1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:45,079 --> 00:01:51,840
ЗАВРЪЩАНЕ ПРИ ПРАХА
4
00:01:55,640 --> 00:01:59,000
Четвърти братко,
защо не си дошъл вътре?
5
00:01:59,079 --> 00:02:01,519
Побързай!
6
00:02:10,240 --> 00:02:13,719
Размърдай се!
Всички чакат да те видят.
7
00:02:16,520 --> 00:02:18,840
Побързай!
8
00:02:20,120 --> 00:02:22,560
Излез!
9
00:02:40,719 --> 00:02:43,400
По-живо!
10
00:02:54,520 --> 00:02:57,560
Ето. Облечи новото яке на брат си!
11
00:03:23,400 --> 00:03:26,639
Има достатъчно ориз.
Защо вземаш и хляб?
12
00:03:26,719 --> 00:03:29,479
Сипи си още! Ще ти сложа още ориз.
13
00:03:29,560 --> 00:03:32,599
Аз свърших. Не бързай! Наядох се.
14
00:03:38,240 --> 00:03:40,439
Определена ли е дата за сватбата?
15
00:03:44,360 --> 00:03:48,000
Кажи ми кога е.
Ще дойда на тържеството.
16
00:03:48,080 --> 00:03:50,800
Добре, чичо. Ще ти пратим покана.
17
00:03:50,879 --> 00:03:54,120
- По-малкият ти син има ли годеница?
- Да, сгоден е.
18
00:03:54,199 --> 00:03:56,319
Но ще изчака година за сватбата.
19
00:03:56,400 --> 00:04:00,560
Как да плати човек за сватбите
на двама сина едновременно?
20
00:04:00,639 --> 00:04:04,680
- Заповядай! Седни!
- Не ставайте всички! Седнете!
21
00:04:06,360 --> 00:04:10,639
Трябваше да поканя мъжа ти
да похапнем и да си поговорим.
22
00:04:10,719 --> 00:04:13,000
Той е твърдоглаво старо магаре.
23
00:04:13,080 --> 00:04:15,280
Не е много по събиранията.
24
00:04:16,759 --> 00:04:20,639
Как успя това магаре
пак да влезе в двора?
25
00:04:20,720 --> 00:04:25,639
Безполезна твар! Все го храня,
а то все не се е наяло.
26
00:04:29,000 --> 00:04:33,240
Заслужава да го пребия до смърт
заради грижите, които ми създава.
27
00:04:38,720 --> 00:04:41,240
Ще ти сипя топла вода.
28
00:04:43,439 --> 00:04:46,279
Гуей Ин,
какво мислиш за Четвъртия брат?
29
00:04:46,360 --> 00:04:48,360
Тя нали Гуей Ин се казваше?
30
00:04:48,439 --> 00:04:52,199
Точно така. Помниш го.
31
00:04:56,519 --> 00:04:58,959
Иди да се изпишкаш! Хайде!
32
00:05:04,439 --> 00:05:06,360
Отива до тоалетната.
33
00:05:14,079 --> 00:05:19,240
Вие сте брат и снаха на Гуей Ин.
Винаги говоря директно.
34
00:05:19,319 --> 00:05:22,759
Мисля, че Гуей Ин
и Четвъртия брат си подхождат.
35
00:05:22,839 --> 00:05:25,879
Третият му брат
им е намерил къща за живеене.
36
00:05:25,959 --> 00:05:29,680
- Ти какво мислиш?
- И аз мисля, че си подхождат.
37
00:05:29,759 --> 00:05:32,800
Щом мислите така,
значи сме съгласни.
38
00:05:34,600 --> 00:05:37,000
Да видим дали е намерила тоалетната!
39
00:05:37,079 --> 00:05:39,399
Да. Трябваше вече да се е върнала.
40
00:05:53,759 --> 00:05:56,600
Гуей Ин, тоалетната е там.
41
00:06:08,720 --> 00:06:12,360
Ма Хун Мей,
първо вземи тези 200 юана!
42
00:06:13,279 --> 00:06:15,399
Извинявай, че те тормозим
43
00:06:15,480 --> 00:06:18,439
с насрочване на датите
и за двете сватби.
44
00:06:18,519 --> 00:06:22,040
В днешно време младите не обичат
да живеят с по-възрастни.
45
00:06:22,120 --> 00:06:25,759
Можеш ли да питаш
годеницата на по-големия ми син
46
00:06:25,839 --> 00:06:28,959
дали е съгласна
да се омъжи през пролетта?
47
00:06:29,879 --> 00:06:32,160
Уреди бракове и на чичото,
и на племенника.
48
00:06:32,240 --> 00:06:34,519
Гуей Ин живее при брат си.
49
00:06:34,600 --> 00:06:38,399
Животът й е тежък.
От малка я бият и малтретират.
50
00:06:38,480 --> 00:06:40,639
А и пикочният й мехур изпуска.
51
00:06:40,720 --> 00:06:43,720
Не може да има деца.
За кого друг да се омъжи?
52
00:06:43,800 --> 00:06:48,199
Брат й и жена му нямат търпение
да се отърват от нея.
53
00:06:48,279 --> 00:06:51,120
Когато Гуйе Ин се омъжи,
ще се изнесе.
54
00:06:51,199 --> 00:06:54,040
Тогава годеницата на сина ти
няма да има причина да не се омъжи.
55
00:06:54,120 --> 00:06:57,519
Спокойно. Четвъртия брат
и Гуей Ин ще се оженят.
56
00:06:57,600 --> 00:07:00,240
Много благодаря, че уреди брака им.
57
00:07:00,319 --> 00:07:02,519
Иначе не знам какво щях да правя.
58
00:07:02,600 --> 00:07:05,519
Гуей Ин,
като се върнеш, затвори вратата.
59
00:07:05,600 --> 00:07:08,000
Не пускай магарето там!
60
00:07:53,639 --> 00:07:56,079
Приближете се един към друг.
61
00:08:01,240 --> 00:08:03,439
Братко, приближи се!
62
00:08:07,000 --> 00:08:11,959
Така е по-добре.
Братко, обърни се към жена си!
63
00:08:12,040 --> 00:08:15,279
Свали брадичката малко надолу.
Така е добре.
64
00:08:15,360 --> 00:08:17,720
Сестро, вдигни малко глава.
65
00:08:19,439 --> 00:08:21,360
Още малко!
66
00:08:22,279 --> 00:08:25,199
Вдигнала си онова рамо
твърде високо.
67
00:08:26,279 --> 00:08:28,319
Не, от другата страна.
68
00:08:35,600 --> 00:08:38,960
Така е добре.
Сега и двамата ме погледнете.
69
00:08:41,279 --> 00:08:43,399
Сестро, погледни ме!
70
00:08:43,480 --> 00:08:46,360
Добре. Едно, две, три...
71
00:13:09,279 --> 00:13:11,200
Татко...
72
00:13:13,480 --> 00:13:15,399
Майко...
73
00:13:16,720 --> 00:13:19,120
Аз съм синът ви Желязо.
74
00:13:27,919 --> 00:13:30,240
Това е Цао Гуей Ин.
75
00:13:34,240 --> 00:13:36,639
Двамата се оженихме.
76
00:13:40,399 --> 00:13:44,159
Днес дойдохме да изгорим
малко хартиени пари за вас.
77
00:13:45,480 --> 00:13:47,399
Приемете ги, моля!
78
00:13:48,320 --> 00:13:51,120
Похарчете ги
с най-големия ми брат - Злато!
79
00:13:52,639 --> 00:13:54,559
И със Сребро - втория брат.
80
00:13:56,159 --> 00:13:59,000
Прекарайте си добре!
81
00:14:11,399 --> 00:14:13,600
Ето ти една ябълка.
82
00:14:13,679 --> 00:14:16,080
Изяж я!
83
00:14:16,159 --> 00:14:18,159
Изяж я!
84
00:14:33,000 --> 00:14:36,600
Вземи една пържена хлебна пръчица!
85
00:14:36,679 --> 00:14:38,600
Хапни!
86
00:14:45,600 --> 00:14:48,039
Хапни!
87
00:14:48,120 --> 00:14:52,559
"Ако живите не ядат,
мъртвите няма да вкусят." Яж!
88
00:15:04,080 --> 00:15:06,960
Обръщаме се към всички вас днес
89
00:15:07,039 --> 00:15:09,440
да ни помогнете
да спасим Джан Юн Фу.
90
00:15:10,360 --> 00:15:12,440
В момента той е в болница.
91
00:15:12,519 --> 00:15:14,759
Можете да го спасите.
92
00:15:14,840 --> 00:15:17,600
Джан Юн Фу иска да го спасим ли?
