1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:02,041 --> 00:00:05,416
[Hermann si píská
„V Hodoníně za vojáčka“]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:01:31,000 --> 00:01:33,833
[César Franck - „Choral č.3, A minor“]
5
00:01:44,833 --> 00:01:46,916
[německy]
Když Brod přivedl Kafku poprvé,
6
00:01:47,000 --> 00:01:49,333
stalo se něco, co mě zaskočilo.
7
00:01:49,416 --> 00:01:54,000
Než mi podal ruku,
uklonil se, a to tak nešikovně,
8
00:01:54,708 --> 00:01:56,666
že se jeho vlasy dotkly mého čela.
9
00:01:56,750 --> 00:01:59,833
[César Franck - „Choral č.3, A minor“]
10
00:02:04,833 --> 00:02:07,625
Byl to první člověk,
co vůči mně nezměnil chování,
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,375
ač věděl, že jsem slepý.
12
00:02:14,250 --> 00:02:16,291
[kakofonie kovového hluku]
13
00:02:16,375 --> 00:02:18,791
Prosila jsem tě, abys nenosila moje věci!
14
00:02:18,875 --> 00:02:20,458
Ale to jsou moje šaty!
15
00:02:21,375 --> 00:02:24,000
[Valli] Co to meleš,
koupila jsem si je loni v létě.
16
00:02:25,083 --> 00:02:26,833
[Hermann] A já ti říkám...
17
00:02:26,916 --> 00:02:28,708
- [Julia] Jen večer.
- [Mozart - "Rondo alla Turca"]
18
00:02:28,791 --> 00:02:33,375
[Hermann] Morgenröte! Ranní červeň!
19
00:02:33,458 --> 00:02:34,958
Ty to v té němčině neslyšíš?
20
00:02:35,041 --> 00:02:37,916
Jak by se ranní červánky
mohly objevovat večer?
21
00:02:41,000 --> 00:02:42,708
Ranní...
22
00:02:43,458 --> 00:02:46,166
[piano ustane]
23
00:02:51,291 --> 00:02:53,500
[Hermann] Franzi, víš co?
24
00:02:54,333 --> 00:02:56,875
Uzavřeme spolu dohodu.
25
00:02:56,958 --> 00:03:01,875
Zůstaneš venku, než se uklidníš
a pochopíš, že se s matkou musíme vyspat.
26
00:03:02,416 --> 00:03:06,125
Nikdo za nás obchod ráno neotevře.
27
00:03:06,208 --> 00:03:11,375
Až se budeš chovat jako chlap,
vrátíš se za námi do ložnice. Platí?
28
00:03:14,125 --> 00:03:17,000
[Julia] Nemůžeme ho tam přece nechat.
29
00:03:18,208 --> 00:03:21,708
[Hermann] Neměj obavy,
trocha strachu mu prospěje.
30
00:03:21,791 --> 00:03:25,083
[napínavá hudba]
31
00:03:25,166 --> 00:03:28,000
[dveře jsou zamčené]
32
00:03:35,000 --> 00:03:39,125
[Hermann a Julia vzdychají]
33
00:03:49,458 --> 00:03:51,833
[otevírání brány]
34
00:04:05,583 --> 00:04:08,958
[hudba se mění na tísnivou]
35
00:04:11,166 --> 00:04:13,000
[přerývané dýchání]
36
00:04:15,625 --> 00:04:20,083
[přidávají se nástroje a rytmus zesiluje]
37
00:04:21,125 --> 00:04:22,833
[šustění křídel]
38
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
[Franz se zhluboka nadechne]
39
00:04:43,041 --> 00:04:45,125
[Franz] Měsíc už byl dost vysoko,
40
00:04:45,208 --> 00:04:48,583
v jeho světle projel okolo poštovní vůz.
41
00:04:49,125 --> 00:04:52,083
Kolem se zdvihl lehký vítr,
42
00:04:52,166 --> 00:04:54,000
i v příkopu ho bylo cítit.
43
00:04:54,083 --> 00:04:56,625
- Nablízku...
- To je nehoráznost!
44
00:04:56,708 --> 00:04:59,750
- ...se rozšuměl les.
- [Hermann] Drzost!
45
00:04:59,833 --> 00:05:00,958
Rozumíš?
46
00:05:01,041 --> 00:05:03,291
Proletářská nenažranost!
47
00:05:03,375 --> 00:05:09,666
- Odporná česká vypočítavost!
- Uklidni se, Hermanne. Bude ti těžko.
48
00:05:09,750 --> 00:05:14,666
Těžko? Je mi těžko!
Z toho mizery křiváckýho!
49
00:05:15,291 --> 00:05:18,541
- [Valli] Co se stalo, tatínku?
- [Julia] Vedoucí obchodu dal výpověď.
50
00:05:19,083 --> 00:05:21,541
- [Elli] Už zase?
- [Hermann] Ať táhne k čertu!
51
00:05:22,125 --> 00:05:23,666
[Valli] Chce přidat?
52
00:05:23,750 --> 00:05:27,958
[Hermann] Já mu přidám!
Pár kopanců na cestu!
53
00:05:30,208 --> 00:05:34,833
[Julia] Kasl přemluvil příručí, aby s ním
nastoupili do podniku na Vinohradech.
54
00:05:34,916 --> 00:05:38,375
- Franzi!
- [Julia] Nezůstal nám nikdo.
55
00:05:38,458 --> 00:05:39,333
[Hermann] Franzi.
56
00:05:40,166 --> 00:05:41,541
Poslouchej mě.
57
00:05:42,375 --> 00:05:46,708
Zítra dopoledne zajedeš do Radotína
a přemluvíš našeho účetního Pinka,
58
00:05:46,791 --> 00:05:48,916
ať aspoň on výpověď stáhne.
59
00:05:50,166 --> 00:05:52,208
- Zítra?
- Nažeň mu strach.
60
00:05:52,291 --> 00:05:57,000
Řekni, že ho dám k soudu,
jestli v pondělí nebude v obchodě.
61
00:05:57,458 --> 00:06:01,041
- Bez účetního jsme vyřízení!
- Ale já...
62
00:06:01,125 --> 00:06:04,500
Franz zítra nemůže.
Má čtení v Úřednickém spolku.
63
00:06:05,291 --> 00:06:06,791
Jaké čtení?
64
00:06:06,875 --> 00:06:08,083
To je jedno.
65
00:06:09,083 --> 00:06:14,333
[křičí] Chceš říct, že nějaké
pitomé kvákání je důležitější
66
00:06:14,416 --> 00:06:16,375
než krach našeho podniku?
67
00:06:16,458 --> 00:06:20,458
- Ovšemže ne.
- Pozvali ho ještě s Maxem a Werfelem.
68
00:06:21,458 --> 00:06:22,750
To není důležité.
69
00:06:24,125 --> 00:06:26,833
- Týdny se připravuješ.
- Ottlo, přestaň.
70
00:06:29,458 --> 00:06:33,458
- A teď to jen tak vzdáš?
- [Hermann] To jsem se dočkal.
71
00:06:34,750 --> 00:06:35,625
Vidíš to?
72
00:06:35,708 --> 00:06:36,666
[křičí] Tvoje děti!
73
00:06:37,833 --> 00:06:42,458
Tohle všechno jsme vydupali ze země,
abyste se měli dobře!
74
00:06:42,541 --> 00:06:47,375
A když můžete jednou pomoct,
ukážete nám záda!
75
00:06:47,750 --> 00:06:49,875
Já za panem účetním zítra zajedu.
76
00:06:49,958 --> 00:06:53,291
- To přece nemůžeš!
- Ottlo, jdi do svého pokoje.
77
00:06:57,083 --> 00:06:59,125
Takového synka si přeje každý otec!
78
00:07:09,166 --> 00:07:13,000
- [Julia] Ještě s ním promluvím.
- [Hermann] To můžeš mluvit rovnou do zdi!
79
00:07:13,083 --> 00:07:15,458
[odbíjení hodin]
80
00:07:33,958 --> 00:07:36,625
[tichá hudba]
81
00:07:53,291 --> 00:07:54,291
[fotograf, česky] Úsměv!
82
00:07:58,458 --> 00:07:59,958
[hraje zvonkohra]
83
00:08:01,458 --> 00:08:05,708
[Julia a její dcery se smějí]
84
00:08:11,250 --> 00:08:12,125
[odkašlání]
85
00:08:12,208 --> 00:08:15,166
[německy] Až Jicchaka uvidíš hrát,
pochopíš, o čem mluvím.
86
00:08:15,250 --> 00:08:19,166
To není obyčejné divadlo,
ale odhalení podstaty myšlení.
87
00:08:19,250 --> 00:08:21,125
- Židovského myšlení?
- To taky.
88
00:08:22,375 --> 00:08:26,166
Ukazuje, co je za námi,
abychom pochopili, kam míříme.
89
00:08:26,250 --> 00:08:29,833
A skvěle se u toho pobavíš.
Je to nesmírně poutavé.
90
00:08:29,916 --> 00:08:34,708
- Nemluvíš jidiš. A já taky ne!
- Tohle divadlo se vnímá tady, sestřičko.
91
00:08:35,458 --> 00:08:39,791
[česky] Nebyla by korunka, vašnosti?
Tři dny jsem nejdl.
92
00:08:40,416 --> 00:08:43,041
- [Ottla, německy] Já mu dám.
- [Franz, německy] Počkej, já vydělávám.
93
00:08:49,625 --> 00:08:52,000
[česky] Mám jen dvojku.
Máte zpátky?
94
00:08:52,083 --> 00:08:55,041
- Zpátky?
- Chtěl jste přece korunu.
95
00:08:57,041 --> 00:09:01,500
- Já nemám zpátky.
- V tom případě mi tu minci vraťte.
96
00:09:02,208 --> 00:09:04,208
- Cože?
- Tu minci.
97
00:09:05,125 --> 00:09:07,083
[německy] Najdu korunu.
98
00:09:08,000 --> 00:09:10,875
[německy] Ne! Má mi vrátit dvoukorunu.
Pak ji rozměníme.
99
00:09:10,958 --> 00:09:12,416
[česky] Tak prosím.
100
00:09:12,500 --> 00:09:14,500
- Vy jste mi jí dal.
- Dal jsem vám korunu.
101
00:09:14,583 --> 00:09:15,750
Dvojku.
102
00:09:16,875 --> 00:09:18,208
Milostivá to viděla.
103
00:09:18,291 --> 00:09:20,333
- [německy] Nech mu tu druhou korunu.
- [německy] Ne!
104
00:09:21,416 --> 00:09:24,583
Proč ne?
Ber to jako dvojnásobně dobrý skutek.
105
00:09:24,666 --> 00:09:27,208
Je zodpovědný za to, co říká.
106
00:09:27,291 --> 00:09:29,916
My všichni jsme zodpovědní za to,
co říkáme.
107
00:09:30,000 --> 00:09:31,500
- [česky] Vy jste chtěl korunu, pane...
- [německy] Franzi.
108
00:09:31,583 --> 00:09:33,625
...ale já vám dal dvoukorunu.
Takže teď je na vás,
109
00:09:33,708 --> 00:09:36,916
abyste mi vrátil, co dlužíte.
Slovo má jedinečnou
110
00:09:37,000 --> 00:09:39,541
a nezaměnitelnou váhu.
111
00:09:39,625 --> 00:09:40,541
[německy] Franzi...
112
00:09:40,625 --> 00:09:42,625
[nesrozumitelné řeči kolemjdoucích]
113
00:09:42,708 --> 00:09:45,375
[odbíjení hodin]
114
00:09:45,458 --> 00:09:47,000
[německy] Tak to stojí v Bibli!
115
00:09:48,791 --> 00:09:51,250
Jak to, že nikdo nechápe,
jakou má slovo cenu?
116
00:09:53,458 --> 00:09:54,375
Jak to?
117
00:09:54,458 --> 00:09:57,458
[Jicchak křičí]
118
00:10:03,833 --> 00:10:09,000
[v jidiš] Je toho tolik,
co bych vám chtěl ještě povědět.
119
00:10:10,250 --> 00:10:17,458
A přesto se dá všecko
vměstnat do jediného slova.
120
00:10:18,458 --> 00:10:20,000
Odříkání.
121
00:10:21,375 --> 00:10:26,000
Toť volba pohánějící tělo k výkonu.
122
00:10:27,125 --> 00:10:30,208
Výkřik k Bohu,
123
00:10:31,666 --> 00:10:34,708
že jsme připraveni.
124
00:10:34,791 --> 00:10:36,291
Já jsem.
125
00:10:37,541 --> 00:10:42,458
Deset dnů v této bedně je jen začátek.
126
00:10:44,250 --> 00:10:49,166
Umění askeze začíná u patnácti.
127
00:10:50,458 --> 00:10:53,458
Dvacet dnů už otvírá nebeskou bránu,
128
00:10:53,833 --> 00:10:56,833
ale teprve čtyřicet vám
129
00:10:56,916 --> 00:11:01,458
dovolí vystoupit z těla a skutečně vidět!
130
00:11:03,916 --> 00:11:10,458
Poznat svět v jeho prapůvodní podstatě,
131
00:11:10,958 --> 00:11:15,333
jak ho Hospodin svěřil lidstvu!
132
00:11:16,291 --> 00:11:21,166
Každý je stvořen poznat pravdu!
133
00:11:21,250 --> 00:11:22,750
Každý!
134
00:11:23,375 --> 00:11:24,791
I ty!
135
00:11:24,875 --> 00:11:27,416
[dramatická hudba]
136
00:11:32,625 --> 00:11:34,708
[slabé projevy nadšení]
137
00:11:41,083 --> 00:11:42,291
[Siegfried, česky] Franzi!
138
00:11:44,541 --> 00:11:47,375
[motocykl nestartuje]
139
00:11:48,041 --> 00:11:49,666
[dívka, česky] Honem. Poběžte.
140
00:11:49,750 --> 00:11:50,916
Franzi!
141
00:11:52,125 --> 00:11:54,250
- Ach jo...
- [motocykl nestartuje]
142
00:11:57,041 --> 00:11:58,291
Honem, děvčata.
143
00:11:58,375 --> 00:12:00,625
- Děvčata, ještě kousek.
- [dívky] Raz, dva...
144
00:12:01,541 --> 00:12:04,166
[křičí nezřetelně]
145
00:12:05,500 --> 00:12:07,291
[motor naskočí]
146
00:12:09,916 --> 00:12:12,125
[lehká hudba]
147
00:12:12,208 --> 00:12:14,541
- Mladý pane!
- Jste v pořádku?
148
00:12:43,416 --> 00:12:45,625
[Siegfried] Byl to normální zdravej kluk.
149
00:12:46,041 --> 00:12:48,125
Jezdil ke mně do Třeště na prázdniny.
150
00:12:49,333 --> 00:12:51,041
Zajímal se o všechno moderní.
151
00:12:51,125 --> 00:12:55,458
[německy] Říkal mi: „Strýčku,
musíš jít s dobou. Kdo zaspí, prohraje.“
152
00:12:56,333 --> 00:13:00,791
[česky] To kvůli němu jsem prodal bryčku
a koupil tenhle pekelnej stroj.
153
00:13:02,375 --> 00:13:06,458
Byl to jinej Franz než ten, co se trápil
biflováním paragrafů tam v Praze.
154
00:13:07,125 --> 00:13:08,875
Myslím, že u mě byl...
155
00:13:09,916 --> 00:13:11,166
šťastnej.
156
00:13:11,666 --> 00:13:14,541
- [zvonící telefony]
- [údery psacích strojů]
157
00:13:25,416 --> 00:13:27,916
- Dobré ráno, pane doktore.
- Dobrý den.
158
00:13:38,500 --> 00:13:41,958
[tlumené hlasy]
159
00:13:50,458 --> 00:13:52,541
[asistent] Pojďte, pan ředitel Marschner
s panem generálním na vás
160
00:13:52,625 --> 00:13:55,125
už deset minut čekají.
Běžte.
161
00:13:59,208 --> 00:14:01,375
[Franz je bez dechu]
162
00:14:01,458 --> 00:14:04,583
[německy] Omlouvám se.
Pan továrník byl k nezastavení.
163
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
[odkašlání]
164
00:14:06,500 --> 00:14:08,458
Můžeme začít.
165
00:14:10,166 --> 00:14:12,291
Vážený pane generální řediteli,
166
00:14:12,375 --> 00:14:14,041
dovolte, abych vám představil ústavní
167
00:14:14,125 --> 00:14:16,208
koncipisty doktory Krause,
168
00:14:16,291 --> 00:14:18,541
Zenkla a Kafku.
169
00:14:18,625 --> 00:14:24,375
Všechny tři pan ředitel Marschner navrhl
na povýšení do funkce místotajemníků.
170
00:14:24,458 --> 00:14:26,041
- [kapání vody]
- Děkuji vám.
171
00:14:27,500 --> 00:14:28,458
Pánové.
172
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
Úrazová pojišťovna dělnická
173
00:14:32,291 --> 00:14:36,791
je největší pojišťovnou svého druhu
174
00:14:36,875 --> 00:14:39,791
v českém království i celé císařské říši.
175
00:14:39,875 --> 00:14:40,875
[kapání vody]
176
00:14:40,958 --> 00:14:46,791
Nejen ve Vídni,
ale v celé zemi zjišťujeme,
177
00:14:47,291 --> 00:14:51,125
že povinné pojištění pracujících
178
00:14:52,000 --> 00:14:57,250
je největší pokrok
v oblasti pojišťovnictví,
179
00:14:57,833 --> 00:15:01,625
který jsme v posledních dekádách učinili.
