1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:44,833 --> 00:01:46,916 Když Brod přivedl Kafku poprvé, 4 00:01:47,000 --> 00:01:49,333 stalo se něco, co mě zaskočilo. 5 00:01:49,416 --> 00:01:54,000 Než mi podal ruku, uklonil se, a to tak nešikovně, 6 00:01:54,708 --> 00:01:56,666 že se jeho vlasy dotkly mého čela. 7 00:02:04,833 --> 00:02:07,625 Byl to první člověk, co vůči mně nezměnil chování, 8 00:02:09,458 --> 00:02:11,375 ač věděl, že jsem slepý. 9 00:02:16,375 --> 00:02:18,791 Prosila jsem tě, abys nenosila moje věci! 10 00:02:18,875 --> 00:02:20,458 Ale to jsou moje šaty! 11 00:02:21,375 --> 00:02:24,000 Co to meleš, koupila jsem si je loni v létě. 12 00:02:25,083 --> 00:02:26,833 A já ti říkám... 13 00:02:26,916 --> 00:02:28,000 Jen večer. 14 00:02:28,791 --> 00:02:33,375 Morgenröte! Ranní červeň! 15 00:02:33,458 --> 00:02:34,958 Ty to v té němčině neslyšíš? 16 00:02:35,041 --> 00:02:37,916 Jak by se ranní červánky mohly objevovat večer? 17 00:02:41,000 --> 00:02:42,708 Ranní... 18 00:02:51,291 --> 00:02:53,500 Franzi, víš co? 19 00:02:54,333 --> 00:02:56,875 Uzavřeme spolu dohodu. 20 00:02:56,958 --> 00:03:01,875 Zůstaneš venku, než se uklidníš a pochopíš, že se s matkou musíme vyspat. 21 00:03:02,416 --> 00:03:06,125 Nikdo za nás obchod ráno neotevře. 22 00:03:06,208 --> 00:03:11,375 Až se budeš chovat jako chlap, vrátíš se za námi do ložnice. Platí? 23 00:03:14,125 --> 00:03:17,000 Nemůžeme ho tam přece nechat. 24 00:03:18,208 --> 00:03:21,708 Neměj obavy, trocha strachu mu prospěje. 25 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 Měsíc už byl dost vysoko, 26 00:04:45,208 --> 00:04:48,583 v jeho světle projel okolo poštovní vůz. 27 00:04:49,125 --> 00:04:52,083 Kolem se zdvihl lehký vítr, 28 00:04:52,166 --> 00:04:54,000 i v příkopu ho bylo cítit. 29 00:04:54,083 --> 00:04:56,625 - Nablízku... - To je nehoráznost! 30 00:04:56,708 --> 00:04:59,750 - ...se rozšuměl les. - Drzost! 31 00:04:59,833 --> 00:05:00,958 Rozumíš? 32 00:05:01,041 --> 00:05:03,291 Proletářská nenažranost! 33 00:05:03,375 --> 00:05:09,666 - Odporná česká vypočítavost! - Uklidni se, Hermanne. Bude ti těžko. 34 00:05:09,750 --> 00:05:14,666 Těžko? Je mi těžko! Z toho mizery křiváckýho! 35 00:05:15,291 --> 00:05:18,541 - Co se stalo, tatínku? - Vedoucí obchodu dal výpověď. 36 00:05:19,083 --> 00:05:21,541 - Už zase? - Ať táhne k čertu! 37 00:05:22,125 --> 00:05:23,666 Chce přidat? 38 00:05:23,750 --> 00:05:27,958 Já mu přidám! Pár kopanců na cestu! 39 00:05:30,208 --> 00:05:34,833 Kasl přemluvil příručí, aby s ním nastoupili do podniku na Vinohradech. 40 00:05:34,916 --> 00:05:38,375 - Franzi! - Nezůstal nám nikdo. 41 00:05:38,458 --> 00:05:39,333 Franzi. 42 00:05:40,166 --> 00:05:41,541 Poslouchej mě. 43 00:05:42,375 --> 00:05:46,708 Zítra dopoledne zajedeš do Radotína a přemluvíš našeho účetního Pinka, 44 00:05:46,791 --> 00:05:48,916 ať aspoň on výpověď stáhne. 45 00:05:50,166 --> 00:05:52,208 - Zítra? - Nažeň mu strach. 46 00:05:52,291 --> 00:05:57,000 Řekni, že ho dám k soudu, jestli v pondělí nebude v obchodě. 47 00:05:57,458 --> 00:06:01,041 - Bez účetního jsme vyřízení! - Ale já... 48 00:06:01,125 --> 00:06:04,500 Franz zítra nemůže. Má čtení v Úřednickém spolku. 49 00:06:05,291 --> 00:06:06,791 Jaké čtení? 50 00:06:06,875 --> 00:06:08,083 To je jedno. 51 00:06:09,083 --> 00:06:14,333 Chceš říct, že nějaké pitomé kvákání je důležitější 52 00:06:14,416 --> 00:06:16,375 než krach našeho podniku? 53 00:06:16,458 --> 00:06:20,458 - Ovšemže ne. - Pozvali ho ještě s Maxem a Werfelem. 54 00:06:21,458 --> 00:06:22,750 To není důležité. 55 00:06:24,125 --> 00:06:26,833 - Týdny se připravuješ. - Ottlo, přestaň. 56 00:06:29,458 --> 00:06:33,458 - A teď to jen tak vzdáš? - To jsem se dočkal. 57 00:06:34,750 --> 00:06:35,625 Vidíš to? 58 00:06:35,708 --> 00:06:36,666 Tvoje děti! 59 00:06:37,833 --> 00:06:42,458 Tohle všechno jsme vydupali ze země, abyste se měli dobře! 60 00:06:42,541 --> 00:06:47,375 A když můžete jednou pomoct, ukážete nám záda! 61 00:06:47,750 --> 00:06:49,875 Já za panem účetním zítra zajedu. 62 00:06:49,958 --> 00:06:53,291 - To přece nemůžeš! - Ottlo, jdi do svého pokoje. 63 00:06:57,083 --> 00:06:59,125 Takového synka si přeje každý otec! 64 00:07:09,166 --> 00:07:13,000 - Ještě s ním promluvím. - To můžeš mluvit rovnou do zdi! 65 00:08:12,208 --> 00:08:15,166 Až Jicchaka uvidíš hrát, pochopíš, o čem mluvím. 66 00:08:15,250 --> 00:08:19,166 To není obyčejné divadlo, ale odhalení podstaty myšlení. 67 00:08:19,250 --> 00:08:21,125 - Židovského myšlení? - To taky. 68 00:08:22,375 --> 00:08:26,166 Ukazuje, co je za námi, abychom pochopili, kam míříme. 69 00:08:26,250 --> 00:08:29,833 A skvěle se u toho pobavíš. Je to nesmírně poutavé. 70 00:08:29,916 --> 00:08:34,708 - Nemluvíš jidiš. A já taky ne! - Tohle divadlo se vnímá tady, sestřičko. 71 00:08:40,416 --> 00:08:43,041 - Já mu dám. - Počkej, já vydělávám. 72 00:09:05,125 --> 00:09:07,083 Najdu korunu. 73 00:09:08,000 --> 00:09:10,875 Ne! Má mi vrátit dvoukorunu. Pak ji rozměníme. 74 00:09:18,291 --> 00:09:20,333 - Nech mu tu druhou korunu. - Ne! 75 00:09:21,416 --> 00:09:24,583 Proč ne? Ber to jako dvojnásobně dobrý skutek. 76 00:09:24,666 --> 00:09:27,208 Je zodpovědný za to, co říká. 77 00:09:27,291 --> 00:09:29,916 My všichni jsme zodpovědní za to, co říkáme. 78 00:09:31,000 --> 00:09:31,916 Franzi. 79 00:09:39,625 --> 00:09:40,541 Franzi... 80 00:09:45,458 --> 00:09:47,000 Tak to stojí v Bibli! 81 00:09:48,791 --> 00:09:51,250 Jak to, že nikdo nechápe, jakou má slovo cenu? 82 00:09:53,458 --> 00:09:54,375 Jak to? 83 00:10:03,833 --> 00:10:09,000 Je toho tolik, co bych vám chtěl ještě povědět. 84 00:10:10,250 --> 00:10:17,458 A přesto se dá všecko vměstnat do jediného slova. 85 00:10:18,458 --> 00:10:20,000 Odříkání. 86 00:10:21,375 --> 00:10:26,000 Toť volba pohánějící tělo k výkonu. 87 00:10:27,125 --> 00:10:30,208 Výkřik k Bohu, 88 00:10:31,666 --> 00:10:34,500 že jsme připraveni. 89 00:10:34,833 --> 00:10:36,291 Já jsem. 90 00:10:37,541 --> 00:10:42,458 Deset dnů v této bedně je jen začátek. 91 00:10:44,250 --> 00:10:49,166 Umění askeze začíná u patnácti. 92 00:10:50,500 --> 00:10:53,458 Dvacet dnů už otvírá nebeskou bránu, 93 00:10:53,833 --> 00:10:56,833 ale teprve čtyřicet vám 94 00:10:56,916 --> 00:11:01,458 dovolí vystoupit z těla a skutečně vidět! 95 00:11:03,916 --> 00:11:10,458 Poznat svět v jeho prapůvodní podstatě, 96 00:11:10,958 --> 00:11:15,333 jak ho Hospodin svěřil lidstvu! 97 00:11:16,291 --> 00:11:21,166 Každý je stvořen poznat pravdu! 98 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 Každý! 99 00:11:23,375 --> 00:11:24,791 I ty! 100 00:12:51,125 --> 00:12:55,458 Říkal mi: „Strýčku, musíš jít s dobou. Kdo zaspí, prohraje.“ 101 00:14:01,458 --> 00:14:04,583 Omlouvám se. Pan továrník byl k nezastavení. 102 00:14:06,500 --> 00:14:08,458 Můžeme začít. 103 00:14:10,166 --> 00:14:12,291 Vážený pane generální řediteli, 104 00:14:12,375 --> 00:14:14,041 dovolte, abych vám představil ústavní 105 00:14:14,125 --> 00:14:16,208 koncipisty doktory Krause, 106 00:14:16,291 --> 00:14:18,541 Zenkla a Kafku. 107 00:14:18,625 --> 00:14:24,375 Všechny tři pan ředitel Marschner navrhl na povýšení do funkce místotajemníků. 108 00:14:24,875 --> 00:14:26,041 Děkuji vám. 109 00:14:27,500 --> 00:14:28,458 Pánové. 