93
00:15:17,679 --> 00:15:21,600
Нищо чудно, че от дни
не сме го виждали. Крие се в града.
94
00:15:21,679 --> 00:15:23,679
Ние трябва да бъдем спасени.
95
00:15:23,759 --> 00:15:27,519
Още днес трябва да ни плати
рентите и надниците.
96
00:15:28,440 --> 00:15:31,080
Джан Юн Фу ви дължи рента.
97
00:15:31,159 --> 00:15:34,000
Също дължи пари за вода
на селския комитет.
98
00:15:34,080 --> 00:15:37,360
Но проблемът сега е,
че е болен и е в болница.
99
00:15:37,440 --> 00:15:39,440
Трябва да му се прелее кръв.
100
00:15:39,519 --> 00:15:42,360
Кръвната му група е рядка
и няма достатъчно.
101
00:15:42,440 --> 00:15:45,679
Ако имате кръвна група Панда,
102
00:15:45,759 --> 00:15:49,600
можете да помогнете да го спасим.
Синът му е тук днес.
103
00:15:50,639 --> 00:15:55,840
Реколтата от засятото миналата
година още не е прибрана.
104
00:15:59,600 --> 00:16:02,919
Търсим начини
да продадем продукцията.
105
00:16:03,000 --> 00:16:06,919
Така ще можем
да ви платим рентата и надниците.
106
00:16:07,000 --> 00:16:08,919
Така че...
107
00:16:10,840 --> 00:16:15,759
Тази година сами
ще обработвате земята си.
108
00:16:15,840 --> 00:16:18,279
Това ще се брои
за едногодишна рента.
109
00:16:18,360 --> 00:16:20,279
Добре.
110
00:16:21,200 --> 00:16:25,600
Засега единственият селянин
с кръвна група Панда е Ма Железния.
111
00:16:25,679 --> 00:16:28,799
Надявам се, че ще помогнеш
да спасим Джан Юн Фу.
112
00:16:31,120 --> 00:16:35,399
- Кой е Ма Железния?
- Сигурно е Ма Четвъртия брат.
113
00:16:35,480 --> 00:16:37,840
Пандата е национално богатство.
114
00:16:37,919 --> 00:16:41,600
Значи Четвъртия брат
е станал национално богатство.
115
00:16:41,679 --> 00:16:44,960
Не е национално богатство,
а само панда.
116
00:16:45,039 --> 00:16:48,159
Не е панда.
Има кръвна група Панда.
117
00:16:53,600 --> 00:16:56,320
Не, ние няма да го направим.
118
00:16:56,399 --> 00:16:59,960
Ако искаш да дариш кръв, направи го!
119
00:17:00,879 --> 00:17:03,759
Искаш ли нещо?
120
00:17:12,880 --> 00:17:16,079
Доста ме е страх
да отида в болницата.
121
00:17:16,160 --> 00:17:18,160
Разбирам, чичо.
122
00:17:18,240 --> 00:17:23,279
Лесна работа. Ще се обадя на един
приятел, който работи в болницата.
123
00:17:23,359 --> 00:17:26,359
Ще го помоля да дойде
с линейката до дома ни.
124
00:17:26,440 --> 00:17:30,359
Ще те закарам в дома ми в града
да ти вземат кръв там.
125
00:17:30,440 --> 00:17:33,640
Няма да е в болницата. Става ли?
126
00:17:40,240 --> 00:17:44,119
Време е да тръгваме, чичо.
Колата ни чака отвън.
127
00:17:53,160 --> 00:17:55,160
- Спри за минута!
- Какво има?
128
00:17:55,240 --> 00:17:57,160
Просто спри!
129
00:18:06,079 --> 00:18:08,920
Чакай малко!
130
00:18:21,480 --> 00:18:23,480
Чакай! Ще отворя вратата.
131
00:18:39,839 --> 00:18:43,880
Кажи по-рано, ако трябва да пикаеш!
Защо се изпика в колата?
132
00:19:20,039 --> 00:19:23,799
Първо хапни нещо!
133
00:19:25,200 --> 00:19:27,160
И ти яж!
134
00:20:02,000 --> 00:20:04,640
Няма проблем
с резултата от изследването.
135
00:20:06,759 --> 00:20:10,200
Махни памука! Просто ти взеха
малко кръв за изследването.
136
00:20:10,279 --> 00:20:12,200
Няма проблем.
137
00:20:13,759 --> 00:20:17,480
Няма болести, предаващи се
по кръвен път. Всичко е наред.
138
00:20:19,880 --> 00:20:24,680
Да идем в линейката да ти
вземат кръв! Тук не е чисто.
139
00:20:26,480 --> 00:20:28,480
Ти стой тук! Ние ще идем.
140
00:20:28,559 --> 00:20:30,480
Добре.
141
00:20:41,119 --> 00:20:45,000
Сега може да хапнеш, но не много.
142
00:21:03,400 --> 00:21:05,799
Няма нищо. Не отивай!
143
00:21:05,880 --> 00:21:08,240
Ще се върнат, когато приключат.
144
00:21:22,559 --> 00:21:24,640
Ето житните ти семена.
145
00:21:29,400 --> 00:21:32,079
Пиши ми го на сметката, моля!
146
00:21:32,160 --> 00:21:34,759
Когато продадем есенната реколта,
147
00:21:35,680 --> 00:21:39,680
- ще се разплатя.
- Добре.
148
00:21:39,759 --> 00:21:42,839
Даде кръвта си на Джан Юн Фу.
149
00:21:42,920 --> 00:21:46,000
Защо не го помолиш
да ти купи семена и тор
150
00:21:46,079 --> 00:21:48,200
и да ти ги докара с беемвето си?
151
00:21:48,279 --> 00:21:50,319
Защо още използваш каруцата си?
152
00:21:50,400 --> 00:21:52,559
Защо още ти трябва заем?
153
00:21:52,640 --> 00:21:55,279
Третият ти брат
те използва години наред.
154
00:21:55,359 --> 00:21:58,200
Дори не ти организира
тържество за сватбата.
155
00:21:58,279 --> 00:22:01,119
Можеше да купиш пиене
и да я отпразнуваме.
156
00:22:01,200 --> 00:22:03,200
Да, да празнуваме!
157
00:22:03,279 --> 00:22:06,640
Стига с твоите шегички!
158
00:22:06,720 --> 00:22:13,000
Когато го накара да купи пиене, видя
ли колко изплашена изглеждаше тя?
159
00:22:13,079 --> 00:22:15,000
Напика се.
160
00:22:34,559 --> 00:22:37,920
Общо 590 юана. Подпиши се тук!
161
00:22:38,000 --> 00:22:40,519
Ще оставя отпечатък от пръст.
162
00:22:43,880 --> 00:22:45,799
Добре.
163
00:23:32,160 --> 00:23:35,559
Става дума за мебелите
за сватбата на племенника ти.
164
00:23:36,480 --> 00:23:39,519
Трябва да ги вземем.
165
00:23:40,440 --> 00:23:44,599
Наех кола,
но някои неща не се побират.
166
00:23:44,680 --> 00:23:48,160
Мислех да наема втора,
но не си струва.
167
00:23:49,079 --> 00:23:51,640
Ти ела!
168
00:23:51,720 --> 00:23:54,440
Добре.
169
00:23:54,519 --> 00:23:58,839
- Ще влезеш ли?
- Не, лягай си!
170
00:24:04,240 --> 00:24:07,400
Изяж го, докато е топъл!
171
00:24:10,720 --> 00:24:14,119
Много си умел с ръцете.
172
00:24:16,200 --> 00:24:18,200
Горещ е.
173
00:24:19,880 --> 00:24:23,359
Остави го да изстине,
преди да го изядеш!
174
00:24:26,160 --> 00:24:28,640
За обяд и вечеря...
175
00:24:29,559 --> 00:24:32,119
... си стопли яденето в тигана!
176
00:24:32,200 --> 00:24:35,599
Яж го с хлебчетата!
177
00:24:37,640 --> 00:24:41,240
Ще се върна чак през нощта.
178
00:24:47,039 --> 00:24:50,359
На пътя е тъмно. Внимавай!
179
00:24:50,440 --> 00:24:52,559
Знам.
180
00:24:52,640 --> 00:24:55,960
Изкарай хлебчетата,
когато станат готови!
181
00:25:08,880 --> 00:25:12,279
- Колко струва това палто?
- Четиристотин.
182
00:25:14,599 --> 00:25:17,279
Не си тръгвайте!
Ще ви го дам за триста.
183
00:25:18,200 --> 00:25:21,839
Марково е.
