32,946 --> 00:18:35,157 Vậy là ta biết rằng Godzilla đã ở Bikini... 299 00:18:36,158 --> 00:18:38,327 và Hateruma. 300 00:18:38,327 --> 00:18:40,287 - Phải. - Những lần nhìn thấy được xác nhận. 301 00:18:40,287 --> 00:18:44,166 Phải. Và rồi có... con rồng Lawton ngoài khơi Hawaii. 302 00:18:44,166 --> 00:18:46,919 - Và ở Philippines. - Ừ. 303 00:18:46,919 --> 00:18:50,547 Và ta có thể loại bỏ các báo cáo về Siberia. 304 00:18:50,547 --> 00:18:53,383 Gì cơ? Anh có ba nguồn tin độc lập. 305 00:18:53,383 --> 00:18:55,552 Hai người say, một người mù. 306 00:18:56,178 --> 00:18:59,181 - Tiếp theo. - Được rồi. Yucatán. 307 00:19:00,140 --> 00:19:01,141 Ảnh mờ nhòe. 308 00:19:01,141 --> 00:19:02,226 Nhưng có ảnh. 309 00:19:03,810 --> 00:19:07,397 Được rồi. Ghi chú là có khả năng nhưng chưa xác nhận. 310 00:19:07,397 --> 00:19:08,482 Thế thì... 311 00:19:09,316 --> 00:19:10,609 - Đó là cách làm đúng. - ...không được. 312 00:19:10,609 --> 00:19:12,236 - Không. - Đó là khoa học. 313 00:19:13,070 --> 00:19:15,030 Chà, có mã màu này nọ luôn. 314 00:19:15,531 --> 00:19:17,908 Để nếu cần, ta có thể loại ra. 315 00:19:17,908 --> 00:19:19,451 Ừ. Anh không biết nữa. 316 00:19:27,376 --> 00:19:29,586 Đội của tôi sẽ vào trước, đánh giá tình hình. 317 00:19:29,586 --> 00:19:31,880 Nếu an toàn, chúng tôi sẽ đưa mọi người vào. 318 00:19:33,048 --> 00:19:33,966 Áo chống đạn sao? 319 00:19:34,758 --> 00:19:36,176 Thứ này không ăn thua đâu. 320 00:19:36,176 --> 00:19:37,678 Ta cần làm đúng quy trình. 321 00:19:37,678 --> 00:19:39,137 Ta không biết mình sẽ tìm thấy gì trong đó. 322 00:19:39,137 --> 00:19:41,139 Chúng ta sẽ tìm thấy Shaw, được chứ? 323 00:19:41,682 --> 00:19:44,393 Nếu điều đầu tiên ông ta thấy là đội của cô chĩa súng vào mình, 324 00:19:44,393 --> 00:19:46,144 chuyện này sẽ không diễn ra theo cách ta muốn. 325 00:19:49,064 --> 00:19:51,316 Ông đã nói các ông không phải kẻ xấu mà. 326 00:19:51,316 --> 00:19:54,611 Rằng các ông chỉ là một đám nghiện quái vật đang cố gắng cứu thế giới. 327 00:19:55,195 --> 00:19:57,406 Tôi không nghĩ mình đã dùng từ "đám nghiện quái vật". 328 00:19:58,156 --> 00:19:59,157 Tôi thì có đấy. 329 00:19:59,157 --> 00:20:00,450 Shaw đã làm sự việc leo thang. 