1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:01:01,900 --> 00:01:05,150 Xem chúng kìa, chúng đi thẳng. 3 00:01:06,600 --> 00:01:08,800 Chúng chả sợ gì. 4 00:01:13,450 --> 00:01:15,650 Cậu có thấy tôi đã bắn từ đâu? 5 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 - Tôi đã thấy. - Cậu có thể hạ nó? 6 00:01:23,750 --> 00:01:27,650 Tôi không chắc, đồng chí Trung úy. Nhưng tôi sẽ cố. 7 00:01:29,900 --> 00:01:32,600 Bỏ đi, cậu sẽ tự làm lộ mình. 8 00:01:34,750 --> 00:01:36,950 Lũ khốn trở nên rất trơ tráo. 9 00:01:38,500 --> 00:01:41,100 Chúng biết sẽ không bị đánh trả. 10 00:01:41,750 --> 00:01:46,350 Có lẽ Ivanic nên thử với súng máy... bắn thẳng. 11 00:01:48,400 --> 00:01:53,750 Chả đáng, súng máy giờ là mục tiêu dễ bị chúng nhắm. 12 00:01:54,500 --> 00:01:56,600 Chúng tìm hạ hết tay súng bắn tỉa của ta. 13 00:01:56,750 --> 00:01:58,950 Chưa hết đâu, còn những người khác. Trung úy. 14 00:01:59,900 --> 00:02:04,200 Cậu biết trên lý thuyết, Guryanov chưa làm cậu thành tay súng bắn tỉa. 15 00:02:10,150 --> 00:02:12,300 Được rồi, đừng tuyệt vọng. 16 00:02:12,450 --> 00:02:14,650 Viện binh mới sẽ đến sớm thôi. 17 00:02:16,000 --> 00:02:18,200 Và sẽ có những tay súng bắn tỉa. 18 00:03:29,000 --> 00:03:31,200 Ở đây lạnh lắm. 19 00:03:32,950 --> 00:03:36,150 - Anh đến từ đâu? - Từ Yakutia. 20 00:03:37,150 --> 00:03:40,650 Tôi đã đọc giờ ở đó trời lạnh kinh. 21 00:03:41,400 --> 00:03:44,750 Bình thường. Tuyết phủ rồi. 22 00:03:47,250 --> 00:03:49,450 Ở đây tuyết rơi sớm chứ? 23 00:03:49,900 --> 00:03:52,550 - Tôi không biết. - Sẽ có ngay thôi. 24 00:03:54,000 --> 00:03:56,200 Để vinh danh những chiến thắng vĩ đại của ta. 25 00:04:15,600 --> 00:04:17,800 Nghe chưa? 26 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Tiếng nổ? 27 00:04:21,150 --> 00:04:23,400 Ừ, chúng là của ta. Chúng đuổi theo quân Đức. 28 00:04:41,650 --> 00:04:43,850 Đừng sợ. 29 00:04:46,400 --> 00:04:48,600 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 30 00:05:02,450 --> 00:05:05,250 - Không kích! - Nằm xuống! 31 00:05:15,200 --> 00:05:18,600 - Dừng lại! - Ta không có nơi nào để nấp. 32 00:05:53,250 --> 00:05:55,450 Quay lại vòng hai! 33 00:06:02,500 --> 00:06:04,700 Cậu bắn gì vậy? 34 00:06:18,200 --> 00:06:21,350 Qua rồi, bay đi rồi. Đứng dậy. 35 00:06:30,400 --> 00:06:35,450 BINH NHÌ CHERIN 36 00:06:50,100 --> 00:06:52,300 Đơn vị bổ sung? 37 00:06:58,200 --> 00:07:01,850 - Thiếu tá, xin phép vào. - Vào đi. 38 00:07:06,500 --> 00:07:09,550 - Ở đó thế nào? - Bình thường. 39 00:07:10,050 --> 00:07:13,600 Chúng không tấn công. Chúng yên ngồi. Chúng dọa ta bằng mìn. 40 00:07:14,050 --> 00:07:17,350 - Tuyên truyền... - Tin trinh sát có gì? 41 00:07:18,550 --> 00:07:21,163 Ta đã mất nhóm cuối cùng 3 ngày trước. 42 00:07:22,700 --> 00:07:24,900 Cử nhóm khác đi. 43 00:07:25,550 --> 00:07:27,600 Nếu có ai đó... 44 00:07:27,750 --> 00:07:30,363 Ta đã chờ bổ sung được hứa 2 tháng rùi. 45 00:07:31,300 --> 00:07:33,511 Tôi cũng không thể quan sát. 46 00:07:33,950 --> 00:07:35,950 Bắn tỉa làm ta không nhô được đầu. 47 00:07:36,100 --> 00:07:38,300 Và ta chả có gì để đáp trả. 48 00:07:39,950 --> 00:07:42,550 Đội bắn tỉa chỉ còn lại Guryanov. 49 00:07:42,950 --> 00:07:44,950 Ừ. 50 00:07:45,100 --> 00:07:47,350 Không xa đây, Trung úy có máy bay địch oanh tạc ta. 51 00:07:47,500 --> 00:07:50,750 Sở chỉ huy yêu cầu truy cho ra. 52 00:07:50,900 --> 00:07:53,350 Và tôi không có trinh sát, cũng không còn bắn tỉa, 53 00:07:53,500 --> 00:07:57,520 cũng như thông tin về địch. Cậu sẽ ra lệnh cho tôi báo cáo cái gì? 54 00:07:57,750 --> 00:08:02,850 Trinh sát và bắn tỉa, tuyển từ tình nguyện viên. 55 00:08:03,400 --> 00:08:05,600 - Trong số những người ta có. - Tôi nghe. 56 00:08:06,100 --> 00:08:08,100 Yêu cầu nghiệp vụ, đồng chí Thiếu tá. 57 00:08:08,250 --> 00:08:12,350 Ít nhất là pháo binh, và họ sẽ dọn thứ quỷ khỏi đây. 58 00:08:14,850 --> 00:08:17,300 - Xin phép, đồng chí Thiếu tá. - Vào đi. 59 00:08:17,950 --> 00:08:20,950 Quân bổ sung đã đến. 4 chiến binh. 60 00:08:21,550 --> 00:08:23,750 4? 61 00:08:24,700 --> 00:08:26,911 Máy bay địch hủy diệt toàn đội. 62 00:08:27,350 --> 00:08:31,100 - Có tay bắn tỉa nào trong số sống sót? - Không, đồng chí Thiếu tá. 63 00:08:31,300 --> 00:08:33,500 Đây là thẻ của họ. 64 00:09:17,750 --> 00:09:19,950 Anh hát hay! 65 00:09:23,200 --> 00:09:26,450 Nếu anh có thể nghe tôi hát khi cưỡi bò! 66 00:09:28,150 --> 00:09:31,650 Tôi không biết các bài hát Yakut chúng có thể rất vui vẻ. 67 00:09:31,800 --> 00:09:34,300 Và anh tiếp tục hát chúng, làm tôi buồn ngủ. 68 00:09:34,450 --> 00:09:36,650 Trì hoãn cũng cần thiết. 69 00:09:37,150 --> 00:09:39,650 Nó xảy ra khi anh lên xe... 70 00:09:40,200 --> 00:09:43,450 Khi anh hát, đường dễ đi hơn. 71 00:09:44,600 --> 00:09:46,950 Mỗi công việc đều có bài hát riêng. 72 00:09:47,550 --> 00:09:50,250 Giờ cho công việc của anh, bài gì nào. 73 00:10:28,050 --> 00:10:30,250 Mọi người, im! 74 00:10:34,800 --> 00:10:37,000 Tốt chứ các cậu? 75 00:10:37,800 --> 00:10:40,750 - Ai hát? - 3 Nicholai. 76 00:10:41,350 --> 00:10:44,900 - Cả ba hát à? - Nikolaev Nikolai Nikolaevich. 77 00:10:46,800 --> 00:10:50,000 - Cho phép tôi được chúc mừng anh ấy! - Chúc đi. 78 00:10:59,500 --> 00:11:02,950 Máy bay địch này đã hạ cấp của anh. 79 00:11:03,700 --> 00:11:06,600 Ừ, nếu anh ấy chưa bắn vào máy bay địch... 80 00:11:06,750 --> 00:11:08,950 ... nó sẽ kết liễu ta. 81 00:11:15,200 --> 00:11:19,500 - Nghe này, Nick-Nick, tiếng của cậu là gì? - Tiếng? 82 00:11:20,750 --> 00:11:22,950 Đỏ. 83 00:11:23,450 --> 00:11:26,700 Tôi hỏi anh về tiếng nói! Và không phải... Ngôn ngữ. 84 00:11:26,850 --> 00:11:29,050 À, đối với ngôn ngữ... 85 00:11:30,300 --> 00:11:33,350 Ví dụ, anh nghĩ "người" dư nào? 86 00:11:34,300 --> 00:11:37,400 Người? Dào, thì còn tùy người. 