Елате! Ще смъкна на 150 юана.
184
00:25:23,960 --> 00:25:25,920
Имам само 50.
185
00:25:29,359 --> 00:25:33,319
- Ще ви го дам за още 50.
- Добре. Запазете ми го!
186
00:25:33,400 --> 00:25:36,480
Като дойда пак в града,
ще донеса парите.
187
00:25:36,559 --> 00:25:40,559
Защо ходи на пазар без пари?
188
00:25:41,720 --> 00:25:43,720
Двете беемвета не се продават.
189
00:25:43,799 --> 00:25:45,839
С баща ми няма да има
какво да караме.
190
00:25:45,920 --> 00:25:47,839
Добре.
191
00:25:50,480 --> 00:25:52,799
Ще го продадете ли за 80 юана?
192
00:25:54,960 --> 00:25:56,960
Добре.
193
00:25:57,039 --> 00:26:00,319
Но само защото
сте ми първият клиент днес.
194
00:26:00,400 --> 00:26:02,319
Бързо!
195
00:26:06,039 --> 00:26:09,240
Вземете! Ето ви и торба.
196
00:26:26,960 --> 00:26:30,559
Чичо, купил си много мебели.
197
00:26:30,640 --> 00:26:33,359
Те са за сватбата
на големия ми племенник.
198
00:26:33,440 --> 00:26:37,119
- Превозвам му ги.
- Ето. Вземи палтото!
199
00:26:38,039 --> 00:26:40,160
Бързо! Вземи го!
200
00:26:43,119 --> 00:26:45,319
Не го изпускай! Трябва да тръгвам.
201
00:26:46,359 --> 00:26:49,039
Ще го приема като заем.
202
00:27:00,519 --> 00:27:02,799
Все ти повтарям да идваш по-рано.
203
00:27:02,880 --> 00:27:06,319
Посред нощ е. Не е толкова далече.
204
00:27:06,400 --> 00:27:09,640
Ако беше пълзял,
щеше да се върнеш преди мръкване.
205
00:27:09,720 --> 00:27:12,839
Полека!
Внимавай с краката на дивана!
206
00:28:03,799 --> 00:28:08,079
Посред нощ е. Много е студено.
Защо се мотаеш отвън?
207
00:29:05,119 --> 00:29:08,079
Топло е. Пийни и ти малко!
208
00:29:08,160 --> 00:29:10,599
От дългото ходене се изпотих.
209
00:29:10,680 --> 00:29:12,599
Не ми беше студено.
210
00:29:21,400 --> 00:29:23,319
Топлата вода в буркана
211
00:29:25,480 --> 00:29:29,640
изстина няколко пъти.
212
00:29:31,119 --> 00:29:33,920
Напълних го пак
и те чаках да дойдеш.
213
00:29:34,000 --> 00:29:36,599
После пак го напълних,
но те нямаше.
214
00:29:39,680 --> 00:29:43,119
Вземи!
Подръж го да си стоплиш ръцете!
215
00:29:43,200 --> 00:29:45,119
Ето.
216
00:30:05,440 --> 00:30:09,400
Вземи! Обличай си това,
когато излизаш през нощта!
217
00:30:09,480 --> 00:30:11,880
Доста е дълго.
218
00:30:11,960 --> 00:30:14,279
Покрива и задника.
219
00:30:14,359 --> 00:30:16,279
Ще ти държи топло.
220
00:30:19,440 --> 00:30:21,759
Ела! Седни в каруцата!
221
00:30:48,279 --> 00:30:52,440
Не изхвърляй добрите семена!
222
00:31:23,799 --> 00:31:26,880
- Дръж се здраво! Пак ще минем.
- Добре.
223
00:32:12,400 --> 00:32:14,400
После се гмуркаха във водата.
224
00:32:14,480 --> 00:32:17,119
Питах дали не го е страх
от големи риби.
225
00:32:17,200 --> 00:32:20,559
Не смееха да стоят дълго под вода.
Гмуркаха се и бързо излизаха.
226
00:32:20,640 --> 00:32:23,319
Скок вътре и право навън.
227
00:32:23,400 --> 00:32:26,039
Горката.
228
00:32:26,119 --> 00:32:30,480
Откога работиш за третия си брат,
а не ти е купил телевизор.
229
00:32:30,559 --> 00:32:33,759
Трябва да ходиш при други,
за да гледаш.
230
00:32:38,920 --> 00:32:41,480
Тук перат дрехите и мият храната.
231
00:32:41,559 --> 00:32:44,759
Но когато перат нещо тук,
232
00:32:44,839 --> 00:32:49,160
във водата има акули.
Особено през октомври.
233
00:32:49,240 --> 00:32:52,960
Става невъзможно,
дори да измият храната си.
234
00:32:53,039 --> 00:32:57,079
Трябва да гребнат малко вода
и да измият храната тук.
235
00:32:57,160 --> 00:33:00,519
Когато измият риба
и изсипят кофата ето така,
236
00:33:00,599 --> 00:33:02,720
виждат движение във водата.
237
00:33:02,799 --> 00:33:04,799
Пасажи от акули.
238
00:33:10,720 --> 00:33:13,359
- Какво те води насам?
- Гледате телевизия.
239
00:33:13,440 --> 00:33:16,000
- Седни, моля те!
- Няма нужда.
240
00:33:16,079 --> 00:33:20,440
Дойдох само да питам нещо
за съседа ви.
241
00:33:20,519 --> 00:33:23,480
Преди колко години е заминал?
242
00:33:23,559 --> 00:33:26,000
- Защо питаш?
- Ами...
243
00:33:26,079 --> 00:33:29,440
Общинският съвет
се събра преди няколко дена.
244
00:33:29,519 --> 00:33:32,839
Правителството иска
да подобри жилищните условия.
245
00:33:32,920 --> 00:33:38,079
Иска да построи нови къщи
и да събори изоставените стари.
246
00:33:38,160 --> 00:33:42,440
Дава 15 000 юана за събаряне
и 15 000 - за обновяване.
247
00:33:42,519 --> 00:33:45,240
Ясно.
248
00:33:45,319 --> 00:33:48,359
Съседите ги няма от пет-шест години.
249
00:33:48,440 --> 00:33:50,720
Ясно.
250
00:33:50,799 --> 00:33:54,160
Май всички са отишли на юг
251
00:33:54,240 --> 00:33:56,400
и са си купили имот там.
252
00:33:58,160 --> 00:34:01,680
- Това ме интересуваше. Гледайте си!
- Довиждане.
253
00:34:06,000 --> 00:34:09,239
Жалка картинка.
Защо се изпика на стола?
254
00:34:27,039 --> 00:34:30,039
Мислиш, че с една салфетка
ще го изчистиш ли?
255
00:34:39,119 --> 00:34:42,119
Забрави яйцата, които искаше назаем.
256
00:36:47,840 --> 00:36:52,679
Ти си Ма Йоу Уън.
257
00:36:52,760 --> 00:36:54,760
Да.
258
00:36:54,840 --> 00:36:57,440
- Върна се.
- Да, върнах се.
259
00:36:58,760 --> 00:37:00,679
- Върна се.
- Да.
260
00:37:10,159 --> 00:37:12,159
Звъннаха ми от общината.
261
00:37:12,239 --> 00:37:15,440
Ще събарят старите къщи.
Има 15 000 юана компенсация.
262
00:37:15,519 --> 00:37:17,440
Знаеш ли за това?
263
00:37:18,679 --> 00:37:21,960
В идните дни
трябва да изнесеш покъщнината си.
264
00:37:22,039 --> 00:37:25,039
Взех си няколко дена отпуск,
за да го уредя.
265
00:37:25,119 --> 00:37:28,760
Когато разрушат къщата,
ще се върна на работа в Дунгуан.
266
00:37:31,840 --> 00:37:33,760
Вземи една цигара!
267
00:37:34,679 --> 00:37:37,079
Ето. Хайде, вземи една!
268
00:37:39,639 --> 00:37:43,480
- Пийни малко вода!
- Не, не.
269
00:37:43,559 --> 00:37:45,480
Не.
270
00:37:49,039 --> 00:37:50,960
Спокойно.
271
00:37:52,679 --> 00:37:54,760
В селото има много празни къщи.
272
00:37:54,840 --> 00:37:57,440
Иди в някоя,
която няма да разрушават.
273
00:37:57,519 --> 00:38:01,320
Всъщност... Предлагам ти
да натовариш в каруцата си
274
00:38:01,400 --> 00:38:05,639
дървения материал от вратите
и прозорците. Ползвай го за печката!
275
00:39:16,239 --> 00:39:18,519
Дай на мен!
276
00:39:32,000 --> 00:39:35,280
Гнездо на лястовици.
277
00:39:36,199 --> 00:39:40,039
Тази година
няма да намерят старото си гнездо.
278
00:40:09,960 --> 00:40:12,559
Готово ли е? Да тръгваме тогава!
279
00:40:12,639 --> 00:40:14,559
Внимателно!
280
00:40:23,000 --> 00:40:26,440
Така добре ли е?
281
00:40:28,599 --> 00:40:31,880
Малко нагоре!
282
00:40:33,800 --> 00:40:36,360
Така е добре.
283
00:41:34,320 --> 00:41:36,239
Мисля, че до няколко дена...
284
00:41:37,559 --> 00:41:39,599
... пилетата ще се излюпят.
285
00:41:39,679 --> 00:41:43,800
Докато дойде време за жътва,
може да започнат да носят.
286
00:42:19,880 --> 00:42:22,280
Няма какво да се направи.
287
00:42:23,199 --> 00:42:26,719
Може да се използва
за тор за другите.
288
00:42:33,599 --> 00:42:36,239
Всеки има свой път.
289
00:42:37,639 --> 00:42:40,119
При житото не е по-различно.
290
00:42:40,199 --> 00:42:42,400
И то има своя съдба.
291
00:42:43,320 --> 00:42:45,480
Когато дойде лятото,
292
00:42:46,400 --> 00:42:49,159
и без това ще бъде ожънато.
293
00:43:08,800 --> 00:43:12,719
- Защо не се качиш на каруцата?
- Много ще натежи на магарето.
294
00:43:12,800 --> 00:43:15,599
Магаретата са за това.
Страх те е да го товариш ли?
295
00:43:15,679 --> 00:43:18,559
Ако свалиш тази готованка
от каруцата, няма да му тежи.
296
00:43:18,639 --> 00:43:20,719
- Има ли още?
- Ето там.
297
00:43:20,800 --> 00:43:23,079
Добре. Да вървим!
298
00:43:23,159 --> 00:43:25,960
Изоставена собственост
299
00:43:56,039 --> 00:43:58,440
Вземи палтото си!
300
00:44:44,480 --> 00:44:46,639
Погледни!
301
00:44:47,679 --> 00:44:50,800
Пиленцата се излюпват.
302
00:44:54,639 --> 00:44:57,840
Пиленцата в инкубатор нямат майка.
303
00:44:57,920 --> 00:45:02,800
Затова приемат за майка
първия човек, когото видят.
304
00:45:06,079 --> 00:45:09,599
После няма да ти е трудно
да ги гледаш.
305
00:45:17,000 --> 00:45:20,760
Не му помагай!
Остави го само да се изправи!
306
00:46:11,400 --> 00:46:13,400
Да тръгваме!
307
00:46:13,480 --> 00:46:15,400
Аз ще нося кофата.
308
00:48:25,480 --> 00:48:28,119
Време е да хапнем.
309
00:48:28,199 --> 00:48:30,440
Ела да ядеш!
310
00:48:31,960 --> 00:48:35,079
Изчакай малко,
докато свърша с тези тухли.
311
00:49:06,360 --> 00:49:08,480
Изчакай малко!
312
00:49:08,559 --> 00:49:11,599
Трябва първо
да оформя тези тухли.
313
00:49:13,079 --> 00:49:16,840
Не отивай! Недей да отиваш повече!
314
00:49:21,440 --> 00:49:24,000
Палтото хубаво ли е?
315
00:49:48,480 --> 00:49:53,239
Докторе,
вземи моята кръв вместо неговата!
316
00:49:53,320 --> 00:49:56,360
- Нека той си почине.
- Кръвта на всеки не става.
317
00:49:56,440 --> 00:49:59,599
Затова продължаваме
да го притесняваме.
318
00:50:01,400 --> 00:50:03,320
Отпусни юмрук!
319
00:50:26,239 --> 00:50:29,519
Ела първо да ядеш!
320
00:50:29,599 --> 00:50:32,519
Той ще дойде, щом приключат.
321
00:50:32,599 --> 00:50:34,519
Хайде!
322
00:51:00,119 --> 00:51:03,360
Не го яж! Падна на земята.
323
00:51:04,519 --> 00:51:06,440
Не се тревожи!
324
00:51:07,679 --> 00:51:09,679
Всичко започва в пръстта.
325
00:51:10,840 --> 00:51:13,119
Всичко расте в пръстта.
326
00:51:14,400 --> 00:51:16,559
Пръстта не ни мрази.
327
00:51:16,639 --> 00:51:19,400
Как може ние да мразим пръстта?
328
00:51:22,559 --> 00:51:25,079
Пръстта ни награждава.
329
00:51:26,039 --> 00:51:31,039
Независимо дали си богат
и влиятелен, или си обикновен човек.
330
00:51:31,119 --> 00:51:33,599
Ако засадиш торба с жито,
331
00:51:34,519 --> 00:51:37,519
то ще ти се отплати десетократно.
332
00:51:37,599 --> 00:51:40,039
Дори двайсеткратно.
333
00:51:46,559 --> 00:51:48,760
Клетото магаре.
334
00:51:51,199 --> 00:51:53,679
Клетото магаре.
335
00:51:53,760 --> 00:51:56,480
Не може ли да дъвче нещо друго?
336
00:52:11,840 --> 00:52:15,039
Понеже изяде
няколко стръка царевица,
337
00:52:15,119 --> 00:52:18,559
през есента ще му дадем
няколко кочана по-малко.
338
00:52:18,639 --> 00:52:21,119
Това, което е изядено, е изядено.
339
00:52:36,559 --> 00:52:39,480
Вземи рогозката с теб!
340
00:52:39,559 --> 00:52:42,280
Аз ще се прибера пеша.
341
00:52:42,360 --> 00:52:44,800
Магарето трябва
да тегли окопвачката.
342
00:52:44,880 --> 00:52:49,559
Ако се возя в каруцата,
може да му дойде много тежко.
343
00:52:53,599 --> 00:52:57,920
- Добре. Аз ще плевя царевицата.
- Да.
344
00:52:58,000 --> 00:53:01,039
Ще те викна,
като почна да товаря каруцата.
345
00:53:27,360 --> 00:53:30,519
Ела при баба! Тези неща са мръсни.
346
00:53:38,920 --> 00:53:40,920
Ела да седнеш в каруцата!
347
00:53:42,599 --> 00:53:45,800
- Не.
- Седни тук!
348
00:53:59,360 --> 00:54:03,719
Вижте! Много се грижи за нея.
349
00:54:03,800 --> 00:54:06,280
Направо може
да си я върже за колана.
350
00:54:06,360 --> 00:54:09,039
Много е привързан.
Добре се грижи за нея.
351
00:54:09,119 --> 00:54:11,679
За нас никой не го е грижа.
352
00:54:12,599 --> 00:54:15,880
Никой не ни обича
и не ни обръща внимание.
353
00:54:15,960 --> 00:54:19,519
Привързан е към нея.
Да се бяхте се омъжили за него.
354
00:54:19,599 --> 00:54:23,239
Ако го бяхте сторили,
щеше да ви гледа цял живот.
355
00:54:23,320 --> 00:54:27,880
Дърт глупак, просто ти давам пример.
Тя живее по-добре от всички нас.
356
00:54:27,960 --> 00:54:31,360
Какво от това?
Мъжете винаги глезят жените си.
357
00:56:15,159 --> 00:56:18,239
Утре си почини добре.
358
00:56:31,199 --> 00:56:33,480
Слушай!
359
00:56:33,559 --> 00:56:37,559
Старите шишета в стрехите
пак свирят.
360
00:57:11,239 --> 00:57:14,760
По-бавно!
Внимавай да не паднеш! Пълен мрак е.
361
00:57:22,880 --> 00:57:26,159
Отнесло е много от торбите.
362
00:57:26,239 --> 00:57:29,760
Не плачи! Просто няколко торби.
363
00:57:29,840 --> 00:57:32,320
Сложи си този найлон!
364
00:57:32,400 --> 00:57:35,440
Не се тревожи за мен!
Покрий кирпичените тухли!
365
00:57:36,639 --> 00:57:39,719
Прибери се! Ще настинеш в този дъжд.
366
00:58:05,880 --> 00:58:09,280
Потекоха ти сълзи от смях.
367
00:59:20,400 --> 00:59:22,639
Нали не си настинала?
368
00:59:22,719 --> 00:59:24,760
Не съм толкова кекава.
369
00:59:25,679 --> 00:59:29,639
Преди живеех в колиба
в задния двор на брат си.
370
00:59:31,159 --> 00:59:34,800
Свикнала съм на силен вятър и дъжд.