180
00:15:01,708 --> 00:15:03,541
[Franz se směje]
181
00:15:08,416 --> 00:15:09,458
Pardon.
182
00:15:10,375 --> 00:15:13,291
Zároveň je ale nutné podotknout,
183
00:15:13,375 --> 00:15:17,333
že evidence a správa jednotlivých případů
184
00:15:18,375 --> 00:15:23,750
vyžaduje nasazení
těch nejlepších a nejchytřejších hlav.
185
00:15:23,833 --> 00:15:26,791
- [Franz se chechtá]
- [sílící kapání vody]
186
00:15:34,666 --> 00:15:37,041
Promiňte. Odpusťte, prosím.
187
00:15:39,125 --> 00:15:42,458
- [Pfohl] Kafko!
- Přivedu ho. Pardon.
188
00:15:42,875 --> 00:15:47,791
To snad ne.
Moc mě to mrzí. Odpusťte.
189
00:15:48,875 --> 00:15:51,125
Pokud si chcete domluvit schůzku
s doktorem Kafkou,
190
00:15:51,208 --> 00:15:54,458
domluvte se s jeho tajemníkem.
191
00:15:55,500 --> 00:15:58,750
Pokud vás zajímají
jeho návrhy k bezpečnosti práce,
192
00:15:58,833 --> 00:16:01,458
obraťte se na patentní úřad.
193
00:16:03,541 --> 00:16:06,458
- [Louis Lewandowski - „Kol Nidrei“]
- [klepání na dveře]
194
00:16:06,833 --> 00:16:08,791
[Hermann] Můžeš si laskavě pospíšit?
195
00:16:11,458 --> 00:16:15,583
[Oskar] Slepý touží žít na rovině.
Na prázdné rovině.
196
00:16:17,375 --> 00:16:21,750
Franz je taky trochu slepý,
i když oči má.
197
00:16:23,458 --> 00:16:25,833
Vráží do věcí i do lidí.
198
00:16:26,875 --> 00:16:27,916
Nerozumí jim.
199
00:16:28,000 --> 00:16:30,791
- [klepání na dveře]
- [Hermann] Franzi!
200
00:16:30,875 --> 00:16:36,041
Teprve, když si je znovu představí,
když si je zhmotní v mysli, pochopí je.
201
00:16:37,166 --> 00:16:38,375
Po svém.
202
00:16:53,625 --> 00:16:54,833
[klepání na dveře]
203
00:17:02,375 --> 00:17:04,250
Už jsem chtěl jít do parku!
204
00:17:20,375 --> 00:17:24,750
Třikrát po sobě jsem si umyl ruce.
Konečně se něco děje.
205
00:17:30,250 --> 00:17:32,458
[Hermann] Točí se jen kolem sebe.
206
00:17:34,583 --> 00:17:38,416
Pitvá sám sebe
jako mouchu pod mikroskopem.
207
00:17:41,041 --> 00:17:45,166
A pak nám pyšně vykládá,
co na sebe vyšťoural.
208
00:17:45,708 --> 00:17:47,000
To víte...
209
00:17:48,583 --> 00:17:51,000
Ale v jádru je to moc hodný kluk.
210
00:17:51,583 --> 00:17:54,458
Jen musí jednou pochopit,
co vlastně chce.
211
00:17:55,000 --> 00:17:59,458
Pak se těm hloupostem
všichni zasmějeme.
212
00:18:03,375 --> 00:18:05,125
[tajemná hudba]
213
00:18:10,791 --> 00:18:12,916
[Max Brod] U našich nohou vážky spočívaly,
214
00:18:13,000 --> 00:18:17,125
rozpjatá křídla něžných mlžných par.
My ve vodě, jíž útes dal svůj žár,
215
00:18:17,208 --> 00:18:20,458
jsme se jim květy, či jak skály zdáli.
216
00:18:21,000 --> 00:18:26,458
Překláněje k nám hroznů těžký dar,
z rév vál k nám chládek jako žena zralý.
217
00:18:27,208 --> 00:18:31,625
Nahoru k výši vinula se zdáli
vyprahlá cesta,
218
00:18:31,708 --> 00:18:35,166
prach žhnul v čistý tvar.
219
00:18:37,250 --> 00:18:38,458
Není to špatné.
220
00:18:40,125 --> 00:18:42,291
- To jsem napsal pro tebe.
- Pro mě?
221
00:18:43,458 --> 00:18:47,541
Je nejlepší z 21 básní,
které chci vydat u Fleischela v Berlíně.
222
00:18:47,625 --> 00:18:51,708
Máš za sebou úspěšný román, Maxi.
Píšeš poezii a do novin...
223
00:18:51,791 --> 00:18:53,333
[pískání vlaku]
224
00:18:53,416 --> 00:18:56,666
- Ty jsi konečně něco dopsal?
- Ne.
225
00:18:57,375 --> 00:18:58,458
Ale ano.
226
00:18:59,416 --> 00:19:00,500
Tak ukaž.
227
00:19:00,583 --> 00:19:02,083
Nemusíš to číst.
228
00:19:02,166 --> 00:19:05,458
Tak mám, nebo nemám? Co chceš?
229
00:19:07,041 --> 00:19:09,458
Je to jen blábol.
Budu rád, když mi to potvrdíš.
230
00:19:10,291 --> 00:19:16,166
Chceš, abych si to přečetl
a potvrdil ti, že je to blábol?
231
00:19:16,250 --> 00:19:17,833
Chápu to správně?
232
00:19:18,833 --> 00:19:20,000
Nemusíš to číst.
233
00:19:22,000 --> 00:19:23,166
Franzi,
234
00:19:24,375 --> 00:19:27,666
nikdo neumí popsat
hromadu hnoje tak krásně jako ty.
235
00:19:34,500 --> 00:19:36,916
[tajemná hudba]
236
00:19:38,250 --> 00:19:41,708
- Zapomeň na to.
- Udržuj tempo až pod Vyšehrad.
237
00:20:24,333 --> 00:20:26,833
[křik racků]
238
00:20:56,916 --> 00:20:58,291
[potichu] „Je to zvláštní aparát,“
239
00:20:58,375 --> 00:21:01,500
řekl důstojník
cestovateli a jaksi obdivně přejel...
240
00:21:01,583 --> 00:21:02,458
[Max] Franzi!
241
00:21:03,166 --> 00:21:04,583
Mluv víc nahlas.
242
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Víc nahlas.
243
00:21:09,583 --> 00:21:13,625
[hlasitěji] ...přejel pohledem
po aparátu, který přece dobře znal.
244
00:21:13,708 --> 00:21:17,416
Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti
vyhověl pozvání velitele,
245
00:21:17,500 --> 00:21:20,916
aby se zúčastnil popravy vojáka,
246
00:21:21,625 --> 00:21:25,458
odsouzeného pro neposlušnost
a urážku představeného.
247
00:21:27,208 --> 00:21:30,625
Nevím, jestli vám už
o aparátu podali výklad.
248
00:21:30,708 --> 00:21:34,500
Tento aparát je vynález
našeho dřívějšího velitele.
249
00:21:34,583 --> 00:21:38,125
Zřízení kárného tábora je jeho dílem.
250
00:21:38,208 --> 00:21:39,916
Slyšel jste o něm?
251
00:21:43,458 --> 00:21:45,458
Skládá se ze tří částí.
252
00:21:45,833 --> 00:21:48,041
Dolní říkáme postel,
253
00:21:48,125 --> 00:21:52,583
horní kreslič
a té prostřední visuté části brány.
254
00:21:52,666 --> 00:21:54,500
[cestovatel] Čím se ten muž provinil?
255
00:21:55,375 --> 00:21:56,666
[důstojník] Zaspal službu.
256
00:21:58,500 --> 00:22:00,875
[motor aparátu se rozběhne]
257
00:22:01,916 --> 00:22:05,125
Jeho úkolem bylo úderem
každé hodiny vstát
258
00:22:05,208 --> 00:22:08,166
a zasalutovat před kapitánovými dveřmi.
259
00:22:08,666 --> 00:22:11,541
Nijak obtížná povinnost,
a přitom potřebná.
260
00:22:13,833 --> 00:22:15,250
A trest?
261
00:22:16,125 --> 00:22:18,333
Trest je mírný.
262
00:22:19,083 --> 00:22:22,041
Příkaz, který porušil,
263
00:22:23,041 --> 00:22:26,041
mu přístroj napíše na záda.
264
00:22:26,833 --> 00:22:29,625
- [cestovatel] On svůj rozsudek zná?
- Proč?
265
00:22:30,291 --> 00:22:32,958
Vždyť ho zakusí na vlastním těle.
266
00:22:37,875 --> 00:22:40,333
[odsouzený křičí bolestí]
267
00:22:46,333 --> 00:22:47,458
[česky] Kurva.
268
00:22:51,333 --> 00:22:52,500
[německy] Ustupte stranou.
269
00:22:53,750 --> 00:22:57,000
„Tím vším je vinen nový velitel.
Teď mám stroj zaneřáděný jak chlév.
270
00:22:57,083 --> 00:23:01,750
Kolikrát jsem mu říkal,
že den před popravou
271
00:23:01,833 --> 00:23:04,500
se už odsouzenci
nesmí podávat žádné jídlo.“
272
00:23:05,000 --> 00:23:06,541
[důstojník] Dlouhá jehla píše,
273
00:23:06,625 --> 00:23:08,541
krátká vstřikuje vodu,
274
00:23:08,625 --> 00:23:11,458
takže písmo je stále dobře zřetelné.
275
00:23:11,541 --> 00:23:14,791
Po dvou hodinách
odstraníme roubík,
276
00:23:14,875 --> 00:23:18,500
neboť muž již nemá sílu křičet.
277
00:23:19,458 --> 00:23:20,541
Rád to sleduji.
278
00:23:21,916 --> 00:23:24,458
- A dál?
- Dál už nic.
279
00:23:25,125 --> 00:23:30,000
Nakonec ho brány dočista
nabodnou a hodí do jámy.
280
00:23:31,750 --> 00:23:37,125
Bývaly časy,
kdy bylo údolí plné lidí,
281
00:23:37,208 --> 00:23:41,916
fanfáry, dámy s klobouky
282
00:23:42,000 --> 00:23:46,500
a úplně vpředu,
aby všechno dobře viděly, sedávaly děti.
283
00:23:46,583 --> 00:23:50,625
[Franz] „Jsem zde v kárném táboře
ustanoven soudcem. Přes své mládí.
284
00:23:50,708 --> 00:23:54,375
Vypomáhal jsem
dřívějšímu veliteli v trestních věcech
285
00:23:54,458 --> 00:23:56,625
a také aparát znám nejlépe.
286
00:23:56,708 --> 00:24:00,416
Rozhoduji se podle zásady:
Vina je vždy nepochybná.
287
00:24:00,500 --> 00:24:02,625
Jiné soudy se jí řídit nemohou,
288
00:24:03,000 --> 00:24:06,875
protože jsou vícečlenné
a mají nad sebou vyšší soudy.
289
00:24:06,958 --> 00:24:10,541
Zde tomu tak není, nebo aspoň
za dřívějšího velitele tomu tak nebylo.“
290
00:24:10,625 --> 00:24:12,583
[bouchání dveří]
291
00:24:12,666 --> 00:24:14,958
Mohu s vámi mluvit důvěrně?
292
00:24:15,041 --> 00:24:17,708
[odsouzený naříká bolestí]
293
00:24:17,791 --> 00:24:20,625
Proti mé pravomoci se cosi chystá.
294
00:24:21,875 --> 00:24:23,833
Znám nového velitele,
295
00:24:24,500 --> 00:24:28,208
hned jsem pochopil,
co sleduje vaším pozváním.
296
00:24:29,375 --> 00:24:31,500
Chce slyšet váš názor.
297
00:24:32,041 --> 00:24:34,041
Vy třeba řeknete:
298
00:24:34,125 --> 00:24:40,250
„U nás máme jiné tresty
než trest smrti nebo mučení.“
299
00:24:40,708 --> 00:24:43,875
Přeceňujete můj vliv.
Nejsem soudní znalec.
300
00:24:44,458 --> 00:24:46,666
Pomozte mi proti veliteli.
301
00:24:46,750 --> 00:24:50,333
Ne. Jsem proti tomu zařízení.
302
00:24:55,041 --> 00:24:56,916
Pak tedy je čas.
303
00:24:57,750 --> 00:24:59,000
Zmiz!
304
00:25:00,166 --> 00:25:02,166
[zvracení]
305
00:25:02,250 --> 00:25:04,125
[dramatická hudba]
306
00:25:04,208 --> 00:25:05,083
[česky] Pusť ho!
307
00:25:20,416 --> 00:25:21,583
Spusť!
308
00:25:22,333 --> 00:25:25,458
[zvonek zadrnčí a stroj se rozběhne]
309
00:25:37,000 --> 00:25:40,291
[důstojník křičí bolestí]
310
00:25:55,666 --> 00:25:58,583
[pravidelný kovový hluk]
311
00:26:12,458 --> 00:26:15,458
[hlasitý potlesk]
312
00:26:23,958 --> 00:26:25,708
[německy] Báječně, Franzi.
313
00:26:29,250 --> 00:26:32,208
[básník] „Za temné, proklaté, němé noci
314
00:26:32,291 --> 00:26:35,000
polibek ďábla nabývá moci
315
00:26:35,083 --> 00:26:36,916
vmžiku rozdmýchá...“
316
00:26:40,166 --> 00:26:42,000
[Max] Nejdřív mě popadl vztek.
317
00:26:42,791 --> 00:26:47,666
Jako by se nejhorší žák v poslední lavici
postavil a začal vás, učitele, poučovat.
318
00:26:48,625 --> 00:26:54,000
Chcete mu odporovat,
ale s každým slovem vám dochází,
319
00:26:54,083 --> 00:26:59,708
že to, na co potřebujete desítky stran,
vměstná do jediné věty.
320
00:26:59,791 --> 00:27:02,791
[tajemná hudba]
321
00:27:35,500 --> 00:27:37,000
Byla to panika odporu a obdivu.
322
00:27:37,875 --> 00:27:41,583
Kdyby to byl Werfel nebo Baum,
do smrti bych s nimi nepromluvil.
323
00:27:41,666 --> 00:27:42,916
Ale s Franzem?
324
00:27:43,875 --> 00:27:46,583
Bylo zcela nemožné Franze nenávidět.
325
00:27:46,666 --> 00:27:49,458
Měl v sobě nevinný půvab mučedníka.
326
00:27:49,541 --> 00:27:52,833
- [telefony zvoní]
- [silné údery psacích strojů]
327
00:27:58,625 --> 00:28:02,458
Nemůžu připustit, že jsi ateista,
neboť máš pochybnosti o existenci Boha.
328
00:28:02,541 --> 00:28:05,666
Nejistotu a pochybnosti máš od Boha.
329
00:28:05,750 --> 00:28:08,208
Abys mohl víru ztratit,
musel jsi ji nejdřív mít.
330
00:28:08,291 --> 00:28:11,250
Spousta lidí víru ztratila, aniž ji měla.
331
00:28:11,333 --> 00:28:14,833
[Max] To je anachronismus, Franzi.
Jak by k tomu Bůh přišel?
332
00:28:14,916 --> 00:28:17,500
- [Franz] Srdcem.
- [vzdychající ženy v pozadí]
333
00:28:20,750 --> 00:28:23,000
[Max vzdychne]
334
00:28:24,375 --> 00:28:27,916
Kirkegaard píše,
že pochybnosti porazí víru, ne naopak.
335
00:28:28,833 --> 00:28:31,125
[Max] Kirkegaard je žvanil,
co se zbláznil,
336
00:28:31,208 --> 00:28:33,208
protože mu tam nesvítilo slunce.
337
00:28:34,750 --> 00:28:37,875
Žádné náboženství nezpochybňuje Boha.
Postel.
338
00:28:41,041 --> 00:28:44,625
Pochybnost nepřitlučeš na kříž.
339
00:28:45,708 --> 00:28:49,375
[Franz] On jen tvrdí,
že nesmíme zaměňovat víru a důvěřivost.
340
00:28:49,708 --> 00:28:51,500
[vzdychající ženy]
341
00:28:51,583 --> 00:28:54,458
[Max] Před sto lety by tě
za tyhle řeči upálili.
342
00:28:57,791 --> 00:28:58,791
Já sám.
343
00:29:00,625 --> 00:29:03,291
[Franz se umývá]
344
00:29:07,916 --> 00:29:10,125
[Max vzdychá]
345
00:29:15,208 --> 00:29:16,541
[lehká žena, česky] Tak už pojď.
346
00:29:16,625 --> 00:29:18,750
[Max a prostitutka vzdychají]
347
00:29:33,375 --> 00:29:35,000
Mám ti ještě pomoct?
348
00:29:36,125 --> 00:29:38,458
Smysl má Boha hledat, ne ho nalézt.
349
00:29:39,083 --> 00:29:40,791
Lehněte si na bok, prosím.
350
00:29:48,833 --> 00:29:50,875
Prasárničky jsou za příplatu.
351
00:29:55,166 --> 00:29:56,416
Jak se jmenuješ?