330 00:20:00,450 --> 00:20:02,619 Đúng, nếu thấy đội của cô, ông ta sẽ lại làm thế. 331 00:20:03,704 --> 00:20:04,830 Ít nhất ông ta còn nói chuyện với chúng tôi. 332 00:20:04,830 --> 00:20:06,540 Sao cô nghĩ ông ấy sẽ chịu lắng nghe? 333 00:20:08,375 --> 00:20:09,710 Vì ông ta muốn chúng tôi ở đây. 334 00:20:11,211 --> 00:20:13,422 Ông ta muốn ai đó tiếp quản công việc của gia đình 335 00:20:13,422 --> 00:20:15,716 và ông ta nghĩ chúng tôi là những người thân duy nhất còn lại. 336 00:20:16,884 --> 00:20:18,177 Ông ta sẽ không bắn chúng tôi. 337 00:20:21,722 --> 00:20:24,433 Được rồi, tôi sẽ không là người duy nhất mặc đâu. 338 00:20:47,998 --> 00:20:49,583 Có vẻ cô nói đúng. 339 00:20:49,583 --> 00:20:51,084 Ông ta đến đây rồi. 340 00:20:58,175 --> 00:20:59,176 Bên đó. 341 00:21:13,732 --> 00:21:16,151 Có vẻ như họ đã cho nổ để mở đường. 342 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Hai người có chắc là muốn làm việc này? 343 00:21:38,382 --> 00:21:39,550 Anh đoán thế. 344 00:22:27,306 --> 00:22:29,349 Mức độ phơi nhiễm thế nào? 345 00:22:31,018 --> 00:22:32,561 Khoảng 2/10 milisievert. 346 00:22:33,270 --> 00:22:34,438 Thế là xấu à? 347 00:22:36,064 --> 00:22:37,649 Hơi xấu đấy. 348 00:22:38,150 --> 00:22:42,571 Cũng không nhiều hơn một lần chụp X-quang ngực mỗi giờ là bao. 349 00:22:44,281 --> 00:22:47,659 Sau vụ nóng chảy, lẽ ra nơi này 350 00:22:48,952 --> 00:22:54,082 được cho là không thể ở được trong một nghìn năm. 351 00:22:57,544 --> 00:22:59,755 Có thứ gì đó đang hấp thụ bức xạ. 352 00:23:01,215 --> 00:23:02,216 Thứ gì đó? 353 00:23:04,593 --> 00:23:07,012 Ừ. Chà... 354 00:23:08,639 --> 00:23:09,640 Cậu biết đó. 355 00:23:14,478 --> 00:23:15,771 Ừ. 356 00:23:31,453 --> 00:23:33,413 - Cái gì... - Đừng cử động. 357 00:23:33,413 --> 00:23:34,790 Cái gì vậy? 358 00:23:34,790 --> 00:23:36,917 Tôi không nhúc nhích đâu. Cho tôi biết nó là... 359 00:23:39,753 --> 00:23:42,256 Không. Là... cái vỏ thôi. 360 00:23:42,256 --> 00:23:43,507 - Cái gì? - Ừ, nó trống rỗng. 361 00:23:43,507 --> 00:23:44,967 - Anh không sao hết. - Gì cơ? 362 00:23:47,094 --> 00:23:48,136 Tất cả đều như vậy. 363 00:23:51,348 --> 00:23:52,808 Đó là bộ xương ngoài. 364 00:23:53,851 --> 00:23:55,269 Giống như khi côn trùng lột xác ấy. 365 00:23:56,770 --> 00:23:58,355 Ôi, trời. 366 00:23:58,355 --> 00:24:00,899 Trời ạ. 367 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 Ông có phải người của Monarch không vậy? 368 00:24:05,571 --> 00:24:06,572 Im đi. 369 00:24:07,906 --> 00:24:10,701 Mọi người biết tại sao một số loài động vật lại lột xác, nhỉ? 370 00:24:11,326 --> 00:24:13,078 Vâng, vì chúng không vừa với lớp da cũ nữa. 371 00:24:15,914 --> 00:24:17,207 Tuyệt vời. 372 00:24:33,182 --> 00:24:36,685 Thứ này chắc sẽ dẫn đến lò phản ứng, hoặc những gì còn lại của nó. 373 00:24:39,062 --> 00:24:40,397 Ta đang ở mức sáu millisievert. 