1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:44,833 --> 00:01:46,916
Když Brod přivedl Kafku poprvé,
4
00:01:47,000 --> 00:01:49,333
stalo se něco, co mě zaskočilo.
5
00:01:49,416 --> 00:01:54,000
Než mi podal ruku,
uklonil se, a to tak nešikovně,
6
00:01:54,708 --> 00:01:56,666
že se jeho vlasy dotkly mého čela.
7
00:02:04,833 --> 00:02:07,625
Byl to první člověk,
co vůči mně nezměnil chování,
8
00:02:09,458 --> 00:02:11,375
ač věděl, že jsem slepý.
9
00:02:16,375 --> 00:02:18,791
Prosila jsem tě, abys nenosila moje věci!
10
00:02:18,875 --> 00:02:20,458
Ale to jsou moje šaty!
11
00:02:21,375 --> 00:02:24,000
Co to meleš,
koupila jsem si je loni v létě.
12
00:02:25,083 --> 00:02:26,833
A já ti říkám...
13
00:02:26,916 --> 00:02:28,000
Jen večer.
14
00:02:28,791 --> 00:02:33,375
Morgenröte! Ranní červeň!
15
00:02:33,458 --> 00:02:34,958
Ty to v té němčině neslyšíš?
16
00:02:35,041 --> 00:02:37,916
Jak by se ranní červánky
mohly objevovat večer?
17
00:02:41,000 --> 00:02:42,708
Ranní...
18
00:02:51,291 --> 00:02:53,500
Franzi, víš co?
19
00:02:54,333 --> 00:02:56,875
Uzavřeme spolu dohodu.
20
00:02:56,958 --> 00:03:01,875
Zůstaneš venku, než se uklidníš
a pochopíš, že se s matkou musíme vyspat.
21
00:03:02,416 --> 00:03:06,125
Nikdo za nás obchod ráno neotevře.
22
00:03:06,208 --> 00:03:11,375
Až se budeš chovat jako chlap,
vrátíš se za námi do ložnice. Platí?
23
00:03:14,125 --> 00:03:17,000
Nemůžeme ho tam přece nechat.
24
00:03:18,208 --> 00:03:21,708
Neměj obavy,
trocha strachu mu prospěje.
25
00:04:43,041 --> 00:04:45,125
Měsíc už byl dost vysoko,
26
00:04:45,208 --> 00:04:48,583
v jeho světle projel okolo poštovní vůz.
27
00:04:49,125 --> 00:04:52,083
Kolem se zdvihl lehký vítr,
28
00:04:52,166 --> 00:04:54,000
i v příkopu ho bylo cítit.
29
00:04:54,083 --> 00:04:56,625
- Nablízku...
- To je nehoráznost!
30
00:04:56,708 --> 00:04:59,750
- ...se rozšuměl les.
- Drzost!
31
00:04:59,833 --> 00:05:00,958
Rozumíš?
32
00:05:01,041 --> 00:05:03,291
Proletářská nenažranost!
33
00:05:03,375 --> 00:05:09,666
- Odporná česká vypočítavost!
- Uklidni se, Hermanne. Bude ti těžko.
34
00:05:09,750 --> 00:05:14,666
Těžko? Je mi těžko!
Z toho mizery křiváckýho!
35
00:05:15,291 --> 00:05:18,541
- Co se stalo, tatínku?
- Vedoucí obchodu dal výpověď.
36
00:05:19,083 --> 00:05:21,541
- Už zase?
- Ať táhne k čertu!
37
00:05:22,125 --> 00:05:23,666
Chce přidat?
38
00:05:23,750 --> 00:05:27,958
Já mu přidám!
Pár kopanců na cestu!
39
00:05:30,208 --> 00:05:34,833
Kasl přemluvil příručí, aby s ním
nastoupili do podniku na Vinohradech.
40
00:05:34,916 --> 00:05:38,375
- Franzi!
- Nezůstal nám nikdo.
41
00:05:38,458 --> 00:05:39,333
Franzi.
42
00:05:40,166 --> 00:05:41,541
Poslouchej mě.
43
00:05:42,375 --> 00:05:46,708
Zítra dopoledne zajedeš do Radotína
a přemluvíš našeho účetního Pinka,
44
00:05:46,791 --> 00:05:48,916
ať aspoň on výpověď stáhne.
45
00:05:50,166 --> 00:05:52,208
- Zítra?
- Nažeň mu strach.
46
00:05:52,291 --> 00:05:57,000
Řekni, že ho dám k soudu,
jestli v pondělí nebude v obchodě.
47
00:05:57,458 --> 00:06:01,041
- Bez účetního jsme vyřízení!
- Ale já...
48
00:06:01,125 --> 00:06:04,500
Franz zítra nemůže.
Má čtení v Úřednickém spolku.
49
00:06:05,291 --> 00:06:06,791
Jaké čtení?
50
00:06:06,875 --> 00:06:08,083
To je jedno.
51
00:06:09,083 --> 00:06:14,333
Chceš říct, že nějaké
pitomé kvákání je důležitější
52
00:06:14,416 --> 00:06:16,375
než krach našeho podniku?
53
00:06:16,458 --> 00:06:20,458
- Ovšemže ne.
- Pozvali ho ještě s Maxem a Werfelem.
54
00:06:21,458 --> 00:06:22,750
To není důležité.
55
00:06:24,125 --> 00:06:26,833
- Týdny se připravuješ.
- Ottlo, přestaň.
56
00:06:29,458 --> 00:06:33,458
- A teď to jen tak vzdáš?
- To jsem se dočkal.
57
00:06:34,750 --> 00:06:35,625
Vidíš to?
58
00:06:35,708 --> 00:06:36,666
Tvoje děti!
59
00:06:37,833 --> 00:06:42,458
Tohle všechno jsme vydupali ze země,
abyste se měli dobře!
60
00:06:42,541 --> 00:06:47,375
A když můžete jednou pomoct,
ukážete nám záda!
61
00:06:47,750 --> 00:06:49,875
Já za panem účetním zítra zajedu.
62
00:06:49,958 --> 00:06:53,291
- To přece nemůžeš!
- Ottlo, jdi do svého pokoje.
63
00:06:57,083 --> 00:06:59,125
Takového synka si přeje každý otec!
64
00:07:09,166 --> 00:07:13,000
- Ještě s ním promluvím.
- To můžeš mluvit rovnou do zdi!
65
00:08:12,208 --> 00:08:15,166
Až Jicchaka uvidíš hrát,
pochopíš, o čem mluvím.
66
00:08:15,250 --> 00:08:19,166
To není obyčejné divadlo,
ale odhalení podstaty myšlení.
67
00:08:19,250 --> 00:08:21,125
- Židovského myšlení?
- To taky.
68
00:08:22,375 --> 00:08:26,166
Ukazuje, co je za námi,
abychom pochopili, kam míříme.
69
00:08:26,250 --> 00:08:29,833
A skvěle se u toho pobavíš.
Je to nesmírně poutavé.
70
00:08:29,916 --> 00:08:34,708
- Nemluvíš jidiš. A já taky ne!
- Tohle divadlo se vnímá tady, sestřičko.
71
00:08:40,416 --> 00:08:43,041
- Já mu dám.
- Počkej, já vydělávám.
72
00:09:05,125 --> 00:09:07,083
Najdu korunu.
73
00:09:08,000 --> 00:09:10,875
Ne! Má mi vrátit dvoukorunu.
Pak ji rozměníme.
74
00:09:18,291 --> 00:09:20,333
- Nech mu tu druhou korunu.
- Ne!
75
00:09:21,416 --> 00:09:24,583
Proč ne?
Ber to jako dvojnásobně dobrý skutek.
76
00:09:24,666 --> 00:09:27,208
Je zodpovědný za to, co říká.
77
00:09:27,291 --> 00:09:29,916
My všichni jsme zodpovědní za to,
co říkáme.
78
00:09:31,000 --> 00:09:31,916
Franzi.
79
00:09:39,625 --> 00:09:40,541
Franzi...
80
00:09:45,458 --> 00:09:47,000
Tak to stojí v Bibli!
81
00:09:48,791 --> 00:09:51,250
Jak to, že nikdo nechápe,
jakou má slovo cenu?
82
00:09:53,458 --> 00:09:54,375
Jak to?
83
00:10:03,833 --> 00:10:09,000
Je toho tolik,
co bych vám chtěl ještě povědět.
84
00:10:10,250 --> 00:10:17,458
A přesto se dá všecko
vměstnat do jediného slova.
85
00:10:18,458 --> 00:10:20,000
Odříkání.
86
00:10:21,375 --> 00:10:26,000
Toť volba pohánějící tělo k výkonu.
87
00:10:27,125 --> 00:10:30,208
Výkřik k Bohu,
88
00:10:31,666 --> 00:10:34,500
že jsme připraveni.
89
00:10:34,833 --> 00:10:36,291
Já jsem.
90
00:10:37,541 --> 00:10:42,458
Deset dnů v této bedně je jen začátek.
91
00:10:44,250 --> 00:10:49,166
Umění askeze začíná u patnácti.
92
00:10:50,500 --> 00:10:53,458
Dvacet dnů už otvírá nebeskou bránu,
93
00:10:53,833 --> 00:10:56,833
ale teprve čtyřicet vám
94
00:10:56,916 --> 00:11:01,458
dovolí vystoupit z těla a skutečně vidět!
95
00:11:03,916 --> 00:11:10,458
Poznat svět v jeho prapůvodní podstatě,
96
00:11:10,958 --> 00:11:15,333
jak ho Hospodin svěřil lidstvu!
97
00:11:16,291 --> 00:11:21,166
Každý je stvořen poznat pravdu!
98
00:11:21,250 --> 00:11:22,750
Každý!
99
00:11:23,375 --> 00:11:24,791
I ty!
100
00:12:51,125 --> 00:12:55,458
Říkal mi: „Strýčku, musíš jít s dobou.
Kdo zaspí, prohraje.“
101
00:14:01,458 --> 00:14:04,583
Omlouvám se.
Pan továrník byl k nezastavení.
102
00:14:06,500 --> 00:14:08,458
Můžeme začít.
103
00:14:10,166 --> 00:14:12,291
Vážený pane generální řediteli,
104
00:14:12,375 --> 00:14:14,041
dovolte, abych vám představil ústavní
105
00:14:14,125 --> 00:14:16,208
koncipisty doktory Krause,
106
00:14:16,291 --> 00:14:18,541
Zenkla a Kafku.
107
00:14:18,625 --> 00:14:24,375
Všechny tři pan ředitel Marschner navrhl
na povýšení do funkce místotajemníků.
108
00:14:24,875 --> 00:14:26,041
Děkuji vám.
109
00:14:27,500 --> 00:14:28,458
Pánové.
110
00:14:29,500 --> 00:14:31,541
Úrazová pojišťovna dělnická
111
00:14:32,291 --> 00:14:36,791
je největší pojišťovnou svého druhu
112
00:14:36,875 --> 00:14:39,791
v českém království i celé císařské říši.