110 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 Úrazová pojišťovna dělnická 111 00:14:32,291 --> 00:14:36,791 je největší pojišťovnou svého druhu 112 00:14:36,875 --> 00:14:39,791 v českém království i celé císařské říši. 113 00:14:40,958 --> 00:14:46,791 Nejen ve Vídni, ale v celé zemi zjišťujeme, 114 00:14:47,291 --> 00:14:51,125 že povinné pojištění pracujících 115 00:14:52,000 --> 00:14:57,250 je největší pokrok v oblasti pojišťovnictví, 116 00:14:57,875 --> 00:15:01,625 který jsme v posledních dekádách učinili. 117 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 Pardon. 118 00:15:10,375 --> 00:15:13,291 Zároveň je ale nutné podotknout, 119 00:15:13,375 --> 00:15:17,333 že evidence a správa jednotlivých případů 120 00:15:18,375 --> 00:15:23,750 vyžaduje nasazení těch nejlepších a nejchytřejších hlav. 121 00:15:34,666 --> 00:15:37,041 Promiňte. Odpusťte, prosím. 122 00:15:39,125 --> 00:15:42,458 - Kafko! - Přivedu ho. Pardon. 123 00:15:42,875 --> 00:15:47,791 To snad ne. Moc mě to mrzí. Odpusťte. 124 00:15:48,875 --> 00:15:51,125 Pokud si chcete domluvit schůzku s doktorem Kafkou, 125 00:15:51,208 --> 00:15:54,458 domluvte se s jeho tajemníkem. 126 00:15:55,500 --> 00:15:58,750 Pokud vás zajímají jeho návrhy k bezpečnosti práce, 127 00:15:58,833 --> 00:16:01,458 obraťte se na patentní úřad. 128 00:16:06,833 --> 00:16:08,791 Můžeš si laskavě pospíšit? 129 00:16:11,458 --> 00:16:15,583 Slepý touží žít na rovině. Na prázdné rovině. 130 00:16:17,375 --> 00:16:21,750 Franz je taky trochu slepý, i když oči má. 131 00:16:23,458 --> 00:16:25,833 Vráží do věcí i do lidí. 132 00:16:26,875 --> 00:16:27,958 Nerozumí jim. 133 00:16:29,458 --> 00:16:30,791 Franzi! 134 00:16:30,875 --> 00:16:36,041 Teprve, když si je znovu představí, když si je zhmotní v mysli, pochopí je. 135 00:16:37,166 --> 00:16:38,375 Po svém. 136 00:17:02,375 --> 00:17:04,250 Už jsem chtěl jít do parku! 137 00:17:20,375 --> 00:17:24,750 Třikrát po sobě jsem si umyl ruce. Konečně se něco děje. 138 00:17:30,250 --> 00:17:32,458 Točí se jen kolem sebe. 139 00:17:34,583 --> 00:17:38,416 Pitvá sám sebe jako mouchu pod mikroskopem. 140 00:17:41,041 --> 00:17:45,166 A pak nám pyšně vykládá, co na sebe vyšťoural. 141 00:17:45,708 --> 00:17:47,000 To víte... 142 00:17:48,583 --> 00:17:51,000 Ale v jádru je to moc hodný kluk. 143 00:17:51,583 --> 00:17:54,458 Jen musí jednou pochopit, co vlastně chce. 144 00:17:55,000 --> 00:17:59,458 Pak se těm hloupostem všichni zasmějeme. 145 00:18:10,791 --> 00:18:12,916 U našich nohou vážky spočívaly, 146 00:18:13,000 --> 00:18:17,125 rozpjatá křídla něžných mlžných par. My ve vodě, jíž útes dal svůj žár, 147 00:18:17,208 --> 00:18:20,458 jsme se jim květy, či jak skály zdáli. 148 00:18:21,000 --> 00:18:26,458 Překláněje k nám hroznů těžký dar, z rév vál k nám chládek jako žena zralý. 149 00:18:27,208 --> 00:18:31,625 Nahoru k výši vinula se zdáli vyprahlá cesta, 150 00:18:31,708 --> 00:18:35,166 prach žhnul v čistý tvar. 151 00:18:37,250 --> 00:18:38,458 Není to špatné. 152 00:18:40,125 --> 00:18:42,291 - To jsem napsal pro tebe. - Pro mě? 153 00:18:43,458 --> 00:18:47,541 Je nejlepší z 21 básní, které chci vydat u Fleischela v Berlíně. 154 00:18:47,625 --> 00:18:51,708 Máš za sebou úspěšný román, Maxi. Píšeš poezii a do novin... 155 00:18:53,416 --> 00:18:56,666 - Ty jsi konečně něco dopsal? - Ne. 156 00:18:57,375 --> 00:18:58,458 Ale ano. 157 00:18:59,416 --> 00:19:00,500 Tak ukaž. 158 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 Nemusíš to číst. 159 00:19:02,166 --> 00:19:05,458 Tak mám, nebo nemám? Co chceš? 160 00:19:07,041 --> 00:19:09,458 Je to jen blábol. Budu rád, když mi to potvrdíš. 161 00:19:10,291 --> 00:19:16,166 Chceš, abych si to přečetl a potvrdil ti, že je to blábol? 162 00:19:16,250 --> 00:19:17,833 Chápu to správně? 163 00:19:18,833 --> 00:19:20,000 Nemusíš to číst. 164 00:19:22,000 --> 00:19:23,166 Franzi, 165 00:19:24,375 --> 00:19:27,666 nikdo neumí popsat hromadu hnoje tak krásně jako ty. 166 00:19:38,250 --> 00:19:41,708 - Zapomeň na to. - Udržuj tempo až pod Vyšehrad. 167 00:20:56,916 --> 00:20:58,291 „Je to zvláštní aparát,“ 168 00:20:58,375 --> 00:21:01,500 řekl důstojník cestovateli a jaksi obdivně přejel... 169 00:21:01,583 --> 00:21:02,458 Franzi! 170 00:21:03,166 --> 00:21:04,583 Mluv víc nahlas. 171 00:21:06,333 --> 00:21:07,375 Víc nahlas. 172 00:21:09,583 --> 00:21:13,625 ...přejel pohledem po aparátu, který přece dobře znal. 173 00:21:13,708 --> 00:21:17,416 Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti vyhověl pozvání velitele, 174 00:21:17,500 --> 00:21:20,916 aby se zúčastnil popravy vojáka, 175 00:21:21,625 --> 00:21:25,458 odsouzeného pro neposlušnost a urážku představeného. 176 00:21:27,208 --> 00:21:30,625 Nevím, jestli vám už o aparátu podali výklad. 177 00:21:30,708 --> 00:21:34,500 Tento aparát je vynález našeho dřívějšího velitele. 178 00:21:34,583 --> 00:21:38,125 Zřízení kárného tábora je jeho dílem. 179 00:21:38,208 --> 00:21:39,916 Slyšel jste o něm? 180 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 Skládá se ze tří částí. 181 00:21:45,833 --> 00:21:48,041 Dolní říkáme postel, 182 00:21:48,125 --> 00:21:52,583 horní kreslič a té prostřední visuté části brány. 183 00:21:52,666 --> 00:21:54,500 Čím se ten muž provinil? 184 00:21:55,375 --> 00:21:56,666 Zaspal službu. 185 00:22:01,916 --> 00:22:05,125 Jeho úkolem bylo úderem každé hodiny vstát 186 00:22:05,208 --> 00:22:08,166 a zasalutovat před kapitánovými dveřmi. 187 00:22:08,666 --> 00:22:11,541 Nijak obtížná povinnost, a přitom potřebná. 188 00:22:13,833 --> 00:22:15,250 A trest? 189 00:22:16,125 --> 00:22:18,333 Trest je mírný. 190 00:22:19,083 --> 00:22:22,041 Příkaz, který porušil, 191 00:22:23,041 --> 00:22:26,041 mu přístroj napíše na záda. 192 00:22:26,833 --> 00:22:29,625 - On svůj rozsudek zná? - Proč? 193 00:22:30,291 --> 00:22:32,958 Vždyť ho zakusí na vlastním těle. 194 00:22:51,333 --> 00:22:52,500 Ustupte stranou. 195 00:22:53,750 --> 00:22:57,000 „Tím vším je vinen nový velitel. Teď mám stroj zaneřáděný jak chlév. 196 00:22:57,083 --> 00:23:01,750 Kolikrát jsem mu říkal, že den před popravou 197 00:23:01,833 --> 00:23:04,500 se už odsouzenci nesmí podávat žádné jídlo.“ 198 00:23:05,000 --> 00:23:06,541 Dlouhá jehla píše, 199 00:23:06,625 --> 00:23:08,541 krátká vstřikuje vodu, 200 00:23:08,625 --> 00:23:11,458 takže písmo je stále dobře zřetelné. 201 00:23:11,541 --> 00:23:14,791 Po dvou hodinách odstraníme roubík, 202 00:23:14,875 --> 00:23:18,500 neboť muž již nemá sílu křičet. 203 00:23:19,458 --> 00:23:20,541 Rád to sleduji. 204 00:23:21,916 --> 00:23:24,458 - A dál? - Dál už nic. 205 00:23:25,125 --> 00:23:30,000 Nakonec ho brány dočista nabodnou a hodí do jámy. 206 00:23:31,750 --> 00:23:37,125 Bývaly časy, kdy bylo údolí plné lidí, 207 00:23:37,208 --> 00:23:42,000 fanfáry, dámy s klobouky 208 00:23:42,083 --> 00:23:46,500 a úplně vpředu, aby všechno dobře viděly, sedávaly děti. 209 00:23:46,583 --> 00:23:50,625 „Jsem zde v kárném táboře ustanoven soudcem. Přes své mládí. 210 00:23:50,708 --> 00:23:54,458 Vypomáhal jsem dřívějšímu veliteli v trestních věcech 211 00:23:54,541 --> 00:23:56,625 a také aparát znám nejlépe. 212 00:23:56,708 --> 00:24:00,416 Rozhoduji se podle zásady: Vina je vždy nepochybná. 213 00:24:00,500 --> 00:24:02,625 Jiné soudy se jí řídit nemohou, 214 00:24:03,000 --> 00:24:06,875 protože jsou vícečlenné a mají nad sebou vyšší soudy. 215 00:24:06,958 --> 00:24:10,541 Zde tomu tak není, nebo aspoň za dřívějšího velitele tomu tak nebylo.“ 216 00:24:12,666 --> 00:24:15,125 Mohu s vámi mluvit důvěrně? 217 00:24:17,791 --> 00:24:20,625 Proti mé pravomoci se cosi chystá. 218 00:24:21,875 --> 00:24:23,833 Znám nového velitele, 219 00:24:24,500 --> 00:24:28,208 hned jsem pochopil, co sleduje vaším pozváním. 220 00:24:29,583 --> 00:24:31,500 Chce slyšet váš názor. 221 00:24:32,041 --> 00:24:34,041 Vy třeba řeknete: 222 00:24:34,125 --> 00:24:40,250 „U nás máme jiné tresty než trest smrti nebo mučení.“ 223 00:24:40,708 --> 00:24:43,875 Přeceňujete můj vliv. Nejsem soudní znalec. 224 00:24:44,500 --> 00:24:46,666 Pomozte mi proti veliteli. 225 00:24:46,750 --> 00:24:50,333 Ne. Jsem proti tomu zařízení. 226 00:24:55,041 --> 00:24:56,916 Pak tedy je čas. 227 00:24:57,750 --> 00:24:59,000 Zmiz! 228 00:26:23,958 --> 00:26:25,708 Báječně, Franzi. 229 00:26:29,250 --> 00:26:32,208 „Za temné, proklaté, němé noci 230 00:26:32,291 --> 00:26:35,000 polibek ďábla nabývá moci 231 00:26:35,083 --> 00:26:36,916 vmžiku rozdmýchá...“ 232 00:26:40,166 --> 00:26:42,000 Nejdřív mě popadl vztek. 233 00:26:42,791 --> 00:26:47,666 Jako by se nejhorší žák v poslední lavici postavil a začal vás, učitele, poučovat. 234 00:26:48,625 --> 00:26:54,000 Chcete mu odporovat, ale s každým slovem vám dochází, 235 00:26:54,083 --> 00:26:59,708 že to, na co potřebujete desítky stran, vměstná do jediné věty. 236 00:27:35,500 --> 00:27:37,000 Byla to panika odporu a obdivu. 237 00:27:37,875 --> 00:27:41,583 Kdyby to byl Werfel nebo Baum, do smrti bych s nimi nepromluvil. 238 00:27:41,666 --> 00:27:42,916 Ale s Franzem? 239 00:27:43,875 --> 00:27:46,583 Bylo zcela nemožné Franze nenávidět. 240 00:27:46,666 --> 00:27:49,458 Měl v sobě nevinný půvab mučedníka. 241 00:27:58,625 --> 00:28:02,458 Nemůžu připustit, že jsi ateista, neboť máš pochybnosti o existenci Boha. 242 00:28:02,541 --> 00:28:05,666 Nejistotu a pochybnosti máš od Boha. 243 00:28:05,750 --> 00:28:08,208 Abys mohl víru ztratit, musel jsi ji nejdřív mít. 244 00:28:08,291 --> 00:28:11,250 Spousta lidí víru ztratila, aniž ji měla. 245 00:28:11,333 --> 00:28:14,833 To je anachronismus, Franzi. Jak by k tomu Bůh přišel? 246 00:28:14,916 --> 00:28:15,958 Srdcem. 247 00:28:24,375 --> 00:28:27,916 Kirkegaard píše, že pochybnosti porazí víru, ne naopak. 248 00:28:28,833 --> 00:28:31,125 Kirkegaard je žvanil, co se zbláznil, 249 00:28:31,208 --> 00:28:33,208 protože mu tam nesvítilo slunce. 250 00:28:34,750 --> 00:28:37,875 Žádné náboženství nezpochybňuje Boha. Postel. 251 00:28:41,041 --> 00:28:44,625 Pochybnost nepřitlučeš na kříž. 252 00:28:45,708 --> 00:28:49,375 On jen tvrdí, že nesmíme zaměňovat víru a důvěřivost. 253 00:28:51,583 --> 00:28:54,458 Před sto lety by tě za tyhle řeči upálili. 254 00:28:57,791 --> 00:28:58,791 Já sám. 255 00:31:48,666 --> 00:31:49,583 Ticho! 256 00:31:57,375 --> 00:31:58,833 Vzali mi ticho. 257 00:33:15,291 --> 00:33:16,666 - Jedna. - Děkuji. 258 00:33:16,750 --> 00:33:19,583 Chcete-li objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“. 259 00:33:19,666 --> 00:33:23,291 Chcete-li koupit suvenýry, řekněte „suvenýry“. 260 00:33:23,375 --> 00:33:28,416 Chcete-li osobní setkání s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“. 261 00:33:41,958 --> 00:33:45,291 - Proboha, co se stalo? - Přemýšlel jsem. 262 00:33:45,375 --> 00:33:47,666 První text nebudou Stromy, ale Trápení. 263 00:33:47,750 --> 00:33:50,083 To je nesmysl. První zůstanou Děti na silnici. 264 00:33:50,166 --> 00:33:53,541 - Ty jsou infantilní. Vyškrtl jsem je. - Maxi? 265 00:33:55,583 --> 00:33:57,833 Franz, Felice. Felice, Franz. 266 00:34:01,375 --> 00:34:04,375 Vy jste ten génius, na kterého jsme čekali? 267 00:34:04,916 --> 00:34:07,833 Ne. Ten přijde později. 268 00:34:10,500 --> 00:34:13,041 - Jsem Maxova sestřenice. - Z druhého kolena. 269 00:34:13,125 --> 00:34:17,291 Felice cestuje za příbuznými do Uher a vyšetřila den i na mě. 270 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Vidíme se málo. 271 00:34:20,333 --> 00:34:23,333 Prý společně vydáváte knihu. 272 00:34:24,708 --> 00:34:26,458 Je to spíš experiment. 273 00:34:27,291 --> 00:34:28,166 O čem píšete? 274 00:34:31,458 --> 00:34:33,750 Franz je spisovatel, který nerad mluví. 275 00:34:36,416 --> 00:34:38,041 Já zase mluvím příliš. 276 00:34:40,458 --> 00:34:43,625 Tak nepřestávej. Třeba Franze vzbudíš. 277 00:34:53,708 --> 00:34:55,666 - Smím? - Ano. 278 00:34:58,416 --> 00:35:01,791 - Četl jste Herzla? - Jen zběžně. 279 00:35:01,875 --> 00:35:06,208 Pan doktor Kafka odolává všemu, co je jen slabě cítit synagogou. 280 00:35:07,458 --> 00:35:11,833 - Učím se trochu hebrejsky. - Já také. Velmi poctivě třetím rokem. 281 00:35:17,041 --> 00:35:18,750 Minulost je cesta budoucnosti. 282 00:35:20,708 --> 00:35:23,500 Vaše „trochu“ bude asi víc než mé „poctivě“. 283 00:35:27,958 --> 00:35:32,250 Myslím, že Herzl skvěle vysvětluje, proč má svět na Židy tak spadeno. 284 00:35:32,333 --> 00:35:33,375 - Opravdu? - Ano. 285 00:35:33,458 --> 00:35:36,458 Je to proto, že nemáme vlastní stát. 286 00:35:37,125 --> 00:35:38,541 Stát je identita. 287 00:35:39,000 --> 00:35:42,291 Národ bez identity bude vždy problém. 288 00:35:42,375 --> 00:35:43,875 Dobře poslouchej, Franzi. 289 00:35:43,958 --> 00:35:45,750 V Berlíně smýšlejí daleko pokrokověji než my. 290 00:35:47,583 --> 00:35:49,541 Proboha! Co to bylo? 291 00:35:50,083 --> 00:35:53,958 U nás řešíme židovský problém tak, že zboříme půlku města. 292 00:35:54,375 --> 00:35:58,458 Asanace ghetta udělá z Prahy světový klenot. Franz je velmi staromódní. 293 00:35:58,541 --> 00:36:01,833 Naopak. Ať tu nezůstane kámen na kameni. 294 00:36:02,208 --> 00:36:03,458 A proč? 295 00:36:04,458 --> 00:36:06,916 Možná pak konečně najdu sílu odejít. 296 00:36:07,875 --> 00:36:10,916 Rozjímání Franz přepisoval dva roky. 297 00:36:11,375 --> 00:36:16,458 Pak potkal Felice a ta ho zrychlila jako vzdušný vír. 298 00:36:17,458 --> 00:36:23,583 Během pár měsíců napsal Ortel, dokončil Topiče a rozepsal Proměnu. 299 00:36:23,666 --> 00:36:26,625 Najednou dokázal svoje pochybnosti zachytit slovy. 300 00:36:29,791 --> 00:36:33,041 Podle mě existují jen dva hříchy a z těch plynou ostatní. 301 00:36:33,125 --> 00:36:35,583 Netrpělivost a lhostejnost. 302 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Pro netrpělivost byli lidé vyhnáni z ráje 303 00:36:39,458 --> 00:36:41,666 a pro lhostejnost se nevracejí zpět. 304 00:36:43,875 --> 00:36:45,291 To vám řekl Bůh? 305 00:36:46,333 --> 00:36:47,458 Ne. 306 00:36:48,166 --> 00:36:51,208 Ten ví, že existuje jen jeden hřích. Netrpělivost. 307 00:36:51,916 --> 00:36:56,500 Pro netrpělivost jsme byli vyhnáni a pro netrpělivost se nevrátíme. 308 00:37:01,916 --> 00:37:03,666 To je opravdu moc zajímavé. 309 00:37:25,541 --> 00:37:29,750 Napsal jí spousty dopisů. První rok i dva tři za den. 310 00:37:30,333 --> 00:37:35,500 Její matka naoko zuřila, ale myslím, že byla potají ráda. 311 00:37:35,583 --> 00:37:39,583 Pražský úředník pod penzí byl pro chudou holku z Berlína dobrá partie. 312 00:37:39,666 --> 00:37:41,000 Terno. 313 00:37:42,125 --> 00:37:46,083 Felice papouškovala, co četla v knihách, a Franz jí na to skočil. 314 00:38:03,083 --> 00:38:04,458 Tady to je. 315 00:38:14,458 --> 00:38:18,458 Opsala jsem to tehdy z Franzova deníku. Ze žárlivosti. 316 00:38:21,541 --> 00:38:25,291 Když jsem ji poprvé spatřil, vypadala jako služka. 317 00:38:25,375 --> 00:38:29,458 Kostnatá prázdná tvář, která svou plytkost neskrývala. 318 00:38:29,541 --> 00:38:31,000 Odhalený krk. 319 00:38:31,500 --> 00:38:36,458 Halenka s ohrnutým límcem. Nos jakoby přeražený. 320 00:38:36,916 --> 00:38:41,750 Tmavé, poněkud nepoddajné vlasy bez půvabu, ustupující brada. 321 00:38:48,375 --> 00:38:50,458 Popsal ji naprosto přesně. 322 00:38:51,458 --> 00:38:55,166 Až mnohem později mi došlo, že to bylo vyznání lásky. 323 00:38:57,583 --> 00:38:59,416 Když vyklidíme sklad vzadu, 324 00:39:00,041 --> 00:39:03,791 můžeme začít prodávat pracovní látky. 325 00:39:05,833 --> 00:39:07,375 Skvělý nápad. 326 00:39:08,666 --> 00:39:10,708 Pracovní konfekce je budoucnost. 327 00:39:11,583 --> 00:39:14,375 Podnik je jako parní stroj. 328 00:39:14,791 --> 00:39:19,458 Když přestaneš přikládat, zastaví se. 329 00:39:23,833 --> 00:39:25,541 Jak si vede naše továrna? 330 00:39:35,166 --> 00:39:38,458 Máme nové kupce na azbest ve východních Čechách. 331 00:39:39,625 --> 00:39:42,791 Je načase, abys pohlídal rodinný obchod, hochu. 332 00:39:43,875 --> 00:39:45,458 Azbest je budoucnost. 333 00:39:51,291 --> 00:39:54,625 Mohl bys projevit aspoň špetku zájmu? 334 00:39:56,000 --> 00:39:57,208 Kvůli mně. 335 00:39:58,666 --> 00:39:59,750 Tak řekni něco! 336 00:40:07,500 --> 00:40:08,583 On spí! 337 00:40:10,125 --> 00:40:11,875 Zasnoubil jsem se s Felice. 338 00:40:12,916 --> 00:40:16,458 - Zasnoubil? - Bráška umí překvapit. 339 00:40:17,541 --> 00:40:20,333 V létě chci jejího otce požádat o ruku. 340 00:40:20,416 --> 00:40:22,375 Svatba by mohla být na podzim. 341 00:40:25,291 --> 00:40:26,458 To je zvláštní. 342 00:40:28,458 --> 00:40:32,291 Nepamatuju se, že bys mě v téhle věci žádal o svolení. 343 00:40:32,375 --> 00:40:33,666 To je Franzova věc. 344 00:40:34,958 --> 00:40:36,291 Skutečně? 345 00:40:38,458 --> 00:40:42,416 Ta věc se týká celé rodiny. 346 00:40:44,416 --> 00:40:47,000 Ta holka z Berlína je chudá jak myš! 347 00:40:49,750 --> 00:40:52,708 Felice poctivě pracuje a vydělává. 348 00:40:54,000 --> 00:40:58,458 A kolik si taková ženská vydělá? 349 00:40:59,375 --> 00:41:01,000 Pronajmeme si byt v Berlíně. 350 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 To je báječný nápad. 351 00:41:04,916 --> 00:41:10,416 Nemáš čas pomáhat s továrnou, práci v pojišťovně jsi nechal plavat, 352 00:41:10,500 --> 00:41:14,291 ale po nocích jsi vzhůru a něco škrábeš. 353 00:41:18,208 --> 00:41:20,458 Otec to tak nemyslí. 354 00:41:28,291 --> 00:41:30,666 Spal si prsty, když to musí být. 355 00:41:31,125 --> 00:41:35,458 Zklamal jsi mě už tolikrát, že další zklamání už nehraje roli. 356 00:41:36,708 --> 00:41:38,041 Vezmi si ji. 357 00:41:38,583 --> 00:41:40,125 Udělej jí pár fakanů. 358 00:41:41,666 --> 00:41:44,458 Budu se chovat jako správný dědek. 359 00:41:56,208 --> 00:41:58,000 Proč jsi mi to neřekl dřív? 360 00:42:02,166 --> 00:42:04,083 Rozmlouvala bys mi to. 361 00:42:06,458 --> 00:42:07,500 To ano. 362 00:42:10,916 --> 00:42:13,458 Vítej v chomoutu, švagře. 363 00:42:16,916 --> 00:42:19,458 Uvidíš, jak rád budeš chodit do továrny. 364 00:43:28,875 --> 00:43:31,000 Myslim, že ji nechtěl nikdy navštívit! 365 00:43:32,375 --> 00:43:34,500 Felice mu naháněla strach. 366 00:43:34,583 --> 00:43:37,708 Mohl ji milovat jen na papíře. Tam byla dokonalá. 367 00:43:38,375 --> 00:43:39,916 Tělesně i duševně. 368 00:43:40,583 --> 00:43:44,458 Ale kdykoli se viděli, vrátily se mu hrozné bolesti hlavy. 369 00:43:58,125 --> 00:44:00,791 - Jsou tady stěhováci. - Konečně. 370 00:44:00,875 --> 00:44:05,500 Uvidíme, jak dlouho to pán bez servisu vydrží. 371 00:44:05,583 --> 00:44:10,250 Vsadím zlatku, že se koncem týdne zase připlazíš zpátky. 372 00:44:10,333 --> 00:44:11,458 Uvidíme. 373 00:44:16,500 --> 00:44:21,583 Nezapomeň, že večeříme v osm. 374 00:44:24,333 --> 00:44:26,458 A pořádně se oblékej. 375 00:44:35,875 --> 00:44:37,250 Zvládnu to sám. 376 00:45:33,416 --> 00:45:34,708 Konečně ticho. 377 00:46:05,291 --> 00:46:08,458 Nezastavujte se. Za námi jde další skupina. 378 00:46:10,000 --> 00:46:12,416 Toto je původní Kafkův pokoj a stůl, 379 00:46:12,500 --> 00:46:15,333 u kterého napsal většinu svých dopisů 380 00:46:15,416 --> 00:46:16,916 a mistrovských děl. 381 00:46:17,666 --> 00:46:19,541 Zde vidíme přes 11 000 dopisů, 382 00:46:19,625 --> 00:46:21,541 které Kafka hypoteticky 383 00:46:21,625 --> 00:46:26,375 za dvacet pět let aktivního života napsal. 384 00:46:26,458 --> 00:46:32,000 - On nepsal na stroji? - Ne. Kafka psal zásadně perem. 385 00:46:32,083 --> 00:46:34,916 Napsal jeden až tři dopisy denně. 386 00:46:35,000 --> 00:46:39,083 Ovšem vzhledem k počtu znaků by dnes vydaly na čtyři průměrné emaily 387 00:46:39,166 --> 00:46:41,291 či víc než dvanáct tweetů. 388 00:46:41,375 --> 00:46:46,500 Z dnešního pohledu byl Kafka nesmírně společenský člověk. 389 00:46:46,583 --> 00:46:50,583 To, že dával přednost psaní před osobním setkáním, 390 00:46:51,000 --> 00:46:54,791 z něj dělá osobnost třetího tisíciletí. 391 00:46:55,291 --> 00:47:01,500 Kafka pomocí dopisů oznamuje svůj příchod a iniciuje fiktivní a zdánlivý pohyb. 392 00:47:01,583 --> 00:47:06,541 Odesílání dopisů, jejich cesta a gesta listonoše nahrazují setkání. 393 00:47:06,625 --> 00:47:11,083 Kafkovská láska: muž se zamiluje do ženy, kterou viděl jen jednou. 394 00:47:11,166 --> 00:47:14,541 Píše jí spousty dopisů, ale nikdy ji nenavštěvuje. 395 00:47:14,625 --> 00:47:18,541 Den po rozchodu, když dostane její poslední dopis, 396 00:47:18,625 --> 00:47:20,333 dá pošťákovi pěstí. 397 00:47:41,625 --> 00:47:43,625 - Franzi! - Kde jsem? 398 00:47:44,166 --> 00:47:46,000 Mě nenajdeš! 399 00:47:46,500 --> 00:47:48,166 Kde jsem? 400 00:47:48,250 --> 00:47:51,291 Franzi, už mě najdi! 401 00:47:51,375 --> 00:47:53,000 Kde jsem? 402 00:47:54,333 --> 00:47:55,541 Hledej mě! 403 00:48:06,750 --> 00:48:07,875 Elli... 404 00:48:08,666 --> 00:48:10,291 Valli. 405 00:48:19,791 --> 00:48:21,166 Elli... 406 00:48:22,458 --> 00:48:23,666 Valli. 407 00:49:00,166 --> 00:49:05,000 Parlograf se skládá z voskového válce, 408 00:49:05,083 --> 00:49:07,625 jehly a elektrického pohonu. 409 00:49:07,708 --> 00:49:09,750 Zapisuje diktující hlas. 410 00:49:11,000 --> 00:49:12,208 Neuvěřitelné. 411 00:49:12,291 --> 00:49:14,708 Představ si ty možnosti. 412 00:49:14,791 --> 00:49:17,958 Nemůžu ti napsat dopis, tak ti nadiktuju vzkaz. 413 00:49:18,041 --> 00:49:19,708 Ty nemáš čas si ho vyslechnout, 414 00:49:19,791 --> 00:49:23,041 ale psací stroj, napojený na tvůj parlograf, 415 00:49:23,958 --> 00:49:27,083 ti ho přepíše a nechá na stole. 416 00:49:27,166 --> 00:49:30,791 Nebo ti ho večer před spaním přečte mým hlasem. 417 00:49:30,875 --> 00:49:33,875 Celý svět by se mohl propojit. Každý s každým. 418 00:49:33,958 --> 00:49:36,958 - Jednou to tak možná bude. - Určitě! 419 00:49:39,291 --> 00:49:41,333 Nechceš se mě zeptat, jakou jsem měla cestu? 420 00:49:42,791 --> 00:49:46,458 Promiň, jsem hlupák. Jakou jsi měla cestu, drahá? 421 00:49:49,250 --> 00:49:53,041 Možná jsem měla jet rovnou do Berlína, jak jsi psal. 422 00:49:54,916 --> 00:49:57,583 Ne, jen jsem myslel, že Praha je pro tebe zajížďka. 423 00:49:57,666 --> 00:49:59,000 Franzi. 424 00:49:59,083 --> 00:50:00,083 Franzi! 425 00:50:00,666 --> 00:50:01,750 Franzi. 426 00:50:02,250 --> 00:50:04,000 Franzi, jsme zasnoubeni. 427 00:50:04,916 --> 00:50:07,250 Cesta za tebou není zajížďka. 428 00:50:08,708 --> 00:50:10,458 Ani nevíš, jak jsem rád. 429 00:50:17,000 --> 00:50:19,458 Naši chtějí, abys mě o ruku požádal v Berlíně. 430 00:50:19,541 --> 00:50:22,250 Nemůžou si teď cestu do Prahy dovolit. 431 00:50:26,125 --> 00:50:30,750 Našla jsem pár hotelů na předměstí. Pro vaše snad nebudou drahé. 432 00:50:33,708 --> 00:50:36,041 Dostala jsi můj výtisk Rozjímání? 433 00:50:36,541 --> 00:50:39,708 Ano. Psala jsem přece, že ti děkuju. 434 00:50:40,250 --> 00:50:43,458 Jistě. Psala jsi, že děkuješ. 435 00:50:44,916 --> 00:50:47,458 - Ty se na mě zlobíš? - Já? 436 00:50:48,500 --> 00:50:51,458 Ne. Proč bych se měl zlobit? 437 00:50:54,333 --> 00:50:59,166 Už se prý prodalo deset výtisků. Já sám jich koupil devět. 438 00:50:59,500 --> 00:51:02,250 Nesmírně mě zajímá, kdo koupil ten desátý. 439 00:51:09,125 --> 00:51:10,166 Franzi? 440 00:51:14,875 --> 00:51:16,041 Felice? 441 00:51:28,458 --> 00:51:33,875 Jsem přesvědčen, že se vám u nás bude líbit, pane Kafko. 442 00:51:33,958 --> 00:51:36,166 Zpět k přírodě. 443 00:51:36,916 --> 00:51:40,958 To je heslo, kterým se tu všichni řídíme. 444 00:51:41,583 --> 00:51:46,041 Chceme našim hostům vrátit radost z přírody. 445 00:51:46,958 --> 00:51:48,666 Z vlastního těla. 446 00:51:49,208 --> 00:51:53,000 Předpokládám, že i proto jste si Jungborn vybral. 447 00:51:54,458 --> 00:51:56,041 Budu se brzy ženit. 448 00:51:57,458 --> 00:51:58,583 Gratuluju. 449 00:52:00,208 --> 00:52:03,083 Obávám se, že jsem tělesně poněkud zdrženlivý. 450 00:52:05,333 --> 00:52:09,000 Pak jste na nejlepším místě na světě, příteli. 451 00:52:11,750 --> 00:52:13,875 Ničeho se neobávejte. 452 00:52:15,708 --> 00:52:20,458 Naše sanatorium vás změní k lepšímu. 453 00:52:24,000 --> 00:52:27,791 Raz, dva, raz, dva. 454 00:52:27,875 --> 00:52:29,458 Na zem, prosím. 455 00:52:30,458 --> 00:52:33,333 A raz, dva, 456 00:52:34,125 --> 00:52:38,458 raz, dva, raz, dva. 457 00:52:39,083 --> 00:52:40,666 Raz, dva. 458 00:52:40,750 --> 00:52:42,500 Madam, přejete si? 459 00:52:42,583 --> 00:52:45,375 - Pan Kafka? - Tudy. První patro. 460 00:52:49,958 --> 00:52:52,458 - Hledám doktora Kafku. - Tady vedle. 461 00:52:55,666 --> 00:52:57,458 Je vám dobře? 462 00:52:59,083 --> 00:53:00,375 Skvěle. 463 00:53:00,708 --> 00:53:03,000 Nikdy jste neslyšela o Jørgenu Peteru Müllerovi? 464 00:53:03,083 --> 00:53:04,833 Ne. Měla bych? 465 00:53:04,916 --> 00:53:06,208 Cvičení na prokrvení. 466 00:53:06,291 --> 00:53:08,333 Každých pět hodin. Pomáhá na bolesti hlavy. 467 00:53:08,416 --> 00:53:10,708 Slyšela jsem, že pomáhá lékař. 468 00:53:11,625 --> 00:53:14,666 Lékaře živí nemoc. Proč by vás měl uzdravovat? 469 00:53:15,375 --> 00:53:17,750 Felice mě varovala, že hodně přemýšlíte. 470 00:53:18,166 --> 00:53:20,083 - Felice? - Promiňte. 471 00:53:20,166 --> 00:53:24,375 Nepředstavila jsem se. Grete Blochová. Jsem v Praze na fonografickém kongresu. 472 00:53:24,458 --> 00:53:29,458 - Felice chtěla, abych s vámi promluvila. - Se mnou? A o čem? 473 00:53:30,500 --> 00:53:32,000 Přeci o vás. 474 00:53:32,625 --> 00:53:33,583 Jdeme? 475 00:53:34,916 --> 00:53:36,750 - Jistě. - Dobrá. 476 00:54:03,208 --> 00:54:04,500 Vážně si nic nedáte? 477 00:54:05,666 --> 00:54:06,833 Sladké nejím. 478 00:54:08,041 --> 00:54:10,500 Prý jste také vegetarián. 479 00:54:10,583 --> 00:54:13,458 - Neschvalujete to? - Ne. 480 00:54:18,625 --> 00:54:23,166 Antroposofie tvrdí, že zvířata mají duši. 481 00:54:23,541 --> 00:54:25,000 V širším smyslu slova se tedy vyhýbám kanibalismu. 482 00:54:32,250 --> 00:54:34,458 Felice se obává, že vás urazila. 483 00:54:35,208 --> 00:54:36,791 Proč mi to nenapíše? 484 00:54:38,625 --> 00:54:40,875 Neznám nikoho, kdo by se ke slavnému spisovateli 485 00:54:40,958 --> 00:54:42,458 hodil tak jako Felice. 486 00:54:43,000 --> 00:54:45,583 Pak jste asi hledala někoho jiného. 487 00:54:46,708 --> 00:54:49,791 - Četla jsem vaši prózu, pane doktore. - Franzi. 488 00:54:53,375 --> 00:54:56,916 V našem studiu nahráváme celou řadu titulů. 489 00:54:57,000 --> 00:54:59,583 Döblina, Dostojevského, Manna. 490 00:55:00,208 --> 00:55:03,250 Kafkovy texty by pro nás byly poctou. 491 00:55:04,333 --> 00:55:05,833 Přeháníte. 492 00:55:06,875 --> 00:55:08,750 U vašeho Rekviem jsem dokonce plakala. 493 00:55:10,083 --> 00:55:11,208 To napsal Rilke. 494 00:55:13,875 --> 00:55:14,750 Promiňte. 495 00:55:21,458 --> 00:55:22,666 Nešla byste se mnou do kina? 496 00:56:05,000 --> 00:56:08,250 - Vám se to nelíbí? - Naopak. 497 00:56:17,458 --> 00:56:19,250 Vypadají jako Felicini rodiče. 498 00:56:51,541 --> 00:56:53,083 Nesmysl. 499 00:56:54,333 --> 00:56:56,000 Nehorázné tvrzení. 500 00:56:58,375 --> 00:57:00,208 Grete pár let nato napsala dopis, 501 00:57:00,291 --> 00:57:03,666 kde naznačovala, že Kafka je otcem jejího dítěte. Franz! 502 00:57:04,166 --> 00:57:05,458 Věřili byste tomu? 503 00:57:06,375 --> 00:57:12,833 Prý v roce 1914 porodila chlapce a dala mu jméno Marcel. 504 00:57:13,916 --> 00:57:15,000 Martin. 505 00:57:17,333 --> 00:57:18,791 Jmenoval se Martin. 506 00:57:22,083 --> 00:57:23,458 Když to říkáš, drahá. 507 00:57:27,250 --> 00:57:31,458 Napsali si navzájem spoustu dopisů, o tom není pochyb, 508 00:57:32,541 --> 00:57:34,833 ale že by se jí dotkl? To ne. 509 00:57:35,375 --> 00:57:37,458 Nesmysl. To vůbec nepřipadá v úvahu. 510 00:57:44,791 --> 00:57:46,208 Rychle, rychle. 511 00:58:13,500 --> 00:58:15,208 Proč ses nikdy neoženil? 512 00:58:16,958 --> 00:58:18,666 Proč bych to dělal? 513 00:58:44,083 --> 00:58:45,458 Třeba by to bylo lepší. 514 00:58:47,958 --> 00:58:50,333 Pojď. Musím ti něco ukázat. 515 01:00:12,875 --> 01:00:14,000 Dobré ráno. 516 01:00:21,583 --> 01:00:22,458 Franzi! 517 01:00:23,166 --> 01:00:24,166 Pojď. 518 01:00:26,833 --> 01:00:28,750 Tak pojď, námořníku. 519 01:00:29,708 --> 01:00:33,458 Uvidíš, že to spolu zvládneme. 520 01:00:34,208 --> 01:00:36,083 Dneska budeš plavat sám. 521 01:00:40,291 --> 01:00:42,458 Jsi hubenej jako lunt. 522 01:00:44,666 --> 01:00:45,916 Musíš jíst víc masa. 523 01:00:47,791 --> 01:00:49,958 Jinak se holky budou otáčet jen za mnou. 524 01:02:11,083 --> 01:02:12,750 Za mnou, prosím. 525 01:02:12,833 --> 01:02:17,250 Podle místní kroniky navštěvoval Kafka černošickou plovárnu v letech 1900-1917 526 01:02:17,833 --> 01:02:20,541 pravidelně dvakrát až desetkrát během léta. 527 01:02:22,166 --> 01:02:23,625 Byl dobrý a náruživý plavec. 528 01:02:23,708 --> 01:02:27,708 Slunil se vždy na stejném místě. 529 01:02:28,208 --> 01:02:30,666 A to právě tady. 530 01:02:30,750 --> 01:02:35,375 - Proč? - To zůstává dodnes záhadou. 531 01:02:36,333 --> 01:02:38,833 Kdo by si chtěl místo vyzkoušet, 532 01:02:38,916 --> 01:02:43,375 může si u mě za dvě eura koupit jednorázový ručník. 533 01:02:55,333 --> 01:02:58,875 Milá Grete, není dne, kdy bych na vás nevzpomněl. 534 01:02:58,958 --> 01:03:04,166 S vámi jako by se mezi mnou a Felicí otevřela nová, neznámá propast. 535 01:03:04,250 --> 01:03:07,458 Toužím po spánku tak naléhavě jako po Vašem pohledu. 536 01:04:47,458 --> 01:04:49,625 Ten obrat ve třetím aktu. 537 01:04:49,708 --> 01:04:53,916 Něco takového jsem nikdy nečetl. V tu chvíli jsem tě nesnášel. 538 01:04:54,000 --> 01:04:55,375 To mě mrzí. 539 01:04:55,458 --> 01:04:59,458 Říkal jsem si, proč mi to dělá. Kdo chce něco takového číst? 540 01:05:00,375 --> 01:05:05,375 Když nakonec Jiří skočí do řeky, jak mu otec poručí, dokonce jsem vykřikl. 541 01:05:05,458 --> 01:05:06,333 Opravdu! 542 01:05:06,416 --> 01:05:07,916 Do prdele! 543 01:05:08,000 --> 01:05:09,166 To jsem nahlas vykřikl. 544 01:05:09,250 --> 01:05:10,375 Je slepý. 545 01:05:10,458 --> 01:05:15,583 Margaret mě musela uklidnit a číst znovu a znovu, až jsem to konečně pochopil. 546 01:05:16,458 --> 01:05:18,500 - Co jsi pochopil? - Že Jiří je vinen. 547 01:05:20,166 --> 01:05:21,958 Takže ti konec přijde správný? 548 01:05:22,041 --> 01:05:26,250 Je vinen tím, že dělá všechno, jak má. 549 01:05:26,791 --> 01:05:30,583 Dělá všechno správně, a proto je vinen jako my všichni. 550 01:05:33,583 --> 01:05:35,125 Ať je to, jak je, 551 01:05:36,208 --> 01:05:38,208 myslím, že Ortel je nejlepší, cos napsal. 552 01:06:16,291 --> 01:06:19,875 Dva chlapce jsem pohřbila. 553 01:06:20,958 --> 01:06:24,541 Proto musí Franz snášet moje a Hermannovy obavy. 554 01:06:25,458 --> 01:06:28,541 Někdy si říkám, jaké by to bylo, 555 01:06:28,625 --> 01:06:32,833 kdyby ti dva chlapečkové nezemřeli. 556 01:06:33,875 --> 01:06:36,208 Franz by měl kumpány. 557 01:06:39,041 --> 01:06:44,833 Naučil by se s nimi prát jako jiní kluci jeho věku. 558 01:06:45,750 --> 01:06:47,333 Možná by se mohl stát 559 01:06:47,416 --> 01:06:49,500 i tím spisovatelem. 560 01:07:33,125 --> 01:07:35,750 - Co se stalo, Hermanne? - Ven! 561 01:07:48,000 --> 01:07:52,000 Myslím, že manželství mu prospěje. 562 01:07:55,250 --> 01:07:56,125 Děkuju. 563 01:08:01,416 --> 01:08:03,333 Nešetřete mě. 564 01:08:08,083 --> 01:08:09,458 Nechci maso. 565 01:08:10,458 --> 01:08:11,583 Sem s tím. 566 01:08:13,208 --> 01:08:14,375 Obětuju se. 567 01:08:16,541 --> 01:08:17,833 Hermanne? 568 01:08:18,625 --> 01:08:20,000 Ne, děkuju. 569 01:08:23,416 --> 01:08:27,625 Felice telegrafovala, že domluvila nocleh v Askánském dvoře. 570 01:08:27,708 --> 01:08:32,291 Vlak z Kielu do Berlína jezdí denně, šlo by to spojit s návratem od tety. 571 01:08:32,375 --> 01:08:33,458 Dobrý nápad. 572 01:08:34,166 --> 01:08:35,291 Ty nepojedeš? 573 01:08:37,958 --> 01:08:39,541 Někdo musí zůstat v obchodě. 574 01:08:41,583 --> 01:08:44,541 Ottla má pravdu. Bude to tak lepší. 575 01:08:59,875 --> 01:09:01,708 Můžeš to konečně spolknout? 576 01:09:02,666 --> 01:09:05,166 Udělej to kvůli mně. 577 01:09:07,000 --> 01:09:08,958 Důkladné rozžvýkání usnadňuje trávení. 578 01:09:10,375 --> 01:09:12,916 Proto dřepíš hodiny na latríně? 579 01:09:13,500 --> 01:09:18,250 - Hermanne, jíme. - Vždyť je to pravda! 580 01:09:29,500 --> 01:09:33,833 Začínám být na tu tvoji domácnost vážně zvědavý! 581 01:09:35,208 --> 01:09:39,458 Jestli Felice není už teď svatá, 582 01:09:40,791 --> 01:09:43,791 jako mučednice rozhodně skončí. 583 01:09:43,875 --> 01:09:46,458 Franz bude dobrý manžel. 584 01:09:49,708 --> 01:09:50,875 Jako ty. 585 01:09:58,458 --> 01:10:02,458 „Ježíši,“ vykřikla a zakryla si obličej zástěrou, ale on už tam nebyl. 586 01:10:03,458 --> 01:10:06,458 Vyletěl ze vrat, přes jízdní dráhu ho to hnalo k vodě. 587 01:10:07,375 --> 01:10:10,541 Už se chytil zábradlí jak hladový potravy. 588 01:10:10,958 --> 01:10:17,000 Přehoupl se jak vynikající cvičenec, jímž za mlada k pýše svých rodičů býval. 589 01:10:17,416 --> 01:10:20,083 Ještě se držel slábnoucíma rukama, 590 01:10:20,166 --> 01:10:23,291 mezi příčkami zábradlí si vyčíhal autobus, 591 01:10:23,375 --> 01:10:27,250 který snadno přehluší jeho pád, a tiše zvolal: 592 01:10:27,333 --> 01:10:30,041 „Milí rodiče, přece jen jsem vás vždycky miloval,“ 593 01:10:30,125 --> 01:10:31,500 a spustil se dolů. 594 01:10:32,291 --> 01:10:35,666 Na mostě vládl v té chvíli přímo nekonečný ruch. 595 01:10:47,500 --> 01:10:51,458 - Ukážeš mu to? - Ne. Radši ne. 596 01:10:52,000 --> 01:10:53,291 Děkuju za jídlo. 597 01:10:54,416 --> 01:10:57,625 Nepiš zase celou noc. 598 01:11:02,250 --> 01:11:03,125 Franzi! 599 01:11:17,000 --> 01:11:17,916 Dobrá. 600 01:11:19,958 --> 01:11:21,416 Vyšel mu román. 601 01:11:22,333 --> 01:11:23,541 Jen novela. 602 01:11:27,458 --> 01:11:30,041 To je krásná zpráva. 603 01:11:30,958 --> 01:11:32,458 Gratuluju. 604 01:11:34,500 --> 01:11:35,375 Tatínku? 605 01:11:35,458 --> 01:11:39,541 Ve Vídni uzavírají sázky, jestli bude válka do podzimu. 606 01:11:39,625 --> 01:11:42,791 Bože, chraň nás války. 607 01:11:43,833 --> 01:11:45,458 Polož mi to na noční stolek. 608 01:12:15,666 --> 01:12:18,250 FRANZ KAFKA ORTEL 609 01:13:07,208 --> 01:13:09,833 Ráda bych v týdnu vybrala nějaký nábytek. 610 01:13:11,000 --> 01:13:12,583 Jak myslíš. 611 01:13:12,666 --> 01:13:15,000 Něco světlého. Byt je v přízemí. 612 01:13:15,083 --> 01:13:16,750 Možná ratan? 613 01:13:16,833 --> 01:13:20,541 Nebo co říkáš biedermeieru? Je pohodlnější než ty moderní kusy. 614 01:13:22,500 --> 01:13:24,791 Ještě jsem o tom nepřemýšlel. 615 01:13:28,458 --> 01:13:29,458 A tapety? 616 01:13:30,750 --> 01:13:31,833 Franzi? 617 01:13:33,708 --> 01:13:34,958 - Franzi? - Ano? 618 01:13:36,500 --> 01:13:43,458 Kuchyni bych ráda tmavší. Možná okr a do toho trochu červené. 619 01:13:43,541 --> 01:13:46,208 Do ložnice a haly rozhodně světlejší tóny. 620 01:13:47,458 --> 01:13:53,458 A dětský pokoj dám jen vybílit. To je pro dítě nejveselejší. 621 01:14:15,333 --> 01:14:16,458 Erno! 622 01:14:17,500 --> 01:14:19,833 Myslela jsem, že dorazíte až večer. 623 01:14:22,791 --> 01:14:25,458 Nemohla jsem se dočkat, sestřičko. 624 01:14:25,541 --> 01:14:26,708 To je milé! 625 01:14:28,916 --> 01:14:31,125 Na nikoho jsem se netěšila jako na tebe. 626 01:14:31,208 --> 01:14:33,583 - Vypadáš báječně. - Vážně? 627 01:14:33,666 --> 01:14:35,333 Nádherně. 628 01:14:37,416 --> 01:14:38,666 Franzi, podívej! 629 01:14:39,833 --> 01:14:40,958 Dámy! 630 01:14:47,916 --> 01:14:49,541 Jsem rád, že jsem u toho nebyl. 631 01:14:50,125 --> 01:14:55,291 Slečna Blochová chtěla Franzovi vrátit dopisy a nechala mu je na stolku v pokoji, 632 01:14:55,375 --> 01:14:57,458 ale náhodou je našla Felice. 633 01:14:59,250 --> 01:15:02,708 Franz měl strach, že se ženou, kterou si měsíce 634 01:15:02,791 --> 01:15:04,000 jen vybarvoval v hlavě, 635 01:15:04,083 --> 01:15:06,416 zůstane zavřený sám v bytě. 636 01:15:07,791 --> 01:15:11,458 Snít a žít, v tom je rozdíl. 637 01:15:13,625 --> 01:15:16,458 Ty dopisy jí dal Franz sám. Jsem si tím jistá. 638 01:15:19,833 --> 01:15:22,791 Měla právo vědět, jak o ní smýšlí. 639 01:15:23,708 --> 01:15:26,541 Nesnesla bych, že se vdá za někoho, 640 01:15:26,625 --> 01:15:30,625 kdo o ní píše jiné ženě takové věci, jaké napsal Franz mně. 641 01:15:35,875 --> 01:15:36,833 Felice? 642 01:15:41,458 --> 01:15:42,458 Rodiče čekají. 643 01:15:50,750 --> 01:15:54,000 - Stalo se něco? - Že se nestydíš! 644 01:15:54,958 --> 01:15:56,583 Nerozumím. Co? 645 01:15:57,750 --> 01:15:59,041 On nerozumí. 646 01:15:59,791 --> 01:16:02,791 Chce si vzít moji sestru, a přitom píše jiné! 647 01:16:02,875 --> 01:16:03,750 Erno, prosím tě. 648 01:16:04,375 --> 01:16:06,708 Franzi, prosím, už mi nepište. 649 01:16:10,041 --> 01:16:11,458 Můžeš mi to vysvětlit? 650 01:16:14,875 --> 01:16:16,125 Bolela tě hlava? 651 01:16:17,416 --> 01:16:18,500 Nemohl jsi spát? 652 01:16:19,666 --> 01:16:22,125 Tak sis začal dopisovat s mojí nejlepší kamarádkou? 653 01:16:22,958 --> 01:16:25,458 Protože tě moje dopisy nudí. 654 01:16:26,458 --> 01:16:31,458 Mé hloupé tlachání o tapetách a nábytku! 655 01:16:32,500 --> 01:16:34,333 Malá hlupačka, 656 01:16:34,416 --> 01:16:38,708 která uboze kvoká u nohou velkého myslitele. Je to tak? 657 01:16:39,791 --> 01:16:42,000 Proto si zasloužím tvůj výsměch? 658 01:16:42,416 --> 01:16:43,666 Franzi, řekněte něco. 659 01:16:44,583 --> 01:16:47,958 Řekněte, že jsme na něco takového nikdy ani nepomysleli. Že nám o to nešlo. 660 01:16:48,041 --> 01:16:50,791 - To jistě. - Erno. Tvůj názor už jsme slyšeli. 661 01:16:52,041 --> 01:16:57,000 Prosím, Felice, věř mi. Budu šťastná, když si tě Franz vezme. 662 01:16:57,875 --> 01:17:00,458 Být tebou, jednu bych jí vrazila. 663 01:17:02,083 --> 01:17:03,125 Máš pravdu. 664 01:17:05,541 --> 01:17:08,291 Ale já nemám čas hledat novou nejlepší přítelkyni. 665 01:17:11,375 --> 01:17:13,541 Ani snoubence. 666 01:17:33,208 --> 01:17:35,458 Neříkal jsi, že na nás rodiče čekají? 667 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 Erno. 668 01:17:46,666 --> 01:17:48,250 Já bych mu to neodpustila. 669 01:18:09,250 --> 01:18:13,541 Je to pěkná dálka. Jak dlouho vám cesta z Prahy trvala? 670 01:18:13,625 --> 01:18:15,750 Přijeli jsme dnes z Kielu. 671 01:18:15,833 --> 01:18:18,458 Byli jsme navštívit příbuzné. 672 01:18:19,125 --> 01:18:23,541 Konečně! Pomalu nám docházela témata k hovoru. 673 01:18:23,625 --> 01:18:26,208 - Kde je Grete? - Není jí dobře. 674 01:18:27,541 --> 01:18:31,333 - To zdržení je kvůli... - Mému účesu. Omlouváme se. 675 01:18:43,833 --> 01:18:44,833 Franzi. 676 01:18:55,958 --> 01:19:01,500 Drazí rodiče, milí příbuzní, přátelé, má nejmilejší Felice. 677 01:19:02,875 --> 01:19:06,458 Pozvali jsme vás sem, abychom vám oznámili radostnou novinu, 678 01:19:06,958 --> 01:19:10,250 že se naše zasnoubení brzy naplní. 679 01:19:10,333 --> 01:19:12,166 Haleluja. 680 01:19:16,583 --> 01:19:19,375 Není tajemstvím, že jsem nechal Felice dlouho čekat 681 01:19:19,458 --> 01:19:23,375 a tím ji zraňoval. A nejen ji. 682 01:19:23,791 --> 01:19:28,458 Na vině je, jak říká otec, má váhavá letora. 683 01:19:28,541 --> 01:19:31,791 Tvá nesnesitelná letora, Franzi. 684 01:19:35,000 --> 01:19:39,333 Jistě. Proto se vám snad uleví, až uslyšíte mé rozhodnutí. 685 01:19:39,916 --> 01:19:42,375 Dospěl jsem k němu z nejhlubšího přesvědčení, 686 01:19:42,791 --> 01:19:45,250 že je v tuto chvíli jediné správné. 687 01:19:46,958 --> 01:19:48,791 Prosím, pozvedněte sklenky 688 01:19:50,500 --> 01:19:52,333 a připijte se mnou 689 01:19:52,416 --> 01:19:54,250 na zrušení našich zásnub. 690 01:19:57,458 --> 01:20:02,583 Člověk jako já si nezaslouží tak úžasnou bytost, jako jsi ty, Felice. 691 01:20:08,916 --> 01:20:10,541 Doufám, že mi všichni odpustíte. 692 01:20:17,291 --> 01:20:18,250 Felice. 693 01:20:24,833 --> 01:20:25,833 Omluvte mě. 694 01:20:29,000 --> 01:20:30,166 Pojď. 695 01:21:52,083 --> 01:21:53,625 Bude to tak pro všechny nejlepší. 696 01:21:53,708 --> 01:21:57,833 To neříkej. Neměl by ses těšit, že jdeš do války. 697 01:21:57,916 --> 01:22:01,166 - Všichni říkají, že do zimy bude po všem. - Kluk má pravdu. 698 01:22:01,250 --> 01:22:03,666 Disciplína ještě nikomu neuškodila. 699 01:22:03,750 --> 01:22:06,041 Piš nám, prosím. 700 01:22:10,375 --> 01:22:11,500 Franzi? 701 01:22:12,250 --> 01:22:16,708 Ten blbeček v podvlíkačkách, co se pořád válí v posteli, 702 01:22:18,833 --> 01:22:20,041 to jsem já? 703 01:22:21,458 --> 01:22:23,041 Ty sis přečetl Ortel? 704 01:22:24,458 --> 01:22:25,750 Piš nám, prosím. 705 01:22:28,458 --> 01:22:29,458 Franzi? 706 01:22:31,666 --> 01:22:34,458 Chovej se jako chlap. Neudělej nám ostudu. 707 01:22:38,833 --> 01:22:41,000 - Oči? - Modré. 708 01:22:41,083 --> 01:22:42,166 Způsobilý. 709 01:22:43,166 --> 01:22:44,375 Další! 710 01:22:46,625 --> 01:22:47,750 Výška? 711 01:22:49,041 --> 01:22:50,500 182. 712 01:22:50,583 --> 01:22:51,666 Váha? 713 01:22:53,458 --> 01:22:54,708 64. 714 01:22:55,125 --> 01:22:57,083 - Věk? - 30. 715 01:22:57,166 --> 01:22:59,375 - Oči? - Šedé. 716 01:23:05,750 --> 01:23:07,125 Způsobilý. 717 01:23:07,708 --> 01:23:09,333 Další! 718 01:23:09,416 --> 01:23:10,625 Další! 719 01:23:40,291 --> 01:23:41,958 Možná to bylo obráceně. 720 01:23:43,291 --> 01:23:46,000 Možná Franz opustil otce. 721 01:23:47,875 --> 01:23:51,166 Do konce života zůstal klukem, co nefňuká. 722 01:23:53,375 --> 01:23:56,583 Utrpení jako nový úhel pohledu. 723 01:23:59,000 --> 01:24:00,250 To byl Franz. 724 01:24:01,041 --> 01:24:03,708 Promiňte. Elsa, moje žena. 725 01:24:07,500 --> 01:24:09,541 Zítra se pokusíme odjet ze země. 726 01:24:22,458 --> 01:24:24,958 Představa smrti byla pro Franze lákavá. 727 01:24:25,041 --> 01:24:30,458 Měl za to, že zklamal jako syn, muž i spisovatel. 728 01:24:31,625 --> 01:24:33,833 Rozhodl se uspět jako oběť. 729 01:26:23,500 --> 01:26:24,666 Dobrý den. 730 01:26:25,291 --> 01:26:28,458 Mé jméno je Kafka. Jsem otec. 731 01:26:29,000 --> 01:26:31,083 Chci mluvit s panem ředitelem. 732 01:26:32,958 --> 01:26:34,208 Kafko! 733 01:26:36,750 --> 01:26:37,833 Kafko! 734 01:26:40,916 --> 01:26:42,541 Sbalte si. 735 01:26:42,625 --> 01:26:44,708 Do večeře opustíte kasárny. 736 01:26:45,291 --> 01:26:46,375 Rozuměl jste! 737 01:27:43,541 --> 01:27:45,708 Dám v pojišťovně výpověď. 738 01:27:47,125 --> 01:27:49,458 Umřít není hrdinství. 739 01:27:49,958 --> 01:27:53,666 Nebát se smrti je první krok na cestě k poznání. 740 01:27:53,750 --> 01:27:55,083 To je nesmysl! 741 01:27:58,416 --> 01:28:01,791 Kdybys umřel, tohle všechno by ti nechybělo? 742 01:28:02,875 --> 01:28:07,208 Praha je jako milenka s drápy. Koho obejme, toho nepustí. 743 01:28:13,833 --> 01:28:15,750 Sundej si kabát. Je tu teplo. 744 01:28:16,583 --> 01:28:17,500 Kdo tu bydlí? 745 01:28:18,333 --> 01:28:20,583 Pronajala jsem si to tu. 746 01:28:48,541 --> 01:28:51,875 Víš, co bude, až zjistí, že se taháš s gójem? 747 01:28:51,958 --> 01:28:53,458 Požehná nám. 748 01:28:54,291 --> 01:29:00,000 To je celý tvůj problém. Kladeš si otázky, ale nechceš znát odpovědi. 749 01:29:32,500 --> 01:29:33,708 Takové ticho. 750 01:29:54,166 --> 01:29:58,541 „Ale ani toto druhé osvobození není přece konečné,“ řekl K. a kroutil hlavou. 751 01:29:58,625 --> 01:30:02,000 „Ovšemže není,“ řekl malíř, „po druhém osvobození přijde třetí zatčení, 752 01:30:02,083 --> 01:30:04,416 po třetím osvobození čtvrté zatčení a tak dále. 753 01:30:06,083 --> 01:30:09,000 To je dáno pojmem zdánlivého osvobození.“ K. mlčel. 754 01:30:09,083 --> 01:30:12,666 „Zdánlivé osvobození se vám patrně nezdá dosti výhodné,“ řekl malíř. 755 01:30:12,750 --> 01:30:15,375 „Snad by vám lépe vyhovoval odklad.“ 756 01:30:18,416 --> 01:30:20,708 „Mám vám vysvětlit, v čem spočívá odklad? 757 01:30:21,791 --> 01:30:22,666 K. přikývl. 758 01:30:22,750 --> 01:30:27,375 Malíř se zeširoka opřel o lenoch židle, jeho noční košile byla hluboko rozhalena, 759 01:30:27,458 --> 01:30:29,250 zastrčil pod ní ruku a šmátral jí po prsou a pod pažemi.“ 760 01:30:31,416 --> 01:30:35,458 To je Pollak. Má dar chodit v nejlepším. 761 01:30:37,500 --> 01:30:39,458 Je to výborné. 762 01:30:45,416 --> 01:30:46,541 Děkuji. 763 01:30:50,958 --> 01:30:53,875 Třebaže K. přisvědčil, shrnul malíř vše ještě jednou, 764 01:30:53,958 --> 01:30:56,583 jako by chtěl dát K. na cestu útěchu: 765 01:30:56,666 --> 01:31:00,875 „Oběma metodám je společné to, že zabrání, aby obžalovaný byl odsouzen.“ 766 01:31:00,958 --> 01:31:05,583 „Zabrání však také, aby byl skutečně osvobozen,“ řekl K. tiše, 767 01:31:05,666 --> 01:31:07,500 jako by se styděl, že to poznal. 768 01:31:09,375 --> 01:31:10,458 To je zatím všechno. 769 01:31:11,458 --> 01:31:13,250 - Je to úžasné. - Souhlasím. 770 01:31:13,333 --> 01:31:15,958 - Jak to skončí? - To se přímo nabízí. 771 01:31:16,041 --> 01:31:17,666 Proces byl od začátku omyl. 772 01:31:17,750 --> 01:31:20,958 Všichni ti šašci se stanou součástí morálního vítězství K. nad systémem. 773 01:31:21,041 --> 01:31:23,500 - Co, Franzi? - Já to vidím jinak. 774 01:31:24,125 --> 01:31:26,333 Myslím, že si to usnadňuješ. 775 01:31:27,458 --> 01:31:28,666 Co tím myslíš? 776 01:31:28,750 --> 01:31:31,250 Ať jde o proces, nebo ne, 777 01:31:32,583 --> 01:31:34,458 odpovědnost nesou všichni. 778 01:31:35,791 --> 01:31:37,375 Perspektiva, Franzi. 779 01:31:37,708 --> 01:31:41,708 Ano. Odpovědnost. Perspektiva a odpovědnost. 780 01:31:43,458 --> 01:31:44,791 Přemýšlej o tom. 781 01:31:45,583 --> 01:31:47,041 Pojďte. 782 01:31:47,125 --> 01:31:48,000 Na tebe, Franzi! 783 01:31:49,541 --> 01:31:52,250 Tento dům pronajala Kafkova sestra 784 01:31:52,333 --> 01:31:54,458 v prvních letech světové války. 785 01:31:54,541 --> 01:31:59,041 Tady Kafka skoro dva roky psal. Dokončil tu některá ze svých velkých děl. 786 01:31:59,125 --> 01:32:03,750 Majitelé domu bohužel neprodloužili smlouvu. Běžte se podívat. 787 01:32:04,958 --> 01:32:09,541 Hlava měří dvanáct metrů a je větší než hlava sochy Svobody. 788 01:32:10,041 --> 01:32:12,250 V útrobách rotuje 42 dílů. 789 01:32:12,833 --> 01:32:14,458 Váží 39 tun 790 01:32:14,541 --> 01:32:19,708 a pohání ji 21 elektromotorů. 791 01:32:20,125 --> 01:32:23,458 Jedná se o největší Kafkovu bystu na světě. 792 01:32:24,083 --> 01:32:30,583 Toto jídlo si Kafka objednával půl roku, když psal svůj slavný román Amerika. 793 01:32:30,666 --> 01:32:36,625 Jako vegetarián trval na tom, že maso musí být z volně se pasoucích krav. 794 01:32:36,708 --> 01:32:39,916 Kdo chce ochutnat, co jedl Kafka, má šanci. 795 01:32:40,000 --> 01:32:42,791 Recept je už sto let stejný. 796 01:32:42,875 --> 01:32:44,291 - Kdo si se mnou dá? - Já. 797 01:32:44,375 --> 01:32:45,500 Já! 798 01:32:45,916 --> 01:32:47,125 A hranolky? 799 01:32:47,208 --> 01:32:49,583 V pohodě. Kafka miloval brambory. 800 01:33:13,083 --> 01:33:15,416 Proč ještě není hotová večeře? 801 01:33:16,666 --> 01:33:20,458 Ta věc se týká celé rodiny. 802 01:33:23,833 --> 01:33:27,041 - Tak? - Nemůžu mu to říct. 803 01:33:30,291 --> 01:33:32,708 On tomu vůbec nerozumí. 804 01:34:04,750 --> 01:34:05,833 Franzi? 805 01:34:10,458 --> 01:34:11,625 Máš chvilku? 806 01:34:22,500 --> 01:34:23,708 Něco tady máš. 807 01:34:25,083 --> 01:34:27,958 Bez investic továrnu neudržíme. 808 01:34:31,416 --> 01:34:32,666 Jsi v pořádku? 809 01:34:35,000 --> 01:34:37,166 Azbest se teď prodává pod cenou. 810 01:34:40,000 --> 01:34:41,833 Je mi líto. Musel jsem ti to říct. 811 01:34:42,750 --> 01:34:44,458 Sám přijdu o svůj podíl. 812 01:34:45,333 --> 01:34:50,333 Napadlo mě, jestli bys mu to neřekl ty. 813 01:34:51,333 --> 01:34:52,500 Jsi jeho syn. 814 01:34:57,250 --> 01:34:58,208 Franzi? 815 01:34:58,291 --> 01:35:01,833 Ne. Tohle jíst nebudu. Nejsem pes. 816 01:35:02,875 --> 01:35:08,125 Obešla jsem půlku města. Hovězí není. 817 01:35:10,333 --> 01:35:13,458 Proto ještě nemusíme žrát krysy! 818 01:35:13,541 --> 01:35:15,208 To je králík. 819 01:35:15,291 --> 01:35:17,375 Viděla jsi kožich? 820 01:35:17,458 --> 01:35:21,708 Neviděla. Říkám ti, že tohle je krysa. 821 01:35:21,791 --> 01:35:23,833 Je to malej králík. 822 01:35:23,916 --> 01:35:26,333 Ty mě budeš poučovat? 823 01:35:26,416 --> 01:35:27,791 Odpusťte, milostpane. 824 01:35:28,291 --> 01:35:30,708 Hermanne, je válka. 825 01:35:30,791 --> 01:35:34,458 Všechno je na příděl a my máme maso. 826 01:35:35,125 --> 01:35:37,125 Kdo má takové štěstí? 827 01:35:39,125 --> 01:35:44,541 Další chytrák! Pojď sem, Franzi. Co vidíš? Je to králík, nebo krysa? 828 01:35:47,708 --> 01:35:49,750 Kříženec. Kočky a ovce. 829 01:35:55,791 --> 01:35:57,166 Moc vtipné. 830 01:36:07,291 --> 01:36:08,500 Mám souchotiny. 831 01:36:11,500 --> 01:36:12,458 Cože? 832 01:36:18,125 --> 01:36:19,125 Franzi... 833 01:36:35,208 --> 01:36:36,916 Uklidněte se. Všechno bude v pořádku. 834 01:37:56,125 --> 01:37:57,791 Doktor říkal, že v tom je síla. 835 01:38:02,583 --> 01:38:04,000 Aspoň to zkus. 836 01:38:21,083 --> 01:38:23,750 Já teď nebudu jíst maso místo tebe. 837 01:38:24,666 --> 01:38:27,458 Platí? Tím se to vyrovná. 838 01:39:34,416 --> 01:39:36,375 Odnesu vám kufr do hotelu. 839 01:39:36,458 --> 01:39:39,500 - Děkuju, ale mám tady schůzku. - Prosím. Dejte mi to! 840 01:39:39,583 --> 01:39:41,250 Jsem tady nejlevnější. 841 01:39:41,333 --> 01:39:45,916 Madam! Počkejte! Dejte mi ten kufr. Musím zpátky. 842 01:39:46,000 --> 01:39:50,166 - Nemusíte se bát. Jsem moc dobrá. - Ale to je absurdní. 843 01:39:50,250 --> 01:39:54,333 Jestli vás nepřeložím já, někdo jiný vaše texty může zkazit. 844 01:39:55,458 --> 01:39:57,166 Vy jste paní Milena? 845 01:39:58,041 --> 01:40:01,500 Nepamatujete se na mě? Potkali jsme se v Arcu. 846 01:40:01,583 --> 01:40:03,708 Nosila jste barevné šátky. 847 01:40:03,791 --> 01:40:05,375 Teď nesu kufr. 848 01:43:43,750 --> 01:43:48,583 Soulož byla pro Franze vždy trestem za štěstí. Než potkal Milenu. 849 01:43:49,916 --> 01:43:53,458 Felice a Franz byli rovnocenně nezkušení školáci. 850 01:43:54,291 --> 01:43:57,833 Milena byla přitažlivá žena, navíc nesmírně inteligentní. 851 01:43:59,958 --> 01:44:03,583 I já na chvíli uvěřila, že by Franzovu nemoc mohla zastavit. 852 01:44:06,250 --> 01:44:07,166 Josefe? 853 01:47:13,375 --> 01:47:16,583 Penzionovaný úředník s tuberkulózou, migrénou 854 01:47:16,666 --> 01:47:19,541 a obsesí, že bez psaní nemůže žít, 855 01:47:20,375 --> 01:47:23,583 prosí zdravou mladou ženu, aby si s ním zničila život. 856 01:47:26,208 --> 01:47:29,583 Tolik slov najednou jsi mi ještě neřekl. 857 01:47:32,916 --> 01:47:34,208 Přijeď za mnou do Prahy. 858 01:47:36,333 --> 01:47:39,958 Vybereme spolu nábytek a tapety do jídelny. 859 01:54:29,375 --> 01:54:31,833 - Můžu? - Můžete, cokoli chcete. 860 01:54:34,541 --> 01:54:38,041 Tahejte. Tahejte. 861 01:54:38,125 --> 01:54:40,875 Zaberte. 862 01:54:41,791 --> 01:54:43,291 Tahejte. 863 01:54:43,375 --> 01:54:45,250 Tahejte. 864 01:54:45,750 --> 01:54:47,208 Tahejte. 865 01:57:10,750 --> 01:57:12,625 Až budete připravená, mluvte. 866 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Asi žádný spisovatel 867 01:57:16,625 --> 01:57:20,875 neovlivnil způsob myšlení a psaní 20. století 868 01:57:20,958 --> 01:57:23,250 tak výrazně jako Franz Kafka. 869 01:57:23,333 --> 01:57:24,541 Jak to? 870 01:57:26,500 --> 01:57:28,458 To asi nikdo přesně neví. 871 01:57:29,083 --> 01:57:30,458 A podle vás? 872 01:57:32,208 --> 01:57:33,916 Kafkovo dílo je zamčené. 873 01:57:34,000 --> 01:57:35,458 Klíče si vzal s sebou. 874 01:57:37,583 --> 01:57:38,541 Nevíme. 875 01:57:42,833 --> 01:57:44,333 Přesně tak, jo. 876 01:57:47,458 --> 01:57:48,833 Nemáte oheň? 877 01:57:54,458 --> 01:57:56,458 - Nemáš zápalky? - Ne. 878 01:57:56,833 --> 01:57:58,583 - Zápalky? - Nemám. 879 01:57:59,125 --> 01:58:00,416 - Zápalky? - Nekouřím. 880 01:58:00,500 --> 01:58:02,583 - Zápalky? - Maxi, jde k nám. 881 01:58:02,666 --> 01:58:04,875 Nic neříkej. Nech to na mně. 882 01:58:06,791 --> 01:58:09,250 - Máte zápalky? - Jistě. 883 01:58:30,291 --> 01:58:32,375 Muži vědí o všem, co je důležité. 884 01:58:33,041 --> 01:58:35,250 Zbytek víme zase my. 885 01:58:37,375 --> 01:58:38,625 Děkuju vám. 886 01:58:46,250 --> 01:58:47,666 Nechte si je. 887 01:58:54,166 --> 01:58:55,458 Jdeme. 888 01:59:35,041 --> 01:59:38,375 Z komína v sousedství se vynořil ptáček, 889 01:59:39,333 --> 01:59:43,458 párkrát poskočil po kraji komína kolem dokola, 890 01:59:43,916 --> 01:59:46,166 rozhlédl se, roztáhl křidélka a odletěl. 891 01:59:52,666 --> 01:59:55,250 Nebyl to obyčejný pták. 892 01:59:55,333 --> 01:59:59,458 Nemohl to být obyčejný pták, když vylétl z komína. 893 02:00:01,458 --> 02:00:06,458 Z okna v prvním patře vzhlédlo k nebi děvčátko, spatřilo ptáka a vykřiklo. 894 02:00:10,458 --> 02:00:11,708 Tam letí! 895 02:00:20,958 --> 02:00:23,958 Chcete-li objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“. 896 02:00:24,041 --> 02:00:28,000 Chcete-li koupit suvenýry, řekněte „suvenýry“. 897 02:00:28,083 --> 02:00:32,541 Chcete-li osobní setkání s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“. 898 02:00:33,250 --> 02:00:34,125 Franz. 899 02:07:03,000 --> 02:07:05,000 Překlad titulků: Veronika Sysalová