87 00:11:37,950 --> 00:11:42,800 Có một nam. Và có một nữ... 88 00:11:42,950 --> 00:11:46,950 Cô ấy đi... Còn anh thì sao? 89 00:11:48,100 --> 00:11:51,900 Con trai? Đây là của cậu bé. 90 00:11:52,350 --> 00:11:54,550 Ví dụ, tôi là cậu bé Kolya. 91 00:11:54,950 --> 00:11:57,400 - Anh là cậu bé Misha. - Nào! 92 00:11:59,450 --> 00:12:03,200 - Thế con bò? Con bò gọi dư nào? - Con bò? 93 00:12:04,450 --> 00:12:06,650 Bò thì khác. 94 00:12:07,750 --> 00:12:14,050 Có, chẳng hạn... "may archia", "nai"... 95 00:12:14,300 --> 00:12:17,400 - Trong nông trang, bọn tôi còn có "homurduos"! - Đủ rồi! 96 00:12:18,250 --> 00:12:20,250 Tôi hỏi anh nói con bò thế nào? 97 00:12:20,400 --> 00:12:22,800 Giá như anh nói dư vậy ngay! 98 00:12:23,300 --> 00:12:25,750 Homurduos - đây là Bọ cánh cứng... 99 00:12:26,800 --> 00:12:29,500 OK! Ổn! Tôi cần những bò của anh. 100 00:12:30,200 --> 00:12:32,250 - Anh chỉ đùa thôi! - Tôi? 101 00:12:32,400 --> 00:12:34,600 - Tôi đùa á? - Không phải vậy sao? 102 00:12:36,150 --> 00:12:38,350 Thế nói tôi "Xin chào" tiếng Yakut? 103 00:12:38,500 --> 00:12:41,600 - Anh chào dư nào? - Enuerger... Nó đấy... 104 00:12:43,350 --> 00:12:45,350 Anh thấy chứ, anh này tự nói ngay. 105 00:12:45,500 --> 00:12:47,700 - Không dư anh... Mikhail. - Egor. 106 00:12:48,050 --> 00:12:50,500 - Chào. - Tại sao lại tê rần? 107 00:12:51,900 --> 00:12:54,950 - Tôi là Nikolai! - Egor 108 00:12:55,600 --> 00:12:58,400 - Anh đến khi nào? - Dào, tối qua. 109 00:12:59,500 --> 00:13:02,300 - Anh đã ở đây lâu chưa? - Gần một năm. 110 00:13:02,600 --> 00:13:07,050 - Ôi, lâu rồi. Anh là điện báo viên? - Ừ, ừ... tôi là điện báo viên. 111 00:13:07,200 --> 00:13:09,450 Rất tốt. Hóa ra là anh hát rất hay... 112 00:13:09,600 --> 00:13:11,900 - Bài hát đó đưa anh đến chỗ tôi? - Đúng. 113 00:13:12,050 --> 00:13:14,400 Binh nhì Cheerin, theo tôi. 114 00:13:15,200 --> 00:13:18,150 Tôi nghe. Tôi sẽ gặp lại anh. 115 00:13:29,150 --> 00:13:32,150 Chưa đâu, cẩn thận ở đó... 116 00:13:32,750 --> 00:13:35,700 - Chúng có thằng bắn tỉa rất mả. - Rõ? 117 00:13:35,850 --> 00:13:37,950 Đúng. Anh được tự do. 118 00:13:38,100 --> 00:13:40,650 Đồng chí Trung úy, bọn tôi có mặt theo lệnh của anh. 119 00:13:40,800 --> 00:13:43,850 - Cảm ơn, anh nghỉ đi. - Tuân lệnh. 120 00:13:44,000 --> 00:13:46,400 - Cheerin. - Có. 121 00:13:49,150 --> 00:13:51,350 Theo tôi! 122 00:13:56,150 --> 00:13:58,250 Tại sao cậu không báo cáo là đã nổ súng vào 123 00:13:58,400 --> 00:14:01,650 máy bay oanh tạc? - Tôi không biết những người khác. Trung úy. 124 00:14:01,800 --> 00:14:04,000 Thế nó đã xảy ra. 125 00:14:05,250 --> 00:14:09,300 Tôi bắn theo bản năng. Mà không cần ngắm mục tiêu. 126 00:14:10,000 --> 00:14:13,500 - Không ngắm mục tiêu, sao? - Đúng vậy, Trung úy. 127 00:14:22,400 --> 00:14:24,750 Nằm xuống và bắn vào bia số 2. 128 00:14:37,000 --> 00:14:39,350 Bắn vào đâu, Trung úy? 129 00:14:39,800 --> 00:14:42,400 Vào nơi hạ gục kẻ thù? 130 00:14:42,550 --> 00:14:45,300 Nếu đó là sóc, tôi sẽ ngắm vào mắt, 131 00:14:45,950 --> 00:14:48,150 để không làm hỏng bộ da. 132 00:14:48,850 --> 00:14:52,300 - Mà ai cần da phát xít? - Nghĩ đi. 133 00:14:57,800 --> 00:14:59,900 Cậu ngắm đến đâu? 134 00:15:00,050 --> 00:15:02,250 Trán, trung úy. 135 00:15:05,600 --> 00:15:08,350 Bắn kẻ thù thì phải vào đâu? 136 00:15:09,500 --> 00:15:12,350 - Tim, trung úy! - Bắn! 137 00:15:21,250 --> 00:15:24,100 Tôi đoán cậu đã bắn ngay tim. 138 00:15:24,250 --> 00:15:26,350 Xin phép tôi báo cáo, Trung úy! 139 00:15:26,500 --> 00:15:28,700 Viên đạn tôi bắn trúng đúng chỗ. 140 00:15:29,300 --> 00:15:32,717 Tôi không nghĩ thằng phát xít sẽ đứng lộ toàn thân trước mặt tôi. 141 00:15:33,150 --> 00:15:35,200 Nó sẽ nằm. 142 00:15:35,350 --> 00:15:38,250 Viên đạn qua vai xuyên vào tim. 143 00:15:39,150 --> 00:15:41,600 Tất nhiên chỉ khi tim phát xít không nằm đới... 144 00:15:41,750 --> 00:15:44,550 - Dư sói. - Sói thì động gì đến chuyện này? 145 00:15:44,700 --> 00:15:47,450 Con sói, Trung úy đứng thẳng 146 00:15:47,600 --> 00:15:49,750 tim nó nằm thoải mái. 147 00:15:49,900 --> 00:15:52,150 Thậm chí còn thấp hơn bọng đái. 148 00:15:52,300 --> 00:15:55,800 - Thằng phát xít cũng là sói, nhưng... - Đủ rồi! Đi nào! 149 00:16:10,550 --> 00:16:13,300 Con chim của cậu đáp xuống đầu tôi. 150 00:16:14,900 --> 00:16:17,100 Sao lại chim, Trung úy? 151 00:16:17,900 --> 00:16:22,200 Co vịt... Sắt, Đức, mà cậu bắn. 152 00:16:25,250 --> 00:16:27,450 Nó rơi cách đây 2km. 153 00:16:28,400 --> 00:16:31,550 Máy bay còn nguyên. Phi công đã chết. 154 00:16:33,350 --> 00:16:35,550 Binh nhì Cheerin! 155 00:16:36,200 --> 00:16:38,400 Cậu có muốn làm lính bắn tỉa? 156 00:16:39,250 --> 00:16:41,300 Đúng vậy, đồng chí Trung úy! 157 00:16:41,450 --> 00:16:43,600 Binh nhì Cheerin sẵn sàng làm lính bắn tỉa! 158 00:16:43,750 --> 00:16:45,750 Tôi sẽ cầu báo về cậu lên chỉ huy sở. 159 00:16:45,900 --> 00:16:48,200 - Giờ nghỉ đi. - Rõ. 160 00:17:18,800 --> 00:17:21,000 Nó sẽ qua sớm thôi. 161 00:17:37,800 --> 00:17:41,900 Các đồng chí! Dừng đổ máu vô nghĩa. 162 00:17:42,300 --> 00:17:44,800 Người Đức không phải là kẻ thù của các anh 163 00:17:45,350 --> 00:17:49,700 Đầu hàng đi! Họ sẽ đối xử tốt với các anh. 164 00:17:50,000 --> 00:17:54,900 Các anh sẽ có thức ăn ngon nóng và quần áo ấm. 165 00:17:55,850 --> 00:17:59,250 Và nếu các anh bị thương - có chăm sóc y tế. 166 00:17:59,400 --> 00:18:02,800 Lính Đức là bạn của các anh! 167 00:18:02,950 --> 00:18:05,800 Thế đó, bình tĩnh! Chúng đã ngừng bắn. 168 00:18:05,950 --> 00:18:08,150 - Uống thêm đi. - Nhạc lại... 169 00:18:10,300 --> 00:18:12,500 Phát xít Đức... 170 00:18:12,800 --> 00:18:15,900 Chờ đã, Grisha, chờ... 171 00:18:38,150 --> 00:18:40,450 Grisha đi đâu? Grisha đi đâu vậy? 172 00:18:40,600 --> 00:18:42,700 Bọn phát xít, lũ khốn. 173 00:18:42,850 --> 00:18:45,050 Tao thù chúng mày! 174 00:18:46,600 --> 00:18:48,900 Phát xít, mày có nghe không? 