374 00:24:41,815 --> 00:24:43,400 Đây là nơi họ để mất Keiko. 375 00:24:44,109 --> 00:24:45,527 Vậy thì ông ta sẽ ở đó. 376 00:24:54,244 --> 00:24:56,205 Tản ra. Cảnh giác nhé. 377 00:24:58,415 --> 00:24:59,416 Trời... 378 00:25:25,943 --> 00:25:27,402 Ông nghĩ đã có một vụ nóng chảy? 379 00:25:29,238 --> 00:25:30,531 Đây là cái cổng. 380 00:25:31,031 --> 00:25:32,741 Cổng vào. 381 00:25:33,659 --> 00:25:34,785 Dẫn đến đâu? 382 00:25:36,703 --> 00:25:38,205 Xứ sở của kẻ điên. 383 00:25:42,793 --> 00:25:44,586 Kế hoạch của Shaw thực sự điên rồ đến vậy sao? 384 00:25:46,380 --> 00:25:47,589 Việc cố đóng nó lại ấy? 385 00:25:49,258 --> 00:25:50,425 Tim. 386 00:26:01,895 --> 00:26:04,356 Chất nổ. Đặt khắp nơi quanh đây. 387 00:26:05,107 --> 00:26:07,651 Có vẻ đủ để khiến toàn bộ nơi này đổ sụp lên người chúng ta. 388 00:26:09,361 --> 00:26:10,612 Cô tháo ngòi nổ được không? 389 00:26:10,612 --> 00:26:12,155 Tôi có thể thử. 390 00:26:13,365 --> 00:26:15,492 Có vẻ chúng được gắn vào ngòi nổ vô tuyến. 391 00:26:16,910 --> 00:26:18,579 Tránh xa nó ra. 392 00:26:18,579 --> 00:26:20,455 Này! Oa, oa, oa! 393 00:26:21,373 --> 00:26:22,416 Và bỏ súng xuống. 394 00:26:22,416 --> 00:26:23,375 Làm đi. 395 00:26:24,543 --> 00:26:27,754 Anh không nên ở đây, Tim. Anh không hợp với công việc thực địa. 396 00:26:27,754 --> 00:26:30,757 Cô chắc chứ? Biết đâu tôi đã học được vài điều từ cô thì sao. 397 00:26:30,757 --> 00:26:33,677 Nhìn xung quanh đi, cưng. Rõ ràng là anh học chưa đủ. 398 00:26:35,304 --> 00:26:37,598 - Tôi bảo bỏ súng xuống. - Được rồi. 399 00:26:37,598 --> 00:26:39,183 Này, cứ... 400 00:26:39,183 --> 00:26:40,726 Được rồi. 401 00:26:45,856 --> 00:26:46,940 Này. 402 00:26:48,108 --> 00:26:49,359 Cô định bắn tôi à, Michelle? 403 00:26:49,359 --> 00:26:51,778 Tôi không muốn thế, Timothy, vậy nên đừng ép tôi. 404 00:26:51,778 --> 00:26:54,031 Chúng tôi không thể để anh ngăn việc này lại. 405 00:26:54,990 --> 00:26:56,366 Tất cả dừng lại đi. 406 00:27:01,163 --> 00:27:04,750 Không ai bắn ai hết. 407 00:27:07,794 --> 00:27:08,837 Shaw đâu rồi? 408 00:27:10,881 --> 00:27:14,009 Chà, cuối cùng cháu cũng đến. 409 00:27:15,385 --> 00:27:19,806 Ta đoán vậy nghĩa là cháu muốn nói chuyện. 410 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Vậy nói chuyện đi. 411 00:27:29,733 --> 00:27:32,819 Cate. Chỉ mình cháu thôi. 412 00:27:49,711 --> 00:27:51,547 Cầu thang không dẫn đến đâu cả. 413 00:27:53,632 --> 00:27:55,467 Những căn phòng không có cửa. 414 00:28:00,848 --> 00:28:02,432 Còn thiếu cái quái gì nhỉ? 415 00:28:18,532 --> 00:28:19,741 Vào trong thì thấy lớn hơn. 416 00:28:22,202 --> 00:28:23,370 Keiko! 