371
00:59:35,719 --> 00:59:38,079
Няма проблем.
372
00:59:41,519 --> 00:59:43,719
Това прилича ли на нашето магаре?
373
00:59:43,800 --> 00:59:46,199
Да, много.
374
00:59:53,400 --> 00:59:55,559
Добре му е на сламеното магаре.
375
00:59:56,480 --> 01:00:00,199
Не трябва да пасе,
не го тормозят.
376
01:00:09,119 --> 01:00:13,039
Когато се срещнахме първия път
в къщата на третия ни брат...
377
01:00:14,239 --> 01:00:16,800
Видях го да бие магарето.
378
01:00:18,760 --> 01:00:22,559
Снаха ми се опасяваше
да не се напикая
379
01:00:22,639 --> 01:00:25,239
и заради това да не ме поискаш.
380
01:00:25,320 --> 01:00:28,000
Затова ме караше да ида до тоалетна.
381
01:00:33,280 --> 01:00:35,920
Видях те как...
382
01:00:36,000 --> 01:00:38,480
... успокояваше магарето в двора.
383
01:00:40,639 --> 01:00:43,000
Даде му царевица.
384
01:00:53,360 --> 01:00:55,280
Това магаре...
385
01:00:59,880 --> 01:01:02,760
Това магаре живееше по-добре от мен.
386
01:01:26,800 --> 01:01:29,119
Помислих си,
387
01:01:30,519 --> 01:01:32,880
че ще си подходящ човек,
388
01:01:34,079 --> 01:01:36,159
за когото да се омъжа.
389
01:01:44,119 --> 01:01:47,360
През онзи ден
не спираше да ме зяпаш.
390
01:01:48,360 --> 01:01:50,559
Много ме беше срам.
391
01:01:50,639 --> 01:01:53,559
Почти постоянно гледах надолу.
392
01:02:09,559 --> 01:02:13,000
Старците на моста...
393
01:02:13,079 --> 01:02:15,480
... казаха,
394
01:02:15,559 --> 01:02:19,159
че мога да те вържа за колана си.
395
01:02:20,320 --> 01:02:26,400
Трябва да те привържа, за да не се
изтърколиш от покрива през нощта.
396
01:02:42,719 --> 01:02:45,719
Тук на покрива
е прохладно и приятно за спане.
397
01:03:17,440 --> 01:03:20,360
Чувам, че са пуснали телевизора си.
398
01:03:20,440 --> 01:03:22,679
Иди да погледаш!
399
01:03:24,360 --> 01:03:27,960
Хайде! Ще те викна,
като приключа с меленето.
400
01:03:41,480 --> 01:03:43,400
Върви!
401
01:03:50,639 --> 01:03:54,119
Ще ти изпея песен.
В леглото ми няма радиация.
402
01:03:54,199 --> 01:03:57,840
Не се нуждая от много храна.
Не го мисли! Не се двоуми!
403
01:03:57,920 --> 01:03:59,920
Ще ти дам спортна кола.
404
01:04:00,000 --> 01:04:03,559
Яо Тин, ела и попей с мен!
405
01:04:21,840 --> 01:04:26,360
Това е брашното от вчера -
прясно смляно. Един чувал за теб.
406
01:04:26,440 --> 01:04:30,280
- Когато сеното свърши, ела за още!
- Добре.
407
01:04:30,360 --> 01:04:33,320
Есента ще донеса
няколко чувала с картофи.
408
01:04:33,400 --> 01:04:35,679
Чувал и половина. Сеното е евтино.
409
01:04:35,760 --> 01:04:37,760
Взех тор от ливадите ти.
410
01:04:37,840 --> 01:04:40,119
Като я свършиш, ела за още!
411
01:04:40,199 --> 01:04:42,119
Добре.
412
01:07:07,239 --> 01:07:09,159
Добре. Стига!
413
01:07:53,280 --> 01:07:55,559
Гуей Ин, дръпни магарето!
414
01:07:56,480 --> 01:07:58,400
Дърпай!
415
01:08:03,880 --> 01:08:06,920
Да, точно така.
416
01:08:09,960 --> 01:08:12,960
Малко по-бавно! Добре.
417
01:08:27,039 --> 01:08:31,760
По-полека! Внимавай да не паднеш!
418
01:08:31,840 --> 01:08:33,760
Добре.
419
01:08:46,359 --> 01:08:48,840
- Внимавай!
- Добре.
420
01:08:56,079 --> 01:08:58,000
Татко...
421
01:09:01,359 --> 01:09:03,359
Майко...
422
01:09:03,439 --> 01:09:05,880
Златни братко...
423
01:09:05,960 --> 01:09:07,880
Сребърни братко...
424
01:09:08,920 --> 01:09:10,840
Железния е тук.
425
01:09:13,399 --> 01:09:15,800
Строим къща.
426
01:09:17,760 --> 01:09:21,199
С Гуей Ин сме тук
да изгорим няколко банкноти за вас.
427
01:09:23,039 --> 01:09:25,640
Моля, приемете ги и ги похарчете!
428
01:09:29,680 --> 01:09:33,319
Ами...
Житото вече е оформило класове.
429
01:09:33,399 --> 01:09:37,720
Подуши го! След като изкара класове,
мирише много хубаво.
430
01:09:47,640 --> 01:09:51,680
В селото ни имаше един луд.
431
01:09:51,760 --> 01:09:54,800
По цял ден мърмореше едно и също.
432
01:09:56,399 --> 01:10:00,439
На сърпа повтаряше:
"Какво ли казва житото?".
433
01:10:00,520 --> 01:10:03,079
На кълвящите врабчета повтаряше:
434
01:10:03,159 --> 01:10:05,640
"Какво ли казва житото?".
435
01:10:05,720 --> 01:10:07,760
На мелачката повтаряше:
436
01:10:07,840 --> 01:10:09,880
"Какво ли казва житото?".
437
01:10:09,960 --> 01:10:14,079
То още беше на семена.
Какво ли можеше да каже?
438
01:10:14,159 --> 01:10:18,600
И аз съм чувала такива неща.
И в нашето село докараха един луд.
439
01:10:18,680 --> 01:10:20,880
Той обичаше да говори такива неща.
440
01:10:22,760 --> 01:10:25,079
Когато бях малък,
441
01:10:25,159 --> 01:10:27,680
други деца го замеряха с камъчета.
442
01:10:27,760 --> 01:10:30,600
Но учителят ни се застъпи за него.
443
01:10:30,680 --> 01:10:34,720
Изгони ни,
когато ги видя да го замерят.
444
01:10:34,800 --> 01:10:37,119
Дори даваше на лудия питки.
445
01:10:37,199 --> 01:10:40,359
Едва сега - в средата на живота си,
446
01:10:40,439 --> 01:10:44,279
разбирам какво имаше предвид лудият.
447
01:10:45,600 --> 01:10:48,000
И аз му давах храна.
448
01:10:48,079 --> 01:10:54,239
Заради това брат ми и снаха ми
здраво ме натупаха.
449
01:10:55,159 --> 01:10:58,079
Две седмици не можех да ходя.
450
01:11:01,199 --> 01:11:03,640
Явно говорим за един и същи човек.
451
01:11:17,600 --> 01:11:19,720
Иди да си починеш!
452
01:11:19,800 --> 01:11:24,880
Добре. Но първо
ще изправя тези стръкове царевица.
453
01:11:45,279 --> 01:11:47,720
- Хапни хлебчета!
- Само да се измия.
454
01:11:47,800 --> 01:11:49,720
Добре.
455
01:11:54,520 --> 01:11:58,720
Ела тук! Ще измия и твоите ръце.
456
01:12:00,119 --> 01:12:02,039
Ела!
457
01:12:17,880 --> 01:12:21,720
Бързо!
Донеси малко слама и сухи клони!
458
01:13:02,279 --> 01:13:04,600
Пробвай го!
459
01:13:21,960 --> 01:13:23,880
Докторе...
460
01:13:25,199 --> 01:13:28,159
Докторе, торбичката с кръв е пълна.
461
01:13:32,279 --> 01:13:35,680
Пълна е. Извади иглата!
462
01:13:47,880 --> 01:13:52,359
- Не е пълна. Още малко.
- Спри!
463
01:13:52,439 --> 01:13:54,880
Седни и прояви малко търпение!
464
01:14:01,760 --> 01:14:03,800
Купих ти по-тънка връхна дреха.
465
01:14:03,880 --> 01:14:07,479
Затопля се. С нея няма да се потиш.
466
01:14:08,399 --> 01:14:10,880
Вземи!
467
01:14:18,640 --> 01:14:20,920
- Да?
- Ами...
468
01:14:21,000 --> 01:14:24,279
Рентата и надниците им...
469
01:14:24,359 --> 01:14:26,479
Плати ги скоро!
470
01:14:26,560 --> 01:14:29,000
Възрастните хора в селото...
471
01:14:29,079 --> 01:14:31,800
... живеят доста трудно.
472
01:14:31,880 --> 01:14:34,079
Дават пари на внуците за училище,
473
01:14:34,159 --> 01:14:36,439
ходят на лекар,
474
01:14:37,399 --> 01:14:40,760
отглеждат култури,
плащат за семена и тор.
475
01:14:40,840 --> 01:14:44,600
Всичко това са разходи.
Трябват им пари.
476
01:14:45,640 --> 01:14:47,760
Сега даваш кръв.
477
01:14:47,840 --> 01:14:50,560
Защо се застъпваш за тях?
478
01:14:50,640 --> 01:14:53,079
Знам тези неща.
479
01:14:53,159 --> 01:14:57,279
Когато царевицата се продаде,
ще получат парите си.
480
01:14:57,359 --> 01:14:59,800
Махнаха иглата. Хапни нещо!
481
01:15:11,560 --> 01:15:13,600
Първо яж нещо!
482
01:15:13,680 --> 01:15:16,000
После ще го наточиш.
483
01:16:42,960 --> 01:16:45,439
Хапни малко хляб!
484
01:16:45,520 --> 01:16:47,640
И пийни вода!
485
01:16:47,720 --> 01:16:50,279
Добре съм. Остави ме!
486
01:16:50,359 --> 01:16:52,399
Първо искам да натоваря житото.
487
01:16:52,479 --> 01:16:54,840
Като свърша, ще си почина.
488
01:16:54,920 --> 01:16:56,840
Добре.
489
01:17:07,800 --> 01:17:09,840
Полека!
490
01:17:21,439 --> 01:17:23,359
Не си давай толкова зор!
491
01:17:55,239 --> 01:17:59,720
Можеш ли да сложиш с вилата
последните снопи тук горе?
492
01:17:59,800 --> 01:18:04,439
Ако сляза да ги взема,
може да съсипя вече натоварените.
493
01:18:46,680 --> 01:18:49,920
Внимавай!
Ще съсипеш класовете на житото.
494
01:19:11,000 --> 01:19:14,720
Безполезна си.
Толкова жито си изяла,
495
01:19:14,800 --> 01:19:17,359
а не можеш да качиш няколко снопа.
496
01:19:17,439 --> 01:19:20,880
Гледам магаре,
защото може да дърпа каруцата.
497
01:20:17,600 --> 01:20:20,560
Хайде! Седни в каруцата!
498
01:20:22,279 --> 01:20:24,880
Седни в каруцата!
499
01:20:34,239 --> 01:20:38,920
Качи се! Сложих малко товар отпред,
та да има баланс, като се качиш.
500
01:20:39,000 --> 01:20:40,920
Не се сърди! Хайде!
501
01:20:43,760 --> 01:20:45,680
Качвай се!
502
01:20:54,399 --> 01:20:57,119
Направих ти гнездо.
503
01:20:57,199 --> 01:21:01,399
Просто седни в него и дръж въжето!
504
01:21:15,159 --> 01:21:17,399
Дръж се здраво!
505
01:22:35,239 --> 01:22:37,840
Ето тук засадих цвете върху теб.
506
01:22:37,920 --> 01:22:42,039
Оставих белег, за да те намеря,
където и да идеш.
507
01:23:22,760 --> 01:23:26,119
Реколтата тази година е добра.
508
01:23:26,199 --> 01:23:28,319
Яж толкова, колкото искаш!
509
01:23:28,399 --> 01:23:33,199
Колкото и храна да има,
стомахът ми не е по-голям.
510
01:23:41,520 --> 01:23:44,159
Имаш обрив от житото.
511
01:23:46,199 --> 01:23:50,000
Не се чеши! Защо китките ти
са се обринали толкова?
512
01:23:55,760 --> 01:23:59,039
Стига си се чесала! Ще стане по-зле.
513
01:24:04,920 --> 01:24:06,920
Ела да се измиеш!
514
01:24:07,000 --> 01:24:10,119
Така обривът на врата ти
няма да те сърби.
515
01:24:12,319 --> 01:24:14,399
Днес течението е много силно.
516
01:24:14,479 --> 01:24:16,920
Застани между тези две греди!
517
01:24:17,000 --> 01:24:19,119
Ще те държа. Не се тревожи!
518
01:24:19,199 --> 01:24:21,119
Ела!
519
01:24:32,319 --> 01:24:36,960
- Студено е.
- Във водата няма да ти е студено.
520
01:24:37,039 --> 01:24:39,279
Във водата е топло.
521
01:24:41,520 --> 01:24:43,439
Хайде!
522
01:24:44,920 --> 01:24:49,880
Наведи се напред! Дръж се здраво!
523
01:24:51,039 --> 01:24:54,039
Не съм стъпила добре.
Течението е много бързо.
524
01:24:54,119 --> 01:24:57,600
Няма проблем. Дръж се за дървото!
Аз ще те измия.
525
01:25:08,560 --> 01:25:11,960
Стой мирно! Ще те изтъркам добре.
526
01:27:01,720 --> 01:27:04,119
Лястовиците сами строят гнездата си.
527
01:27:04,199 --> 01:27:07,119
Коя лястовица
ще дойде да живее във вашето?
528
01:27:07,199 --> 01:27:09,199
Ти си Ма Чън Уан.
529
01:27:09,279 --> 01:27:11,520
Върнал си се.
530
01:27:12,720 --> 01:27:14,920
Лястовиците познават гнездата си.
531
01:27:15,000 --> 01:27:17,800
Старото им гнездо
беше на разрушената къща.
532
01:27:19,159 --> 01:27:24,640
Понеже новата ти къща е готова,
можеш да се преместиш в идните дни.
533
01:27:24,720 --> 01:27:28,000
- Добре.
- Това е всичко. Ще тръгвам.
534
01:27:28,079 --> 01:27:31,479
- Ела да поседнеш!
- Не. Не ме изпращайте!
535
01:27:31,560 --> 01:27:35,079
- Има ли къде да отседнеш?
- Да. Не се тревожи!
536
01:27:50,159 --> 01:27:52,159
- Изнесохте ли всичко?
- Да.
537
01:27:52,239 --> 01:27:54,479
Тогава започваме събарянето.
538
01:28:02,720 --> 01:28:05,159
Може ли да изчакате няколко дена,
539
01:28:05,239 --> 01:28:07,920
докато лястовичките
се излюпят и излетят?
540
01:28:08,000 --> 01:28:11,119
Трябва да се връщам в Шънджън.
Нямам време.
541
01:28:11,199 --> 01:28:13,199
По-бързо!
542
01:28:13,279 --> 01:28:15,199
Размърдай се!
543
01:28:16,560 --> 01:28:19,760
Тръгвай!
Започвайте да разрушавате оттук!
544
01:28:25,479 --> 01:28:27,399
Защо отиваш там?
545
01:28:29,640 --> 01:28:31,560
Отлитайте!
546
01:28:35,800 --> 01:28:37,720
Махайте се!
547
01:29:58,359 --> 01:30:01,199
Така право ли е?
548
01:30:06,439 --> 01:30:08,840
Вдигни онази страна малко!
549
01:30:09,760 --> 01:30:13,159
Още малко.
550
01:30:13,239 --> 01:30:16,880
Още съвсем малко. Така е добре.
551
01:31:06,560 --> 01:31:08,960
- Вземи си храна!
- Добре.
552
01:32:02,600 --> 01:32:06,199
Звукът от шишетата в стрехите
е по-хубав тук.
553
01:32:06,279 --> 01:32:09,079
Много по-хубав,
отколкото на старото място.
554
01:32:09,159 --> 01:32:13,279
Това е твоят начин да кажеш,
555
01:32:13,359 --> 01:32:16,680
че собственоръчно направеното
е най-хубаво.
556
01:32:40,800 --> 01:32:43,159
Никога не съм помисляла...
557
01:32:44,560 --> 01:32:46,920
... през целия си живот,
558
01:32:47,000 --> 01:32:49,119
че ще имам свой дом...
559
01:32:50,199 --> 01:32:52,800
... и че ще спя
на свое собствено легло.
560
01:32:56,399 --> 01:32:59,640
Когато приберем и продадем
реколтата от царевица,
561
01:32:59,720 --> 01:33:03,079
ще ти купя голям телевизор
за Нова година.