175 00:18:50,600 --> 00:18:52,800 Tao thù mày... 176 00:19:02,900 --> 00:19:05,100 Đồ ngốc. 177 00:19:07,900 --> 00:19:10,100 Mục tiêu không đáng phí đạn. 178 00:19:22,300 --> 00:19:24,500 Bọn phát xít, lũ khốn! 179 00:19:26,350 --> 00:19:28,550 - Binh nhì Cheerin! - Có! 180 00:19:28,700 --> 00:19:30,900 Với tôi! 181 00:19:39,550 --> 00:19:42,450 Tính thế này. Khi súng máy im 182 00:19:42,600 --> 00:19:46,150 cậu sẽ có 7-8 giây để hạ thằng bắn. 183 00:19:47,350 --> 00:19:49,800 Anh bạn, chúng sẽ bắt được tôi. 184 00:19:50,700 --> 00:19:52,950 Guryanov, với tôi! 185 00:19:58,400 --> 00:20:00,600 Đưa Cheerin súng trường. 186 00:20:08,250 --> 00:20:10,250 Tính hạ thằng bắn tỉa! Rõ? 187 00:20:10,400 --> 00:20:12,600 - Để tôi xem. - Nào. 188 00:20:15,300 --> 00:20:17,500 Có ba, nhỉ? 189 00:20:19,000 --> 00:20:21,200 Việc khó đới. 190 00:20:21,550 --> 00:20:23,750 Nào, làm đi. 191 00:21:32,400 --> 00:21:34,600 Chờ đã. 192 00:21:41,050 --> 00:21:43,250 Sẽ có nhiệm vụ cho cậu. 193 00:21:51,400 --> 00:21:55,400 Ta đã xạ thủ súng máy do bắn tỉa chuẩn xác. 194 00:21:57,650 --> 00:22:01,750 Von Ruelich, tôi đề nghị ta tiếp tục đến hành động quyết liệt hơn, 195 00:22:02,300 --> 00:22:04,950 Cho đến khi chúng xã cánh 196 00:22:07,450 --> 00:22:10,450 Anh Brown! Sự vượt trội của ta 197 00:22:10,600 --> 00:22:13,600 có thể không nhiều hơn lòng kiêu ngạo. 198 00:22:13,750 --> 00:22:17,400 Anh đảm bảo với tôi quân Nga không làm đổ máu 199 00:22:17,950 --> 00:22:21,900 Nhóm của Schultz tiêu diệt hết lính bắn tỉa. 200 00:22:22,300 --> 00:22:26,350 Và chúng diệt bằng ba phát bắn, xạ thủ súng máy! 201 00:22:27,950 --> 00:22:30,300 Tôi e là ta sẽ bỏ lỡ khoảnh khắc... 202 00:22:31,500 --> 00:22:34,350 Vào mùa xuân năm 1942 một trong những sư đoàn của ta 203 00:22:34,500 --> 00:22:37,650 quyết định phá vỡ phòng thủ của Nga đã gần như suy yếu. 204 00:22:37,800 --> 00:22:39,850 Báo cáo tình báo, 205 00:22:40,000 --> 00:22:42,900 là họ không thể cung cấp quân bổ sung giỏi. 206 00:22:43,150 --> 00:22:46,650 Nhưng theo họ chỉ còn quân trẻ dại 207 00:22:46,800 --> 00:22:49,200 Hầu như không còn tay súng bắn tỉa nào 208 00:22:49,800 --> 00:22:54,500 Kết quả là cuộc tấn công đã bị chặn, mất các vị trí chiến lược. 209 00:22:56,800 --> 00:22:59,413 Anh hoàn toàn hiểu, anh Brown, 210 00:23:00,850 --> 00:23:03,000 ta không thể nhận lấy những rủi ro như vậy 211 00:23:03,150 --> 00:23:06,700 cho đến khi chúng nhận tiếp viện và xe tăng 212 00:23:11,900 --> 00:23:14,100 Chúng có một tay bắn tỉa? 213 00:23:18,100 --> 00:23:20,300 Chúng đã làm rất chuyên nghiệp. 214 00:23:21,700 --> 00:23:23,900 Đừng lo, Schultz 215 00:23:24,700 --> 00:23:28,900 ta sẽ tiêu diệt chúng, tôi có đủ phần cho chúng. 216 00:23:45,400 --> 00:23:48,950 Anh mất cảnh giác, đồng chí binh sĩ. Và kẻ thù không ngủ. 217 00:23:49,100 --> 00:23:52,750 Chúc anh khỏe! Trung sĩ Shagurov! Trung sĩ Ponomarev. 218 00:23:52,900 --> 00:23:55,100 Đây là giấy tờ của chúng tôi. Xin mời. 219 00:24:10,300 --> 00:24:12,500 Guryanov, Chaerin, lại đây. 220 00:24:14,900 --> 00:24:17,750 Nói chung, các cậu, đánh giá về độ chính xác pháo binh địch, 221 00:24:17,900 --> 00:24:21,150 đài quan sát nằm đúng đâu đó trong khu vực này. 222 00:24:21,300 --> 00:24:25,253 Nhiệm vụ của cậu là xuyên đến trung tâm. 223 00:24:25,950 --> 00:24:29,150 Ngay chỗ này. Và, Trung sĩ... 224 00:24:29,750 --> 00:24:32,550 - Có. - Đưa vũ khí cho lính bắn tỉa Cheerin. 225 00:24:34,550 --> 00:24:36,750 Tuân lệnh. 226 00:24:37,500 --> 00:24:40,600 Cậu phải đi cẩn thận, qua hành lang hẹp. 227 00:24:41,900 --> 00:24:44,150 Mọi nơi đều có mìn. 228 00:24:44,900 --> 00:24:48,850 Cậu tìm thấy đài quan sát. Chọn vị trí thuận lợi. 229 00:24:49,550 --> 00:24:52,300 Đúng 6 giờ sáng, Ivanic sẽ nổ súng. 230 00:24:52,900 --> 00:24:57,200 Trong tiếng súng máy cậu hạ quan sát viên và về nhà. 231 00:24:57,350 --> 00:24:59,550 Rõ? Hiểu. 232 00:25:00,200 --> 00:25:02,400 - Rõ. - Đúng! 233 00:25:04,000 --> 00:25:07,350 Đông chí Trung úy tôi báo cáo! 234 00:25:09,750 --> 00:25:11,800 Chúc anh khỏe! Trung sĩ Shagurov! 235 00:25:11,950 --> 00:25:14,700 Tôi đến theo lệnh Chỉ huy mặt trận! 236 00:25:14,850 --> 00:25:17,050 - Trinh sát? - Rõ! 237 00:25:18,400 --> 00:25:21,100 - Trung úy Loboda! - Tôi xin cốc trà... 238 00:25:22,550 --> 00:25:24,750 Có lẽ. Đi nào. 239 00:25:37,000 --> 00:25:39,150 Nơi đây thật phức tạp. 240 00:25:39,300 --> 00:25:42,315 Không phải cũng không trái anh có thể đi quanh. 241 00:25:42,800 --> 00:25:46,600 Nếu ta có 3-4 xe tăng, ta sẽ đuổi chúng ra khỏi đây. 242 00:25:49,800 --> 00:25:51,800 Không có xe tăng đâu, anh à. 243 00:25:51,950 --> 00:25:54,150 Nhiệm vụ chính của anh là giữ 244 00:25:54,300 --> 00:25:56,350 nguyên vị trí cho đến khi 245 00:25:56,500 --> 00:25:58,550 chỉ huy có quyết định đúng nhất. 246 00:25:58,700 --> 00:26:00,950 - Vậy tại sao anh lại ở đây? - Bọn tôi đã nhận lệnh, 247 00:26:01,100 --> 00:26:04,350 ta xem xét kỹ hơn địa bàn của anh. 248 00:26:04,500 --> 00:26:06,700 Nghe này, trung úy... 249 00:26:07,500 --> 00:26:09,900 Máy bay binh nhì của anh đã bắn rơi 250 00:26:10,100 --> 00:26:12,800 đủ nhiên liệu trong 10' bay. 251 00:26:12,950 --> 00:26:15,950 Thế có nghĩa là ở gần đó có đường băng. 252 00:26:16,100 --> 00:26:18,400 Nhưng máy bay không chỉ bay dạo. 253 00:26:18,550 --> 00:26:20,700 Nó đã có mục tiêu cụ thể. 254 00:26:20,850 --> 00:26:24,050 Thế nghĩa là, chúng đào xới ngay đây. 255 00:26:25,250 --> 00:26:27,400 Và những gì tiếp theo từ đó? 256 00:26:27,550 --> 00:26:29,950 Dào, đây nhé. Nếu giả định của tôi là đúng 257 00:26:30,100 --> 00:26:32,600 quân Đức tập trung thiết bị tại đây... 258 00:26:32,750 --> 00:26:34,850 Rồi sớm hay muộn chúng sẽ tiến qua anh 259 00:26:35,000 --> 00:26:37,800 và sẽ đi nước cờ chiến lược rất quan trọng. 260 00:26:37,950 --> 00:26:40,150 Nếu không - không... 261 00:26:40,550 --> 00:26:43,700 Thế ta có nghĩa vụ với anh cùng đội tôi có, 262 00:26:43,850 --> 00:26:46,150 để quyết giết quân Đức. 263 00:26:51,100 --> 00:26:53,300 Một câu hỏi nữa. 264 00:26:54,400 --> 00:26:56,600 Bộ râu không ngăn cản anh chiến đấu? 265 00:26:59,250 --> 00:27:01,550 Không, đồng chí Trung úy, đừng lo. 266 00:27:02,350 --> 00:27:06,772 Anh biết quan trọng với trinh sát không chỉ kỹ năng mà còn cả may mắn. 267 00:27:08,000 --> 00:27:10,150 Tôi sẽ cạo râu, nhưng để sau. 268 00:27:10,300 --> 00:27:13,150 Khi bọn tôi làm xong với anh vụ lớn này. 269 00:27:24,100 --> 00:27:26,300 Tôi thấy một mục tiêu. 270 00:27:26,450 --> 00:27:28,800 Nhiều khả năng là súng máy. 271 00:27:29,950 --> 00:27:32,150 Ừ. 272 00:27:33,400 --> 00:27:35,600 Anh sẽ có kẻ thứ 52. 273 00:27:37,000 --> 00:27:39,100 Đừng bắn! 274 00:27:39,250 --> 00:27:42,500 Ta có nhiều nhiệm vụ quan trọng hơn, từ con số cá nhân của anh. 275 00:27:42,900 --> 00:27:44,950 Giữ nguyên vị trí! 276 00:27:45,100 --> 00:27:47,400 Cho đến khi tôi quay lại, cứ xem đi. 277 00:27:47,550 --> 00:27:50,700 Đừng nổ súng dù bất kỳ tình huống nào. 278 00:28:01,250 --> 00:28:03,450 Chết tiệt. 279 00:28:06,700 --> 00:28:08,900 Dào, chúng không cắn à? 280 00:28:09,200 --> 00:28:11,700 Egorushka khiến bọn bắn tỉa hoảng rồi. 281 00:28:17,150 --> 00:28:19,200 Thế cái này để làm gì? 282 00:28:19,350 --> 00:28:21,550 Tôi đang đi săn. 283 00:28:21,700 --> 00:28:24,950 - Thế này có đúng theo điều lệnh? - Theo điều lệnh, theo điều lệnh. 284 00:28:27,250 --> 00:28:29,450 - Mọi thứ đã rõ? - Rõ. 285 00:28:29,750 --> 00:28:32,966 Tôi phát hành chính xác lúc 6.00 vài chú sẻ. 286 00:28:36,500 --> 00:28:40,900 Giữ lấy. Nhưng cố trả lại, nó rất quý với tôi. 287 00:28:42,200 --> 00:28:44,400 Dào, anh bạn, đừng lừa bọn tôi. 288 00:28:54,850 --> 00:28:58,150 Ivanic, cho tôi một lon. 289 00:28:59,200 --> 00:29:01,850 Dào, tôi đã xếp gọn. Để nó dưới cùng. 290 00:29:02,000 --> 00:29:04,200 - Tôi sẽ không ăn. - Thì nhìn... 291 00:29:04,350 --> 00:29:07,365 - Tôi nói Bichkov, anh ấy sẽ cho anh ăn. - Cảm ơn! 292 00:29:50,300 --> 00:29:53,900 Egor, nghe này, Egor... Làm sao để anh hạ mục tiêu? 293 00:29:54,700 --> 00:29:59,350 Tôi thì không - đạn trúng đích, tôi chỉ bắn thôi. 294 00:30:07,050 --> 00:30:09,700 Egor, nhưng đạn thì ngu lắm. 295 00:30:11,450 --> 00:30:13,650 Người ngu thì cũng ngốc... 296 00:30:16,400 --> 00:30:18,600 khi trò chuyện thế này... 297 00:30:51,700 --> 00:30:53,900 Lính bắn tỉa đến từ đâu? 298 00:30:55,000 --> 00:30:57,200 Bổ sung. 299 00:30:57,750 --> 00:31:01,770 Ta quan trọng cho đột phá trong tương lai của quân đội. 300 00:31:02,950 --> 00:31:04,950 Tôi sẽ biết về điều đó 301 00:31:05,100 --> 00:31:08,115 Đặc biệt là khi nói đến một nhóm bắn tỉa. 302 00:31:10,300 --> 00:31:13,350 Cả 3 phát bắn đều từ ​​một điểm. 303 00:31:14,600 --> 00:31:18,350 Có thể chỉ có hai, nhưng tôi nghĩ y là cao thủ. 304 00:31:20,000 --> 00:31:22,200 Dân chuyên? 305 00:31:23,000 --> 00:31:25,300 Quân Nga không có chuyên gia 306 00:31:25,600 --> 00:31:29,200 Chúng có năng khiếu của người bảo vệ tổ quốc. 307 00:31:30,300 --> 00:31:32,700 Thế nên những điều bất ngờ luôn chờ đợi ta. 308 00:31:40,350 --> 00:31:43,900 - Anh có thấy? Chúng hút thuốc. - Tôi có. 309 00:31:44,950 --> 00:31:48,600 Khi Ivanic bắt đầu, thì bắn. 310 00:31:49,050 --> 00:31:51,350 - Tôi là sao? - Anh, anh! 311 00:31:52,150 --> 00:31:55,300 - Nhỡ nó không ló ra? - Tôi sẽ lừa nó. 312 00:32:03,150 --> 00:32:05,450 Tôi nói anh ấy, "Tôi không thể ăn cháo của anh rồi." 313 00:32:05,600 --> 00:32:07,600 - Rồi sao? - Cho tôi thịt! 314 00:32:07,750 --> 00:32:10,200 Ivanic... Anh chưa gặp đồng hương của tôi à? 315 00:32:11,150 --> 00:32:14,350 Giống dư tôi. Họ bảo anh phải hỏi. 316 00:32:14,950 --> 00:32:17,350 Egor phải không? Tại sao anh cần? 317 00:32:17,500 --> 00:32:19,600 Bộ chỉ huy đã bố trí đường dây trực tiếp. 318 00:32:19,750 --> 00:32:23,167 Giờ gôi sẽ làm việc ở đó, nên tôi muốn gặp đồng hương của mình. 319 00:32:23,400 --> 00:32:26,150 Đi làm nhiệm vụ, rất quan trọng. 320 00:32:26,750 --> 00:32:28,950 À anh, nói với tôi. 321 00:32:33,200 --> 00:32:35,400 Này, điện báo viên, đừng làm phiền. 322 00:33:24,550 --> 00:33:27,500 Dào, các anh... Tôi hy vọng anh đã làm. 323 00:33:45,100 --> 00:33:47,300 Thằng thứ 52. 324 00:34:17,850 --> 00:34:20,050 Ôi, Guryanov. 325 00:34:20,900 --> 00:34:23,200 - Anh đã tiêu diệt chúng? - Cheerin đã về chưa? 326 00:34:23,350 --> 00:34:25,550 Không biết. 327 00:34:27,750 --> 00:34:29,950 Chuyện gì thế? 328 00:34:33,750 --> 00:34:35,950 Đây. Cheerin về. 329 00:34:47,650 --> 00:34:50,550 Nhưng cậu Cheerin và "lưỡi" cậu mang về... 330 00:35:02,200 --> 00:35:04,400 Thằng khốn nặng thế chứ. 331 00:35:20,100 --> 00:35:23,150 Y nói, nhiệm vụ của y là 332 00:35:23,900 --> 00:35:27,350 bắn làm rối loạn mất tinh thần đối phương 333 00:35:27,600 --> 00:35:30,800 dọn cho cuộc tấn công có thể xảy ra của quân chúng. 334 00:35:31,400 --> 00:35:33,750 Số lượng vũ khí, bao nhiêu xe tăng! 335 00:35:46,400 --> 00:35:50,350 Chúng không có vũ khí nặng, nhưng có lẽ sẽ đến sớm. 336 00:35:50,800 --> 00:35:53,000 Tại sao? 337 00:36:03,700 --> 00:36:06,350 Y nói y đến cùng quân bổ sung 338 00:36:06,500 --> 00:36:09,400 có chồng của em họ y, Friedrich, 339 00:36:09,950 --> 00:36:14,300 và hắn là thợ cơ khí. Toàn bộ thiết bị được sửa trong một đại đội sửa chữa. 340 00:36:15,850 --> 00:36:18,050 Có bao nhiêu lính bắn tỉa hoạt động? 341 00:36:40,250 --> 00:36:43,200 Y không biết chính xác, nhưng y biết bọn đó đến tháng trước 342 00:36:43,350 --> 00:36:45,600 Đích thân Dirk Schultz, 343 00:36:46,350 --> 00:36:49,400 và nhiệm vụ của hắn là làm ta mù hoàn toàn. 344 00:36:49,550 --> 00:36:54,050 Y được cho là có khiếu bắn tỉa và trinh sát đối phương. 345 00:36:58,550 --> 00:37:01,900 Tự lo đi. Ăn uống khỏe vào. 346 00:37:05,950 --> 00:37:08,950 Mời vào! Đừng hãm lại. 347 00:37:10,400 --> 00:37:12,450 Cậu sẽ muốn gì? 348 00:37:12,600 --> 00:37:17,650 - Bánh nướng, bánh quy, bánh bao... - Tuyết rơi sớm quá. 349 00:37:18,950 --> 00:37:21,150 - Ừ, ừ. - Ăn khỏe vào. 350 00:37:24,700 --> 00:37:26,700 Nào, ngon miệng. 351 00:37:26,850 --> 00:37:29,800 - Anh cho tôi thịt viên. - Xin mời. 352 00:37:35,300 --> 00:37:37,450 - Ăn ngon nhé. - Ngon hơn... 353 00:37:37,600 --> 00:37:39,800 - Bánh sữa. - Bánh sữa? 354 00:37:39,950 --> 00:37:43,050 - Bánh sữa. - Đây là blánh sữa của cậu. 355 00:37:46,950 --> 00:37:49,150 Cảm ơn. 356 00:37:51,400 --> 00:37:53,600 Cậu chọn gì? 357 00:37:56,600 --> 00:38:01,650 Bánh quy và thịt bò viên. 358 00:38:03,500 --> 00:38:05,850 Không, nó là một mà. 359 00:38:06,000 --> 00:38:11,200 - Cậu đến từ đâu? - Từ Yakutia. 360 00:38:12,600 --> 00:38:14,850 Vậy là cậu đã mang tuyết đến cho bọn tôi? 361 00:38:15,450 --> 00:38:18,050 Cậu ấy còn túm được lưỡi hôm nay. 362 00:38:18,200 --> 00:38:20,400 Và hạ thằng bắn tỉa. 363 00:38:22,300 --> 00:38:25,450 Thế tuyết này chào mừng chiến thắng đầu tiên của cậu. 364 00:38:25,700 --> 00:38:29,050 Cũng sẽ có sườn bò. 365 00:38:30,350 --> 00:38:32,550 - Ăn ngon nhé. - Cảm ơn. 366 00:38:33,100 --> 00:38:37,100 Nghe này, Bichkov, chuyện gì sẽ xảy ra nếu Hitler bị lật đổ? 367 00:38:39,300 --> 00:38:41,600 Dào, tôi sẽ nấu hết các món. 368 00:38:43,550 --> 00:38:45,750 Và thịt cừu... 369 00:38:45,900 --> 00:38:47,950 Cậu sẽ đợi anh ấy. 370 00:38:48,100 --> 00:38:50,300 - Cà tím... - Cừu... 371 00:38:52,800 --> 00:38:57,450 Ngay cả... chim hầm, tôi sẽ nấu. 372 00:38:57,700 --> 00:38:59,750 Ăn ngon nhé. 373 00:38:59,900 --> 00:39:02,250 Ngay cả tôi sẽ không ăn nhiều cháo quá. 374 00:39:23,450 --> 00:39:25,650 Misha... 375 00:39:26,600 --> 00:39:28,800 Họ gọi ta tới chỗ tại Ivanov. 376 00:39:30,500 --> 00:39:32,700 - Tới Ivanov? - Ừ. 377 00:39:39,850 --> 00:39:42,050 Đợi đã. 378 00:39:48,900 --> 00:39:51,950 Cho người mới bắt đầu, cậu không nên sợ. 379 00:39:54,600 --> 00:39:56,800 Sói luôn cảm nhận được nỗi sợ của cậu. 380 00:39:57,950 --> 00:40:00,150 Đừng nhượng bộ nó. 381 00:40:00,550 --> 00:40:03,450 Nó là mục tiêu của cậu, cậu không phải của nó. 382 00:40:08,900 --> 00:40:11,100 Ngắm mục tiêu... 383 00:40:14,750 --> 00:40:17,100 ... và thư giãn hoàn toàn. 384 00:40:18,100 --> 00:40:20,400 - Gì? - Đừng sợ. 385 00:40:21,900 --> 00:40:26,000 Đừng tiếc gì cả và quên đi mọi thứ. 386 00:40:28,650 --> 00:40:30,800 Và giờ... 387 00:40:30,950 --> 00:40:33,150 ... giữa thở ra và hít vào... 388 00:40:37,100 --> 00:40:39,300 Bắn! 389 00:40:45,900 --> 00:40:48,800 Cậu thấy đấy, được rồi. 390 00:40:50,900 --> 00:40:53,050 Trơn chu. 391 00:40:53,200 --> 00:40:55,400 Đi nào. 392 00:41:06,800 --> 00:41:11,100 Nghe này Yegor! Cậu có biết là tôi sẽ không hạ? 393 00:41:12,000 --> 00:41:14,050 Thì thằng Đức đó. 394 00:41:14,200 --> 00:41:16,950 Tôi biết ta sẽ thành công. 395 00:41:17,200 --> 00:41:20,650 Chỉ là cậu, Misha... cậu là bạn tốt 396 00:41:21,200 --> 00:41:23,600 và tôi biết không dễ dàng cho cậu. 397 00:41:24,750 --> 00:41:26,750 Đợi đã. 398 00:41:26,900 --> 00:41:29,250 Ivanov - anh ta là ai? Komsomol à? 399 00:41:30,250 --> 00:41:33,000 Tôi không biết, thấy tóc mượt. 400 00:41:34,800 --> 00:41:37,000 Ừ. 401 00:41:45,900 --> 00:41:47,900 Trung úy Binh nhì Guryanov và Binh nhì Chaerin 402 00:41:48,050 --> 00:41:50,200 có mặt theo lệnh của anh. 403 00:41:50,350 --> 00:41:54,100 Anh đi đâu? Không có ngày nghỉ trong chiến tranh. 404 00:41:54,400 --> 00:41:57,200 - Anh không có ở nhà. - Đổ lỗi cho Trung úy. 405 00:41:57,500 --> 00:41:59,711 Bọn tôi đã hạ mục tiêu. 406 00:42:01,500 --> 00:42:04,400 Đại bàng, các cậu đã chiến đấu dũng cảm. 407 00:42:05,450 --> 00:42:07,600 Vì thế tôi được lệnh khen thưởng các cậu. 408 00:42:07,750 --> 00:42:09,950 Nói các cậu cần gì? 409 00:42:10,200 --> 00:42:13,150 Cảm ơn, Trung úy, ờ thì, họ đã cho bọn tôi nghỉ một ngày. 410 00:42:13,300 --> 00:42:15,500 Bichkov đã cho bọn tôi ăn đẫy ra. 411 00:42:15,700 --> 00:42:19,350 Bichkov là anh hùng. Bichkov có thể... 412 00:42:20,450 --> 00:42:22,650 Không, không phải vậy... 413 00:42:25,950 --> 00:42:28,150 Thứ cần thiết. 414 00:42:28,700 --> 00:42:30,900 Cần thứ gì? 415 00:42:31,500 --> 00:42:33,700 Ta cần gương. 416 00:42:34,600 --> 00:42:39,300 Gương á? Ít nhất hỏi thứ hữu ích. 417 00:42:40,350 --> 00:42:42,550 Bọn tôi cần rất nhiều, Trung úy. 418 00:42:45,400 --> 00:42:47,600 Hừm... 419 00:42:48,900 --> 00:42:51,100 Nếu các cậu muốn, thì các cậu có! 420 00:42:54,100 --> 00:42:56,950 - Đây. - Cảm ơn, Trung úy. 421 00:43:00,950 --> 00:43:03,700 Chờ đã, đưa tôi gương. 422 00:43:10,100 --> 00:43:12,300 Thế đó. Đi đi. 423 00:43:22,600 --> 00:43:24,600 Tôi nghe... 424 00:43:24,750 --> 00:43:26,750 Vâng... 425 00:43:26,900 --> 00:43:29,100 Tôi nghe, đồng chí Tướng quân. 426 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Anh muốn chỉ huy 427 00:43:35,150 --> 00:43:38,500 chuyển xe tăng của anh vì một đơn vị quân Đức? 428 00:43:38,800 --> 00:43:43,100 Hoặc tôi có thể hỏi Bộ Tổng tham mưu, để gửi cho ta cả không lực? 429 00:43:43,950 --> 00:43:46,850 Đồng chí Đại tá, Shagurov hỏi cung "lưỡi", 430 00:43:47,000 --> 00:43:50,950 mọi thứ đều cho thấy chúng tăng cường sức mạnh của mình. 431 00:43:51,100 --> 00:43:54,400 Tôi nghĩ ta nên trông đợi sự xuất hiện của vũ khí hạng nặng, 432 00:43:54,550 --> 00:43:58,050 cộng với máy bay đã bị bắn rơi, đã cất cánh từ nơi khá gần. 433 00:43:58,200 --> 00:44:01,850 Nếu chúng đánh sớm, thì ta sẽ có đột phá. 434 00:44:02,000 --> 00:44:05,750 Và đây là 15km và hậu quả hoàn toàn khác nhau. 435 00:44:06,150 --> 00:44:08,350 Điều ít nhất 2-3 tăng, 436 00:44:08,500 --> 00:44:12,200 thì ta chắc sẽ chặn chúng, không quan trọng là bao nhiêu. 437 00:44:12,400 --> 00:44:15,750 Để Shagurov trinh sát sâu hơn, quanh chúng. 438 00:44:16,050 --> 00:44:18,200 Nếu anh ấy tìm thấy gì đó 439 00:44:18,350 --> 00:44:20,650 thì yêu cầu về thiết bị của ta sẽ quay lại lần nữa 440 00:44:20,800 --> 00:44:23,000 và nếu không... 441 00:44:23,150 --> 00:44:27,950 Dùng tay không mà đẩy lui quân Đức. 442 00:44:30,100 --> 00:44:32,650 Có lẽ ai đó có kinh nghiệm trinh sát, 443 00:44:32,800 --> 00:44:35,000 hoặc ai đó đã xuất sắc. 444 00:44:35,550 --> 00:44:38,250 Với anh ở đây với tôi, họ đều là anh hùng. 445 00:44:39,450 --> 00:44:41,650 Chắc chắn không có kẻ hèn nhát! 446 00:44:42,450 --> 00:44:44,500 Tôi chúc mọi người khỏe. Trung úy! 447 00:44:44,650 --> 00:44:46,850 - Xin phép cho tôi hỏi? - Hỏi đi. 448 00:44:47,000 --> 00:44:49,050 Khi nào ta sẽ tấn công? 449 00:44:49,200 --> 00:44:51,200 Quân ta đang đuổi quân Đức trên mọi mặt trận! 450 00:44:51,350 --> 00:44:53,400 Ta ở đây cho đến khi Bichkov cho ăn cháo... 451 00:44:53,550 --> 00:44:55,550 ... ta sẽ nhúc nhích. - Cậu sẽ điều chiến binh? 452 00:44:55,700 --> 00:44:57,700 Điều? Tôi sẽ điều từ đâu, Trung úy? 453 00:44:57,850 --> 00:45:01,450 - Cậu có kinh nghiệm trinh sát. - Đúng! Tôi đã làm. 454 00:45:01,600 --> 00:45:05,218 - Cậu sẽ đi trjnh sát? - Trinh sát! Tất nhiên! 455 00:45:05,900 --> 00:45:08,100 Lính bắn tỉa cùng ta, hợp lý hơn. 456 00:45:08,250 --> 00:45:10,250 Cheerin, đồng chí Trung úy! 457 00:45:10,400 --> 00:45:13,013 - Anh ta hạ máy bay và bắt "lưỡi"... - Bỏ đi! 458 00:45:14,050 --> 00:45:16,250 Ừ, ta chỉ có một phù hợp. 459 00:45:22,850 --> 00:45:26,750 Trung úy, Binh nhì Cheerin có mặt theo lệnh của anh. 460 00:45:27,550 --> 00:45:29,750 Nhiệm vụ của cậu là gì? 461 00:45:29,950 --> 00:45:32,900 Hạ đài quan sát, Trung úy. 462 00:45:33,600 --> 00:45:38,850 Lính bắn tỉa của tôi, ngài Cheerin phải tuân thủ chính xác mệnh lệnh, 463 00:45:39,350 --> 00:45:43,400 và không gây nguy hiểm cho bản thân và đồng đội. 464 00:45:43,550 --> 00:45:45,750 Rõ chứ? 465 00:45:45,900 --> 00:45:47,950 Đúng vậy, Trung úy. 466 00:45:48,100 --> 00:45:50,200 Hôm nay cậu đi làm lính bắn tỉa 467 00:45:50,350 --> 00:45:53,550 trong nhóm trinh sát của Ponomarev. 468 00:45:53,700 --> 00:45:55,900 Rõ chứ. 469 00:45:56,900 --> 00:45:59,100 Tôi rõ. 470 00:46:00,050 --> 00:46:02,250 Trung úy, của anh đây. 471 00:46:09,100 --> 00:46:11,300 Đợi đã. 472 00:46:15,150 --> 00:46:17,350 Cầm lấy! 473 00:46:19,750 --> 00:46:23,000 Anh đã trả cho tôi một lần, anh sẽ trả nó lần nữa. 474 00:46:24,650 --> 00:46:26,850 Rõ? 475 00:46:27,100 --> 00:46:29,300 Rõ. Trung úy. 476 00:46:41,000 --> 00:46:43,150 Ta tiến về phía kẻ thù. 477 00:46:43,300 --> 00:46:45,300 Nhiệm vụ của ta là thâm nhập qua ranh giới 478 00:46:45,450 --> 00:46:48,750 của phòng thủ Đức và đi sâu vào phía sau. 479 00:46:49,400 --> 00:46:52,100 Trước hàng rào của chúng đều rải mìn. 480 00:46:52,250 --> 00:46:55,350 Thế nên tôi sẽ chuyển từ hố này sang hố khác. 481 00:46:56,650 --> 00:47:00,350 Sẽ không có mìn. Chúng bị nổ tung sau trận pháo kích. 482 00:47:00,500 --> 00:47:03,300 Ta không vội. Egor và tôi tiến lên trước. 483 00:47:03,900 --> 00:47:05,900 Với đôi mắt tinh tường và thính giác nhạy bén. 484 00:47:06,050 --> 00:47:09,450 Sau chiến hào đầu tiên của Đức ta sẽ phải nhanh lên. 485 00:47:09,750 --> 00:47:12,564 Ta phải trú trong rừng cho đến bình minh. 486 00:47:41,750 --> 00:47:43,950 Tôi sẽ đi. 487 00:47:46,250 --> 00:47:48,450 Cậu, Guryanov, cần ở đây. 488 00:49:05,200 --> 00:49:07,400 Anh sao? 489 00:49:14,100 --> 00:49:16,300 Nào, nào... nào... 490 00:50:53,950 --> 00:50:56,150 Chúng ăn, lũ khốn. 491 00:51:48,450 --> 00:51:50,650 Không tệ. 492 00:51:51,100 --> 00:51:53,150 Ta đã vượt qua ngay dưới mũi chúng. 493 00:51:53,300 --> 00:51:58,150 Ta đã không được mong đợi ở đây. Nó sẽ khó khăn hơn trong tương lai... 494 00:52:58,100 --> 00:53:00,600 Dào, chúng đã sửa lại cầu. 495 00:53:00,750 --> 00:53:02,950 Chắc là đợi vũ khí nặng. 496 00:53:03,750 --> 00:53:06,450 Ta phải xem có gì ở bờ bên kia. 497 00:53:06,600 --> 00:53:09,550 Che cho bọn tôi! Nếu bọn tôi qua, lên ngay theo! 498 00:53:41,000 --> 00:53:43,200 Tránh ra. 499 00:53:54,500 --> 00:53:56,700 Bò dưới bờ rãnh. 500 00:54:25,300 --> 00:54:28,250 Egor, nó đâu đó bên trái. 501 00:55:49,850 --> 00:55:53,300 - Thằng bắn tỉa? - Bắn tỉa, bắn tỉa. 502 00:56:48,900 --> 00:56:53,900 Lính Nga! Âm nhạc tuyệt vời này là dành cho các anh. 503 00:57:29,300 --> 00:57:31,500 Tên của mày là gì. 504 00:57:33,050 --> 00:57:35,850 Egor Cheerin. 505 00:57:37,350 --> 00:57:41,900 Dào, mày Cheerin, vui gặp mày. 506 00:57:42,700 --> 00:57:44,900 Thiếu tá von Richter. 507 00:57:46,350 --> 00:57:48,550 Mày cảm thấy thế nào? 508 00:57:50,500 --> 00:57:52,900 Tao nói tiếng Nga không sõi lắm. 509 00:57:54,000 --> 00:57:57,650 Tao cũng vậy, nhưng tao chắc là ta sẽ hiểu nhau. 510 00:57:59,250 --> 00:58:04,000 Là người của chủng tộc Bắc Âu quen với giá lạnh. 511 00:58:04,150 --> 00:58:06,250 Hơn nữa, mày là khách của tao. 512 00:58:06,400 --> 00:58:10,100 Khách? Quân Đức giam nhốt tốt nhất thế giới. 513 00:58:11,900 --> 00:58:14,100 Mày bị khó tiêu à. 514 00:58:19,300 --> 00:58:21,500 Đồng hồ của tao đâu? 515 00:58:31,800 --> 00:58:34,000 Xin mời! 516 00:58:38,350 --> 00:58:40,850 Mày muốn ăn gì chứ? 517 00:58:41,150 --> 00:58:43,150 Được không? 518 00:58:43,300 --> 00:58:45,300 Tất nhiên! Mày là khách của tao. 519 00:58:45,450 --> 00:58:49,600 Thịt rán, bánh ngọt, thịt bò, cà tím... 520 00:58:50,850 --> 00:58:55,000 - Có bánh quy Albert không? - Đương nhiên rùi... 521 00:58:57,100 --> 00:59:00,150 Nhưng trước tiên mày phải tuân theo yêu cầu của tao. 522 00:59:00,550 --> 00:59:03,400 Đọc văn bản này trên đài phát thanh. 523 00:59:05,500 --> 00:59:07,700 Tao á? Trên đài phát thanh? 524 00:59:09,050 --> 00:59:11,250 Tiếc là tao không biết đọc. 525 00:59:12,450 --> 00:59:16,450 Được rồi. Nó không đáng sợ. Chỉ cần cho tao biết ở đây tốt dư nào 526 00:59:18,150 --> 00:59:20,500 và mày đã sống tệ dư nào ở Liên Xô. 527 00:59:21,900 --> 00:59:24,200 Lối thoát duy nhất cho người lính 528 00:59:24,650 --> 00:59:26,950 là vượt qua bên Đức. 529 00:59:27,100 --> 00:59:30,316 Thế thôi à? Tao có thể nói về đồ ăn? 530 00:59:30,850 --> 00:59:33,450 Về khẩu phần ăn uống của bọn ở đây. 531 00:59:36,050 --> 00:59:38,250 Xin mời! 532 00:59:50,600 --> 00:59:52,800 Các bạn, các chiến sĩ! 533 01:00:01,500 --> 01:00:03,700 Tôi đến thăm người Đức 534 01:00:05,050 --> 01:00:07,250 và giờ họ sẽ cho tôi ăn ngon lắm. 535 01:00:08,150 --> 01:00:10,750 Tôi sẽ ăn bánh quy Albert, 536 01:00:11,500 --> 01:00:15,300 cá cơm, atisô, cà tím, 537 01:00:15,900 --> 01:00:20,850 thịt cừu bít tết và cả sườn bò. 538 01:00:21,000 --> 01:00:23,200 Và cả máy bay. 539 01:00:25,100 --> 01:00:28,500 Khi tôi sống ở Liên Xô, tôi hoàn toàn không ăn thịt, 540 01:00:28,650 --> 01:00:31,750 vì ta có lão keo kiệt - Bichkov! 541 01:00:33,450 --> 01:00:37,100 Đến thăm người Đức, họ cũng sẽ cho bạn ăn! 542 01:00:37,250 --> 01:00:40,950 - Nào, Sanya, nhanh lên. - Tôi không đi. 543 01:00:43,800 --> 01:00:46,950 Tao có thể nói cho anh em Yakut của tao? 544 01:00:47,450 --> 01:00:49,650 Đừng chiến đấu cho quân Nga. 545 01:00:50,100 --> 01:00:53,050 Tao nói tiếng mẹ đẻ với họ, tao nói chuyện với họ! 546 01:00:54,350 --> 01:00:56,550 Xin mời. 547 01:00:58,900 --> 01:01:02,550 Nhớ lời tôi. 548 01:01:17,500 --> 01:01:20,150 Ề xin lỗi, vậy "Dalaha" là gì? 549 01:01:22,250 --> 01:01:24,450 Đầu hàng. 550 01:01:24,700 --> 01:01:26,900 Mày tự do! 551 01:01:33,700 --> 01:01:35,900 Thế không có ăn? 552 01:01:42,950 --> 01:01:45,150 "Dalaha." 553 01:02:19,300 --> 01:02:21,500 Ai đây? 554 01:03:04,000 --> 01:03:06,200 Xin lỗi anh lính. 555 01:03:28,350 --> 01:03:30,700 - Chúc khỏe... - Ngồi, ngồi, ngồi. 556 01:03:33,500 --> 01:03:35,700 Kolya, nghe này... 557 01:03:36,950 --> 01:03:39,700 "Eruske ulahan dalaha" tiếng Nga là gì? 558 01:03:40,750 --> 01:03:43,500 - Tiếng Yakut à? - Ừ, Yakut. 559 01:03:44,300 --> 01:03:46,400 "Eruske ulahan dalaha" Có cầu lớn trên sông. 560 01:03:46,550 --> 01:03:49,750 "Có cầu lớn trên sông." Được rồi. Còn nữa... 561 01:03:49,900 --> 01:03:53,900 - Min sogoth haallam? - Tôi bị bỏ lại một mình. 562 01:04:04,800 --> 01:04:08,016 - Báo sở chỉ huy về chiến dịch thất bại. - Tôi nghe. 563 01:04:29,450 --> 01:04:33,300 Chúc mừng Schultz, anh đã khẳng định lại danh tiếng của mình! 564 01:04:34,650 --> 01:04:36,850 Mặt anh bị sao? 565 01:04:39,150 --> 01:04:41,350 Tôi đã mắc sai lầm 566 01:04:42,000 --> 01:04:44,200 và tôi bị tay bắn tỉa phát hiện. 567 01:04:45,200 --> 01:04:47,450 Nhìn không giống anh, Schultz... 568 01:04:48,350 --> 01:04:51,030 Tuy nhiên, anh có thể nâng cao tinh thần mình. 569 01:04:51,200 --> 01:04:54,400 Thằng Ivan Nga này sẽ không gây ra nhiều vấn đề hơn. 570 01:04:57,850 --> 01:05:00,550 Nó đã phát nổ... 571 01:05:01,050 --> 01:05:04,150 Mặc dù, dư họ nói, nhìn không giống Ivan. 572 01:05:08,650 --> 01:05:10,850 Tôi nghĩ y là thợ săn 573 01:05:11,850 --> 01:05:15,850 người châu Á đến từ Siberia! - Châu Á? 574 01:05:17,700 --> 01:05:19,900 Binh nhì! 575 01:05:22,750 --> 01:05:24,950 Giải thằng Nga lên đây! 576 01:09:23,300 --> 01:09:25,500 Giơ tay lên! 577 01:09:52,250 --> 01:09:54,863 Anh ấy đây, tôi tìm thấy anh lính này đến chiến hào cũ. 578 01:09:57,150 --> 01:09:59,800 - Tên của anh là gì? - Egor. 579 01:10:00,850 --> 01:10:04,450 - Anh đến đó bằng cách nào? - Tôi có nhiệm vụ. 580 01:10:05,100 --> 01:10:07,300 Tìm các công sự của Đức. 581 01:10:08,150 --> 01:10:12,300 - Dẫn đường? - Tổ bắn tỉa. 582 01:10:12,850 --> 01:10:15,050 Những người khác đâu? 583 01:10:16,400 --> 01:10:18,600 Họ đã chết. 584 01:10:21,250 --> 01:10:23,450 Đưa áo cho anh ấy mặc. 585 01:10:33,550 --> 01:10:36,350 Chúng có xe tăng và nhiên liệu ở đó. 586 01:10:36,900 --> 01:10:39,100 Chúng còn có xe tải. 587 01:10:41,400 --> 01:10:43,600 Vị thế chúng mở cuộc săn lùng bọn tôi! 588 01:10:44,400 --> 01:10:47,600 200 người, chỉ còn lại 15. 589 01:10:48,650 --> 01:10:51,500 Chúng có rất nhiều vũ khí, chuẩn bị đột phá. 590 01:10:53,650 --> 01:10:56,000 Ta phải báo cho Bộ chỉ huy. 591 01:10:56,400 --> 01:10:59,650 - Anh có radio? - Ta có! 592 01:11:00,350 --> 01:11:03,800 Tôi chỉ sợ nó sẽ tệ hơn. Chúng sẽ bắt ta! 593 01:11:05,150 --> 01:11:07,361 Ừ, và cuộc tấn công sẽ không bị trì hoãn. 594 01:11:07,800 --> 01:11:10,000 Chúng làm ta bị lộ. 595 01:11:11,700 --> 01:11:15,050 Thì tôi bằng tiếng của mình... Họ sẽ hiểu tôi ở đó. 596 01:11:17,650 --> 01:11:19,950 Radio của ta là Nicholai. 597 01:11:20,100 --> 01:11:22,100 Cho đến khi bọn Đức hiểu, thì sao... 598 01:11:22,250 --> 01:11:25,300 - Ừ! Ý hay đới! - Không tệ. 599 01:12:12,850 --> 01:12:15,250 Cheerin. Cheerin! 600 01:13:01,350 --> 01:13:04,350 - Kolya, chuyện gì vậy? - Cheerin. 601 01:13:28,900 --> 01:13:31,714 Chúng chuẩn bị tấn công. Làm sao cho chúng uống... 602 01:13:32,400 --> 01:13:34,600 Lại đây. 603 01:13:39,750 --> 01:13:42,700 - Chuyện gì vậy? - Cheerin gọi về. 604 01:13:59,300 --> 01:14:01,500 Thế sao rồi? 605 01:14:12,600 --> 01:14:15,100 Xe tăng. Toàn phân đội. 606 01:14:16,750 --> 01:14:18,950 Bật, xem. 607 01:14:22,250 --> 01:14:25,600 Dào, đó là những gì tôi nghĩ. Họ lấy radio từ đâu? 608 01:14:25,750 --> 01:14:29,250 Du kích... Họ đã liên hệ với ta một tháng trước. 609 01:14:29,500 --> 01:14:32,900 - Rồi họ im lặng. - Báo cáo Belyaev. 610 01:14:33,250 --> 01:14:35,300 Giờ là thiết giáp và ta cần pháo binh. 611 01:14:35,450 --> 01:14:37,500 Họ sẽ không, Trung úy. 612 01:14:37,650 --> 01:14:40,300 Sẽ không ai tin anh lính vừa mới bị bắt làm tù binh. 613 01:14:40,450 --> 01:14:43,350 Điều gì sẽ xảy ra nếu quân Đức ép cậu ấy, để dụ ta dồn toàn lực ở đây, 614 01:14:43,500 --> 01:14:45,800 và đi đánh ta ở nơi khác. 615 01:14:45,950 --> 01:14:48,200 Anh và tôi biết Cheerin, anh ấy thà chết, 616 01:14:48,350 --> 01:14:51,500 chứ không phản bội quê hương của mình kể cả tiếng mẹ đẻ của họ. 617 01:14:51,650 --> 01:14:54,850 Có một đại đội xe tăng ở đó. Có lẽ là hai. 618 01:14:55,650 --> 01:14:58,531 Ta có du kích và Cheerin. 619 01:15:11,900 --> 01:15:14,750 Ngài Ruhlich, ta đã sẵn sàng tấn công. 620 01:15:16,850 --> 01:15:19,800 Lực lượng của ta vượt trội quân Nga mới bổ sung. 621 01:15:23,900 --> 01:15:26,600 Anh có nghĩ vậy điều đó sẽ hợp lý hơn 622 01:15:26,950 --> 01:15:31,550 chờ chuyển xe tăng đến tiền tuyến? 623 01:15:33,050 --> 01:15:36,400 Tôi lo nguy hiểm quay lại đe dọa ta. 624 01:15:37,700 --> 01:15:40,750 Hôm nay đã phát hiện radio của du kích. 625 01:15:40,900 --> 01:15:44,500 Ta không nên lãng phí một phút nào. Tôi đảm bảo với anh, 626 01:15:44,950 --> 01:15:49,050 cho đến khi xe tăng đến đó, không còn một lính Nga nào. 627 01:15:49,200 --> 01:15:51,400 Von Ruelich, nghe này. 628 01:16:02,450 --> 01:16:04,650 Anh Cheerin... 629 01:16:06,850 --> 01:16:09,050 Tôi chỉ đợi lệnh của anh! 630 01:16:16,850 --> 01:16:19,050 Chuẩn bị tấn công! 631 01:16:41,300 --> 01:16:43,350 Giờ sao nào? 632 01:16:43,500 --> 01:16:45,800 Nói chung, ta phải cho nổ cầu, 633 01:16:46,150 --> 01:16:49,050 để quân Đức không chuyển xe tăng nhanh được. 634 01:16:49,200 --> 01:16:52,349 Dào, dễ nhờ, ta sẽ nổ bằng cái gì? 635 01:16:52,800 --> 01:16:54,850 Đưa tôi súng trường chứ? 636 01:16:55,000 --> 01:16:57,300 Ta sẽ tìm, nhưng đạn rất ít. 637 01:16:57,700 --> 01:17:00,900 - Tôi không cần nhiều. - OK, ta sẽ làm. 638 01:17:02,200 --> 01:17:05,250 À, cố tìm thứ gì đó trong đêm tối ở đây. 639 01:17:05,750 --> 01:17:08,950 - Anh có gì ở đó? - Không sao. 640 01:17:09,150 --> 01:17:11,550 Chỉ có vỏ lon và vỏ can rỗng. 641 01:17:18,900 --> 01:17:21,500 Tôi tìm thấy rồi. Bố chờ con mãi. 642 01:17:23,100 --> 01:17:26,350 Người quen cũ của anh, thằng Nga gốc Á, 643 01:17:27,150 --> 01:17:29,350 Giờ y trốn đâu đó trong rừng. 644 01:17:31,850 --> 01:17:34,050 Tôi không phải chó săn! 645 01:17:36,100 --> 01:17:38,100 Anh có một sự tinh tế đặc biệt. 646 01:17:38,250 --> 01:17:41,900 Diệt nó, và tôi đảm bảo cho anh một kỳ nghỉ! 647 01:17:47,150 --> 01:17:49,350 Anh định tìm nó ở đâu? 648 01:17:53,350 --> 01:17:57,500 Hầu hết lính Nga tôi đã giết đi trinh thám cầu! 649 01:17:59,050 --> 01:18:03,250 Vì vị trí địa lý chúng đều qua sông, 650 01:18:03,700 --> 01:18:07,100 và cây cầu hút chúng dư nam châm. 651 01:18:09,450 --> 01:18:11,950 Điều quan trọng nhất là tìm đúng chỗ 652 01:18:13,200 --> 01:18:16,950 tôi nghĩ sớm hay muộn sẽ xuất hiện ở đó. 653 01:18:19,150 --> 01:18:22,900 Mang cho tôi đồng hồ của nó và tôi sẽ lo 654 01:18:23,150 --> 01:18:25,950 để được thưởng Chữ thập sắt. 655 01:18:39,100 --> 01:18:41,900 Đặt mìn và ra khỏi đó. 656 01:18:42,250 --> 01:18:46,150 - OK, ta sẽ làm thế. - Đợi đã. Matryona. 657 01:18:47,350 --> 01:18:49,550 Matron nào? 658 01:18:50,750 --> 01:18:52,950 Tôi nói băng đạn. 659 01:18:57,750 --> 01:19:01,200 - Ừ, không nhiều. - Ta giàu mà, người anh em. 660 01:19:01,650 --> 01:19:03,700 - Nó là... - Rồi? 661 01:19:03,850 --> 01:19:06,050 - Đi đi. - Anh làm gì? 662 01:19:06,600 --> 01:19:09,750 - Tôi sẽ đợi kỹ thuật. - Dào, anh biết đấy. Nào. 663 01:19:47,300 --> 01:19:50,200 Hôm nay tôi không thấy âm nhạc. 664 01:20:01,800 --> 01:20:04,000 Không có xe tăng. 665 01:20:04,250 --> 01:20:06,850 Chúng sẽ tấn công không cần xe tăng? 666 01:20:13,700 --> 01:20:15,800 Dào, Egor, đừng lừa bọn tôi. 667 01:20:15,950 --> 01:20:18,350 Dù sao ta cũng không có nhiều cơ hội. 668 01:20:30,650 --> 01:20:33,050 Các đồng chí, các chiến sĩ Hồng quân! 669 01:20:33,650 --> 01:20:38,900 Đã đến lúc chia tay bọn phát xít xâm lược 670 01:20:41,050 --> 01:20:46,150 và mang chiến thắng của ta đến gần hơn. 671 01:20:49,050 --> 01:20:51,250 Tham chiến. 672 01:26:44,200 --> 01:26:48,150 - Theo tôi! Vì tổ quốc! Tiến lên. - Hu ra! 673 01:26:53,950 --> 01:26:56,150 - Hu ra! - Hu ra! 674 01:27:14,550 --> 01:27:16,750 Cậu còn sống? 675 01:27:35,500 --> 01:27:37,700 Lựu đạn! 676 01:28:17,150 --> 01:28:19,350 Chúng tôi đầu hàng! 677 01:28:31,700 --> 01:28:33,900 Bình tĩnh, Trung úy. 678 01:28:37,500 --> 01:28:40,050 Ta đã làm việc tuyệt vời. Cho phép? 679 01:28:41,000 --> 01:28:43,200 Xin mời. 680 01:30:02,900 --> 01:30:05,100 Là Cheerin? 681 01:30:16,450 --> 01:30:18,650 Đúng là Cheerin. 682 01:30:47,650 --> 01:30:51,402 Theo chuyện của Timofey Smetanin "Egor Cheerin" 683 01:30:51,700 --> 01:30:54,200 Ý của Arkady Novikov 684 01:31:16,000 --> 01:31:36,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved