1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:44,833 --> 00:01:46,916 Když Brod přivedl Kafku poprvé, 4 00:01:47,000 --> 00:01:49,333 stalo se něco, co mě zaskočilo. 5 00:01:49,416 --> 00:01:54,000 Než mi podal ruku, uklonil se, a to tak nešikovně, 6 00:01:54,708 --> 00:01:56,666 že se jeho vlasy dotkly mého čela. 7 00:02:04,833 --> 00:02:07,625 Byl to první člověk, co vůči mně nezměnil chování, 8 00:02:09,458 --> 00:02:11,375 ač věděl, že jsem slepý. 9 00:02:16,375 --> 00:02:18,791 Prosila jsem tě, abys nenosila moje věci! 10 00:02:18,875 --> 00:02:20,458 Ale to jsou moje šaty! 11 00:02:21,375 --> 00:02:24,000 Co to meleš, koupila jsem si je loni v létě. 12 00:02:25,083 --> 00:02:26,833 A já ti říkám... 13 00:02:26,916 --> 00:02:28,708 Jen večer. 14 00:02:28,791 --> 00:02:33,375 Morgenröte! Ranní červeň! 15 00:02:33,458 --> 00:02:34,958 Ty to v té němčině neslyšíš? 16 00:02:35,041 --> 00:02:37,916 Jak by se ranní červánky mohly objevovat večer? 17 00:02:41,000 --> 00:02:42,708 Ranní... 18 00:02:51,291 --> 00:02:53,500 Franzi, víš co? 19 00:02:54,333 --> 00:02:56,875 Uzavřeme spolu dohodu. 20 00:02:56,958 --> 00:03:01,875 Zůstaneš venku, než se uklidníš a pochopíš, že se s matkou musíme vyspat. 21 00:03:02,416 --> 00:03:06,125 Nikdo za nás obchod ráno neotevře. 22 00:03:06,208 --> 00:03:11,375 Až se budeš chovat jako chlap, vrátíš se za námi do ložnice. Platí? 23 00:03:14,125 --> 00:03:17,000 Nemůžeme ho tam přece nechat. 24 00:03:18,208 --> 00:03:21,708 Neměj obavy, trocha strachu mu prospěje. 25 00:04:43,041 --> 00:04:45,125 Měsíc už byl dost vysoko, 26 00:04:45,208 --> 00:04:48,583 v jeho světle projel okolo poštovní vůz. 27 00:04:49,125 --> 00:04:52,083 Kolem se zdvihl lehký vítr, 28 00:04:52,166 --> 00:04:54,000 i v příkopu ho bylo cítit. 29 00:04:54,083 --> 00:04:56,625 - Nablízku... - To je nehoráznost! 30 00:04:56,708 --> 00:04:59,750 - ...se rozšuměl les. - Drzost! 31 00:04:59,833 --> 00:05:00,958 Rozumíš? 32 00:05:01,041 --> 00:05:03,291 Proletářská nenažranost! 33 00:05:03,375 --> 00:05:09,666 - Odporná česká vypočítavost! - Uklidni se, Hermanne. Bude ti těžko. 34 00:05:09,750 --> 00:05:14,666 Těžko? Je mi těžko! Z toho mizery křiváckýho! 35 00:05:15,291 --> 00:05:18,541 - Co se stalo, tatínku? - Vedoucí obchodu dal výpověď. 36 00:05:19,083 --> 00:05:21,541 - Už zase? - Ať táhne k čertu! 37 00:05:22,125 --> 00:05:23,666 Chce přidat? 38 00:05:23,750 --> 00:05:27,958 Já mu přidám! Pár kopanců na cestu! 39 00:05:30,208 --> 00:05:34,833 Kasl přemluvil příručí, aby s ním nastoupili do podniku na Vinohradech. 40 00:05:34,916 --> 00:05:38,375 - Franzi! - Nezůstal nám nikdo. 41 00:05:38,458 --> 00:05:39,333 Franzi. 42 00:05:40,166 --> 00:05:41,541 Poslouchej mě. 43 00:05:42,375 --> 00:05:46,708 Zítra dopoledne zajedeš do Radotína a přemluvíš našeho účetního Pinka, 44 00:05:46,791 --> 00:05:48,916 ať aspoň on výpověď stáhne. 45 00:05:50,166 --> 00:05:52,208 - Zítra? - Nažeň mu strach. 46 00:05:52,291 --> 00:05:57,000 Řekni, že ho dám k soudu, jestli v pondělí nebude v obchodě. 47 00:05:57,458 --> 00:06:01,041 - Bez účetního jsme vyřízení! - Ale já... 48 00:06:01,125 --> 00:06:04,500 Franz zítra nemůže. Má čtení v Úřednickém spolku. 49 00:06:05,291 --> 00:06:06,791 Jaké čtení? 50 00:06:06,875 --> 00:06:08,083 To je jedno. 51 00:06:09,083 --> 00:06:14,333 Chceš říct, že nějaké pitomé kvákání je důležitější 52 00:06:14,416 --> 00:06:16,375 než krach našeho podniku? 53 00:06:16,458 --> 00:06:20,458 - Ovšemže ne. - Pozvali ho ještě s Maxem a Werfelem. 54 00:06:21,458 --> 00:06:22,750 To není důležité. 55 00:06:24,125 --> 00:06:26,833 - Týdny se připravuješ. - Ottlo, přestaň. 56 00:06:29,458 --> 00:06:33,458 - A teď to jen tak vzdáš? - To jsem se dočkal. 57 00:06:34,750 --> 00:06:35,625 Vidíš to? 58 00:06:35,708 --> 00:06:36,666 Tvoje děti! 59 00:06:37,833 --> 00:06:42,458 Tohle všechno jsme vydupali ze země, abyste se měli dobře! 60 00:06:42,541 --> 00:06:47,375 A když můžete jednou pomoct, ukážete nám záda! 61 00:06:47,750 --> 00:06:49,875 Já za panem účetním zítra zajedu. 62 00:06:49,958 --> 00:06:53,291 - To přece nemůžeš! - Ottlo, jdi do svého pokoje. 63 00:06:57,083 --> 00:06:59,125 Takového synka si přeje každý otec! 64 00:07:09,166 --> 00:07:13,000 - Ještě s ním promluvím. - To můžeš mluvit rovnou do zdi! 65 00:07:53,291 --> 00:07:54,291 Úsměv! 66 00:08:12,208 --> 00:08:15,166 Až Jicchaka uvidíš hrát, pochopíš, o čem mluvím. 67 00:08:15,250 --> 00:08:19,166 To není obyčejné divadlo, ale odhalení podstaty myšlení. 68 00:08:19,250 --> 00:08:21,125 - Židovského myšlení? - To taky. 69 00:08:22,375 --> 00:08:26,166 Ukazuje, co je za námi, abychom pochopili, kam míříme. 70 00:08:26,250 --> 00:08:29,833 A skvěle se u toho pobavíš. Je to nesmírně poutavé. 71 00:08:29,916 --> 00:08:34,708 - Nemluvíš jidiš. A já taky ne! - Tohle divadlo se vnímá tady, sestřičko. 72 00:08:35,458 --> 00:08:39,791 Nebyla by korunka, vašnosti? Tři dny jsem nejdl. 73 00:08:40,416 --> 00:08:43,041 - Já mu dám. - Počkej, já vydělávám. 74 00:08:49,625 --> 00:08:52,000 Mám jen dvojku. Máte zpátky? 75 00:08:52,083 --> 00:08:55,041 - Zpátky? - Chtěl jste přece korunu. 76 00:08:57,041 --> 00:09:01,500 - Já nemám zpátky. - V tom případě mi tu minci vraťte. 77 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 - Cože? - Tu minci. 78 00:09:05,125 --> 00:09:07,083 Najdu korunu. 79 00:09:08,000 --> 00:09:10,875 Ne! Má mi vrátit dvoukorunu. Pak ji rozměníme. 80 00:09:10,958 --> 00:09:12,416 Tak prosím. 81 00:09:12,500 --> 00:09:14,500 - Vy jste mi jí dal. - Dal jsem vám korunu. 82 00:09:14,583 --> 00:09:15,750 Dvojku. 83 00:09:16,875 --> 00:09:18,208 Milostivá to viděla. 84 00:09:18,291 --> 00:09:20,333 - Nech mu tu druhou korunu. - Ne! 85 00:09:21,416 --> 00:09:24,583 Proč ne? Ber to jako dvojnásobně dobrý skutek. 86 00:09:24,666 --> 00:09:27,208 Je zodpovědný za to, co říká. 87 00:09:27,291 --> 00:09:29,916 My všichni jsme zodpovědní za to, co říkáme. 88 00:09:30,000 --> 00:09:31,500 - Vy jste chtěl korunu, pane... - Franzi. 89 00:09:31,583 --> 00:09:33,625 ...ale já vám dal dvoukorunu. Takže teď je na vás, 90 00:09:33,708 --> 00:09:36,916 abyste mi vrátil, co dlužíte. Slovo má jedinečnou 91 00:09:37,000 --> 00:09:39,541 a nezaměnitelnou váhu. 92 00:09:39,625 --> 00:09:40,541 Franzi... 93 00:09:45,458 --> 00:09:47,000 Tak to stojí v Bibli! 94 00:09:48,791 --> 00:09:51,250 Jak to, že nikdo nechápe, jakou má slovo cenu? 95 00:09:53,458 --> 00:09:54,375 Jak to? 96 00:10:03,833 --> 00:10:09,000 Je toho tolik, co bych vám chtěl ještě povědět. 97 00:10:10,250 --> 00:10:17,458 A přesto se dá všecko vměstnat do jediného slova. 98 00:10:18,458 --> 00:10:20,000 Odříkání. 99 00:10:21,375 --> 00:10:26,000 Toť volba pohánějící tělo k výkonu. 100 00:10:27,125 --> 00:10:30,208 Výkřik k Bohu, 101 00:10:31,666 --> 00:10:34,708 že jsme připraveni. 102 00:10:34,791 --> 00:10:36,291 Já jsem. 103 00:10:37,541 --> 00:10:42,458 Deset dnů v této bedně je jen začátek. 104 00:10:44,250 --> 00:10:49,166 Umění askeze začíná u patnácti. 105 00:10:50,458 --> 00:10:53,458 Dvacet dnů už otvírá nebeskou bránu, 106 00:10:53,833 --> 00:10:56,833 ale teprve čtyřicet vám 107 00:10:56,916 --> 00:11:01,458 dovolí vystoupit z těla a skutečně vidět! 108 00:11:03,916 --> 00:11:10,458 Poznat svět v jeho prapůvodní podstatě, 109 00:11:10,958 --> 00:11:15,333 jak ho Hospodin svěřil lidstvu! 110 00:11:16,291 --> 00:11:21,166 Každý je stvořen poznat pravdu! 111 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 Každý! 112 00:11:23,375 --> 00:11:24,791 I ty! 113 00:11:41,083 --> 00:11:42,291 Franzi! 114 00:11:48,041 --> 00:11:49,666 Honem. Poběžte. 115 00:11:49,750 --> 00:11:50,916 Franzi! 116 00:11:52,125 --> 00:11:54,250 Ach jo... 117 00:11:57,041 --> 00:11:58,291 Honem, děvčata. 118 00:11:58,375 --> 00:12:00,625 - Děvčata, ještě kousek. - Raz, dva... 119 00:12:12,208 --> 00:12:14,541 - Mladý pane! - Jste v pořádku? 120 00:12:43,416 --> 00:12:45,625 Byl to normální zdravej kluk. 121 00:12:46,041 --> 00:12:48,125 Jezdil ke mně do Třeště na prázdniny. 122 00:12:49,333 --> 00:12:51,041 Zajímal se o všechno moderní. 123 00:12:51,125 --> 00:12:55,458 Říkal mi: „Strýčku, musíš jít s dobou. Kdo zaspí, prohraje.“ 124 00:12:56,333 --> 00:13:00,791 To kvůli němu jsem prodal bryčku a koupil tenhle pekelnej stroj. 125 00:13:02,375 --> 00:13:06,458 Byl to jinej Franz než ten, co se trápil biflováním paragrafů tam v Praze. 126 00:13:07,125 --> 00:13:08,875 Myslím, že u mě byl... 127 00:13:09,916 --> 00:13:11,166 šťastnej. 128 00:13:25,416 --> 00:13:27,916 - Dobré ráno, pane doktore. - Dobrý den. 129 00:13:50,458 --> 00:13:52,541 Pojďte, pan ředitel Marschner s panem generálním na vás 130 00:13:52,625 --> 00:13:55,125 už deset minut čekají. Běžte. 131 00:14:01,458 --> 00:14:04,583 Omlouvám se. Pan továrník byl k nezastavení. 132 00:14:06,500 --> 00:14:08,458 Můžeme začít. 133 00:14:10,166 --> 00:14:12,291 Vážený pane generální řediteli, 134 00:14:12,375 --> 00:14:14,041 dovolte, abych vám představil ústavní 135 00:14:14,125 --> 00:14:16,208 koncipisty doktory Krause, 136 00:14:16,291 --> 00:14:18,541 Zenkla a Kafku. 137 00:14:18,625 --> 00:14:24,375 Všechny tři pan ředitel Marschner navrhl na povýšení do funkce místotajemníků. 138 00:14:24,458 --> 00:14:26,041 Děkuji vám. 139 00:14:27,500 --> 00:14:28,458 Pánové. 140 00:14:29,500 --> 00:14:31,541 Úrazová pojišťovna dělnická 141 00:14:32,291 --> 00:14:36,791 je největší pojišťovnou svého druhu 142 00:14:36,875 --> 00:14:39,791 v českém království i celé císařské říši. 143 00:14:40,958 --> 00:14:46,791 Nejen ve Vídni, ale v celé zemi zjišťujeme, 144 00:14:47,291 --> 00:14:51,125 že povinné pojištění pracujících 145 00:14:52,000 --> 00:14:57,250 je největší pokrok v oblasti pojišťovnictví, 146 00:14:57,833 --> 00:15:01,625 který jsme v posledních dekádách učinili. 147 00:15:08,416 --> 00:15:09,458 Pardon. 148 00:15:10,375 --> 00:15:13,291 Zároveň je ale nutné podotknout, 149 00:15:13,375 --> 00:15:17,333 že evidence a správa jednotlivých případů 150 00:15:18,375 --> 00:15:23,750 vyžaduje nasazení těch nejlepších a nejchytřejších hlav. 151 00:15:34,666 --> 00:15:37,041 Promiňte. Odpusťte, prosím. 152 00:15:39,125 --> 00:15:42,458 - Kafko! - Přivedu ho. Pardon. 153 00:15:42,875 --> 00:15:47,791 To snad ne. Moc mě to mrzí. Odpusťte. 154 00:15:48,875 --> 00:15:51,125 Pokud si chcete domluvit schůzku s doktorem Kafkou, 155 00:15:51,208 --> 00:15:54,458 domluvte se s jeho tajemníkem. 156 00:15:55,500 --> 00:15:58,750 Pokud vás zajímají jeho návrhy k bezpečnosti práce, 157 00:15:58,833 --> 00:16:01,458 obraťte se na patentní úřad. 158 00:16:06,833 --> 00:16:08,791 Můžeš si laskavě pospíšit? 159 00:16:11,458 --> 00:16:15,583 Slepý touží žít na rovině. Na prázdné rovině. 160 00:16:17,375 --> 00:16:21,750 Franz je taky trochu slepý, i když oči má. 161 00:16:23,458 --> 00:16:25,833 Vráží do věcí i do lidí. 162 00:16:26,875 --> 00:16:27,916 Nerozumí jim. 163 00:16:28,000 --> 00:16:30,791 Franzi! 164 00:16:30,875 --> 00:16:36,041 Teprve, když si je znovu představí, když si je zhmotní v mysli, pochopí je. 165 00:16:37,166 --> 00:16:38,375 Po svém. 166 00:17:02,375 --> 00:17:04,250 Už jsem chtěl jít do parku! 167 00:17:20,375 --> 00:17:24,750 Třikrát po sobě jsem si umyl ruce. Konečně se něco děje. 168 00:17:30,250 --> 00:17:32,458 Točí se jen kolem sebe. 169 00:17:34,583 --> 00:17:38,416 Pitvá sám sebe jako mouchu pod mikroskopem. 170 00:17:41,041 --> 00:17:45,166 A pak nám pyšně vykládá, co na sebe vyšťoural. 171 00:17:45,708 --> 00:17:47,000 To víte... 172 00:17:48,583 --> 00:17:51,000 Ale v jádru je to moc hodný kluk. 173 00:17:51,583 --> 00:17:54,458 Jen musí jednou pochopit, co vlastně chce. 174 00:17:55,000 --> 00:17:59,458 Pak se těm hloupostem všichni zasmějeme. 175 00:18:10,791 --> 00:18:12,916 U našich nohou vážky spočívaly, 176 00:18:13,000 --> 00:18:17,125 rozpjatá křídla něžných mlžných par. My ve vodě, jíž útes dal svůj žár, 177 00:18:17,208 --> 00:18:20,458 jsme se jim květy, či jak skály zdáli. 178 00:18:21,000 --> 00:18:26,458 Překláněje k nám hroznů těžký dar, z rév vál k nám chládek jako žena zralý. 179 00:18:27,208 --> 00:18:31,625 Nahoru k výši vinula se zdáli vyprahlá cesta, 180 00:18:31,708 --> 00:18:35,166 prach žhnul v čistý tvar. 181 00:18:37,250 --> 00:18:38,458 Není to špatné. 182 00:18:40,125 --> 00:18:42,291 - To jsem napsal pro tebe. - Pro mě? 183 00:18:43,458 --> 00:18:47,541 Je nejlepší z 21 básní, které chci vydat u Fleischela v Berlíně. 184 00:18:47,625 --> 00:18:51,708 Máš za sebou úspěšný román, Maxi. Píšeš poezii a do novin... 185 00:18:53,416 --> 00:18:56,666 - Ty jsi konečně něco dopsal? - Ne. 186 00:18:57,375 --> 00:18:58,458 Ale ano. 187 00:18:59,416 --> 00:19:00,500 Tak ukaž. 188 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 Nemusíš to číst. 189 00:19:02,166 --> 00:19:05,458 Tak mám, nebo nemám? Co chceš? 190 00:19:07,041 --> 00:19:09,458 Je to jen blábol. Budu rád, když mi to potvrdíš. 191 00:19:10,291 --> 00:19:16,166 Chceš, abych si to přečetl a potvrdil ti, že je to blábol? 192 00:19:16,250 --> 00:19:17,833 Chápu to správně? 193 00:19:18,833 --> 00:19:20,000 Nemusíš to číst. 194 00:19:22,000 --> 00:19:23,166 Franzi, 195 00:19:24,375 --> 00:19:27,666 nikdo neumí popsat hromadu hnoje tak krásně jako ty. 196 00:19:38,250 --> 00:19:41,708 - Zapomeň na to. - Udržuj tempo až pod Vyšehrad. 197 00:20:56,916 --> 00:20:58,291 „Je to zvláštní aparát,“ 198 00:20:58,375 --> 00:21:01,500 řekl důstojník cestovateli a jaksi obdivně přejel... 199 00:21:01,583 --> 00:21:02,458 Franzi! 200 00:21:03,166 --> 00:21:04,583 Mluv víc nahlas. 201 00:21:06,333 --> 00:21:07,375 Víc nahlas. 202 00:21:09,583 --> 00:21:13,625 ...přejel pohledem po aparátu, který přece dobře znal. 203 00:21:13,708 --> 00:21:17,416 Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti vyhověl pozvání velitele, 204 00:21:17,500 --> 00:21:20,916 aby se zúčastnil popravy vojáka, 205 00:21:21,625 --> 00:21:25,458 odsouzeného pro neposlušnost a urážku představeného. 206 00:21:27,208 --> 00:21:30,625 Nevím, jestli vám už o aparátu podali výklad. 207 00:21:30,708 --> 00:21:34,500 Tento aparát je vynález našeho dřívějšího velitele. 208 00:21:34,583 --> 00:21:38,125 Zřízení kárného tábora je jeho dílem. 209 00:21:38,208 --> 00:21:39,916 Slyšel jste o něm? 210 00:21:43,458 --> 00:21:45,458 Skládá se ze tří částí. 211 00:21:45,833 --> 00:21:48,041 Dolní říkáme postel, 212 00:21:48,125 --> 00:21:52,583 horní kreslič a té prostřední visuté části brány. 213 00:21:52,666 --> 00:21:54,500 Čím se ten muž provinil? 214 00:21:55,375 --> 00:21:56,666 Zaspal službu. 215 00:22:01,916 --> 00:22:05,125 Jeho úkolem bylo úderem každé hodiny vstát 216 00:22:05,208 --> 00:22:08,166 a zasalutovat před kapitánovými dveřmi. 217 00:22:08,666 --> 00:22:11,541 Nijak obtížná povinnost, a přitom potřebná. 218 00:22:13,833 --> 00:22:15,250 A trest? 219 00:22:16,125 --> 00:22:18,333 Trest je mírný. 220 00:22:19,083 --> 00:22:22,041 Příkaz, který porušil, 221 00:22:23,041 --> 00:22:26,041 mu přístroj napíše na záda. 222 00:22:26,833 --> 00:22:29,625 - On svůj rozsudek zná? - Proč? 223 00:22:30,291 --> 00:22:32,958 Vždyť ho zakusí na vlastním těle. 224 00:22:46,333 --> 00:22:47,458 Kurva. 225 00:22:51,333 --> 00:22:52,500 Ustupte stranou. 226 00:22:53,750 --> 00:22:57,000 „Tím vším je vinen nový velitel. Teď mám stroj zaneřáděný jak chlév. 227 00:22:57,083 --> 00:23:01,750 Kolikrát jsem mu říkal, že den před popravou 228 00:23:01,833 --> 00:23:04,500 se už odsouzenci nesmí podávat žádné jídlo.“ 229 00:23:05,000 --> 00:23:06,541 Dlouhá jehla píše, 230 00:23:06,625 --> 00:23:08,541 krátká vstřikuje vodu, 231 00:23:08,625 --> 00:23:11,458 takže písmo je stále dobře zřetelné. 232 00:23:11,541 --> 00:23:14,791 Po dvou hodinách odstraníme roubík, 233 00:23:14,875 --> 00:23:18,500 neboť muž již nemá sílu křičet. 234 00:23:19,458 --> 00:23:20,541 Rád to sleduji. 235 00:23:21,916 --> 00:23:24,458 - A dál? - Dál už nic. 236 00:23:25,125 --> 00:23:30,000 Nakonec ho brány dočista nabodnou a hodí do jámy. 237 00:23:31,750 --> 00:23:37,125 Bývaly časy, kdy bylo údolí plné lidí, 238 00:23:37,208 --> 00:23:41,916 fanfáry, dámy s klobouky 239 00:23:42,000 --> 00:23:46,500 a úplně vpředu, aby všechno dobře viděly, sedávaly děti. 240 00:23:46,583 --> 00:23:50,625 „Jsem zde v kárném táboře ustanoven soudcem. Přes své mládí. 241 00:23:50,708 --> 00:23:54,375 Vypomáhal jsem dřívějšímu veliteli v trestních věcech 242 00:23:54,458 --> 00:23:56,625 a také aparát znám nejlépe. 243 00:23:56,708 --> 00:24:00,416 Rozhoduji se podle zásady: Vina je vždy nepochybná. 244 00:24:00,500 --> 00:24:02,625 Jiné soudy se jí řídit nemohou, 245 00:24:03,000 --> 00:24:06,875 protože jsou vícečlenné a mají nad sebou vyšší soudy. 246 00:24:06,958 --> 00:24:10,541 Zde tomu tak není, nebo aspoň za dřívějšího velitele tomu tak nebylo.“ 247 00:24:12,666 --> 00:24:14,958 Mohu s vámi mluvit důvěrně? 248 00:24:17,791 --> 00:24:20,625 Proti mé pravomoci se cosi chystá. 249 00:24:21,875 --> 00:24:23,833 Znám nového velitele, 250 00:24:24,500 --> 00:24:28,208 hned jsem pochopil, co sleduje vaším pozváním. 251 00:24:29,375 --> 00:24:31,500 Chce slyšet váš názor. 252 00:24:32,041 --> 00:24:34,041 Vy třeba řeknete: 253 00:24:34,125 --> 00:24:40,250 „U nás máme jiné tresty než trest smrti nebo mučení.“ 254 00:24:40,708 --> 00:24:43,875 Přeceňujete můj vliv. Nejsem soudní znalec. 255 00:24:44,458 --> 00:24:46,666 Pomozte mi proti veliteli. 256 00:24:46,750 --> 00:24:50,333 Ne. Jsem proti tomu zařízení. 257 00:24:55,041 --> 00:24:56,916 Pak tedy je čas. 258 00:24:57,750 --> 00:24:59,000 Zmiz! 259 00:25:04,208 --> 00:25:05,083 Pusť ho! 260 00:25:20,416 --> 00:25:21,583 Spusť! 261 00:26:23,958 --> 00:26:25,708 Báječně, Franzi. 262 00:26:29,250 --> 00:26:32,208 „Za temné, proklaté, němé noci 263 00:26:32,291 --> 00:26:35,000 polibek ďábla nabývá moci 264 00:26:35,083 --> 00:26:36,916 vmžiku rozdmýchá...“ 265 00:26:40,166 --> 00:26:42,000 Nejdřív mě popadl vztek. 266 00:26:42,791 --> 00:26:47,666 Jako by se nejhorší žák v poslední lavici postavil a začal vás, učitele, poučovat. 267 00:26:48,625 --> 00:26:54,000 Chcete mu odporovat, ale s každým slovem vám dochází, 268 00:26:54,083 --> 00:26:59,708 že to, na co potřebujete desítky stran, vměstná do jediné věty. 269 00:27:35,500 --> 00:27:37,000 Byla to panika odporu a obdivu. 270 00:27:37,875 --> 00:27:41,583 Kdyby to byl Werfel nebo Baum, do smrti bych s nimi nepromluvil. 271 00:27:41,666 --> 00:27:42,916 Ale s Franzem? 272 00:27:43,875 --> 00:27:46,583 Bylo zcela nemožné Franze nenávidět. 273 00:27:46,666 --> 00:27:49,458 Měl v sobě nevinný půvab mučedníka. 274 00:27:58,625 --> 00:28:02,458 Nemůžu připustit, že jsi ateista, neboť máš pochybnosti o existenci Boha. 275 00:28:02,541 --> 00:28:05,666 Nejistotu a pochybnosti máš od Boha. 276 00:28:05,750 --> 00:28:08,208 Abys mohl víru ztratit, musel jsi ji nejdřív mít. 277 00:28:08,291 --> 00:28:11,250 Spousta lidí víru ztratila, aniž ji měla. 278 00:28:11,333 --> 00:28:14,833 To je anachronismus, Franzi. Jak by k tomu Bůh přišel? 279 00:28:14,916 --> 00:28:17,500 Srdcem. 280 00:28:24,375 --> 00:28:27,916 Kirkegaard píše, že pochybnosti porazí víru, ne naopak. 281 00:28:28,833 --> 00:28:31,125 Kirkegaard je žvanil, co se zbláznil, 282 00:28:31,208 --> 00:28:33,208 protože mu tam nesvítilo slunce. 283 00:28:34,750 --> 00:28:37,875 Žádné náboženství nezpochybňuje Boha. Postel. 284 00:28:41,041 --> 00:28:44,625 Pochybnost nepřitlučeš na kříž. 285 00:28:45,708 --> 00:28:49,375 On jen tvrdí, že nesmíme zaměňovat víru a důvěřivost. 286 00:28:51,583 --> 00:28:54,458 Před sto lety by tě za tyhle řeči upálili. 287 00:28:57,791 --> 00:28:58,791 Já sám. 288 00:29:15,208 --> 00:29:16,541 Tak už pojď. 289 00:29:33,375 --> 00:29:35,000 Mám ti ještě pomoct? 290 00:29:36,125 --> 00:29:38,458 Smysl má Boha hledat, ne ho nalézt. 291 00:29:39,083 --> 00:29:40,791 Lehněte si na bok, prosím. 292 00:29:48,833 --> 00:29:50,875 Prasárničky jsou za příplatu. 293 00:29:55,166 --> 00:29:56,416 Jak se jmenuješ? 294 00:29:58,541 --> 00:29:59,625 Róza. 295 00:30:01,708 --> 00:30:02,916 Odkud jsi? 296 00:30:04,750 --> 00:30:09,291 Hele... já tady nejsem u výslechu. 297 00:30:09,375 --> 00:30:12,708 Jestli to nechceš dělat, prachy ti stejně nevrátim. 298 00:30:43,333 --> 00:30:44,916 Proč na mě tak zíráš? 299 00:31:10,750 --> 00:31:12,041 To je hezký. 300 00:31:46,291 --> 00:31:47,958 Nepřestávej... 301 00:31:48,666 --> 00:31:49,583 Ticho! 302 00:31:51,291 --> 00:31:53,166 Mám bejt zticha? 303 00:31:57,375 --> 00:31:58,833 Vzali mi ticho. 304 00:32:14,375 --> 00:32:17,666 - Doleva. - Přijdeme pozdě, Franzi. 305 00:32:17,750 --> 00:32:20,750 - Co to dělají? - Co asi? Měří. 306 00:32:20,833 --> 00:32:23,375 - A proč to měří? - Aby to mohli všechno zbourat. 307 00:32:23,458 --> 00:32:25,958 - Ale proč zbourat? - Čemu nerozumíš? 308 00:32:26,041 --> 00:32:29,750 Tady všude bude stát úplně nový město. Krásný, jako Paříž. 309 00:32:29,833 --> 00:32:33,583 - A kde budeme bydlet? - V Praze už budou bydlet jenom Češi. 310 00:32:33,666 --> 00:32:34,875 A proč? 311 00:32:35,416 --> 00:32:38,375 Protože tady Židy a Němce nikdo nechce. Proto. 312 00:32:38,458 --> 00:32:41,208 Táta jim to nedovolí. Řeknu mu to. 313 00:32:41,291 --> 00:32:43,666 A víš co já udělám? Já mu řeknu, co o něm říkáš, 314 00:32:43,750 --> 00:32:46,166 když si myslíš, že tě nikdo neslyší. 315 00:32:46,250 --> 00:32:48,166 Ne. Prosím, to nesmíte. 316 00:33:01,500 --> 00:33:02,708 Dobrý den. 317 00:33:02,791 --> 00:33:06,375 Dovolali jste se do muzea Franze Kafky v Praze. 318 00:33:06,875 --> 00:33:09,833 Pro hovor v angličtině řekněte: „ one“, 319 00:33:09,916 --> 00:33:12,375 pro hovor v němčině řekněte: „ zwei“, 320 00:33:12,458 --> 00:33:15,208 pro hovor v japonštině řekněte: „ san“. 321 00:33:15,291 --> 00:33:16,666 - Jedna. - Děkuji. 322 00:33:16,750 --> 00:33:19,583 Chcete-li objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“. 323 00:33:19,666 --> 00:33:23,291 Chcete-li koupit suvenýry, řekněte „suvenýry“. 324 00:33:23,375 --> 00:33:28,416 Chcete-li osobní setkání s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“. 325 00:33:41,958 --> 00:33:45,291 - Proboha, co se stalo? - Přemýšlel jsem. 326 00:33:45,375 --> 00:33:47,666 První text nebudou Stromy, ale Trápení. 327 00:33:47,750 --> 00:33:50,083 To je nesmysl. První zůstanou Děti na silnici. 328 00:33:50,166 --> 00:33:53,541 - Ty jsou infantilní. Vyškrtl jsem je. - Maxi? 329 00:33:55,583 --> 00:33:57,833 Franz, Felice. Felice, Franz. 330 00:34:01,375 --> 00:34:04,375 Vy jste ten génius, na kterého jsme čekali? 331 00:34:04,916 --> 00:34:07,833 Ne. Ten přijde později. 332 00:34:10,500 --> 00:34:13,041 - Jsem Maxova sestřenice. - Z druhého kolena. 333 00:34:13,125 --> 00:34:17,291 Felice cestuje za příbuznými do Uher a vyšetřila den i na mě. 334 00:34:17,375 --> 00:34:18,500 Vidíme se málo. 335 00:34:20,333 --> 00:34:23,333 Prý společně vydáváte knihu. 336 00:34:24,708 --> 00:34:26,458 Je to spíš experiment. 337 00:34:27,291 --> 00:34:28,166 O čem píšete? 338 00:34:31,458 --> 00:34:33,750 Franz je spisovatel, který nerad mluví. 339 00:34:36,416 --> 00:34:38,041 Já zase mluvím příliš. 340 00:34:40,458 --> 00:34:43,625 Tak nepřestávej. Třeba Franze vzbudíš. 341 00:34:53,708 --> 00:34:55,666 - Smím? - Ano. 342 00:34:58,416 --> 00:35:01,791 - Četl jste Herzla? - Jen zběžně. 343 00:35:01,875 --> 00:35:06,208 Pan doktor Kafka odolává všemu, co je jen slabě cítit synagogou. 344 00:35:07,458 --> 00:35:11,833 - Učím se trochu hebrejsky. - Já také. Velmi poctivě třetím rokem. 345 00:35:17,041 --> 00:35:18,750 Minulost je cesta budoucnosti. 346 00:35:20,708 --> 00:35:23,500 Vaše „trochu“ bude asi víc než mé „poctivě“. 347 00:35:27,958 --> 00:35:32,250 Myslím, že Herzl skvěle vysvětluje, proč má svět na Židy tak spadeno. 348 00:35:32,333 --> 00:35:33,375 - Opravdu? - Ano. 349 00:35:33,458 --> 00:35:36,458 Je to proto, že nemáme vlastní stát. 350 00:35:37,125 --> 00:35:38,541 Stát je identita. 351 00:35:39,000 --> 00:35:42,291 Národ bez identity bude vždy problém. 352 00:35:42,375 --> 00:35:43,875 Dobře poslouchej, Franzi. 353 00:35:43,958 --> 00:35:45,750 V Berlíně smýšlejí daleko pokrokověji než my. 354 00:35:47,041 --> 00:35:49,541 Proboha! Co to bylo? 355 00:35:50,083 --> 00:35:53,958 U nás řešíme židovský problém tak, že zboříme půlku města. 356 00:35:54,375 --> 00:35:58,458 Asanace ghetta udělá z Prahy světový klenot. Franz je velmi staromódní. 357 00:35:58,541 --> 00:36:01,833 Naopak. Ať tu nezůstane kámen na kameni. 358 00:36:02,208 --> 00:36:03,458 A proč? 359 00:36:04,458 --> 00:36:06,916 Možná pak konečně najdu sílu odejít. 360 00:36:07,875 --> 00:36:10,916 Rozjímání Franz přepisoval dva roky. 361 00:36:11,375 --> 00:36:16,458 Pak potkal Felice a ta ho zrychlila jako vzdušný vír. 362 00:36:17,458 --> 00:36:23,583 Během pár měsíců napsal Ortel, dokončil Topiče a rozepsal Proměnu. 363 00:36:23,666 --> 00:36:26,625 Najednou dokázal svoje pochybnosti zachytit slovy. 364 00:36:29,791 --> 00:36:33,041 Podle mě existují jen dva hříchy a z těch plynou ostatní. 365 00:36:33,125 --> 00:36:35,583 Netrpělivost a lhostejnost. 366 00:36:36,333 --> 00:36:39,375 Pro netrpělivost byli lidé vyhnáni z ráje 367 00:36:39,458 --> 00:36:41,666 a pro lhostejnost se nevracejí zpět. 368 00:36:43,875 --> 00:36:45,291 To vám řekl Bůh? 369 00:36:46,333 --> 00:36:47,458 Ne. 370 00:36:48,166 --> 00:36:51,208 Ten ví, že existuje jen jeden hřích. Netrpělivost. 371 00:36:51,916 --> 00:36:56,500 Pro netrpělivost jsme byli vyhnáni a pro netrpělivost se nevrátíme. 372 00:37:01,916 --> 00:37:03,666 To je opravdu moc zajímavé. 373 00:37:25,541 --> 00:37:29,750 Napsal jí spousty dopisů. První rok i dva tři za den. 374 00:37:30,333 --> 00:37:35,500 Její matka naoko zuřila, ale myslím, že byla potají ráda. 375 00:37:35,583 --> 00:37:39,583 Pražský úředník pod penzí byl pro chudou holku z Berlína dobrá partie. 376 00:37:39,666 --> 00:37:41,000 Terno. 377 00:37:42,125 --> 00:37:46,083 Felice papouškovala, co četla v knihách, a Franz jí na to skočil. 378 00:38:03,083 --> 00:38:04,458 Tady to je. 379 00:38:14,458 --> 00:38:18,458 Opsala jsem to tehdy z Franzova deníku. Ze žárlivosti. 380 00:38:21,541 --> 00:38:25,291 Když jsem ji poprvé spatřil, vypadala jako služka. 381 00:38:25,375 --> 00:38:29,458 Kostnatá prázdná tvář, která svou plytkost neskrývala. 382 00:38:29,541 --> 00:38:31,000 Odhalený krk. 383 00:38:31,500 --> 00:38:36,458 Halenka s ohrnutým límcem. Nos jakoby přeražený. 384 00:38:36,916 --> 00:38:41,750 Tmavé, poněkud nepoddajné vlasy bez půvabu, ustupující brada. 385 00:38:48,375 --> 00:38:50,458 Popsal ji naprosto přesně. 386 00:38:51,458 --> 00:38:55,166 Až mnohem později mi došlo, že to bylo vyznání lásky. 387 00:38:57,583 --> 00:38:59,416 Když vyklidíme sklad vzadu, 388 00:39:00,041 --> 00:39:03,791 můžeme začít prodávat pracovní látky. 389 00:39:05,833 --> 00:39:07,375 Skvělý nápad. 390 00:39:08,666 --> 00:39:10,708 Pracovní konfekce je budoucnost. 391 00:39:11,583 --> 00:39:14,375 Podnik je jako parní stroj. 392 00:39:14,791 --> 00:39:19,458 Když přestaneš přikládat, zastaví se. 393 00:39:23,833 --> 00:39:25,541 Jak si vede naše továrna? 394 00:39:32,333 --> 00:39:33,666 Franzi? 395 00:39:35,166 --> 00:39:38,458 Máme nové kupce na azbest ve východních Čechách. 396 00:39:39,625 --> 00:39:42,791 Je načase, abys pohlídal rodinný obchod, hochu. 397 00:39:43,875 --> 00:39:45,458 Azbest je budoucnost. 398 00:39:51,291 --> 00:39:54,625 Mohl bys projevit aspoň špetku zájmu? 399 00:39:56,000 --> 00:39:57,208 Kvůli mně. 400 00:39:58,666 --> 00:39:59,750 Tak řekni něco! 401 00:40:07,500 --> 00:40:08,583 On spí! 402 00:40:10,125 --> 00:40:11,875 Zasnoubil jsem se s Felice. 403 00:40:12,916 --> 00:40:16,458 - Zasnoubil? - Bráška umí překvapit. 404 00:40:17,541 --> 00:40:20,333 V létě chci jejího otce požádat o ruku. 405 00:40:20,416 --> 00:40:22,375 Svatba by mohla být na podzim. 406 00:40:25,291 --> 00:40:26,458 To je zvláštní. 407 00:40:28,458 --> 00:40:32,291 Nepamatuju se, že bys mě v téhle věci žádal o svolení. 408 00:40:32,375 --> 00:40:33,666 To je Franzova věc. 409 00:40:34,958 --> 00:40:36,291 Skutečně? 410 00:40:38,458 --> 00:40:42,416 Ta věc se týká celé rodiny. 411 00:40:44,416 --> 00:40:47,000 Ta holka z Berlína je chudá jak myš! 412 00:40:49,750 --> 00:40:52,708 Felice poctivě pracuje a vydělává. 413 00:40:54,000 --> 00:40:58,458 A kolik si taková ženská vydělá? 414 00:40:59,375 --> 00:41:01,000 Pronajmeme si byt v Berlíně. 415 00:41:01,083 --> 00:41:02,958 To je báječný nápad. 416 00:41:04,916 --> 00:41:10,416 Nemáš čas pomáhat s továrnou, práci v pojišťovně jsi nechal plavat, 417 00:41:10,500 --> 00:41:14,291 ale po nocích jsi vzhůru a něco škrábeš. 418 00:41:18,208 --> 00:41:20,458 Otec to tak nemyslí. 419 00:41:28,291 --> 00:41:30,666 Spal si prsty, když to musí být. 420 00:41:31,125 --> 00:41:35,458 Zklamal jsi mě už tolikrát, že další zklamání už nehraje roli. 421 00:41:36,708 --> 00:41:38,041 Vezmi si ji. 422 00:41:38,583 --> 00:41:40,125 Udělej jí pár fakanů. 423 00:41:41,666 --> 00:41:44,458 Budu se chovat jako správný dědek. 424 00:41:56,208 --> 00:41:58,000 Proč jsi mi to neřekl dřív? 425 00:42:02,166 --> 00:42:04,083 Rozmlouvala bys mi to. 426 00:42:06,458 --> 00:42:07,500 To ano. 427 00:42:10,916 --> 00:42:13,458 Vítej v chomoutu, švagře. 428 00:42:16,916 --> 00:42:19,458 Uvidíš, jak rád budeš chodit do továrny. 429 00:43:28,875 --> 00:43:31,000 Myslim, že ji nechtěl nikdy navštívit! 430 00:43:32,375 --> 00:43:34,500 Felice mu naháněla strach. 431 00:43:34,583 --> 00:43:37,708 Mohl ji milovat jen na papíře. Tam byla dokonalá. 432 00:43:38,375 --> 00:43:39,916 Tělesně i duševně. 433 00:43:40,583 --> 00:43:44,458 Ale kdykoli se viděli, vrátily se mu hrozné bolesti hlavy. 434 00:43:45,083 --> 00:43:47,000 Pane Kafko! 435 00:43:52,750 --> 00:43:54,375 - Druhý patro. - Dobře. 436 00:43:54,458 --> 00:43:55,708 Franzi! 437 00:43:58,125 --> 00:44:00,791 - Jsou tady stěhováci. - Konečně. 438 00:44:00,875 --> 00:44:05,500 Uvidíme, jak dlouho to pán bez servisu vydrží. 439 00:44:05,583 --> 00:44:10,250 Vsadím zlatku, že se koncem týdne zase připlazíš zpátky. 440 00:44:10,333 --> 00:44:11,458 Uvidíme. 441 00:44:16,500 --> 00:44:21,583 Nezapomeň, že večeříme v osm. 442 00:44:24,333 --> 00:44:26,458 A pořádně se oblékej. 443 00:44:35,875 --> 00:44:37,250 Zvládnu to sám. 444 00:44:52,291 --> 00:44:55,125 - Tak jo. Toč! - Jo. Dobrý. 445 00:45:02,041 --> 00:45:02,916 Děkuji. 446 00:45:33,416 --> 00:45:34,708 Konečně ticho. 447 00:46:05,291 --> 00:46:08,458 Nezastavujte se. Za námi jde další skupina. 