352
00:29:58,541 --> 00:29:59,625
Róza.
353
00:30:01,708 --> 00:30:02,916
Odkud jsi?
354
00:30:04,750 --> 00:30:09,291
Hele... já tady nejsem u výslechu.
355
00:30:09,375 --> 00:30:12,708
Jestli to nechceš dělat,
prachy ti stejně nevrátim.
356
00:30:43,333 --> 00:30:44,916
Proč na mě tak zíráš?
357
00:31:10,750 --> 00:31:12,041
To je hezký.
358
00:31:42,625 --> 00:31:44,541
[ozveny v dálce]
359
00:31:46,291 --> 00:31:47,958
Nepřestávej...
360
00:31:48,666 --> 00:31:49,583
[německy] Ticho!
361
00:31:51,291 --> 00:31:53,166
[česky] Mám bejt zticha?
362
00:31:55,041 --> 00:31:57,291
[ozveny sílí]
363
00:31:57,375 --> 00:31:58,833
[německy] Vzali mi ticho.
364
00:31:58,916 --> 00:32:00,958
[vzdálené hlasy]
365
00:32:01,041 --> 00:32:04,000
[tísnivá hudba]
366
00:32:08,791 --> 00:32:11,708
[nadávající dav]
367
00:32:11,791 --> 00:32:14,291
[nástroje se přidávají]
368
00:32:14,375 --> 00:32:17,666
- [stavař, česky] Doleva.
- [služebná] Přijdeme pozdě, Franzi.
369
00:32:17,750 --> 00:32:20,750
- [malý Franz] Co to dělají?
- Co asi? Měří.
370
00:32:20,833 --> 00:32:23,375
- A proč to měří?
- Aby to mohli všechno zbourat.
371
00:32:23,458 --> 00:32:25,958
- Ale proč zbourat?
- Čemu nerozumíš?
372
00:32:26,041 --> 00:32:29,750
Tady všude bude stát úplně nový město.
Krásný, jako Paříž.
373
00:32:29,833 --> 00:32:33,583
- A kde budeme bydlet?
- V Praze už budou bydlet jenom Češi.
374
00:32:33,666 --> 00:32:34,875
A proč?
375
00:32:35,416 --> 00:32:38,375
Protože tady Židy
a Němce nikdo nechce. Proto.
376
00:32:38,458 --> 00:32:41,208
[malý Franz] Táta jim to nedovolí.
Řeknu mu to.
377
00:32:41,291 --> 00:32:43,666
[služebná] A víš co já udělám?
Já mu řeknu, co o něm říkáš,
378
00:32:43,750 --> 00:32:46,166
když si myslíš, že tě nikdo neslyší.
379
00:32:46,250 --> 00:32:48,166
[malý Franz] Ne. Prosím, to nesmíte.
380
00:32:51,291 --> 00:32:54,708
[hudba znovu hraje]
381
00:33:01,500 --> 00:33:02,708
[umělá inteligence] Dobrý den.
382
00:33:02,791 --> 00:33:06,375
Dovolali jste se
do muzea Franze Kafky v Praze.
383
00:33:06,875 --> 00:33:09,833
Pro hovor v angličtině řekněte: „ one“,
384
00:33:09,916 --> 00:33:12,375
pro hovor v němčině řekněte: „ zwei“,
385
00:33:12,458 --> 00:33:15,208
pro hovor v japonštině řekněte: „ san“.
386
00:33:15,291 --> 00:33:16,666
- [muž, anglicky] Jedna.
- [AI, anglicky] Děkuji.
387
00:33:16,750 --> 00:33:19,583
Chcete-li
objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“.
388
00:33:19,666 --> 00:33:23,291
Chcete-li koupit suvenýry,
řekněte „suvenýry“.
389
00:33:23,375 --> 00:33:28,416
Chcete-li osobní setkání
s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“.
390
00:33:29,416 --> 00:33:31,500
[valící se sutiny]
391
00:33:31,583 --> 00:33:33,833
[tísnivá hudba]
392
00:33:41,958 --> 00:33:45,291
- [Max, německy] Proboha, co se stalo?
- Přemýšlel jsem.
393
00:33:45,375 --> 00:33:47,666
První text nebudou Stromy, ale Trápení.
394
00:33:47,750 --> 00:33:50,083
To je nesmysl.
První zůstanou Děti na silnici.
395
00:33:50,166 --> 00:33:53,541
- Ty jsou infantilní. Vyškrtl jsem je.
- [Felice Bauer] Maxi?
396
00:33:55,583 --> 00:33:57,833
Franz, Felice. Felice, Franz.
397
00:34:01,375 --> 00:34:04,375
Vy jste ten génius,
na kterého jsme čekali?
398
00:34:04,916 --> 00:34:07,833
Ne. Ten přijde později.
399
00:34:10,500 --> 00:34:13,041
- Jsem Maxova sestřenice.
- [Max] Z druhého kolena.
400
00:34:13,125 --> 00:34:17,291
Felice cestuje za příbuznými do Uher
a vyšetřila den i na mě.
401
00:34:17,375 --> 00:34:18,500
Vidíme se málo.
402
00:34:20,333 --> 00:34:23,333
[Felice] Prý společně vydáváte knihu.
403
00:34:24,708 --> 00:34:26,458
Je to spíš experiment.
404
00:34:27,291 --> 00:34:28,166
O čem píšete?
405
00:34:31,458 --> 00:34:33,750
Franz je spisovatel, který nerad mluví.
406
00:34:36,416 --> 00:34:38,041
Já zase mluvím příliš.
407
00:34:40,458 --> 00:34:43,625
Tak nepřestávej.
Třeba Franze vzbudíš.
408
00:34:53,708 --> 00:34:55,666
- Smím?
- Ano.
409
00:34:58,416 --> 00:35:01,791
- Četl jste Herzla?
- Jen zběžně.
410
00:35:01,875 --> 00:35:06,208
[Max] Pan doktor Kafka odolává všemu,
co je jen slabě cítit synagogou.
411
00:35:07,458 --> 00:35:11,833
- Učím se trochu hebrejsky.
- Já také. Velmi poctivě třetím rokem.
412
00:35:12,791 --> 00:35:14,458
[Franz, hebrejsky]
413
00:35:17,041 --> 00:35:18,750
[německy] Minulost je cesta budoucnosti.
414
00:35:20,708 --> 00:35:23,500
Vaše „trochu“ bude
asi víc než mé „poctivě“.
415
00:35:27,958 --> 00:35:32,250
Myslím, že Herzl skvěle vysvětluje,
proč má svět na Židy tak spadeno.
416
00:35:32,333 --> 00:35:33,375
- Opravdu?
- Ano.
417
00:35:33,458 --> 00:35:36,458
Je to proto, že nemáme vlastní stát.
418
00:35:37,125 --> 00:35:38,541
Stát je identita.
419
00:35:39,000 --> 00:35:42,291
Národ bez identity bude vždy problém.
420
00:35:42,375 --> 00:35:43,875
Dobře poslouchej, Franzi.
421
00:35:43,958 --> 00:35:45,750
V Berlíně
smýšlejí daleko pokrokověji než my.
422
00:35:47,041 --> 00:35:49,541
- [výbuch v dálce]
- Proboha! Co to bylo?
423
00:35:50,083 --> 00:35:53,958
U nás řešíme židovský problém tak,
že zboříme půlku města.
424
00:35:54,375 --> 00:35:58,458
[Max] Asanace ghetta udělá z Prahy světový
klenot. Franz je velmi staromódní.
425
00:35:58,541 --> 00:36:01,833
Naopak.
Ať tu nezůstane kámen na kameni.
426
00:36:02,208 --> 00:36:03,458
[Felice] A proč?
427
00:36:04,458 --> 00:36:06,916
Možná pak konečně najdu sílu odejít.
428
00:36:07,875 --> 00:36:10,916
[Max] Rozjímání Franz přepisoval dva roky.
429
00:36:11,375 --> 00:36:16,458
Pak potkal Felice
a ta ho zrychlila jako vzdušný vír.
430
00:36:17,458 --> 00:36:23,583
Během pár měsíců napsal Ortel,
dokončil Topiče a rozepsal Proměnu.
431
00:36:23,666 --> 00:36:26,625
Najednou dokázal
svoje pochybnosti zachytit slovy.
432
00:36:29,791 --> 00:36:33,041
Podle mě existují jen dva hříchy
a z těch plynou ostatní.
433
00:36:33,125 --> 00:36:35,583
Netrpělivost a lhostejnost.
434
00:36:36,333 --> 00:36:39,375
Pro netrpělivost byli lidé vyhnáni z ráje
435
00:36:39,458 --> 00:36:41,666
a pro lhostejnost se nevracejí zpět.
436
00:36:43,875 --> 00:36:45,291
To vám řekl Bůh?
437
00:36:46,333 --> 00:36:47,458
Ne.
438
00:36:48,166 --> 00:36:51,208
Ten ví, že existuje
jen jeden hřích. Netrpělivost.
439
00:36:51,916 --> 00:36:56,500
Pro netrpělivost jsme byli vyhnáni
a pro netrpělivost se nevrátíme.
440
00:36:58,625 --> 00:37:01,041
[jemná hudba]
441
00:37:01,916 --> 00:37:03,666
To je opravdu moc zajímavé.
442
00:37:25,541 --> 00:37:29,750
[Ottla] Napsal jí spousty dopisů.
První rok i dva tři za den.
443
00:37:30,333 --> 00:37:35,500
Její matka naoko zuřila,
ale myslím, že byla potají ráda.
444
00:37:35,583 --> 00:37:39,583
Pražský úředník pod penzí byl
pro chudou holku z Berlína dobrá partie.
445
00:37:39,666 --> 00:37:41,000
Terno.
446
00:37:42,125 --> 00:37:46,083
Felice papouškovala, co četla v knihách,
a Franz jí na to skočil.
447
00:37:47,875 --> 00:37:49,125
[Ottla se směje]
448
00:37:54,500 --> 00:37:57,000
[v pozadí hospodářská zvířata]
449
00:38:03,083 --> 00:38:04,458
Tady to je.
450
00:38:14,458 --> 00:38:18,458
Opsala jsem to tehdy
z Franzova deníku. Ze žárlivosti.
451
00:38:21,541 --> 00:38:25,291
Když jsem ji poprvé spatřil,
vypadala jako služka.
452
00:38:25,375 --> 00:38:29,458
Kostnatá prázdná tvář,
která svou plytkost neskrývala.
453
00:38:29,541 --> 00:38:31,000
Odhalený krk.
454
00:38:31,500 --> 00:38:36,458
Halenka s ohrnutým límcem.
Nos jakoby přeražený.
455
00:38:36,916 --> 00:38:41,750
Tmavé, poněkud nepoddajné vlasy
bez půvabu, ustupující brada.
456
00:38:48,375 --> 00:38:50,458
Popsal ji naprosto přesně.
457
00:38:51,458 --> 00:38:55,166
Až mnohem později mi došlo,
že to bylo vyznání lásky.
458
00:38:57,583 --> 00:38:59,416
[Hermann s plnou pusou]
Když vyklidíme sklad vzadu,
459
00:39:00,041 --> 00:39:03,791
můžeme začít prodávat pracovní látky.
460
00:39:05,833 --> 00:39:07,375
[Karel] Skvělý nápad.
461
00:39:08,666 --> 00:39:10,708
Pracovní konfekce je budoucnost.
462
00:39:11,583 --> 00:39:14,375
Podnik je jako parní stroj.
463
00:39:14,791 --> 00:39:19,458
Když přestaneš přikládat, zastaví se.
464
00:39:23,833 --> 00:39:25,541
Jak si vede naše továrna?
465
00:39:32,333 --> 00:39:33,666
Franzi?
466
00:39:35,166 --> 00:39:38,458
Máme nové kupce na azbest
ve východních Čechách.
467
00:39:39,625 --> 00:39:42,791
Je načase, abys pohlídal
rodinný obchod, hochu.
468
00:39:43,875 --> 00:39:45,458
Azbest je budoucnost.
469
00:39:51,291 --> 00:39:54,625
[Hermann] Mohl bys projevit
aspoň špetku zájmu?
470
00:39:56,000 --> 00:39:57,208
Kvůli mně.
471
00:39:58,666 --> 00:39:59,750
Tak řekni něco!
472
00:40:07,500 --> 00:40:08,583
On spí!
473
00:40:10,125 --> 00:40:11,875
Zasnoubil jsem se s Felice.
474
00:40:12,916 --> 00:40:16,458
- Zasnoubil?
- Bráška umí překvapit.
475
00:40:17,541 --> 00:40:20,333
V létě chci jejího otce požádat o ruku.
476
00:40:20,416 --> 00:40:22,375
Svatba by mohla být na podzim.
477
00:40:25,291 --> 00:40:26,458
[Hermann] To je zvláštní.
478
00:40:28,458 --> 00:40:32,291
Nepamatuju se, že bys mě
v téhle věci žádal o svolení.
479
00:40:32,375 --> 00:40:33,666
To je Franzova věc.
480
00:40:34,958 --> 00:40:36,291
Skutečně?
481
00:40:38,458 --> 00:40:42,416
Ta věc se týká celé rodiny.
482
00:40:44,416 --> 00:40:47,000
[křičí]
Ta holka z Berlína je chudá jak myš!
483
00:40:49,750 --> 00:40:52,708
Felice poctivě pracuje a vydělává.
484
00:40:54,000 --> 00:40:58,458
[Hermann] A kolik si taková ženská vydělá?
485
00:40:59,375 --> 00:41:01,000
[Franz] Pronajmeme si byt v Berlíně.
486
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
To je báječný nápad.
487
00:41:04,916 --> 00:41:10,416
Nemáš čas pomáhat s továrnou,
práci v pojišťovně jsi nechal plavat,
488
00:41:10,500 --> 00:41:14,291
ale po nocích jsi vzhůru a něco škrábeš.
489
00:41:18,208 --> 00:41:20,458
Otec to tak nemyslí.
490
00:41:28,291 --> 00:41:30,666
[Hermann] Spal si prsty, když to musí být.
491
00:41:31,125 --> 00:41:35,458
Zklamal jsi mě už tolikrát,
že další zklamání už nehraje roli.
492
00:41:36,708 --> 00:41:38,041
Vezmi si ji.
493
00:41:38,583 --> 00:41:40,125
Udělej jí pár fakanů.
494
00:41:41,666 --> 00:41:44,458
Budu se chovat jako správný dědek.
495
00:41:56,208 --> 00:41:58,000
[Ottla] Proč jsi mi to neřekl dřív?
496
00:42:02,166 --> 00:42:04,083
Rozmlouvala bys mi to.
497
00:42:06,458 --> 00:42:07,500
To ano.
498
00:42:10,916 --> 00:42:13,458
Vítej v chomoutu, švagře.
499
00:42:16,916 --> 00:42:19,458
Uvidíš, jak rád
budeš chodit do továrny.
500
00:42:27,458 --> 00:42:29,041
[všichni se rozesmějí]
501
00:42:41,375 --> 00:42:43,000
[Karel bouchne do stolu]
502
00:42:43,083 --> 00:42:44,291
[smích]
503
00:42:44,375 --> 00:42:49,083
[Trupa Trupa - „Sick“]
504
00:43:28,875 --> 00:43:31,000
Myslim, že ji nechtěl nikdy navštívit!
505
00:43:32,375 --> 00:43:34,500
Felice mu naháněla strach.
506
00:43:34,583 --> 00:43:37,708
Mohl ji milovat jen na papíře.
Tam byla dokonalá.
507
00:43:38,375 --> 00:43:39,916
Tělesně i duševně.
508
00:43:40,583 --> 00:43:44,458
Ale kdykoli se viděli,
vrátily se mu hrozné bolesti hlavy.
509
00:43:45,083 --> 00:43:47,000
[stěhovák, česky] Pane Kafko!
510
00:43:52,750 --> 00:43:54,375
- [Ottla] Druhý patro.
- [stěhovák] Dobře.
511
00:43:54,458 --> 00:43:55,708
[Ottla] Franzi!
512
00:43:58,125 --> 00:44:00,791
- [německy] Jsou tady stěhováci.
- [německy] Konečně.
513
00:44:00,875 --> 00:44:05,500
Uvidíme, jak dlouho to
pán bez servisu vydrží.
514
00:44:05,583 --> 00:44:10,250
Vsadím zlatku, že se koncem
týdne zase připlazíš zpátky.
515
00:44:10,333 --> 00:44:11,458
Uvidíme.
516
00:44:16,500 --> 00:44:21,583
Nezapomeň, že večeříme v osm.
517
00:44:24,333 --> 00:44:26,458
A pořádně se oblékej.
518
00:44:35,875 --> 00:44:37,250
Zvládnu to sám.
519
00:44:52,291 --> 00:44:55,125
- [stěhováci ztěžka, česky] Tak jo. Toč!
- Jo. Dobrý.
520
00:44:56,041 --> 00:44:58,250
[stěhováci mluví nezřetelně]
521
00:45:02,041 --> 00:45:02,916
[stěhovák] Děkuji.
522
00:45:28,458 --> 00:45:30,666
[bzučení much]
523
00:45:33,416 --> 00:45:34,708
Konečně ticho.
524
00:45:39,541 --> 00:45:40,500
[podivné cvakání]
525
00:45:42,083 --> 00:45:46,166
[ozvěny sílí]
526
00:45:48,083 --> 00:45:51,541
[hluk hlasů]
527
00:46:03,458 --> 00:46:05,208
[hlasy se zklidňují]
528
00:46:05,291 --> 00:46:08,458
[francouzsky] Nezastavujte se.
Za námi jde další skupina.
529
00:46:10,000 --> 00:46:12,416
Toto je původní Kafkův pokoj a stůl,
530
00:46:12,500 --> 00:46:15,333
u kterého napsal většinu svých dopisů
531
00:46:15,416 --> 00:46:16,916
a mistrovských děl.
532
00:46:17,666 --> 00:46:19,541
Zde vidíme přes 11 000 dopisů,
533
00:46:19,625 --> 00:46:21,541
které Kafka hypoteticky
534
00:46:21,625 --> 00:46:26,375
za dvacet pět let aktivního života napsal.
535
00:46:26,458 --> 00:46:32,000
- On nepsal na stroji?
- Ne. Kafka psal zásadně perem.
536
00:46:32,083 --> 00:46:34,916
Napsal jeden až tři dopisy denně.
537
00:46:35,000 --> 00:46:39,083
Ovšem vzhledem k počtu znaků
by dnes vydaly na čtyři průměrné emaily
538
00:46:39,166 --> 00:46:41,291
či víc než dvanáct tweetů.
539
00:46:41,375 --> 00:46:46,500
Z dnešního pohledu byl Kafka
nesmírně společenský člověk.
540
00:46:46,583 --> 00:46:50,583
To, že dával přednost
psaní před osobním setkáním,
541
00:46:51,000 --> 00:46:54,791
z něj dělá osobnost třetího tisíciletí.
542
00:46:55,291 --> 00:47:01,500
Kafka pomocí dopisů oznamuje svůj příchod
a iniciuje fiktivní a zdánlivý pohyb.
543
00:47:01,583 --> 00:47:06,541
Odesílání dopisů, jejich cesta
a gesta listonoše nahrazují setkání.
544
00:47:06,625 --> 00:47:11,083
Kafkovská láska: muž se zamiluje do ženy,
kterou viděl jen jednou.
545
00:47:11,166 --> 00:47:14,541
Píše jí spousty dopisů,
ale nikdy ji nenavštěvuje.
546
00:47:14,625 --> 00:47:18,541
Den po rozchodu,
když dostane její poslední dopis,
547
00:47:18,625 --> 00:47:20,333
dá pošťákovi pěstí.
548
00:47:20,416 --> 00:47:22,250
[zkomolené výkřiky]
549
00:47:22,333 --> 00:47:24,666
[tajemná hudba]
550
00:47:26,500 --> 00:47:28,375
[malá Valli a malá Elli]
♪ Eckstein, Eckstein ♪
551
00:47:28,458 --> 00:47:30,666
♪ Alles muss versteckt sein ♪
552
00:47:31,375 --> 00:47:32,583
[česky] Úsměv!
553
00:47:34,375 --> 00:47:37,041
[malá Valli a malá Elli]
♪ Eckstein, Eckstein, Eckstein ♪
554
00:47:37,125 --> 00:47:39,625
♪ Alles muss versteckt sein ♪
555
00:47:41,625 --> 00:47:44,083
- [malá Valli, německy] Franzi!
- [malé Elli, německy] Kde jsem?
556
00:47:44,166 --> 00:47:46,000
[malá Valli] Mě nenajdeš!
557
00:47:46,500 --> 00:47:48,166
[malá Elli] Kde jsem?
558
00:47:48,250 --> 00:47:51,291
[malá Valli] Franzi, už mě najdi!
559
00:47:51,375 --> 00:47:53,000
[malá Elli] Kde jsem?
560
00:47:54,333 --> 00:47:55,541
[malá Valli] Hledej mě!
561
00:48:06,750 --> 00:48:07,875
Elli...
562
00:48:08,666 --> 00:48:10,291
Valli.
563
00:48:19,791 --> 00:48:21,166
Elli...
564
00:48:22,458 --> 00:48:23,666
Valli.
565
00:48:25,250 --> 00:48:27,958
[vroucí voda na plotně]
566
00:48:35,458 --> 00:48:36,708
[mladý Franz vykřikne bolestí]
567
00:48:39,833 --> 00:48:42,458
[Odradek piští]
568
00:48:49,416 --> 00:48:53,083
- [Odradek zakňučí]
- [česky] Kde se tady ta havěť pořád bere?
569
00:49:00,166 --> 00:49:05,000
[německy] Parlograf se skládá
z voskového válce,
570
00:49:05,083 --> 00:49:07,625
jehly a elektrického pohonu.
571
00:49:07,708 --> 00:49:09,750
Zapisuje diktující hlas.
572
00:49:11,000 --> 00:49:12,208
Neuvěřitelné.
573
00:49:12,291 --> 00:49:14,708
Představ si ty možnosti.
574
00:49:14,791 --> 00:49:17,958
Nemůžu ti napsat dopis,
tak ti nadiktuju vzkaz.
575
00:49:18,041 --> 00:49:19,708
Ty nemáš čas si ho vyslechnout,
576
00:49:19,791 --> 00:49:23,041
ale psací stroj,
napojený na tvůj parlograf,
577
00:49:23,958 --> 00:49:27,083
ti ho přepíše a nechá na stole.
578
00:49:27,166 --> 00:49:30,791
Nebo ti ho večer
před spaním přečte mým hlasem.
579
00:49:30,875 --> 00:49:33,875
Celý svět by se mohl propojit.
Každý s každým.
580
00:49:33,958 --> 00:49:36,958
- Jednou to tak možná bude.
- Určitě!
581
00:49:39,291 --> 00:49:41,333
Nechceš se mě zeptat,
jakou jsem měla cestu?
582
00:49:42,791 --> 00:49:46,458
Promiň, jsem hlupák.
Jakou jsi měla cestu, drahá?
583
00:49:49,250 --> 00:49:53,041
Možná jsem měla jet
rovnou do Berlína, jak jsi psal.
584
00:49:54,916 --> 00:49:57,583
Ne, jen jsem myslel,
že Praha je pro tebe zajížďka.
585
00:49:57,666 --> 00:49:59,000
Franzi.
586
00:49:59,083 --> 00:50:00,083
Franzi!
587
00:50:00,666 --> 00:50:01,750
Franzi.
588
00:50:02,250 --> 00:50:04,000
Franzi, jsme zasnoubeni.
589
00:50:04,916 --> 00:50:07,250
Cesta za tebou není zajížďka.
590
00:50:08,708 --> 00:50:10,458
Ani nevíš, jak jsem rád.
591
00:50:17,000 --> 00:50:19,458
Naši chtějí,
abys mě o ruku požádal v Berlíně.
592
00:50:19,541 --> 00:50:22,250
Nemůžou si teď cestu do Prahy dovolit.
593
00:50:26,125 --> 00:50:30,750
Našla jsem pár hotelů na předměstí.
Pro vaše snad nebudou drahé.
594
00:50:33,708 --> 00:50:36,041
Dostala jsi můj výtisk Rozjímání?
595
00:50:36,541 --> 00:50:39,708
Ano. Psala jsem přece, že ti děkuju.
596
00:50:40,250 --> 00:50:43,458
Jistě. Psala jsi, že děkuješ.
597
00:50:44,916 --> 00:50:47,458
- Ty se na mě zlobíš?
- Já?
598
00:50:48,500 --> 00:50:51,458
Ne. Proč bych se měl zlobit?
599
00:50:54,333 --> 00:50:59,166
Už se prý prodalo deset výtisků.
Já sám jich koupil devět.
600
00:50:59,500 --> 00:51:02,250
Nesmírně mě zajímá,
kdo koupil ten desátý.
601
00:51:04,541 --> 00:51:06,958
[tajemná hudba]
602
00:51:09,125 --> 00:51:10,166
Franzi?
603
00:51:14,875 --> 00:51:16,041
Felice?
604
00:51:28,458 --> 00:51:33,875
[ředitel Just] Jsem přesvědčen,
že se vám u nás bude líbit, pane Kafko.
605
00:51:33,958 --> 00:51:36,166
Zpět k přírodě.
606
00:51:36,916 --> 00:51:40,958
To je heslo, kterým se tu všichni řídíme.
607
00:51:41,583 --> 00:51:46,041
Chceme našim hostům
vrátit radost z přírody.
608
00:51:46,958 --> 00:51:48,666
Z vlastního těla.
609
00:51:49,208 --> 00:51:53,000
Předpokládám,
že i proto jste si Jungborn vybral.
610
00:51:54,458 --> 00:51:56,041
Budu se brzy ženit.
611
00:51:57,458 --> 00:51:58,583
Gratuluju.
612
00:52:00,208 --> 00:52:03,083
Obávám se,
že jsem tělesně poněkud zdrženlivý.
613
00:52:05,333 --> 00:52:09,000
Pak jste na nejlepším místě
na světě, příteli.
614
00:52:11,750 --> 00:52:13,875
Ničeho se neobávejte.
615
00:52:15,708 --> 00:52:20,458
Naše sanatorium vás změní k lepšímu.
616
00:52:24,000 --> 00:52:27,791
[zdravotní sestra] Raz, dva, raz, dva.
617
00:52:27,875 --> 00:52:29,458
Na zem, prosím.
618
00:52:30,458 --> 00:52:33,333
A raz, dva,
619
00:52:34,125 --> 00:52:38,458
raz, dva, raz, dva.
620
00:52:39,083 --> 00:52:40,666
Raz, dva.
621
00:52:40,750 --> 00:52:42,500
Madam, přejete si?
622
00:52:42,583 --> 00:52:45,375
- Pan Kafka?
- Tudy. První patro.
623
00:52:45,458 --> 00:52:48,000
[údery psacích strojů]
624
00:52:49,958 --> 00:52:52,458
- Hledám doktora Kafku.
- Tady vedle.
625
00:52:55,666 --> 00:52:57,458
[Grete] Je vám dobře?
626
00:52:59,083 --> 00:53:00,375
Skvěle.
627
00:53:00,708 --> 00:53:03,000
Nikdy jste neslyšela
o Jørgenu Peteru Müllerovi?
628
00:53:03,083 --> 00:53:04,833
Ne. Měla bych?
629
00:53:04,916 --> 00:53:06,208
Cvičení na prokrvení.
630
00:53:06,291 --> 00:53:08,333
Každých pět hodin.
Pomáhá na bolesti hlavy.
631
00:53:08,416 --> 00:53:10,708
Slyšela jsem, že pomáhá lékař.
632
00:53:11,625 --> 00:53:14,666
Lékaře živí nemoc.
Proč by vás měl uzdravovat?
633
00:53:15,375 --> 00:53:17,750
Felice mě varovala,
že hodně přemýšlíte.
634
00:53:18,166 --> 00:53:20,083
- Felice?
- Promiňte.
635
00:53:20,166 --> 00:53:24,375
Nepředstavila jsem se. Grete Blochová.
Jsem v Praze na fonografickém kongresu.
636
00:53:24,458 --> 00:53:29,458
- Felice chtěla, abych s vámi promluvila.
- Se mnou? A o čem?
637
00:53:30,500 --> 00:53:32,000
Přeci o vás.
638
00:53:32,625 --> 00:53:33,583
Jdeme?
639
00:53:34,916 --> 00:53:36,750
- Jistě.
- Dobrá.
640
00:54:03,208 --> 00:54:04,500
Vážně si nic nedáte?
641
00:54:05,666 --> 00:54:06,833
Sladké nejím.
642
00:54:08,041 --> 00:54:10,500
Prý jste také vegetarián.
643
00:54:10,583 --> 00:54:13,458
- Neschvalujete to?
- Ne.
644
00:54:18,625 --> 00:54:23,166
Antroposofie tvrdí,
že zvířata mají duši.
645
00:54:23,541 --> 00:54:25,000
V širším smyslu slova
se tedy vyhýbám kanibalismu.
646
00:54:32,250 --> 00:54:34,458
Felice se obává, že vás urazila.
647
00:54:35,208 --> 00:54:36,791
Proč mi to nenapíše?
648
00:54:38,625 --> 00:54:40,875
Neznám nikoho,
kdo by se ke slavnému spisovateli
649
00:54:40,958 --> 00:54:42,458
hodil tak jako Felice.
650
00:54:43,000 --> 00:54:45,583
Pak jste asi hledala někoho jiného.
651
00:54:46,708 --> 00:54:49,791
- Četla jsem vaši prózu, pane doktore.
- Franzi.
652
00:54:53,375 --> 00:54:56,916
V našem studiu nahráváme
celou řadu titulů.
653
00:54:57,000 --> 00:54:59,583
Döblina, Dostojevského, Manna.
654
00:55:00,208 --> 00:55:03,250
Kafkovy texty by pro nás byly poctou.
655
00:55:04,333 --> 00:55:05,833
Přeháníte.
656
00:55:06,875 --> 00:55:08,750
U vašeho Rekviem
jsem dokonce plakala.
657
00:55:10,083 --> 00:55:11,208
To napsal Rilke.
658
00:55:13,875 --> 00:55:14,750
Promiňte.
659
00:55:21,458 --> 00:55:22,666
Nešla byste se mnou do kina?
660
00:55:32,416 --> 00:55:33,958
[klavírní hudba]
661
00:55:34,041 --> 00:55:36,166
[jemná hudba na klavír]
662
00:55:45,958 --> 00:55:48,000
[Grete se směje]
663
00:55:53,875 --> 00:55:56,166
[publikum se směje]
664
00:55:56,250 --> 00:55:58,500
[veselá hudba na klavír]
665
00:56:05,000 --> 00:56:08,250
- Vám se to nelíbí?
- Naopak.
666
00:56:08,333 --> 00:56:11,000
[lehká hudba na piano]
667
00:56:17,458 --> 00:56:19,250
Vypadají jako Felicini rodiče.
668
00:56:19,333 --> 00:56:21,041
[publikum se směje]
669
00:56:25,166 --> 00:56:27,750
[Franz a Grete se smějí]
670
00:56:37,333 --> 00:56:39,958
[publikum se směje]
671
00:56:51,541 --> 00:56:53,083
Nesmysl.
672
00:56:54,333 --> 00:56:56,000
Nehorázné tvrzení.
673
00:56:58,375 --> 00:57:00,208
Grete pár let nato napsala dopis,
674
00:57:00,291 --> 00:57:03,666
kde naznačovala,
že Kafka je otcem jejího dítěte. Franz!
675
00:57:04,166 --> 00:57:05,458
Věřili byste tomu?
676
00:57:06,375 --> 00:57:12,833
Prý v roce 1914 porodila chlapce
a dala mu jméno Marcel.
677
00:57:13,916 --> 00:57:15,000
Martin.
678
00:57:17,333 --> 00:57:18,791
Jmenoval se Martin.
679
00:57:20,041 --> 00:57:22,000
[ona si povzdechne]
680
00:57:22,083 --> 00:57:23,458
Když to říkáš, drahá.
681
00:57:27,250 --> 00:57:31,458
Napsali si navzájem spoustu dopisů,
o tom není pochyb,
682
00:57:32,541 --> 00:57:34,833
ale že by se jí dotkl? To ne.
683
00:57:35,375 --> 00:57:37,458
Nesmysl. To vůbec nepřipadá v úvahu.
684
00:57:37,541 --> 00:57:40,208
[tajemná hudba]
685
00:57:44,791 --> 00:57:46,208
Rychle, rychle.
686
00:57:55,041 --> 00:57:58,666
[česky] Není slušný porazit hosta.
Jinak bych ti ukázal.
687
00:58:13,500 --> 00:58:15,208
[německy] Proč ses nikdy neoženil?
688
00:58:16,958 --> 00:58:18,666
Proč bych to dělal?
689
00:58:23,291 --> 00:58:26,375
[česky] Podívej se kolem. Ta nádhera.
690
00:58:26,458 --> 00:58:28,458
Ta úplnost, harmonie.
691
00:58:29,291 --> 00:58:32,291
Měl bych to kazit něčím
tak nedokonalým, jako je manželství?
692
00:58:35,583 --> 00:58:38,500
Proboha Franzi neposlouchej mě.
Oženit se je normální.
693
00:58:39,375 --> 00:58:41,958
Kdyby všichni mysleli, jak já,
tak vyhyneme.
694
00:58:44,083 --> 00:58:45,458
[německy] Třeba by to bylo lepší.
695
00:58:47,958 --> 00:58:50,333
Pojď. Musím ti něco ukázat.
696
00:58:50,416 --> 00:58:51,750
[česky] No dělej, sedej.
697
00:58:55,458 --> 00:58:59,458
Tak pojeď. Přece se nenecháš
zahanbit strýčkem z maloměsta.
698
00:59:04,166 --> 00:59:05,166
Pojď.
699
00:59:06,375 --> 00:59:07,458
Co je to?
700
00:59:08,625 --> 00:59:11,750
No pojď. Sedni si.
701
00:59:15,416 --> 00:59:17,583
Patnáct set otáček za minutu.
702
00:59:20,708 --> 00:59:22,541
Chceš si otevřít mučírnu?
703
00:59:23,666 --> 00:59:25,958
Chci lidem spravovat zuby.
704
00:59:26,041 --> 00:59:29,083
Nevím, čím to je, ale v Čechách
se všechno kazí nějak rychlejc.
705
00:59:30,041 --> 00:59:34,458
Ale to podstatný, Franzi...
to podstatný je princip tohodle přístroje.
706
00:59:35,041 --> 00:59:38,208
Malou bolestí předejdeš velkýmu utrpení.
707
00:59:38,958 --> 00:59:41,458
A přesně takhle funguje manželství.
708
00:59:42,333 --> 00:59:44,000
A co harmonie?
709
00:59:47,958 --> 00:59:52,083
Být sám není lehký.
Něco o tom vím.
710
00:59:52,666 --> 00:59:56,708
No nic. Tak se na tebe podíváme.
Tak otevři.
711
01:00:00,541 --> 01:00:03,125
- [lehká hudba]
- [hluk]
712
01:00:04,666 --> 01:00:06,083
[plavčík, česky] Pojď.
713
01:00:06,166 --> 01:00:07,833
Hezkou žábu... pojď.
714
01:00:10,958 --> 01:00:13,291
- Dobrý den, pane Kafko.
- [německy] Dobré ráno.
715
01:00:14,541 --> 01:00:16,000
[plavčík, česky] Zavři ty dlaně.
716
01:00:17,583 --> 01:00:20,458
Tak, to je ono. Vzadu žábu.
717
01:00:21,583 --> 01:00:22,458
[německy] Franzi!
718
01:00:23,166 --> 01:00:24,166
Pojď.
719
01:00:26,833 --> 01:00:28,750
Tak pojď, námořníku.
720
01:00:29,708 --> 01:00:33,458
Uvidíš, že to spolu zvládneme.
721
01:00:34,208 --> 01:00:36,083
Dneska budeš plavat sám.
722
01:00:40,291 --> 01:00:42,458
Jsi hubenej jako lunt.
723
01:00:44,666 --> 01:00:45,916
Musíš jíst víc masa.
724
01:00:47,791 --> 01:00:49,958
Jinak se holky budou
otáčet jen za mnou.
725
01:00:56,833 --> 01:01:01,750
[česky] Tak... to je ono.
726
01:01:06,833 --> 01:01:09,916
[zneklidňující hudba]
727
01:01:20,375 --> 01:01:22,416
Zdravím jich, pane Kafka.
Já se omlouvám.
728
01:01:22,500 --> 01:01:25,208
Mám mokrý ruce. Pamatuješ si,
jak se přivázat?
729
01:01:25,291 --> 01:01:27,750
- [malý Franz nejistě zamručí]
- Kluk už to nepotřebuje.
730
01:01:29,166 --> 01:01:31,333
Má zatím jen
tři pokusy na hloubce.
731
01:01:31,416 --> 01:01:35,875
Říkám, že to nepotřebuje.
Mě na tyči taky nikdo netahal
732
01:01:35,958 --> 01:01:38,666
a plavu jako ryba.
Tak co Franzi?
733
01:01:39,208 --> 01:01:43,000
- Ukaž jim, že jsi můj kluk.
- Ne, prosím, prosím.
734
01:01:43,083 --> 01:01:45,125
Prosím! Ne!
735
01:01:56,333 --> 01:01:58,541
Ne, ne. On to dokáže.
736
01:02:01,291 --> 01:02:02,875
[malý Franz se zhluba nadechne]
737
01:02:07,375 --> 01:02:09,708
[nezřetelné řeči]
738
01:02:11,083 --> 01:02:12,791
[turistický průvodce, japonsky]
Za mnou, prosím.
739
01:02:12,875 --> 01:02:17,333
Podle místní kroniky navštěvoval Kafka
černošickou plovárnu v letech 1900-1917
740
01:02:17,833 --> 01:02:20,541
pravidelně dvakrát
až desetkrát během léta.
741
01:02:22,166 --> 01:02:23,625
Byl dobrý a náruživý plavec.
742
01:02:23,708 --> 01:02:27,708
Slunil se vždy na stejném místě.
743
01:02:28,208 --> 01:02:30,666
A to právě tady.
744
01:02:30,750 --> 01:02:35,375
- Proč?
- To zůstává dodnes záhadou.
745
01:02:36,333 --> 01:02:38,833
Kdo by si chtěl místo vyzkoušet,
746
01:02:38,916 --> 01:02:43,375
může si u mě za dvě eura
koupit jednorázový ručník.
747
01:02:43,458 --> 01:02:47,291
- [japonští turisté se smějí]
- [cvakání fotoaparátů]
748
01:02:47,375 --> 01:02:49,375
- [smíšené hovory]
- [smích]
749
01:02:49,458 --> 01:02:52,083
[lehká hudba]
750
01:02:55,333 --> 01:02:58,875
[Franz, německy] Milá Grete, není dne,
kdy bych na vás nevzpomněl.
751
01:02:58,958 --> 01:03:04,166
S vámi jako by se mezi mnou a Felicí
otevřela nová, neznámá propast.
752
01:03:04,250 --> 01:03:07,458
Toužím po spánku tak naléhavě
jako po Vašem pohledu.
753
01:03:19,166 --> 01:03:21,625
[César Franck - „Choral č. 3, A minor“]
754
01:04:46,125 --> 01:04:49,625
[Oskar se zasměje]
Ten obrat ve třetím aktu.
755
01:04:49,708 --> 01:04:53,916
Něco takového jsem nikdy nečetl.
V tu chvíli jsem tě nesnášel.
756
01:04:54,000 --> 01:04:55,375
To mě mrzí.
757
01:04:55,458 --> 01:04:59,458
Říkal jsem si, proč mi to dělá.
Kdo chce něco takového číst?
758
01:05:00,375 --> 01:05:05,375
Když nakonec Jiří skočí do řeky,
jak mu otec poručí, dokonce jsem vykřikl.
759
01:05:05,458 --> 01:05:06,333
Opravdu!
760
01:05:06,416 --> 01:05:07,916
[křikne] Do prdele!
761
01:05:08,000 --> 01:05:09,166
To jsem nahlas vykřikl.
762
01:05:09,250 --> 01:05:10,375
Je slepý.
763
01:05:10,458 --> 01:05:15,583
Margaret mě musela uklidnit a číst znovu
a znovu, až jsem to konečně pochopil.
764
01:05:16,458 --> 01:05:18,500
- Co jsi pochopil?
- Že Jiří je vinen.
765
01:05:20,166 --> 01:05:21,958
Takže ti konec přijde správný?
766
01:05:22,041 --> 01:05:26,250
Je vinen tím,
že dělá všechno, jak má.
767
01:05:26,791 --> 01:05:30,583
Dělá všechno správně,
a proto je vinen jako my všichni.
768
01:05:33,583 --> 01:05:35,125
Ať je to, jak je,
769
01:05:36,208 --> 01:05:38,208
myslím, že Ortel je nejlepší, cos napsal.
770
01:05:46,875 --> 01:05:51,250
[česky] A tahle barva...
Ta je pěkná. Ta ti půjde k očím.
771
01:05:53,333 --> 01:05:56,958
- Petr nemá rád hedvábí.
- Proboha, proč?
772
01:05:57,916 --> 01:06:00,500
Vadí mu, že ho dělají ti... brouci.
773
01:06:00,583 --> 01:06:03,541
[se uchechtne]
A mléko mu nevadí?
774
01:06:03,625 --> 01:06:05,416
Když ho dělají krávy?
775
01:06:06,208 --> 01:06:07,708
[ona si povzdechne]
776
01:06:07,791 --> 01:06:11,625
Tak mu řekneš, že je to šifon.
Chlap to stejně nepozná.
777
01:06:12,750 --> 01:06:16,208
- Dva metry, prosím.
- Jistě, madam.
778
01:06:16,291 --> 01:06:19,875
[německy] Dva chlapce jsem pohřbila.
779
01:06:20,958 --> 01:06:24,541
Proto musí Franz snášet
moje a Hermannovy obavy.
780
01:06:25,458 --> 01:06:28,541
Někdy si říkám, jaké by to bylo,
781
01:06:28,625 --> 01:06:32,833
kdyby ti dva chlapečkové nezemřeli.
782
01:06:33,875 --> 01:06:36,208
Franz by měl kumpány.
783
01:06:36,291 --> 01:06:37,625
[Julia úlekem vzdychne]
784
01:06:39,041 --> 01:06:44,833
Naučil by se s nimi prát
jako jiní kluci jeho věku.
785
01:06:45,750 --> 01:06:47,333
Možná by se mohl stát
786
01:06:47,416 --> 01:06:49,500
i tím spisovatelem.
787
01:06:51,708 --> 01:06:55,875
- [česky] Můžu nechat dva metry deset?
- [zákaznice] Klidně nechte.
788
01:06:57,541 --> 01:07:01,250
[Hermann] Hergot!
To jste vážně úplný vůl?
789
01:07:02,125 --> 01:07:07,458
Copak můžete přijmout směnku
na tak vysoký obnos bez ručitele?
790
01:07:08,375 --> 01:07:12,458
- [prodavač] Vypadá jako pravá.
- Je to bezcenný cár papíru!
791
01:07:14,833 --> 01:07:17,083
- Kdo vám jí dal?
- [prodavač] Já vážně...
792
01:07:17,166 --> 01:07:18,833
Jak vypadal?
793
01:07:19,666 --> 01:07:23,458
- [prodavač] Říkal, že je z Lince.
- [křičí] Z Lince?
794
01:07:24,041 --> 01:07:28,208
Víte, kolik mě
ta vaše idiocie bude stát?
795
01:07:28,791 --> 01:07:32,583
- Třeba jí banka proplatí.
- Vypadám jako podvodník?
796
01:07:33,125 --> 01:07:35,750
- [německy] Co se stalo, Hermanne?
- [zařve] Ven!
797
01:07:48,000 --> 01:07:52,000
Myslím,
že manželství mu prospěje.
798
01:07:55,250 --> 01:07:56,125
Děkuju.
799
01:08:01,416 --> 01:08:03,333
Nešetřete mě.
800
01:08:08,083 --> 01:08:09,458
Nechci maso.
801
01:08:10,458 --> 01:08:11,583
[s plnou pusou]
Sem s tím.
802
01:08:13,208 --> 01:08:14,375
Obětuju se.
803
01:08:16,541 --> 01:08:17,833
[Julia] Hermanne?
804
01:08:18,625 --> 01:08:20,000
Ne, děkuju.
805
01:08:23,416 --> 01:08:27,625
Felice telegrafovala,
že domluvila nocleh v Askánském dvoře.
806
01:08:27,708 --> 01:08:32,291
Vlak z Kielu do Berlína jezdí denně,
šlo by to spojit s návratem od tety.
807
01:08:32,375 --> 01:08:33,458
Dobrý nápad.
808
01:08:34,166 --> 01:08:35,291
[Franz] Ty nepojedeš?
809
01:08:37,958 --> 01:08:39,541
Někdo musí zůstat v obchodě.
810
01:08:41,583 --> 01:08:44,541
Ottla má pravdu.
Bude to tak lepší.
811
01:08:59,875 --> 01:09:01,708
[naštvaně]
Můžeš to konečně spolknout?
812
01:09:02,666 --> 01:09:05,166
Udělej to kvůli mně.
813
01:09:07,000 --> 01:09:08,958
Důkladné rozžvýkání
usnadňuje trávení.
814
01:09:09,416 --> 01:09:10,291
[bouchne pěstí do stolu]
815
01:09:10,375 --> 01:09:12,916
Proto dřepíš hodiny na latríně?
816
01:09:13,500 --> 01:09:18,250
- Hermanne, jíme.
- [se směje] Vždyť je to pravda!
817
01:09:29,500 --> 01:09:33,833
[jízlivě] Začínám být na tu tvoji
domácnost vážně zvědavý!
818
01:09:35,208 --> 01:09:39,458
Jestli Felice není už teď svatá,
819
01:09:40,791 --> 01:09:43,791
jako mučednice rozhodně skončí.
820
01:09:43,875 --> 01:09:46,458
Franz bude dobrý manžel.
821
01:09:49,708 --> 01:09:50,875
Jako ty.
822
01:09:58,458 --> 01:10:02,458
„Ježíši,“ vykřikla a zakryla si
obličej zástěrou, ale on už tam nebyl.
823
01:10:03,458 --> 01:10:06,458
Vyletěl ze vrat,
přes jízdní dráhu ho to hnalo k vodě.
824
01:10:07,375 --> 01:10:10,541
Už se chytil zábradlí jak hladový potravy.
825
01:10:10,958 --> 01:10:17,000
Přehoupl se jak vynikající cvičenec,
jímž za mlada k pýše svých rodičů býval.
826
01:10:17,416 --> 01:10:20,083
Ještě se držel slábnoucíma rukama,
827
01:10:20,166 --> 01:10:23,291
mezi příčkami zábradlí
si vyčíhal autobus,
828
01:10:23,375 --> 01:10:27,250
který snadno přehluší jeho pád,
a tiše zvolal:
829
01:10:27,333 --> 01:10:30,041
„Milí rodiče,
přece jen jsem vás vždycky miloval,“
830
01:10:30,125 --> 01:10:31,500
a spustil se dolů.
831
01:10:32,291 --> 01:10:35,666
Na mostě vládl v té chvíli
přímo nekonečný ruch.
832
01:10:47,500 --> 01:10:51,458
- Ukážeš mu to?
- Ne. Radši ne.
833
01:10:52,000 --> 01:10:53,291
Děkuju za jídlo.
834
01:10:54,416 --> 01:10:57,625
Nepiš zase celou noc.
835
01:11:02,250 --> 01:11:03,125
Franzi!
836
01:11:17,000 --> 01:11:17,916
Dobrá.
837
01:11:19,958 --> 01:11:21,416
Vyšel mu román.
838
01:11:22,333 --> 01:11:23,541
Jen novela.
839
01:11:27,458 --> 01:11:30,041
To je krásná zpráva.
840
01:11:30,958 --> 01:11:32,458
Gratuluju.
841
01:11:34,500 --> 01:11:35,375
Tatínku?
842
01:11:35,458 --> 01:11:39,541
Ve Vídni uzavírají sázky,
jestli bude válka do podzimu.
843
01:11:39,625 --> 01:11:42,791
Bože, chraň nás války.
844
01:11:43,833 --> 01:11:45,458
Polož mi to na noční stolek.
845
01:11:54,458 --> 01:11:57,958
[Trupa Trupa - „Here and Then“]
846
01:12:15,666 --> 01:12:18,250
FRANZ KAFKA
ORTEL
847
01:12:42,250 --> 01:12:45,291
[nádechy a výdechy s hudbou]
848
01:13:07,208 --> 01:13:09,833
[Felice] Ráda bych v týdnu
vybrala nějaký nábytek.
849
01:13:11,000 --> 01:13:12,583
[Franz] Jak myslíš.
850
01:13:12,666 --> 01:13:15,000
Něco světlého. Byt je v přízemí.
851
01:13:15,083 --> 01:13:16,750
Možná ratan?
852
01:13:16,833 --> 01:13:20,541
Nebo co říkáš biedermeieru?
Je pohodlnější než ty moderní kusy.
853
01:13:22,500 --> 01:13:24,791
Ještě jsem o tom nepřemýšlel.
854
01:13:28,458 --> 01:13:29,458
A tapety?
855
01:13:30,750 --> 01:13:31,833
Franzi?
856
01:13:33,708 --> 01:13:34,958
- Franzi?
- Ano?
857
01:13:36,500 --> 01:13:43,458
Kuchyni bych ráda tmavší.
Možná okr a do toho trochu červené.
858
01:13:43,541 --> 01:13:46,208
Do ložnice a haly rozhodně světlejší tóny.
859
01:13:47,458 --> 01:13:53,458
A dětský pokoj dám jen vybílit.
To je pro dítě nejveselejší.
860
01:13:57,916 --> 01:14:00,875
[přijíždějící auto]
861
01:14:00,958 --> 01:14:03,416
[Erna a Grete se smějí]
862
01:14:03,500 --> 01:14:06,416
[lehká hudba]
863
01:14:15,333 --> 01:14:16,458
Erno!
864
01:14:17,500 --> 01:14:19,833
Myslela jsem, že dorazíte až večer.
865
01:14:22,791 --> 01:14:25,458
Nemohla jsem se dočkat, sestřičko.
866
01:14:25,541 --> 01:14:26,708
To je milé!
867
01:14:28,916 --> 01:14:31,125
Na nikoho jsem se netěšila jako na tebe.
868
01:14:31,208 --> 01:14:33,583
- Vypadáš báječně.
- Vážně?
869
01:14:33,666 --> 01:14:35,333
Nádherně.
870
01:14:35,416 --> 01:14:37,333
[dívky se smějí]
871
01:14:37,416 --> 01:14:38,666
Franzi, podívej!
872
01:14:39,833 --> 01:14:40,958
Dámy!
873
01:14:47,416 --> 01:14:49,541
- [píše na stroji]
- Jsem rád, že jsem u toho nebyl.
874
01:14:50,125 --> 01:14:55,291
Slečna Blochová chtěla Franzovi vrátit
dopisy a nechala mu je na stolku v pokoji,
875
01:14:55,375 --> 01:14:57,458
ale náhodou je našla Felice.
876
01:14:59,250 --> 01:15:02,708
Franz měl strach, že se ženou,
kterou si měsíce
877
01:15:02,791 --> 01:15:04,000
jen vybarvoval v hlavě,
878
01:15:04,083 --> 01:15:06,416
zůstane zavřený sám v bytě.
879
01:15:06,500 --> 01:15:07,708
[kokrhání kohouta]
880
01:15:07,791 --> 01:15:11,458
Snít a žít, v tom je rozdíl.
881
01:15:13,625 --> 01:15:16,458
Ty dopisy jí dal Franz sám.
Jsem si tím jistá.
882
01:15:19,833 --> 01:15:22,791
Měla právo vědět, jak o ní smýšlí.
883
01:15:23,708 --> 01:15:26,541
Nesnesla bych, že se vdá za někoho,
884
01:15:26,625 --> 01:15:30,625
kdo o ní píše jiné ženě takové věci,
jaké napsal Franz mně.
885
01:15:35,875 --> 01:15:36,833
Felice?
886
01:15:41,458 --> 01:15:42,458
Rodiče čekají.
887
01:15:50,750 --> 01:15:54,000
- Stalo se něco?
- Že se nestydíš!
888
01:15:54,958 --> 01:15:56,583
Nerozumím. Co?
889
01:15:57,750 --> 01:15:59,041
On nerozumí.
890
01:15:59,791 --> 01:16:02,791
Chce si vzít moji sestru,
a přitom píše jiné!
891
01:16:02,875 --> 01:16:03,750
Erno, prosím tě.
892
01:16:04,375 --> 01:16:06,708
Franzi, prosím, už mi nepište.
893
01:16:10,041 --> 01:16:11,458
Můžeš mi to vysvětlit?
894
01:16:14,875 --> 01:16:16,125
Bolela tě hlava?
895
01:16:17,416 --> 01:16:18,500
Nemohl jsi spát?
896
01:16:19,666 --> 01:16:22,125
Tak sis začal dopisovat
s mojí nejlepší kamarádkou?
897
01:16:22,958 --> 01:16:25,458
Protože tě moje dopisy nudí.
898
01:16:26,458 --> 01:16:31,458
Mé hloupé tlachání o tapetách a nábytku!
899
01:16:32,500 --> 01:16:34,333
Malá hlupačka,
900
01:16:34,416 --> 01:16:38,708
která uboze kvoká u nohou
velkého myslitele. Je to tak?
901
01:16:39,791 --> 01:16:42,000
Proto si zasloužím tvůj výsměch?
902
01:16:42,416 --> 01:16:43,666
Franzi, řekněte něco.
903
01:16:44,583 --> 01:16:47,958
Řekněte, že jsme na něco takového nikdy
ani nepomysleli. Že nám o to nešlo.
904
01:16:48,041 --> 01:16:50,791
- To jistě.
- Erno. Tvůj názor už jsme slyšeli.
905
01:16:52,041 --> 01:16:57,000
Prosím, Felice, věř mi.
Budu šťastná, když si tě Franz vezme.
906
01:16:57,583 --> 01:17:00,458
Být tebou, jednu bych jí vrazila.
907
01:17:02,083 --> 01:17:03,125
Máš pravdu.
908
01:17:05,541 --> 01:17:08,291
Ale já nemám čas hledat
novou nejlepší přítelkyni.
909
01:17:11,375 --> 01:17:13,541
Ani snoubence.
910
01:17:33,208 --> 01:17:35,458
Neříkal jsi,
že na nás rodiče čekají?
911
01:17:39,833 --> 01:17:40,875
Erno.
912
01:17:46,666 --> 01:17:48,250
Já bych mu to neodpustila.
913
01:17:48,333 --> 01:17:50,625
[hořící papíry]
914
01:18:09,250 --> 01:18:13,541
Je to pěkná dálka.
Jak dlouho vám cesta z Prahy trvala?
915
01:18:13,625 --> 01:18:15,750
Přijeli jsme dnes z Kielu.
916
01:18:15,833 --> 01:18:18,458
Byli jsme navštívit příbuzné.
917
01:18:19,125 --> 01:18:23,541
Konečně! Pomalu nám
docházela témata k hovoru.
918
01:18:23,625 --> 01:18:26,208
- Kde je Grete?
- Není jí dobře.
919
01:18:27,541 --> 01:18:31,333
- To zdržení je kvůli...
- Mému účesu. Omlouváme se.
920
01:18:37,791 --> 01:18:41,125
[Trupa Trupa - „Love Supreme“]
921
01:18:43,833 --> 01:18:44,833
Franzi.
922
01:18:50,375 --> 01:18:51,333
[Franz zacinká o sklenku]
923
01:18:55,958 --> 01:19:01,500
Drazí rodiče, milí příbuzní,
přátelé, má nejmilejší Felice.
924
01:19:02,875 --> 01:19:06,458
Pozvali jsme vás sem,
abychom vám oznámili radostnou novinu,
925
01:19:06,958 --> 01:19:10,250
že se naše zasnoubení brzy naplní.
926
01:19:10,333 --> 01:19:12,166
Haleluja.
927
01:19:16,583 --> 01:19:19,375
Není tajemstvím,
že jsem nechal Felice dlouho čekat
928
01:19:19,458 --> 01:19:23,375
a tím ji zraňoval. A nejen ji.
929
01:19:23,791 --> 01:19:28,458
Na vině je, jak říká otec,
má váhavá letora.
930
01:19:28,541 --> 01:19:31,791
[se směje]
Tvá nesnesitelná letora, Franzi.
931
01:19:35,000 --> 01:19:39,333
Jistě. Proto se vám snad uleví,
až uslyšíte mé rozhodnutí.
932
01:19:39,916 --> 01:19:42,375
Dospěl jsem k němu
z nejhlubšího přesvědčení,
933
01:19:42,791 --> 01:19:45,250
že je v tuto chvíli jediné správné.
934
01:19:46,958 --> 01:19:48,791
Prosím, pozvedněte sklenky
935
01:19:50,500 --> 01:19:52,333
a připijte se mnou
936
01:19:52,416 --> 01:19:54,250
na zrušení našich zásnub.
937
01:19:54,333 --> 01:19:56,416
[dramatická hudba]
938
01:19:57,458 --> 01:20:02,583
Člověk jako já si nezaslouží
tak úžasnou bytost, jako jsi ty, Felice.
939
01:20:08,916 --> 01:20:10,541
Doufám, že mi všichni odpustíte.
940
01:20:17,291 --> 01:20:18,250
Felice.
941
01:20:24,833 --> 01:20:25,833
Omluvte mě.
942
01:20:29,000 --> 01:20:30,166
Pojď.
943
01:21:03,375 --> 01:21:05,666
[Franz se zhluboka nadechne]
944
01:21:16,208 --> 01:21:18,291
[pacient zasténá bolestí]
945
01:21:18,375 --> 01:21:22,666
[česky] Adolf Meier nedávno nahradil
diagnózu melancholie termínem deprese.
946
01:21:23,000 --> 01:21:27,791
Z latinského depressio - zmáčknout.
Vyplivněte si.
947
01:21:28,166 --> 01:21:30,333
Strach, který vás naprosto ovládne.
948
01:21:33,916 --> 01:21:37,083
Freud by křičel, že za vším,
co se Franzovi děje, je
949
01:21:37,166 --> 01:21:40,833
Hermann a celý ten jejich rodinný cirkus.
Otevřete...
950
01:21:41,875 --> 01:21:44,916
Ale já myslím, že u něj
to bylo něco, co sám chtěl.
951
01:21:45,000 --> 01:21:51,416
Co si vybral. Jako když vejdete
do tmy a čekáte, až si oči zvyknou.
952
01:21:52,083 --> 01:21:53,625
[německy]
Bude to tak pro všechny nejlepší.
953
01:21:53,708 --> 01:21:57,833
To neříkej.
Neměl by ses těšit, že jdeš do války.
954
01:21:57,916 --> 01:22:01,166
- Všichni říkají, že do zimy bude po všem.
- [Hermann] Kluk má pravdu.
955
01:22:01,250 --> 01:22:03,666
Disciplína ještě nikomu neuškodila.
956
01:22:03,750 --> 01:22:06,041
[uplakaně] Piš nám, prosím.
957
01:22:10,375 --> 01:22:11,500
[Hermann] Franzi?
958
01:22:12,250 --> 01:22:16,708
Ten blbeček v podvlíkačkách,
co se pořád válí v posteli,
959
01:22:18,833 --> 01:22:20,041
to jsem já?
960
01:22:21,458 --> 01:22:23,041
Ty sis přečetl Ortel?
961
01:22:24,458 --> 01:22:25,750
[Julia uplakaně] Piš nám, prosím.
962
01:22:28,458 --> 01:22:29,458
[Hermann] Franzi?
963
01:22:31,666 --> 01:22:34,458
Chovej se jako chlap.
Neudělej nám ostudu.
964
01:22:38,833 --> 01:22:41,000
- [náborový asistent] Oči?
- [náborový asistent 2] Modré.
965
01:22:41,083 --> 01:22:42,166
[náborový důstojník] Způsobilý.
966
01:22:43,166 --> 01:22:44,375
Další!
967
01:22:46,625 --> 01:22:47,750
Výška?
968
01:22:49,041 --> 01:22:50,500
182.
969
01:22:50,583 --> 01:22:51,666
[náborový důstojník] Váha?
970
01:22:53,458 --> 01:22:54,708
64.
971
01:22:55,125 --> 01:22:57,083
- Věk?
- 30.
972
01:22:57,166 --> 01:22:59,375
- Oči?
- Šedé.
973
01:23:01,791 --> 01:23:05,666
[rekruti, česky]
♪ V Hodoníně za vojáčka mňa vzali... ♪
974
01:23:05,750 --> 01:23:07,125
[německy] Způsobilý.
975
01:23:07,708 --> 01:23:09,333
Další!
976
01:23:09,416 --> 01:23:10,625
Další!
977
01:23:10,708 --> 01:23:17,708
[rekruti, česky]
♪ Moje vlásky na kraťučko strihali... ♪
978
01:23:17,791 --> 01:23:23,583
♪ Moje vlásky hej haj ♪
979
01:23:23,666 --> 01:23:28,916
♪ na kolena padaly, ♪
980
01:23:29,833 --> 01:23:35,208
♪ moja mamka aj frajárka ♪
981
01:23:35,958 --> 01:23:39,750
♪ plakaly. ♪
982
01:23:40,291 --> 01:23:41,958
[Max, německy] Možná to bylo obráceně.
983
01:23:43,291 --> 01:23:46,000
Možná Franz opustil otce.
984
01:23:47,875 --> 01:23:51,166
Do konce života
zůstal klukem, co nefňuká.
985
01:23:53,375 --> 01:23:56,583
Utrpení jako nový úhel pohledu.
986
01:23:59,000 --> 01:24:00,250
To byl Franz.
987
01:24:01,041 --> 01:24:03,708
Promiňte. Elsa, moje žena.
988
01:24:07,500 --> 01:24:09,541
Zítra se pokusíme odjet ze země.
989
01:24:12,500 --> 01:24:15,958
[Engelbert Pointecker -
„Wildenauer Sängermarsch“]
990
01:24:22,458 --> 01:24:24,958
Představa smrti
byla pro Franze lákavá.
991
01:24:25,041 --> 01:24:30,458
Měl za to, že zklamal
jako syn, muž i spisovatel.
992
01:24:31,625 --> 01:24:33,833
Rozhodl se uspět jako oběť.
993
01:24:33,916 --> 01:24:37,333
- [rytmická vojenská hudba]
- [pochodující vojáci SS]
994
01:24:47,583 --> 01:24:51,333
[průvodkyně, česky] A zde máme publikace,
které Kafkovo dílo vykládají
995
01:24:51,416 --> 01:24:57,416
z hlediska náboženského, filozofického,
filologického, sémantického.
996
01:24:57,500 --> 01:25:01,416
To znamená Walter Benjamin,
Albert Camus, Hannah Arendt,
997
01:25:01,500 --> 01:25:05,541
Foucault, Blanchot, Adorno,
Derrida nebo náš Milan Kundera.
998
01:25:05,875 --> 01:25:08,708
Tohle jsou publikace životopisné.
999
01:25:08,791 --> 01:25:12,791
No a tady už vidíte tvorbu
Franze Kafky v rozsahu, v jakém ji
1000
01:25:12,875 --> 01:25:18,666
Max Brod v roce 1939
převezl z Evropy do Palestiny.
1001
01:25:18,750 --> 01:25:23,458
Dodnes je mu celý svět vděčný za to,
že nesplnil Kafkovu poslední vůli...
1002
01:25:23,541 --> 01:25:26,125
Miro, prosím tě, vstaň.
Kdes to viděl?
1003
01:25:26,208 --> 01:25:27,291
[smích]
1004
01:25:27,375 --> 01:25:31,916
Děkuju... a rovněž za to,
že všechny rukopisy nespálil.
1005
01:25:32,000 --> 01:25:34,583
Ještě taková zajímavost,
která se dobře pamatuje.
1006
01:25:34,666 --> 01:25:39,500
Poměr slov napsaných Kafkou
versus slov napsaných o Kafkovi
1007
01:25:39,583 --> 01:25:42,875
překročil hranici jedna
ku deseti milionům.
1008
01:25:42,958 --> 01:25:44,458
Dobrý, ne?
1009
01:26:02,333 --> 01:26:04,333
[tajemná hudba]
1010
01:26:06,250 --> 01:26:09,000
- [zvoní telefon]
- [hluk]
1011
01:26:10,291 --> 01:26:12,541
[rachot psacích strojů]
1012
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
[německy] Dobrý den.
1013
01:26:25,291 --> 01:26:28,458
Mé jméno je Kafka. Jsem otec.
1014
01:26:29,000 --> 01:26:31,083
Chci mluvit s panem ředitelem.
1015
01:26:32,958 --> 01:26:34,208
[maďarsky] Kafko!
1016
01:26:36,750 --> 01:26:37,833
Kafko!
1017
01:26:39,875 --> 01:26:42,541
- [česky] Zde, pane.
- [maďarsky] Sbalte si.
1018
01:26:42,625 --> 01:26:44,708
Do večeře opustíte kasárny.
1019
01:26:44,791 --> 01:26:46,375
- [česky] Pane?
- [maďarsky] Rozuměl jste!
1020
01:26:47,166 --> 01:26:48,375
[hudba hraje dál]
1021
01:26:48,458 --> 01:26:51,458
[rachot psacích strojů]
1022
01:26:53,708 --> 01:26:56,416
[česky] Na to nemáte právo!
Narukoval jsem, abych bránil
1023
01:26:56,500 --> 01:26:58,333
monoarchii a čest císaře.
1024
01:26:59,125 --> 01:27:01,666
Tomu věříte stejně tak málo, jako já.
1025
01:27:02,125 --> 01:27:04,500
- Byl jsem odveden.
- A vyreklamován.
1026
01:27:07,125 --> 01:27:08,125
Ale proč?
1027
01:27:09,666 --> 01:27:12,958
Ládovat kanony může kdejaký idiot.
Dobrého šéfa oddělení
1028
01:27:13,041 --> 01:27:17,583
abych hledal roky.
Naše pojišťovna vás potřebuje, Kafko.
1029
01:27:17,666 --> 01:27:20,875
- Dám se znovu odvést.
- To je vaše věc.
1030
01:27:20,958 --> 01:27:23,791
Ale dokud já budu ředitel
tohoto finančního úřadu,
1031
01:27:23,875 --> 01:27:26,500
budete vy sloužit monarchii tady.
1032
01:27:27,458 --> 01:27:32,291
A mohu vás ujistit, že válka si vás najde.
Nás všechny si najde.
1033
01:27:38,541 --> 01:27:41,125
- [bouchnou dveře]
- [Marschner zhluboka vydechne]
1034
01:27:43,541 --> 01:27:45,708
[německy] Dám v pojišťovně výpověď.
1035
01:27:47,125 --> 01:27:49,458
Umřít není hrdinství.
1036
01:27:49,958 --> 01:27:53,666
Nebát se smrti
je první krok na cestě k poznání.
1037
01:27:53,750 --> 01:27:55,083
To je nesmysl!
1038
01:27:58,416 --> 01:28:01,791
Kdybys umřel,
tohle všechno by ti nechybělo?
1039
01:28:02,875 --> 01:28:07,208
[Franz] Praha je jako milenka s drápy.
Koho obejme, toho nepustí.
1040
01:28:13,833 --> 01:28:15,750
[Ottla] Sundej si kabát. Je tu teplo.
1041
01:28:16,583 --> 01:28:17,500
[Franz] Kdo tu bydlí?
1042
01:28:18,333 --> 01:28:20,583
Pronajala jsem si to tu.
1043
01:28:23,458 --> 01:28:25,000
[česky] To je můj Josífek.
1044
01:28:25,708 --> 01:28:27,666
Otylka o vás pořád mluví.
1045
01:28:29,166 --> 01:28:30,041
Tvůj?
1046
01:28:30,125 --> 01:28:33,583
Josef dělá taky v pojišťovně,
ale jeho mi z armády nikdo nevyplatí.
1047
01:28:34,875 --> 01:28:37,583
Propustili vás?
To máte ohromné štěstí, Franzi.
1048
01:28:38,208 --> 01:28:41,458
Zprávy z Haliče nejsou vůbec dobré.
Posaďte se.
1049
01:28:42,500 --> 01:28:43,666
Jste vůbec Žid?
1050
01:28:48,541 --> 01:28:51,875
[německy] Víš, co bude, až zjistí,
že se taháš s gójem?
1051
01:28:51,958 --> 01:28:53,458
Požehná nám.
1052
01:28:54,291 --> 01:29:00,000
To je celý tvůj problém. Kladeš si otázky,
ale nechceš znát odpovědi.
1053
01:29:00,625 --> 01:29:02,791
[česky] Mám ráda Josefa.
1054
01:29:02,875 --> 01:29:05,666
A nedovolím nikomu,
aby mi ho vzal. Nikomu.
1055
01:29:06,125 --> 01:29:07,000
Není úžasná?
1056
01:29:15,750 --> 01:29:19,208
- [štěkající psi v dálce]
- [Josef nalévá vodu do hrnku]
1057
01:29:21,125 --> 01:29:22,000
Franzi?
1058
01:29:23,583 --> 01:29:25,208
- Pšt.
- [nalévání ustane]
1059
01:29:32,500 --> 01:29:33,708
[německy] Takové ticho.
1060
01:29:54,166 --> 01:29:58,541
„Ale ani toto druhé osvobození není
přece konečné,“ řekl K. a kroutil hlavou.
1061
01:29:58,625 --> 01:30:02,000
„Ovšemže není,“ řekl malíř, „po druhém
osvobození přijde třetí zatčení,
1062
01:30:02,083 --> 01:30:04,416
po třetím osvobození
čtvrté zatčení a tak dále.
1063
01:30:06,083 --> 01:30:09,000
To je dáno pojmem
zdánlivého osvobození.“ K. mlčel.
1064
01:30:09,083 --> 01:30:12,666
„Zdánlivé osvobození se vám
patrně nezdá dosti výhodné,“ řekl malíř.
1065
01:30:12,750 --> 01:30:15,375
„Snad by vám lépe vyhovoval odklad.“
1066
01:30:18,416 --> 01:30:20,708
„Mám vám vysvětlit,
v čem spočívá odklad?
1067
01:30:21,791 --> 01:30:22,666
K. přikývl.
1068
01:30:22,750 --> 01:30:27,375
Malíř se zeširoka opřel o lenoch židle,
jeho noční košile byla hluboko rozhalena,
1069
01:30:27,458 --> 01:30:29,250
zastrčil pod ní ruku a šmátral
jí po prsou a pod pažemi.“
1070
01:30:30,250 --> 01:30:31,333
[domovní zvonek]
1071
01:30:31,416 --> 01:30:35,458
To je Pollak.
Má dar chodit v nejlepším.
1072
01:30:37,500 --> 01:30:39,458
[přítel Maxe] Je to výborné.
1073
01:30:45,416 --> 01:30:46,541
Děkuji.
1074
01:30:50,958 --> 01:30:53,875
Třebaže K. přisvědčil,
shrnul malíř vše ještě jednou,
1075
01:30:53,958 --> 01:30:56,583
jako by chtěl dát K. na cestu útěchu:
1076
01:30:56,666 --> 01:31:00,875
„Oběma metodám je společné to,
že zabrání, aby obžalovaný byl odsouzen.“
1077
01:31:00,958 --> 01:31:05,583
„Zabrání však také,
aby byl skutečně osvobozen,“ řekl K. tiše,
1078
01:31:05,666 --> 01:31:07,500
jako by se styděl, že to poznal.
1079
01:31:09,375 --> 01:31:10,458
To je zatím všechno.
1080
01:31:11,458 --> 01:31:13,250
- [přítel Maxe] Je to úžasné.
- [mladík] Souhlasím.
1081
01:31:13,333 --> 01:31:15,958
- Jak to skončí?
- To se přímo nabízí.
1082
01:31:16,041 --> 01:31:17,666
Proces byl od začátku omyl.
1083
01:31:17,750 --> 01:31:20,958
Všichni ti šašci se stanou součástí
morálního vítězství K. nad systémem.
1084
01:31:21,041 --> 01:31:23,500
- Co, Franzi?
- [Oskar] Já to vidím jinak.
1085
01:31:24,125 --> 01:31:26,333
Myslím, že si to usnadňuješ.
1086
01:31:27,458 --> 01:31:28,666
Co tím myslíš?
1087
01:31:28,750 --> 01:31:31,250
Ať jde o proces, nebo ne,
1088
01:31:32,583 --> 01:31:34,458
odpovědnost nesou všichni.
1089
01:31:35,791 --> 01:31:37,375
Perspektiva, Franzi.
1090
01:31:37,708 --> 01:31:41,708
Ano. Odpovědnost.
Perspektiva a odpovědnost.
1091
01:31:43,458 --> 01:31:44,791
Přemýšlej o tom.
1092
01:31:44,875 --> 01:31:47,041
- [Trupa Trupa - „Here and Then“]
- Pojďte.
1093
01:31:47,125 --> 01:31:48,000
[Pollack] Na tebe, Franzi!
1094
01:31:49,541 --> 01:31:52,250
[anglicky] Tento dům pronajala
Kafkova sestra
1095
01:31:52,333 --> 01:31:54,458
v prvních letech světové války.
1096
01:31:54,541 --> 01:31:59,041
Tady Kafka skoro dva roky psal.
Dokončil tu některá ze svých velkých děl.
1097
01:31:59,125 --> 01:32:03,750
Majitelé domu bohužel
neprodloužili smlouvu. Běžte se podívat.
1098
01:32:04,958 --> 01:32:09,541
Hlava měří dvanáct metrů
a je větší než hlava sochy Svobody.
1099
01:32:10,041 --> 01:32:12,250
V útrobách rotuje 42 dílů.
1100
01:32:12,833 --> 01:32:14,458
Váží 39 tun
1101
01:32:14,541 --> 01:32:19,708
a pohání ji 21 elektromotorů.
1102
01:32:20,125 --> 01:32:23,458
Jedná se
o největší Kafkovu bystu na světě.
1103
01:32:24,083 --> 01:32:30,583
Toto jídlo si Kafka objednával půl roku,
když psal svůj slavný román Amerika.
1104
01:32:30,666 --> 01:32:36,625
Jako vegetarián trval na tom, že maso
musí být z volně se pasoucích krav.
1105
01:32:36,708 --> 01:32:39,916
Kdo chce ochutnat,
co jedl Kafka, má šanci.
1106
01:32:40,000 --> 01:32:42,791
Recept je už sto let stejný.
1107
01:32:42,875 --> 01:32:44,291
- Kdo si se mnou dá?
- [turista] Já.
1108
01:32:44,375 --> 01:32:45,500
[turista 2] Já!
1109
01:32:45,916 --> 01:32:47,125
A hranolky?
1110
01:32:47,208 --> 01:32:49,583
V pohodě. Kafka miloval brambory.
1111
01:32:49,666 --> 01:32:52,625
- [tichá hudba]
- [hluk]
1112
01:32:56,625 --> 01:32:58,708
[spokojený výraz]
1113
01:33:02,375 --> 01:33:05,083
[klapot kol na dlažbě]
1114
01:33:10,666 --> 01:33:13,000
[Wolfgang Amadeus Mozart -
„Rondo Alla Turca“]
1115
01:33:13,083 --> 01:33:15,416
[Elli německy]
Proč ještě není hotová večeře?
1116
01:33:16,666 --> 01:33:20,458
[Hermann] Ta věc se týká celé rodiny.
1117
01:33:20,541 --> 01:33:23,750
- [kakofonie kovového hluku]
- [hluk]
1118
01:33:23,833 --> 01:33:27,041
- [Elli] Tak?
- [Karel potichu] Nemůžu mu to říct.
1119
01:33:27,916 --> 01:33:30,208
[Franz zakašle]
1120
01:33:30,291 --> 01:33:32,708
[Karel potichu] On tomu vůbec nerozumí.
1121
01:34:04,750 --> 01:34:05,833
Franzi?
1122
01:34:10,458 --> 01:34:11,625
Máš chvilku?
1123
01:34:22,500 --> 01:34:23,708
Něco tady máš.
1124
01:34:25,083 --> 01:34:27,958
Bez investic továrnu neudržíme.
1125
01:34:31,416 --> 01:34:32,666
Jsi v pořádku?
1126
01:34:35,000 --> 01:34:37,166
Azbest se teď prodává pod cenou.
1127
01:34:40,000 --> 01:34:41,833
Je mi líto. Musel jsem ti to říct.
1128
01:34:42,750 --> 01:34:44,458
Sám přijdu o svůj podíl.
1129
01:34:45,333 --> 01:34:50,333
Napadlo mě, jestli bys mu to neřekl ty.
1130
01:34:51,333 --> 01:34:52,500
Jsi jeho syn.
1131
01:34:57,250 --> 01:34:58,208
Franzi?
1132
01:34:58,291 --> 01:35:01,833
[rozzlobeně]
Ne. Tohle jíst nebudu. Nejsem pes.
1133
01:35:02,875 --> 01:35:08,125
Obešla jsem půlku města.
Hovězí není.
1134
01:35:10,333 --> 01:35:13,458
[Hermann] Proto ještě nemusíme žrát krysy!
1135
01:35:13,541 --> 01:35:15,208
[Julia] To je králík.
1136
01:35:15,291 --> 01:35:17,375
[Hermann] Viděla jsi kožich?
1137
01:35:17,458 --> 01:35:21,708
Neviděla. Říkám ti, že tohle je krysa.
1138
01:35:21,791 --> 01:35:23,833
Je to malej králík.
1139
01:35:23,916 --> 01:35:26,333
[křičí] Ty mě budeš poučovat?
1140
01:35:26,416 --> 01:35:27,791
Odpusťte, milostpane.
1141
01:35:28,291 --> 01:35:30,708
Hermanne, je válka.
1142
01:35:30,791 --> 01:35:34,458
Všechno je na příděl a my máme maso.
1143
01:35:35,125 --> 01:35:37,125
Kdo má takové štěstí?
1144
01:35:39,125 --> 01:35:44,541
Další chytrák! Pojď sem, Franzi.
Co vidíš? Je to králík, nebo krysa?
1145
01:35:44,625 --> 01:35:45,833
[očichává]
1146
01:35:47,708 --> 01:35:49,750
Kříženec. Kočky a ovce.
1147
01:35:53,750 --> 01:35:55,208
[bouchne pěstí do stolu]
1148
01:35:55,791 --> 01:35:57,166
Moc vtipné.
1149
01:36:02,583 --> 01:36:05,041
[zabouchnutí dveří]
1150
01:36:07,291 --> 01:36:08,500
Mám souchotiny.
1151
01:36:11,500 --> 01:36:12,458
Cože?
1152
01:36:18,125 --> 01:36:19,125
Franzi...
1153
01:36:21,208 --> 01:36:26,208
[profesor Hájek, česky] K uspání pacienta
používáme Ombrédannovu dýchací masku.
1154
01:36:26,291 --> 01:36:32,208
Bohužel účinek étheru pro pacienty
se zánětem plic je omezený.
1155
01:36:32,291 --> 01:36:34,458
Kombinujeme tedy s prokainem.
1156
01:36:35,208 --> 01:36:36,916
[německy] Uklidněte se.
Všechno bude v pořádku.
1157
01:36:37,000 --> 01:36:40,125
- [dýchací přístroj]
- [česky] Přidat éther.
1158
01:36:58,208 --> 01:37:02,708
Vyvolaný pneumotorax vede
ke kolapsu pulma postiženého kavernou
1159
01:37:02,791 --> 01:37:04,666
a k následnému zajizvení.
1160
01:37:08,583 --> 01:37:14,458
Obětovat plíci pacienta
není pro lékaře snadné rozhodnutí.
1161
01:37:16,000 --> 01:37:17,541
Ale život je přednější.
1162
01:37:21,916 --> 01:37:22,916
Pacient Kafka
1163
01:37:23,000 --> 01:37:27,208
byl přijat na kliniku ve Vídni
s progresivní tuberkulózou hrtanu.
1164
01:37:27,291 --> 01:37:30,125
Operativní umrtvení
hrtanového nervu selhalo.
1165
01:37:30,750 --> 01:37:34,541
Pacient nedokázal snést
laryngoskopické vyšetření.
1166
01:37:34,625 --> 01:37:37,458
Další chirurgický postup odmítl.
1167
01:37:37,916 --> 01:37:41,041
Paliativní léčba
alkoholovými injekcemi do hrtanu.
1168
01:37:41,791 --> 01:37:45,166
Šance na vyléčení do pěti procent.
1169
01:37:47,416 --> 01:37:50,083
[hospodářská zvířata v pozadí]
1170
01:37:56,125 --> 01:37:57,791
[německy] Doktor říkal, že v tom je síla.
1171
01:38:02,583 --> 01:38:04,000
Aspoň to zkus.
1172
01:38:21,083 --> 01:38:23,750
Já teď nebudu jíst maso místo tebe.
1173
01:38:24,666 --> 01:38:27,458
Platí? Tím se to vyrovná.
1174
01:39:07,166 --> 01:39:08,750
[pískání vlaku]
1175
01:39:09,541 --> 01:39:11,875
[směsice řečí]
1176
01:39:11,958 --> 01:39:14,916
[tajemná hudba]
1177
01:39:34,416 --> 01:39:36,375
Odnesu vám kufr do hotelu.
1178
01:39:36,458 --> 01:39:39,500
- Děkuju, ale mám tady schůzku.
- Prosím. Dejte mi to!
1179
01:39:39,583 --> 01:39:41,250
Jsem tady nejlevnější.
1180
01:39:41,333 --> 01:39:45,916
Madam! Počkejte!
Dejte mi ten kufr. Musím zpátky.
1181
01:39:46,000 --> 01:39:50,166
- Nemusíte se bát. Jsem moc dobrá.
- Ale to je absurdní.
1182
01:39:50,250 --> 01:39:54,333
Jestli vás nepřeložím já,
někdo jiný vaše texty může zkazit.
1183
01:39:55,458 --> 01:39:57,166
Vy jste paní Milena?
1184
01:39:58,041 --> 01:40:01,500
Nepamatujete se na mě?
Potkali jsme se v Arcu.
1185
01:40:01,583 --> 01:40:03,708
Nosila jste barevné šátky.
1186
01:40:03,791 --> 01:40:05,375
Teď nesu kufr.
1187
01:40:05,458 --> 01:40:07,625
- [Franz zakašle]
- [česky] Mluvíte česky?
1188
01:40:08,958 --> 01:40:11,500
Jistě. Píšu německy,
ale čeština je mi velmi blízká.
1189
01:40:11,583 --> 01:40:13,708
- Prosim...
- Co je to?
1190
01:40:14,208 --> 01:40:16,583
Překlad prvních
pěti stran Topiče.
1191
01:40:16,666 --> 01:40:20,250
Požádala jsem pana Broda, aby mi vybral
nejlepší německy píšící autory v Praze.
1192
01:40:20,833 --> 01:40:22,541
A víte, čí knihy mi poslal?
1193
01:40:23,166 --> 01:40:24,666
Max hrozně přehání.
1194
01:40:24,750 --> 01:40:28,916
Poslal mi svoje knížky.
A taky Topiče a V kárném táboře.
1195
01:40:29,000 --> 01:40:33,458
Podívejte se, já vaše knihy přeložím,
ať se vám to líbí, nebo ne.
1196
01:40:35,625 --> 01:40:36,958
Paní Mileno...
1197
01:40:55,833 --> 01:40:57,958
[hromobití]
1198
01:40:59,583 --> 01:41:01,291
[Franz kašle]
1199
01:41:09,458 --> 01:41:12,458
Krást květiny
z hrobu nebylo správné.
1200
01:41:13,333 --> 01:41:16,041
Omyl. Dávat je na hřbitov
není správné. Je to plýtvání
1201
01:41:16,125 --> 01:41:17,333
pro někoho, kdo to neocení.
1202
01:41:17,416 --> 01:41:19,291
[nalévání vody do vázy]
1203
01:41:19,666 --> 01:41:20,541
A já kytky miluju.
1204
01:41:22,208 --> 01:41:24,041
A chci, aby to tady s váma bylo hezký.
1205
01:41:24,750 --> 01:41:25,791
[Franz zakašle]
1206
01:41:31,291 --> 01:41:32,833
[hrom]
1207
01:41:33,583 --> 01:41:36,083
- Vy se nesvléknete?
- Já?
1208
01:41:37,291 --> 01:41:39,625
Vždyť jste celý promáčený.
Abyste nenastydnul.
1209
01:41:40,333 --> 01:41:44,583
- Váš muž je můj přítel.
- Vidíte? Máme toho spoustu společného.
1210
01:41:48,916 --> 01:41:52,083
Nemusíte se bát. Nepřijde sem.
1211
01:41:53,208 --> 01:41:56,125
Má svoje zájmy, o kterých
zas nemusím nic vědět já.
1212
01:41:58,000 --> 01:42:02,750
Manželství je složitá
a nepřehledná instituce.
1213
01:42:03,500 --> 01:42:06,291
Jaký je váš nejoblíbenější
český spisovatel?
1214
01:42:10,833 --> 01:42:12,000
Jen jedno jméno.
1215
01:42:16,458 --> 01:42:17,833
Paní Poláková...
1216
01:42:19,208 --> 01:42:20,333
Jen jedno jméno.
1217
01:42:21,708 --> 01:42:25,583
- Já nejsem velký znalec.
- Zkuste to.
1218
01:42:26,458 --> 01:42:29,083
„Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění.“
1219
01:42:30,375 --> 01:42:34,750
„A tak to na tom světě chodí.
Jeden zajde, druhý přijde.“
1220
01:42:35,416 --> 01:42:39,041
Němcová. Vidíte?
Zase se shodneme.
1221
01:42:41,458 --> 01:42:45,791
Spojuje poetiku češtiny s úderností
německého slovesa na konci věty.
1222
01:42:45,875 --> 01:42:47,500
Vytváří zcela nový styl.
1223
01:42:49,000 --> 01:42:50,958
Jste nesmírně inspirativní.
1224
01:42:53,458 --> 01:42:55,000
A máte krásné ruce.
1225
01:42:57,416 --> 01:42:59,166
[Franz] Tohle jsou líný ruce.
1226
01:43:00,625 --> 01:43:02,500
Jste na ně příliš přísný.
1227
01:43:05,375 --> 01:43:08,625
Věděl jste, že člověku
těsně před smrtí zmizí otisky prstů?
1228
01:43:11,083 --> 01:43:12,875
Vážně? A proč?
1229
01:43:14,791 --> 01:43:16,708
Aby vás podle nich poznali v nebi.
1230
01:43:17,708 --> 01:43:19,708
A jak nás poznají v pekle?
1231
01:43:24,291 --> 01:43:26,125
[Franz zakašle]
1232
01:43:43,750 --> 01:43:48,583
[německy] Soulož byla pro Franze vždy
trestem za štěstí. Než potkal Milenu.
1233
01:43:49,916 --> 01:43:53,458
Felice a Franz byli
rovnocenně nezkušení školáci.
1234
01:43:54,291 --> 01:43:57,833
Milena byla přitažlivá žena,
navíc nesmírně inteligentní.
1235
01:43:59,000 --> 01:43:59,875
[otevření dveří]
1236
01:43:59,958 --> 01:44:03,583
I já na chvíli uvěřila,
že by Franzovu nemoc mohla zastavit.
1237
01:44:06,250 --> 01:44:07,166
Josefe?
1238
01:44:10,375 --> 01:44:11,583
[česky] Kde jsou holky?
1239
01:44:12,125 --> 01:44:13,125
U našich.
1240
01:44:17,458 --> 01:44:20,000
[v pozadí falešně hrají housle]
1241
01:44:21,375 --> 01:44:22,791
Podal jsi tu žádost?
1242
01:44:26,375 --> 01:44:27,666
Otylko, my se nemusíme rozvádět.
1243
01:44:29,833 --> 01:44:30,708
Můžeme ještě počkat.
1244
01:44:33,291 --> 01:44:34,333
Byl to tvůj nápad.
1245
01:44:35,083 --> 01:44:35,958
Já vim.
1246
01:44:38,750 --> 01:44:42,458
Myslel jsem, že to tak bude nejlepší.
Pro nás všechny. Pro holky.
1247
01:44:43,708 --> 01:44:44,708
Bude.
1248
01:44:47,625 --> 01:44:51,333
Tohle nemůže dlouho trvat.
Všechno ti pak vynahradím.
1249
01:45:23,916 --> 01:45:25,916
[zavření dveří]
1250
01:45:47,125 --> 01:45:48,708
[Josef se rozpláče]
1251
01:45:51,875 --> 01:45:54,583
[Franz a Milena vzdychají]
1252
01:46:19,000 --> 01:46:21,541
[Franz ztěžka oddechuje]
1253
01:46:39,625 --> 01:46:41,791
[cvrlikání ptáků]
1254
01:46:52,208 --> 01:46:53,708
Nejsi unavený?
1255
01:46:54,166 --> 01:46:55,250
Měla jsi ten pocit?
1256
01:46:55,333 --> 01:46:57,875
[Milena se zasměje]
1257
01:46:58,666 --> 01:46:59,541
Ne.
1258
01:47:07,083 --> 01:47:08,958
Budeš moje léčebná procedura?
1259
01:47:13,375 --> 01:47:16,541
[německy] Penzionovaný úředník
s tuberkulózou, migrénou
1260
01:47:16,625 --> 01:47:19,541
a obsesí,
že bez psaní nemůže žít,
1261
01:47:20,375 --> 01:47:23,583
prosí zdravou mladou ženu,
aby si s ním zničila život.
1262
01:47:24,500 --> 01:47:25,458
[Franz zakašle]
1263
01:47:26,208 --> 01:47:29,583
Tolik slov najednou
jsi mi ještě neřekl.
1264
01:47:32,916 --> 01:47:34,208
Přijeď za mnou do Prahy.
1265
01:47:36,333 --> 01:47:39,958
Vybereme spolu
nábytek a tapety do jídelny.
1266
01:47:56,916 --> 01:48:00,208
- [cvrlikání ptáků]
- [bzučení včel]
1267
01:48:00,291 --> 01:48:02,208
[škrtnutí zápalkou]
1268
01:48:38,500 --> 01:48:41,041
[napínavá hudba]
1269
01:48:47,958 --> 01:48:50,416
[cvakání psacích strojů a telegrafů]
1270
01:48:53,791 --> 01:48:56,166
[zvonění telefonu]
1271
01:48:56,250 --> 01:48:58,500
[halas]
1272
01:49:01,583 --> 01:49:04,458
- [česky] Omlouvám se.
- To nic.
1273
01:49:24,208 --> 01:49:26,625
Tak prosím.
Co to bude?
1274
01:49:28,458 --> 01:49:31,125
- Pane?
- [zvonění telefonu]
1275
01:49:32,000 --> 01:49:34,500
Telegram. Poslat do Vídně.
1276
01:49:35,958 --> 01:49:39,458
„Drahá Mileno,
dnes bohužel nepřijedu.
1277
01:49:42,291 --> 01:49:43,375
Proč?
1278
01:49:45,208 --> 01:49:48,291
Je toho na mne příliš.
1279
01:49:49,208 --> 01:49:52,833
Proč nedáte pryč oslovení?
A tohle?
1280
01:49:54,166 --> 01:49:56,625
Tohleto snad pochopí každej, ne?
1281
01:49:57,791 --> 01:49:59,125
To jistě.
1282
01:49:59,958 --> 01:50:04,250
U nás člověk rychle pochopí,
jakou cenu má jedno slovíčko.
1283
01:50:04,333 --> 01:50:06,958
Takže pošlem: „Nepřijedu“?
1284
01:50:08,666 --> 01:50:09,750
Nepřijedu.
1285
01:50:10,458 --> 01:50:14,875
Ne-při-je...
1286
01:50:16,583 --> 01:50:17,583
du.
1287
01:50:18,583 --> 01:50:20,458
- [rolničky]
- [kočí] Hyjé!
1288
01:50:21,541 --> 01:50:23,458
Hyjé!
1289
01:50:24,750 --> 01:50:27,291
- [řehtající koně]
- Hyjé!
1290
01:50:30,458 --> 01:50:31,583
Jeď!
1291
01:50:36,875 --> 01:50:40,333
[Milena pláče]
Milý pane doktore, milý Maxi.
1292
01:50:41,625 --> 01:50:43,958
Já nevím, co mám dělat.
Jsem naprosto zoufalá.
1293
01:50:45,500 --> 01:50:47,250
Jsem vina, nebo nejsem vina?
1294
01:50:48,625 --> 01:50:50,125
Jen vás prosím...
1295
01:50:51,625 --> 01:50:55,375
nepište mi žádné útěchy.
Nepište mi, že na tom nikdo nemá vinu.
1296
01:50:58,208 --> 01:51:01,666
Kdybych s ním tenkrát jela do Prahy,
1297
01:51:04,166 --> 01:51:08,041
byla bych mu zůstala
šanci k životu. Ale já jsem...
1298
01:51:08,458 --> 01:51:11,458
Já jsem nebyla schopna
opustit svého manžela.
1299
01:51:15,458 --> 01:51:17,666
Jestli je pravdou,
1300
01:51:19,250 --> 01:51:22,500
že lidé mají splnit na Zemi nějakou úlohu,
1301
01:51:24,250 --> 01:51:29,333
splnila jsem svou úlohu
vůči němu hůř než špatně.
1302
01:51:47,208 --> 01:51:49,500
[Franz se třese zimou]
1303
01:52:00,791 --> 01:52:01,916
Děkuji.
1304
01:52:02,000 --> 01:52:04,416
[starý gramofon hraje falešně]
1305
01:52:08,041 --> 01:52:10,083
Klienti vstávají v sedm.
1306
01:52:10,166 --> 01:52:14,000
Snídaně se podává na terase.
Obědváme v jednu.
1307
01:52:14,083 --> 01:52:16,833
Večeře je společná v půl osmé.
1308
01:52:16,916 --> 01:52:19,875
Léčebné procedury probíhají celý den.
1309
01:52:19,958 --> 01:52:24,625
Po odpolední kávě
se doporučuje pobyt venku.
1310
01:52:24,708 --> 01:52:27,000
[pacient se dáví]
1311
01:52:27,916 --> 01:52:29,625
Připravíme vám pokoj.
1312
01:52:30,083 --> 01:52:33,708
Kdybyste cokoli potřeboval,
stačí zazvonit.
1313
01:52:42,083 --> 01:52:43,250
Promiňte.
1314
01:52:44,375 --> 01:52:49,208
Musím si každý den
dvakrát třicet minut ozařovat vředy.
1315
01:52:50,625 --> 01:52:52,041
Zajímá vás to?
1316
01:52:53,375 --> 01:52:58,708
Čočka koncentruje sluneční
světlo v okně, odrazí ho dovnitř,
1317
01:52:58,791 --> 01:53:02,750
a další pak přímo do krku.
Takhle...
1318
01:53:08,750 --> 01:53:10,500
Chcete si to zkusit?
1319
01:53:12,583 --> 01:53:13,708
Děkuji.
1320
01:53:14,958 --> 01:53:16,041
Nováček?
1321
01:53:18,666 --> 01:53:22,166
Co poradili vám? Taky slunce?
1322
01:53:22,250 --> 01:53:25,541
Nebo studený vzduch? Kloktání? Inhalace?
1323
01:53:26,750 --> 01:53:27,833
Maso.
1324
01:53:27,916 --> 01:53:31,250
[pacient se smíchy rozkašle]
1325
01:53:33,166 --> 01:53:34,208
Vtipálek.
1326
01:53:37,750 --> 01:53:40,708
Ještě před měsícem
jsem byl zdravý jako řípa.
1327
01:53:41,958 --> 01:53:44,291
Teď mě krmí kaší.
1328
01:53:46,291 --> 01:53:47,875
Nebojte, příteli.
1329
01:53:50,375 --> 01:53:52,791
Jde to rychleji, než si myslíte.
1330
01:53:58,708 --> 01:54:01,500
- [pacient se dáví]
- [hudba z gramofonu zakolísá]
1331
01:54:17,958 --> 01:54:20,375
[příjemná hudba]
1332
01:54:29,375 --> 01:54:31,833
- [německy] Můžu?
- [německy] Můžete, cokoli chcete.
1333
01:54:34,541 --> 01:54:38,041
[nazí muži] Tahejte. Tahejte.
1334
01:54:38,125 --> 01:54:40,875
Zaberte.
1335
01:54:41,791 --> 01:54:43,291
Tahejte.
1336
01:54:43,375 --> 01:54:45,250
Tahejte.
1337
01:54:45,750 --> 01:54:47,208
Tahejte.
1338
01:54:48,333 --> 01:54:51,333
[nezřetelné výkřiky]
1339
01:54:55,708 --> 01:54:58,166
[muži smějí se]
1340
01:55:13,958 --> 01:55:18,291
[česky] Pan doktor zůstal
dlužen na nájmu 190 korun.
1341
01:55:18,375 --> 01:55:25,375
A dalších 12 korun za elektřinu
a 7 za svítiplyn.
1342
01:55:28,750 --> 01:55:30,416
Drobné si nechte.
1343
01:55:30,500 --> 01:55:31,875
Služebník, pane.
1344
01:55:34,125 --> 01:55:35,208
A co teď?
1345
01:55:38,000 --> 01:55:39,916
Počkejte chvíli venku.
1346
01:55:40,333 --> 01:55:42,000
My nemáme jenom vás, vašnosti.
1347
01:55:42,833 --> 01:55:47,250
[se rozkřičí] Vypadněte ven!
Táhněte k čertu!
1348
01:56:19,583 --> 01:56:21,083
[Hermann se rozpláče]
1349
01:56:46,458 --> 01:56:47,958
[kroky]
1350
01:57:10,750 --> 01:57:12,625
[dokumentarista, anglicky]
Až budete připravená, mluvte.
1351
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
[anglicky] Asi žádný spisovatel
1352
01:57:16,625 --> 01:57:20,875
neovlivnil způsob myšlení
a psaní 20. století
1353
01:57:20,958 --> 01:57:23,250
tak výrazně jako Franz Kafka.
1354
01:57:23,333 --> 01:57:24,541
[dokumentarista] Jak to?
1355
01:57:26,500 --> 01:57:28,458
[průvodkyně] To asi nikdo přesně neví.
1356
01:57:29,083 --> 01:57:30,458
[dokumentarista] A podle vás?
1357
01:57:32,208 --> 01:57:33,916
[průvodkyně] Kafkovo dílo je zamčené.
1358
01:57:34,000 --> 01:57:35,458
Klíče si vzal s sebou.
1359
01:57:35,541 --> 01:57:37,500
[skřípění úklidového stroje]
1360
01:57:37,583 --> 01:57:38,541
Nevíme.
1361
01:57:40,791 --> 01:57:44,333
[příslušník SS, německy]
Přesně tak, jo.
1362
01:57:47,458 --> 01:57:48,833
Nemáte oheň?
1363
01:57:54,458 --> 01:57:56,458
- Nemáš zápalky?
- Ne.
1364
01:57:56,833 --> 01:57:58,583
- Zápalky?
- [žena] Nemám.
1365
01:57:59,125 --> 01:58:00,416
- Zápalky?
- [žena 2] Nekouřím.
1366
01:58:00,500 --> 01:58:02,583
- Zápalky?
- Maxi, jde k nám.
1367
01:58:02,666 --> 01:58:04,875
Nic neříkej. Nech to na mně.
1368
01:58:06,791 --> 01:58:09,250
- Máte zápalky?
- [Max] Jistě.
1369
01:58:17,500 --> 01:58:19,375
[Max zakašle]
1370
01:58:30,291 --> 01:58:32,375
[Elsa] Muži vědí o všem, co je důležité.
1371
01:58:33,041 --> 01:58:35,250
Zbytek víme zase my.
1372
01:58:37,375 --> 01:58:38,625
Děkuju vám.
1373
01:58:46,250 --> 01:58:47,666
[Elsa] Nechte si je.
1374
01:58:54,166 --> 01:58:55,458
[příslušník SS] Jdeme.
1375
01:58:56,791 --> 01:58:59,291
[dramatická hudba]
1376
01:59:04,208 --> 01:59:06,958
[nezřetelný halas]
1377
01:59:11,875 --> 01:59:13,208
[cinknutí tramvaje]
1378
01:59:35,041 --> 01:59:38,375
Z komína
v sousedství se vynořil ptáček,
1379
01:59:39,333 --> 01:59:43,458
párkrát poskočil
po kraji komína kolem dokola,
1380
01:59:43,916 --> 01:59:46,166
rozhlédl se, roztáhl křidélka a odletěl.
1381
01:59:52,666 --> 01:59:55,250
Nebyl to obyčejný pták.
1382
01:59:55,333 --> 01:59:59,458
Nemohl to být obyčejný pták,
když vylétl z komína.
1383
02:00:01,458 --> 02:00:06,458
Z okna v prvním patře vzhlédlo k nebi
děvčátko, spatřilo ptáka a vykřiklo.
1384
02:00:10,458 --> 02:00:11,708
Tam letí!
1385
02:00:20,958 --> 02:00:23,958
[AI, anglicky] Chcete-li objednat
vstupenky, řekněte „vstupenky“.
1386
02:00:24,041 --> 02:00:28,000
Chcete-li koupit suvenýry,
řekněte „suvenýry“.
1387
02:00:28,083 --> 02:00:32,541
Chcete-li osobní setkání
s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“.
1388
02:00:33,250 --> 02:00:34,125
[Agnieszka Holland] Franz.
1389
02:00:42,083 --> 02:00:46,416
[Franz]
♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪
1390
02:00:47,375 --> 02:00:51,875
♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪
1391
02:00:52,541 --> 02:00:54,875
♪ Die Wolken erstarren ♪
1392
02:00:54,958 --> 02:00:59,875
♪ Die Wände sind zerrend Taue ♪
1393
02:01:00,875 --> 02:01:03,000
♪ Die Wolken erstarren ♪
1394
02:01:03,083 --> 02:01:07,291
♪ Die Schritte klingen metallen ♪
1395
02:01:07,375 --> 02:01:10,916
♪ Auf erzenen Steinen ♪
1396
02:01:11,000 --> 02:01:13,916
♪ Und die Augen schauen ♪
1397
02:01:14,000 --> 02:01:17,708
♪ Weite weiße Seen ♪
1398
02:01:18,666 --> 02:01:22,916
♪ Weite weiße Seen ♪
1399
02:01:29,000 --> 02:01:32,750
[tichá hudba na akordeon]
1400
02:02:55,875 --> 02:02:59,458
[tajemná hudba]
1401
02:04:45,416 --> 02:04:51,000
[folková hudba na kytaru]
1402
02:07:03,000 --> 02:07:05,000
Překlad titulků: Veronika Sysalová