417 00:28:25,414 --> 00:28:26,415 Keiko! 418 00:28:28,333 --> 00:28:29,751 Này, Keiko, em có nhà không? 419 00:28:30,961 --> 00:28:32,254 Anh sẽ vòng ra phía sau. 420 00:28:35,632 --> 00:28:36,633 Keiko! 421 00:28:39,553 --> 00:28:40,554 Là lũ kiến. 422 00:28:40,554 --> 00:28:42,931 - Sao anh lại đến đây? - Lũ kiến. Anh xin lỗi. 423 00:28:42,931 --> 00:28:45,017 - Anh biết em xem trọng riêng tư của mình. - Anh không thể ở đây. 424 00:28:45,017 --> 00:28:46,226 - Được rồi. - Billy. 425 00:28:47,561 --> 00:28:51,231 Anh đã cố gọi, nhưng máy bận. 426 00:28:51,732 --> 00:28:52,816 Nói nhỏ thôi. 427 00:28:52,816 --> 00:28:54,067 Anh có thể... 428 00:28:54,067 --> 00:28:55,485 - nói nhỏ lại không? - Thế... 429 00:28:55,485 --> 00:28:57,446 - Em để kênh máy. - Sao lại thế? 430 00:28:57,446 --> 00:29:00,032 - Chỉ là... - Mà không quan trọng. 431 00:29:00,949 --> 00:29:02,951 Lũ kiến cho anh thấy ở bên trong to hơn. 432 00:29:02,951 --> 00:29:04,369 Anh đang nói cái gì vậy? 433 00:29:04,369 --> 00:29:05,954 Nếu chúng sống dưới lòng đất thì sao? 434 00:29:05,954 --> 00:29:07,289 Các Titan ấy. 435 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 Nhỡ đâu đó là cách chúng di chuyển khắp thế giới mà không bị phát hiện. 436 00:29:11,376 --> 00:29:13,629 - Như loài kiến. - Đúng. Đại loại thế. 437 00:29:14,880 --> 00:29:17,299 Nếu hầm ngầm của chúng không chỉ là dưới lòng đất thì sao? 438 00:29:17,883 --> 00:29:22,346 Biết đâu nó là một thế giới khác, không chỉ bên dưới Trái đất, mà còn... 439 00:29:22,346 --> 00:29:23,555 Ở bên trong nó. 440 00:29:24,056 --> 00:29:29,186 Đúng. Bên trong, nhưng cũng ở sát cạnh, 441 00:29:30,312 --> 00:29:33,524 cùng tồn tại. 442 00:29:35,108 --> 00:29:36,443 Lớn hơn ở bên trong. 443 00:29:38,862 --> 00:29:39,863 Nghe có vẻ... 444 00:29:41,198 --> 00:29:42,282 Điên rồ. 445 00:29:42,783 --> 00:29:43,784 Phải. 446 00:29:44,284 --> 00:29:45,369 Nhưng thông minh đấy. 447 00:29:47,037 --> 00:29:47,871 Thế hả? 448 00:29:49,081 --> 00:29:50,541 - Được rồi. - Vâng. 449 00:29:52,501 --> 00:29:53,544 Mẹ ơi. 450 00:30:14,106 --> 00:30:17,067 Đây là con trai em, Hiroshi. 451 00:30:21,154 --> 00:30:21,989 Chào cháu. 452 00:30:32,374 --> 00:30:37,546 Đó là lý do em đăng ký học cao học tại Berkeley. 453 00:30:38,463 --> 00:30:44,219 Sau chiến tranh, em muốn Hiroshi có những cơ hội khác. 454 00:30:44,970 --> 00:30:48,849 Ban đầu, em không thể mang nó theo, 455 00:30:50,684 --> 00:30:53,020 nên mẹ em đã chăm sóc nó. 456 00:30:55,480 --> 00:30:59,193 Em đã không nhận ra phải mất bao lâu em mới đưa nó qua được. 457 00:31:01,945 --> 00:31:04,740 Cuối cùng em đã có thể tiết kiệm đủ tiền, 458 00:31:06,116 --> 00:31:07,993 nhờ công việc ở Monarch. 459 00:31:09,369 --> 00:31:10,370 Phải. 460 00:31:10,871 --> 00:31:14,708 Và họ mới được cấp thị thực khoảng sáu tháng trước. 461 00:31:18,003 --> 00:31:21,089 Vậy đó chính là điều mà Hatch nói đến? 462 00:31:22,799 --> 00:31:24,092 Thông tin thú vị về em? 463 00:31:25,093 --> 00:31:27,596 - Chứ anh nghĩ là gì? - Không gì hết. 464 00:31:33,310 --> 00:31:34,895 Em đã tính kể với anh và Lee. 465 00:31:34,895 --> 00:31:36,647 - Thật đó. - Không. Việc này... Đừng. 466 00:31:36,647 --> 00:31:41,652 Em suýt kể nhiều lần rồi. 467 00:31:43,403 --> 00:31:47,199 Nhưng anh thấy em bị đối xử thế nào rồi đó. 468 00:31:49,284 --> 00:31:52,079 Một người phụ nữ. Một người Nhật. 469 00:31:54,706 --> 00:31:58,544 Để được tôn trọng một chút thôi đã khó lắm rồi. 470 00:32:00,671 --> 00:32:03,215 Anh nghĩ họ sẽ làm gì nếu biết em là góa phụ 471 00:32:03,215 --> 00:32:04,967 đang cố nuôi con một mình? 472 00:32:08,303 --> 00:32:09,555 Vậy thì đừng làm việc đó một mình. 473 00:32:11,515 --> 00:32:14,393 Em biết đó, anh sẽ hỗ trợ em. 474 00:32:15,227 --> 00:32:18,772 Bọn anh, Monarch, sẽ hỗ trợ em. 475 00:32:50,053 --> 00:32:51,138 Tại sao chỉ có cháu? 476 00:32:51,138 --> 00:32:53,140 Cháu biết tại sao mà. 477 00:32:58,979 --> 00:33:00,439 Cháu đã nhìn vào mắt nó. 478 00:33:01,732 --> 00:33:05,152 Nó không chỉ là một thế lực hủy diệt vô tri. 479 00:33:05,152 --> 00:33:08,238 Nó biết mình đang làm gì. 480 00:33:09,531 --> 00:33:10,866 Và đó là gì ạ? 481 00:33:19,583 --> 00:33:21,502 Có một thế giới dưới đó, Cate. 482 00:33:24,129 --> 00:33:25,631 Và nó không phải của chúng ta. 483 00:33:26,840 --> 00:33:30,385 Có một thế giới dưới đó? 484 00:33:30,385 --> 00:33:35,390 Ồ, phải. Ta biết thế vì ta đã từng đến đó. 485 00:33:38,185 --> 00:33:39,561 Nó có tồn tại, Cate à. 486 00:33:41,104 --> 00:33:42,773 Billy và Keiko đã đúng. 487 00:33:42,773 --> 00:33:43,941 Xin cháu đó. 488 00:33:45,400 --> 00:33:46,610 Làm ơn hãy tin ta. 489 00:33:48,320 --> 00:33:49,530 Cháu muốn tin ông. 490 00:33:51,657 --> 00:33:54,034 Chà, vậy thì cháu có lợi thế hơn Monarch rồi. 491 00:33:55,118 --> 00:33:57,663 Và cả bố cháu nữa. Lúc ban đầu. 492 00:34:06,255 --> 00:34:07,422 Ông đã thấy gì? 493 00:34:08,966 --> 00:34:11,635 Hãy kể cháu nghe điều họ không thể tin được. 494 00:34:14,638 --> 00:34:20,351 Ta e là cháu không thể hiểu được đâu. 495 00:34:21,937 --> 00:34:23,897 Nhưng ta đã biết được 496 00:34:25,232 --> 00:34:28,902 vì sao Keiko cố giải thích với mọi người ở Đảo san hô vòng Bikini 497 00:34:28,902 --> 00:34:32,822 rằng cố gắng tiêu diệt Godzilla là sai. 498 00:34:32,822 --> 00:34:35,117 Nó không đến đây để hại chúng ta. 499 00:34:35,117 --> 00:34:40,246 Nó chỉ muốn ai sống ở thế giới nào thì cứ ở thế giới đó. 500 00:34:42,833 --> 00:34:45,252 Vậy nên ông muốn phong ấn thế giới của chúng. 501 00:34:45,252 --> 00:34:47,713 Ta sẽ phong ấn thế giới của chúng. 502 00:34:48,839 --> 00:34:50,257 Mọi cánh cổng. 503 00:34:52,634 --> 00:34:54,178 Nhưng nếu ông đang làm mọi việc tệ hơn thì sao? 504 00:34:54,803 --> 00:34:57,431 Bọn cháu đã đến Monarch và xem chỉ số tia gamma. 505 00:34:57,431 --> 00:34:59,349 Tương tự với số liệu họ ghi nhận ngay trước Ngày G. 506 00:34:59,349 --> 00:35:00,767 Coi nào, Cate. 507 00:35:01,393 --> 00:35:05,063 Monarch có thể chọn lọc bất kỳ dữ liệu nào họ muốn 508 00:35:05,063 --> 00:35:08,233 để biện minh cho việc liên tục án binh bất động, 509 00:35:08,233 --> 00:35:09,443 và đó là những gì họ làm. 510 00:35:09,443 --> 00:35:13,155 Họ nghiên cứu dữ liệu rồi lại nghiên cứu tiếp. 511 00:35:13,697 --> 00:35:18,118 Sao ông tin chắc dữ liệu của mình, bất kể nó là gì, là đúng? 512 00:35:18,118 --> 00:35:20,662 Vấn đề không phải là dữ liệu, Cate. 513 00:35:20,662 --> 00:35:23,749 Mà là ở niềm tin. 514 00:35:26,627 --> 00:35:29,004 Và ở mức độ nhỏ nào đó là sự chuộc tội. 515 00:35:44,353 --> 00:35:46,522 Một nữ tu và một linh mục cùng dạo bước. 516 00:35:46,522 --> 00:35:48,315 Rồi họ gặp phải cơn bão cát. 517 00:35:48,899 --> 00:35:49,983 Đại tướng. 518 00:35:50,692 --> 00:35:52,736 - Đại tướng. - Không hề biết... 519 00:35:52,736 --> 00:35:54,363 Tôi xin phép gặp ông một lát được không? 520 00:35:56,823 --> 00:35:58,909 Cậu đã có cơ hội, con trai. Nó vụt bay mất rồi. 521 00:36:00,494 --> 00:36:03,539 Hai phút nữa, tôi phải gặp phó tổng thống và tiếc là... 522 00:36:03,539 --> 00:36:05,040 Hãy cho chúng tôi một phút. 523 00:36:06,917 --> 00:36:09,545 Buồn thay, không có gì trong báo cáo sáng tỏ của Trung úy Hatch 524 00:36:09,545 --> 00:36:12,214 có thể biện minh cho việc tiếp tục tài trợ Dự án Monarch. 525 00:36:13,507 --> 00:36:16,927 Tôi thất vọng về cậu, Leland. 526 00:36:18,846 --> 00:36:20,305 Tôi hiểu, thưa sếp. 527 00:36:20,305 --> 00:36:22,182 Vậy nên tôi muốn đưa cho ông cái này 528 00:36:23,308 --> 00:36:25,811 để bày tỏ lòng cảm kích với tất cả những gì ông đã làm cho tôi. 529 00:36:26,728 --> 00:36:27,729 Đây là cái gì? 530 00:36:27,729 --> 00:36:28,939 Bản đồ, thưa sếp. 531 00:36:28,939 --> 00:36:30,107 Bản đồ? 532 00:36:30,107 --> 00:36:33,235 Dự báo toàn diện về tất cả các mối đe dọa Titan tiềm ẩn 533 00:36:33,235 --> 00:36:35,404 hiện đang được Dự án Monarch đánh giá. 534 00:36:35,404 --> 00:36:37,573 Trời ạ, cậu vẫn không chịu bỏ cuộc. 535 00:36:37,573 --> 00:36:40,200 Cảm ơn món quà hào phóng của cậu, 536 00:36:40,200 --> 00:36:43,245 nhưng Trung úy Hatch đã cho tôi mọi thông tin tôi cần. 537 00:36:43,245 --> 00:36:45,873 Tôi tin rằng ông sẽ thấy báo cáo của Trung úy Hatch 538 00:36:45,873 --> 00:36:50,711 đã bỏ qua một số sự kiện nhất định để biện minh cho việc chuyển nguồn vốn 539 00:36:50,711 --> 00:36:52,796 từ Monarch đến các ưu tiên của riêng mình. 540 00:36:52,796 --> 00:36:55,007 Các sự kiện? Ví dụ? 541 00:36:59,261 --> 00:37:00,888 Ví dụ như Godzilla, thưa sếp. 542 00:37:01,430 --> 00:37:02,639 Đó là thông tin vô cùng tuyệt mật. 543 00:37:02,639 --> 00:37:04,099 Sao trong tài liệu của anh ta lại có? 544 00:37:06,143 --> 00:37:07,394 Chúng ta đã không giết nó. 545 00:37:21,158 --> 00:37:22,284 Cậu nói gì cơ? 546 00:37:22,284 --> 00:37:24,578 Nó đã được nhìn thấy trong chiến dịch ở đảo Hateruma. 547 00:37:24,578 --> 00:37:26,246 Việc này đã được xác nhận? 548 00:37:26,246 --> 00:37:27,748 Chính tôi đã thấy, thưa sếp. 549 00:37:33,337 --> 00:37:34,588 Tất cả đều có trong này. 550 00:37:37,341 --> 00:37:38,383 Cậu đang giỡn mặt tôi đấy à? 551 00:37:38,383 --> 00:37:39,676 Không, thưa sếp. 552 00:37:39,676 --> 00:37:43,722 Tôi cảm thấy cần phải chỉ ra thông tin này không phải do Trung úy Hatch cung cấp, 553 00:37:43,722 --> 00:37:45,474 mà là nhờ vào sự tận tâm, 554 00:37:45,474 --> 00:37:49,520 siêng năng và trung thành của Tiến sĩ Miura và Randa. 555 00:37:50,229 --> 00:37:51,230 Đã ghi nhận. 556 00:37:53,357 --> 00:37:55,901 Tôi mong rằng vai trò là người có thẩm quyền duy nhất 557 00:37:55,901 --> 00:37:59,321 với các hoạt động khoa học trong Dự án Monarch của Tiến sĩ Miura và Randa 558 00:37:59,321 --> 00:38:00,572 sẽ không bị bác bỏ. 559 00:38:04,034 --> 00:38:05,327 Tại sao lại thế chứ? 560 00:38:07,746 --> 00:38:08,997 Sếp. 561 00:38:11,083 --> 00:38:12,501 Ngài ấy đã sẵn sàng gặp ông, đại tướng. 562 00:38:16,505 --> 00:38:17,631 Chúc may mắn, thưa sếp. 563 00:38:22,761 --> 00:38:23,762 Cả anh nữa. 564 00:38:30,352 --> 00:38:31,979 Ông ta điên rồi, Michelle. 565 00:38:31,979 --> 00:38:34,439 Shaw không biết mình đang làm gì. 566 00:38:34,439 --> 00:38:36,525 Ông ấy biết chính xác mình đang làm gì. 567 00:38:37,776 --> 00:38:42,281 Ít nhất, ông ấy không ngồi một chỗ chờ xem điều gì sẽ xảy ra tiếp theo, Tim. 568 00:38:42,281 --> 00:38:44,283 Thành phố của ai sẽ bị phá hủy đây? 569 00:38:44,783 --> 00:38:48,954 - Gia đình của ai sẽ chết? - Việc này có thể phá hủy mọi thứ. 570 00:38:48,954 --> 00:38:51,123 Nó có thể hủy diệt cả thế giới. 571 00:38:51,123 --> 00:38:53,292 Hoặc nó có thể cứu chúng ta. 572 00:38:56,503 --> 00:38:58,714 Ông nghĩ đây là điều bà ấy mong muốn ư? 573 00:39:00,465 --> 00:39:01,508 Keiko ư? 574 00:39:01,508 --> 00:39:06,763 Cô ấy là người đầu tiên nhảy vào, dù ta ngăn cản. 575 00:39:09,141 --> 00:39:10,976 Nhiệm vụ của ta là bảo vệ cô ấy. 576 00:39:12,394 --> 00:39:13,645 Nhiệm vụ của ta. 577 00:39:21,111 --> 00:39:23,030 Cháu biết đây là nơi ông mất bà ấy. 578 00:39:24,239 --> 00:39:25,699 Cháu đã đọc tài liệu. 579 00:39:29,036 --> 00:39:31,163 Có vẻ như bà ấy rất cá tính. 580 00:39:34,541 --> 00:39:35,834 Còn hơn thế nữa. 581 00:39:37,920 --> 00:39:41,840 Ông cứ nói về việc ngăn chặn quái vật và cứu thế giới. 582 00:39:43,425 --> 00:39:45,260 Nhưng ông làm vậy để bù đắp việc mất bà ấy, phải không? 583 00:39:47,179 --> 00:39:48,764 Tất nhiên rồi. 584 00:39:49,932 --> 00:39:52,809 Nhưng việc đó giờ không khả thi, đúng không? 585 00:39:55,395 --> 00:39:59,566 Nhưng ta vẫn có thể tôn vinh việc mà Billy và Keiko đã cố gắng thực hiện. 586 00:40:00,150 --> 00:40:03,570 - Cháu hiểu điều ông đang nói, nhưng... - Không có thời gian để do dự đâu, Cate. 587 00:40:04,071 --> 00:40:08,575 {\an8}Nhất là khi ta đã thấy sự thiếu quyết đoán có thể khiến ta phải trả cái giá thế nào. 588 00:40:08,575 --> 00:40:10,160 {\an8}ĐÃ SẴN SÀNG 589 00:40:10,160 --> 00:40:12,162 {\an8}- Tránh khu vực nổ. - Rõ. 590 00:40:12,162 --> 00:40:13,080 {\an8}HOẠT ĐỘNG 591 00:40:13,080 --> 00:40:14,164 {\an8}Đi thôi. 592 00:40:15,832 --> 00:40:16,875 Nhanh nào. 593 00:40:19,378 --> 00:40:20,796 - Cái quái gì vậy? - Có gì đó đang đến. 594 00:40:23,507 --> 00:40:25,217 Ôi, chết tiệt. 595 00:40:25,217 --> 00:40:28,428 - Ra ngoài! Tất cả ra ngoài! - Cate! 596 00:40:28,428 --> 00:40:30,222 - May, quay lại đi! - Này! Oa, oa, oa! 597 00:40:32,224 --> 00:40:34,184 - May! - Chờ chút! 598 00:40:35,936 --> 00:40:37,020 Không! 599 00:40:37,688 --> 00:40:38,689 May! 600 00:40:59,376 --> 00:41:00,210 Tóm được cháu rồi! 601 00:41:01,670 --> 00:41:02,838 Đừng buông tay ta ra! 602 00:41:04,298 --> 00:41:05,507 Cate! 603 00:42:30,050 --> 00:42:32,052 Biên dịch: Gió