1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:02,041 --> 00:00:05,416 [Hermann si píská „V Hodoníně za vojáčka“] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:01:31,000 --> 00:01:33,833 [César Franck - „Choral č.3, A minor“] 5 00:01:44,833 --> 00:01:46,916 [německy] Když Brod přivedl Kafku poprvé, 6 00:01:47,000 --> 00:01:49,333 stalo se něco, co mě zaskočilo. 7 00:01:49,416 --> 00:01:54,000 Než mi podal ruku, uklonil se, a to tak nešikovně, 8 00:01:54,708 --> 00:01:56,666 že se jeho vlasy dotkly mého čela. 9 00:01:56,750 --> 00:01:59,833 [César Franck - „Choral č.3, A minor“] 10 00:02:04,833 --> 00:02:07,625 Byl to první člověk, co vůči mně nezměnil chování, 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,375 ač věděl, že jsem slepý. 12 00:02:14,250 --> 00:02:16,291 [kakofonie kovového hluku] 13 00:02:16,375 --> 00:02:18,791 Prosila jsem tě, abys nenosila moje věci! 14 00:02:18,875 --> 00:02:20,458 Ale to jsou moje šaty! 15 00:02:21,375 --> 00:02:24,000 [Valli] Co to meleš, koupila jsem si je loni v létě. 16 00:02:25,083 --> 00:02:26,833 [Hermann] A já ti říkám... 17 00:02:26,916 --> 00:02:28,708 - [Julia] Jen večer. - [Mozart - "Rondo alla Turca"] 18 00:02:28,791 --> 00:02:33,375 [Hermann] Morgenröte! Ranní červeň! 19 00:02:33,458 --> 00:02:34,958 Ty to v té němčině neslyšíš? 20 00:02:35,041 --> 00:02:37,916 Jak by se ranní červánky mohly objevovat večer? 21 00:02:41,000 --> 00:02:42,708 Ranní... 22 00:02:43,458 --> 00:02:46,166 [piano ustane] 23 00:02:51,291 --> 00:02:53,500 [Hermann] Franzi, víš co? 24 00:02:54,333 --> 00:02:56,875 Uzavřeme spolu dohodu. 25 00:02:56,958 --> 00:03:01,875 Zůstaneš venku, než se uklidníš a pochopíš, že se s matkou musíme vyspat. 26 00:03:02,416 --> 00:03:06,125 Nikdo za nás obchod ráno neotevře. 27 00:03:06,208 --> 00:03:11,375 Až se budeš chovat jako chlap, vrátíš se za námi do ložnice. Platí? 28 00:03:14,125 --> 00:03:17,000 [Julia] Nemůžeme ho tam přece nechat. 29 00:03:18,208 --> 00:03:21,708 [Hermann] Neměj obavy, trocha strachu mu prospěje. 30 00:03:21,791 --> 00:03:25,083 [napínavá hudba] 31 00:03:25,166 --> 00:03:28,000 [dveře jsou zamčené] 32 00:03:35,000 --> 00:03:39,125 [Hermann a Julia vzdychají] 33 00:03:49,458 --> 00:03:51,833 [otevírání brány] 34 00:04:05,583 --> 00:04:08,958 [hudba se mění na tísnivou] 35 00:04:11,166 --> 00:04:13,000 [přerývané dýchání] 36 00:04:15,625 --> 00:04:20,083 [přidávají se nástroje a rytmus zesiluje] 37 00:04:21,125 --> 00:04:22,833 [šustění křídel] 38 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 [Franz se zhluboka nadechne] 39 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 [Franz] Měsíc už byl dost vysoko, 40 00:04:45,208 --> 00:04:48,583 v jeho světle projel okolo poštovní vůz. 41 00:04:49,125 --> 00:04:52,083 Kolem se zdvihl lehký vítr, 42 00:04:52,166 --> 00:04:54,000 i v příkopu ho bylo cítit. 43 00:04:54,083 --> 00:04:56,625 - Nablízku... - To je nehoráznost! 44 00:04:56,708 --> 00:04:59,750 - ...se rozšuměl les. - [Hermann] Drzost! 45 00:04:59,833 --> 00:05:00,958 Rozumíš? 46 00:05:01,041 --> 00:05:03,291 Proletářská nenažranost! 47 00:05:03,375 --> 00:05:09,666 - Odporná česká vypočítavost! - Uklidni se, Hermanne. Bude ti těžko. 48 00:05:09,750 --> 00:05:14,666 Těžko? Je mi těžko! Z toho mizery křiváckýho! 49 00:05:15,291 --> 00:05:18,541 - [Valli] Co se stalo, tatínku? - [Julia] Vedoucí obchodu dal výpověď. 50 00:05:19,083 --> 00:05:21,541 - [Elli] Už zase? - [Hermann] Ať táhne k čertu! 51 00:05:22,125 --> 00:05:23,666 [Valli] Chce přidat? 52 00:05:23,750 --> 00:05:27,958 [Hermann] Já mu přidám! Pár kopanců na cestu! 53 00:05:30,208 --> 00:05:34,833 [Julia] Kasl přemluvil příručí, aby s ním nastoupili do podniku na Vinohradech. 54 00:05:34,916 --> 00:05:38,375 - Franzi! - [Julia] Nezůstal nám nikdo. 55 00:05:38,458 --> 00:05:39,333 [Hermann] Franzi. 56 00:05:40,166 --> 00:05:41,541 Poslouchej mě. 57 00:05:42,375 --> 00:05:46,708 Zítra dopoledne zajedeš do Radotína a přemluvíš našeho účetního Pinka, 58 00:05:46,791 --> 00:05:48,916 ať aspoň on výpověď stáhne. 59 00:05:50,166 --> 00:05:52,208 - Zítra? - Nažeň mu strach. 60 00:05:52,291 --> 00:05:57,000 Řekni, že ho dám k soudu, jestli v pondělí nebude v obchodě. 61 00:05:57,458 --> 00:06:01,041 - Bez účetního jsme vyřízení! - Ale já... 62 00:06:01,125 --> 00:06:04,500 Franz zítra nemůže. Má čtení v Úřednickém spolku. 63 00:06:05,291 --> 00:06:06,791 Jaké čtení? 64 00:06:06,875 --> 00:06:08,083 To je jedno. 65 00:06:09,083 --> 00:06:14,333 [křičí] Chceš říct, že nějaké pitomé kvákání je důležitější 66 00:06:14,416 --> 00:06:16,375 než krach našeho podniku? 67 00:06:16,458 --> 00:06:20,458 - Ovšemže ne. - Pozvali ho ještě s Maxem a Werfelem. 68 00:06:21,458 --> 00:06:22,750 To není důležité. 69 00:06:24,125 --> 00:06:26,833 - Týdny se připravuješ. - Ottlo, přestaň. 70 00:06:29,458 --> 00:06:33,458 - A teď to jen tak vzdáš? - [Hermann] To jsem se dočkal. 71 00:06:34,750 --> 00:06:35,625 Vidíš to? 72 00:06:35,708 --> 00:06:36,666 [křičí] Tvoje děti! 73 00:06:37,833 --> 00:06:42,458 Tohle všechno jsme vydupali ze země, abyste se měli dobře! 74 00:06:42,541 --> 00:06:47,375 A když můžete jednou pomoct, ukážete nám záda! 75 00:06:47,750 --> 00:06:49,875 Já za panem účetním zítra zajedu. 76 00:06:49,958 --> 00:06:53,291 - To přece nemůžeš! - Ottlo, jdi do svého pokoje. 77 00:06:57,083 --> 00:06:59,125 Takového synka si přeje každý otec! 78 00:07:09,166 --> 00:07:13,000 - [Julia] Ještě s ním promluvím. - [Hermann] To můžeš mluvit rovnou do zdi! 79 00:07:13,083 --> 00:07:15,458 [odbíjení hodin] 80 00:07:33,958 --> 00:07:36,625 [tichá hudba] 81 00:07:53,291 --> 00:07:54,291 [fotograf, česky] Úsměv! 82 00:07:58,458 --> 00:07:59,958 [hraje zvonkohra] 83 00:08:01,458 --> 00:08:05,708 [Julia a její dcery se smějí] 84 00:08:11,250 --> 00:08:12,125 [odkašlání] 85 00:08:12,208 --> 00:08:15,166 [německy] Až Jicchaka uvidíš hrát, pochopíš, o čem mluvím. 86 00:08:15,250 --> 00:08:19,166 To není obyčejné divadlo, ale odhalení podstaty myšlení. 87 00:08:19,250 --> 00:08:21,125 - Židovského myšlení? - To taky. 88 00:08:22,375 --> 00:08:26,166 Ukazuje, co je za námi, abychom pochopili, kam míříme. 89 00:08:26,250 --> 00:08:29,833 A skvěle se u toho pobavíš. Je to nesmírně poutavé. 90 00:08:29,916 --> 00:08:34,708 - Nemluvíš jidiš. A já taky ne! - Tohle divadlo se vnímá tady, sestřičko. 91 00:08:35,458 --> 00:08:39,791 [česky] Nebyla by korunka, vašnosti? Tři dny jsem nejdl. 92 00:08:40,416 --> 00:08:43,041 - [Ottla, německy] Já mu dám. - [Franz, německy] Počkej, já vydělávám. 93 00:08:49,625 --> 00:08:52,000 [česky] Mám jen dvojku. Máte zpátky? 94 00:08:52,083 --> 00:08:55,041 - Zpátky? - Chtěl jste přece korunu. 95 00:08:57,041 --> 00:09:01,500 - Já nemám zpátky. - V tom případě mi tu minci vraťte. 96 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 - Cože? - Tu minci. 97 00:09:05,125 --> 00:09:07,083 [německy] Najdu korunu. 98 00:09:08,000 --> 00:09:10,875 [německy] Ne! Má mi vrátit dvoukorunu. Pak ji rozměníme. 99 00:09:10,958 --> 00:09:12,416 [česky] Tak prosím. 100 00:09:12,500 --> 00:09:14,500 - Vy jste mi jí dal. - Dal jsem vám korunu. 101 00:09:14,583 --> 00:09:15,750 Dvojku. 102 00:09:16,875 --> 00:09:18,208 Milostivá to viděla. 103 00:09:18,291 --> 00:09:20,333 - [německy] Nech mu tu druhou korunu. - [německy] Ne! 104 00:09:21,416 --> 00:09:24,583 Proč ne? Ber to jako dvojnásobně dobrý skutek. 105 00:09:24,666 --> 00:09:27,208 Je zodpovědný za to, co říká. 106 00:09:27,291 --> 00:09:29,916 My všichni jsme zodpovědní za to, co říkáme. 107 00:09:30,000 --> 00:09:31,500 - [česky] Vy jste chtěl korunu, pane... - [německy] Franzi. 108 00:09:31,583 --> 00:09:33,625 ...ale já vám dal dvoukorunu. Takže teď je na vás, 109 00:09:33,708 --> 00:09:36,916 abyste mi vrátil, co dlužíte. Slovo má jedinečnou 110 00:09:37,000 --> 00:09:39,541 a nezaměnitelnou váhu. 111 00:09:39,625 --> 00:09:40,541 [německy] Franzi... 112 00:09:40,625 --> 00:09:42,625 [nesrozumitelné řeči kolemjdoucích] 113 00:09:42,708 --> 00:09:45,375 [odbíjení hodin] 114 00:09:45,458 --> 00:09:47,000 [německy] Tak to stojí v Bibli! 115 00:09:48,791 --> 00:09:51,250 Jak to, že nikdo nechápe, jakou má slovo cenu? 116 00:09:53,458 --> 00:09:54,375 Jak to? 117 00:09:54,458 --> 00:09:57,458 [Jicchak křičí] 118 00:10:03,833 --> 00:10:09,000 [v jidiš] Je toho tolik, co bych vám chtěl ještě povědět. 119 00:10:10,250 --> 00:10:17,458 A přesto se dá všecko vměstnat do jediného slova. 120 00:10:18,458 --> 00:10:20,000 Odříkání. 121 00:10:21,375 --> 00:10:26,000 Toť volba pohánějící tělo k výkonu. 122 00:10:27,125 --> 00:10:30,208 Výkřik k Bohu, 123 00:10:31,666 --> 00:10:34,708 že jsme připraveni. 124 00:10:34,791 --> 00:10:36,291 Já jsem. 125 00:10:37,541 --> 00:10:42,458 Deset dnů v této bedně je jen začátek. 126 00:10:44,250 --> 00:10:49,166 Umění askeze začíná u patnácti. 127 00:10:50,458 --> 00:10:53,458 Dvacet dnů už otvírá nebeskou bránu, 128 00:10:53,833 --> 00:10:56,833 ale teprve čtyřicet vám 129 00:10:56,916 --> 00:11:01,458 dovolí vystoupit z těla a skutečně vidět! 130 00:11:03,916 --> 00:11:10,458 Poznat svět v jeho prapůvodní podstatě, 131 00:11:10,958 --> 00:11:15,333 jak ho Hospodin svěřil lidstvu! 132 00:11:16,291 --> 00:11:21,166 Každý je stvořen poznat pravdu! 133 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 Každý! 134 00:11:23,375 --> 00:11:24,791 I ty! 135 00:11:24,875 --> 00:11:27,416 [dramatická hudba] 136 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 [slabé projevy nadšení] 137 00:11:41,083 --> 00:11:42,291 [Siegfried, česky] Franzi! 138 00:11:44,541 --> 00:11:47,375 [motocykl nestartuje] 139 00:11:48,041 --> 00:11:49,666 [dívka, česky] Honem. Poběžte. 140 00:11:49,750 --> 00:11:50,916 Franzi! 141 00:11:52,125 --> 00:11:54,250 - Ach jo... - [motocykl nestartuje] 142 00:11:57,041 --> 00:11:58,291 Honem, děvčata. 143 00:11:58,375 --> 00:12:00,625 - Děvčata, ještě kousek. - [dívky] Raz, dva... 144 00:12:01,541 --> 00:12:04,166 [křičí nezřetelně] 145 00:12:05,500 --> 00:12:07,291 [motor naskočí] 146 00:12:09,916 --> 00:12:12,125 [lehká hudba] 147 00:12:12,208 --> 00:12:14,541 - Mladý pane! - Jste v pořádku? 148 00:12:43,416 --> 00:12:45,625 [Siegfried] Byl to normální zdravej kluk. 149 00:12:46,041 --> 00:12:48,125 Jezdil ke mně do Třeště na prázdniny. 150 00:12:49,333 --> 00:12:51,041 Zajímal se o všechno moderní. 151 00:12:51,125 --> 00:12:55,458 [německy] Říkal mi: „Strýčku, musíš jít s dobou. Kdo zaspí, prohraje.“ 152 00:12:56,333 --> 00:13:00,791 [česky] To kvůli němu jsem prodal bryčku a koupil tenhle pekelnej stroj. 153 00:13:02,375 --> 00:13:06,458 Byl to jinej Franz než ten, co se trápil biflováním paragrafů tam v Praze. 154 00:13:07,125 --> 00:13:08,875 Myslím, že u mě byl... 155 00:13:09,916 --> 00:13:11,166 šťastnej. 156 00:13:11,666 --> 00:13:14,541 - [zvonící telefony] - [údery psacích strojů] 157 00:13:25,416 --> 00:13:27,916 - Dobré ráno, pane doktore. - Dobrý den. 158 00:13:38,500 --> 00:13:41,958 [tlumené hlasy] 159 00:13:50,458 --> 00:13:52,541 [asistent] Pojďte, pan ředitel Marschner s panem generálním na vás 160 00:13:52,625 --> 00:13:55,125 už deset minut čekají. Běžte. 161 00:13:59,208 --> 00:14:01,375 [Franz je bez dechu] 162 00:14:01,458 --> 00:14:04,583 [německy] Omlouvám se. Pan továrník byl k nezastavení. 163 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 [odkašlání] 164 00:14:06,500 --> 00:14:08,458 Můžeme začít. 165 00:14:10,166 --> 00:14:12,291 Vážený pane generální řediteli, 166 00:14:12,375 --> 00:14:14,041 dovolte, abych vám představil ústavní 167 00:14:14,125 --> 00:14:16,208 koncipisty doktory Krause, 168 00:14:16,291 --> 00:14:18,541 Zenkla a Kafku. 169 00:14:18,625 --> 00:14:24,375 Všechny tři pan ředitel Marschner navrhl na povýšení do funkce místotajemníků. 170 00:14:24,458 --> 00:14:26,041 - [kapání vody] - Děkuji vám. 171 00:14:27,500 --> 00:14:28,458 Pánové. 172 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 Úrazová pojišťovna dělnická 173 00:14:32,291 --> 00:14:36,791 je největší pojišťovnou svého druhu 174 00:14:36,875 --> 00:14:39,791 v českém království i celé císařské říši. 175 00:14:39,875 --> 00:14:40,875 [kapání vody] 176 00:14:40,958 --> 00:14:46,791 Nejen ve Vídni, ale v celé zemi zjišťujeme, 177 00:14:47,291 --> 00:14:51,125 že povinné pojištění pracujících 178 00:14:52,000 --> 00:14:57,250 je největší pokrok v oblasti pojišťovnictví, 179 00:14:57,833 --> 00:15:01,625 který jsme v posledních dekádách učinili. 180 00:15:01,708 --> 00:15:03,541 [Franz se směje] 181 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 Pardon. 182 00:15:10,375 --> 00:15:13,291 Zároveň je ale nutné podotknout, 183 00:15:13,375 --> 00:15:17,333 že evidence a správa jednotlivých případů 184 00:15:18,375 --> 00:15:23,750 vyžaduje nasazení těch nejlepších a nejchytřejších hlav. 185 00:15:23,833 --> 00:15:26,791 - [Franz se chechtá] - [sílící kapání vody] 186 00:15:34,666 --> 00:15:37,041 Promiňte. Odpusťte, prosím. 187 00:15:39,125 --> 00:15:42,458 - [Pfohl] Kafko! - Přivedu ho. Pardon. 188 00:15:42,875 --> 00:15:47,791 To snad ne. Moc mě to mrzí. Odpusťte. 189 00:15:48,875 --> 00:15:51,125 Pokud si chcete domluvit schůzku s doktorem Kafkou, 190 00:15:51,208 --> 00:15:54,458 domluvte se s jeho tajemníkem. 191 00:15:55,500 --> 00:15:58,750 Pokud vás zajímají jeho návrhy k bezpečnosti práce, 192 00:15:58,833 --> 00:16:01,458 obraťte se na patentní úřad. 193 00:16:03,541 --> 00:16:06,458 - [Louis Lewandowski - „Kol Nidrei“] - [klepání na dveře] 194 00:16:06,833 --> 00:16:08,791 [Hermann] Můžeš si laskavě pospíšit? 195 00:16:11,458 --> 00:16:15,583 [Oskar] Slepý touží žít na rovině. Na prázdné rovině. 196 00:16:17,375 --> 00:16:21,750 Franz je taky trochu slepý, i když oči má. 197 00:16:23,458 --> 00:16:25,833 Vráží do věcí i do lidí. 198 00:16:26,875 --> 00:16:27,916 Nerozumí jim. 199 00:16:28,000 --> 00:16:30,791 - [klepání na dveře] - [Hermann] Franzi! 200 00:16:30,875 --> 00:16:36,041 Teprve, když si je znovu představí, když si je zhmotní v mysli, pochopí je. 201 00:16:37,166 --> 00:16:38,375 Po svém. 202 00:16:53,625 --> 00:16:54,833 [klepání na dveře] 203 00:17:02,375 --> 00:17:04,250 Už jsem chtěl jít do parku! 204 00:17:20,375 --> 00:17:24,750 Třikrát po sobě jsem si umyl ruce. Konečně se něco děje. 205 00:17:30,250 --> 00:17:32,458 [Hermann] Točí se jen kolem sebe. 206 00:17:34,583 --> 00:17:38,416 Pitvá sám sebe jako mouchu pod mikroskopem. 207 00:17:41,041 --> 00:17:45,166 A pak nám pyšně vykládá, co na sebe vyšťoural. 208 00:17:45,708 --> 00:17:47,000 To víte... 209 00:17:48,583 --> 00:17:51,000 Ale v jádru je to moc hodný kluk. 210 00:17:51,583 --> 00:17:54,458 Jen musí jednou pochopit, co vlastně chce. 211 00:17:55,000 --> 00:17:59,458 Pak se těm hloupostem všichni zasmějeme. 212 00:18:03,375 --> 00:18:05,125 [tajemná hudba] 213 00:18:10,791 --> 00:18:12,916 [Max Brod] U našich nohou vážky spočívaly, 214 00:18:13,000 --> 00:18:17,125 rozpjatá křídla něžných mlžných par. My ve vodě, jíž útes dal svůj žár, 215 00:18:17,208 --> 00:18:20,458 jsme se jim květy, či jak skály zdáli. 216 00:18:21,000 --> 00:18:26,458 Překláněje k nám hroznů těžký dar, z rév vál k nám chládek jako žena zralý. 217 00:18:27,208 --> 00:18:31,625 Nahoru k výši vinula se zdáli vyprahlá cesta, 218 00:18:31,708 --> 00:18:35,166 prach žhnul v čistý tvar. 219 00:18:37,250 --> 00:18:38,458 Není to špatné. 220 00:18:40,125 --> 00:18:42,291 - To jsem napsal pro tebe. - Pro mě? 221 00:18:43,458 --> 00:18:47,541 Je nejlepší z 21 básní, které chci vydat u Fleischela v Berlíně. 222 00:18:47,625 --> 00:18:51,708 Máš za sebou úspěšný román, Maxi. Píšeš poezii a do novin... 223 00:18:51,791 --> 00:18:53,333 [pískání vlaku] 224 00:18:53,416 --> 00:18:56,666 - Ty jsi konečně něco dopsal? - Ne. 225 00:18:57,375 --> 00:18:58,458 Ale ano. 226 00:18:59,416 --> 00:19:00,500 Tak ukaž. 227 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 Nemusíš to číst. 228 00:19:02,166 --> 00:19:05,458 Tak mám, nebo nemám? Co chceš? 229 00:19:07,041 --> 00:19:09,458 Je to jen blábol. Budu rád, když mi to potvrdíš. 230 00:19:10,291 --> 00:19:16,166 Chceš, abych si to přečetl a potvrdil ti, že je to blábol? 231 00:19:16,250 --> 00:19:17,833 Chápu to správně? 232 00:19:18,833 --> 00:19:20,000 Nemusíš to číst. 233 00:19:22,000 --> 00:19:23,166 Franzi, 234 00:19:24,375 --> 00:19:27,666 nikdo neumí popsat hromadu hnoje tak krásně jako ty. 235 00:19:34,500 --> 00:19:36,916 [tajemná hudba] 236 00:19:38,250 --> 00:19:41,708 - Zapomeň na to. - Udržuj tempo až pod Vyšehrad. 237 00:20:24,333 --> 00:20:26,833 [křik racků] 238 00:20:56,916 --> 00:20:58,291 [potichu] „Je to zvláštní aparát,“ 239 00:20:58,375 --> 00:21:01,500 řekl důstojník cestovateli a jaksi obdivně přejel... 240 00:21:01,583 --> 00:21:02,458 [Max] Franzi! 241 00:21:03,166 --> 00:21:04,583 Mluv víc nahlas. 242 00:21:06,333 --> 00:21:07,375 Víc nahlas. 243 00:21:09,583 --> 00:21:13,625 [hlasitěji] ...přejel pohledem po aparátu, který přece dobře znal. 244 00:21:13,708 --> 00:21:17,416 Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti vyhověl pozvání velitele, 245 00:21:17,500 --> 00:21:20,916 aby se zúčastnil popravy vojáka, 246 00:21:21,625 --> 00:21:25,458 odsouzeného pro neposlušnost a urážku představeného. 247 00:21:27,208 --> 00:21:30,625 Nevím, jestli vám už o aparátu podali výklad. 248 00:21:30,708 --> 00:21:34,500 Tento aparát je vynález našeho dřívějšího velitele. 249 00:21:34,583 --> 00:21:38,125 Zřízení kárného tábora je jeho dílem. 250 00:21:38,208 --> 00:21:39,916 Slyšel jste o něm? 251 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 Skládá se ze tří částí. 252 00:21:45,833 --> 00:21:48,041 Dolní říkáme postel, 253 00:21:48,125 --> 00:21:52,583 horní kreslič a té prostřední visuté části brány. 254 00:21:52,666 --> 00:21:54,500 [cestovatel] Čím se ten muž provinil? 255 00:21:55,375 --> 00:21:56,666 [důstojník] Zaspal službu. 256 00:21:58,500 --> 00:22:00,875 [motor aparátu se rozběhne] 257 00:22:01,916 --> 00:22:05,125 Jeho úkolem bylo úderem každé hodiny vstát 258 00:22:05,208 --> 00:22:08,166 a zasalutovat před kapitánovými dveřmi. 259 00:22:08,666 --> 00:22:11,541 Nijak obtížná povinnost, a přitom potřebná. 260 00:22:13,833 --> 00:22:15,250 A trest? 261 00:22:16,125 --> 00:22:18,333 Trest je mírný. 262 00:22:19,083 --> 00:22:22,041 Příkaz, který porušil, 263 00:22:23,041 --> 00:22:26,041 mu přístroj napíše na záda. 264 00:22:26,833 --> 00:22:29,625 - [cestovatel] On svůj rozsudek zná? - Proč? 265 00:22:30,291 --> 00:22:32,958 Vždyť ho zakusí na vlastním těle. 266 00:22:37,875 --> 00:22:40,333 [odsouzený křičí bolestí] 267 00:22:46,333 --> 00:22:47,458 [česky] Kurva. 268 00:22:51,333 --> 00:22:52,500 [německy] Ustupte stranou. 269 00:22:53,750 --> 00:22:57,000 „Tím vším je vinen nový velitel. Teď mám stroj zaneřáděný jak chlév. 270 00:22:57,083 --> 00:23:01,750 Kolikrát jsem mu říkal, že den před popravou 271 00:23:01,833 --> 00:23:04,500 se už odsouzenci nesmí podávat žádné jídlo.“ 272 00:23:05,000 --> 00:23:06,541 [důstojník] Dlouhá jehla píše, 273 00:23:06,625 --> 00:23:08,541 krátká vstřikuje vodu, 274 00:23:08,625 --> 00:23:11,458 takže písmo je stále dobře zřetelné. 275 00:23:11,541 --> 00:23:14,791 Po dvou hodinách odstraníme roubík, 276 00:23:14,875 --> 00:23:18,500 neboť muž již nemá sílu křičet. 277 00:23:19,458 --> 00:23:20,541 Rád to sleduji. 278 00:23:21,916 --> 00:23:24,458 - A dál? - Dál už nic. 279 00:23:25,125 --> 00:23:30,000 Nakonec ho brány dočista nabodnou a hodí do jámy. 280 00:23:31,750 --> 00:23:37,125 Bývaly časy, kdy bylo údolí plné lidí, 281 00:23:37,208 --> 00:23:41,916 fanfáry, dámy s klobouky 282 00:23:42,000 --> 00:23:46,500 a úplně vpředu, aby všechno dobře viděly, sedávaly děti. 283 00:23:46,583 --> 00:23:50,625 [Franz] „Jsem zde v kárném táboře ustanoven soudcem. Přes své mládí. 284 00:23:50,708 --> 00:23:54,375 Vypomáhal jsem dřívějšímu veliteli v trestních věcech 285 00:23:54,458 --> 00:23:56,625 a také aparát znám nejlépe. 286 00:23:56,708 --> 00:24:00,416 Rozhoduji se podle zásady: Vina je vždy nepochybná. 287 00:24:00,500 --> 00:24:02,625 Jiné soudy se jí řídit nemohou, 288 00:24:03,000 --> 00:24:06,875 protože jsou vícečlenné a mají nad sebou vyšší soudy. 289 00:24:06,958 --> 00:24:10,541 Zde tomu tak není, nebo aspoň za dřívějšího velitele tomu tak nebylo.“ 290 00:24:10,625 --> 00:24:12,583 [bouchání dveří] 291 00:24:12,666 --> 00:24:14,958 Mohu s vámi mluvit důvěrně? 292 00:24:15,041 --> 00:24:17,708 [odsouzený naříká bolestí] 293 00:24:17,791 --> 00:24:20,625 Proti mé pravomoci se cosi chystá. 294 00:24:21,875 --> 00:24:23,833 Znám nového velitele, 295 00:24:24,500 --> 00:24:28,208 hned jsem pochopil, co sleduje vaším pozváním. 296 00:24:29,375 --> 00:24:31,500 Chce slyšet váš názor. 297 00:24:32,041 --> 00:24:34,041 Vy třeba řeknete: 298 00:24:34,125 --> 00:24:40,250 „U nás máme jiné tresty než trest smrti nebo mučení.“ 299 00:24:40,708 --> 00:24:43,875 Přeceňujete můj vliv. Nejsem soudní znalec. 300 00:24:44,458 --> 00:24:46,666 Pomozte mi proti veliteli. 301 00:24:46,750 --> 00:24:50,333 Ne. Jsem proti tomu zařízení. 302 00:24:55,041 --> 00:24:56,916 Pak tedy je čas. 303 00:24:57,750 --> 00:24:59,000 Zmiz! 304 00:25:00,166 --> 00:25:02,166 [zvracení] 305 00:25:02,250 --> 00:25:04,125 [dramatická hudba] 306 00:25:04,208 --> 00:25:05,083 [česky] Pusť ho! 307 00:25:20,416 --> 00:25:21,583 Spusť! 308 00:25:22,333 --> 00:25:25,458 [zvonek zadrnčí a stroj se rozběhne] 309 00:25:37,000 --> 00:25:40,291 [důstojník křičí bolestí] 310 00:25:55,666 --> 00:25:58,583 [pravidelný kovový hluk] 311 00:26:12,458 --> 00:26:15,458 [hlasitý potlesk] 312 00:26:23,958 --> 00:26:25,708 [německy] Báječně, Franzi. 313 00:26:29,250 --> 00:26:32,208 [básník] „Za temné, proklaté, němé noci 314 00:26:32,291 --> 00:26:35,000 polibek ďábla nabývá moci 315 00:26:35,083 --> 00:26:36,916 vmžiku rozdmýchá...“ 316 00:26:40,166 --> 00:26:42,000 [Max] Nejdřív mě popadl vztek. 317 00:26:42,791 --> 00:26:47,666 Jako by se nejhorší žák v poslední lavici postavil a začal vás, učitele, poučovat. 318 00:26:48,625 --> 00:26:54,000 Chcete mu odporovat, ale s každým slovem vám dochází, 319 00:26:54,083 --> 00:26:59,708 že to, na co potřebujete desítky stran, vměstná do jediné věty. 320 00:26:59,791 --> 00:27:02,791 [tajemná hudba] 321 00:27:35,500 --> 00:27:37,000 Byla to panika odporu a obdivu. 322 00:27:37,875 --> 00:27:41,583 Kdyby to byl Werfel nebo Baum, do smrti bych s nimi nepromluvil. 323 00:27:41,666 --> 00:27:42,916 Ale s Franzem? 324 00:27:43,875 --> 00:27:46,583 Bylo zcela nemožné Franze nenávidět. 325 00:27:46,666 --> 00:27:49,458 Měl v sobě nevinný půvab mučedníka. 326 00:27:49,541 --> 00:27:52,833 - [telefony zvoní] - [silné údery psacích strojů] 327 00:27:58,625 --> 00:28:02,458 Nemůžu připustit, že jsi ateista, neboť máš pochybnosti o existenci Boha. 328 00:28:02,541 --> 00:28:05,666 Nejistotu a pochybnosti máš od Boha. 329 00:28:05,750 --> 00:28:08,208 Abys mohl víru ztratit, musel jsi ji nejdřív mít. 330 00:28:08,291 --> 00:28:11,250 Spousta lidí víru ztratila, aniž ji měla. 331 00:28:11,333 --> 00:28:14,833 [Max] To je anachronismus, Franzi. Jak by k tomu Bůh přišel? 332 00:28:14,916 --> 00:28:17,500 - [Franz] Srdcem. - [vzdychající ženy v pozadí] 333 00:28:20,750 --> 00:28:23,000 [Max vzdychne] 334 00:28:24,375 --> 00:28:27,916 Kirkegaard píše, že pochybnosti porazí víru, ne naopak. 335 00:28:28,833 --> 00:28:31,125 [Max] Kirkegaard je žvanil, co se zbláznil, 336 00:28:31,208 --> 00:28:33,208 protože mu tam nesvítilo slunce. 337 00:28:34,750 --> 00:28:37,875 Žádné náboženství nezpochybňuje Boha. Postel. 338 00:28:41,041 --> 00:28:44,625 Pochybnost nepřitlučeš na kříž. 339 00:28:45,708 --> 00:28:49,375 [Franz] On jen tvrdí, že nesmíme zaměňovat víru a důvěřivost. 340 00:28:49,708 --> 00:28:51,500 [vzdychající ženy] 341 00:28:51,583 --> 00:28:54,458 [Max] Před sto lety by tě za tyhle řeči upálili. 342 00:28:57,791 --> 00:28:58,791 Já sám. 343 00:29:00,625 --> 00:29:03,291 [Franz se umývá] 344 00:29:07,916 --> 00:29:10,125 [Max vzdychá] 345 00:29:15,208 --> 00:29:16,541 [lehká žena, česky] Tak už pojď. 346 00:29:16,625 --> 00:29:18,750 [Max a prostitutka vzdychají] 347 00:29:33,375 --> 00:29:35,000 Mám ti ještě pomoct? 348 00:29:36,125 --> 00:29:38,458 Smysl má Boha hledat, ne ho nalézt. 349 00:29:39,083 --> 00:29:40,791 Lehněte si na bok, prosím. 350 00:29:48,833 --> 00:29:50,875 Prasárničky jsou za příplatu. 351 00:29:55,166 --> 00:29:56,416 Jak se jmenuješ? 352 00:29:58,541 --> 00:29:59,625 Róza. 353 00:30:01,708 --> 00:30:02,916 Odkud jsi? 354 00:30:04,750 --> 00:30:09,291 Hele... já tady nejsem u výslechu. 355 00:30:09,375 --> 00:30:12,708 Jestli to nechceš dělat, prachy ti stejně nevrátim. 356 00:30:43,333 --> 00:30:44,916 Proč na mě tak zíráš? 357 00:31:10,750 --> 00:31:12,041 To je hezký. 358 00:31:42,625 --> 00:31:44,541 [ozveny v dálce] 359 00:31:46,291 --> 00:31:47,958 Nepřestávej... 360 00:31:48,666 --> 00:31:49,583 [německy] Ticho! 361 00:31:51,291 --> 00:31:53,166 [česky] Mám bejt zticha? 362 00:31:55,041 --> 00:31:57,291 [ozveny sílí] 363 00:31:57,375 --> 00:31:58,833 [německy] Vzali mi ticho. 364 00:31:58,916 --> 00:32:00,958 [vzdálené hlasy] 365 00:32:01,041 --> 00:32:04,000 [tísnivá hudba] 366 00:32:08,791 --> 00:32:11,708 [nadávající dav] 367 00:32:11,791 --> 00:32:14,291 [nástroje se přidávají] 368 00:32:14,375 --> 00:32:17,666 - [stavař, česky] Doleva. - [služebná] Přijdeme pozdě, Franzi. 369 00:32:17,750 --> 00:32:20,750 - [malý Franz] Co to dělají? - Co asi? Měří. 370 00:32:20,833 --> 00:32:23,375 - A proč to měří? - Aby to mohli všechno zbourat. 371 00:32:23,458 --> 00:32:25,958 - Ale proč zbourat? - Čemu nerozumíš? 372 00:32:26,041 --> 00:32:29,750 Tady všude bude stát úplně nový město. Krásný, jako Paříž. 373 00:32:29,833 --> 00:32:33,583 - A kde budeme bydlet? - V Praze už budou bydlet jenom Češi. 374 00:32:33,666 --> 00:32:34,875 A proč? 375 00:32:35,416 --> 00:32:38,375 Protože tady Židy a Němce nikdo nechce. Proto. 376 00:32:38,458 --> 00:32:41,208 [malý Franz] Táta jim to nedovolí. Řeknu mu to. 377 00:32:41,291 --> 00:32:43,666 [služebná] A víš co já udělám? Já mu řeknu, co o něm říkáš, 378 00:32:43,750 --> 00:32:46,166 když si myslíš, že tě nikdo neslyší. 379 00:32:46,250 --> 00:32:48,166 [malý Franz] Ne. Prosím, to nesmíte. 380 00:32:51,291 --> 00:32:54,708 [hudba znovu hraje] 381 00:33:01,500 --> 00:33:02,708 [umělá inteligence] Dobrý den. 382 00:33:02,791 --> 00:33:06,375 Dovolali jste se do muzea Franze Kafky v Praze. 383 00:33:06,875 --> 00:33:09,833 Pro hovor v angličtině řekněte: „ one“, 384 00:33:09,916 --> 00:33:12,375 pro hovor v němčině řekněte: „ zwei“, 385 00:33:12,458 --> 00:33:15,208 pro hovor v japonštině řekněte: „ san“. 386 00:33:15,291 --> 00:33:16,666 - [muž, anglicky] Jedna. - [AI, anglicky] Děkuji. 387 00:33:16,750 --> 00:33:19,583 Chcete-li objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“. 388 00:33:19,666 --> 00:33:23,291 Chcete-li koupit suvenýry, řekněte „suvenýry“. 389 00:33:23,375 --> 00:33:28,416 Chcete-li osobní setkání s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“. 390 00:33:29,416 --> 00:33:31,500 [valící se sutiny] 391 00:33:31,583 --> 00:33:33,833 [tísnivá hudba] 392 00:33:41,958 --> 00:33:45,291 - [Max, německy] Proboha, co se stalo? - Přemýšlel jsem. 393 00:33:45,375 --> 00:33:47,666 První text nebudou Stromy, ale Trápení. 394 00:33:47,750 --> 00:33:50,083 To je nesmysl. První zůstanou Děti na silnici. 395 00:33:50,166 --> 00:33:53,541 - Ty jsou infantilní. Vyškrtl jsem je. - [Felice Bauer] Maxi? 396 00:33:55,583 --> 00:33:57,833 Franz, Felice. Felice, Franz. 397 00:34:01,375 --> 00:34:04,375 Vy jste ten génius, na kterého jsme čekali? 398 00:34:04,916 --> 00:34:07,833 Ne. Ten přijde později. 399 00:34:10,500 --> 00:34:13,041 - Jsem Maxova sestřenice. - [Max] Z druhého kolena. 400 00:34:13,125 --> 00:34:17,291 Felice cestuje za příbuznými do Uher a vyšetřila den i na mě. 401 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Vidíme se málo. 402 00:34:20,333 --> 00:34:23,333 [Felice] Prý společně vydáváte knihu. 403 00:34:24,708 --> 00:34:26,458 Je to spíš experiment. 404 00:34:27,291 --> 00:34:28,166 O čem píšete? 405 00:34:31,458 --> 00:34:33,750 Franz je spisovatel, který nerad mluví. 406 00:34:36,416 --> 00:34:38,041 Já zase mluvím příliš. 407 00:34:40,458 --> 00:34:43,625 Tak nepřestávej. Třeba Franze vzbudíš. 408 00:34:53,708 --> 00:34:55,666 - Smím? - Ano. 409 00:34:58,416 --> 00:35:01,791 - Četl jste Herzla? - Jen zběžně. 410 00:35:01,875 --> 00:35:06,208 [Max] Pan doktor Kafka odolává všemu, co je jen slabě cítit synagogou. 411 00:35:07,458 --> 00:35:11,833 - Učím se trochu hebrejsky. - Já také. Velmi poctivě třetím rokem. 412 00:35:12,791 --> 00:35:14,458 [Franz, hebrejsky] 413 00:35:17,041 --> 00:35:18,750 [německy] Minulost je cesta budoucnosti. 414 00:35:20,708 --> 00:35:23,500 Vaše „trochu“ bude asi víc než mé „poctivě“. 415 00:35:27,958 --> 00:35:32,250 Myslím, že Herzl skvěle vysvětluje, proč má svět na Židy tak spadeno. 416 00:35:32,333 --> 00:35:33,375 - Opravdu? - Ano. 417 00:35:33,458 --> 00:35:36,458 Je to proto, že nemáme vlastní stát. 418 00:35:37,125 --> 00:35:38,541 Stát je identita. 419 00:35:39,000 --> 00:35:42,291 Národ bez identity bude vždy problém. 420 00:35:42,375 --> 00:35:43,875 Dobře poslouchej, Franzi. 421 00:35:43,958 --> 00:35:45,750 V Berlíně smýšlejí daleko pokrokověji než my. 422 00:35:47,041 --> 00:35:49,541 - [výbuch v dálce] - Proboha! Co to bylo? 423 00:35:50,083 --> 00:35:53,958 U nás řešíme židovský problém tak, že zboříme půlku města. 424 00:35:54,375 --> 00:35:58,458 [Max] Asanace ghetta udělá z Prahy světový klenot. Franz je velmi staromódní. 425 00:35:58,541 --> 00:36:01,833 Naopak. Ať tu nezůstane kámen na kameni. 426 00:36:02,208 --> 00:36:03,458 [Felice] A proč? 427 00:36:04,458 --> 00:36:06,916 Možná pak konečně najdu sílu odejít. 428 00:36:07,875 --> 00:36:10,916 [Max] Rozjímání Franz přepisoval dva roky. 429 00:36:11,375 --> 00:36:16,458 Pak potkal Felice a ta ho zrychlila jako vzdušný vír. 430 00:36:17,458 --> 00:36:23,583 Během pár měsíců napsal Ortel, dokončil Topiče a rozepsal Proměnu. 431 00:36:23,666 --> 00:36:26,625 Najednou dokázal svoje pochybnosti zachytit slovy. 432 00:36:29,791 --> 00:36:33,041 Podle mě existují jen dva hříchy a z těch plynou ostatní. 433 00:36:33,125 --> 00:36:35,583 Netrpělivost a lhostejnost. 434 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Pro netrpělivost byli lidé vyhnáni z ráje 435 00:36:39,458 --> 00:36:41,666 a pro lhostejnost se nevracejí zpět. 436 00:36:43,875 --> 00:36:45,291 To vám řekl Bůh? 437 00:36:46,333 --> 00:36:47,458 Ne. 438 00:36:48,166 --> 00:36:51,208 Ten ví, že existuje jen jeden hřích. Netrpělivost. 439 00:36:51,916 --> 00:36:56,500 Pro netrpělivost jsme byli vyhnáni a pro netrpělivost se nevrátíme. 440 00:36:58,625 --> 00:37:01,041 [jemná hudba] 441 00:37:01,916 --> 00:37:03,666 To je opravdu moc zajímavé. 442 00:37:25,541 --> 00:37:29,750 [Ottla] Napsal jí spousty dopisů. První rok i dva tři za den. 443 00:37:30,333 --> 00:37:35,500 Její matka naoko zuřila, ale myslím, že byla potají ráda. 444 00:37:35,583 --> 00:37:39,583 Pražský úředník pod penzí byl pro chudou holku z Berlína dobrá partie. 445 00:37:39,666 --> 00:37:41,000 Terno. 446 00:37:42,125 --> 00:37:46,083 Felice papouškovala, co četla v knihách, a Franz jí na to skočil. 447 00:37:47,875 --> 00:37:49,125 [Ottla se směje] 448 00:37:54,500 --> 00:37:57,000 [v pozadí hospodářská zvířata] 449 00:38:03,083 --> 00:38:04,458 Tady to je. 450 00:38:14,458 --> 00:38:18,458 Opsala jsem to tehdy z Franzova deníku. Ze žárlivosti. 451 00:38:21,541 --> 00:38:25,291 Když jsem ji poprvé spatřil, vypadala jako služka. 452 00:38:25,375 --> 00:38:29,458 Kostnatá prázdná tvář, která svou plytkost neskrývala. 453 00:38:29,541 --> 00:38:31,000 Odhalený krk. 454 00:38:31,500 --> 00:38:36,458 Halenka s ohrnutým límcem. Nos jakoby přeražený. 455 00:38:36,916 --> 00:38:41,750 Tmavé, poněkud nepoddajné vlasy bez půvabu, ustupující brada. 456 00:38:48,375 --> 00:38:50,458 Popsal ji naprosto přesně. 457 00:38:51,458 --> 00:38:55,166 Až mnohem později mi došlo, že to bylo vyznání lásky. 458 00:38:57,583 --> 00:38:59,416 [Hermann s plnou pusou] Když vyklidíme sklad vzadu, 459 00:39:00,041 --> 00:39:03,791 můžeme začít prodávat pracovní látky. 460 00:39:05,833 --> 00:39:07,375 [Karel] Skvělý nápad. 461 00:39:08,666 --> 00:39:10,708 Pracovní konfekce je budoucnost. 462 00:39:11,583 --> 00:39:14,375 Podnik je jako parní stroj. 463 00:39:14,791 --> 00:39:19,458 Když přestaneš přikládat, zastaví se. 464 00:39:23,833 --> 00:39:25,541 Jak si vede naše továrna? 465 00:39:32,333 --> 00:39:33,666 Franzi? 466 00:39:35,166 --> 00:39:38,458 Máme nové kupce na azbest ve východních Čechách. 467 00:39:39,625 --> 00:39:42,791 Je načase, abys pohlídal rodinný obchod, hochu. 468 00:39:43,875 --> 00:39:45,458 Azbest je budoucnost. 469 00:39:51,291 --> 00:39:54,625 [Hermann] Mohl bys projevit aspoň špetku zájmu? 470 00:39:56,000 --> 00:39:57,208 Kvůli mně. 471 00:39:58,666 --> 00:39:59,750 Tak řekni něco! 472 00:40:07,500 --> 00:40:08,583 On spí! 473 00:40:10,125 --> 00:40:11,875 Zasnoubil jsem se s Felice. 474 00:40:12,916 --> 00:40:16,458 - Zasnoubil? - Bráška umí překvapit. 475 00:40:17,541 --> 00:40:20,333 V létě chci jejího otce požádat o ruku. 476 00:40:20,416 --> 00:40:22,375 Svatba by mohla být na podzim. 477 00:40:25,291 --> 00:40:26,458 [Hermann] To je zvláštní. 478 00:40:28,458 --> 00:40:32,291 Nepamatuju se, že bys mě v téhle věci žádal o svolení. 479 00:40:32,375 --> 00:40:33,666 To je Franzova věc. 480 00:40:34,958 --> 00:40:36,291 Skutečně? 481 00:40:38,458 --> 00:40:42,416 Ta věc se týká celé rodiny. 482 00:40:44,416 --> 00:40:47,000 [křičí] Ta holka z Berlína je chudá jak myš! 483 00:40:49,750 --> 00:40:52,708 Felice poctivě pracuje a vydělává. 484 00:40:54,000 --> 00:40:58,458 [Hermann] A kolik si taková ženská vydělá? 485 00:40:59,375 --> 00:41:01,000 [Franz] Pronajmeme si byt v Berlíně. 486 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 To je báječný nápad. 487 00:41:04,916 --> 00:41:10,416 Nemáš čas pomáhat s továrnou, práci v pojišťovně jsi nechal plavat, 488 00:41:10,500 --> 00:41:14,291 ale po nocích jsi vzhůru a něco škrábeš. 489 00:41:18,208 --> 00:41:20,458 Otec to tak nemyslí. 490 00:41:28,291 --> 00:41:30,666 [Hermann] Spal si prsty, když to musí být. 491 00:41:31,125 --> 00:41:35,458 Zklamal jsi mě už tolikrát, že další zklamání už nehraje roli. 492 00:41:36,708 --> 00:41:38,041 Vezmi si ji. 493 00:41:38,583 --> 00:41:40,125 Udělej jí pár fakanů. 494 00:41:41,666 --> 00:41:44,458 Budu se chovat jako správný dědek. 495 00:41:56,208 --> 00:41:58,000 [Ottla] Proč jsi mi to neřekl dřív? 496 00:42:02,166 --> 00:42:04,083 Rozmlouvala bys mi to. 497 00:42:06,458 --> 00:42:07,500 To ano. 498 00:42:10,916 --> 00:42:13,458 Vítej v chomoutu, švagře. 499 00:42:16,916 --> 00:42:19,458 Uvidíš, jak rád budeš chodit do továrny. 500 00:42:27,458 --> 00:42:29,041 [všichni se rozesmějí] 501 00:42:41,375 --> 00:42:43,000 [Karel bouchne do stolu] 502 00:42:43,083 --> 00:42:44,291 [smích] 503 00:42:44,375 --> 00:42:49,083 [Trupa Trupa - „Sick“] 504 00:43:28,875 --> 00:43:31,000 Myslim, že ji nechtěl nikdy navštívit! 505 00:43:32,375 --> 00:43:34,500 Felice mu naháněla strach. 506 00:43:34,583 --> 00:43:37,708 Mohl ji milovat jen na papíře. Tam byla dokonalá. 507 00:43:38,375 --> 00:43:39,916 Tělesně i duševně. 508 00:43:40,583 --> 00:43:44,458 Ale kdykoli se viděli, vrátily se mu hrozné bolesti hlavy. 509 00:43:45,083 --> 00:43:47,000 [stěhovák, česky] Pane Kafko! 510 00:43:52,750 --> 00:43:54,375 - [Ottla] Druhý patro. - [stěhovák] Dobře. 511 00:43:54,458 --> 00:43:55,708 [Ottla] Franzi! 512 00:43:58,125 --> 00:44:00,791 - [německy] Jsou tady stěhováci. - [německy] Konečně. 513 00:44:00,875 --> 00:44:05,500 Uvidíme, jak dlouho to pán bez servisu vydrží. 514 00:44:05,583 --> 00:44:10,250 Vsadím zlatku, že se koncem týdne zase připlazíš zpátky. 515 00:44:10,333 --> 00:44:11,458 Uvidíme. 516 00:44:16,500 --> 00:44:21,583 Nezapomeň, že večeříme v osm. 517 00:44:24,333 --> 00:44:26,458 A pořádně se oblékej. 518 00:44:35,875 --> 00:44:37,250 Zvládnu to sám. 519 00:44:52,291 --> 00:44:55,125 - [stěhováci ztěžka, česky] Tak jo. Toč! - Jo. Dobrý. 520 00:44:56,041 --> 00:44:58,250 [stěhováci mluví nezřetelně] 521 00:45:02,041 --> 00:45:02,916 [stěhovák] Děkuji. 522 00:45:28,458 --> 00:45:30,666 [bzučení much] 523 00:45:33,416 --> 00:45:34,708 Konečně ticho. 524 00:45:39,541 --> 00:45:40,500 [podivné cvakání] 525 00:45:42,083 --> 00:45:46,166 [ozvěny sílí] 526 00:45:48,083 --> 00:45:51,541 [hluk hlasů] 527 00:46:03,458 --> 00:46:05,208 [hlasy se zklidňují] 528 00:46:05,291 --> 00:46:08,458 [francouzsky] Nezastavujte se. Za námi jde další skupina. 529 00:46:10,000 --> 00:46:12,416 Toto je původní Kafkův pokoj a stůl, 530 00:46:12,500 --> 00:46:15,333 u kterého napsal většinu svých dopisů 531 00:46:15,416 --> 00:46:16,916 a mistrovských děl. 532 00:46:17,666 --> 00:46:19,541 Zde vidíme přes 11 000 dopisů, 533 00:46:19,625 --> 00:46:21,541 které Kafka hypoteticky 534 00:46:21,625 --> 00:46:26,375 za dvacet pět let aktivního života napsal. 535 00:46:26,458 --> 00:46:32,000 - On nepsal na stroji? - Ne. Kafka psal zásadně perem. 536 00:46:32,083 --> 00:46:34,916 Napsal jeden až tři dopisy denně. 537 00:46:35,000 --> 00:46:39,083 Ovšem vzhledem k počtu znaků by dnes vydaly na čtyři průměrné emaily 538 00:46:39,166 --> 00:46:41,291 či víc než dvanáct tweetů. 539 00:46:41,375 --> 00:46:46,500 Z dnešního pohledu byl Kafka nesmírně společenský člověk. 540 00:46:46,583 --> 00:46:50,583 To, že dával přednost psaní před osobním setkáním, 541 00:46:51,000 --> 00:46:54,791 z něj dělá osobnost třetího tisíciletí. 542 00:46:55,291 --> 00:47:01,500 Kafka pomocí dopisů oznamuje svůj příchod a iniciuje fiktivní a zdánlivý pohyb. 543 00:47:01,583 --> 00:47:06,541 Odesílání dopisů, jejich cesta a gesta listonoše nahrazují setkání. 544 00:47:06,625 --> 00:47:11,083 Kafkovská láska: muž se zamiluje do ženy, kterou viděl jen jednou. 545 00:47:11,166 --> 00:47:14,541 Píše jí spousty dopisů, ale nikdy ji nenavštěvuje. 546 00:47:14,625 --> 00:47:18,541 Den po rozchodu, když dostane její poslední dopis, 547 00:47:18,625 --> 00:47:20,333 dá pošťákovi pěstí. 548 00:47:20,416 --> 00:47:22,250 [zkomolené výkřiky] 549 00:47:22,333 --> 00:47:24,666 [tajemná hudba] 550 00:47:26,500 --> 00:47:28,375 [malá Valli a malá Elli] ♪ Eckstein, Eckstein ♪ 551 00:47:28,458 --> 00:47:30,666 ♪ Alles muss versteckt sein ♪ 552 00:47:31,375 --> 00:47:32,583 [česky] Úsměv! 553 00:47:34,375 --> 00:47:37,041 [malá Valli a malá Elli] ♪ Eckstein, Eckstein, Eckstein ♪ 554 00:47:37,125 --> 00:47:39,625 ♪ Alles muss versteckt sein ♪ 555 00:47:41,625 --> 00:47:44,083 - [malá Valli, německy] Franzi! - [malé Elli, německy] Kde jsem? 556 00:47:44,166 --> 00:47:46,000 [malá Valli] Mě nenajdeš! 557 00:47:46,500 --> 00:47:48,166 [malá Elli] Kde jsem? 558 00:47:48,250 --> 00:47:51,291 [malá Valli] Franzi, už mě najdi! 559 00:47:51,375 --> 00:47:53,000 [malá Elli] Kde jsem? 560 00:47:54,333 --> 00:47:55,541 [malá Valli] Hledej mě! 561 00:48:06,750 --> 00:48:07,875 Elli... 562 00:48:08,666 --> 00:48:10,291 Valli. 563 00:48:19,791 --> 00:48:21,166 Elli... 564 00:48:22,458 --> 00:48:23,666 Valli. 565 00:48:25,250 --> 00:48:27,958 [vroucí voda na plotně] 566 00:48:35,458 --> 00:48:36,708 [mladý Franz vykřikne bolestí] 567 00:48:39,833 --> 00:48:42,458 [Odradek piští] 568 00:48:49,416 --> 00:48:53,083 - [Odradek zakňučí] - [česky] Kde se tady ta havěť pořád bere? 569 00:49:00,166 --> 00:49:05,000 [německy] Parlograf se skládá z voskového válce, 570 00:49:05,083 --> 00:49:07,625 jehly a elektrického pohonu. 571 00:49:07,708 --> 00:49:09,750 Zapisuje diktující hlas. 572 00:49:11,000 --> 00:49:12,208 Neuvěřitelné. 573 00:49:12,291 --> 00:49:14,708 Představ si ty možnosti. 574 00:49:14,791 --> 00:49:17,958 Nemůžu ti napsat dopis, tak ti nadiktuju vzkaz. 575 00:49:18,041 --> 00:49:19,708 Ty nemáš čas si ho vyslechnout, 576 00:49:19,791 --> 00:49:23,041 ale psací stroj, napojený na tvůj parlograf, 577 00:49:23,958 --> 00:49:27,083 ti ho přepíše a nechá na stole. 578 00:49:27,166 --> 00:49:30,791 Nebo ti ho večer před spaním přečte mým hlasem. 579 00:49:30,875 --> 00:49:33,875 Celý svět by se mohl propojit. Každý s každým. 580 00:49:33,958 --> 00:49:36,958 - Jednou to tak možná bude. - Určitě! 581 00:49:39,291 --> 00:49:41,333 Nechceš se mě zeptat, jakou jsem měla cestu? 582 00:49:42,791 --> 00:49:46,458 Promiň, jsem hlupák. Jakou jsi měla cestu, drahá? 583 00:49:49,250 --> 00:49:53,041 Možná jsem měla jet rovnou do Berlína, jak jsi psal. 584 00:49:54,916 --> 00:49:57,583 Ne, jen jsem myslel, že Praha je pro tebe zajížďka. 585 00:49:57,666 --> 00:49:59,000 Franzi. 586 00:49:59,083 --> 00:50:00,083 Franzi! 587 00:50:00,666 --> 00:50:01,750 Franzi. 588 00:50:02,250 --> 00:50:04,000 Franzi, jsme zasnoubeni. 589 00:50:04,916 --> 00:50:07,250 Cesta za tebou není zajížďka. 590 00:50:08,708 --> 00:50:10,458 Ani nevíš, jak jsem rád. 591 00:50:17,000 --> 00:50:19,458 Naši chtějí, abys mě o ruku požádal v Berlíně. 592 00:50:19,541 --> 00:50:22,250 Nemůžou si teď cestu do Prahy dovolit. 593 00:50:26,125 --> 00:50:30,750 Našla jsem pár hotelů na předměstí. Pro vaše snad nebudou drahé. 594 00:50:33,708 --> 00:50:36,041 Dostala jsi můj výtisk Rozjímání? 595 00:50:36,541 --> 00:50:39,708 Ano. Psala jsem přece, že ti děkuju. 596 00:50:40,250 --> 00:50:43,458 Jistě. Psala jsi, že děkuješ. 597 00:50:44,916 --> 00:50:47,458 - Ty se na mě zlobíš? - Já? 598 00:50:48,500 --> 00:50:51,458 Ne. Proč bych se měl zlobit? 599 00:50:54,333 --> 00:50:59,166 Už se prý prodalo deset výtisků. Já sám jich koupil devět. 600 00:50:59,500 --> 00:51:02,250 Nesmírně mě zajímá, kdo koupil ten desátý. 601 00:51:04,541 --> 00:51:06,958 [tajemná hudba] 602 00:51:09,125 --> 00:51:10,166 Franzi? 603 00:51:14,875 --> 00:51:16,041 Felice? 604 00:51:28,458 --> 00:51:33,875 [ředitel Just] Jsem přesvědčen, že se vám u nás bude líbit, pane Kafko. 605 00:51:33,958 --> 00:51:36,166 Zpět k přírodě. 606 00:51:36,916 --> 00:51:40,958 To je heslo, kterým se tu všichni řídíme. 607 00:51:41,583 --> 00:51:46,041 Chceme našim hostům vrátit radost z přírody. 608 00:51:46,958 --> 00:51:48,666 Z vlastního těla. 609 00:51:49,208 --> 00:51:53,000 Předpokládám, že i proto jste si Jungborn vybral. 610 00:51:54,458 --> 00:51:56,041 Budu se brzy ženit. 611 00:51:57,458 --> 00:51:58,583 Gratuluju. 612 00:52:00,208 --> 00:52:03,083 Obávám se, že jsem tělesně poněkud zdrženlivý. 613 00:52:05,333 --> 00:52:09,000 Pak jste na nejlepším místě na světě, příteli. 614 00:52:11,750 --> 00:52:13,875 Ničeho se neobávejte. 615 00:52:15,708 --> 00:52:20,458 Naše sanatorium vás změní k lepšímu. 616 00:52:24,000 --> 00:52:27,791 [zdravotní sestra] Raz, dva, raz, dva. 617 00:52:27,875 --> 00:52:29,458 Na zem, prosím. 618 00:52:30,458 --> 00:52:33,333 A raz, dva, 619 00:52:34,125 --> 00:52:38,458 raz, dva, raz, dva. 620 00:52:39,083 --> 00:52:40,666 Raz, dva. 621 00:52:40,750 --> 00:52:42,500 Madam, přejete si? 622 00:52:42,583 --> 00:52:45,375 - Pan Kafka? - Tudy. První patro. 623 00:52:45,458 --> 00:52:48,000 [údery psacích strojů] 624 00:52:49,958 --> 00:52:52,458 - Hledám doktora Kafku. - Tady vedle. 625 00:52:55,666 --> 00:52:57,458 [Grete] Je vám dobře? 626 00:52:59,083 --> 00:53:00,375 Skvěle. 627 00:53:00,708 --> 00:53:03,000 Nikdy jste neslyšela o Jørgenu Peteru Müllerovi? 628 00:53:03,083 --> 00:53:04,833 Ne. Měla bych? 629 00:53:04,916 --> 00:53:06,208 Cvičení na prokrvení. 630 00:53:06,291 --> 00:53:08,333 Každých pět hodin. Pomáhá na bolesti hlavy. 631 00:53:08,416 --> 00:53:10,708 Slyšela jsem, že pomáhá lékař. 632 00:53:11,625 --> 00:53:14,666 Lékaře živí nemoc. Proč by vás měl uzdravovat? 633 00:53:15,375 --> 00:53:17,750 Felice mě varovala, že hodně přemýšlíte. 634 00:53:18,166 --> 00:53:20,083 - Felice? - Promiňte. 635 00:53:20,166 --> 00:53:24,375 Nepředstavila jsem se. Grete Blochová. Jsem v Praze na fonografickém kongresu. 636 00:53:24,458 --> 00:53:29,458 - Felice chtěla, abych s vámi promluvila. - Se mnou? A o čem? 637 00:53:30,500 --> 00:53:32,000 Přeci o vás. 638 00:53:32,625 --> 00:53:33,583 Jdeme? 639 00:53:34,916 --> 00:53:36,750 - Jistě. - Dobrá. 640 00:54:03,208 --> 00:54:04,500 Vážně si nic nedáte? 641 00:54:05,666 --> 00:54:06,833 Sladké nejím. 642 00:54:08,041 --> 00:54:10,500 Prý jste také vegetarián. 643 00:54:10,583 --> 00:54:13,458 - Neschvalujete to? - Ne. 644 00:54:18,625 --> 00:54:23,166 Antroposofie tvrdí, že zvířata mají duši. 645 00:54:23,541 --> 00:54:25,000 V širším smyslu slova se tedy vyhýbám kanibalismu. 646 00:54:32,250 --> 00:54:34,458 Felice se obává, že vás urazila. 647 00:54:35,208 --> 00:54:36,791 Proč mi to nenapíše? 648 00:54:38,625 --> 00:54:40,875 Neznám nikoho, kdo by se ke slavnému spisovateli 649 00:54:40,958 --> 00:54:42,458 hodil tak jako Felice. 650 00:54:43,000 --> 00:54:45,583 Pak jste asi hledala někoho jiného. 651 00:54:46,708 --> 00:54:49,791 - Četla jsem vaši prózu, pane doktore. - Franzi. 652 00:54:53,375 --> 00:54:56,916 V našem studiu nahráváme celou řadu titulů. 653 00:54:57,000 --> 00:54:59,583 Döblina, Dostojevského, Manna. 654 00:55:00,208 --> 00:55:03,250 Kafkovy texty by pro nás byly poctou. 655 00:55:04,333 --> 00:55:05,833 Přeháníte. 656 00:55:06,875 --> 00:55:08,750 U vašeho Rekviem jsem dokonce plakala. 657 00:55:10,083 --> 00:55:11,208 To napsal Rilke. 658 00:55:13,875 --> 00:55:14,750 Promiňte. 659 00:55:21,458 --> 00:55:22,666 Nešla byste se mnou do kina? 660 00:55:32,416 --> 00:55:33,958 [klavírní hudba] 661 00:55:34,041 --> 00:55:36,166 [jemná hudba na klavír] 662 00:55:45,958 --> 00:55:48,000 [Grete se směje] 663 00:55:53,875 --> 00:55:56,166 [publikum se směje] 664 00:55:56,250 --> 00:55:58,500 [veselá hudba na klavír] 665 00:56:05,000 --> 00:56:08,250 - Vám se to nelíbí? - Naopak. 666 00:56:08,333 --> 00:56:11,000 [lehká hudba na piano] 667 00:56:17,458 --> 00:56:19,250 Vypadají jako Felicini rodiče. 668 00:56:19,333 --> 00:56:21,041 [publikum se směje] 669 00:56:25,166 --> 00:56:27,750 [Franz a Grete se smějí] 670 00:56:37,333 --> 00:56:39,958 [publikum se směje] 671 00:56:51,541 --> 00:56:53,083 Nesmysl. 672 00:56:54,333 --> 00:56:56,000 Nehorázné tvrzení. 673 00:56:58,375 --> 00:57:00,208 Grete pár let nato napsala dopis, 674 00:57:00,291 --> 00:57:03,666 kde naznačovala, že Kafka je otcem jejího dítěte. Franz! 675 00:57:04,166 --> 00:57:05,458 Věřili byste tomu? 676 00:57:06,375 --> 00:57:12,833 Prý v roce 1914 porodila chlapce a dala mu jméno Marcel. 677 00:57:13,916 --> 00:57:15,000 Martin. 678 00:57:17,333 --> 00:57:18,791 Jmenoval se Martin. 679 00:57:20,041 --> 00:57:22,000 [ona si povzdechne] 680 00:57:22,083 --> 00:57:23,458 Když to říkáš, drahá. 681 00:57:27,250 --> 00:57:31,458 Napsali si navzájem spoustu dopisů, o tom není pochyb, 682 00:57:32,541 --> 00:57:34,833 ale že by se jí dotkl? To ne. 683 00:57:35,375 --> 00:57:37,458 Nesmysl. To vůbec nepřipadá v úvahu. 684 00:57:37,541 --> 00:57:40,208 [tajemná hudba] 685 00:57:44,791 --> 00:57:46,208 Rychle, rychle. 686 00:57:55,041 --> 00:57:58,666 [česky] Není slušný porazit hosta. Jinak bych ti ukázal. 687 00:58:13,500 --> 00:58:15,208 [německy] Proč ses nikdy neoženil? 688 00:58:16,958 --> 00:58:18,666 Proč bych to dělal? 689 00:58:23,291 --> 00:58:26,375 [česky] Podívej se kolem. Ta nádhera. 690 00:58:26,458 --> 00:58:28,458 Ta úplnost, harmonie. 691 00:58:29,291 --> 00:58:32,291 Měl bych to kazit něčím tak nedokonalým, jako je manželství? 692 00:58:35,583 --> 00:58:38,500 Proboha Franzi neposlouchej mě. Oženit se je normální. 693 00:58:39,375 --> 00:58:41,958 Kdyby všichni mysleli, jak já, tak vyhyneme. 694 00:58:44,083 --> 00:58:45,458 [německy] Třeba by to bylo lepší. 695 00:58:47,958 --> 00:58:50,333 Pojď. Musím ti něco ukázat. 696 00:58:50,416 --> 00:58:51,750 [česky] No dělej, sedej. 697 00:58:55,458 --> 00:58:59,458 Tak pojeď. Přece se nenecháš zahanbit strýčkem z maloměsta. 698 00:59:04,166 --> 00:59:05,166 Pojď. 699 00:59:06,375 --> 00:59:07,458 Co je to? 700 00:59:08,625 --> 00:59:11,750 No pojď. Sedni si. 701 00:59:15,416 --> 00:59:17,583 Patnáct set otáček za minutu. 702 00:59:20,708 --> 00:59:22,541 Chceš si otevřít mučírnu? 703 00:59:23,666 --> 00:59:25,958 Chci lidem spravovat zuby. 704 00:59:26,041 --> 00:59:29,083 Nevím, čím to je, ale v Čechách se všechno kazí nějak rychlejc. 705 00:59:30,041 --> 00:59:34,458 Ale to podstatný, Franzi... to podstatný je princip tohodle přístroje. 706 00:59:35,041 --> 00:59:38,208 Malou bolestí předejdeš velkýmu utrpení. 707 00:59:38,958 --> 00:59:41,458 A přesně takhle funguje manželství. 708 00:59:42,333 --> 00:59:44,000 A co harmonie? 709 00:59:47,958 --> 00:59:52,083 Být sám není lehký. Něco o tom vím. 710 00:59:52,666 --> 00:59:56,708 No nic. Tak se na tebe podíváme. Tak otevři. 711 01:00:00,541 --> 01:00:03,125 - [lehká hudba] - [hluk] 712 01:00:04,666 --> 01:00:06,083 [plavčík, česky] Pojď. 713 01:00:06,166 --> 01:00:07,833 Hezkou žábu... pojď. 714 01:00:10,958 --> 01:00:13,291 - Dobrý den, pane Kafko. - [německy] Dobré ráno. 715 01:00:14,541 --> 01:00:16,000 [plavčík, česky] Zavři ty dlaně. 716 01:00:17,583 --> 01:00:20,458 Tak, to je ono. Vzadu žábu. 717 01:00:21,583 --> 01:00:22,458 [německy] Franzi! 718 01:00:23,166 --> 01:00:24,166 Pojď. 719 01:00:26,833 --> 01:00:28,750 Tak pojď, námořníku. 720 01:00:29,708 --> 01:00:33,458 Uvidíš, že to spolu zvládneme. 721 01:00:34,208 --> 01:00:36,083 Dneska budeš plavat sám. 722 01:00:40,291 --> 01:00:42,458 Jsi hubenej jako lunt. 723 01:00:44,666 --> 01:00:45,916 Musíš jíst víc masa. 724 01:00:47,791 --> 01:00:49,958 Jinak se holky budou otáčet jen za mnou. 725 01:00:56,833 --> 01:01:01,750 [česky] Tak... to je ono. 726 01:01:06,833 --> 01:01:09,916 [zneklidňující hudba] 727 01:01:20,375 --> 01:01:22,416 Zdravím jich, pane Kafka. Já se omlouvám. 728 01:01:22,500 --> 01:01:25,208 Mám mokrý ruce. Pamatuješ si, jak se přivázat? 729 01:01:25,291 --> 01:01:27,750 - [malý Franz nejistě zamručí] - Kluk už to nepotřebuje. 730 01:01:29,166 --> 01:01:31,333 Má zatím jen tři pokusy na hloubce. 731 01:01:31,416 --> 01:01:35,875 Říkám, že to nepotřebuje. Mě na tyči taky nikdo netahal 732 01:01:35,958 --> 01:01:38,666 a plavu jako ryba. Tak co Franzi? 733 01:01:39,208 --> 01:01:43,000 - Ukaž jim, že jsi můj kluk. - Ne, prosím, prosím. 734 01:01:43,083 --> 01:01:45,125 Prosím! Ne! 735 01:01:56,333 --> 01:01:58,541 Ne, ne. On to dokáže. 736 01:02:01,291 --> 01:02:02,875 [malý Franz se zhluba nadechne] 737 01:02:07,375 --> 01:02:09,708 [nezřetelné řeči] 738 01:02:11,083 --> 01:02:12,791 [turistický průvodce, japonsky] Za mnou, prosím. 739 01:02:12,875 --> 01:02:17,333 Podle místní kroniky navštěvoval Kafka černošickou plovárnu v letech 1900-1917 740 01:02:17,833 --> 01:02:20,541 pravidelně dvakrát až desetkrát během léta. 741 01:02:22,166 --> 01:02:23,625 Byl dobrý a náruživý plavec. 742 01:02:23,708 --> 01:02:27,708 Slunil se vždy na stejném místě. 743 01:02:28,208 --> 01:02:30,666 A to právě tady. 744 01:02:30,750 --> 01:02:35,375 - Proč? - To zůstává dodnes záhadou. 745 01:02:36,333 --> 01:02:38,833 Kdo by si chtěl místo vyzkoušet, 746 01:02:38,916 --> 01:02:43,375 může si u mě za dvě eura koupit jednorázový ručník. 747 01:02:43,458 --> 01:02:47,291 - [japonští turisté se smějí] - [cvakání fotoaparátů] 748 01:02:47,375 --> 01:02:49,375 - [smíšené hovory] - [smích] 749 01:02:49,458 --> 01:02:52,083 [lehká hudba] 750 01:02:55,333 --> 01:02:58,875 [Franz, německy] Milá Grete, není dne, kdy bych na vás nevzpomněl. 751 01:02:58,958 --> 01:03:04,166 S vámi jako by se mezi mnou a Felicí otevřela nová, neznámá propast. 752 01:03:04,250 --> 01:03:07,458 Toužím po spánku tak naléhavě jako po Vašem pohledu. 753 01:03:19,166 --> 01:03:21,625 [César Franck - „Choral č. 3, A minor“] 754 01:04:46,125 --> 01:04:49,625 [Oskar se zasměje] Ten obrat ve třetím aktu. 755 01:04:49,708 --> 01:04:53,916 Něco takového jsem nikdy nečetl. V tu chvíli jsem tě nesnášel. 756 01:04:54,000 --> 01:04:55,375 To mě mrzí. 757 01:04:55,458 --> 01:04:59,458 Říkal jsem si, proč mi to dělá. Kdo chce něco takového číst? 758 01:05:00,375 --> 01:05:05,375 Když nakonec Jiří skočí do řeky, jak mu otec poručí, dokonce jsem vykřikl. 759 01:05:05,458 --> 01:05:06,333 Opravdu! 760 01:05:06,416 --> 01:05:07,916 [křikne] Do prdele! 761 01:05:08,000 --> 01:05:09,166 To jsem nahlas vykřikl. 762 01:05:09,250 --> 01:05:10,375 Je slepý. 763 01:05:10,458 --> 01:05:15,583 Margaret mě musela uklidnit a číst znovu a znovu, až jsem to konečně pochopil. 764 01:05:16,458 --> 01:05:18,500 - Co jsi pochopil? - Že Jiří je vinen. 765 01:05:20,166 --> 01:05:21,958 Takže ti konec přijde správný? 766 01:05:22,041 --> 01:05:26,250 Je vinen tím, že dělá všechno, jak má. 767 01:05:26,791 --> 01:05:30,583 Dělá všechno správně, a proto je vinen jako my všichni. 768 01:05:33,583 --> 01:05:35,125 Ať je to, jak je, 769 01:05:36,208 --> 01:05:38,208 myslím, že Ortel je nejlepší, cos napsal. 770 01:05:46,875 --> 01:05:51,250 [česky] A tahle barva... Ta je pěkná. Ta ti půjde k očím. 771 01:05:53,333 --> 01:05:56,958 - Petr nemá rád hedvábí. - Proboha, proč? 772 01:05:57,916 --> 01:06:00,500 Vadí mu, že ho dělají ti... brouci. 773 01:06:00,583 --> 01:06:03,541 [se uchechtne] A mléko mu nevadí? 774 01:06:03,625 --> 01:06:05,416 Když ho dělají krávy? 775 01:06:06,208 --> 01:06:07,708 [ona si povzdechne] 776 01:06:07,791 --> 01:06:11,625 Tak mu řekneš, že je to šifon. Chlap to stejně nepozná. 777 01:06:12,750 --> 01:06:16,208 - Dva metry, prosím. - Jistě, madam. 778 01:06:16,291 --> 01:06:19,875 [německy] Dva chlapce jsem pohřbila. 779 01:06:20,958 --> 01:06:24,541 Proto musí Franz snášet moje a Hermannovy obavy. 780 01:06:25,458 --> 01:06:28,541 Někdy si říkám, jaké by to bylo, 781 01:06:28,625 --> 01:06:32,833 kdyby ti dva chlapečkové nezemřeli. 782 01:06:33,875 --> 01:06:36,208 Franz by měl kumpány. 783 01:06:36,291 --> 01:06:37,625 [Julia úlekem vzdychne] 784 01:06:39,041 --> 01:06:44,833 Naučil by se s nimi prát jako jiní kluci jeho věku. 785 01:06:45,750 --> 01:06:47,333 Možná by se mohl stát 786 01:06:47,416 --> 01:06:49,500 i tím spisovatelem. 787 01:06:51,708 --> 01:06:55,875 - [česky] Můžu nechat dva metry deset? - [zákaznice] Klidně nechte. 788 01:06:57,541 --> 01:07:01,250 [Hermann] Hergot! To jste vážně úplný vůl? 789 01:07:02,125 --> 01:07:07,458 Copak můžete přijmout směnku na tak vysoký obnos bez ručitele? 790 01:07:08,375 --> 01:07:12,458 - [prodavač] Vypadá jako pravá. - Je to bezcenný cár papíru! 791 01:07:14,833 --> 01:07:17,083 - Kdo vám jí dal? - [prodavač] Já vážně... 792 01:07:17,166 --> 01:07:18,833 Jak vypadal? 793 01:07:19,666 --> 01:07:23,458 - [prodavač] Říkal, že je z Lince. - [křičí] Z Lince? 794 01:07:24,041 --> 01:07:28,208 Víte, kolik mě ta vaše idiocie bude stát? 795 01:07:28,791 --> 01:07:32,583 - Třeba jí banka proplatí. - Vypadám jako podvodník? 796 01:07:33,125 --> 01:07:35,750 - [německy] Co se stalo, Hermanne? - [zařve] Ven! 797 01:07:48,000 --> 01:07:52,000 Myslím, že manželství mu prospěje. 798 01:07:55,250 --> 01:07:56,125 Děkuju. 799 01:08:01,416 --> 01:08:03,333 Nešetřete mě. 800 01:08:08,083 --> 01:08:09,458 Nechci maso. 801 01:08:10,458 --> 01:08:11,583 [s plnou pusou] Sem s tím. 802 01:08:13,208 --> 01:08:14,375 Obětuju se. 803 01:08:16,541 --> 01:08:17,833 [Julia] Hermanne? 804 01:08:18,625 --> 01:08:20,000 Ne, děkuju. 805 01:08:23,416 --> 01:08:27,625 Felice telegrafovala, že domluvila nocleh v Askánském dvoře. 806 01:08:27,708 --> 01:08:32,291 Vlak z Kielu do Berlína jezdí denně, šlo by to spojit s návratem od tety. 807 01:08:32,375 --> 01:08:33,458 Dobrý nápad. 808 01:08:34,166 --> 01:08:35,291 [Franz] Ty nepojedeš? 809 01:08:37,958 --> 01:08:39,541 Někdo musí zůstat v obchodě. 810 01:08:41,583 --> 01:08:44,541 Ottla má pravdu. Bude to tak lepší. 811 01:08:59,875 --> 01:09:01,708 [naštvaně] Můžeš to konečně spolknout? 812 01:09:02,666 --> 01:09:05,166 Udělej to kvůli mně. 813 01:09:07,000 --> 01:09:08,958 Důkladné rozžvýkání usnadňuje trávení. 814 01:09:09,416 --> 01:09:10,291 [bouchne pěstí do stolu] 815 01:09:10,375 --> 01:09:12,916 Proto dřepíš hodiny na latríně? 816 01:09:13,500 --> 01:09:18,250 - Hermanne, jíme. - [se směje] Vždyť je to pravda! 817 01:09:29,500 --> 01:09:33,833 [jízlivě] Začínám být na tu tvoji domácnost vážně zvědavý! 818 01:09:35,208 --> 01:09:39,458 Jestli Felice není už teď svatá, 819 01:09:40,791 --> 01:09:43,791 jako mučednice rozhodně skončí. 820 01:09:43,875 --> 01:09:46,458 Franz bude dobrý manžel. 821 01:09:49,708 --> 01:09:50,875 Jako ty. 822 01:09:58,458 --> 01:10:02,458 „Ježíši,“ vykřikla a zakryla si obličej zástěrou, ale on už tam nebyl. 823 01:10:03,458 --> 01:10:06,458 Vyletěl ze vrat, přes jízdní dráhu ho to hnalo k vodě. 824 01:10:07,375 --> 01:10:10,541 Už se chytil zábradlí jak hladový potravy. 825 01:10:10,958 --> 01:10:17,000 Přehoupl se jak vynikající cvičenec, jímž za mlada k pýše svých rodičů býval. 826 01:10:17,416 --> 01:10:20,083 Ještě se držel slábnoucíma rukama, 827 01:10:20,166 --> 01:10:23,291 mezi příčkami zábradlí si vyčíhal autobus, 828 01:10:23,375 --> 01:10:27,250 který snadno přehluší jeho pád, a tiše zvolal: 829 01:10:27,333 --> 01:10:30,041 „Milí rodiče, přece jen jsem vás vždycky miloval,“ 830 01:10:30,125 --> 01:10:31,500 a spustil se dolů. 831 01:10:32,291 --> 01:10:35,666 Na mostě vládl v té chvíli přímo nekonečný ruch. 832 01:10:47,500 --> 01:10:51,458 - Ukážeš mu to? - Ne. Radši ne. 833 01:10:52,000 --> 01:10:53,291 Děkuju za jídlo. 834 01:10:54,416 --> 01:10:57,625 Nepiš zase celou noc. 835 01:11:02,250 --> 01:11:03,125 Franzi! 836 01:11:17,000 --> 01:11:17,916 Dobrá. 837 01:11:19,958 --> 01:11:21,416 Vyšel mu román. 838 01:11:22,333 --> 01:11:23,541 Jen novela. 839 01:11:27,458 --> 01:11:30,041 To je krásná zpráva. 840 01:11:30,958 --> 01:11:32,458 Gratuluju. 841 01:11:34,500 --> 01:11:35,375 Tatínku? 842 01:11:35,458 --> 01:11:39,541 Ve Vídni uzavírají sázky, jestli bude válka do podzimu. 843 01:11:39,625 --> 01:11:42,791 Bože, chraň nás války. 844 01:11:43,833 --> 01:11:45,458 Polož mi to na noční stolek. 845 01:11:54,458 --> 01:11:57,958 [Trupa Trupa - „Here and Then“] 846 01:12:15,666 --> 01:12:18,250 FRANZ KAFKA ORTEL 847 01:12:42,250 --> 01:12:45,291 [nádechy a výdechy s hudbou] 848 01:13:07,208 --> 01:13:09,833 [Felice] Ráda bych v týdnu vybrala nějaký nábytek. 849 01:13:11,000 --> 01:13:12,583 [Franz] Jak myslíš. 850 01:13:12,666 --> 01:13:15,000 Něco světlého. Byt je v přízemí. 851 01:13:15,083 --> 01:13:16,750 Možná ratan? 852 01:13:16,833 --> 01:13:20,541 Nebo co říkáš biedermeieru? Je pohodlnější než ty moderní kusy. 853 01:13:22,500 --> 01:13:24,791 Ještě jsem o tom nepřemýšlel. 854 01:13:28,458 --> 01:13:29,458 A tapety? 855 01:13:30,750 --> 01:13:31,833 Franzi? 856 01:13:33,708 --> 01:13:34,958 - Franzi? - Ano? 857 01:13:36,500 --> 01:13:43,458 Kuchyni bych ráda tmavší. Možná okr a do toho trochu červené. 858 01:13:43,541 --> 01:13:46,208 Do ložnice a haly rozhodně světlejší tóny. 859 01:13:47,458 --> 01:13:53,458 A dětský pokoj dám jen vybílit. To je pro dítě nejveselejší. 860 01:13:57,916 --> 01:14:00,875 [přijíždějící auto] 861 01:14:00,958 --> 01:14:03,416 [Erna a Grete se smějí] 862 01:14:03,500 --> 01:14:06,416 [lehká hudba] 863 01:14:15,333 --> 01:14:16,458 Erno! 864 01:14:17,500 --> 01:14:19,833 Myslela jsem, že dorazíte až večer. 865 01:14:22,791 --> 01:14:25,458 Nemohla jsem se dočkat, sestřičko. 866 01:14:25,541 --> 01:14:26,708 To je milé! 867 01:14:28,916 --> 01:14:31,125 Na nikoho jsem se netěšila jako na tebe. 868 01:14:31,208 --> 01:14:33,583 - Vypadáš báječně. - Vážně? 869 01:14:33,666 --> 01:14:35,333 Nádherně. 870 01:14:35,416 --> 01:14:37,333 [dívky se smějí] 871 01:14:37,416 --> 01:14:38,666 Franzi, podívej! 872 01:14:39,833 --> 01:14:40,958 Dámy! 873 01:14:47,416 --> 01:14:49,541 - [píše na stroji] - Jsem rád, že jsem u toho nebyl. 874 01:14:50,125 --> 01:14:55,291 Slečna Blochová chtěla Franzovi vrátit dopisy a nechala mu je na stolku v pokoji, 875 01:14:55,375 --> 01:14:57,458 ale náhodou je našla Felice. 876 01:14:59,250 --> 01:15:02,708 Franz měl strach, že se ženou, kterou si měsíce 877 01:15:02,791 --> 01:15:04,000 jen vybarvoval v hlavě, 878 01:15:04,083 --> 01:15:06,416 zůstane zavřený sám v bytě. 879 01:15:06,500 --> 01:15:07,708 [kokrhání kohouta] 880 01:15:07,791 --> 01:15:11,458 Snít a žít, v tom je rozdíl. 881 01:15:13,625 --> 01:15:16,458 Ty dopisy jí dal Franz sám. Jsem si tím jistá. 882 01:15:19,833 --> 01:15:22,791 Měla právo vědět, jak o ní smýšlí. 883 01:15:23,708 --> 01:15:26,541 Nesnesla bych, že se vdá za někoho, 884 01:15:26,625 --> 01:15:30,625 kdo o ní píše jiné ženě takové věci, jaké napsal Franz mně. 885 01:15:35,875 --> 01:15:36,833 Felice? 886 01:15:41,458 --> 01:15:42,458 Rodiče čekají. 887 01:15:50,750 --> 01:15:54,000 - Stalo se něco? - Že se nestydíš! 888 01:15:54,958 --> 01:15:56,583 Nerozumím. Co? 889 01:15:57,750 --> 01:15:59,041 On nerozumí. 890 01:15:59,791 --> 01:16:02,791 Chce si vzít moji sestru, a přitom píše jiné! 891 01:16:02,875 --> 01:16:03,750 Erno, prosím tě. 892 01:16:04,375 --> 01:16:06,708 Franzi, prosím, už mi nepište. 893 01:16:10,041 --> 01:16:11,458 Můžeš mi to vysvětlit? 894 01:16:14,875 --> 01:16:16,125 Bolela tě hlava? 895 01:16:17,416 --> 01:16:18,500 Nemohl jsi spát? 896 01:16:19,666 --> 01:16:22,125 Tak sis začal dopisovat s mojí nejlepší kamarádkou? 897 01:16:22,958 --> 01:16:25,458 Protože tě moje dopisy nudí. 898 01:16:26,458 --> 01:16:31,458 Mé hloupé tlachání o tapetách a nábytku! 899 01:16:32,500 --> 01:16:34,333 Malá hlupačka, 900 01:16:34,416 --> 01:16:38,708 která uboze kvoká u nohou velkého myslitele. Je to tak? 901 01:16:39,791 --> 01:16:42,000 Proto si zasloužím tvůj výsměch? 902 01:16:42,416 --> 01:16:43,666 Franzi, řekněte něco. 903 01:16:44,583 --> 01:16:47,958 Řekněte, že jsme na něco takového nikdy ani nepomysleli. Že nám o to nešlo. 904 01:16:48,041 --> 01:16:50,791 - To jistě. - Erno. Tvůj názor už jsme slyšeli. 905 01:16:52,041 --> 01:16:57,000 Prosím, Felice, věř mi. Budu šťastná, když si tě Franz vezme. 906 01:16:57,583 --> 01:17:00,458 Být tebou, jednu bych jí vrazila. 907 01:17:02,083 --> 01:17:03,125 Máš pravdu. 908 01:17:05,541 --> 01:17:08,291 Ale já nemám čas hledat novou nejlepší přítelkyni. 909 01:17:11,375 --> 01:17:13,541 Ani snoubence. 910 01:17:33,208 --> 01:17:35,458 Neříkal jsi, že na nás rodiče čekají? 911 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 Erno. 912 01:17:46,666 --> 01:17:48,250 Já bych mu to neodpustila. 913 01:17:48,333 --> 01:17:50,625 [hořící papíry] 914 01:18:09,250 --> 01:18:13,541 Je to pěkná dálka. Jak dlouho vám cesta z Prahy trvala? 915 01:18:13,625 --> 01:18:15,750 Přijeli jsme dnes z Kielu. 916 01:18:15,833 --> 01:18:18,458 Byli jsme navštívit příbuzné. 917 01:18:19,125 --> 01:18:23,541 Konečně! Pomalu nám docházela témata k hovoru. 918 01:18:23,625 --> 01:18:26,208 - Kde je Grete? - Není jí dobře. 919 01:18:27,541 --> 01:18:31,333 - To zdržení je kvůli... - Mému účesu. Omlouváme se. 920 01:18:37,791 --> 01:18:41,125 [Trupa Trupa - „Love Supreme“] 921 01:18:43,833 --> 01:18:44,833 Franzi. 922 01:18:50,375 --> 01:18:51,333 [Franz zacinká o sklenku] 923 01:18:55,958 --> 01:19:01,500 Drazí rodiče, milí příbuzní, přátelé, má nejmilejší Felice. 924 01:19:02,875 --> 01:19:06,458 Pozvali jsme vás sem, abychom vám oznámili radostnou novinu, 925 01:19:06,958 --> 01:19:10,250 že se naše zasnoubení brzy naplní. 926 01:19:10,333 --> 01:19:12,166 Haleluja. 927 01:19:16,583 --> 01:19:19,375 Není tajemstvím, že jsem nechal Felice dlouho čekat 928 01:19:19,458 --> 01:19:23,375 a tím ji zraňoval. A nejen ji. 929 01:19:23,791 --> 01:19:28,458 Na vině je, jak říká otec, má váhavá letora. 930 01:19:28,541 --> 01:19:31,791 [se směje] Tvá nesnesitelná letora, Franzi. 931 01:19:35,000 --> 01:19:39,333 Jistě. Proto se vám snad uleví, až uslyšíte mé rozhodnutí. 932 01:19:39,916 --> 01:19:42,375 Dospěl jsem k němu z nejhlubšího přesvědčení, 933 01:19:42,791 --> 01:19:45,250 že je v tuto chvíli jediné správné. 934 01:19:46,958 --> 01:19:48,791 Prosím, pozvedněte sklenky 935 01:19:50,500 --> 01:19:52,333 a připijte se mnou 936 01:19:52,416 --> 01:19:54,250 na zrušení našich zásnub. 937 01:19:54,333 --> 01:19:56,416 [dramatická hudba] 938 01:19:57,458 --> 01:20:02,583 Člověk jako já si nezaslouží tak úžasnou bytost, jako jsi ty, Felice. 939 01:20:08,916 --> 01:20:10,541 Doufám, že mi všichni odpustíte. 940 01:20:17,291 --> 01:20:18,250 Felice. 941 01:20:24,833 --> 01:20:25,833 Omluvte mě. 942 01:20:29,000 --> 01:20:30,166 Pojď. 943 01:21:03,375 --> 01:21:05,666 [Franz se zhluboka nadechne] 944 01:21:16,208 --> 01:21:18,291 [pacient zasténá bolestí] 945 01:21:18,375 --> 01:21:22,666 [česky] Adolf Meier nedávno nahradil diagnózu melancholie termínem deprese. 946 01:21:23,000 --> 01:21:27,791 Z latinského depressio - zmáčknout. Vyplivněte si. 947 01:21:28,166 --> 01:21:30,333 Strach, který vás naprosto ovládne. 948 01:21:33,916 --> 01:21:37,083 Freud by křičel, že za vším, co se Franzovi děje, je 949 01:21:37,166 --> 01:21:40,833 Hermann a celý ten jejich rodinný cirkus. Otevřete... 950 01:21:41,875 --> 01:21:44,916 Ale já myslím, že u něj to bylo něco, co sám chtěl. 951 01:21:45,000 --> 01:21:51,416 Co si vybral. Jako když vejdete do tmy a čekáte, až si oči zvyknou. 952 01:21:52,083 --> 01:21:53,625 [německy] Bude to tak pro všechny nejlepší. 953 01:21:53,708 --> 01:21:57,833 To neříkej. Neměl by ses těšit, že jdeš do války. 954 01:21:57,916 --> 01:22:01,166 - Všichni říkají, že do zimy bude po všem. - [Hermann] Kluk má pravdu. 955 01:22:01,250 --> 01:22:03,666 Disciplína ještě nikomu neuškodila. 956 01:22:03,750 --> 01:22:06,041 [uplakaně] Piš nám, prosím. 957 01:22:10,375 --> 01:22:11,500 [Hermann] Franzi? 958 01:22:12,250 --> 01:22:16,708 Ten blbeček v podvlíkačkách, co se pořád válí v posteli, 959 01:22:18,833 --> 01:22:20,041 to jsem já? 960 01:22:21,458 --> 01:22:23,041 Ty sis přečetl Ortel? 961 01:22:24,458 --> 01:22:25,750 [Julia uplakaně] Piš nám, prosím. 962 01:22:28,458 --> 01:22:29,458 [Hermann] Franzi? 963 01:22:31,666 --> 01:22:34,458 Chovej se jako chlap. Neudělej nám ostudu. 964 01:22:38,833 --> 01:22:41,000 - [náborový asistent] Oči? - [náborový asistent 2] Modré. 965 01:22:41,083 --> 01:22:42,166 [náborový důstojník] Způsobilý. 966 01:22:43,166 --> 01:22:44,375 Další! 967 01:22:46,625 --> 01:22:47,750 Výška? 968 01:22:49,041 --> 01:22:50,500 182. 969 01:22:50,583 --> 01:22:51,666 [náborový důstojník] Váha? 970 01:22:53,458 --> 01:22:54,708 64. 971 01:22:55,125 --> 01:22:57,083 - Věk? - 30. 972 01:22:57,166 --> 01:22:59,375 - Oči? - Šedé. 973 01:23:01,791 --> 01:23:05,666 [rekruti, česky] ♪ V Hodoníně za vojáčka mňa vzali... ♪ 974 01:23:05,750 --> 01:23:07,125 [německy] Způsobilý. 975 01:23:07,708 --> 01:23:09,333 Další! 976 01:23:09,416 --> 01:23:10,625 Další! 977 01:23:10,708 --> 01:23:17,708 [rekruti, česky] ♪ Moje vlásky na kraťučko strihali... ♪ 978 01:23:17,791 --> 01:23:23,583 ♪ Moje vlásky hej haj ♪ 979 01:23:23,666 --> 01:23:28,916 ♪ na kolena padaly, ♪ 980 01:23:29,833 --> 01:23:35,208 ♪ moja mamka aj frajárka ♪ 981 01:23:35,958 --> 01:23:39,750 ♪ plakaly. ♪ 982 01:23:40,291 --> 01:23:41,958 [Max, německy] Možná to bylo obráceně. 983 01:23:43,291 --> 01:23:46,000 Možná Franz opustil otce. 984 01:23:47,875 --> 01:23:51,166 Do konce života zůstal klukem, co nefňuká. 985 01:23:53,375 --> 01:23:56,583 Utrpení jako nový úhel pohledu. 986 01:23:59,000 --> 01:24:00,250 To byl Franz. 987 01:24:01,041 --> 01:24:03,708 Promiňte. Elsa, moje žena. 988 01:24:07,500 --> 01:24:09,541 Zítra se pokusíme odjet ze země. 989 01:24:12,500 --> 01:24:15,958 [Engelbert Pointecker - „Wildenauer Sängermarsch“] 990 01:24:22,458 --> 01:24:24,958 Představa smrti byla pro Franze lákavá. 991 01:24:25,041 --> 01:24:30,458 Měl za to, že zklamal jako syn, muž i spisovatel. 992 01:24:31,625 --> 01:24:33,833 Rozhodl se uspět jako oběť. 993 01:24:33,916 --> 01:24:37,333 - [rytmická vojenská hudba] - [pochodující vojáci SS] 994 01:24:47,583 --> 01:24:51,333 [průvodkyně, česky] A zde máme publikace, které Kafkovo dílo vykládají 995 01:24:51,416 --> 01:24:57,416 z hlediska náboženského, filozofického, filologického, sémantického. 996 01:24:57,500 --> 01:25:01,416 To znamená Walter Benjamin, Albert Camus, Hannah Arendt, 997 01:25:01,500 --> 01:25:05,541 Foucault, Blanchot, Adorno, Derrida nebo náš Milan Kundera. 998 01:25:05,875 --> 01:25:08,708 Tohle jsou publikace životopisné. 999 01:25:08,791 --> 01:25:12,791 No a tady už vidíte tvorbu Franze Kafky v rozsahu, v jakém ji 1000 01:25:12,875 --> 01:25:18,666 Max Brod v roce 1939 převezl z Evropy do Palestiny. 1001 01:25:18,750 --> 01:25:23,458 Dodnes je mu celý svět vděčný za to, že nesplnil Kafkovu poslední vůli... 1002 01:25:23,541 --> 01:25:26,125 Miro, prosím tě, vstaň. Kdes to viděl? 1003 01:25:26,208 --> 01:25:27,291 [smích] 1004 01:25:27,375 --> 01:25:31,916 Děkuju... a rovněž za to, že všechny rukopisy nespálil. 1005 01:25:32,000 --> 01:25:34,583 Ještě taková zajímavost, která se dobře pamatuje. 1006 01:25:34,666 --> 01:25:39,500 Poměr slov napsaných Kafkou versus slov napsaných o Kafkovi 1007 01:25:39,583 --> 01:25:42,875 překročil hranici jedna ku deseti milionům. 1008 01:25:42,958 --> 01:25:44,458 Dobrý, ne? 1009 01:26:02,333 --> 01:26:04,333 [tajemná hudba] 1010 01:26:06,250 --> 01:26:09,000 - [zvoní telefon] - [hluk] 1011 01:26:10,291 --> 01:26:12,541 [rachot psacích strojů] 1012 01:26:23,500 --> 01:26:24,666 [německy] Dobrý den. 1013 01:26:25,291 --> 01:26:28,458 Mé jméno je Kafka. Jsem otec. 1014 01:26:29,000 --> 01:26:31,083 Chci mluvit s panem ředitelem. 1015 01:26:32,958 --> 01:26:34,208 [maďarsky] Kafko! 1016 01:26:36,750 --> 01:26:37,833 Kafko! 1017 01:26:39,875 --> 01:26:42,541 - [česky] Zde, pane. - [maďarsky] Sbalte si. 1018 01:26:42,625 --> 01:26:44,708 Do večeře opustíte kasárny. 1019 01:26:44,791 --> 01:26:46,375 - [česky] Pane? - [maďarsky] Rozuměl jste! 1020 01:26:47,166 --> 01:26:48,375 [hudba hraje dál] 1021 01:26:48,458 --> 01:26:51,458 [rachot psacích strojů] 1022 01:26:53,708 --> 01:26:56,416 [česky] Na to nemáte právo! Narukoval jsem, abych bránil 1023 01:26:56,500 --> 01:26:58,333 monoarchii a čest císaře. 1024 01:26:59,125 --> 01:27:01,666 Tomu věříte stejně tak málo, jako já. 1025 01:27:02,125 --> 01:27:04,500 - Byl jsem odveden. - A vyreklamován. 1026 01:27:07,125 --> 01:27:08,125 Ale proč? 1027 01:27:09,666 --> 01:27:12,958 Ládovat kanony může kdejaký idiot. Dobrého šéfa oddělení 1028 01:27:13,041 --> 01:27:17,583 abych hledal roky. Naše pojišťovna vás potřebuje, Kafko. 1029 01:27:17,666 --> 01:27:20,875 - Dám se znovu odvést. - To je vaše věc. 1030 01:27:20,958 --> 01:27:23,791 Ale dokud já budu ředitel tohoto finančního úřadu, 1031 01:27:23,875 --> 01:27:26,500 budete vy sloužit monarchii tady. 1032 01:27:27,458 --> 01:27:32,291 A mohu vás ujistit, že válka si vás najde. Nás všechny si najde. 1033 01:27:38,541 --> 01:27:41,125 - [bouchnou dveře] - [Marschner zhluboka vydechne] 1034 01:27:43,541 --> 01:27:45,708 [německy] Dám v pojišťovně výpověď. 1035 01:27:47,125 --> 01:27:49,458 Umřít není hrdinství. 1036 01:27:49,958 --> 01:27:53,666 Nebát se smrti je první krok na cestě k poznání. 1037 01:27:53,750 --> 01:27:55,083 To je nesmysl! 1038 01:27:58,416 --> 01:28:01,791 Kdybys umřel, tohle všechno by ti nechybělo? 1039 01:28:02,875 --> 01:28:07,208 [Franz] Praha je jako milenka s drápy. Koho obejme, toho nepustí. 1040 01:28:13,833 --> 01:28:15,750 [Ottla] Sundej si kabát. Je tu teplo. 1041 01:28:16,583 --> 01:28:17,500 [Franz] Kdo tu bydlí? 1042 01:28:18,333 --> 01:28:20,583 Pronajala jsem si to tu. 1043 01:28:23,458 --> 01:28:25,000 [česky] To je můj Josífek. 1044 01:28:25,708 --> 01:28:27,666 Otylka o vás pořád mluví. 1045 01:28:29,166 --> 01:28:30,041 Tvůj? 1046 01:28:30,125 --> 01:28:33,583 Josef dělá taky v pojišťovně, ale jeho mi z armády nikdo nevyplatí. 1047 01:28:34,875 --> 01:28:37,583 Propustili vás? To máte ohromné štěstí, Franzi. 1048 01:28:38,208 --> 01:28:41,458 Zprávy z Haliče nejsou vůbec dobré. Posaďte se. 1049 01:28:42,500 --> 01:28:43,666 Jste vůbec Žid? 1050 01:28:48,541 --> 01:28:51,875 [německy] Víš, co bude, až zjistí, že se taháš s gójem? 1051 01:28:51,958 --> 01:28:53,458 Požehná nám. 1052 01:28:54,291 --> 01:29:00,000 To je celý tvůj problém. Kladeš si otázky, ale nechceš znát odpovědi. 1053 01:29:00,625 --> 01:29:02,791 [česky] Mám ráda Josefa. 1054 01:29:02,875 --> 01:29:05,666 A nedovolím nikomu, aby mi ho vzal. Nikomu. 1055 01:29:06,125 --> 01:29:07,000 Není úžasná? 1056 01:29:15,750 --> 01:29:19,208 - [štěkající psi v dálce] - [Josef nalévá vodu do hrnku] 1057 01:29:21,125 --> 01:29:22,000 Franzi? 1058 01:29:23,583 --> 01:29:25,208 - Pšt. - [nalévání ustane] 1059 01:29:32,500 --> 01:29:33,708 [německy] Takové ticho. 1060 01:29:54,166 --> 01:29:58,541 „Ale ani toto druhé osvobození není přece konečné,“ řekl K. a kroutil hlavou. 1061 01:29:58,625 --> 01:30:02,000 „Ovšemže není,“ řekl malíř, „po druhém osvobození přijde třetí zatčení, 1062 01:30:02,083 --> 01:30:04,416 po třetím osvobození čtvrté zatčení a tak dále. 1063 01:30:06,083 --> 01:30:09,000 To je dáno pojmem zdánlivého osvobození.“ K. mlčel. 1064 01:30:09,083 --> 01:30:12,666 „Zdánlivé osvobození se vám patrně nezdá dosti výhodné,“ řekl malíř. 1065 01:30:12,750 --> 01:30:15,375 „Snad by vám lépe vyhovoval odklad.“ 1066 01:30:18,416 --> 01:30:20,708 „Mám vám vysvětlit, v čem spočívá odklad? 1067 01:30:21,791 --> 01:30:22,666 K. přikývl. 1068 01:30:22,750 --> 01:30:27,375 Malíř se zeširoka opřel o lenoch židle, jeho noční košile byla hluboko rozhalena, 1069 01:30:27,458 --> 01:30:29,250 zastrčil pod ní ruku a šmátral jí po prsou a pod pažemi.“ 1070 01:30:30,250 --> 01:30:31,333 [domovní zvonek] 1071 01:30:31,416 --> 01:30:35,458 To je Pollak. Má dar chodit v nejlepším. 1072 01:30:37,500 --> 01:30:39,458 [přítel Maxe] Je to výborné. 1073 01:30:45,416 --> 01:30:46,541 Děkuji. 1074 01:30:50,958 --> 01:30:53,875 Třebaže K. přisvědčil, shrnul malíř vše ještě jednou, 1075 01:30:53,958 --> 01:30:56,583 jako by chtěl dát K. na cestu útěchu: 1076 01:30:56,666 --> 01:31:00,875 „Oběma metodám je společné to, že zabrání, aby obžalovaný byl odsouzen.“ 1077 01:31:00,958 --> 01:31:05,583 „Zabrání však také, aby byl skutečně osvobozen,“ řekl K. tiše, 1078 01:31:05,666 --> 01:31:07,500 jako by se styděl, že to poznal. 1079 01:31:09,375 --> 01:31:10,458 To je zatím všechno. 1080 01:31:11,458 --> 01:31:13,250 - [přítel Maxe] Je to úžasné. - [mladík] Souhlasím. 1081 01:31:13,333 --> 01:31:15,958 - Jak to skončí? - To se přímo nabízí. 1082 01:31:16,041 --> 01:31:17,666 Proces byl od začátku omyl. 1083 01:31:17,750 --> 01:31:20,958 Všichni ti šašci se stanou součástí morálního vítězství K. nad systémem. 1084 01:31:21,041 --> 01:31:23,500 - Co, Franzi? - [Oskar] Já to vidím jinak. 1085 01:31:24,125 --> 01:31:26,333 Myslím, že si to usnadňuješ. 1086 01:31:27,458 --> 01:31:28,666 Co tím myslíš? 1087 01:31:28,750 --> 01:31:31,250 Ať jde o proces, nebo ne, 1088 01:31:32,583 --> 01:31:34,458 odpovědnost nesou všichni. 1089 01:31:35,791 --> 01:31:37,375 Perspektiva, Franzi. 1090 01:31:37,708 --> 01:31:41,708 Ano. Odpovědnost. Perspektiva a odpovědnost. 1091 01:31:43,458 --> 01:31:44,791 Přemýšlej o tom. 1092 01:31:44,875 --> 01:31:47,041 - [Trupa Trupa - „Here and Then“] - Pojďte. 1093 01:31:47,125 --> 01:31:48,000 [Pollack] Na tebe, Franzi! 1094 01:31:49,541 --> 01:31:52,250 [anglicky] Tento dům pronajala Kafkova sestra 1095 01:31:52,333 --> 01:31:54,458 v prvních letech světové války. 1096 01:31:54,541 --> 01:31:59,041 Tady Kafka skoro dva roky psal. Dokončil tu některá ze svých velkých děl. 1097 01:31:59,125 --> 01:32:03,750 Majitelé domu bohužel neprodloužili smlouvu. Běžte se podívat. 1098 01:32:04,958 --> 01:32:09,541 Hlava měří dvanáct metrů a je větší než hlava sochy Svobody. 1099 01:32:10,041 --> 01:32:12,250 V útrobách rotuje 42 dílů. 1100 01:32:12,833 --> 01:32:14,458 Váží 39 tun 1101 01:32:14,541 --> 01:32:19,708 a pohání ji 21 elektromotorů. 1102 01:32:20,125 --> 01:32:23,458 Jedná se o největší Kafkovu bystu na světě. 1103 01:32:24,083 --> 01:32:30,583 Toto jídlo si Kafka objednával půl roku, když psal svůj slavný román Amerika. 1104 01:32:30,666 --> 01:32:36,625 Jako vegetarián trval na tom, že maso musí být z volně se pasoucích krav. 1105 01:32:36,708 --> 01:32:39,916 Kdo chce ochutnat, co jedl Kafka, má šanci. 1106 01:32:40,000 --> 01:32:42,791 Recept je už sto let stejný. 1107 01:32:42,875 --> 01:32:44,291 - Kdo si se mnou dá? - [turista] Já. 1108 01:32:44,375 --> 01:32:45,500 [turista 2] Já! 1109 01:32:45,916 --> 01:32:47,125 A hranolky? 1110 01:32:47,208 --> 01:32:49,583 V pohodě. Kafka miloval brambory. 1111 01:32:49,666 --> 01:32:52,625 - [tichá hudba] - [hluk] 1112 01:32:56,625 --> 01:32:58,708 [spokojený výraz] 1113 01:33:02,375 --> 01:33:05,083 [klapot kol na dlažbě] 1114 01:33:10,666 --> 01:33:13,000 [Wolfgang Amadeus Mozart - „Rondo Alla Turca“] 1115 01:33:13,083 --> 01:33:15,416 [Elli německy] Proč ještě není hotová večeře? 1116 01:33:16,666 --> 01:33:20,458 [Hermann] Ta věc se týká celé rodiny. 1117 01:33:20,541 --> 01:33:23,750 - [kakofonie kovového hluku] - [hluk] 1118 01:33:23,833 --> 01:33:27,041 - [Elli] Tak? - [Karel potichu] Nemůžu mu to říct. 1119 01:33:27,916 --> 01:33:30,208 [Franz zakašle] 1120 01:33:30,291 --> 01:33:32,708 [Karel potichu] On tomu vůbec nerozumí. 1121 01:34:04,750 --> 01:34:05,833 Franzi? 1122 01:34:10,458 --> 01:34:11,625 Máš chvilku? 1123 01:34:22,500 --> 01:34:23,708 Něco tady máš. 1124 01:34:25,083 --> 01:34:27,958 Bez investic továrnu neudržíme. 1125 01:34:31,416 --> 01:34:32,666 Jsi v pořádku? 1126 01:34:35,000 --> 01:34:37,166 Azbest se teď prodává pod cenou. 1127 01:34:40,000 --> 01:34:41,833 Je mi líto. Musel jsem ti to říct. 1128 01:34:42,750 --> 01:34:44,458 Sám přijdu o svůj podíl. 1129 01:34:45,333 --> 01:34:50,333 Napadlo mě, jestli bys mu to neřekl ty. 1130 01:34:51,333 --> 01:34:52,500 Jsi jeho syn. 1131 01:34:57,250 --> 01:34:58,208 Franzi? 1132 01:34:58,291 --> 01:35:01,833 [rozzlobeně] Ne. Tohle jíst nebudu. Nejsem pes. 1133 01:35:02,875 --> 01:35:08,125 Obešla jsem půlku města. Hovězí není. 1134 01:35:10,333 --> 01:35:13,458 [Hermann] Proto ještě nemusíme žrát krysy! 1135 01:35:13,541 --> 01:35:15,208 [Julia] To je králík. 1136 01:35:15,291 --> 01:35:17,375 [Hermann] Viděla jsi kožich? 1137 01:35:17,458 --> 01:35:21,708 Neviděla. Říkám ti, že tohle je krysa. 1138 01:35:21,791 --> 01:35:23,833 Je to malej králík. 1139 01:35:23,916 --> 01:35:26,333 [křičí] Ty mě budeš poučovat? 1140 01:35:26,416 --> 01:35:27,791 Odpusťte, milostpane. 1141 01:35:28,291 --> 01:35:30,708 Hermanne, je válka. 1142 01:35:30,791 --> 01:35:34,458 Všechno je na příděl a my máme maso. 1143 01:35:35,125 --> 01:35:37,125 Kdo má takové štěstí? 1144 01:35:39,125 --> 01:35:44,541 Další chytrák! Pojď sem, Franzi. Co vidíš? Je to králík, nebo krysa? 1145 01:35:44,625 --> 01:35:45,833 [očichává] 1146 01:35:47,708 --> 01:35:49,750 Kříženec. Kočky a ovce. 1147 01:35:53,750 --> 01:35:55,208 [bouchne pěstí do stolu] 1148 01:35:55,791 --> 01:35:57,166 Moc vtipné. 1149 01:36:02,583 --> 01:36:05,041 [zabouchnutí dveří] 1150 01:36:07,291 --> 01:36:08,500 Mám souchotiny. 1151 01:36:11,500 --> 01:36:12,458 Cože? 1152 01:36:18,125 --> 01:36:19,125 Franzi... 1153 01:36:21,208 --> 01:36:26,208 [profesor Hájek, česky] K uspání pacienta používáme Ombrédannovu dýchací masku. 1154 01:36:26,291 --> 01:36:32,208 Bohužel účinek étheru pro pacienty se zánětem plic je omezený. 1155 01:36:32,291 --> 01:36:34,458 Kombinujeme tedy s prokainem. 1156 01:36:35,208 --> 01:36:36,916 [německy] Uklidněte se. Všechno bude v pořádku. 1157 01:36:37,000 --> 01:36:40,125 - [dýchací přístroj] - [česky] Přidat éther. 1158 01:36:58,208 --> 01:37:02,708 Vyvolaný pneumotorax vede ke kolapsu pulma postiženého kavernou 1159 01:37:02,791 --> 01:37:04,666 a k následnému zajizvení. 1160 01:37:08,583 --> 01:37:14,458 Obětovat plíci pacienta není pro lékaře snadné rozhodnutí. 1161 01:37:16,000 --> 01:37:17,541 Ale život je přednější. 1162 01:37:21,916 --> 01:37:22,916 Pacient Kafka 1163 01:37:23,000 --> 01:37:27,208 byl přijat na kliniku ve Vídni s progresivní tuberkulózou hrtanu. 1164 01:37:27,291 --> 01:37:30,125 Operativní umrtvení hrtanového nervu selhalo. 1165 01:37:30,750 --> 01:37:34,541 Pacient nedokázal snést laryngoskopické vyšetření. 1166 01:37:34,625 --> 01:37:37,458 Další chirurgický postup odmítl. 1167 01:37:37,916 --> 01:37:41,041 Paliativní léčba alkoholovými injekcemi do hrtanu. 1168 01:37:41,791 --> 01:37:45,166 Šance na vyléčení do pěti procent. 1169 01:37:47,416 --> 01:37:50,083 [hospodářská zvířata v pozadí] 1170 01:37:56,125 --> 01:37:57,791 [německy] Doktor říkal, že v tom je síla. 1171 01:38:02,583 --> 01:38:04,000 Aspoň to zkus. 1172 01:38:21,083 --> 01:38:23,750 Já teď nebudu jíst maso místo tebe. 1173 01:38:24,666 --> 01:38:27,458 Platí? Tím se to vyrovná. 1174 01:39:07,166 --> 01:39:08,750 [pískání vlaku] 1175 01:39:09,541 --> 01:39:11,875 [směsice řečí] 1176 01:39:11,958 --> 01:39:14,916 [tajemná hudba] 1177 01:39:34,416 --> 01:39:36,375 Odnesu vám kufr do hotelu. 1178 01:39:36,458 --> 01:39:39,500 - Děkuju, ale mám tady schůzku. - Prosím. Dejte mi to! 1179 01:39:39,583 --> 01:39:41,250 Jsem tady nejlevnější. 1180 01:39:41,333 --> 01:39:45,916 Madam! Počkejte! Dejte mi ten kufr. Musím zpátky. 1181 01:39:46,000 --> 01:39:50,166 - Nemusíte se bát. Jsem moc dobrá. - Ale to je absurdní. 1182 01:39:50,250 --> 01:39:54,333 Jestli vás nepřeložím já, někdo jiný vaše texty může zkazit. 1183 01:39:55,458 --> 01:39:57,166 Vy jste paní Milena? 1184 01:39:58,041 --> 01:40:01,500 Nepamatujete se na mě? Potkali jsme se v Arcu. 1185 01:40:01,583 --> 01:40:03,708 Nosila jste barevné šátky. 1186 01:40:03,791 --> 01:40:05,375 Teď nesu kufr. 1187 01:40:05,458 --> 01:40:07,625 - [Franz zakašle] - [česky] Mluvíte česky? 1188 01:40:08,958 --> 01:40:11,500 Jistě. Píšu německy, ale čeština je mi velmi blízká. 1189 01:40:11,583 --> 01:40:13,708 - Prosim... - Co je to? 1190 01:40:14,208 --> 01:40:16,583 Překlad prvních pěti stran Topiče. 1191 01:40:16,666 --> 01:40:20,250 Požádala jsem pana Broda, aby mi vybral nejlepší německy píšící autory v Praze. 1192 01:40:20,833 --> 01:40:22,541 A víte, čí knihy mi poslal? 1193 01:40:23,166 --> 01:40:24,666 Max hrozně přehání. 1194 01:40:24,750 --> 01:40:28,916 Poslal mi svoje knížky. A taky Topiče a V kárném táboře. 1195 01:40:29,000 --> 01:40:33,458 Podívejte se, já vaše knihy přeložím, ať se vám to líbí, nebo ne. 1196 01:40:35,625 --> 01:40:36,958 Paní Mileno... 1197 01:40:55,833 --> 01:40:57,958 [hromobití] 1198 01:40:59,583 --> 01:41:01,291 [Franz kašle] 1199 01:41:09,458 --> 01:41:12,458 Krást květiny z hrobu nebylo správné. 1200 01:41:13,333 --> 01:41:16,041 Omyl. Dávat je na hřbitov není správné. Je to plýtvání 1201 01:41:16,125 --> 01:41:17,333 pro někoho, kdo to neocení. 1202 01:41:17,416 --> 01:41:19,291 [nalévání vody do vázy] 1203 01:41:19,666 --> 01:41:20,541 A já kytky miluju. 1204 01:41:22,208 --> 01:41:24,041 A chci, aby to tady s váma bylo hezký. 1205 01:41:24,750 --> 01:41:25,791 [Franz zakašle] 1206 01:41:31,291 --> 01:41:32,833 [hrom] 1207 01:41:33,583 --> 01:41:36,083 - Vy se nesvléknete? - Já? 1208 01:41:37,291 --> 01:41:39,625 Vždyť jste celý promáčený. Abyste nenastydnul. 1209 01:41:40,333 --> 01:41:44,583 - Váš muž je můj přítel. - Vidíte? Máme toho spoustu společného. 1210 01:41:48,916 --> 01:41:52,083 Nemusíte se bát. Nepřijde sem. 1211 01:41:53,208 --> 01:41:56,125 Má svoje zájmy, o kterých zas nemusím nic vědět já. 1212 01:41:58,000 --> 01:42:02,750 Manželství je složitá a nepřehledná instituce. 1213 01:42:03,500 --> 01:42:06,291 Jaký je váš nejoblíbenější český spisovatel? 1214 01:42:10,833 --> 01:42:12,000 Jen jedno jméno. 1215 01:42:16,458 --> 01:42:17,833 Paní Poláková... 1216 01:42:19,208 --> 01:42:20,333 Jen jedno jméno. 1217 01:42:21,708 --> 01:42:25,583 - Já nejsem velký znalec. - Zkuste to. 1218 01:42:26,458 --> 01:42:29,083 „Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění.“ 1219 01:42:30,375 --> 01:42:34,750 „A tak to na tom světě chodí. Jeden zajde, druhý přijde.“ 1220 01:42:35,416 --> 01:42:39,041 Němcová. Vidíte? Zase se shodneme. 1221 01:42:41,458 --> 01:42:45,791 Spojuje poetiku češtiny s úderností německého slovesa na konci věty. 1222 01:42:45,875 --> 01:42:47,500 Vytváří zcela nový styl. 1223 01:42:49,000 --> 01:42:50,958 Jste nesmírně inspirativní. 1224 01:42:53,458 --> 01:42:55,000 A máte krásné ruce. 1225 01:42:57,416 --> 01:42:59,166 [Franz] Tohle jsou líný ruce. 1226 01:43:00,625 --> 01:43:02,500 Jste na ně příliš přísný. 1227 01:43:05,375 --> 01:43:08,625 Věděl jste, že člověku těsně před smrtí zmizí otisky prstů? 1228 01:43:11,083 --> 01:43:12,875 Vážně? A proč? 1229 01:43:14,791 --> 01:43:16,708 Aby vás podle nich poznali v nebi. 1230 01:43:17,708 --> 01:43:19,708 A jak nás poznají v pekle? 1231 01:43:24,291 --> 01:43:26,125 [Franz zakašle] 1232 01:43:43,750 --> 01:43:48,583 [německy] Soulož byla pro Franze vždy trestem za štěstí. Než potkal Milenu. 1233 01:43:49,916 --> 01:43:53,458 Felice a Franz byli rovnocenně nezkušení školáci. 1234 01:43:54,291 --> 01:43:57,833 Milena byla přitažlivá žena, navíc nesmírně inteligentní. 1235 01:43:59,000 --> 01:43:59,875 [otevření dveří] 1236 01:43:59,958 --> 01:44:03,583 I já na chvíli uvěřila, že by Franzovu nemoc mohla zastavit. 1237 01:44:06,250 --> 01:44:07,166 Josefe? 1238 01:44:10,375 --> 01:44:11,583 [česky] Kde jsou holky? 1239 01:44:12,125 --> 01:44:13,125 U našich. 1240 01:44:17,458 --> 01:44:20,000 [v pozadí falešně hrají housle] 1241 01:44:21,375 --> 01:44:22,791 Podal jsi tu žádost? 1242 01:44:26,375 --> 01:44:27,666 Otylko, my se nemusíme rozvádět. 1243 01:44:29,833 --> 01:44:30,708 Můžeme ještě počkat. 1244 01:44:33,291 --> 01:44:34,333 Byl to tvůj nápad. 1245 01:44:35,083 --> 01:44:35,958 Já vim. 1246 01:44:38,750 --> 01:44:42,458 Myslel jsem, že to tak bude nejlepší. Pro nás všechny. Pro holky. 1247 01:44:43,708 --> 01:44:44,708 Bude. 1248 01:44:47,625 --> 01:44:51,333 Tohle nemůže dlouho trvat. Všechno ti pak vynahradím. 1249 01:45:23,916 --> 01:45:25,916 [zavření dveří] 1250 01:45:47,125 --> 01:45:48,708 [Josef se rozpláče] 1251 01:45:51,875 --> 01:45:54,583 [Franz a Milena vzdychají] 1252 01:46:19,000 --> 01:46:21,541 [Franz ztěžka oddechuje] 1253 01:46:39,625 --> 01:46:41,791 [cvrlikání ptáků] 1254 01:46:52,208 --> 01:46:53,708 Nejsi unavený? 1255 01:46:54,166 --> 01:46:55,250 Měla jsi ten pocit? 1256 01:46:55,333 --> 01:46:57,875 [Milena se zasměje] 1257 01:46:58,666 --> 01:46:59,541 Ne. 1258 01:47:07,083 --> 01:47:08,958 Budeš moje léčebná procedura? 1259 01:47:13,375 --> 01:47:16,541 [německy] Penzionovaný úředník s tuberkulózou, migrénou 1260 01:47:16,625 --> 01:47:19,541 a obsesí, že bez psaní nemůže žít, 1261 01:47:20,375 --> 01:47:23,583 prosí zdravou mladou ženu, aby si s ním zničila život. 1262 01:47:24,500 --> 01:47:25,458 [Franz zakašle] 1263 01:47:26,208 --> 01:47:29,583 Tolik slov najednou jsi mi ještě neřekl. 1264 01:47:32,916 --> 01:47:34,208 Přijeď za mnou do Prahy. 1265 01:47:36,333 --> 01:47:39,958 Vybereme spolu nábytek a tapety do jídelny. 1266 01:47:56,916 --> 01:48:00,208 - [cvrlikání ptáků] - [bzučení včel] 1267 01:48:00,291 --> 01:48:02,208 [škrtnutí zápalkou] 1268 01:48:38,500 --> 01:48:41,041 [napínavá hudba] 1269 01:48:47,958 --> 01:48:50,416 [cvakání psacích strojů a telegrafů] 1270 01:48:53,791 --> 01:48:56,166 [zvonění telefonu] 1271 01:48:56,250 --> 01:48:58,500 [halas] 1272 01:49:01,583 --> 01:49:04,458 - [česky] Omlouvám se. - To nic. 1273 01:49:24,208 --> 01:49:26,625 Tak prosím. Co to bude? 1274 01:49:28,458 --> 01:49:31,125 - Pane? - [zvonění telefonu] 1275 01:49:32,000 --> 01:49:34,500 Telegram. Poslat do Vídně. 1276 01:49:35,958 --> 01:49:39,458 „Drahá Mileno, dnes bohužel nepřijedu. 1277 01:49:42,291 --> 01:49:43,375 Proč? 1278 01:49:45,208 --> 01:49:48,291 Je toho na mne příliš. 1279 01:49:49,208 --> 01:49:52,833 Proč nedáte pryč oslovení? A tohle? 1280 01:49:54,166 --> 01:49:56,625 Tohleto snad pochopí každej, ne? 1281 01:49:57,791 --> 01:49:59,125 To jistě. 1282 01:49:59,958 --> 01:50:04,250 U nás člověk rychle pochopí, jakou cenu má jedno slovíčko. 1283 01:50:04,333 --> 01:50:06,958 Takže pošlem: „Nepřijedu“? 1284 01:50:08,666 --> 01:50:09,750 Nepřijedu. 1285 01:50:10,458 --> 01:50:14,875 Ne-při-je... 1286 01:50:16,583 --> 01:50:17,583 du. 1287 01:50:18,583 --> 01:50:20,458 - [rolničky] - [kočí] Hyjé! 1288 01:50:21,541 --> 01:50:23,458 Hyjé! 1289 01:50:24,750 --> 01:50:27,291 - [řehtající koně] - Hyjé! 1290 01:50:30,458 --> 01:50:31,583 Jeď! 1291 01:50:36,875 --> 01:50:40,333 [Milena pláče] Milý pane doktore, milý Maxi. 1292 01:50:41,625 --> 01:50:43,958 Já nevím, co mám dělat. Jsem naprosto zoufalá. 1293 01:50:45,500 --> 01:50:47,250 Jsem vina, nebo nejsem vina? 1294 01:50:48,625 --> 01:50:50,125 Jen vás prosím... 1295 01:50:51,625 --> 01:50:55,375 nepište mi žádné útěchy. Nepište mi, že na tom nikdo nemá vinu. 1296 01:50:58,208 --> 01:51:01,666 Kdybych s ním tenkrát jela do Prahy, 1297 01:51:04,166 --> 01:51:08,041 byla bych mu zůstala šanci k životu. Ale já jsem... 1298 01:51:08,458 --> 01:51:11,458 Já jsem nebyla schopna opustit svého manžela. 1299 01:51:15,458 --> 01:51:17,666 Jestli je pravdou, 1300 01:51:19,250 --> 01:51:22,500 že lidé mají splnit na Zemi nějakou úlohu, 1301 01:51:24,250 --> 01:51:29,333 splnila jsem svou úlohu vůči němu hůř než špatně. 1302 01:51:47,208 --> 01:51:49,500 [Franz se třese zimou] 1303 01:52:00,791 --> 01:52:01,916 Děkuji. 1304 01:52:02,000 --> 01:52:04,416 [starý gramofon hraje falešně] 1305 01:52:08,041 --> 01:52:10,083 Klienti vstávají v sedm. 1306 01:52:10,166 --> 01:52:14,000 Snídaně se podává na terase. Obědváme v jednu. 1307 01:52:14,083 --> 01:52:16,833 Večeře je společná v půl osmé. 1308 01:52:16,916 --> 01:52:19,875 Léčebné procedury probíhají celý den. 1309 01:52:19,958 --> 01:52:24,625 Po odpolední kávě se doporučuje pobyt venku. 1310 01:52:24,708 --> 01:52:27,000 [pacient se dáví] 1311 01:52:27,916 --> 01:52:29,625 Připravíme vám pokoj. 1312 01:52:30,083 --> 01:52:33,708 Kdybyste cokoli potřeboval, stačí zazvonit. 1313 01:52:42,083 --> 01:52:43,250 Promiňte. 1314 01:52:44,375 --> 01:52:49,208 Musím si každý den dvakrát třicet minut ozařovat vředy. 1315 01:52:50,625 --> 01:52:52,041 Zajímá vás to? 1316 01:52:53,375 --> 01:52:58,708 Čočka koncentruje sluneční světlo v okně, odrazí ho dovnitř, 1317 01:52:58,791 --> 01:53:02,750 a další pak přímo do krku. Takhle... 1318 01:53:08,750 --> 01:53:10,500 Chcete si to zkusit? 1319 01:53:12,583 --> 01:53:13,708 Děkuji. 1320 01:53:14,958 --> 01:53:16,041 Nováček? 1321 01:53:18,666 --> 01:53:22,166 Co poradili vám? Taky slunce? 1322 01:53:22,250 --> 01:53:25,541 Nebo studený vzduch? Kloktání? Inhalace? 1323 01:53:26,750 --> 01:53:27,833 Maso. 1324 01:53:27,916 --> 01:53:31,250 [pacient se smíchy rozkašle] 1325 01:53:33,166 --> 01:53:34,208 Vtipálek. 1326 01:53:37,750 --> 01:53:40,708 Ještě před měsícem jsem byl zdravý jako řípa. 1327 01:53:41,958 --> 01:53:44,291 Teď mě krmí kaší. 1328 01:53:46,291 --> 01:53:47,875 Nebojte, příteli. 1329 01:53:50,375 --> 01:53:52,791 Jde to rychleji, než si myslíte. 1330 01:53:58,708 --> 01:54:01,500 - [pacient se dáví] - [hudba z gramofonu zakolísá] 1331 01:54:17,958 --> 01:54:20,375 [příjemná hudba] 1332 01:54:29,375 --> 01:54:31,833 - [německy] Můžu? - [německy] Můžete, cokoli chcete. 1333 01:54:34,541 --> 01:54:38,041 [nazí muži] Tahejte. Tahejte. 1334 01:54:38,125 --> 01:54:40,875 Zaberte. 1335 01:54:41,791 --> 01:54:43,291 Tahejte. 1336 01:54:43,375 --> 01:54:45,250 Tahejte. 1337 01:54:45,750 --> 01:54:47,208 Tahejte. 1338 01:54:48,333 --> 01:54:51,333 [nezřetelné výkřiky] 1339 01:54:55,708 --> 01:54:58,166 [muži smějí se] 1340 01:55:13,958 --> 01:55:18,291 [česky] Pan doktor zůstal dlužen na nájmu 190 korun. 1341 01:55:18,375 --> 01:55:25,375 A dalších 12 korun za elektřinu a 7 za svítiplyn. 1342 01:55:28,750 --> 01:55:30,416 Drobné si nechte. 1343 01:55:30,500 --> 01:55:31,875 Služebník, pane. 1344 01:55:34,125 --> 01:55:35,208 A co teď? 1345 01:55:38,000 --> 01:55:39,916 Počkejte chvíli venku. 1346 01:55:40,333 --> 01:55:42,000 My nemáme jenom vás, vašnosti. 1347 01:55:42,833 --> 01:55:47,250 [se rozkřičí] Vypadněte ven! Táhněte k čertu! 1348 01:56:19,583 --> 01:56:21,083 [Hermann se rozpláče] 1349 01:56:46,458 --> 01:56:47,958 [kroky] 1350 01:57:10,750 --> 01:57:12,625 [dokumentarista, anglicky] Až budete připravená, mluvte. 1351 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 [anglicky] Asi žádný spisovatel 1352 01:57:16,625 --> 01:57:20,875 neovlivnil způsob myšlení a psaní 20. století 1353 01:57:20,958 --> 01:57:23,250 tak výrazně jako Franz Kafka. 1354 01:57:23,333 --> 01:57:24,541 [dokumentarista] Jak to? 1355 01:57:26,500 --> 01:57:28,458 [průvodkyně] To asi nikdo přesně neví. 1356 01:57:29,083 --> 01:57:30,458 [dokumentarista] A podle vás? 1357 01:57:32,208 --> 01:57:33,916 [průvodkyně] Kafkovo dílo je zamčené. 1358 01:57:34,000 --> 01:57:35,458 Klíče si vzal s sebou. 1359 01:57:35,541 --> 01:57:37,500 [skřípění úklidového stroje] 1360 01:57:37,583 --> 01:57:38,541 Nevíme. 1361 01:57:40,791 --> 01:57:44,333 [příslušník SS, německy] Přesně tak, jo. 1362 01:57:47,458 --> 01:57:48,833 Nemáte oheň? 1363 01:57:54,458 --> 01:57:56,458 - Nemáš zápalky? - Ne. 1364 01:57:56,833 --> 01:57:58,583 - Zápalky? - [žena] Nemám. 1365 01:57:59,125 --> 01:58:00,416 - Zápalky? - [žena 2] Nekouřím. 1366 01:58:00,500 --> 01:58:02,583 - Zápalky? - Maxi, jde k nám. 1367 01:58:02,666 --> 01:58:04,875 Nic neříkej. Nech to na mně. 1368 01:58:06,791 --> 01:58:09,250 - Máte zápalky? - [Max] Jistě. 1369 01:58:17,500 --> 01:58:19,375 [Max zakašle] 1370 01:58:30,291 --> 01:58:32,375 [Elsa] Muži vědí o všem, co je důležité. 1371 01:58:33,041 --> 01:58:35,250 Zbytek víme zase my. 1372 01:58:37,375 --> 01:58:38,625 Děkuju vám. 1373 01:58:46,250 --> 01:58:47,666 [Elsa] Nechte si je. 1374 01:58:54,166 --> 01:58:55,458 [příslušník SS] Jdeme. 1375 01:58:56,791 --> 01:58:59,291 [dramatická hudba] 1376 01:59:04,208 --> 01:59:06,958 [nezřetelný halas] 1377 01:59:11,875 --> 01:59:13,208 [cinknutí tramvaje] 1378 01:59:35,041 --> 01:59:38,375 Z komína v sousedství se vynořil ptáček, 1379 01:59:39,333 --> 01:59:43,458 párkrát poskočil po kraji komína kolem dokola, 1380 01:59:43,916 --> 01:59:46,166 rozhlédl se, roztáhl křidélka a odletěl. 1381 01:59:52,666 --> 01:59:55,250 Nebyl to obyčejný pták. 1382 01:59:55,333 --> 01:59:59,458 Nemohl to být obyčejný pták, když vylétl z komína. 1383 02:00:01,458 --> 02:00:06,458 Z okna v prvním patře vzhlédlo k nebi děvčátko, spatřilo ptáka a vykřiklo. 1384 02:00:10,458 --> 02:00:11,708 Tam letí! 1385 02:00:20,958 --> 02:00:23,958 [AI, anglicky] Chcete-li objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“. 1386 02:00:24,041 --> 02:00:28,000 Chcete-li koupit suvenýry, řekněte „suvenýry“. 1387 02:00:28,083 --> 02:00:32,541 Chcete-li osobní setkání s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“. 1388 02:00:33,250 --> 02:00:34,125 [Agnieszka Holland] Franz. 1389 02:00:42,083 --> 02:00:46,416 [Franz] ♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪ 1390 02:00:47,375 --> 02:00:51,875 ♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪ 1391 02:00:52,541 --> 02:00:54,875 ♪ Die Wolken erstarren ♪ 1392 02:00:54,958 --> 02:00:59,875 ♪ Die Wände sind zerrend Taue ♪ 1393 02:01:00,875 --> 02:01:03,000 ♪ Die Wolken erstarren ♪ 1394 02:01:03,083 --> 02:01:07,291 ♪ Die Schritte klingen metallen ♪ 1395 02:01:07,375 --> 02:01:10,916 ♪ Auf erzenen Steinen ♪ 1396 02:01:11,000 --> 02:01:13,916 ♪ Und die Augen schauen ♪ 1397 02:01:14,000 --> 02:01:17,708 ♪ Weite weiße Seen ♪ 1398 02:01:18,666 --> 02:01:22,916 ♪ Weite weiße Seen ♪ 1399 02:01:29,000 --> 02:01:32,750 [tichá hudba na akordeon] 1400 02:02:55,875 --> 02:02:59,458 [tajemná hudba] 1401 02:04:45,416 --> 02:04:51,000 [folková hudba na kytaru] 1402 02:07:03,000 --> 02:07:05,000 Překlad titulků: Veronika Sysalová