113
00:14:40,958 --> 00:14:46,791
Nejen ve Vídni,
ale v celé zemi zjišťujeme,
114
00:14:47,291 --> 00:14:51,125
že povinné pojištění pracujících
115
00:14:52,000 --> 00:14:57,250
je největší pokrok
v oblasti pojišťovnictví,
116
00:14:57,875 --> 00:15:01,625
který jsme v posledních dekádách učinili.
117
00:15:08,416 --> 00:15:09,458
Pardon.
118
00:15:10,375 --> 00:15:13,291
Zároveň je ale nutné podotknout,
119
00:15:13,375 --> 00:15:17,333
že evidence a správa jednotlivých případů
120
00:15:18,375 --> 00:15:23,750
vyžaduje nasazení
těch nejlepších a nejchytřejších hlav.
121
00:15:34,666 --> 00:15:37,041
Promiňte. Odpusťte, prosím.
122
00:15:39,125 --> 00:15:42,458
- Kafko!
- Přivedu ho. Pardon.
123
00:15:42,875 --> 00:15:47,791
To snad ne.
Moc mě to mrzí. Odpusťte.
124
00:15:48,875 --> 00:15:51,125
Pokud si chcete domluvit schůzku
s doktorem Kafkou,
125
00:15:51,208 --> 00:15:54,458
domluvte se s jeho tajemníkem.
126
00:15:55,500 --> 00:15:58,750
Pokud vás zajímají
jeho návrhy k bezpečnosti práce,
127
00:15:58,833 --> 00:16:01,458
obraťte se na patentní úřad.
128
00:16:06,833 --> 00:16:08,791
Můžeš si laskavě pospíšit?
129
00:16:11,458 --> 00:16:15,583
Slepý touží žít na rovině.
Na prázdné rovině.
130
00:16:17,375 --> 00:16:21,750
Franz je taky trochu slepý,
i když oči má.
131
00:16:23,458 --> 00:16:25,833
Vráží do věcí i do lidí.
132
00:16:26,875 --> 00:16:27,958
Nerozumí jim.
133
00:16:29,458 --> 00:16:30,791
Franzi!
134
00:16:30,875 --> 00:16:36,041
Teprve, když si je znovu představí,
když si je zhmotní v mysli, pochopí je.
135
00:16:37,166 --> 00:16:38,375
Po svém.
136
00:17:02,375 --> 00:17:04,250
Už jsem chtěl jít do parku!
137
00:17:20,375 --> 00:17:24,750
Třikrát po sobě jsem si umyl ruce.
Konečně se něco děje.
138
00:17:30,250 --> 00:17:32,458
Točí se jen kolem sebe.
139
00:17:34,583 --> 00:17:38,416
Pitvá sám sebe
jako mouchu pod mikroskopem.
140
00:17:41,041 --> 00:17:45,166
A pak nám pyšně vykládá,
co na sebe vyšťoural.
141
00:17:45,708 --> 00:17:47,000
To víte...
142
00:17:48,583 --> 00:17:51,000
Ale v jádru je to moc hodný kluk.
143
00:17:51,583 --> 00:17:54,458
Jen musí jednou pochopit,
co vlastně chce.
144
00:17:55,000 --> 00:17:59,458
Pak se těm hloupostem
všichni zasmějeme.
145
00:18:10,791 --> 00:18:12,916
U našich nohou vážky spočívaly,
146
00:18:13,000 --> 00:18:17,125
rozpjatá křídla něžných mlžných par.
My ve vodě, jíž útes dal svůj žár,
147
00:18:17,208 --> 00:18:20,458
jsme se jim květy, či jak skály zdáli.
148
00:18:21,000 --> 00:18:26,458
Překláněje k nám hroznů těžký dar,
z rév vál k nám chládek jako žena zralý.
149
00:18:27,208 --> 00:18:31,625
Nahoru k výši vinula se zdáli
vyprahlá cesta,
150
00:18:31,708 --> 00:18:35,166
prach žhnul v čistý tvar.
151
00:18:37,250 --> 00:18:38,458
Není to špatné.
152
00:18:40,125 --> 00:18:42,291
- To jsem napsal pro tebe.
- Pro mě?
153
00:18:43,458 --> 00:18:47,541
Je nejlepší z 21 básní,
které chci vydat u Fleischela v Berlíně.
154
00:18:47,625 --> 00:18:51,708
Máš za sebou úspěšný román, Maxi.
Píšeš poezii a do novin...
155
00:18:53,416 --> 00:18:56,666
- Ty jsi konečně něco dopsal?
- Ne.
156
00:18:57,375 --> 00:18:58,458
Ale ano.
157
00:18:59,416 --> 00:19:00,500
Tak ukaž.
158
00:19:00,583 --> 00:19:02,083
Nemusíš to číst.
159
00:19:02,166 --> 00:19:05,458
Tak mám, nebo nemám? Co chceš?
160
00:19:07,041 --> 00:19:09,458
Je to jen blábol.
Budu rád, když mi to potvrdíš.
161
00:19:10,291 --> 00:19:16,166
Chceš, abych si to přečetl
a potvrdil ti, že je to blábol?
162
00:19:16,250 --> 00:19:17,833
Chápu to správně?
163
00:19:18,833 --> 00:19:20,000
Nemusíš to číst.
164
00:19:22,000 --> 00:19:23,166
Franzi,
165
00:19:24,375 --> 00:19:27,666
nikdo neumí popsat
hromadu hnoje tak krásně jako ty.
166
00:19:38,250 --> 00:19:41,708
- Zapomeň na to.
- Udržuj tempo až pod Vyšehrad.
167
00:20:56,916 --> 00:20:58,291
„Je to zvláštní aparát,“
168
00:20:58,375 --> 00:21:01,500
řekl důstojník
cestovateli a jaksi obdivně přejel...
169
00:21:01,583 --> 00:21:02,458
Franzi!
170
00:21:03,166 --> 00:21:04,583
Mluv víc nahlas.
171
00:21:06,333 --> 00:21:07,375
Víc nahlas.
172
00:21:09,583 --> 00:21:13,625
...přejel pohledem
po aparátu, který přece dobře znal.
173
00:21:13,708 --> 00:21:17,416
Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti
vyhověl pozvání velitele,
174
00:21:17,500 --> 00:21:20,916
aby se zúčastnil popravy vojáka,
175
00:21:21,625 --> 00:21:25,458
odsouzeného pro neposlušnost
a urážku představeného.
176
00:21:27,208 --> 00:21:30,625
Nevím, jestli vám už
o aparátu podali výklad.
177
00:21:30,708 --> 00:21:34,500
Tento aparát je vynález
našeho dřívějšího velitele.
178
00:21:34,583 --> 00:21:38,125
Zřízení kárného tábora je jeho dílem.
179
00:21:38,208 --> 00:21:39,916
Slyšel jste o něm?
180
00:21:43,458 --> 00:21:45,458
Skládá se ze tří částí.
181
00:21:45,833 --> 00:21:48,041
Dolní říkáme postel,
182
00:21:48,125 --> 00:21:52,583
horní kreslič
a té prostřední visuté části brány.
183
00:21:52,666 --> 00:21:54,500
Čím se ten muž provinil?
184
00:21:55,375 --> 00:21:56,666
Zaspal službu.
185
00:22:01,916 --> 00:22:05,125
Jeho úkolem bylo úderem
každé hodiny vstát
186
00:22:05,208 --> 00:22:08,166
a zasalutovat před kapitánovými dveřmi.
187
00:22:08,666 --> 00:22:11,541
Nijak obtížná povinnost,
a přitom potřebná.
188
00:22:13,833 --> 00:22:15,250
A trest?
189
00:22:16,125 --> 00:22:18,333
Trest je mírný.
190
00:22:19,083 --> 00:22:22,041
Příkaz, který porušil,
191
00:22:23,041 --> 00:22:26,041
mu přístroj napíše na záda.
192
00:22:26,833 --> 00:22:29,625
- On svůj rozsudek zná?
- Proč?
193
00:22:30,291 --> 00:22:32,958
Vždyť ho zakusí na vlastním těle.
194
00:22:51,333 --> 00:22:52,500
Ustupte stranou.
195
00:22:53,750 --> 00:22:57,000
„Tím vším je vinen nový velitel.
Teď mám stroj zaneřáděný jak chlév.
196
00:22:57,083 --> 00:23:01,750
Kolikrát jsem mu říkal,
že den před popravou
197
00:23:01,833 --> 00:23:04,500
se už odsouzenci
nesmí podávat žádné jídlo.“
198
00:23:05,000 --> 00:23:06,541
Dlouhá jehla píše,
199
00:23:06,625 --> 00:23:08,541
krátká vstřikuje vodu,
200
00:23:08,625 --> 00:23:11,458
takže písmo je stále dobře zřetelné.
201
00:23:11,541 --> 00:23:14,791
Po dvou hodinách
odstraníme roubík,
202
00:23:14,875 --> 00:23:18,500
neboť muž již nemá sílu křičet.
203
00:23:19,458 --> 00:23:20,541
Rád to sleduji.
204
00:23:21,916 --> 00:23:24,458
- A dál?
- Dál už nic.
205
00:23:25,125 --> 00:23:30,000
Nakonec ho brány dočista
nabodnou a hodí do jámy.
206
00:23:31,750 --> 00:23:37,125
Bývaly časy,
kdy bylo údolí plné lidí,
207
00:23:37,208 --> 00:23:42,000
fanfáry, dámy s klobouky
208
00:23:42,083 --> 00:23:46,500
a úplně vpředu,
aby všechno dobře viděly, sedávaly děti.
209
00:23:46,583 --> 00:23:50,625
„Jsem zde v kárném táboře
ustanoven soudcem. Přes své mládí.
210
00:23:50,708 --> 00:23:54,458
Vypomáhal jsem
dřívějšímu veliteli v trestních věcech
211
00:23:54,541 --> 00:23:56,625
a také aparát znám nejlépe.
212
00:23:56,708 --> 00:24:00,416
Rozhoduji se podle zásady:
Vina je vždy nepochybná.
213
00:24:00,500 --> 00:24:02,625
Jiné soudy se jí řídit nemohou,
214
00:24:03,000 --> 00:24:06,875
protože jsou vícečlenné
a mají nad sebou vyšší soudy.
215
00:24:06,958 --> 00:24:10,541
Zde tomu tak není, nebo aspoň
za dřívějšího velitele tomu tak nebylo.“
216
00:24:12,666 --> 00:24:15,125
Mohu s vámi mluvit důvěrně?
217
00:24:17,791 --> 00:24:20,625
Proti mé pravomoci se cosi chystá.
218
00:24:21,875 --> 00:24:23,833
Znám nového velitele,
219
00:24:24,500 --> 00:24:28,208
hned jsem pochopil,
co sleduje vaším pozváním.
220
00:24:29,583 --> 00:24:31,500
Chce slyšet váš názor.
221
00:24:32,041 --> 00:24:34,041
Vy třeba řeknete:
222
00:24:34,125 --> 00:24:40,250
„U nás máme jiné tresty
než trest smrti nebo mučení.“
223
00:24:40,708 --> 00:24:43,875
Přeceňujete můj vliv.
Nejsem soudní znalec.
224
00:24:44,500 --> 00:24:46,666
Pomozte mi proti veliteli.
225
00:24:46,750 --> 00:24:50,333
Ne. Jsem proti tomu zařízení.
226
00:24:55,041 --> 00:24:56,916
Pak tedy je čas.
227
00:24:57,750 --> 00:24:59,000
Zmiz!
228
00:26:23,958 --> 00:26:25,708
Báječně, Franzi.
229
00:26:29,250 --> 00:26:32,208
„Za temné, proklaté, němé noci
230
00:26:32,291 --> 00:26:35,000
polibek ďábla nabývá moci
231
00:26:35,083 --> 00:26:36,916
vmžiku rozdmýchá...“
232
00:26:40,166 --> 00:26:42,000
Nejdřív mě popadl vztek.
233
00:26:42,791 --> 00:26:47,666
Jako by se nejhorší žák v poslední lavici
postavil a začal vás, učitele, poučovat.
234
00:26:48,625 --> 00:26:54,000
Chcete mu odporovat,
ale s každým slovem vám dochází,
235
00:26:54,083 --> 00:26:59,708
že to, na co potřebujete desítky stran,
vměstná do jediné věty.
236
00:27:35,500 --> 00:27:37,000
Byla to panika odporu a obdivu.
237
00:27:37,875 --> 00:27:41,583
Kdyby to byl Werfel nebo Baum,
do smrti bych s nimi nepromluvil.
238
00:27:41,666 --> 00:27:42,916
Ale s Franzem?
239
00:27:43,875 --> 00:27:46,583
Bylo zcela nemožné Franze nenávidět.
240
00:27:46,666 --> 00:27:49,458
Měl v sobě nevinný půvab mučedníka.
241
00:27:58,625 --> 00:28:02,458
Nemůžu připustit, že jsi ateista,
neboť máš pochybnosti o existenci Boha.
242
00:28:02,541 --> 00:28:05,666
Nejistotu a pochybnosti máš od Boha.
243
00:28:05,750 --> 00:28:08,208
Abys mohl víru ztratit,
musel jsi ji nejdřív mít.
244
00:28:08,291 --> 00:28:11,250
Spousta lidí víru ztratila, aniž ji měla.
245
00:28:11,333 --> 00:28:14,833
To je anachronismus, Franzi.
Jak by k tomu Bůh přišel?
246
00:28:14,916 --> 00:28:15,958
Srdcem.
247
00:28:24,375 --> 00:28:27,916
Kirkegaard píše,
že pochybnosti porazí víru, ne naopak.
248
00:28:28,833 --> 00:28:31,125
Kirkegaard je žvanil,
co se zbláznil,
249
00:28:31,208 --> 00:28:33,208
protože mu tam nesvítilo slunce.
250
00:28:34,750 --> 00:28:37,875
Žádné náboženství nezpochybňuje Boha.
Postel.
251
00:28:41,041 --> 00:28:44,625
Pochybnost nepřitlučeš na kříž.
252
00:28:45,708 --> 00:28:49,375
On jen tvrdí,
že nesmíme zaměňovat víru a důvěřivost.
253
00:28:51,583 --> 00:28:54,458
Před sto lety by tě
za tyhle řeči upálili.
254
00:28:57,791 --> 00:28:58,791
Já sám.
255
00:31:48,666 --> 00:31:49,583
Ticho!
256
00:31:57,375 --> 00:31:58,833
Vzali mi ticho.
257
00:33:15,291 --> 00:33:16,666
- Jedna.
- Děkuji.
258
00:33:16,750 --> 00:33:19,583
Chcete-li
objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“.
259
00:33:19,666 --> 00:33:23,291
Chcete-li koupit suvenýry,
řekněte „suvenýry“.
260
00:33:23,375 --> 00:33:28,416
Chcete-li osobní setkání
s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“.
261
00:33:41,958 --> 00:33:45,291
- Proboha, co se stalo?
- Přemýšlel jsem.
262
00:33:45,375 --> 00:33:47,666
První text nebudou Stromy, ale Trápení.
263
00:33:47,750 --> 00:33:50,083
To je nesmysl.
První zůstanou Děti na silnici.
264
00:33:50,166 --> 00:33:53,541
- Ty jsou infantilní. Vyškrtl jsem je.
- Maxi?
265
00:33:55,583 --> 00:33:57,833
Franz, Felice. Felice, Franz.
266
00:34:01,375 --> 00:34:04,375
Vy jste ten génius,
na kterého jsme čekali?
267
00:34:04,916 --> 00:34:07,833
Ne. Ten přijde později.
268
00:34:10,500 --> 00:34:13,041
- Jsem Maxova sestřenice.
- Z druhého kolena.
269
00:34:13,125 --> 00:34:17,291
Felice cestuje za příbuznými do Uher
a vyšetřila den i na mě.
270
00:34:17,375 --> 00:34:18,500
Vidíme se málo.
271
00:34:20,333 --> 00:34:23,333
Prý společně vydáváte knihu.
272
00:34:24,708 --> 00:34:26,458
Je to spíš experiment.
273
00:34:27,291 --> 00:34:28,166
O čem píšete?
274
00:34:31,458 --> 00:34:33,750
Franz je spisovatel, který nerad mluví.
275
00:34:36,416 --> 00:34:38,041
Já zase mluvím příliš.
276
00:34:40,458 --> 00:34:43,625
Tak nepřestávej.
Třeba Franze vzbudíš.
277
00:34:53,708 --> 00:34:55,666
- Smím?
- Ano.
278
00:34:58,416 --> 00:35:01,791
- Četl jste Herzla?
- Jen zběžně.
279
00:35:01,875 --> 00:35:06,208
Pan doktor Kafka odolává všemu,
co je jen slabě cítit synagogou.
280
00:35:07,458 --> 00:35:11,833
- Učím se trochu hebrejsky.
- Já také. Velmi poctivě třetím rokem.
281
00:35:17,041 --> 00:35:18,750
Minulost je cesta budoucnosti.
282
00:35:20,708 --> 00:35:23,500
Vaše „trochu“ bude
asi víc než mé „poctivě“.
283
00:35:27,958 --> 00:35:32,250
Myslím, že Herzl skvěle vysvětluje,
proč má svět na Židy tak spadeno.
284
00:35:32,333 --> 00:35:33,375
- Opravdu?
- Ano.
285
00:35:33,458 --> 00:35:36,458
Je to proto, že nemáme vlastní stát.
286
00:35:37,125 --> 00:35:38,541
Stát je identita.
287
00:35:39,000 --> 00:35:42,291
Národ bez identity bude vždy problém.
288
00:35:42,375 --> 00:35:43,875
Dobře poslouchej, Franzi.
289
00:35:43,958 --> 00:35:45,750
V Berlíně
smýšlejí daleko pokrokověji než my.
290
00:35:47,583 --> 00:35:49,541
Proboha! Co to bylo?
291
00:35:50,083 --> 00:35:53,958
U nás řešíme židovský problém tak,
že zboříme půlku města.
292
00:35:54,375 --> 00:35:58,458
Asanace ghetta udělá z Prahy světový
klenot. Franz je velmi staromódní.
293
00:35:58,541 --> 00:36:01,833
Naopak.
Ať tu nezůstane kámen na kameni.
294
00:36:02,208 --> 00:36:03,458
A proč?
295
00:36:04,458 --> 00:36:06,916
Možná pak konečně najdu sílu odejít.
296
00:36:07,875 --> 00:36:10,916
Rozjímání Franz přepisoval dva roky.
297
00:36:11,375 --> 00:36:16,458
Pak potkal Felice
a ta ho zrychlila jako vzdušný vír.
298
00:36:17,458 --> 00:36:23,583
Během pár měsíců napsal Ortel,
dokončil Topiče a rozepsal Proměnu.
299
00:36:23,666 --> 00:36:26,625
Najednou dokázal
svoje pochybnosti zachytit slovy.
300
00:36:29,791 --> 00:36:33,041
Podle mě existují jen dva hříchy
a z těch plynou ostatní.
301
00:36:33,125 --> 00:36:35,583
Netrpělivost a lhostejnost.
302
00:36:36,333 --> 00:36:39,375
Pro netrpělivost byli lidé vyhnáni z ráje
303
00:36:39,458 --> 00:36:41,666
a pro lhostejnost se nevracejí zpět.
304
00:36:43,875 --> 00:36:45,291
To vám řekl Bůh?
305
00:36:46,333 --> 00:36:47,458
Ne.
306
00:36:48,166 --> 00:36:51,208
Ten ví, že existuje
jen jeden hřích. Netrpělivost.
307
00:36:51,916 --> 00:36:56,500
Pro netrpělivost jsme byli vyhnáni
a pro netrpělivost se nevrátíme.
308
00:37:01,916 --> 00:37:03,666
To je opravdu moc zajímavé.
309
00:37:25,541 --> 00:37:29,750
Napsal jí spousty dopisů.
První rok i dva tři za den.
310
00:37:30,333 --> 00:37:35,500
Její matka naoko zuřila,
ale myslím, že byla potají ráda.
311
00:37:35,583 --> 00:37:39,583
Pražský úředník pod penzí byl
pro chudou holku z Berlína dobrá partie.
312
00:37:39,666 --> 00:37:41,000
Terno.
313
00:37:42,125 --> 00:37:46,083
Felice papouškovala, co četla v knihách,
a Franz jí na to skočil.
314
00:38:03,083 --> 00:38:04,458
Tady to je.
315
00:38:14,458 --> 00:38:18,458
Opsala jsem to tehdy
z Franzova deníku. Ze žárlivosti.
316
00:38:21,541 --> 00:38:25,291
Když jsem ji poprvé spatřil,
vypadala jako služka.
317
00:38:25,375 --> 00:38:29,458
Kostnatá prázdná tvář,
která svou plytkost neskrývala.
318
00:38:29,541 --> 00:38:31,000
Odhalený krk.
319
00:38:31,500 --> 00:38:36,458
Halenka s ohrnutým límcem.
Nos jakoby přeražený.
320
00:38:36,916 --> 00:38:41,750
Tmavé, poněkud nepoddajné vlasy
bez půvabu, ustupující brada.
321
00:38:48,375 --> 00:38:50,458
Popsal ji naprosto přesně.
322
00:38:51,458 --> 00:38:55,166
Až mnohem později mi došlo,
že to bylo vyznání lásky.
323
00:38:57,583 --> 00:38:59,416
Když vyklidíme sklad vzadu,
324
00:39:00,041 --> 00:39:03,791
můžeme začít prodávat pracovní látky.
325
00:39:05,833 --> 00:39:07,375
Skvělý nápad.
326
00:39:08,666 --> 00:39:10,708
Pracovní konfekce je budoucnost.
327
00:39:11,583 --> 00:39:14,375
Podnik je jako parní stroj.
328
00:39:14,791 --> 00:39:19,458
Když přestaneš přikládat, zastaví se.
329
00:39:23,833 --> 00:39:25,541
Jak si vede naše továrna?
330
00:39:35,166 --> 00:39:38,458
Máme nové kupce na azbest
ve východních Čechách.
331
00:39:39,625 --> 00:39:42,791
Je načase, abys pohlídal
rodinný obchod, hochu.
332
00:39:43,875 --> 00:39:45,458
Azbest je budoucnost.
333
00:39:51,291 --> 00:39:54,625
Mohl bys projevit
aspoň špetku zájmu?
334
00:39:56,000 --> 00:39:57,208
Kvůli mně.
335
00:39:58,666 --> 00:39:59,750
Tak řekni něco!
336
00:40:07,500 --> 00:40:08,583
On spí!
337
00:40:10,125 --> 00:40:11,875
Zasnoubil jsem se s Felice.
338
00:40:12,916 --> 00:40:16,458
- Zasnoubil?
- Bráška umí překvapit.
339
00:40:17,541 --> 00:40:20,333
V létě chci jejího otce požádat o ruku.
340
00:40:20,416 --> 00:40:22,375
Svatba by mohla být na podzim.
341
00:40:25,291 --> 00:40:26,458
To je zvláštní.
342
00:40:28,458 --> 00:40:32,291
Nepamatuju se, že bys mě
v téhle věci žádal o svolení.
343
00:40:32,375 --> 00:40:33,666
To je Franzova věc.
344
00:40:34,958 --> 00:40:36,291
Skutečně?
345
00:40:38,458 --> 00:40:42,416
Ta věc se týká celé rodiny.
346
00:40:44,416 --> 00:40:47,000
Ta holka z Berlína je chudá jak myš!
347
00:40:49,750 --> 00:40:52,708
Felice poctivě pracuje a vydělává.
348
00:40:54,000 --> 00:40:58,458
A kolik si taková ženská vydělá?
349
00:40:59,375 --> 00:41:01,000
Pronajmeme si byt v Berlíně.
350
00:41:01,083 --> 00:41:02,958
To je báječný nápad.
351
00:41:04,916 --> 00:41:10,416
Nemáš čas pomáhat s továrnou,
práci v pojišťovně jsi nechal plavat,
352
00:41:10,500 --> 00:41:14,291
ale po nocích jsi vzhůru a něco škrábeš.
353
00:41:18,208 --> 00:41:20,458
Otec to tak nemyslí.
354
00:41:28,291 --> 00:41:30,666
Spal si prsty, když to musí být.
355
00:41:31,125 --> 00:41:35,458
Zklamal jsi mě už tolikrát,
že další zklamání už nehraje roli.
356
00:41:36,708 --> 00:41:38,041
Vezmi si ji.
357
00:41:38,583 --> 00:41:40,125
Udělej jí pár fakanů.
358
00:41:41,666 --> 00:41:44,458
Budu se chovat jako správný dědek.
359
00:41:56,208 --> 00:41:58,000
Proč jsi mi to neřekl dřív?
360
00:42:02,166 --> 00:42:04,083
Rozmlouvala bys mi to.
361
00:42:06,458 --> 00:42:07,500
To ano.
362
00:42:10,916 --> 00:42:13,458
Vítej v chomoutu, švagře.
363
00:42:16,916 --> 00:42:19,458
Uvidíš, jak rád
budeš chodit do továrny.
364
00:43:28,875 --> 00:43:31,000
Myslim, že ji nechtěl nikdy navštívit!
365
00:43:32,375 --> 00:43:34,500
Felice mu naháněla strach.
366
00:43:34,583 --> 00:43:37,708
Mohl ji milovat jen na papíře.
Tam byla dokonalá.
367
00:43:38,375 --> 00:43:39,916
Tělesně i duševně.
368
00:43:40,583 --> 00:43:44,458
Ale kdykoli se viděli,
vrátily se mu hrozné bolesti hlavy.
369
00:43:58,125 --> 00:44:00,791
- Jsou tady stěhováci.
- Konečně.
370
00:44:00,875 --> 00:44:05,500
Uvidíme, jak dlouho to
pán bez servisu vydrží.
371
00:44:05,583 --> 00:44:10,250
Vsadím zlatku, že se koncem
týdne zase připlazíš zpátky.
372
00:44:10,333 --> 00:44:11,458
Uvidíme.
373
00:44:16,500 --> 00:44:21,583
Nezapomeň, že večeříme v osm.
374
00:44:24,333 --> 00:44:26,458
A pořádně se oblékej.
375
00:44:35,875 --> 00:44:37,250
Zvládnu to sám.
376
00:45:33,416 --> 00:45:34,708
Konečně ticho.
377
00:46:05,291 --> 00:46:08,458
Nezastavujte se.
Za námi jde další skupina.
378
00:46:10,000 --> 00:46:12,416
Toto je původní Kafkův pokoj a stůl,
379
00:46:12,500 --> 00:46:15,333
u kterého napsal většinu svých dopisů
380
00:46:15,416 --> 00:46:16,916
a mistrovských děl.
381
00:46:17,666 --> 00:46:19,541
Zde vidíme přes 11 000 dopisů,
382
00:46:19,625 --> 00:46:21,541
které Kafka hypoteticky
383
00:46:21,625 --> 00:46:26,375
za dvacet pět let aktivního života napsal.
384
00:46:26,458 --> 00:46:32,000
- On nepsal na stroji?
- Ne. Kafka psal zásadně perem.
385
00:46:32,083 --> 00:46:34,916
Napsal jeden až tři dopisy denně.
386
00:46:35,000 --> 00:46:39,083
Ovšem vzhledem k počtu znaků
by dnes vydaly na čtyři průměrné emaily
387
00:46:39,166 --> 00:46:41,291
či víc než dvanáct tweetů.
388
00:46:41,375 --> 00:46:46,500
Z dnešního pohledu byl Kafka
nesmírně společenský člověk.
389
00:46:46,583 --> 00:46:50,583
To, že dával přednost
psaní před osobním setkáním,
390
00:46:51,000 --> 00:46:54,791
z něj dělá osobnost třetího tisíciletí.
391
00:46:55,291 --> 00:47:01,500
Kafka pomocí dopisů oznamuje svůj příchod
a iniciuje fiktivní a zdánlivý pohyb.
392
00:47:01,583 --> 00:47:06,541
Odesílání dopisů, jejich cesta
a gesta listonoše nahrazují setkání.
393
00:47:06,625 --> 00:47:11,083
Kafkovská láska: muž se zamiluje do ženy,
kterou viděl jen jednou.
394
00:47:11,166 --> 00:47:14,541
Píše jí spousty dopisů,
ale nikdy ji nenavštěvuje.
395
00:47:14,625 --> 00:47:18,541
Den po rozchodu,
když dostane její poslední dopis,
396
00:47:18,625 --> 00:47:20,333
dá pošťákovi pěstí.
397
00:47:41,625 --> 00:47:43,625
- Franzi!
- Kde jsem?
398
00:47:44,166 --> 00:47:46,000
Mě nenajdeš!
399
00:47:46,500 --> 00:47:48,166
Kde jsem?
400
00:47:48,250 --> 00:47:51,291
Franzi, už mě najdi!
401
00:47:51,375 --> 00:47:53,000
Kde jsem?
402
00:47:54,333 --> 00:47:55,541
Hledej mě!
403
00:48:06,750 --> 00:48:07,875
Elli...
404
00:48:08,666 --> 00:48:10,291
Valli.
405
00:48:19,791 --> 00:48:21,166
Elli...
406
00:48:22,458 --> 00:48:23,666
Valli.
407
00:49:00,166 --> 00:49:05,000
Parlograf se skládá z voskového válce,
408
00:49:05,083 --> 00:49:07,625
jehly a elektrického pohonu.
409
00:49:07,708 --> 00:49:09,750
Zapisuje diktující hlas.
410
00:49:11,000 --> 00:49:12,208
Neuvěřitelné.
411
00:49:12,291 --> 00:49:14,708
Představ si ty možnosti.
412
00:49:14,791 --> 00:49:17,958
Nemůžu ti napsat dopis,
tak ti nadiktuju vzkaz.
413
00:49:18,041 --> 00:49:19,708
Ty nemáš čas si ho vyslechnout,
414
00:49:19,791 --> 00:49:23,041
ale psací stroj,
napojený na tvůj parlograf,
415
00:49:23,958 --> 00:49:27,083
ti ho přepíše a nechá na stole.
416
00:49:27,166 --> 00:49:30,791
Nebo ti ho večer
před spaním přečte mým hlasem.
417
00:49:30,875 --> 00:49:33,875
Celý svět by se mohl propojit.
Každý s každým.
418
00:49:33,958 --> 00:49:36,958
- Jednou to tak možná bude.
- Určitě!
419
00:49:39,291 --> 00:49:41,333
Nechceš se mě zeptat,
jakou jsem měla cestu?
420
00:49:42,791 --> 00:49:46,458
Promiň, jsem hlupák.
Jakou jsi měla cestu, drahá?
421
00:49:49,250 --> 00:49:53,041
Možná jsem měla jet
rovnou do Berlína, jak jsi psal.
422
00:49:54,916 --> 00:49:57,583
Ne, jen jsem myslel,
že Praha je pro tebe zajížďka.
423
00:49:57,666 --> 00:49:59,000
Franzi.
424
00:49:59,083 --> 00:50:00,083
Franzi!
425
00:50:00,666 --> 00:50:01,750
Franzi.
426
00:50:02,250 --> 00:50:04,000
Franzi, jsme zasnoubeni.
427
00:50:04,916 --> 00:50:07,250
Cesta za tebou není zajížďka.
428
00:50:08,708 --> 00:50:10,458
Ani nevíš, jak jsem rád.
429
00:50:17,000 --> 00:50:19,458
Naši chtějí,
abys mě o ruku požádal v Berlíně.
430
00:50:19,541 --> 00:50:22,250
Nemůžou si teď cestu do Prahy dovolit.
431
00:50:26,125 --> 00:50:30,750
Našla jsem pár hotelů na předměstí.
Pro vaše snad nebudou drahé.
432
00:50:33,708 --> 00:50:36,041
Dostala jsi můj výtisk Rozjímání?
433
00:50:36,541 --> 00:50:39,708
Ano. Psala jsem přece, že ti děkuju.
434
00:50:40,250 --> 00:50:43,458
Jistě. Psala jsi, že děkuješ.
435
00:50:44,916 --> 00:50:47,458
- Ty se na mě zlobíš?
- Já?
436
00:50:48,500 --> 00:50:51,458
Ne. Proč bych se měl zlobit?
437
00:50:54,333 --> 00:50:59,166
Už se prý prodalo deset výtisků.
Já sám jich koupil devět.
438
00:50:59,500 --> 00:51:02,250
Nesmírně mě zajímá,
kdo koupil ten desátý.
439
00:51:09,125 --> 00:51:10,166
Franzi?
440
00:51:14,875 --> 00:51:16,041
Felice?
441
00:51:28,458 --> 00:51:33,875
Jsem přesvědčen,
že se vám u nás bude líbit, pane Kafko.
442
00:51:33,958 --> 00:51:36,166
Zpět k přírodě.
443
00:51:36,916 --> 00:51:40,958
To je heslo, kterým se tu všichni řídíme.
444
00:51:41,583 --> 00:51:46,041
Chceme našim hostům
vrátit radost z přírody.
445
00:51:46,958 --> 00:51:48,666
Z vlastního těla.
446
00:51:49,208 --> 00:51:53,000
Předpokládám,
že i proto jste si Jungborn vybral.
447
00:51:54,458 --> 00:51:56,041
Budu se brzy ženit.
448
00:51:57,458 --> 00:51:58,583
Gratuluju.
449
00:52:00,208 --> 00:52:03,083
Obávám se,
že jsem tělesně poněkud zdrženlivý.
450
00:52:05,333 --> 00:52:09,000
Pak jste na nejlepším místě
na světě, příteli.
451
00:52:11,750 --> 00:52:13,875
Ničeho se neobávejte.
452
00:52:15,708 --> 00:52:20,458
Naše sanatorium vás změní k lepšímu.
453
00:52:24,000 --> 00:52:27,791
Raz, dva, raz, dva.
454
00:52:27,875 --> 00:52:29,458
Na zem, prosím.
455
00:52:30,458 --> 00:52:33,333
A raz, dva,
456
00:52:34,125 --> 00:52:38,458
raz, dva, raz, dva.
457
00:52:39,083 --> 00:52:40,666
Raz, dva.
458
00:52:40,750 --> 00:52:42,500
Madam, přejete si?
459
00:52:42,583 --> 00:52:45,375
- Pan Kafka?
- Tudy. První patro.
460
00:52:49,958 --> 00:52:52,458
- Hledám doktora Kafku.
- Tady vedle.
461
00:52:55,666 --> 00:52:57,458
Je vám dobře?
462
00:52:59,083 --> 00:53:00,375
Skvěle.
463
00:53:00,708 --> 00:53:03,000
Nikdy jste neslyšela
o Jørgenu Peteru Müllerovi?
464
00:53:03,083 --> 00:53:04,833
Ne. Měla bych?
465
00:53:04,916 --> 00:53:06,208
Cvičení na prokrvení.
466
00:53:06,291 --> 00:53:08,333
Každých pět hodin.
Pomáhá na bolesti hlavy.
467
00:53:08,416 --> 00:53:10,708
Slyšela jsem, že pomáhá lékař.
468
00:53:11,625 --> 00:53:14,666
Lékaře živí nemoc.
Proč by vás měl uzdravovat?
469
00:53:15,375 --> 00:53:17,750
Felice mě varovala,
že hodně přemýšlíte.
470
00:53:18,166 --> 00:53:20,083
- Felice?
- Promiňte.
471
00:53:20,166 --> 00:53:24,375
Nepředstavila jsem se. Grete Blochová.
Jsem v Praze na fonografickém kongresu.
472
00:53:24,458 --> 00:53:29,458
- Felice chtěla, abych s vámi promluvila.
- Se mnou? A o čem?
473
00:53:30,500 --> 00:53:32,000
Přeci o vás.
474
00:53:32,625 --> 00:53:33,583
Jdeme?
475
00:53:34,916 --> 00:53:36,750
- Jistě.
- Dobrá.
476
00:54:03,208 --> 00:54:04,500
Vážně si nic nedáte?
477
00:54:05,666 --> 00:54:06,833
Sladké nejím.
478
00:54:08,041 --> 00:54:10,500
Prý jste také vegetarián.
479
00:54:10,583 --> 00:54:13,458
- Neschvalujete to?
- Ne.
480
00:54:18,625 --> 00:54:23,166
Antroposofie tvrdí,
že zvířata mají duši.
481
00:54:23,541 --> 00:54:25,000
V širším smyslu slova
se tedy vyhýbám kanibalismu.
482
00:54:32,250 --> 00:54:34,458
Felice se obává, že vás urazila.
483
00:54:35,208 --> 00:54:36,791
Proč mi to nenapíše?
484
00:54:38,625 --> 00:54:40,875
Neznám nikoho,
kdo by se ke slavnému spisovateli
485
00:54:40,958 --> 00:54:42,458
hodil tak jako Felice.
486
00:54:43,000 --> 00:54:45,583
Pak jste asi hledala někoho jiného.
487
00:54:46,708 --> 00:54:49,791
- Četla jsem vaši prózu, pane doktore.
- Franzi.
488
00:54:53,375 --> 00:54:56,916
V našem studiu nahráváme
celou řadu titulů.
489
00:54:57,000 --> 00:54:59,583
Döblina, Dostojevského, Manna.
490
00:55:00,208 --> 00:55:03,250
Kafkovy texty by pro nás byly poctou.
491
00:55:04,333 --> 00:55:05,833
Přeháníte.
492
00:55:06,875 --> 00:55:08,750
U vašeho Rekviem
jsem dokonce plakala.
493
00:55:10,083 --> 00:55:11,208
To napsal Rilke.
494
00:55:13,875 --> 00:55:14,750
Promiňte.
495
00:55:21,458 --> 00:55:22,666
Nešla byste se mnou do kina?
496
00:56:05,000 --> 00:56:08,250
- Vám se to nelíbí?
- Naopak.
497
00:56:17,458 --> 00:56:19,250
Vypadají jako Felicini rodiče.
498
00:56:51,541 --> 00:56:53,083
Nesmysl.
499
00:56:54,333 --> 00:56:56,000
Nehorázné tvrzení.
500
00:56:58,375 --> 00:57:00,208
Grete pár let nato napsala dopis,
501
00:57:00,291 --> 00:57:03,666
kde naznačovala,
že Kafka je otcem jejího dítěte. Franz!
502
00:57:04,166 --> 00:57:05,458
Věřili byste tomu?
503
00:57:06,375 --> 00:57:12,833
Prý v roce 1914 porodila chlapce
a dala mu jméno Marcel.
504
00:57:13,916 --> 00:57:15,000
Martin.
505
00:57:17,333 --> 00:57:18,791
Jmenoval se Martin.
506
00:57:22,083 --> 00:57:23,458
Když to říkáš, drahá.
507
00:57:27,250 --> 00:57:31,458
Napsali si navzájem spoustu dopisů,
o tom není pochyb,
508
00:57:32,541 --> 00:57:34,833
ale že by se jí dotkl? To ne.
509
00:57:35,375 --> 00:57:37,458
Nesmysl. To vůbec nepřipadá v úvahu.
510
00:57:44,791 --> 00:57:46,208
Rychle, rychle.
511
00:58:13,500 --> 00:58:15,208
Proč ses nikdy neoženil?
512
00:58:16,958 --> 00:58:18,666
Proč bych to dělal?
513
00:58:44,083 --> 00:58:45,458
Třeba by to bylo lepší.
514
00:58:47,958 --> 00:58:50,333
Pojď. Musím ti něco ukázat.
515
01:00:12,875 --> 01:00:14,000
Dobré ráno.
516
01:00:21,583 --> 01:00:22,458
Franzi!
517
01:00:23,166 --> 01:00:24,166
Pojď.
518
01:00:26,833 --> 01:00:28,750
Tak pojď, námořníku.
519
01:00:29,708 --> 01:00:33,458
Uvidíš, že to spolu zvládneme.
520
01:00:34,208 --> 01:00:36,083
Dneska budeš plavat sám.
521
01:00:40,291 --> 01:00:42,458
Jsi hubenej jako lunt.
522
01:00:44,666 --> 01:00:45,916
Musíš jíst víc masa.
523
01:00:47,791 --> 01:00:49,958
Jinak se holky budou
otáčet jen za mnou.
524
01:02:11,083 --> 01:02:12,750
Za mnou, prosím.
525
01:02:12,833 --> 01:02:17,250
Podle místní kroniky navštěvoval Kafka
černošickou plovárnu v letech 1900-1917
526
01:02:17,833 --> 01:02:20,541
pravidelně dvakrát
až desetkrát během léta.
527
01:02:22,166 --> 01:02:23,625
Byl dobrý a náruživý plavec.
528
01:02:23,708 --> 01:02:27,708
Slunil se vždy na stejném místě.
529
01:02:28,208 --> 01:02:30,666
A to právě tady.
530
01:02:30,750 --> 01:02:35,375
- Proč?
- To zůstává dodnes záhadou.
531
01:02:36,333 --> 01:02:38,833
Kdo by si chtěl místo vyzkoušet,
532
01:02:38,916 --> 01:02:43,375
může si u mě za dvě eura
koupit jednorázový ručník.
533
01:02:55,333 --> 01:02:58,875
Milá Grete, není dne,
kdy bych na vás nevzpomněl.
534
01:02:58,958 --> 01:03:04,166
S vámi jako by se mezi mnou a Felicí
otevřela nová, neznámá propast.
535
01:03:04,250 --> 01:03:07,458
Toužím po spánku tak naléhavě
jako po Vašem pohledu.
536
01:04:47,458 --> 01:04:49,625
Ten obrat ve třetím aktu.
537
01:04:49,708 --> 01:04:53,916
Něco takového jsem nikdy nečetl.
V tu chvíli jsem tě nesnášel.
538
01:04:54,000 --> 01:04:55,375
To mě mrzí.
539
01:04:55,458 --> 01:04:59,458
Říkal jsem si, proč mi to dělá.
Kdo chce něco takového číst?
540
01:05:00,375 --> 01:05:05,375
Když nakonec Jiří skočí do řeky,
jak mu otec poručí, dokonce jsem vykřikl.
541
01:05:05,458 --> 01:05:06,333
Opravdu!
542
01:05:06,416 --> 01:05:07,916
Do prdele!
543
01:05:08,000 --> 01:05:09,166
To jsem nahlas vykřikl.
544
01:05:09,250 --> 01:05:10,375
Je slepý.
545
01:05:10,458 --> 01:05:15,583
Margaret mě musela uklidnit a číst znovu
a znovu, až jsem to konečně pochopil.
546
01:05:16,458 --> 01:05:18,500
- Co jsi pochopil?
- Že Jiří je vinen.
547
01:05:20,166 --> 01:05:21,958
Takže ti konec přijde správný?
548
01:05:22,041 --> 01:05:26,250
Je vinen tím,
že dělá všechno, jak má.
549
01:05:26,791 --> 01:05:30,583
Dělá všechno správně,
a proto je vinen jako my všichni.
550
01:05:33,583 --> 01:05:35,125
Ať je to, jak je,
551
01:05:36,208 --> 01:05:38,208
myslím, že Ortel je nejlepší, cos napsal.
552
01:06:16,291 --> 01:06:19,875
Dva chlapce jsem pohřbila.
553
01:06:20,958 --> 01:06:24,541
Proto musí Franz snášet
moje a Hermannovy obavy.
554
01:06:25,458 --> 01:06:28,541
Někdy si říkám, jaké by to bylo,
555
01:06:28,625 --> 01:06:32,833
kdyby ti dva chlapečkové nezemřeli.
556
01:06:33,875 --> 01:06:36,208
Franz by měl kumpány.
557
01:06:39,041 --> 01:06:44,833
Naučil by se s nimi prát
jako jiní kluci jeho věku.
558
01:06:45,750 --> 01:06:47,333
Možná by se mohl stát
559
01:06:47,416 --> 01:06:49,500
i tím spisovatelem.
560
01:07:33,125 --> 01:07:35,750
- Co se stalo, Hermanne?
- Ven!
561
01:07:48,000 --> 01:07:52,000
Myslím,
že manželství mu prospěje.
562
01:07:55,250 --> 01:07:56,125
Děkuju.
563
01:08:01,416 --> 01:08:03,333
Nešetřete mě.
564
01:08:08,083 --> 01:08:09,458
Nechci maso.
565
01:08:10,458 --> 01:08:11,583
Sem s tím.
566
01:08:13,208 --> 01:08:14,375
Obětuju se.
567
01:08:16,541 --> 01:08:17,833
Hermanne?
568
01:08:18,625 --> 01:08:20,000
Ne, děkuju.
569
01:08:23,416 --> 01:08:27,625
Felice telegrafovala,
že domluvila nocleh v Askánském dvoře.
570
01:08:27,708 --> 01:08:32,291
Vlak z Kielu do Berlína jezdí denně,
šlo by to spojit s návratem od tety.
571
01:08:32,375 --> 01:08:33,458
Dobrý nápad.
572
01:08:34,166 --> 01:08:35,291
Ty nepojedeš?
573
01:08:37,958 --> 01:08:39,541
Někdo musí zůstat v obchodě.
574
01:08:41,583 --> 01:08:44,541
Ottla má pravdu.
Bude to tak lepší.
575
01:08:59,875 --> 01:09:01,708
Můžeš to konečně spolknout?
576
01:09:02,666 --> 01:09:05,166
Udělej to kvůli mně.
577
01:09:07,000 --> 01:09:08,958
Důkladné rozžvýkání
usnadňuje trávení.
578
01:09:10,375 --> 01:09:12,916
Proto dřepíš hodiny na latríně?
579
01:09:13,500 --> 01:09:18,250
- Hermanne, jíme.
- Vždyť je to pravda!
580
01:09:29,500 --> 01:09:33,833
Začínám být na tu tvoji
domácnost vážně zvědavý!
581
01:09:35,208 --> 01:09:39,458
Jestli Felice není už teď svatá,
582
01:09:40,791 --> 01:09:43,791
jako mučednice rozhodně skončí.
583
01:09:43,875 --> 01:09:46,458
Franz bude dobrý manžel.
584
01:09:49,708 --> 01:09:50,875
Jako ty.
585
01:09:58,458 --> 01:10:02,458
„Ježíši,“ vykřikla a zakryla si
obličej zástěrou, ale on už tam nebyl.
586
01:10:03,458 --> 01:10:06,458
Vyletěl ze vrat,
přes jízdní dráhu ho to hnalo k vodě.
587
01:10:07,375 --> 01:10:10,541
Už se chytil zábradlí jak hladový potravy.
588
01:10:10,958 --> 01:10:17,000
Přehoupl se jak vynikající cvičenec,
jímž za mlada k pýše svých rodičů býval.
589
01:10:17,416 --> 01:10:20,083
Ještě se držel slábnoucíma rukama,
590
01:10:20,166 --> 01:10:23,291
mezi příčkami zábradlí
si vyčíhal autobus,
591
01:10:23,375 --> 01:10:27,250
který snadno přehluší jeho pád,
a tiše zvolal:
592
01:10:27,333 --> 01:10:30,041
„Milí rodiče,
přece jen jsem vás vždycky miloval,“
593
01:10:30,125 --> 01:10:31,500
a spustil se dolů.
594
01:10:32,291 --> 01:10:35,666
Na mostě vládl v té chvíli
přímo nekonečný ruch.
595
01:10:47,500 --> 01:10:51,458
- Ukážeš mu to?
- Ne. Radši ne.
596
01:10:52,000 --> 01:10:53,291
Děkuju za jídlo.
597
01:10:54,416 --> 01:10:57,625
Nepiš zase celou noc.
598
01:11:02,250 --> 01:11:03,125
Franzi!
599
01:11:17,000 --> 01:11:17,916
Dobrá.
600
01:11:19,958 --> 01:11:21,416
Vyšel mu román.
601
01:11:22,333 --> 01:11:23,541
Jen novela.
602
01:11:27,458 --> 01:11:30,041
To je krásná zpráva.
603
01:11:30,958 --> 01:11:32,458
Gratuluju.
604
01:11:34,500 --> 01:11:35,375
Tatínku?
605
01:11:35,458 --> 01:11:39,541
Ve Vídni uzavírají sázky,
jestli bude válka do podzimu.
606
01:11:39,625 --> 01:11:42,791
Bože, chraň nás války.
607
01:11:43,833 --> 01:11:45,458
Polož mi to na noční stolek.
608
01:12:15,666 --> 01:12:18,250
FRANZ KAFKA
ORTEL
609
01:13:07,208 --> 01:13:09,833
Ráda bych v týdnu
vybrala nějaký nábytek.
610
01:13:11,000 --> 01:13:12,583
Jak myslíš.
611
01:13:12,666 --> 01:13:15,000
Něco světlého. Byt je v přízemí.
612
01:13:15,083 --> 01:13:16,750
Možná ratan?
613
01:13:16,833 --> 01:13:20,541
Nebo co říkáš biedermeieru?
Je pohodlnější než ty moderní kusy.
614
01:13:22,500 --> 01:13:24,791
Ještě jsem o tom nepřemýšlel.
615
01:13:28,458 --> 01:13:29,458
A tapety?
616
01:13:30,750 --> 01:13:31,833
Franzi?
617
01:13:33,708 --> 01:13:34,958
- Franzi?
- Ano?
618
01:13:36,500 --> 01:13:43,458
Kuchyni bych ráda tmavší.
Možná okr a do toho trochu červené.
619
01:13:43,541 --> 01:13:46,208
Do ložnice a haly rozhodně světlejší tóny.
620
01:13:47,458 --> 01:13:53,458
A dětský pokoj dám jen vybílit.
To je pro dítě nejveselejší.
621
01:14:15,333 --> 01:14:16,458
Erno!
622
01:14:17,500 --> 01:14:19,833
Myslela jsem, že dorazíte až večer.
623
01:14:22,791 --> 01:14:25,458
Nemohla jsem se dočkat, sestřičko.
624
01:14:25,541 --> 01:14:26,708
To je milé!
625
01:14:28,916 --> 01:14:31,125
Na nikoho jsem se netěšila jako na tebe.
626
01:14:31,208 --> 01:14:33,583
- Vypadáš báječně.
- Vážně?
627
01:14:33,666 --> 01:14:35,333
Nádherně.
628
01:14:37,416 --> 01:14:38,666
Franzi, podívej!
629
01:14:39,833 --> 01:14:40,958
Dámy!
630
01:14:47,916 --> 01:14:49,541
Jsem rád, že jsem u toho nebyl.
631
01:14:50,125 --> 01:14:55,291
Slečna Blochová chtěla Franzovi vrátit
dopisy a nechala mu je na stolku v pokoji,
632
01:14:55,375 --> 01:14:57,458
ale náhodou je našla Felice.
633
01:14:59,250 --> 01:15:02,708
Franz měl strach, že se ženou,
kterou si měsíce
634
01:15:02,791 --> 01:15:04,000
jen vybarvoval v hlavě,
635
01:15:04,083 --> 01:15:06,416
zůstane zavřený sám v bytě.
636
01:15:07,791 --> 01:15:11,458
Snít a žít, v tom je rozdíl.
637
01:15:13,625 --> 01:15:16,458
Ty dopisy jí dal Franz sám.
Jsem si tím jistá.
638
01:15:19,833 --> 01:15:22,791
Měla právo vědět, jak o ní smýšlí.
639
01:15:23,708 --> 01:15:26,541
Nesnesla bych, že se vdá za někoho,
640
01:15:26,625 --> 01:15:30,625
kdo o ní píše jiné ženě takové věci,
jaké napsal Franz mně.
641
01:15:35,875 --> 01:15:36,833
Felice?
642
01:15:41,458 --> 01:15:42,458
Rodiče čekají.
643
01:15:50,750 --> 01:15:54,000
- Stalo se něco?
- Že se nestydíš!
644
01:15:54,958 --> 01:15:56,583
Nerozumím. Co?
645
01:15:57,750 --> 01:15:59,041
On nerozumí.
646
01:15:59,791 --> 01:16:02,791
Chce si vzít moji sestru,
a přitom píše jiné!
647
01:16:02,875 --> 01:16:03,750
Erno, prosím tě.
648
01:16:04,375 --> 01:16:06,708
Franzi, prosím, už mi nepište.
649
01:16:10,041 --> 01:16:11,458
Můžeš mi to vysvětlit?
650
01:16:14,875 --> 01:16:16,125
Bolela tě hlava?
651
01:16:17,416 --> 01:16:18,500
Nemohl jsi spát?
652
01:16:19,666 --> 01:16:22,125
Tak sis začal dopisovat
s mojí nejlepší kamarádkou?
653
01:16:22,958 --> 01:16:25,458
Protože tě moje dopisy nudí.
654
01:16:26,458 --> 01:16:31,458
Mé hloupé tlachání o tapetách a nábytku!
655
01:16:32,500 --> 01:16:34,333
Malá hlupačka,
656
01:16:34,416 --> 01:16:38,708
která uboze kvoká u nohou
velkého myslitele. Je to tak?
657
01:16:39,791 --> 01:16:42,000
Proto si zasloužím tvůj výsměch?
658
01:16:42,416 --> 01:16:43,666
Franzi, řekněte něco.
659
01:16:44,583 --> 01:16:47,958
Řekněte, že jsme na něco takového nikdy
ani nepomysleli. Že nám o to nešlo.
660
01:16:48,041 --> 01:16:50,791
- To jistě.
- Erno. Tvůj názor už jsme slyšeli.
661
01:16:52,041 --> 01:16:57,000
Prosím, Felice, věř mi.
Budu šťastná, když si tě Franz vezme.
662
01:16:57,875 --> 01:17:00,458
Být tebou, jednu bych jí vrazila.
663
01:17:02,083 --> 01:17:03,125
Máš pravdu.
664
01:17:05,541 --> 01:17:08,291
Ale já nemám čas hledat
novou nejlepší přítelkyni.
665
01:17:11,375 --> 01:17:13,541
Ani snoubence.
666
01:17:33,208 --> 01:17:35,458
Neříkal jsi,
že na nás rodiče čekají?
667
01:17:39,833 --> 01:17:40,875
Erno.
668
01:17:46,666 --> 01:17:48,250
Já bych mu to neodpustila.
669
01:18:09,250 --> 01:18:13,541
Je to pěkná dálka.
Jak dlouho vám cesta z Prahy trvala?
670
01:18:13,625 --> 01:18:15,750
Přijeli jsme dnes z Kielu.
671
01:18:15,833 --> 01:18:18,458
Byli jsme navštívit příbuzné.
672
01:18:19,125 --> 01:18:23,541
Konečně! Pomalu nám
docházela témata k hovoru.
673
01:18:23,625 --> 01:18:26,208
- Kde je Grete?
- Není jí dobře.
674
01:18:27,541 --> 01:18:31,333
- To zdržení je kvůli...
- Mému účesu. Omlouváme se.
675
01:18:43,833 --> 01:18:44,833
Franzi.
676
01:18:55,958 --> 01:19:01,500
Drazí rodiče, milí příbuzní,
přátelé, má nejmilejší Felice.
677
01:19:02,875 --> 01:19:06,458
Pozvali jsme vás sem,
abychom vám oznámili radostnou novinu,
678
01:19:06,958 --> 01:19:10,250
že se naše zasnoubení brzy naplní.
679
01:19:10,333 --> 01:19:12,166
Haleluja.
680
01:19:16,583 --> 01:19:19,375
Není tajemstvím,
že jsem nechal Felice dlouho čekat
681
01:19:19,458 --> 01:19:23,375
a tím ji zraňoval. A nejen ji.
682
01:19:23,791 --> 01:19:28,458
Na vině je, jak říká otec,
má váhavá letora.
683
01:19:28,541 --> 01:19:31,791
Tvá nesnesitelná letora, Franzi.
684
01:19:35,000 --> 01:19:39,333
Jistě. Proto se vám snad uleví,
až uslyšíte mé rozhodnutí.
685
01:19:39,916 --> 01:19:42,375
Dospěl jsem k němu
z nejhlubšího přesvědčení,
686
01:19:42,791 --> 01:19:45,250
že je v tuto chvíli jediné správné.
687
01:19:46,958 --> 01:19:48,791
Prosím, pozvedněte sklenky
688
01:19:50,500 --> 01:19:52,333
a připijte se mnou
689
01:19:52,416 --> 01:19:54,250
na zrušení našich zásnub.
690
01:19:57,458 --> 01:20:02,583
Člověk jako já si nezaslouží
tak úžasnou bytost, jako jsi ty, Felice.
691
01:20:08,916 --> 01:20:10,541
Doufám, že mi všichni odpustíte.
692
01:20:17,291 --> 01:20:18,250
Felice.
693
01:20:24,833 --> 01:20:25,833
Omluvte mě.
694
01:20:29,000 --> 01:20:30,166
Pojď.
695
01:21:52,083 --> 01:21:53,625
Bude to tak pro všechny nejlepší.
696
01:21:53,708 --> 01:21:57,833
To neříkej.
Neměl by ses těšit, že jdeš do války.
697
01:21:57,916 --> 01:22:01,166
- Všichni říkají, že do zimy bude po všem.
- Kluk má pravdu.
698
01:22:01,250 --> 01:22:03,666
Disciplína ještě nikomu neuškodila.
699
01:22:03,750 --> 01:22:06,041
Piš nám, prosím.
700
01:22:10,375 --> 01:22:11,500
Franzi?
701
01:22:12,250 --> 01:22:16,708
Ten blbeček v podvlíkačkách,
co se pořád válí v posteli,
702
01:22:18,833 --> 01:22:20,041
to jsem já?
703
01:22:21,458 --> 01:22:23,041
Ty sis přečetl Ortel?
704
01:22:24,458 --> 01:22:25,750
Piš nám, prosím.
705
01:22:28,458 --> 01:22:29,458
Franzi?
706
01:22:31,666 --> 01:22:34,458
Chovej se jako chlap.
Neudělej nám ostudu.
707
01:22:38,833 --> 01:22:41,000
- Oči?
- Modré.
708
01:22:41,083 --> 01:22:42,166
Způsobilý.
709
01:22:43,166 --> 01:22:44,375
Další!
710
01:22:46,625 --> 01:22:47,750
Výška?
711
01:22:49,041 --> 01:22:50,500
182.
712
01:22:50,583 --> 01:22:51,666
Váha?
713
01:22:53,458 --> 01:22:54,708
64.
714
01:22:55,125 --> 01:22:57,083
- Věk?
- 30.
715
01:22:57,166 --> 01:22:59,375
- Oči?
- Šedé.
716
01:23:05,750 --> 01:23:07,125
Způsobilý.
717
01:23:07,708 --> 01:23:09,333
Další!
718
01:23:09,416 --> 01:23:10,625
Další!
719
01:23:40,291 --> 01:23:41,958
Možná to bylo obráceně.
720
01:23:43,291 --> 01:23:46,000
Možná Franz opustil otce.
721
01:23:47,875 --> 01:23:51,166
Do konce života
zůstal klukem, co nefňuká.
722
01:23:53,375 --> 01:23:56,583
Utrpení jako nový úhel pohledu.
723
01:23:59,000 --> 01:24:00,250
To byl Franz.
724
01:24:01,041 --> 01:24:03,708
Promiňte. Elsa, moje žena.
725
01:24:07,500 --> 01:24:09,541
Zítra se pokusíme odjet ze země.
726
01:24:22,458 --> 01:24:24,958
Představa smrti
byla pro Franze lákavá.
727
01:24:25,041 --> 01:24:30,458
Měl za to, že zklamal
jako syn, muž i spisovatel.
728
01:24:31,625 --> 01:24:33,833
Rozhodl se uspět jako oběť.
729
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
Dobrý den.
730
01:26:25,291 --> 01:26:28,458
Mé jméno je Kafka. Jsem otec.
731
01:26:29,000 --> 01:26:31,083
Chci mluvit s panem ředitelem.
732
01:26:32,958 --> 01:26:34,208
Kafko!
733
01:26:36,750 --> 01:26:37,833
Kafko!
734
01:26:40,916 --> 01:26:42,541
Sbalte si.
735
01:26:42,625 --> 01:26:44,708
Do večeře opustíte kasárny.
736
01:26:45,291 --> 01:26:46,375
Rozuměl jste!
737
01:27:43,541 --> 01:27:45,708
Dám v pojišťovně výpověď.
738
01:27:47,125 --> 01:27:49,458
Umřít není hrdinství.
739
01:27:49,958 --> 01:27:53,666
Nebát se smrti
je první krok na cestě k poznání.
740
01:27:53,750 --> 01:27:55,083
To je nesmysl!
741
01:27:58,416 --> 01:28:01,791
Kdybys umřel,
tohle všechno by ti nechybělo?
742
01:28:02,875 --> 01:28:07,208
Praha je jako milenka s drápy.
Koho obejme, toho nepustí.
743
01:28:13,833 --> 01:28:15,750
Sundej si kabát. Je tu teplo.
744
01:28:16,583 --> 01:28:17,500
Kdo tu bydlí?
745
01:28:18,333 --> 01:28:20,583
Pronajala jsem si to tu.
746
01:28:48,541 --> 01:28:51,875
Víš, co bude, až zjistí,
že se taháš s gójem?
747
01:28:51,958 --> 01:28:53,458
Požehná nám.
748
01:28:54,291 --> 01:29:00,000
To je celý tvůj problém. Kladeš si otázky,
ale nechceš znát odpovědi.
749
01:29:32,500 --> 01:29:33,708
Takové ticho.
750
01:29:54,166 --> 01:29:58,541
„Ale ani toto druhé osvobození není
přece konečné,“ řekl K. a kroutil hlavou.
751
01:29:58,625 --> 01:30:02,000
„Ovšemže není,“ řekl malíř, „po druhém
osvobození přijde třetí zatčení,
752
01:30:02,083 --> 01:30:04,416
po třetím osvobození
čtvrté zatčení a tak dále.
753
01:30:06,083 --> 01:30:09,000
To je dáno pojmem
zdánlivého osvobození.“ K. mlčel.
754
01:30:09,083 --> 01:30:12,666
„Zdánlivé osvobození se vám
patrně nezdá dosti výhodné,“ řekl malíř.
755
01:30:12,750 --> 01:30:15,375
„Snad by vám lépe vyhovoval odklad.“
756
01:30:18,416 --> 01:30:20,708
„Mám vám vysvětlit,
v čem spočívá odklad?
757
01:30:21,791 --> 01:30:22,666
K. přikývl.
758
01:30:22,750 --> 01:30:27,375
Malíř se zeširoka opřel o lenoch židle,
jeho noční košile byla hluboko rozhalena,
759
01:30:27,458 --> 01:30:29,250
zastrčil pod ní ruku a šmátral
jí po prsou a pod pažemi.“
760
01:30:31,416 --> 01:30:35,458
To je Pollak.
Má dar chodit v nejlepším.
761
01:30:37,500 --> 01:30:39,458
Je to výborné.
762
01:30:45,416 --> 01:30:46,541
Děkuji.
763
01:30:50,958 --> 01:30:53,875
Třebaže K. přisvědčil,
shrnul malíř vše ještě jednou,
764
01:30:53,958 --> 01:30:56,583
jako by chtěl dát K. na cestu útěchu:
765
01:30:56,666 --> 01:31:00,875
„Oběma metodám je společné to,
že zabrání, aby obžalovaný byl odsouzen.“
766
01:31:00,958 --> 01:31:05,583
„Zabrání však také,
aby byl skutečně osvobozen,“ řekl K. tiše,
767
01:31:05,666 --> 01:31:07,500
jako by se styděl, že to poznal.
768
01:31:09,375 --> 01:31:10,458
To je zatím všechno.
769
01:31:11,458 --> 01:31:13,250
- Je to úžasné.
- Souhlasím.
770
01:31:13,333 --> 01:31:15,958
- Jak to skončí?
- To se přímo nabízí.
771
01:31:16,041 --> 01:31:17,666
Proces byl od začátku omyl.
772
01:31:17,750 --> 01:31:20,958
Všichni ti šašci se stanou součástí
morálního vítězství K. nad systémem.
773
01:31:21,041 --> 01:31:23,500
- Co, Franzi?
- Já to vidím jinak.
774
01:31:24,125 --> 01:31:26,333
Myslím, že si to usnadňuješ.
775
01:31:27,458 --> 01:31:28,666
Co tím myslíš?
776
01:31:28,750 --> 01:31:31,250
Ať jde o proces, nebo ne,
777
01:31:32,583 --> 01:31:34,458
odpovědnost nesou všichni.
778
01:31:35,791 --> 01:31:37,375
Perspektiva, Franzi.
779
01:31:37,708 --> 01:31:41,708
Ano. Odpovědnost.
Perspektiva a odpovědnost.
780
01:31:43,458 --> 01:31:44,791
Přemýšlej o tom.
781
01:31:45,583 --> 01:31:47,041
Pojďte.
782
01:31:47,125 --> 01:31:48,000
Na tebe, Franzi!
783
01:31:49,541 --> 01:31:52,250
Tento dům pronajala
Kafkova sestra
784
01:31:52,333 --> 01:31:54,458
v prvních letech světové války.
785
01:31:54,541 --> 01:31:59,041
Tady Kafka skoro dva roky psal.
Dokončil tu některá ze svých velkých děl.
786
01:31:59,125 --> 01:32:03,750
Majitelé domu bohužel
neprodloužili smlouvu. Běžte se podívat.
787
01:32:04,958 --> 01:32:09,541
Hlava měří dvanáct metrů
a je větší než hlava sochy Svobody.
788
01:32:10,041 --> 01:32:12,250
V útrobách rotuje 42 dílů.
789
01:32:12,833 --> 01:32:14,458
Váží 39 tun
790
01:32:14,541 --> 01:32:19,708
a pohání ji 21 elektromotorů.
791
01:32:20,125 --> 01:32:23,458
Jedná se
o největší Kafkovu bystu na světě.
792
01:32:24,083 --> 01:32:30,583
Toto jídlo si Kafka objednával půl roku,
když psal svůj slavný román Amerika.
793
01:32:30,666 --> 01:32:36,625
Jako vegetarián trval na tom, že maso
musí být z volně se pasoucích krav.
794
01:32:36,708 --> 01:32:39,916
Kdo chce ochutnat,
co jedl Kafka, má šanci.
795
01:32:40,000 --> 01:32:42,791
Recept je už sto let stejný.
796
01:32:42,875 --> 01:32:44,291
- Kdo si se mnou dá?
- Já.
797
01:32:44,375 --> 01:32:45,500
Já!
798
01:32:45,916 --> 01:32:47,125
A hranolky?
799
01:32:47,208 --> 01:32:49,583
V pohodě. Kafka miloval brambory.
800
01:33:13,083 --> 01:33:15,416
Proč ještě není hotová večeře?
801
01:33:16,666 --> 01:33:20,458
Ta věc se týká celé rodiny.
802
01:33:23,833 --> 01:33:27,041
- Tak?
- Nemůžu mu to říct.
803
01:33:30,291 --> 01:33:32,708
On tomu vůbec nerozumí.
804
01:34:04,750 --> 01:34:05,833
Franzi?
805
01:34:10,458 --> 01:34:11,625
Máš chvilku?
806
01:34:22,500 --> 01:34:23,708
Něco tady máš.
807
01:34:25,083 --> 01:34:27,958
Bez investic továrnu neudržíme.
808
01:34:31,416 --> 01:34:32,666
Jsi v pořádku?
809
01:34:35,000 --> 01:34:37,166
Azbest se teď prodává pod cenou.
810
01:34:40,000 --> 01:34:41,833
Je mi líto. Musel jsem ti to říct.
811
01:34:42,750 --> 01:34:44,458
Sám přijdu o svůj podíl.
812
01:34:45,333 --> 01:34:50,333
Napadlo mě, jestli bys mu to neřekl ty.
813
01:34:51,333 --> 01:34:52,500
Jsi jeho syn.
814
01:34:57,250 --> 01:34:58,208
Franzi?
815
01:34:58,291 --> 01:35:01,833
Ne. Tohle jíst nebudu. Nejsem pes.
816
01:35:02,875 --> 01:35:08,125
Obešla jsem půlku města.
Hovězí není.
817
01:35:10,333 --> 01:35:13,458
Proto ještě nemusíme žrát krysy!
818
01:35:13,541 --> 01:35:15,208
To je králík.
819
01:35:15,291 --> 01:35:17,375
Viděla jsi kožich?
820
01:35:17,458 --> 01:35:21,708
Neviděla. Říkám ti, že tohle je krysa.
821
01:35:21,791 --> 01:35:23,833
Je to malej králík.
822
01:35:23,916 --> 01:35:26,333
Ty mě budeš poučovat?
823
01:35:26,416 --> 01:35:27,791
Odpusťte, milostpane.
824
01:35:28,291 --> 01:35:30,708
Hermanne, je válka.
825
01:35:30,791 --> 01:35:34,458
Všechno je na příděl a my máme maso.
826
01:35:35,125 --> 01:35:37,125
Kdo má takové štěstí?
827
01:35:39,125 --> 01:35:44,541
Další chytrák! Pojď sem, Franzi.
Co vidíš? Je to králík, nebo krysa?
828
01:35:47,708 --> 01:35:49,750
Kříženec. Kočky a ovce.
829
01:35:55,791 --> 01:35:57,166
Moc vtipné.
830
01:36:07,291 --> 01:36:08,500
Mám souchotiny.
831
01:36:11,500 --> 01:36:12,458
Cože?
832
01:36:18,125 --> 01:36:19,125
Franzi...
833
01:36:35,208 --> 01:36:36,916
Uklidněte se.
Všechno bude v pořádku.
834
01:37:56,125 --> 01:37:57,791
Doktor říkal, že v tom je síla.
835
01:38:02,583 --> 01:38:04,000
Aspoň to zkus.
836
01:38:21,083 --> 01:38:23,750
Já teď nebudu jíst maso místo tebe.
837
01:38:24,666 --> 01:38:27,458
Platí? Tím se to vyrovná.
838
01:39:34,416 --> 01:39:36,375
Odnesu vám kufr do hotelu.
839
01:39:36,458 --> 01:39:39,500
- Děkuju, ale mám tady schůzku.
- Prosím. Dejte mi to!
840
01:39:39,583 --> 01:39:41,250
Jsem tady nejlevnější.
841
01:39:41,333 --> 01:39:45,916
Madam! Počkejte!
Dejte mi ten kufr. Musím zpátky.
842
01:39:46,000 --> 01:39:50,166
- Nemusíte se bát. Jsem moc dobrá.
- Ale to je absurdní.
843
01:39:50,250 --> 01:39:54,333
Jestli vás nepřeložím já,
někdo jiný vaše texty může zkazit.
844
01:39:55,458 --> 01:39:57,166
Vy jste paní Milena?
845
01:39:58,041 --> 01:40:01,500
Nepamatujete se na mě?
Potkali jsme se v Arcu.
846
01:40:01,583 --> 01:40:03,708
Nosila jste barevné šátky.
847
01:40:03,791 --> 01:40:05,375
Teď nesu kufr.
848
01:43:43,750 --> 01:43:48,583
Soulož byla pro Franze vždy
trestem za štěstí. Než potkal Milenu.
849
01:43:49,916 --> 01:43:53,458
Felice a Franz byli
rovnocenně nezkušení školáci.
850
01:43:54,291 --> 01:43:57,833
Milena byla přitažlivá žena,
navíc nesmírně inteligentní.
851
01:43:59,958 --> 01:44:03,583
I já na chvíli uvěřila,
že by Franzovu nemoc mohla zastavit.
852
01:44:06,250 --> 01:44:07,166
Josefe?
853
01:47:13,375 --> 01:47:16,583
Penzionovaný úředník
s tuberkulózou, migrénou
854
01:47:16,666 --> 01:47:19,541
a obsesí,
že bez psaní nemůže žít,
855
01:47:20,375 --> 01:47:23,583
prosí zdravou mladou ženu,
aby si s ním zničila život.
856
01:47:26,208 --> 01:47:29,583
Tolik slov najednou
jsi mi ještě neřekl.
857
01:47:32,916 --> 01:47:34,208
Přijeď za mnou do Prahy.
858
01:47:36,333 --> 01:47:39,958
Vybereme spolu
nábytek a tapety do jídelny.
859
01:54:29,375 --> 01:54:31,833
- Můžu?
- Můžete, cokoli chcete.
860
01:54:34,541 --> 01:54:38,041
Tahejte. Tahejte.
861
01:54:38,125 --> 01:54:40,875
Zaberte.
862
01:54:41,791 --> 01:54:43,291
Tahejte.
863
01:54:43,375 --> 01:54:45,250
Tahejte.
864
01:54:45,750 --> 01:54:47,208
Tahejte.
865
01:57:10,750 --> 01:57:12,625
Až budete připravená, mluvte.
866
01:57:15,166 --> 01:57:16,541
Asi žádný spisovatel
867
01:57:16,625 --> 01:57:20,875
neovlivnil způsob myšlení
a psaní 20. století
868
01:57:20,958 --> 01:57:23,250
tak výrazně jako Franz Kafka.
869
01:57:23,333 --> 01:57:24,541
Jak to?
870
01:57:26,500 --> 01:57:28,458
To asi nikdo přesně neví.
871
01:57:29,083 --> 01:57:30,458
A podle vás?
872
01:57:32,208 --> 01:57:33,916
Kafkovo dílo je zamčené.
873
01:57:34,000 --> 01:57:35,458
Klíče si vzal s sebou.
874
01:57:37,583 --> 01:57:38,541
Nevíme.
875
01:57:42,833 --> 01:57:44,333
Přesně tak, jo.
876
01:57:47,458 --> 01:57:48,833
Nemáte oheň?
877
01:57:54,458 --> 01:57:56,458
- Nemáš zápalky?
- Ne.
878
01:57:56,833 --> 01:57:58,583
- Zápalky?
- Nemám.
879
01:57:59,125 --> 01:58:00,416
- Zápalky?
- Nekouřím.
880
01:58:00,500 --> 01:58:02,583
- Zápalky?
- Maxi, jde k nám.
881
01:58:02,666 --> 01:58:04,875
Nic neříkej. Nech to na mně.
882
01:58:06,791 --> 01:58:09,250
- Máte zápalky?
- Jistě.
883
01:58:30,291 --> 01:58:32,375
Muži vědí o všem, co je důležité.
884
01:58:33,041 --> 01:58:35,250
Zbytek víme zase my.
885
01:58:37,375 --> 01:58:38,625
Děkuju vám.
886
01:58:46,250 --> 01:58:47,666
Nechte si je.
887
01:58:54,166 --> 01:58:55,458
Jdeme.
888
01:59:35,041 --> 01:59:38,375
Z komína
v sousedství se vynořil ptáček,
889
01:59:39,333 --> 01:59:43,458
párkrát poskočil
po kraji komína kolem dokola,
890
01:59:43,916 --> 01:59:46,166
rozhlédl se, roztáhl křidélka a odletěl.
891
01:59:52,666 --> 01:59:55,250
Nebyl to obyčejný pták.
892
01:59:55,333 --> 01:59:59,458
Nemohl to být obyčejný pták,
když vylétl z komína.
893
02:00:01,458 --> 02:00:06,458
Z okna v prvním patře vzhlédlo k nebi
děvčátko, spatřilo ptáka a vykřiklo.
894
02:00:10,458 --> 02:00:11,708
Tam letí!
895
02:00:20,958 --> 02:00:23,958
Chcete-li objednat
vstupenky, řekněte „vstupenky“.
896
02:00:24,041 --> 02:00:28,000
Chcete-li koupit suvenýry,
řekněte „suvenýry“.
897
02:00:28,083 --> 02:00:32,541
Chcete-li osobní setkání
s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“.
898
02:00:33,250 --> 02:00:34,125
Franz.
899
02:07:03,000 --> 02:07:05,000
Překlad titulků: Veronika Sysalová