448 00:46:10,000 --> 00:46:12,416 Toto je původní Kafkův pokoj a stůl, 449 00:46:12,500 --> 00:46:15,333 u kterého napsal většinu svých dopisů 450 00:46:15,416 --> 00:46:16,916 a mistrovských děl. 451 00:46:17,666 --> 00:46:19,541 Zde vidíme přes 11 000 dopisů, 452 00:46:19,625 --> 00:46:21,541 které Kafka hypoteticky 453 00:46:21,625 --> 00:46:26,375 za dvacet pět let aktivního života napsal. 454 00:46:26,458 --> 00:46:32,000 - On nepsal na stroji? - Ne. Kafka psal zásadně perem. 455 00:46:32,083 --> 00:46:34,916 Napsal jeden až tři dopisy denně. 456 00:46:35,000 --> 00:46:39,083 Ovšem vzhledem k počtu znaků by dnes vydaly na čtyři průměrné emaily 457 00:46:39,166 --> 00:46:41,291 či víc než dvanáct tweetů. 458 00:46:41,375 --> 00:46:46,500 Z dnešního pohledu byl Kafka nesmírně společenský člověk. 459 00:46:46,583 --> 00:46:50,583 To, že dával přednost psaní před osobním setkáním, 460 00:46:51,000 --> 00:46:54,791 z něj dělá osobnost třetího tisíciletí. 461 00:46:55,291 --> 00:47:01,500 Kafka pomocí dopisů oznamuje svůj příchod a iniciuje fiktivní a zdánlivý pohyb. 462 00:47:01,583 --> 00:47:06,541 Odesílání dopisů, jejich cesta a gesta listonoše nahrazují setkání. 463 00:47:06,625 --> 00:47:11,083 Kafkovská láska: muž se zamiluje do ženy, kterou viděl jen jednou. 464 00:47:11,166 --> 00:47:14,541 Píše jí spousty dopisů, ale nikdy ji nenavštěvuje. 465 00:47:14,625 --> 00:47:18,541 Den po rozchodu, když dostane její poslední dopis, 466 00:47:18,625 --> 00:47:20,333 dá pošťákovi pěstí. 467 00:47:26,500 --> 00:47:28,375 ♪ Eckstein, Eckstein ♪ 468 00:47:28,458 --> 00:47:30,666 ♪ Alles muss versteckt sein ♪ 469 00:47:31,375 --> 00:47:32,583 Úsměv! 470 00:47:34,375 --> 00:47:37,041 ♪ Eckstein, Eckstein, Eckstein ♪ 471 00:47:37,125 --> 00:47:39,625 ♪ Alles muss versteckt sein ♪ 472 00:47:41,625 --> 00:47:44,083 - Franzi! - Kde jsem? 473 00:47:44,166 --> 00:47:46,000 Mě nenajdeš! 474 00:47:46,500 --> 00:47:48,166 Kde jsem? 475 00:47:48,250 --> 00:47:51,291 Franzi, už mě najdi! 476 00:47:51,375 --> 00:47:53,000 Kde jsem? 477 00:47:54,333 --> 00:47:55,541 Hledej mě! 478 00:48:06,750 --> 00:48:07,875 Elli... 479 00:48:08,666 --> 00:48:10,291 Valli. 480 00:48:19,791 --> 00:48:21,166 Elli... 481 00:48:22,458 --> 00:48:23,666 Valli. 482 00:48:49,416 --> 00:48:53,083 Kde se tady ta havěť pořád bere? 483 00:49:00,166 --> 00:49:05,000 Parlograf se skládá z voskového válce, 484 00:49:05,083 --> 00:49:07,625 jehly a elektrického pohonu. 485 00:49:07,708 --> 00:49:09,750 Zapisuje diktující hlas. 486 00:49:11,000 --> 00:49:12,208 Neuvěřitelné. 487 00:49:12,291 --> 00:49:14,708 Představ si ty možnosti. 488 00:49:14,791 --> 00:49:17,958 Nemůžu ti napsat dopis, tak ti nadiktuju vzkaz. 489 00:49:18,041 --> 00:49:19,708 Ty nemáš čas si ho vyslechnout, 490 00:49:19,791 --> 00:49:23,041 ale psací stroj, napojený na tvůj parlograf, 491 00:49:23,958 --> 00:49:27,083 ti ho přepíše a nechá na stole. 492 00:49:27,166 --> 00:49:30,791 Nebo ti ho večer před spaním přečte mým hlasem. 493 00:49:30,875 --> 00:49:33,875 Celý svět by se mohl propojit. Každý s každým. 494 00:49:33,958 --> 00:49:36,958 - Jednou to tak možná bude. - Určitě! 495 00:49:39,291 --> 00:49:41,333 Nechceš se mě zeptat, jakou jsem měla cestu? 496 00:49:42,791 --> 00:49:46,458 Promiň, jsem hlupák. Jakou jsi měla cestu, drahá? 497 00:49:49,250 --> 00:49:53,041 Možná jsem měla jet rovnou do Berlína, jak jsi psal. 498 00:49:54,916 --> 00:49:57,583 Ne, jen jsem myslel, že Praha je pro tebe zajížďka. 499 00:49:57,666 --> 00:49:59,000 Franzi. 500 00:49:59,083 --> 00:50:00,083 Franzi! 501 00:50:00,666 --> 00:50:01,750 Franzi. 502 00:50:02,250 --> 00:50:04,000 Franzi, jsme zasnoubeni. 503 00:50:04,916 --> 00:50:07,250 Cesta za tebou není zajížďka. 504 00:50:08,708 --> 00:50:10,458 Ani nevíš, jak jsem rád. 505 00:50:17,000 --> 00:50:19,458 Naši chtějí, abys mě o ruku požádal v Berlíně. 506 00:50:19,541 --> 00:50:22,250 Nemůžou si teď cestu do Prahy dovolit. 507 00:50:26,125 --> 00:50:30,750 Našla jsem pár hotelů na předměstí. Pro vaše snad nebudou drahé. 508 00:50:33,708 --> 00:50:36,041 Dostala jsi můj výtisk Rozjímání? 509 00:50:36,541 --> 00:50:39,708 Ano. Psala jsem přece, že ti děkuju. 510 00:50:40,250 --> 00:50:43,458 Jistě. Psala jsi, že děkuješ. 511 00:50:44,916 --> 00:50:47,458 - Ty se na mě zlobíš? - Já? 512 00:50:48,500 --> 00:50:51,458 Ne. Proč bych se měl zlobit? 513 00:50:54,333 --> 00:50:59,166 Už se prý prodalo deset výtisků. Já sám jich koupil devět. 514 00:50:59,500 --> 00:51:02,250 Nesmírně mě zajímá, kdo koupil ten desátý. 515 00:51:09,125 --> 00:51:10,166 Franzi? 516 00:51:14,875 --> 00:51:16,041 Felice? 517 00:51:28,458 --> 00:51:33,875 Jsem přesvědčen, že se vám u nás bude líbit, pane Kafko. 518 00:51:33,958 --> 00:51:36,166 Zpět k přírodě. 519 00:51:36,916 --> 00:51:40,958 To je heslo, kterým se tu všichni řídíme. 520 00:51:41,583 --> 00:51:46,041 Chceme našim hostům vrátit radost z přírody. 521 00:51:46,958 --> 00:51:48,666 Z vlastního těla. 522 00:51:49,208 --> 00:51:53,000 Předpokládám, že i proto jste si Jungborn vybral. 523 00:51:54,458 --> 00:51:56,041 Budu se brzy ženit. 524 00:51:57,458 --> 00:51:58,583 Gratuluju. 525 00:52:00,208 --> 00:52:03,083 Obávám se, že jsem tělesně poněkud zdrženlivý. 526 00:52:05,333 --> 00:52:09,000 Pak jste na nejlepším místě na světě, příteli. 527 00:52:11,750 --> 00:52:13,875 Ničeho se neobávejte. 528 00:52:15,708 --> 00:52:20,458 Naše sanatorium vás změní k lepšímu. 529 00:52:24,000 --> 00:52:27,791 Raz, dva, raz, dva. 530 00:52:27,875 --> 00:52:29,458 Na zem, prosím. 531 00:52:30,458 --> 00:52:33,333 A raz, dva, 532 00:52:34,125 --> 00:52:38,458 raz, dva, raz, dva. 533 00:52:39,083 --> 00:52:40,666 Raz, dva. 534 00:52:40,750 --> 00:52:42,500 Madam, přejete si? 535 00:52:42,583 --> 00:52:45,375 - Pan Kafka? - Tudy. První patro. 536 00:52:49,958 --> 00:52:52,458 - Hledám doktora Kafku. - Tady vedle. 537 00:52:55,666 --> 00:52:57,458 Je vám dobře? 538 00:52:59,083 --> 00:53:00,375 Skvěle. 539 00:53:00,708 --> 00:53:03,000 Nikdy jste neslyšela o Jørgenu Peteru Müllerovi? 540 00:53:03,083 --> 00:53:04,833 Ne. Měla bych? 541 00:53:04,916 --> 00:53:06,208 Cvičení na prokrvení. 542 00:53:06,291 --> 00:53:08,333 Každých pět hodin. Pomáhá na bolesti hlavy. 543 00:53:08,416 --> 00:53:10,708 Slyšela jsem, že pomáhá lékař. 544 00:53:11,625 --> 00:53:14,666 Lékaře živí nemoc. Proč by vás měl uzdravovat? 545 00:53:15,375 --> 00:53:17,750 Felice mě varovala, že hodně přemýšlíte. 546 00:53:18,166 --> 00:53:20,083 - Felice? - Promiňte. 547 00:53:20,166 --> 00:53:24,375 Nepředstavila jsem se. Grete Blochová. Jsem v Praze na fonografickém kongresu. 548 00:53:24,458 --> 00:53:29,458 - Felice chtěla, abych s vámi promluvila. - Se mnou? A o čem? 549 00:53:30,500 --> 00:53:32,000 Přeci o vás. 550 00:53:32,625 --> 00:53:33,583 Jdeme? 551 00:53:34,916 --> 00:53:36,750 - Jistě. - Dobrá. 552 00:54:03,208 --> 00:54:04,500 Vážně si nic nedáte? 553 00:54:05,666 --> 00:54:06,833 Sladké nejím. 554 00:54:08,041 --> 00:54:10,500 Prý jste také vegetarián. 555 00:54:10,583 --> 00:54:13,458 - Neschvalujete to? - Ne. 556 00:54:18,625 --> 00:54:23,166 Antroposofie tvrdí, že zvířata mají duši. 557 00:54:23,541 --> 00:54:25,000 V širším smyslu slova se tedy vyhýbám kanibalismu. 558 00:54:32,250 --> 00:54:34,458 Felice se obává, že vás urazila. 559 00:54:35,208 --> 00:54:36,791 Proč mi to nenapíše? 560 00:54:38,625 --> 00:54:40,875 Neznám nikoho, kdo by se ke slavnému spisovateli 561 00:54:40,958 --> 00:54:42,458 hodil tak jako Felice. 562 00:54:43,000 --> 00:54:45,583 Pak jste asi hledala někoho jiného. 563 00:54:46,708 --> 00:54:49,791 - Četla jsem vaši prózu, pane doktore. - Franzi. 564 00:54:53,375 --> 00:54:56,916 V našem studiu nahráváme celou řadu titulů. 565 00:54:57,000 --> 00:54:59,583 Döblina, Dostojevského, Manna. 566 00:55:00,208 --> 00:55:03,250 Kafkovy texty by pro nás byly poctou. 567 00:55:04,333 --> 00:55:05,833 Přeháníte. 568 00:55:06,875 --> 00:55:08,750 U vašeho Rekviem jsem dokonce plakala. 569 00:55:10,083 --> 00:55:11,208 To napsal Rilke. 570 00:55:13,875 --> 00:55:14,750 Promiňte. 571 00:55:21,458 --> 00:55:22,666 Nešla byste se mnou do kina? 572 00:56:05,000 --> 00:56:08,250 - Vám se to nelíbí? - Naopak. 573 00:56:17,458 --> 00:56:19,250 Vypadají jako Felicini rodiče. 574 00:56:51,541 --> 00:56:53,083 Nesmysl. 575 00:56:54,333 --> 00:56:56,000 Nehorázné tvrzení. 576 00:56:58,375 --> 00:57:00,208 Grete pár let nato napsala dopis, 577 00:57:00,291 --> 00:57:03,666 kde naznačovala, že Kafka je otcem jejího dítěte. Franz! 578 00:57:04,166 --> 00:57:05,458 Věřili byste tomu? 579 00:57:06,375 --> 00:57:12,833 Prý v roce 1914 porodila chlapce a dala mu jméno Marcel. 580 00:57:13,916 --> 00:57:15,000 Martin. 581 00:57:17,333 --> 00:57:18,791 Jmenoval se Martin. 582 00:57:22,083 --> 00:57:23,458 Když to říkáš, drahá. 583 00:57:27,250 --> 00:57:31,458 Napsali si navzájem spoustu dopisů, o tom není pochyb, 584 00:57:32,541 --> 00:57:34,833 ale že by se jí dotkl? To ne. 585 00:57:35,375 --> 00:57:37,458 Nesmysl. To vůbec nepřipadá v úvahu. 586 00:57:44,791 --> 00:57:46,208 Rychle, rychle. 587 00:57:55,041 --> 00:57:58,666 Není slušný porazit hosta. Jinak bych ti ukázal. 588 00:58:13,500 --> 00:58:15,208 Proč ses nikdy neoženil? 589 00:58:16,958 --> 00:58:18,666 Proč bych to dělal? 590 00:58:23,291 --> 00:58:26,375 Podívej se kolem. Ta nádhera. 591 00:58:26,458 --> 00:58:28,458 Ta úplnost, harmonie. 592 00:58:29,291 --> 00:58:32,291 Měl bych to kazit něčím tak nedokonalým, jako je manželství? 593 00:58:35,583 --> 00:58:38,500 Proboha Franzi neposlouchej mě. Oženit se je normální. 594 00:58:39,375 --> 00:58:41,958 Kdyby všichni mysleli, jak já, tak vyhyneme. 595 00:58:44,083 --> 00:58:45,458 Třeba by to bylo lepší. 596 00:58:47,958 --> 00:58:50,333 Pojď. Musím ti něco ukázat. 597 00:58:50,416 --> 00:58:51,750 No dělej, sedej. 598 00:58:55,458 --> 00:58:59,458 Tak pojeď. Přece se nenecháš zahanbit strýčkem z maloměsta. 599 00:59:04,166 --> 00:59:05,166 Pojď. 600 00:59:06,375 --> 00:59:07,458 Co je to? 601 00:59:08,625 --> 00:59:11,750 No pojď. Sedni si. 602 00:59:15,416 --> 00:59:17,583 Patnáct set otáček za minutu. 603 00:59:20,708 --> 00:59:22,541 Chceš si otevřít mučírnu? 604 00:59:23,666 --> 00:59:25,958 Chci lidem spravovat zuby. 605 00:59:26,041 --> 00:59:29,083 Nevím, čím to je, ale v Čechách se všechno kazí nějak rychlejc. 606 00:59:30,041 --> 00:59:34,458 Ale to podstatný, Franzi... to podstatný je princip tohodle přístroje. 607 00:59:35,041 --> 00:59:38,208 Malou bolestí předejdeš velkýmu utrpení. 608 00:59:38,958 --> 00:59:41,458 A přesně takhle funguje manželství. 609 00:59:42,333 --> 00:59:44,000 A co harmonie? 610 00:59:47,958 --> 00:59:52,083 Být sám není lehký. Něco o tom vím. 611 00:59:52,666 --> 00:59:56,708 No nic. Tak se na tebe podíváme. Tak otevři. 612 01:00:04,666 --> 01:00:06,083 Pojď. 613 01:00:06,166 --> 01:00:07,833 Hezkou žábu... pojď. 614 01:00:10,958 --> 01:00:13,291 - Dobrý den, pane Kafko. - Dobré ráno. 615 01:00:14,541 --> 01:00:16,000 Zavři ty dlaně. 616 01:00:17,583 --> 01:00:20,458 Tak, to je ono. Vzadu žábu. 617 01:00:21,583 --> 01:00:22,458 Franzi! 618 01:00:23,166 --> 01:00:24,166 Pojď. 619 01:00:26,833 --> 01:00:28,750 Tak pojď, námořníku. 620 01:00:29,708 --> 01:00:33,458 Uvidíš, že to spolu zvládneme. 621 01:00:34,208 --> 01:00:36,083 Dneska budeš plavat sám. 622 01:00:40,291 --> 01:00:42,458 Jsi hubenej jako lunt. 623 01:00:44,666 --> 01:00:45,916 Musíš jíst víc masa. 624 01:00:47,791 --> 01:00:49,958 Jinak se holky budou otáčet jen za mnou. 625 01:00:56,833 --> 01:01:01,750 Tak... to je ono. 626 01:01:20,375 --> 01:01:22,416 Zdravím jich, pane Kafka. Já se omlouvám. 627 01:01:22,500 --> 01:01:25,208 Mám mokrý ruce. Pamatuješ si, jak se přivázat? 628 01:01:25,291 --> 01:01:27,750 Kluk už to nepotřebuje. 629 01:01:29,166 --> 01:01:31,333 Má zatím jen tři pokusy na hloubce. 630 01:01:31,416 --> 01:01:35,875 Říkám, že to nepotřebuje. Mě na tyči taky nikdo netahal 631 01:01:35,958 --> 01:01:38,666 a plavu jako ryba. Tak co Franzi? 632 01:01:39,208 --> 01:01:43,000 - Ukaž jim, že jsi můj kluk. - Ne, prosím, prosím. 633 01:01:43,083 --> 01:01:45,125 Prosím! Ne! 634 01:01:56,333 --> 01:01:58,541 Ne, ne. On to dokáže. 635 01:02:11,083 --> 01:02:12,791 Za mnou, prosím. 636 01:02:12,875 --> 01:02:17,333 Podle místní kroniky navštěvoval Kafka černošickou plovárnu v letech 1900-1917 637 01:02:17,833 --> 01:02:20,541 pravidelně dvakrát až desetkrát během léta. 638 01:02:22,166 --> 01:02:23,625 Byl dobrý a náruživý plavec. 639 01:02:23,708 --> 01:02:27,708 Slunil se vždy na stejném místě. 640 01:02:28,208 --> 01:02:30,666 A to právě tady. 641 01:02:30,750 --> 01:02:35,375 - Proč? - To zůstává dodnes záhadou. 642 01:02:36,333 --> 01:02:38,833 Kdo by si chtěl místo vyzkoušet, 643 01:02:38,916 --> 01:02:43,375 může si u mě za dvě eura koupit jednorázový ručník. 644 01:02:55,333 --> 01:02:58,875 Milá Grete, není dne, kdy bych na vás nevzpomněl. 645 01:02:58,958 --> 01:03:04,166 S vámi jako by se mezi mnou a Felicí otevřela nová, neznámá propast. 646 01:03:04,250 --> 01:03:07,458 Toužím po spánku tak naléhavě jako po Vašem pohledu. 647 01:04:46,125 --> 01:04:49,625 Ten obrat ve třetím aktu. 648 01:04:49,708 --> 01:04:53,916 Něco takového jsem nikdy nečetl. V tu chvíli jsem tě nesnášel. 649 01:04:54,000 --> 01:04:55,375 To mě mrzí. 650 01:04:55,458 --> 01:04:59,458 Říkal jsem si, proč mi to dělá. Kdo chce něco takového číst? 651 01:05:00,375 --> 01:05:05,375 Když nakonec Jiří skočí do řeky, jak mu otec poručí, dokonce jsem vykřikl. 652 01:05:05,458 --> 01:05:06,333 Opravdu! 653 01:05:06,416 --> 01:05:07,916 Do prdele! 654 01:05:08,000 --> 01:05:09,166 To jsem nahlas vykřikl. 655 01:05:09,250 --> 01:05:10,375 Je slepý. 656 01:05:10,458 --> 01:05:15,583 Margaret mě musela uklidnit a číst znovu a znovu, až jsem to konečně pochopil. 657 01:05:16,458 --> 01:05:18,500 - Co jsi pochopil? - Že Jiří je vinen. 658 01:05:20,166 --> 01:05:21,958 Takže ti konec přijde správný? 659 01:05:22,041 --> 01:05:26,250 Je vinen tím, že dělá všechno, jak má. 660 01:05:26,791 --> 01:05:30,583 Dělá všechno správně, a proto je vinen jako my všichni. 661 01:05:33,583 --> 01:05:35,125 Ať je to, jak je, 662 01:05:36,208 --> 01:05:38,208 myslím, že Ortel je nejlepší, cos napsal. 663 01:05:46,875 --> 01:05:51,250 A tahle barva... Ta je pěkná. Ta ti půjde k očím. 664 01:05:53,333 --> 01:05:56,958 - Petr nemá rád hedvábí. - Proboha, proč? 665 01:05:57,916 --> 01:06:00,500 Vadí mu, že ho dělají ti... brouci. 666 01:06:00,583 --> 01:06:03,541 A mléko mu nevadí? 667 01:06:03,625 --> 01:06:05,416 Když ho dělají krávy? 668 01:06:07,791 --> 01:06:11,625 Tak mu řekneš, že je to šifon. Chlap to stejně nepozná. 669 01:06:12,750 --> 01:06:16,208 - Dva metry, prosím. - Jistě, madam. 670 01:06:16,291 --> 01:06:19,875 Dva chlapce jsem pohřbila. 671 01:06:20,958 --> 01:06:24,541 Proto musí Franz snášet moje a Hermannovy obavy. 672 01:06:25,458 --> 01:06:28,541 Někdy si říkám, jaké by to bylo, 673 01:06:28,625 --> 01:06:32,833 kdyby ti dva chlapečkové nezemřeli. 674 01:06:33,875 --> 01:06:36,208 Franz by měl kumpány. 675 01:06:39,041 --> 01:06:44,833 Naučil by se s nimi prát jako jiní kluci jeho věku. 676 01:06:45,750 --> 01:06:47,333 Možná by se mohl stát 677 01:06:47,416 --> 01:06:49,500 i tím spisovatelem. 678 01:06:51,708 --> 01:06:55,875 - Můžu nechat dva metry deset? - Klidně nechte. 679 01:06:57,541 --> 01:07:01,250 Hergot! To jste vážně úplný vůl? 680 01:07:02,125 --> 01:07:07,458 Copak můžete přijmout směnku na tak vysoký obnos bez ručitele? 681 01:07:08,375 --> 01:07:12,458 - Vypadá jako pravá. - Je to bezcenný cár papíru! 682 01:07:14,833 --> 01:07:17,083 - Kdo vám jí dal? - Já vážně... 683 01:07:17,166 --> 01:07:18,833 Jak vypadal? 684 01:07:19,666 --> 01:07:23,458 - Říkal, že je z Lince. - Z Lince? 685 01:07:24,041 --> 01:07:28,208 Víte, kolik mě ta vaše idiocie bude stát? 686 01:07:28,791 --> 01:07:32,583 - Třeba jí banka proplatí. - Vypadám jako podvodník? 687 01:07:33,125 --> 01:07:35,750 - Co se stalo, Hermanne? - Ven! 688 01:07:48,000 --> 01:07:52,000 Myslím, že manželství mu prospěje. 689 01:07:55,250 --> 01:07:56,125 Děkuju. 690 01:08:01,416 --> 01:08:03,333 Nešetřete mě. 691 01:08:08,083 --> 01:08:09,458 Nechci maso. 692 01:08:10,458 --> 01:08:11,583 Sem s tím. 693 01:08:13,208 --> 01:08:14,375 Obětuju se. 694 01:08:16,541 --> 01:08:17,833 Hermanne? 695 01:08:18,625 --> 01:08:20,000 Ne, děkuju. 696 01:08:23,416 --> 01:08:27,625 Felice telegrafovala, že domluvila nocleh v Askánském dvoře. 697 01:08:27,708 --> 01:08:32,291 Vlak z Kielu do Berlína jezdí denně, šlo by to spojit s návratem od tety. 698 01:08:32,375 --> 01:08:33,458 Dobrý nápad. 699 01:08:34,166 --> 01:08:35,291 Ty nepojedeš? 700 01:08:37,958 --> 01:08:39,541 Někdo musí zůstat v obchodě. 701 01:08:41,583 --> 01:08:44,541 Ottla má pravdu. Bude to tak lepší. 702 01:08:59,875 --> 01:09:01,708 Můžeš to konečně spolknout? 703 01:09:02,666 --> 01:09:05,166 Udělej to kvůli mně. 704 01:09:07,000 --> 01:09:08,958 Důkladné rozžvýkání usnadňuje trávení. 705 01:09:10,375 --> 01:09:12,916 Proto dřepíš hodiny na latríně? 706 01:09:13,500 --> 01:09:18,250 - Hermanne, jíme. - Vždyť je to pravda! 707 01:09:29,500 --> 01:09:33,833 Začínám být na tu tvoji domácnost vážně zvědavý! 708 01:09:35,208 --> 01:09:39,458 Jestli Felice není už teď svatá, 709 01:09:40,791 --> 01:09:43,791 jako mučednice rozhodně skončí. 710 01:09:43,875 --> 01:09:46,458 Franz bude dobrý manžel. 711 01:09:49,708 --> 01:09:50,875 Jako ty. 712 01:09:58,458 --> 01:10:02,458 „Ježíši,“ vykřikla a zakryla si obličej zástěrou, ale on už tam nebyl. 713 01:10:03,458 --> 01:10:06,458 Vyletěl ze vrat, přes jízdní dráhu ho to hnalo k vodě. 714 01:10:07,375 --> 01:10:10,541 Už se chytil zábradlí jak hladový potravy. 715 01:10:10,958 --> 01:10:17,000 Přehoupl se jak vynikající cvičenec, jímž za mlada k pýše svých rodičů býval. 716 01:10:17,416 --> 01:10:20,083 Ještě se držel slábnoucíma rukama, 717 01:10:20,166 --> 01:10:23,291 mezi příčkami zábradlí si vyčíhal autobus, 718 01:10:23,375 --> 01:10:27,250 který snadno přehluší jeho pád, a tiše zvolal: 719 01:10:27,333 --> 01:10:30,041 „Milí rodiče, přece jen jsem vás vždycky miloval,“ 720 01:10:30,125 --> 01:10:31,500 a spustil se dolů. 721 01:10:32,291 --> 01:10:35,666 Na mostě vládl v té chvíli přímo nekonečný ruch. 722 01:10:47,500 --> 01:10:51,458 - Ukážeš mu to? - Ne. Radši ne. 723 01:10:52,000 --> 01:10:53,291 Děkuju za jídlo. 724 01:10:54,416 --> 01:10:57,625 Nepiš zase celou noc. 725 01:11:02,250 --> 01:11:03,125 Franzi! 726 01:11:17,000 --> 01:11:17,916 Dobrá. 727 01:11:19,958 --> 01:11:21,416 Vyšel mu román. 728 01:11:22,333 --> 01:11:23,541 Jen novela. 729 01:11:27,458 --> 01:11:30,041 To je krásná zpráva. 730 01:11:30,958 --> 01:11:32,458 Gratuluju. 731 01:11:34,500 --> 01:11:35,375 Tatínku? 732 01:11:35,458 --> 01:11:39,541 Ve Vídni uzavírají sázky, jestli bude válka do podzimu. 733 01:11:39,625 --> 01:11:42,791 Bože, chraň nás války. 734 01:11:43,833 --> 01:11:45,458 Polož mi to na noční stolek. 735 01:12:15,666 --> 01:12:18,250 FRANZ KAFKA ORTEL 736 01:13:07,208 --> 01:13:09,833 Ráda bych v týdnu vybrala nějaký nábytek. 737 01:13:11,000 --> 01:13:12,583 Jak myslíš. 738 01:13:12,666 --> 01:13:15,000 Něco světlého. Byt je v přízemí. 739 01:13:15,083 --> 01:13:16,750 Možná ratan? 740 01:13:16,833 --> 01:13:20,541 Nebo co říkáš biedermeieru? Je pohodlnější než ty moderní kusy. 741 01:13:22,500 --> 01:13:24,791 Ještě jsem o tom nepřemýšlel. 742 01:13:28,458 --> 01:13:29,458 A tapety? 743 01:13:30,750 --> 01:13:31,833 Franzi? 744 01:13:33,708 --> 01:13:34,958 - Franzi? - Ano? 745 01:13:36,500 --> 01:13:43,458 Kuchyni bych ráda tmavší. Možná okr a do toho trochu červené. 746 01:13:43,541 --> 01:13:46,208 Do ložnice a haly rozhodně světlejší tóny. 747 01:13:47,458 --> 01:13:53,458 A dětský pokoj dám jen vybílit. To je pro dítě nejveselejší. 748 01:14:15,333 --> 01:14:16,458 Erno! 749 01:14:17,500 --> 01:14:19,833 Myslela jsem, že dorazíte až večer. 750 01:14:22,791 --> 01:14:25,458 Nemohla jsem se dočkat, sestřičko. 751 01:14:25,541 --> 01:14:26,708 To je milé! 752 01:14:28,916 --> 01:14:31,125 Na nikoho jsem se netěšila jako na tebe. 753 01:14:31,208 --> 01:14:33,583 - Vypadáš báječně. - Vážně? 754 01:14:33,666 --> 01:14:35,333 Nádherně. 755 01:14:37,416 --> 01:14:38,666 Franzi, podívej! 756 01:14:39,833 --> 01:14:40,958 Dámy! 757 01:14:47,416 --> 01:14:49,541 Jsem rád, že jsem u toho nebyl. 758 01:14:50,125 --> 01:14:55,291 Slečna Blochová chtěla Franzovi vrátit dopisy a nechala mu je na stolku v pokoji, 759 01:14:55,375 --> 01:14:57,458 ale náhodou je našla Felice. 760 01:14:59,250 --> 01:15:02,708 Franz měl strach, že se ženou, kterou si měsíce 761 01:15:02,791 --> 01:15:04,000 jen vybarvoval v hlavě, 762 01:15:04,083 --> 01:15:06,416 zůstane zavřený sám v bytě. 763 01:15:07,791 --> 01:15:11,458 Snít a žít, v tom je rozdíl. 764 01:15:13,625 --> 01:15:16,458 Ty dopisy jí dal Franz sám. Jsem si tím jistá. 765 01:15:19,833 --> 01:15:22,791 Měla právo vědět, jak o ní smýšlí. 766 01:15:23,708 --> 01:15:26,541 Nesnesla bych, že se vdá za někoho, 767 01:15:26,625 --> 01:15:30,625 kdo o ní píše jiné ženě takové věci, jaké napsal Franz mně. 768 01:15:35,875 --> 01:15:36,833 Felice? 769 01:15:41,458 --> 01:15:42,458 Rodiče čekají. 770 01:15:50,750 --> 01:15:54,000 - Stalo se něco? - Že se nestydíš! 771 01:15:54,958 --> 01:15:56,583 Nerozumím. Co? 772 01:15:57,750 --> 01:15:59,041 On nerozumí. 773 01:15:59,791 --> 01:16:02,791 Chce si vzít moji sestru, a přitom píše jiné! 774 01:16:02,875 --> 01:16:03,750 Erno, prosím tě. 775 01:16:04,375 --> 01:16:06,708 Franzi, prosím, už mi nepište. 776 01:16:10,041 --> 01:16:11,458 Můžeš mi to vysvětlit? 777 01:16:14,875 --> 01:16:16,125 Bolela tě hlava? 778 01:16:17,416 --> 01:16:18,500 Nemohl jsi spát? 779 01:16:19,666 --> 01:16:22,125 Tak sis začal dopisovat s mojí nejlepší kamarádkou? 780 01:16:22,958 --> 01:16:25,458 Protože tě moje dopisy nudí. 781 01:16:26,458 --> 01:16:31,458 Mé hloupé tlachání o tapetách a nábytku! 782 01:16:32,500 --> 01:16:34,333 Malá hlupačka, 783 01:16:34,416 --> 01:16:38,708 která uboze kvoká u nohou velkého myslitele. Je to tak? 784 01:16:39,791 --> 01:16:42,000 Proto si zasloužím tvůj výsměch? 785 01:16:42,416 --> 01:16:43,666 Franzi, řekněte něco. 786 01:16:44,583 --> 01:16:47,958 Řekněte, že jsme na něco takového nikdy ani nepomysleli. Že nám o to nešlo. 787 01:16:48,041 --> 01:16:50,791 - To jistě. - Erno. Tvůj názor už jsme slyšeli. 788 01:16:52,041 --> 01:16:57,000 Prosím, Felice, věř mi. Budu šťastná, když si tě Franz vezme. 789 01:16:57,583 --> 01:17:00,458 Být tebou, jednu bych jí vrazila. 790 01:17:02,083 --> 01:17:03,125 Máš pravdu. 791 01:17:05,541 --> 01:17:08,291 Ale já nemám čas hledat novou nejlepší přítelkyni. 792 01:17:11,375 --> 01:17:13,541 Ani snoubence. 793 01:17:33,208 --> 01:17:35,458 Neříkal jsi, že na nás rodiče čekají? 794 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 Erno. 795 01:17:46,666 --> 01:17:48,250 Já bych mu to neodpustila. 796 01:18:09,250 --> 01:18:13,541 Je to pěkná dálka. Jak dlouho vám cesta z Prahy trvala? 797 01:18:13,625 --> 01:18:15,750 Přijeli jsme dnes z Kielu. 798 01:18:15,833 --> 01:18:18,458 Byli jsme navštívit příbuzné. 799 01:18:19,125 --> 01:18:23,541 Konečně! Pomalu nám docházela témata k hovoru. 800 01:18:23,625 --> 01:18:26,208 - Kde je Grete? - Není jí dobře. 801 01:18:27,541 --> 01:18:31,333 - To zdržení je kvůli... - Mému účesu. Omlouváme se. 802 01:18:43,833 --> 01:18:44,833 Franzi. 803 01:18:55,958 --> 01:19:01,500 Drazí rodiče, milí příbuzní, přátelé, má nejmilejší Felice. 804 01:19:02,875 --> 01:19:06,458 Pozvali jsme vás sem, abychom vám oznámili radostnou novinu, 805 01:19:06,958 --> 01:19:10,250 že se naše zasnoubení brzy naplní. 806 01:19:10,333 --> 01:19:12,166 Haleluja. 807 01:19:16,583 --> 01:19:19,375 Není tajemstvím, že jsem nechal Felice dlouho čekat 808 01:19:19,458 --> 01:19:23,375 a tím ji zraňoval. A nejen ji. 809 01:19:23,791 --> 01:19:28,458 Na vině je, jak říká otec, má váhavá letora. 810 01:19:28,541 --> 01:19:31,791 Tvá nesnesitelná letora, Franzi. 811 01:19:35,000 --> 01:19:39,333 Jistě. Proto se vám snad uleví, až uslyšíte mé rozhodnutí. 812 01:19:39,916 --> 01:19:42,375 Dospěl jsem k němu z nejhlubšího přesvědčení, 813 01:19:42,791 --> 01:19:45,250 že je v tuto chvíli jediné správné. 814 01:19:46,958 --> 01:19:48,791 Prosím, pozvedněte sklenky 815 01:19:50,500 --> 01:19:52,333 a připijte se mnou 816 01:19:52,416 --> 01:19:54,250 na zrušení našich zásnub. 817 01:19:57,458 --> 01:20:02,583 Člověk jako já si nezaslouží tak úžasnou bytost, jako jsi ty, Felice. 818 01:20:08,916 --> 01:20:10,541 Doufám, že mi všichni odpustíte. 819 01:20:17,291 --> 01:20:18,250 Felice. 820 01:20:24,833 --> 01:20:25,833 Omluvte mě. 821 01:20:29,000 --> 01:20:30,166 Pojď. 822 01:21:18,375 --> 01:21:22,666 Adolf Meier nedávno nahradil diagnózu melancholie termínem deprese. 823 01:21:23,000 --> 01:21:27,791 Z latinského depressio - zmáčknout. Vyplivněte si. 824 01:21:28,166 --> 01:21:30,333 Strach, který vás naprosto ovládne. 825 01:21:33,916 --> 01:21:37,083 Freud by křičel, že za vším, co se Franzovi děje, je 826 01:21:37,166 --> 01:21:40,833 Hermann a celý ten jejich rodinný cirkus. Otevřete... 827 01:21:41,875 --> 01:21:44,916 Ale já myslím, že u něj to bylo něco, co sám chtěl. 828 01:21:45,000 --> 01:21:51,416 Co si vybral. Jako když vejdete do tmy a čekáte, až si oči zvyknou. 829 01:21:52,083 --> 01:21:53,625 Bude to tak pro všechny nejlepší. 830 01:21:53,708 --> 01:21:57,833 To neříkej. Neměl by ses těšit, že jdeš do války. 831 01:21:57,916 --> 01:22:01,166 - Všichni říkají, že do zimy bude po všem. - Kluk má pravdu. 832 01:22:01,250 --> 01:22:03,666 Disciplína ještě nikomu neuškodila. 833 01:22:03,750 --> 01:22:06,041 Piš nám, prosím. 834 01:22:10,375 --> 01:22:11,500 Franzi? 835 01:22:12,250 --> 01:22:16,708 Ten blbeček v podvlíkačkách, co se pořád válí v posteli, 836 01:22:18,833 --> 01:22:20,041 to jsem já? 837 01:22:21,458 --> 01:22:23,041 Ty sis přečetl Ortel? 838 01:22:24,458 --> 01:22:25,750 Piš nám, prosím. 839 01:22:28,458 --> 01:22:29,458 Franzi? 840 01:22:31,666 --> 01:22:34,458 Chovej se jako chlap. Neudělej nám ostudu. 841 01:22:38,833 --> 01:22:41,000 - Oči? - Modré. 842 01:22:41,083 --> 01:22:42,166 Způsobilý. 843 01:22:43,166 --> 01:22:44,375 Další! 844 01:22:46,625 --> 01:22:47,750 Výška? 845 01:22:49,041 --> 01:22:50,500 182. 846 01:22:50,583 --> 01:22:51,666 Váha? 847 01:22:53,458 --> 01:22:54,708 64. 848 01:22:55,125 --> 01:22:57,083 - Věk? - 30. 849 01:22:57,166 --> 01:22:59,375 - Oči? - Šedé. 850 01:23:01,791 --> 01:23:05,666 ♪ V Hodoníně za vojáčka mňa vzali... ♪ 851 01:23:05,750 --> 01:23:07,125 Způsobilý. 852 01:23:07,708 --> 01:23:09,333 Další! 853 01:23:09,416 --> 01:23:10,625 Další! 854 01:23:10,708 --> 01:23:17,708 ♪ Moje vlásky na kraťučko strihali... ♪ 855 01:23:17,791 --> 01:23:23,583 ♪ Moje vlásky hej haj ♪ 856 01:23:23,666 --> 01:23:28,916 ♪ na kolena padaly, ♪ 857 01:23:29,833 --> 01:23:35,208 ♪ moja mamka aj frajárka ♪ 858 01:23:35,958 --> 01:23:39,750 ♪ plakaly. ♪ 859 01:23:40,291 --> 01:23:41,958 Možná to bylo obráceně. 860 01:23:43,291 --> 01:23:46,000 Možná Franz opustil otce. 861 01:23:47,875 --> 01:23:51,166 Do konce života zůstal klukem, co nefňuká. 862 01:23:53,375 --> 01:23:56,583 Utrpení jako nový úhel pohledu. 863 01:23:59,000 --> 01:24:00,250 To byl Franz. 864 01:24:01,041 --> 01:24:03,708 Promiňte. Elsa, moje žena. 865 01:24:07,500 --> 01:24:09,541 Zítra se pokusíme odjet ze země. 866 01:24:22,458 --> 01:24:24,958 Představa smrti byla pro Franze lákavá. 867 01:24:25,041 --> 01:24:30,458 Měl za to, že zklamal jako syn, muž i spisovatel. 868 01:24:31,625 --> 01:24:33,833 Rozhodl se uspět jako oběť. 869 01:24:47,583 --> 01:24:51,333 A zde máme publikace, které Kafkovo dílo vykládají 870 01:24:51,416 --> 01:24:57,416 z hlediska náboženského, filozofického, filologického, sémantického. 871 01:24:57,500 --> 01:25:01,416 To znamená Walter Benjamin, Albert Camus, Hannah Arendt, 872 01:25:01,500 --> 01:25:05,541 Foucault, Blanchot, Adorno, Derrida nebo náš Milan Kundera. 873 01:25:05,875 --> 01:25:08,708 Tohle jsou publikace životopisné. 874 01:25:08,791 --> 01:25:12,791 No a tady už vidíte tvorbu Franze Kafky v rozsahu, v jakém ji 875 01:25:12,875 --> 01:25:18,666 Max Brod v roce 1939 převezl z Evropy do Palestiny. 876 01:25:18,750 --> 01:25:23,458 Dodnes je mu celý svět vděčný za to, že nesplnil Kafkovu poslední vůli... 877 01:25:23,541 --> 01:25:26,125 Miro, prosím tě, vstaň. Kdes to viděl? 878 01:25:27,375 --> 01:25:31,916 Děkuju... a rovněž za to, že všechny rukopisy nespálil. 879 01:25:32,000 --> 01:25:34,583 Ještě taková zajímavost, která se dobře pamatuje. 880 01:25:34,666 --> 01:25:39,500 Poměr slov napsaných Kafkou versus slov napsaných o Kafkovi 881 01:25:39,583 --> 01:25:42,875 překročil hranici jedna ku deseti milionům. 882 01:25:42,958 --> 01:25:44,458 Dobrý, ne? 883 01:26:23,500 --> 01:26:24,666 Dobrý den. 884 01:26:25,291 --> 01:26:28,458 Mé jméno je Kafka. Jsem otec. 885 01:26:29,000 --> 01:26:31,083 Chci mluvit s panem ředitelem. 886 01:26:32,958 --> 01:26:34,208 Kafko! 887 01:26:36,750 --> 01:26:37,833 Kafko! 888 01:26:39,875 --> 01:26:42,541 - Zde, pane. - Sbalte si. 889 01:26:42,625 --> 01:26:44,708 Do večeře opustíte kasárny. 890 01:26:44,791 --> 01:26:46,375 - Pane? - Rozuměl jste! 891 01:26:53,708 --> 01:26:56,416 Na to nemáte právo! Narukoval jsem, abych bránil 892 01:26:56,500 --> 01:26:58,333 monoarchii a čest císaře. 893 01:26:59,125 --> 01:27:01,666 Tomu věříte stejně tak málo, jako já. 894 01:27:02,125 --> 01:27:04,500 - Byl jsem odveden. - A vyreklamován. 895 01:27:07,125 --> 01:27:08,125 Ale proč? 896 01:27:09,666 --> 01:27:12,958 Ládovat kanony může kdejaký idiot. Dobrého šéfa oddělení 897 01:27:13,041 --> 01:27:17,583 abych hledal roky. Naše pojišťovna vás potřebuje, Kafko. 898 01:27:17,666 --> 01:27:20,875 - Dám se znovu odvést. - To je vaše věc. 899 01:27:20,958 --> 01:27:23,791 Ale dokud já budu ředitel tohoto finančního úřadu, 900 01:27:23,875 --> 01:27:26,500 budete vy sloužit monarchii tady. 901 01:27:27,458 --> 01:27:32,291 A mohu vás ujistit, že válka si vás najde. Nás všechny si najde. 902 01:27:43,541 --> 01:27:45,708 Dám v pojišťovně výpověď. 903 01:27:47,125 --> 01:27:49,458 Umřít není hrdinství. 904 01:27:49,958 --> 01:27:53,666 Nebát se smrti je první krok na cestě k poznání. 905 01:27:53,750 --> 01:27:55,083 To je nesmysl! 906 01:27:58,416 --> 01:28:01,791 Kdybys umřel, tohle všechno by ti nechybělo? 907 01:28:02,875 --> 01:28:07,208 Praha je jako milenka s drápy. Koho obejme, toho nepustí. 908 01:28:13,833 --> 01:28:15,750 Sundej si kabát. Je tu teplo. 909 01:28:16,583 --> 01:28:17,500 Kdo tu bydlí? 910 01:28:18,333 --> 01:28:20,583 Pronajala jsem si to tu. 911 01:28:23,458 --> 01:28:25,000 To je můj Josífek. 912 01:28:25,708 --> 01:28:27,666 Otylka o vás pořád mluví. 913 01:28:29,166 --> 01:28:30,041 Tvůj? 914 01:28:30,125 --> 01:28:33,583 Josef dělá taky v pojišťovně, ale jeho mi z armády nikdo nevyplatí. 915 01:28:34,875 --> 01:28:37,583 Propustili vás? To máte ohromné štěstí, Franzi. 916 01:28:38,208 --> 01:28:41,458 Zprávy z Haliče nejsou vůbec dobré. Posaďte se. 917 01:28:42,500 --> 01:28:43,666 Jste vůbec Žid? 918 01:28:48,541 --> 01:28:51,875 Víš, co bude, až zjistí, že se taháš s gójem? 919 01:28:51,958 --> 01:28:53,458 Požehná nám. 920 01:28:54,291 --> 01:29:00,000 To je celý tvůj problém. Kladeš si otázky, ale nechceš znát odpovědi. 921 01:29:00,625 --> 01:29:02,791 Mám ráda Josefa. 922 01:29:02,875 --> 01:29:05,666 A nedovolím nikomu, aby mi ho vzal. Nikomu. 923 01:29:06,125 --> 01:29:07,000 Není úžasná? 924 01:29:21,125 --> 01:29:22,000 Franzi? 925 01:29:23,583 --> 01:29:25,208 Pšt. 926 01:29:32,500 --> 01:29:33,708 Takové ticho. 927 01:29:54,166 --> 01:29:58,541 „Ale ani toto druhé osvobození není přece konečné,“ řekl K. a kroutil hlavou. 928 01:29:58,625 --> 01:30:02,000 „Ovšemže není,“ řekl malíř, „po druhém osvobození přijde třetí zatčení, 929 01:30:02,083 --> 01:30:04,416 po třetím osvobození čtvrté zatčení a tak dále. 930 01:30:06,083 --> 01:30:09,000 To je dáno pojmem zdánlivého osvobození.“ K. mlčel. 931 01:30:09,083 --> 01:30:12,666 „Zdánlivé osvobození se vám patrně nezdá dosti výhodné,“ řekl malíř. 932 01:30:12,750 --> 01:30:15,375 „Snad by vám lépe vyhovoval odklad.“ 933 01:30:18,416 --> 01:30:20,708 „Mám vám vysvětlit, v čem spočívá odklad? 934 01:30:21,791 --> 01:30:22,666 K. přikývl. 935 01:30:22,750 --> 01:30:27,375 Malíř se zeširoka opřel o lenoch židle, jeho noční košile byla hluboko rozhalena, 936 01:30:27,458 --> 01:30:29,250 zastrčil pod ní ruku a šmátral jí po prsou a pod pažemi.“ 937 01:30:31,416 --> 01:30:35,458 To je Pollak. Má dar chodit v nejlepším. 938 01:30:37,500 --> 01:30:39,458 Je to výborné. 939 01:30:45,416 --> 01:30:46,541 Děkuji. 940 01:30:50,958 --> 01:30:53,875 Třebaže K. přisvědčil, shrnul malíř vše ještě jednou, 941 01:30:53,958 --> 01:30:56,583 jako by chtěl dát K. na cestu útěchu: 942 01:30:56,666 --> 01:31:00,875 „Oběma metodám je společné to, že zabrání, aby obžalovaný byl odsouzen.“ 943 01:31:00,958 --> 01:31:05,583 „Zabrání však také, aby byl skutečně osvobozen,“ řekl K. tiše, 944 01:31:05,666 --> 01:31:07,500 jako by se styděl, že to poznal. 945 01:31:09,375 --> 01:31:10,458 To je zatím všechno. 946 01:31:11,458 --> 01:31:13,250 - Je to úžasné. - Souhlasím. 947 01:31:13,333 --> 01:31:15,958 - Jak to skončí? - To se přímo nabízí. 948 01:31:16,041 --> 01:31:17,666 Proces byl od začátku omyl. 949 01:31:17,750 --> 01:31:20,958 Všichni ti šašci se stanou součástí morálního vítězství K. nad systémem. 950 01:31:21,041 --> 01:31:23,500 - Co, Franzi? - Já to vidím jinak. 951 01:31:24,125 --> 01:31:26,333 Myslím, že si to usnadňuješ. 952 01:31:27,458 --> 01:31:28,666 Co tím myslíš? 953 01:31:28,750 --> 01:31:31,250 Ať jde o proces, nebo ne, 954 01:31:32,583 --> 01:31:34,458 odpovědnost nesou všichni. 955 01:31:35,791 --> 01:31:37,375 Perspektiva, Franzi. 956 01:31:37,708 --> 01:31:41,708 Ano. Odpovědnost. Perspektiva a odpovědnost. 957 01:31:43,458 --> 01:31:44,791 Přemýšlej o tom. 958 01:31:44,875 --> 01:31:47,041 Pojďte. 959 01:31:47,125 --> 01:31:48,000 Na tebe, Franzi! 960 01:31:49,541 --> 01:31:52,250 Tento dům pronajala Kafkova sestra 961 01:31:52,333 --> 01:31:54,458 v prvních letech světové války. 962 01:31:54,541 --> 01:31:59,041 Tady Kafka skoro dva roky psal. Dokončil tu některá ze svých velkých děl. 963 01:31:59,125 --> 01:32:03,750 Majitelé domu bohužel neprodloužili smlouvu. Běžte se podívat. 964 01:32:04,958 --> 01:32:09,541 Hlava měří dvanáct metrů a je větší než hlava sochy Svobody. 965 01:32:10,041 --> 01:32:12,250 V útrobách rotuje 42 dílů. 966 01:32:12,833 --> 01:32:14,458 Váží 39 tun 967 01:32:14,541 --> 01:32:19,708 a pohání ji 21 elektromotorů. 968 01:32:20,125 --> 01:32:23,458 Jedná se o největší Kafkovu bystu na světě. 969 01:32:24,083 --> 01:32:30,583 Toto jídlo si Kafka objednával půl roku, když psal svůj slavný román Amerika. 970 01:32:30,666 --> 01:32:36,625 Jako vegetarián trval na tom, že maso musí být z volně se pasoucích krav. 971 01:32:36,708 --> 01:32:39,916 Kdo chce ochutnat, co jedl Kafka, má šanci. 972 01:32:40,000 --> 01:32:42,791 Recept je už sto let stejný. 973 01:32:42,875 --> 01:32:44,291 - Kdo si se mnou dá? - Já. 974 01:32:44,375 --> 01:32:45,500 Já! 975 01:32:45,916 --> 01:32:47,125 A hranolky? 976 01:32:47,208 --> 01:32:49,583 V pohodě. Kafka miloval brambory. 977 01:33:13,083 --> 01:33:15,416 Proč ještě není hotová večeře? 978 01:33:16,666 --> 01:33:20,458 Ta věc se týká celé rodiny. 979 01:33:23,833 --> 01:33:27,041 - Tak? - Nemůžu mu to říct. 980 01:33:30,291 --> 01:33:32,708 On tomu vůbec nerozumí. 981 01:34:04,750 --> 01:34:05,833 Franzi? 982 01:34:10,458 --> 01:34:11,625 Máš chvilku? 983 01:34:22,500 --> 01:34:23,708 Něco tady máš. 984 01:34:25,083 --> 01:34:27,958 Bez investic továrnu neudržíme. 985 01:34:31,416 --> 01:34:32,666 Jsi v pořádku? 986 01:34:35,000 --> 01:34:37,166 Azbest se teď prodává pod cenou. 987 01:34:40,000 --> 01:34:41,833 Je mi líto. Musel jsem ti to říct. 988 01:34:42,750 --> 01:34:44,458 Sám přijdu o svůj podíl. 989 01:34:45,333 --> 01:34:50,333 Napadlo mě, jestli bys mu to neřekl ty. 990 01:34:51,333 --> 01:34:52,500 Jsi jeho syn. 991 01:34:57,250 --> 01:34:58,208 Franzi? 992 01:34:58,291 --> 01:35:01,833 Ne. Tohle jíst nebudu. Nejsem pes. 993 01:35:02,875 --> 01:35:08,125 Obešla jsem půlku města. Hovězí není. 994 01:35:10,333 --> 01:35:13,458 Proto ještě nemusíme žrát krysy! 995 01:35:13,541 --> 01:35:15,208 To je králík. 996 01:35:15,291 --> 01:35:17,375 Viděla jsi kožich? 997 01:35:17,458 --> 01:35:21,708 Neviděla. Říkám ti, že tohle je krysa. 998 01:35:21,791 --> 01:35:23,833 Je to malej králík. 999 01:35:23,916 --> 01:35:26,333 Ty mě budeš poučovat? 1000 01:35:26,416 --> 01:35:27,791 Odpusťte, milostpane. 1001 01:35:28,291 --> 01:35:30,708 Hermanne, je válka. 1002 01:35:30,791 --> 01:35:34,458 Všechno je na příděl a my máme maso. 1003 01:35:35,125 --> 01:35:37,125 Kdo má takové štěstí? 1004 01:35:39,125 --> 01:35:44,541 Další chytrák! Pojď sem, Franzi. Co vidíš? Je to králík, nebo krysa? 1005 01:35:47,708 --> 01:35:49,750 Kříženec. Kočky a ovce. 1006 01:35:55,791 --> 01:35:57,166 Moc vtipné. 1007 01:36:07,291 --> 01:36:08,500 Mám souchotiny. 1008 01:36:11,500 --> 01:36:12,458 Cože? 1009 01:36:18,125 --> 01:36:19,125 Franzi... 1010 01:36:21,208 --> 01:36:26,208 K uspání pacienta používáme Ombrédannovu dýchací masku. 1011 01:36:26,291 --> 01:36:32,208 Bohužel účinek étheru pro pacienty se zánětem plic je omezený. 1012 01:36:32,291 --> 01:36:34,458 Kombinujeme tedy s prokainem. 1013 01:36:35,208 --> 01:36:36,916 Uklidněte se. Všechno bude v pořádku. 1014 01:36:37,000 --> 01:36:40,125 Přidat éther. 1015 01:36:58,208 --> 01:37:02,708 Vyvolaný pneumotorax vede ke kolapsu pulma postiženého kavernou 1016 01:37:02,791 --> 01:37:04,666 a k následnému zajizvení. 1017 01:37:08,583 --> 01:37:14,458 Obětovat plíci pacienta není pro lékaře snadné rozhodnutí. 1018 01:37:16,000 --> 01:37:17,541 Ale život je přednější. 1019 01:37:21,916 --> 01:37:22,916 Pacient Kafka 1020 01:37:23,000 --> 01:37:27,208 byl přijat na kliniku ve Vídni s progresivní tuberkulózou hrtanu. 1021 01:37:27,291 --> 01:37:30,125 Operativní umrtvení hrtanového nervu selhalo. 1022 01:37:30,750 --> 01:37:34,541 Pacient nedokázal snést laryngoskopické vyšetření. 1023 01:37:34,625 --> 01:37:37,458 Další chirurgický postup odmítl. 1024 01:37:37,916 --> 01:37:41,041 Paliativní léčba alkoholovými injekcemi do hrtanu. 1025 01:37:41,791 --> 01:37:45,166 Šance na vyléčení do pěti procent. 1026 01:37:56,125 --> 01:37:57,791 Doktor říkal, že v tom je síla. 1027 01:38:02,583 --> 01:38:04,000 Aspoň to zkus. 1028 01:38:21,083 --> 01:38:23,750 Já teď nebudu jíst maso místo tebe. 1029 01:38:24,666 --> 01:38:27,458 Platí? Tím se to vyrovná. 1030 01:39:34,416 --> 01:39:36,375 Odnesu vám kufr do hotelu. 1031 01:39:36,458 --> 01:39:39,500 - Děkuju, ale mám tady schůzku. - Prosím. Dejte mi to! 1032 01:39:39,583 --> 01:39:41,250 Jsem tady nejlevnější. 1033 01:39:41,333 --> 01:39:45,916 Madam! Počkejte! Dejte mi ten kufr. Musím zpátky. 1034 01:39:46,000 --> 01:39:50,166 - Nemusíte se bát. Jsem moc dobrá. - Ale to je absurdní. 1035 01:39:50,250 --> 01:39:54,333 Jestli vás nepřeložím já, někdo jiný vaše texty může zkazit. 1036 01:39:55,458 --> 01:39:57,166 Vy jste paní Milena? 1037 01:39:58,041 --> 01:40:01,500 Nepamatujete se na mě? Potkali jsme se v Arcu. 1038 01:40:01,583 --> 01:40:03,708 Nosila jste barevné šátky. 1039 01:40:03,791 --> 01:40:05,375 Teď nesu kufr. 1040 01:40:05,458 --> 01:40:07,625 Mluvíte česky? 1041 01:40:08,958 --> 01:40:11,500 Jistě. Píšu německy, ale čeština je mi velmi blízká. 1042 01:40:11,583 --> 01:40:13,708 - Prosim... - Co je to? 1043 01:40:14,208 --> 01:40:16,583 Překlad prvních pěti stran Topiče. 1044 01:40:16,666 --> 01:40:20,250 Požádala jsem pana Broda, aby mi vybral nejlepší německy píšící autory v Praze. 1045 01:40:20,833 --> 01:40:22,541 A víte, čí knihy mi poslal? 1046 01:40:23,166 --> 01:40:24,666 Max hrozně přehání. 1047 01:40:24,750 --> 01:40:28,916 Poslal mi svoje knížky. A taky Topiče a V kárném táboře. 1048 01:40:29,000 --> 01:40:33,458 Podívejte se, já vaše knihy přeložím, ať se vám to líbí, nebo ne. 1049 01:40:35,625 --> 01:40:36,958 Paní Mileno... 1050 01:41:09,458 --> 01:41:12,458 Krást květiny z hrobu nebylo správné. 1051 01:41:13,333 --> 01:41:16,041 Omyl. Dávat je na hřbitov není správné. Je to plýtvání 1052 01:41:16,125 --> 01:41:17,333 pro někoho, kdo to neocení. 1053 01:41:19,666 --> 01:41:20,541 A já kytky miluju. 1054 01:41:22,208 --> 01:41:24,041 A chci, aby to tady s váma bylo hezký. 1055 01:41:33,583 --> 01:41:36,083 - Vy se nesvléknete? - Já? 1056 01:41:37,291 --> 01:41:39,625 Vždyť jste celý promáčený. Abyste nenastydnul. 1057 01:41:40,333 --> 01:41:44,583 - Váš muž je můj přítel. - Vidíte? Máme toho spoustu společného. 1058 01:41:48,916 --> 01:41:52,083 Nemusíte se bát. Nepřijde sem. 1059 01:41:53,208 --> 01:41:56,125 Má svoje zájmy, o kterých zas nemusím nic vědět já. 1060 01:41:58,000 --> 01:42:02,750 Manželství je složitá a nepřehledná instituce. 1061 01:42:03,500 --> 01:42:06,291 Jaký je váš nejoblíbenější český spisovatel? 1062 01:42:10,833 --> 01:42:12,000 Jen jedno jméno. 1063 01:42:16,458 --> 01:42:17,833 Paní Poláková... 1064 01:42:19,208 --> 01:42:20,333 Jen jedno jméno. 1065 01:42:21,708 --> 01:42:25,583 - Já nejsem velký znalec. - Zkuste to. 1066 01:42:26,458 --> 01:42:29,083 „Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění.“ 1067 01:42:30,375 --> 01:42:34,750 „A tak to na tom světě chodí. Jeden zajde, druhý přijde.“ 1068 01:42:35,416 --> 01:42:39,041 Němcová. Vidíte? Zase se shodneme. 1069 01:42:41,458 --> 01:42:45,791 Spojuje poetiku češtiny s úderností německého slovesa na konci věty. 1070 01:42:45,875 --> 01:42:47,500 Vytváří zcela nový styl. 1071 01:42:49,000 --> 01:42:50,958 Jste nesmírně inspirativní. 1072 01:42:53,458 --> 01:42:55,000 A máte krásné ruce. 1073 01:42:57,416 --> 01:42:59,166 Tohle jsou líný ruce. 1074 01:43:00,625 --> 01:43:02,500 Jste na ně příliš přísný. 1075 01:43:05,375 --> 01:43:08,625 Věděl jste, že člověku těsně před smrtí zmizí otisky prstů? 1076 01:43:11,083 --> 01:43:12,875 Vážně? A proč? 1077 01:43:14,791 --> 01:43:16,708 Aby vás podle nich poznali v nebi. 1078 01:43:17,708 --> 01:43:19,708 A jak nás poznají v pekle? 1079 01:43:43,750 --> 01:43:48,583 Soulož byla pro Franze vždy trestem za štěstí. Než potkal Milenu. 1080 01:43:49,916 --> 01:43:53,458 Felice a Franz byli rovnocenně nezkušení školáci. 1081 01:43:54,291 --> 01:43:57,833 Milena byla přitažlivá žena, navíc nesmírně inteligentní. 1082 01:43:59,958 --> 01:44:03,583 I já na chvíli uvěřila, že by Franzovu nemoc mohla zastavit. 1083 01:44:06,250 --> 01:44:07,166 Josefe? 1084 01:44:10,375 --> 01:44:11,583 Kde jsou holky? 1085 01:44:12,125 --> 01:44:13,125 U našich. 1086 01:44:21,375 --> 01:44:22,791 Podal jsi tu žádost? 1087 01:44:26,375 --> 01:44:27,666 Otylko, my se nemusíme rozvádět. 1088 01:44:29,833 --> 01:44:30,708 Můžeme ještě počkat. 1089 01:44:33,291 --> 01:44:34,333 Byl to tvůj nápad. 1090 01:44:35,083 --> 01:44:35,958 Já vim. 1091 01:44:38,750 --> 01:44:42,458 Myslel jsem, že to tak bude nejlepší. Pro nás všechny. Pro holky. 1092 01:44:43,708 --> 01:44:44,708 Bude. 1093 01:44:47,625 --> 01:44:51,333 Tohle nemůže dlouho trvat. Všechno ti pak vynahradím. 1094 01:46:52,208 --> 01:46:53,708 Nejsi unavený? 1095 01:46:54,166 --> 01:46:55,250 Měla jsi ten pocit? 1096 01:46:58,666 --> 01:46:59,541 Ne. 1097 01:47:07,083 --> 01:47:08,958 Budeš moje léčebná procedura? 1098 01:47:13,375 --> 01:47:16,541 Penzionovaný úředník s tuberkulózou, migrénou 1099 01:47:16,625 --> 01:47:19,541 a obsesí, že bez psaní nemůže žít, 1100 01:47:20,375 --> 01:47:23,583 prosí zdravou mladou ženu, aby si s ním zničila život. 1101 01:47:26,208 --> 01:47:29,583 Tolik slov najednou jsi mi ještě neřekl. 1102 01:47:32,916 --> 01:47:34,208 Přijeď za mnou do Prahy. 1103 01:47:36,333 --> 01:47:39,958 Vybereme spolu nábytek a tapety do jídelny. 1104 01:49:01,583 --> 01:49:04,458 - Omlouvám se. - To nic. 1105 01:49:24,208 --> 01:49:26,625 Tak prosím. Co to bude? 1106 01:49:28,458 --> 01:49:31,125 Pane? 1107 01:49:32,000 --> 01:49:34,500 Telegram. Poslat do Vídně. 1108 01:49:35,958 --> 01:49:39,458 „Drahá Mileno, dnes bohužel nepřijedu. 1109 01:49:42,291 --> 01:49:43,375 Proč? 1110 01:49:45,208 --> 01:49:48,291 Je toho na mne příliš. 1111 01:49:49,208 --> 01:49:52,833 Proč nedáte pryč oslovení? A tohle? 1112 01:49:54,166 --> 01:49:56,625 Tohleto snad pochopí každej, ne? 1113 01:49:57,791 --> 01:49:59,125 To jistě. 1114 01:49:59,958 --> 01:50:04,250 U nás člověk rychle pochopí, jakou cenu má jedno slovíčko. 1115 01:50:04,333 --> 01:50:06,958 Takže pošlem: „Nepřijedu“? 1116 01:50:08,666 --> 01:50:09,750 Nepřijedu. 1117 01:50:10,458 --> 01:50:14,875 Ne-při-je... 1118 01:50:16,583 --> 01:50:17,583 du. 1119 01:50:18,583 --> 01:50:20,458 Hyjé! 1120 01:50:21,541 --> 01:50:23,458 Hyjé! 1121 01:50:24,750 --> 01:50:27,291 Hyjé! 1122 01:50:30,458 --> 01:50:31,583 Jeď! 1123 01:50:36,875 --> 01:50:40,333 Milý pane doktore, milý Maxi. 1124 01:50:41,625 --> 01:50:43,958 Já nevím, co mám dělat. Jsem naprosto zoufalá. 1125 01:50:45,500 --> 01:50:47,250 Jsem vina, nebo nejsem vina? 1126 01:50:48,625 --> 01:50:50,125 Jen vás prosím... 1127 01:50:51,625 --> 01:50:55,375 nepište mi žádné útěchy. Nepište mi, že na tom nikdo nemá vinu. 1128 01:50:58,208 --> 01:51:01,666 Kdybych s ním tenkrát jela do Prahy, 1129 01:51:04,166 --> 01:51:08,041 byla bych mu zůstala šanci k životu. Ale já jsem... 1130 01:51:08,458 --> 01:51:11,458 Já jsem nebyla schopna opustit svého manžela. 1131 01:51:15,458 --> 01:51:17,666 Jestli je pravdou, 1132 01:51:19,250 --> 01:51:22,500 že lidé mají splnit na Zemi nějakou úlohu, 1133 01:51:24,250 --> 01:51:29,333 splnila jsem svou úlohu vůči němu hůř než špatně. 1134 01:52:00,791 --> 01:52:01,916 Děkuji. 1135 01:52:08,041 --> 01:52:10,083 Klienti vstávají v sedm. 1136 01:52:10,166 --> 01:52:14,000 Snídaně se podává na terase. Obědváme v jednu. 1137 01:52:14,083 --> 01:52:16,833 Večeře je společná v půl osmé. 1138 01:52:16,916 --> 01:52:19,875 Léčebné procedury probíhají celý den. 1139 01:52:19,958 --> 01:52:24,625 Po odpolední kávě se doporučuje pobyt venku. 1140 01:52:27,916 --> 01:52:29,625 Připravíme vám pokoj. 1141 01:52:30,083 --> 01:52:33,708 Kdybyste cokoli potřeboval, stačí zazvonit. 1142 01:52:42,083 --> 01:52:43,250 Promiňte. 1143 01:52:44,375 --> 01:52:49,208 Musím si každý den dvakrát třicet minut ozařovat vředy. 1144 01:52:50,625 --> 01:52:52,041 Zajímá vás to? 1145 01:52:53,375 --> 01:52:58,708 Čočka koncentruje sluneční světlo v okně, odrazí ho dovnitř, 1146 01:52:58,791 --> 01:53:02,750 a další pak přímo do krku. Takhle... 1147 01:53:08,750 --> 01:53:10,500 Chcete si to zkusit? 1148 01:53:12,583 --> 01:53:13,708 Děkuji. 1149 01:53:14,958 --> 01:53:16,041 Nováček? 1150 01:53:18,666 --> 01:53:22,166 Co poradili vám? Taky slunce? 1151 01:53:22,250 --> 01:53:25,541 Nebo studený vzduch? Kloktání? Inhalace? 1152 01:53:26,750 --> 01:53:27,833 Maso. 1153 01:53:33,166 --> 01:53:34,208 Vtipálek. 1154 01:53:37,750 --> 01:53:40,708 Ještě před měsícem jsem byl zdravý jako řípa. 1155 01:53:41,958 --> 01:53:44,291 Teď mě krmí kaší. 1156 01:53:46,291 --> 01:53:47,875 Nebojte, příteli. 1157 01:53:50,375 --> 01:53:52,791 Jde to rychleji, než si myslíte. 1158 01:54:29,375 --> 01:54:31,833 - Můžu? - Můžete, cokoli chcete. 1159 01:54:34,541 --> 01:54:38,041 Tahejte. Tahejte. 1160 01:54:38,125 --> 01:54:40,875 Zaberte. 1161 01:54:41,791 --> 01:54:43,291 Tahejte. 1162 01:54:43,375 --> 01:54:45,250 Tahejte. 1163 01:54:45,750 --> 01:54:47,208 Tahejte. 1164 01:55:13,958 --> 01:55:18,291 Pan doktor zůstal dlužen na nájmu 190 korun. 1165 01:55:18,375 --> 01:55:25,375 A dalších 12 korun za elektřinu a 7 za svítiplyn. 1166 01:55:28,750 --> 01:55:30,416 Drobné si nechte. 1167 01:55:30,500 --> 01:55:31,875 Služebník, pane. 1168 01:55:34,125 --> 01:55:35,208 A co teď? 1169 01:55:38,000 --> 01:55:39,916 Počkejte chvíli venku. 1170 01:55:40,333 --> 01:55:42,000 My nemáme jenom vás, vašnosti. 1171 01:55:42,833 --> 01:55:47,250 Vypadněte ven! Táhněte k čertu! 1172 01:57:10,750 --> 01:57:12,625 Až budete připravená, mluvte. 1173 01:57:15,166 --> 01:57:16,541 Asi žádný spisovatel 1174 01:57:16,625 --> 01:57:20,875 neovlivnil způsob myšlení a psaní 20. století 1175 01:57:20,958 --> 01:57:23,250 tak výrazně jako Franz Kafka. 1176 01:57:23,333 --> 01:57:24,541 Jak to? 1177 01:57:26,500 --> 01:57:28,458 To asi nikdo přesně neví. 1178 01:57:29,083 --> 01:57:30,458 A podle vás? 1179 01:57:32,208 --> 01:57:33,916 Kafkovo dílo je zamčené. 1180 01:57:34,000 --> 01:57:35,458 Klíče si vzal s sebou. 1181 01:57:37,583 --> 01:57:38,541 Nevíme. 1182 01:57:40,791 --> 01:57:44,333 Přesně tak, jo. 1183 01:57:47,458 --> 01:57:48,833 Nemáte oheň? 1184 01:57:54,458 --> 01:57:56,458 - Nemáš zápalky? - Ne. 1185 01:57:56,833 --> 01:57:58,583 - Zápalky? - Nemám. 1186 01:57:59,125 --> 01:58:00,416 - Zápalky? - Nekouřím. 1187 01:58:00,500 --> 01:58:02,583 - Zápalky? - Maxi, jde k nám. 1188 01:58:02,666 --> 01:58:04,875 Nic neříkej. Nech to na mně. 1189 01:58:06,791 --> 01:58:09,250 - Máte zápalky? - Jistě. 1190 01:58:30,291 --> 01:58:32,375 Muži vědí o všem, co je důležité. 1191 01:58:33,041 --> 01:58:35,250 Zbytek víme zase my. 1192 01:58:37,375 --> 01:58:38,625 Děkuju vám. 1193 01:58:46,250 --> 01:58:47,666 Nechte si je. 1194 01:58:54,166 --> 01:58:55,458 Jdeme. 1195 01:59:35,041 --> 01:59:38,375 Z komína v sousedství se vynořil ptáček, 1196 01:59:39,333 --> 01:59:43,458 párkrát poskočil po kraji komína kolem dokola, 1197 01:59:43,916 --> 01:59:46,166 rozhlédl se, roztáhl křidélka a odletěl. 1198 01:59:52,666 --> 01:59:55,250 Nebyl to obyčejný pták. 1199 01:59:55,333 --> 01:59:59,458 Nemohl to být obyčejný pták, když vylétl z komína. 1200 02:00:01,458 --> 02:00:06,458 Z okna v prvním patře vzhlédlo k nebi děvčátko, spatřilo ptáka a vykřiklo. 1201 02:00:10,458 --> 02:00:11,708 Tam letí! 1202 02:00:20,958 --> 02:00:23,958 Chcete-li objednat vstupenky, řekněte „vstupenky“. 1203 02:00:24,041 --> 02:00:28,000 Chcete-li koupit suvenýry, řekněte „suvenýry“. 1204 02:00:28,083 --> 02:00:32,541 Chcete-li osobní setkání s Franzem Kafkou, řekněte „Franz“. 1205 02:00:33,250 --> 02:00:34,125 Franz. 1206 02:00:42,083 --> 02:00:46,416 ♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪ 1207 02:00:47,375 --> 02:00:51,875 ♪ Kühl und hart ist der heutige Tag ♪ 1208 02:00:52,541 --> 02:00:54,875 ♪ Die Wolken erstarren ♪ 1209 02:00:54,958 --> 02:00:59,875 ♪ Die Wände sind zerrend Taue ♪ 1210 02:01:00,875 --> 02:01:03,000 ♪ Die Wolken erstarren ♪ 1211 02:01:03,083 --> 02:01:07,291 ♪ Die Schritte klingen metallen ♪ 1212 02:01:07,375 --> 02:01:10,916 ♪ Auf erzenen Steinen ♪ 1213 02:01:11,000 --> 02:01:13,916 ♪ Und die Augen schauen ♪ 1214 02:01:14,000 --> 02:01:17,708 ♪ Weite weiße Seen ♪ 1215 02:01:18,666 --> 02:01:22,916 ♪ Weite weiße Seen ♪ 1216 02:07:03,000 --> 02:07:05,000 Překlad titulků: Veronika Sysalová