562
01:33:04,159 --> 01:33:07,680
Ще те заведа и в града
563
01:33:07,760 --> 01:33:10,840
на преглед при добър лекар.
564
01:33:18,680 --> 01:33:23,159
Никога не съм ходила в града.
565
01:33:23,239 --> 01:33:25,279
И аз не съм.
566
01:33:25,359 --> 01:33:28,520
Тогава ще си направим
хубава разходка в града.
567
01:33:55,520 --> 01:33:57,920
Дай на мен!
568
01:34:16,720 --> 01:34:19,279
Преместили сте се.
569
01:34:19,359 --> 01:34:23,640
Бях зает със сватбата
на най-големия ти племенник.
570
01:34:23,720 --> 01:34:27,199
Нямах време
да ти помогна с преместването.
571
01:34:27,279 --> 01:34:32,079
Ето. Нося малко храна от сватбата.
Никой не е ял от нея.
572
01:34:32,159 --> 01:34:34,279
Предположихме, че строите къщата
573
01:34:34,359 --> 01:34:37,680
и няма да имате време
да дойдете на сватбата.
574
01:34:37,760 --> 01:34:40,600
- Влез вътре!
- И тук е добре.
575
01:34:40,680 --> 01:34:44,560
Трябва да поговоря с теб за нещо.
576
01:35:03,399 --> 01:35:07,479
По закон всяко бедно семейство
може да получи общински апартамент.
577
01:35:07,560 --> 01:35:11,159
Пуснах молба от твое име.
Осемдесет квадратни метра е.
578
01:35:11,239 --> 01:35:15,000
Струва малко над 10 000 юана.
Аз ще го платя.
579
01:35:17,960 --> 01:35:21,800
Аз съм просто един фермер.
Защо ми е жилище в града?
580
01:35:21,880 --> 01:35:23,880
Как ще го поддържам?
581
01:35:23,960 --> 01:35:28,760
Ако ида там, къде ще държа
магарето, прасетата и кокошките?
582
01:35:28,840 --> 01:35:31,880
- Не го искам.
- Виж...
583
01:35:31,960 --> 01:35:35,720
Вторият ти племенник каза,
че молбата е готова.
584
01:35:35,800 --> 01:35:39,000
Сега цените на имотите са високи.
585
01:35:39,079 --> 01:35:43,199
Не пропускай този шанс!
Такъв апартамент иначе е 200 000.
586
01:35:43,279 --> 01:35:46,720
Ако изпуснем тази възможност,
как ще намеря пари
587
01:35:46,800 --> 01:35:49,399
да му купя апартамент?
588
01:35:49,479 --> 01:35:53,319
Нещо ме ухапа по ръката.
Образува се някаква буца.
589
01:35:53,399 --> 01:35:56,119
Завързах тази жаба тук
да го облекчи.
590
01:35:57,399 --> 01:36:00,720
Има четири апартамента
за цялото село. Как така е мой ред?
591
01:36:00,800 --> 01:36:03,079
Не се тревожи!
592
01:36:03,159 --> 01:36:08,279
Стига да го искаш...
Ти си един от най-бедните в селото.
593
01:36:08,359 --> 01:36:10,560
Нямаш деца.
594
01:36:11,520 --> 01:36:15,159
Даряваш кръв за Джан Юн Фу.
595
01:36:15,239 --> 01:36:19,399
Ти спасяваш Джан Юн Фу,
а това спасява повечето селяни.
596
01:36:20,319 --> 01:36:23,079
Ако не помагаш на Джан Юн Фу,
той ще умре.
597
01:36:23,159 --> 01:36:26,680
Тогава откъде ще вземат
рента и надници?
598
01:36:27,600 --> 01:36:30,159
Общината как ще получи
просрочените пари за водата?
599
01:36:30,239 --> 01:36:34,680
Стига да кандидатстваш за жилището,
никой няма да посмее да възрази.
600
01:36:41,600 --> 01:36:45,720
Трябва да ти докара нещата с колата,
за да не ходиш с каруцата.
601
01:36:45,800 --> 01:36:47,800
За превозване на чували
602
01:36:47,880 --> 01:36:51,279
златната ми каруца е по-добра
от златната му кола.
603
01:36:51,359 --> 01:36:56,359
Магарето му е по-добро от колата.
Каруцата няма равна.
604
01:36:56,439 --> 01:36:58,359
Следващият!
605
01:37:00,600 --> 01:37:04,600
Взели сме под аренда шест декара от
земята ти. Това са 725 юана, нали?
606
01:37:04,680 --> 01:37:06,680
Точно така.
607
01:37:06,760 --> 01:37:10,000
Вземи седем чувала с царевица!
Давам ти 12,5 кг бонус.
608
01:37:10,079 --> 01:37:12,000
Нещо не е наред.
609
01:37:13,039 --> 01:37:16,760
Царевицата върви по 0,8 юана за 500
грама. Вие я таксувате по един юан.
610
01:37:16,840 --> 01:37:20,520
Искаш ли я?
Ако не я искаш, ще чакаш,
611
01:37:20,600 --> 01:37:22,920
докато се сдобия с пари да ти платя.
612
01:37:28,239 --> 01:37:32,319
- Рента за осем декара.
- Петстотин килограма.
613
01:37:32,399 --> 01:37:34,319
Вземи 500 кг царевица!
614
01:37:36,079 --> 01:37:38,560
Приспадни парите за двете палта!
615
01:37:38,640 --> 01:37:41,039
Просто ми дай 420 кг!
616
01:37:41,119 --> 01:37:44,600
Както се съгласихме,
онези пари бяха заем.
617
01:37:44,680 --> 01:37:47,960
- Каквото си е - си е.
- Добре.
618
01:37:48,039 --> 01:37:50,760
Просто натовари 420 кг!
619
01:38:08,239 --> 01:38:10,159
Следващият!
620
01:38:58,479 --> 01:39:01,199
Виж!
621
01:39:01,279 --> 01:39:05,000
Изглежда така, сякаш садиш стъпки.
622
01:39:05,079 --> 01:39:08,520
Може би след няколко дена
няма да поникнат зеленчуци,
623
01:39:08,600 --> 01:39:10,680
а ще имаме реколта от стъпки.
624
01:39:10,760 --> 01:39:13,039
Дано не стане така,
625
01:39:13,119 --> 01:39:17,560
защото няма да можеш да се движиш,
ако краката ти растат на полето.
626
01:39:17,640 --> 01:39:22,199
Или вятърът ще те пречупи,
или магарето ще те опасе.
627
01:39:23,159 --> 01:39:25,960
Ще те изкълват врабци
или ще те среже сърп.
628
01:39:26,039 --> 01:39:28,479
Ще страдаш,
ако си вкоренен на полето.
629
01:39:29,880 --> 01:39:31,800
Точно така.
630
01:39:32,920 --> 01:39:36,359
Благодарение на краката
хората могат да се разхождат.
631
01:39:38,319 --> 01:39:42,520
Те живеят по-добре
от житото и зеленчуците по полето.
632
01:39:44,880 --> 01:39:49,000
Нещата, които растат на полето,
не могат да идат никъде.
633
01:39:49,079 --> 01:39:51,439
Стоят на вятър и на пек.
634
01:39:51,520 --> 01:39:55,680
Живеят и умират.
Никога не напускат нивата.
635
01:39:55,760 --> 01:39:57,840
Точно така.
636
01:39:58,760 --> 01:40:04,079
Но пък къде могат
да ни отведат краката ни?
637
01:40:05,000 --> 01:40:09,399
И ние сме приковани към земята си.
638
01:40:09,479 --> 01:40:12,600
Никъде не можем да отидем.
639
01:40:12,680 --> 01:40:16,600
Как може селянин да живее без земя?
640
01:40:41,760 --> 01:40:43,680
Насам!
641
01:40:47,479 --> 01:40:51,359
- Блокът не е лош.
- Да, добре е построен.
642
01:41:13,680 --> 01:41:16,000
Терасата е хубава и светла.
643
01:41:16,079 --> 01:41:18,560
Да, не е лоша.
644
01:41:27,520 --> 01:41:31,800
Железни Ма, ще се преместиш
в този широк и подреден апартамент.
645
01:41:31,880 --> 01:41:34,079
Как се чувстваш?
646
01:41:35,399 --> 01:41:37,520
Човек може да живее тук.
647
01:41:38,439 --> 01:41:44,439
Но къде ще живеят магарето,
прасетата и кокошките ми?
648
01:41:57,119 --> 01:41:59,119
Мисля, че жилището не е лошо.
649
01:41:59,199 --> 01:42:02,720
- Кухнята е малко тясна.
- Но ще се оправят.
650
01:42:02,800 --> 01:42:05,600
Всекидневната е хубава и голяма.
651
01:42:13,960 --> 01:42:16,079
Една, две...
652
01:42:17,000 --> 01:42:19,479
... три, четири...
653
01:42:20,479 --> 01:42:22,399
... пет.
654
01:42:44,920 --> 01:42:46,920
Тази смотана кокошка
655
01:42:47,000 --> 01:42:50,399
е отишла да снася яйца
в старата къща на Ма Чън Уан.
656
01:42:51,920 --> 01:42:55,359
Ето защо една липсва.
657
01:43:00,119 --> 01:43:03,479
- Отишла да живее и да снася там.
- Ами...
658
01:43:03,560 --> 01:43:06,159
Ще й стъкмя гнездо.
659
01:43:06,239 --> 01:43:09,199
Ще я приуча
да снася в новото гнездо.
660
01:43:09,279 --> 01:43:13,800
Тя израсна
в старата къща на Ма Чън Уан.
661
01:43:42,720 --> 01:43:44,880
Какво ти става?
662
01:43:45,840 --> 01:43:47,960
Вие ми се свят.
663
01:43:52,000 --> 01:43:54,560
Ръцете ти са горещи.
664
01:43:56,039 --> 01:43:59,520
Имаш температура. Влез вътре!
665
01:43:59,600 --> 01:44:01,520
Стани!
666
01:44:17,279 --> 01:44:20,000
Не изглеждаш добре.
667
01:44:21,960 --> 01:44:24,880
Влез вътре
и се завий с дебели одеяла!
668
01:44:24,960 --> 01:44:27,680
Ще се изпотиш
и ще се почувстваш по-добре.
669
01:44:32,199 --> 01:44:35,920
Стани и изяж
пошираното яйце, докато е топло!
670
01:44:36,000 --> 01:44:38,880
После изпий супата с билки!
671
01:45:05,800 --> 01:45:08,359
Хайде! Изяж го, докато е топло!
672
01:45:08,439 --> 01:45:11,880
Опитай първото яйце
от пилетата, които отгледа!
673
01:45:15,119 --> 01:45:17,800
Нямам никакъв късмет.
674
01:45:17,880 --> 01:45:22,960
Едно време, когато живеех в колибата
в задния двор, не се разболявах.
675
01:45:25,239 --> 01:45:29,640
Сега живея и се храня добре,
но се разболявам.
676
01:45:32,359 --> 01:45:36,000
- Опитай го и ти!
- Изяж го цялото!
677
01:45:36,079 --> 01:45:40,399
Давай! Така ще си върнеш енергията.
678
01:45:40,479 --> 01:45:44,239
- Хапни малко!
- Ти го изяж!
679
01:45:44,319 --> 01:45:46,319
Давай!
680
01:45:46,399 --> 01:45:50,279
Занапред ще снасят яйца всеки ден.
681
01:45:50,359 --> 01:45:52,359
Хайде! Яж!
682
01:45:52,439 --> 01:45:56,680
Ще ги затворя в кокошарника.
Иначе може да идат в старата къща.
683
01:45:56,760 --> 01:45:59,880
Ти яж и оздравявай!
684
01:47:25,479 --> 01:47:27,399
Може да стане с някоя пръчка.
685
01:47:28,640 --> 01:47:32,920
Жена ти дойде с две хлебчета и яйце.
Търсеше те.
686
01:47:33,000 --> 01:47:35,000
Казахме й, че скоро ще дойдеш.
687
01:47:35,079 --> 01:47:38,600
Но като се изправи,
зави й се свят и падна във водата.
688
01:47:38,680 --> 01:47:40,800
Лао Уан я водеше. Бягай!
689
01:47:40,880 --> 01:47:43,399
Виж дали е извадил жена ти!
690
01:47:43,479 --> 01:47:47,279
Гуей Ин!
691
01:47:49,399 --> 01:47:51,319
Гуей Ин!
692
01:47:53,960 --> 01:47:56,960
Дата на сключване на брак -
8 февруари 2011 г.
693
01:47:57,039 --> 01:48:00,840
На втория етаж имаме още
сватбени дрехи. Елате да видите!
694
01:48:00,920 --> 01:48:03,680
Това е най-новата ни колекция
от мъжки костюми.
695
01:48:03,760 --> 01:48:07,000
- И това изглежда добре.
- Западен и китайски стил.
696
01:48:07,079 --> 01:48:10,680
От тази страна са дамските дрехи.
Рокли за сватба.
697
01:48:10,760 --> 01:48:15,079
Снимката от сватбата ви изглежда
размазана, когато я увеличим.
698
01:48:15,159 --> 01:48:18,000
Имате ли по-качествена снимка?
699
01:51:27,800 --> 01:51:31,399
Гуей Ин, вземи този телевизор с теб!
700
01:54:56,520 --> 01:54:59,079
Не искаш да тръгнеш.
701
01:54:59,159 --> 01:55:03,199
Цял живот други те експлоатират.
Не ти ли омръзна?
702
01:55:03,279 --> 01:55:05,640
Нещастно животно.
703
01:56:23,560 --> 01:56:27,159
- Всичко ли продаваш?
- Да.
704
01:56:27,239 --> 01:56:30,439
- Няма ли да си оставиш за храна?
- Не.
705
01:56:30,520 --> 01:56:32,439
Добре тогава.
706
01:56:56,600 --> 01:57:01,159
Нека сметна всичко.
Добре. Имаш 912 кг жито.
707
01:57:01,239 --> 01:57:03,640
Като извадим влагата, стават 850 кг.
708
01:57:03,720 --> 01:57:05,720
Царевицата е 1998,5 кг.
709
01:57:05,800 --> 01:57:08,640
Като извадим влагата,
стават около 1900 кг.
710
01:57:08,720 --> 01:57:10,720
Съгласен ли си?
711
01:57:10,800 --> 01:57:15,319
Тогава всичко възлиза на 3974 юана.
712
01:57:15,399 --> 01:57:18,520
Зарежи четирите юана!
Така сметките са по-лесни.
713
01:57:18,600 --> 01:57:21,760
Ето 3900 юана. Преброй ги!
714
01:57:26,359 --> 01:57:28,359
Ето ти и останалите 70 юана.
715
01:57:28,439 --> 01:57:30,439
Помагам ти като на съсед.
716
01:57:30,520 --> 01:57:33,319
Трябват ти пари,
затова купувам стоката ти.
717
01:57:33,399 --> 01:57:36,880
Друг нямаше да ти даде
такава добра цена.
718
01:57:47,479 --> 01:57:51,279
От пролетта насам си взел
заем за тор, пестициди и семена.
719
01:57:51,359 --> 01:57:55,279
Възлизат на 1510 юана.
И семена за зеленчуци за 60 юана.
720
01:57:55,359 --> 01:57:59,159
Общата сума е 1570 юана.
Провери дали сметките са точни!
721
01:57:59,239 --> 01:58:02,399
Отбелязано е на календара ми.
Така е.
722
01:58:09,720 --> 01:58:12,159
Взе да захладнява,
откакто прибрахме царевицата.
723
01:58:12,239 --> 01:58:14,159
Студеният сезон идва.
724
01:58:18,039 --> 01:58:21,079
Ето десет яйца.
Нали взех назаем през пролетта?
725
01:58:21,159 --> 01:58:24,319
Само десет яйца.
Няма нужда да ми ги връщаш.
726
01:58:27,960 --> 01:58:30,000
Каквото си е - си е.
727
01:58:30,079 --> 01:58:33,560
Тогава казах, че ги вземам назаем.
728
01:58:35,680 --> 01:58:38,600
Върни се! Седни да си поговорим!
729
01:58:39,760 --> 01:58:43,680
Сега имаш собствена къща и храна.
730
01:58:43,760 --> 01:58:47,840
Хубаво и лесно е да живееш сам.
731
02:01:53,239 --> 02:01:55,239
Къщата напълно ли е опразнена?
732
02:01:55,319 --> 02:01:58,600
Да. Ще започват да я събарят.
733
02:01:58,680 --> 02:02:01,119
Давайте!
734
02:02:01,199 --> 02:02:05,039
Ела да подпишеш документите!
Компенсацията е 15 000 юана.
735
02:02:05,119 --> 02:02:07,039
Ето.
736
02:03:33,199 --> 02:03:35,840
Четвъртия брат
ще дойде да живее в блока.
737
02:03:35,920 --> 02:03:38,680
И за него това е началото
на нов живот.
738
02:03:56,079 --> 02:03:59,079
Превод
ИВАЙЛО МАРКОВ
739
02:03:59,159 --> 02:04:03,079
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО