1 00:00:15,640 --> 00:00:19,769 ‫حسنًا يا أمي. ستبعد أمي الكاميرا يا جماعة؟‬ ‫المعذرة، لحظة واحدة.‬ 2 00:00:25,025 --> 00:00:27,819 ‫- ما خطب المنديل؟‬ ‫- ها نحن أولاء. أجل. هنا.‬ 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 ‫إنه أزرق و…‬ 4 00:00:29,904 --> 00:00:32,282 ‫- إنه أزرق وأصفر!‬ ‫- من يمثّل الأزرق والأصفر؟‬ 5 00:00:32,365 --> 00:00:33,533 ‫"خيمة الفريق الأوروبي"‬ 6 00:00:33,616 --> 00:00:36,161 ‫أقدّر كأس" رايدر" وكل ما يمثّله.‬ 7 00:00:36,661 --> 00:00:40,582 ‫وأظن أنه أضاف قدرًا من التشويق‬ ‫إلى الموسم بأكمله.‬ 8 00:00:40,665 --> 00:00:43,626 ‫علينا فعلها. علينا الخروج إلى المنصة‬ ‫كما في فيلم "دودج بول".‬ 9 00:00:48,298 --> 00:00:52,761 ‫كأس" رايدر" هو أكثر شعور حماسي‬ ‫نعاصره في الغولف‬ 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,013 ‫بفارق كبير.‬ 11 00:00:59,726 --> 00:01:01,061 ‫توجّه إلى الصف الأول،‬ 12 00:01:01,144 --> 00:01:04,355 ‫وسيشرح لك صديقي "مات" كل هذا مجددًا.‬ 13 00:01:04,439 --> 00:01:06,024 ‫أنت ستبدأ الصف الثاني.‬ 14 00:01:06,107 --> 00:01:10,320 ‫ثمة شيء مختلف في هذه البطولة.‬ ‫فهي دومًا ما تخلق الكثير من الدراما.‬ 15 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 16 00:01:15,617 --> 00:01:19,454 ‫لا أعرف إن كنت قد حلمت‬ ‫بأن أكون في كأس "رايدر" يومًا ما.‬ 17 00:01:19,537 --> 00:01:22,123 ‫أنا مستعد لأُري العالم والبلد ما لديّ.‬ 18 00:01:23,500 --> 00:01:25,919 ‫نكون أصدقاء طوال العام‬ ‫حتى حلول كأس "رايدر".‬ 19 00:01:26,503 --> 00:01:29,798 ‫الأوروبيون في جهة‬ ‫والأمريكيون في الجهة الأخرى.‬ 20 00:01:30,924 --> 00:01:32,509 ‫إنه أمر غريب نوعًا ما.‬ 21 00:01:34,761 --> 00:01:37,806 ‫يمكن مقارنة هذا بالفنون القتالية المختلطة‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 22 00:01:39,140 --> 00:01:41,559 ‫كيف حالكم يا أهل "نيويورك"؟‬ 23 00:01:43,019 --> 00:01:48,066 ‫رحّبوا بفريقكم الأوروبي‬ ‫في كأس "رايدر" لعام 2025 على المنصة.‬ 24 00:01:53,321 --> 00:01:57,242 ‫والمستعدون لاستعادة كأس "رايدر"،‬ 25 00:01:57,867 --> 00:02:03,915 ‫رحّبوا بفريق كأس "رايدر" الأمريكي‬ ‫لعام 2025!‬ 26 00:02:05,416 --> 00:02:09,045 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 27 00:02:09,671 --> 00:02:13,091 ‫نحن نلعب من أجل شيء أعظم من أنفسنا.‬ 28 00:02:13,967 --> 00:02:17,720 ‫الأمر يتعلّق بالفخر والإرث الذي تتركه.‬ 29 00:02:20,348 --> 00:02:21,850 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 30 00:02:21,933 --> 00:02:24,060 ‫معجزة "ميدينا"!‬ 31 00:02:24,561 --> 00:02:26,980 ‫نحن في مهمة لاستعادة كأس "رايدر".‬ 32 00:02:27,772 --> 00:02:30,358 ‫يُعرف ملعب "بيثبيدج بلاك"‬ ‫بأنه نادي الشعب الريفي.‬ 33 00:02:33,736 --> 00:02:35,572 ‫ويُقال إنه ملعب "نيويورك" المحلي.‬ 34 00:02:37,282 --> 00:02:39,909 ‫هذا الأسبوع، بشغفكم،‬ 35 00:02:39,993 --> 00:02:42,036 ‫ستجعلونه ملعب "أمريكا" كلها.‬ 36 00:02:42,120 --> 00:02:43,663 ‫شكرًا. النصر لـ"الولايات المتحدة".‬ 37 00:02:45,999 --> 00:02:47,959 ‫يبدو الأمر مختلفًا قليلًا في "نيويورك".‬ 38 00:02:49,377 --> 00:02:51,921 ‫يريد مشجعو "نيويورك" فوزنا أكثر من أي أحد.‬ 39 00:02:52,005 --> 00:02:53,756 ‫- أجل!‬ ‫- إنهم متحمّسون جدًا.‬ 40 00:02:53,840 --> 00:02:57,802 ‫- سنفوز يا جماعة!‬ ‫- وكأنهم يعبّرون عن رأيهم من دون قيود.‬ 41 00:02:57,886 --> 00:02:59,179 ‫احلق شعرك يا "تومي"!‬ 42 00:02:59,262 --> 00:03:00,471 ‫"تيليتابي"!‬ 43 00:03:00,555 --> 00:03:01,890 ‫الفريق الأوروبي تافه!‬ 44 00:03:04,017 --> 00:03:05,727 ‫الوضع على صفيح ساخن.‬ 45 00:03:06,227 --> 00:03:07,896 ‫ثمة الكثير من الضغط.‬ 46 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 ‫يكون هناك 50 ألف شخص يشجعونك‬ 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,234 ‫أو هناك 50 ألف شخص يشجعون ضدك.‬ 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,613 ‫- هيا بنا!‬ ‫- إنه أمر صعب.‬ 49 00:03:18,781 --> 00:03:21,868 ‫تتدخّل العواطف في كل ضربة.‬ 50 00:03:22,493 --> 00:03:23,620 ‫وكل حفرة.‬ 51 00:03:24,662 --> 00:03:28,333 ‫ستكون بطولة هائلة،‬ ‫ستكون أهم بطولة كأس "رايدر" على الإطلاق.‬ 52 00:03:28,833 --> 00:03:32,253 ‫كل ما عملوا جاهدين من أجله في حياتهم‬ ‫أدّى إلى هذه اللحظة.‬ 53 00:03:32,337 --> 00:03:36,049 ‫"لعبة الغولف: على قدم وساق، الموسم الرابع"‬ 54 00:03:36,758 --> 00:03:41,596 ‫"الحلقة الرابعة: المواجهة الأخيرة"‬ 55 00:03:42,597 --> 00:03:44,349 ‫"(نيويورك)"‬ 56 00:03:44,432 --> 00:03:47,143 ‫من الرائع أن تكون في "نيويورك".‬ 57 00:03:47,227 --> 00:03:50,521 ‫يشرق فجر جديد على ساحة معركة لا مثيل لها.‬ 58 00:03:51,105 --> 00:03:52,273 ‫ملعب "بيثبيدج بلاك".‬ 59 00:03:52,357 --> 00:03:53,775 ‫"أربعة أيام حتى كأس (رايدر)"‬ 60 00:03:53,858 --> 00:03:56,527 ‫بحلول يوم الأحد، ستغرب الشمس‬ ‫بعد أن يتحقق مصير واحد من مصيرين.‬ 61 00:03:56,611 --> 00:03:57,779 ‫"(أمريكا) ضد (أوروبا)"‬ 62 00:03:57,862 --> 00:04:00,949 ‫أهلًا بكم في النسخة الـ45 من كأس "رايدر".‬ 63 00:04:07,288 --> 00:04:10,416 ‫"(كيغان برادلي)، قائد الفريق الأمريكي"‬ 64 00:04:11,376 --> 00:04:14,504 ‫ملعب "بيثبيدج بلاك" مذهل حقًا.‬ 65 00:04:15,338 --> 00:04:17,423 ‫إنه رائع بحق.‬ 66 00:04:18,925 --> 00:04:22,345 ‫تشعر بعظمة الحدث الذي سيُقام هنا.‬ 67 00:04:22,971 --> 00:04:24,597 ‫المكان هادئ جدًا حاليًا.‬ 68 00:04:26,975 --> 00:04:28,685 ‫هناك الكثير من الترقّب.‬ 69 00:04:28,768 --> 00:04:30,895 ‫من المثير حقًا أن أكون في الملعب‬ 70 00:04:30,979 --> 00:04:32,647 ‫وأبدأ بالشعور بتحوّل ذلك إلى واقع.‬ 71 00:04:32,730 --> 00:04:34,482 ‫"(بن غريفين)، أول مشاركة في كأس (رايدر)"‬ 72 00:04:35,400 --> 00:04:38,611 ‫اقتربوا مني لأتحدّث إليكم جميعًا.‬ 73 00:04:39,904 --> 00:04:42,991 ‫سنكون منافسين لا يرحمون‬ ‫في ملعب الغولف هذا.‬ 74 00:04:43,074 --> 00:04:45,451 ‫هذا هو ملعبنا.‬ 75 00:04:46,035 --> 00:04:49,414 ‫هذا أفضل فريق في العالم حاليًا.‬ 76 00:04:50,248 --> 00:04:53,418 ‫وسنتصرّف على هذا النحو.‬ ‫سنكون متغطرسين وواثقين.‬ 77 00:04:54,794 --> 00:04:56,713 ‫هذا وقتنا.‬ 78 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 ‫أريد من الجميع‬ ‫أن يتذكّروا ما حدث في "روما".‬ 79 00:05:00,300 --> 00:05:06,514 ‫صفقوا للفائزين بكأس "رايدر" لعام 2023،‬ 80 00:05:06,597 --> 00:05:09,142 ‫الفريق الأوروبي!‬ 81 00:05:11,227 --> 00:05:14,188 ‫تعرّض الفريق الأمريكي‬ ‫لهزيمة مُذلّة في "روما" قبل عامين.‬ 82 00:05:14,272 --> 00:05:15,606 ‫"(دان رابابورت)، محلل غولف"‬ 83 00:05:16,524 --> 00:05:18,818 ‫إنهم رجال يتمتّعون بكرامة‬ ‫وهم أفضل لاعبي العالم.‬ 84 00:05:18,901 --> 00:05:21,612 ‫وآخر ما يريدونه هو الخسارة مجددًا،‬ 85 00:05:21,696 --> 00:05:24,032 ‫والانتظار لعامين آخرين،‬ ‫والخسارة على أرضهم.‬ 86 00:05:25,033 --> 00:05:27,994 ‫لدينا فرصة‬ ‫لمواجهة الفريق ذاته هذا الأسبوع.‬ 87 00:05:28,578 --> 00:05:32,832 ‫سيأتون إلى هذا الملعب،‬ ‫ولن يكون أمامهم مكان للهرب أو الاختباء.‬ 88 00:05:33,499 --> 00:05:34,500 ‫مفهوم؟‬ 89 00:05:34,584 --> 00:05:35,793 ‫اجتمعوا هنا.‬ 90 00:05:36,544 --> 00:05:39,839 ‫هذا الأسبوع، هذا ملعبنا.‬ 91 00:05:39,922 --> 00:05:42,717 ‫هذا الأسبوع،‬ ‫هذا هو الملعب الذي نشأنا عليه.‬ 92 00:05:42,800 --> 00:05:45,178 ‫"الولايات المتحدة" بعد ثلاثة. أحبكم جميعًا.‬ 93 00:05:45,261 --> 00:05:46,346 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 94 00:05:46,429 --> 00:05:47,805 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 95 00:05:47,889 --> 00:05:49,891 ‫"كأس (رايدر) 2025"‬ 96 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 ‫"جولات التدريب لكأس (رايدر)"‬ 97 00:05:57,648 --> 00:05:58,858 ‫"(بيثبيدج بلاك)"‬ 98 00:06:09,035 --> 00:06:10,620 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 99 00:06:10,703 --> 00:06:12,330 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 100 00:06:13,498 --> 00:06:15,833 ‫هل سنرتدي القبعات أم لا هذا العام؟‬ 101 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 ‫أتدري؟ لا أعرف.‬ 102 00:06:18,378 --> 00:06:20,004 ‫أظن أنهم يرتدونها أحيانًا.‬ 103 00:06:20,088 --> 00:06:21,172 ‫دعني أجرّب قبعتك.‬ 104 00:06:21,881 --> 00:06:23,174 ‫لدينا المقاس ذاته.‬ 105 00:06:26,928 --> 00:06:28,805 ‫حين تفوز بكأس "رايدر"…‬ 106 00:06:28,888 --> 00:06:30,431 ‫"(تومي فليتوود)، رابع مشاركة في الكأس"‬ 107 00:06:30,515 --> 00:06:31,599 ‫…لا تريد خسارتها أبدًا.‬ 108 00:06:34,060 --> 00:06:39,440 ‫لدينا 11 من أصل 12 لاعبًا‬ ‫شاركوا في كأس "رايدر" الأخيرة.‬ 109 00:06:39,524 --> 00:06:42,026 ‫ما زالت لدينا مجموعة على "واتساب"‬ ‫من بطولة "روما".‬ 110 00:06:42,610 --> 00:06:48,491 ‫أظن أن الاستمرارية ووجود قائد متكرر أيضًا‬ ‫سيمنحانا ميزة كبيرة.‬ 111 00:06:48,574 --> 00:06:52,120 ‫- أجواء مترو أنفاق "نيويورك".‬ ‫- هل طلبت صنعها؟‬ 112 00:06:52,203 --> 00:06:53,496 ‫أجل. لا أعرف.‬ 113 00:06:53,579 --> 00:06:55,998 ‫طلبت منهم أن يصنعوا لي شيئًا رائعًا.‬ ‫وهذا ما صنعوه.‬ 114 00:06:56,082 --> 00:06:57,792 ‫"(فيكتور هوفلاند)، ثالث مشاركة الكأس"‬ 115 00:06:58,292 --> 00:07:01,462 ‫- حسنًا. أحتاج إلى القليل من القهوة الآن.‬ ‫- قهوة أخرى.‬ 116 00:07:01,546 --> 00:07:04,715 ‫أنا فخور جدًا بأنني شاركت‬ ‫في كأس "رايدر" أربع مرات.‬ 117 00:07:04,799 --> 00:07:07,176 ‫أحاول أن أكون أفضل زميل ممكن في الفريق.‬ 118 00:07:08,469 --> 00:07:10,304 ‫"(لودفيغ أوبيرغ)، ثاني مشاركة في الكأس"‬ 119 00:07:10,388 --> 00:07:12,306 ‫أكثر ما سيسعدني في كل هذا،‬ ‫إلى جانب فوز الفريق…‬ 120 00:07:12,390 --> 00:07:13,599 ‫"(راسموس هوجارد)، أول مشاركة"‬ 121 00:07:13,683 --> 00:07:19,313 ‫…هو إن سُئل أحد زملائي وقال،‬ ‫"(تومي) كان أفضل صديق أتخيّله."‬ 122 00:07:21,274 --> 00:07:23,443 ‫لا أحب الحديث عن نفسي كثيرًا.‬ 123 00:07:23,526 --> 00:07:26,404 ‫لكنني أعتقد أنني أضفي الكثير من التماسك‬ ‫على الفريق بأكمله.‬ 124 00:07:26,487 --> 00:07:28,197 ‫"(شاين لاوري)، ثالث مشاركة في الكأس"‬ 125 00:07:28,281 --> 00:07:30,741 ‫واللاعبون يضحكون على كلامي.‬ ‫أكون دومًا في غرفة الفريق.‬ 126 00:07:30,825 --> 00:07:32,785 ‫أكون آخر من ينام وأول من يستيقظ دومًا.‬ 127 00:07:32,869 --> 00:07:35,538 ‫أحب أن أكون هناك. أحب أن أكون بين الناس.‬ 128 00:07:38,458 --> 00:07:42,462 ‫هذا بالتأكيد أكثر فريق متحد على الإطلاق.‬ 129 00:07:42,545 --> 00:07:44,672 ‫ومن الواضح أن الأُلفة التي تجمعنا جميعًا…‬ 130 00:07:44,755 --> 00:07:46,507 ‫"(جاستن روز)، سابع مشاركة في الكأس"‬ 131 00:07:46,591 --> 00:07:48,843 ‫…تتيح لنا التركيز على المهمة المطروحة.‬ 132 00:07:48,926 --> 00:07:52,180 ‫- هل أنت بخير يا "جو"؟‬ ‫- لا نفكّر في التفاهم أو الترابط.‬ 133 00:07:53,431 --> 00:07:55,266 ‫تشكّل الفريق. هيا بنا.‬ 134 00:08:02,440 --> 00:08:03,649 ‫حسنًا، ارم الكرة لي!‬ 135 00:08:03,733 --> 00:08:06,319 ‫"(برايسون ديشامبو)،‬ ‫المشاركة الثالثة في كأس (رايدر)"‬ 136 00:08:07,653 --> 00:08:08,571 ‫ارمها.‬ 137 00:08:09,197 --> 00:08:11,449 ‫سأتيح لك رميها. لن أتحرّك.‬ 138 00:08:11,532 --> 00:08:13,034 ‫- لا يمكنني فعلها كذلك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 139 00:08:13,117 --> 00:08:15,328 ‫- لا. ارمها أينما تريد.‬ ‫- ارمها نحو كيس صفنه.‬ 140 00:08:15,411 --> 00:08:18,289 ‫- علينا أن نبتعد عن الطريق.‬ ‫- ليرم أحدكم الكرة اللعينة.‬ 141 00:08:19,790 --> 00:08:23,878 ‫- أنا متأكد أنك ستتلقّى ضربة بها.‬ ‫- غير معقول يا رجل!‬ 142 00:08:24,754 --> 00:08:26,047 ‫ترميها بقوة شديدة!‬ 143 00:08:26,589 --> 00:08:27,757 ‫استغل الموقف يا "سكوتي"!‬ 144 00:08:29,425 --> 00:08:31,469 ‫حسنًا، أيها اللاعبون. نحن مستعدون للتصوير.‬ 145 00:08:31,552 --> 00:08:33,429 ‫تركيبة الفريقين مختلفة جدًا.‬ 146 00:08:33,513 --> 00:08:34,847 ‫"(كارا بانكس)، مذيعة غولف"‬ 147 00:08:34,931 --> 00:08:39,894 ‫نصف لاعبي الفريق الأمريكي‬ ‫لم يسبق لهم اللعب في هذا النوع من البيئات.‬ 148 00:08:41,687 --> 00:08:44,148 ‫كان هناك شعور في كؤوس "رايدر" الأخيرة‬ 149 00:08:44,232 --> 00:08:48,236 ‫بأن الأوروبيين أفضل‬ ‫لأنهم ينسجمون معًا بشكل أفضل.‬ 150 00:08:48,319 --> 00:08:50,321 ‫ويجب أن يجد الأمريكيون طريقة لتغيير ذلك.‬ 151 00:08:50,404 --> 00:08:51,781 ‫"(ديلان ديثير)، صحفي غولف"‬ 152 00:08:52,365 --> 00:08:55,701 ‫هكذا تأخذ 12 رجلًا يلعبون رياضة فردية‬ 153 00:08:55,785 --> 00:08:58,496 ‫ولا يهتمون سوى بأنفسهم،‬ 154 00:08:58,579 --> 00:09:01,374 ‫وتجمعهم للعب ضمن فريق‬ 155 00:09:01,457 --> 00:09:05,211 ‫في واحدة من أكثر البيئات حدة في الغولف.‬ 156 00:09:05,294 --> 00:09:06,712 ‫يا للهول!‬ 157 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 ‫يا للهول!‬ 158 00:09:09,257 --> 00:09:10,424 ‫أنا متحمّس جدًا.‬ 159 00:09:10,925 --> 00:09:14,637 ‫لا أقول إنني متوتر بالضرورة.‬ 160 00:09:14,720 --> 00:09:18,307 ‫بل أشعر بالقلق والحماس وأنا مستعد للبدء.‬ 161 00:09:19,934 --> 00:09:20,768 ‫أجل.‬ 162 00:09:20,851 --> 00:09:23,980 ‫سيكون رائعًا أن أحصل على بعض النصائح‬ ‫من بعض اللاعبين الآخرين.‬ 163 00:09:24,063 --> 00:09:25,481 ‫"(جاستن توماس)، رابع مشاركة"‬ 164 00:09:25,565 --> 00:09:29,277 ‫وتعلّم كيفية وضع الآخرين لاستراتيجياتهم‬ ‫في ملاعب الغولف وتنفيذ ضرباتهم.‬ 165 00:09:29,360 --> 00:09:31,112 ‫"(جاي جاي سبون)، أول كأس (رايدر)"‬ 166 00:09:31,195 --> 00:09:34,198 ‫نعرف أنا و"بن" و"كام" أننا المبتدئون،‬ 167 00:09:34,282 --> 00:09:38,536 ‫لذا نعتني ببعضنا بعضًا.‬ ‫ونحمّس بعضنا بعضًا أكثر قليلًا.‬ 168 00:09:38,619 --> 00:09:41,664 ‫أنا متوتر جدًا. أريد اللعب بإتقان.‬ 169 00:09:41,747 --> 00:09:42,999 ‫أريد الشعور بالثقة.‬ 170 00:09:43,082 --> 00:09:47,545 ‫واضح أن هناك المزيد من الأشخاص‬ ‫قد أخيبت آمالهم هذا الأسبوع غير نفسي.‬ 171 00:09:48,379 --> 00:09:51,382 ‫هل حلمت يومًا باللعب في كأس "رايدر"؟‬ 172 00:09:51,465 --> 00:09:53,301 ‫ما مستوى إيمانك بذلك؟‬ 173 00:09:53,801 --> 00:09:57,013 ‫أجل، شاهدت بطولات كأس "رايدر"‬ ‫حين كنت صغيرًا طبعًا.‬ 174 00:09:57,096 --> 00:10:00,725 ‫هل حلمت أو فكّرت أنني سأكون في فريق؟ لا.‬ 175 00:10:00,808 --> 00:10:04,604 ‫وأظن أن هذا يعود إلى مشكلات الثقة بالنفس.‬ 176 00:10:04,687 --> 00:10:07,523 ‫وبمجرد أن أنجبت ابنتي الأولى،‬ 177 00:10:07,607 --> 00:10:10,901 ‫كانت أغنيتها المفضلة "ليت إت غو"،‬ ‫أي أطلق العنان لقدراتك وأحاول اتباع ذلك.‬ 178 00:10:10,985 --> 00:10:12,486 ‫هل يمكنك غناؤها لنا الآن؟‬ 179 00:10:12,570 --> 00:10:13,988 ‫"أطلق العنان لقدراتك!"‬ 180 00:10:16,073 --> 00:10:17,199 ‫"(كاميرون يونغ)، أول مشاركة"‬ 181 00:10:17,283 --> 00:10:19,535 ‫- يا للهول! هذا جميل جدًا!‬ ‫- ثمة أعضاء جدد في الفريق الأمريكي.‬ 182 00:10:20,161 --> 00:10:21,495 ‫"(راسيل هينلي)، أول مشاركة"‬ 183 00:10:21,579 --> 00:10:24,165 ‫لكن الفريق الأمريكي‬ ‫يضم لاعبين موهوبين بشكل لا يُصدّق.‬ 184 00:10:24,248 --> 00:10:27,209 ‫لديهم "زاندر شوفيل"‬ ‫الذي فاز ببطولتين كبيرتين.‬ 185 00:10:27,293 --> 00:10:28,753 ‫"(سكوتي شيفلير)، ثالث مشاركة"‬ 186 00:10:28,836 --> 00:10:31,130 ‫ولديهم أفضل لاعب في العالم،‬ ‫"سكوتي شيفلير".‬ 187 00:10:31,213 --> 00:10:35,092 ‫نحن فريق موهوب جدًا ومتحمّس جدًا للفوز.‬ 188 00:10:35,593 --> 00:10:36,427 ‫أحسنت يا "جاي تي".‬ 189 00:10:37,428 --> 00:10:38,929 ‫كما علّمتك.‬ 190 00:10:39,764 --> 00:10:42,433 ‫سبعة من أفضل ثمانية لاعبين‬ ‫في التصنيف العالمي حاليًا‬ 191 00:10:42,516 --> 00:10:43,934 ‫هم أمريكيون.‬ 192 00:10:44,018 --> 00:10:46,395 ‫ومع دعم الجماهير لهم،‬ 193 00:10:46,479 --> 00:10:48,314 ‫أظن أنهم المرشحون للفوز.‬ 194 00:10:48,397 --> 00:10:49,315 ‫"برايسون"!‬ 195 00:10:49,398 --> 00:10:51,776 ‫رغم أن كأس "رايدر" تنافسي دومًا،‬ 196 00:10:51,859 --> 00:10:56,656 ‫فإن كل بطولات كأس "رايدر"‬ ‫منذ عام 2014 فاز بها الفريق المضيف.‬ 197 00:10:56,739 --> 00:10:58,115 ‫هناك سببان لذلك.‬ 198 00:10:58,199 --> 00:11:01,869 ‫أولًا، يملك قائد الفريق المضيف‬ ‫القدرة على تنظيم ملعب الغولف.‬ 199 00:11:02,662 --> 00:11:03,913 ‫وكذلك، الجماهير.‬ 200 00:11:03,996 --> 00:11:04,955 ‫مرحى!‬ 201 00:11:05,039 --> 00:11:07,500 ‫إن كانت الجماهير إلى جانبك،‬ ‫فسيكون لذلك تأثير كبير جدًا.‬ 202 00:11:07,583 --> 00:11:09,794 ‫إذ تشعر بالزخم وتحظى بالدعم.‬ 203 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 ‫جماهير "نيويورك" مذهلون.‬ 204 00:11:12,213 --> 00:11:14,507 ‫أنا متحمّس جدًا لهذه الفرصة‬ 205 00:11:14,590 --> 00:11:18,719 ‫لأشعل حماسهم وأحمّسهم لما هو آت.‬ 206 00:11:19,387 --> 00:11:21,263 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 207 00:11:21,847 --> 00:11:22,765 ‫"سكوتي"!‬ 208 00:11:22,848 --> 00:11:26,394 ‫من أكبر الإنجازات في اللعبة‬ ‫هو الفوز بكأس "رايدر" خارج الديار.‬ 209 00:11:26,977 --> 00:11:30,189 ‫سيكون المشجعون صاخبين،‬ ‫ويتوقّع الجميع أن تكون الأجواء صاخبة.‬ 210 00:11:30,272 --> 00:11:31,148 ‫هيا يا "أوروبا"!‬ 211 00:11:32,233 --> 00:11:33,984 ‫أظن أن هذا هو طابع "نيويورك"، صحيح؟‬ 212 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 ‫نعرف جميعًا مدى صخبهم وحماسهم.‬ 213 00:11:37,363 --> 00:11:41,325 ‫وهذا يجعل الأمر أكثر صعوبة علينا.‬ 214 00:11:43,160 --> 00:11:45,371 ‫لكن لدينا نجوم في فريقنا.‬ 215 00:11:46,247 --> 00:11:48,332 ‫وخاضوا تلك التجربة من قبل.‬ 216 00:11:50,209 --> 00:11:53,838 ‫ستكون هذه مشاركتي السابعة في كأس "رايدر"،‬ ‫وأنا فخور جدًا بذلك.‬ 217 00:11:54,422 --> 00:11:56,716 ‫أظن أنني و"روري"‬ ‫العضوان الوحيدان في الفريق‬ 218 00:11:56,799 --> 00:11:59,468 ‫اللذان تذوّقا طعم النصر على أرض أجنبية،‬ 219 00:11:59,552 --> 00:12:00,886 ‫وهذا أمر نادر.‬ 220 00:12:02,138 --> 00:12:04,140 ‫الفوز بكأس "رايدر" خارج الديار‬ 221 00:12:04,223 --> 00:12:06,726 ‫كان تحديًا حقيقيًا في العقدين الماضيين،‬ 222 00:12:06,809 --> 00:12:09,645 ‫لذا أظن أننا جميعًا نبحث عن ميزة بسيطة.‬ 223 00:12:12,732 --> 00:12:14,942 ‫ما النصيحة التي قدّمتها للاعبين الأصغر سنًا؟‬ 224 00:12:15,025 --> 00:12:16,569 ‫"(روري ماكلروي)، ثامن مشاركة"‬ 225 00:12:17,778 --> 00:12:21,407 ‫أنا محظوظ جدًا. إذ أحظى بالدعم‬ ‫في كل مكان أذهب إليه للعب الغولف،‬ 226 00:12:21,490 --> 00:12:24,535 ‫وسأشعر باختلاف بسيط هذا الأسبوع.‬ 227 00:12:25,202 --> 00:12:26,871 ‫لذا أحاول إيجاد التوازن‬ 228 00:12:26,954 --> 00:12:30,166 ‫بين استغلال طاقة الجماهير لتغذية أدائي.‬ 229 00:12:31,083 --> 00:12:33,502 ‫لكن هذه هي صعوبة اللعب خارج الديار، صحيح؟‬ 230 00:12:35,129 --> 00:12:37,131 ‫"كأس (رايدر)، (بيثبيدج بلاك)"‬ 231 00:12:39,091 --> 00:12:43,471 ‫"حفل افتتاح كأس (رايدر)"‬ 232 00:12:43,554 --> 00:12:46,098 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا! كيف حالك؟‬ 233 00:12:47,600 --> 00:12:49,810 ‫- يا للهول!‬ ‫- أحب هذا.‬ 234 00:12:53,522 --> 00:12:54,815 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- أنتظر من أواعدها.‬ 235 00:12:54,899 --> 00:12:56,692 ‫- حسنًا. صحيح.‬ ‫- كما تشاء.‬ 236 00:13:00,112 --> 00:13:05,075 ‫رؤية كل هذه الخطط التي تضعها‬ ‫وتتوق إلى تنفيذها لأشهر طويلة…‬ 237 00:13:05,159 --> 00:13:06,744 ‫"(جيليان برادلي)، زوجة (كيغان)"‬ 238 00:13:06,827 --> 00:13:10,039 ‫…تتحقق على أرض الواقع، أمر مذهل.‬ 239 00:13:10,539 --> 00:13:14,919 ‫انظروا إلى هنا جميعًا.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة. أحسنتم.‬ 240 00:13:15,753 --> 00:13:17,838 ‫مجددًا. واحد، اثنان، ثلاثة. جيد.‬ 241 00:13:17,922 --> 00:13:19,924 ‫بعد إنجاز ذلك المجهود في "إيطاليا"…‬ 242 00:13:20,007 --> 00:13:21,383 ‫"(ديان دونالد)، زوجة (لوك)"‬ 243 00:13:21,467 --> 00:13:25,387 ‫…أظن أن هناك الكثير من الضغط عليك‬ ‫بصفتك المضيف.‬ 244 00:13:25,471 --> 00:13:31,060 ‫وأظن أنهم يهتمون كثيرًا‬ ‫بتقديم عمل رائع للفريق الأمريكي.‬ 245 00:13:31,560 --> 00:13:35,731 ‫وآخر صورة. واحد، اثنان، ثلاثة. شكرًا جزيلًا.‬ 246 00:13:35,815 --> 00:13:37,441 ‫- كذبت. صورة أخرى. حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 247 00:13:38,108 --> 00:13:39,568 ‫إنه أمر مميز جدًا.‬ 248 00:13:40,569 --> 00:13:46,408 ‫لا يمكن لأحد أن يفهم‬ ‫قدر العمل والوقت والتضحيات…‬ 249 00:13:47,576 --> 00:13:51,747 ‫تفويت حفلات أعياد ميلاد الأطفال‬ ‫والذهاب إلى حفلات الزفاف وحدك‬ 250 00:13:51,831 --> 00:13:53,791 ‫على مدى سنوات.‬ 251 00:13:54,458 --> 00:13:59,338 ‫من أجل أن نتمكّن من الاسترخاء‬ ‫والاحتفال بوجودنا هناك.‬ 252 00:13:59,421 --> 00:14:01,632 ‫حسنًا، هذا هو السبب.‬ 253 00:14:01,715 --> 00:14:02,883 ‫هل سنغادر يا إخوتي؟‬ 254 00:14:02,967 --> 00:14:04,301 ‫أجل. انتهينا. شكرًا.‬ 255 00:14:04,385 --> 00:14:05,803 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 256 00:14:06,637 --> 00:14:08,222 ‫"كأس (رايدر)، الجولة الأولى"‬ 257 00:14:08,305 --> 00:14:10,683 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 258 00:14:10,766 --> 00:14:12,601 ‫"الجمعة، الساعة 4:45 صباحًا"‬ 259 00:14:12,685 --> 00:14:15,062 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 260 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 ‫النصر لـ"الولايات المتحدة"! هيا!‬ 261 00:14:18,941 --> 00:14:21,735 ‫مرحبًا بكم في مشهد‬ ‫لا مثيل له في هذه اللعبة.‬ 262 00:14:24,238 --> 00:14:26,907 ‫كان الحماس كبيرًا.‬ 263 00:14:28,701 --> 00:14:32,580 ‫من المتوقّع أن يحضر 50 ألف مشجع كل يوم.‬ 264 00:14:34,498 --> 00:14:36,876 ‫بدؤوا بالاصطفاف قبل شروق الشمس.‬ 265 00:14:37,501 --> 00:14:40,504 ‫"سكوتي"، "سكوتي شيفلير"!‬ 266 00:14:40,588 --> 00:14:44,425 ‫إنه أعظم عرض في الغولف.‬ 267 00:14:48,053 --> 00:14:51,015 ‫في أول يومين من كأس "رايدر"،‬ ‫تكون المباريات جماعية.‬ 268 00:14:51,098 --> 00:14:53,934 ‫يلعب هؤلاء بمفردهم طوال العام،‬ 269 00:14:54,018 --> 00:14:56,270 ‫لكنهم يحتاجون إلى شريك في أول يومين.‬ 270 00:14:56,353 --> 00:14:58,272 ‫وهذا قرار مهم جدًا بالنسبة إلى القائد.‬ 271 00:14:59,857 --> 00:15:02,234 ‫مباراة أولى مرتقبة بشدة‬ 272 00:15:02,318 --> 00:15:05,529 ‫مع العملاقين "برايسون ديشامبو"‬ ‫و"جاستن توماس"‬ 273 00:15:05,613 --> 00:15:08,490 ‫في مواجهة "تايريل هاتون" و"جون رام".‬ 274 00:15:08,574 --> 00:15:11,118 ‫من المهم أن يضبط القائد الطاقة،‬ 275 00:15:11,201 --> 00:15:13,787 ‫كما يجب أن يتصرّف بمنطقية‬ ‫من الناحية الإحصائية.‬ 276 00:15:13,871 --> 00:15:16,749 ‫يجب أن تتوافق مهاراتهما وكذلك شخصياتهما.‬ 277 00:15:16,832 --> 00:15:18,918 ‫أتدري من سيسدد أولًا بينهما؟‬ 278 00:15:19,001 --> 00:15:21,295 ‫لا. أظن أنه "برايسون"، صحيح؟‬ 279 00:15:21,378 --> 00:15:23,631 ‫أول ضربة لـ"برايسون"‬ ‫تصل إلى المنطقة الخضراء.‬ 280 00:15:23,714 --> 00:15:24,882 ‫- أجل، هذا…‬ ‫- واضح.‬ 281 00:15:24,965 --> 00:15:27,468 ‫أظن أن "برايسون"‬ ‫يجب أن يسدد الضربة الأولى.‬ 282 00:15:27,551 --> 00:15:31,096 ‫لكن من الناحية الإحصائية،‬ ‫من الأفضل أن يبدأ في الحفر الزوجية.‬ 283 00:15:31,180 --> 00:15:33,724 ‫أنت غارق في الأرقام بشدة يا "لوك".‬ 284 00:15:33,807 --> 00:15:36,810 ‫هذه كأس "رايدر"،‬ ‫انس الأرقام في هذه البطولة.‬ 285 00:15:36,894 --> 00:15:38,270 ‫"مباريات ثنائية، الجمعة"‬ 286 00:15:38,354 --> 00:15:40,022 ‫الضربة الافتتاحية في كأس "رايدر".‬ 287 00:15:40,522 --> 00:15:43,859 ‫على بُعد 48 كيلومترًا شرق "تايمز سكوير"‬ ‫في هذا الصباح في "لونغ آيلاند"،‬ 288 00:15:43,943 --> 00:15:46,445 ‫ملعب "بيثبيدج بلاك"،‬ ‫نادي الشعب الريفي، جاهز.‬ 289 00:15:46,528 --> 00:15:48,238 ‫"(مايكل جوردان)، أسطورة كرة السلة"‬ 290 00:15:48,822 --> 00:15:50,741 ‫- ها نحن أولاء يا "بوبي".‬ ‫- نحن لها!‬ 291 00:15:50,824 --> 00:15:52,368 ‫"(بوبي فلاي)، طاه فائز بجوائز"‬ 292 00:15:52,451 --> 00:15:54,828 ‫"(نايل هوران)، مغنّ وكاتب أغاني أيرلندي"‬ 293 00:15:57,164 --> 00:16:00,209 ‫اهتفوا بأصوات أعلى!‬ ‫صوت المنافسين أعلى! هيا!‬ 294 00:16:00,292 --> 00:16:02,336 ‫"(مايكل فيليبس)،‬ ‫حاصل على ميدالية ذهبية أولمبية"‬ 295 00:16:03,295 --> 00:16:07,007 ‫ما إن يبدأ أسبوع كأس "رايدر"،‬ ‫حتى تبدأ المنافسة بيننا وبينهم.‬ 296 00:16:07,758 --> 00:16:09,802 ‫والفائز يحصد كل النقاط.‬ 297 00:16:09,885 --> 00:16:11,095 ‫"الفائز"‬ 298 00:16:11,178 --> 00:16:16,350 ‫هناك 28 مباراة على مدار ثلاثة أيام،‬ ‫وبالتالي 28 نقطة متاحة.‬ 299 00:16:17,351 --> 00:16:21,063 ‫كل المباريات هي مواجهات فردية،‬ ‫وتساوي كل مباراة نقطة واحدة،‬ 300 00:16:21,146 --> 00:16:24,400 ‫أو نصف نقطة لكل فريق في حال التعادل.‬ 301 00:16:25,567 --> 00:16:28,278 ‫بما أن الفريق الأوروبي هو البطل الحالي،‬ 302 00:16:28,362 --> 00:16:31,407 ‫فهو يحتاج إلى 14 نقطة فقط‬ ‫للاحتفاظ بكأس "رايدر"،‬ 303 00:16:31,490 --> 00:16:35,160 ‫بينما يحتاج الفريق الأمريكي‬ ‫إلى 14.5 نقطة لأخذ الكأس منهم.‬ 304 00:16:36,120 --> 00:16:37,079 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 305 00:16:37,162 --> 00:16:39,832 ‫"(برايسون ديشامبو) و(جاستن توماس)‬ ‫ضد (جون رام) و(تايريل هاتون)"‬ 306 00:16:39,915 --> 00:16:42,918 ‫صباح الخير ومرحبًا بكم في اليوم الأول‬ ‫من النسخة الـ45 لكأس "رايدر".‬ 307 00:16:43,419 --> 00:16:45,379 ‫هذه المباراة الأولى.‬ 308 00:16:46,171 --> 00:16:48,674 ‫"برايسون ديشامبو" و"جاستن توماس"‬ 309 00:16:48,757 --> 00:16:51,593 ‫ضد "جون رام" و"تايريل هاتون".‬ 310 00:16:52,094 --> 00:16:53,387 ‫أنا وأنت يا صديقي.‬ 311 00:16:55,556 --> 00:16:59,518 ‫استغلّ كل مشاعرك واجعلها في أوجها.‬ 312 00:17:11,739 --> 00:17:13,365 ‫سقطت في المنطقة الوعرة.‬ 313 00:17:14,408 --> 00:17:17,995 ‫والآن "برايسون ديشامبو" عند نقطة الانطلاق.‬ 314 00:17:22,624 --> 00:17:27,755 ‫قال "كيغان برادلي" إنه يريد أن يبدأ بشرارة‬ ‫و"برايسون ديشامبو" من يمكنه فعل ذلك.‬ 315 00:17:32,051 --> 00:17:33,302 ‫سددها بشكل ممتاز.‬ 316 00:17:33,802 --> 00:17:36,889 ‫- هذا مثالي.‬ ‫- هل رأيت هذا؟‬ 317 00:17:38,724 --> 00:17:40,642 ‫هكذا تُشعل حماس الجماهير.‬ 318 00:17:42,061 --> 00:17:43,228 ‫يا لها من بداية طيّبة!‬ 319 00:17:43,729 --> 00:17:47,399 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 320 00:17:47,483 --> 00:17:52,821 ‫يا لها من لحظة افتتاحية رائعة‬ ‫للفريق الأمريكي.‬ 321 00:17:52,905 --> 00:17:56,325 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 322 00:17:57,117 --> 00:18:00,621 ‫حتى الآن، سارت هذه الحفرة‬ ‫بالطريقة التي أرادها الفريق الأمريكي.‬ 323 00:18:01,663 --> 00:18:03,165 ‫ما يزيد الأمر روعة،‬ 324 00:18:03,248 --> 00:18:06,919 ‫التقدّم بفارق بحفرة بعد أول حفرة‬ ‫في كأس "رايدر" على أرضنا.‬ 325 00:18:09,379 --> 00:18:10,964 ‫ادخلي الحفرة!‬ 326 00:18:12,508 --> 00:18:14,551 ‫يا لها من بداية رائعة!‬ 327 00:18:15,761 --> 00:18:17,387 ‫هذا ما أرادوه.‬ 328 00:18:17,471 --> 00:18:19,223 ‫"(ديشامبو) و(توماس)، متقدّمان بحفرة"‬ 329 00:18:19,306 --> 00:18:20,432 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 330 00:18:20,516 --> 00:18:24,561 ‫حدث الأمر‬ ‫كما خطط له القائد "كيغان برادلي".‬ 331 00:18:25,646 --> 00:18:26,897 ‫الفريق الأمريكي متقدّم بحفرة.‬ 332 00:18:28,273 --> 00:18:29,650 ‫"روري"!‬ 333 00:18:29,733 --> 00:18:32,236 ‫"(كولين موريكاوا) و(هاريس إنجلش)‬ ‫ضد (روري ماكلروي) و(تومي فليتوود)"‬ 334 00:18:32,319 --> 00:18:34,321 ‫إن أتيت إلى جولة "بي جي إيه"،‬ 335 00:18:34,404 --> 00:18:38,450 ‫فستجد الجماهير تعشق "ماكلروي" و"فليتوود".‬ 336 00:18:38,951 --> 00:18:39,993 ‫لكن ليس هذا الأسبوع.‬ 337 00:18:41,495 --> 00:18:42,454 ‫"تومي".‬ 338 00:18:43,372 --> 00:18:44,832 ‫استمري في الابتعاد.‬ 339 00:18:48,168 --> 00:18:49,128 ‫مذهل.‬ 340 00:18:50,129 --> 00:18:51,755 ‫وقد كانا مذهلين حتى الآن.‬ 341 00:18:52,256 --> 00:18:53,715 ‫"ماكلروي".‬ 342 00:18:54,424 --> 00:18:56,009 ‫فرصة للفوز بالحفرة.‬ 343 00:19:00,097 --> 00:19:01,348 ‫إنهما يشكّلان فريقًا رائعًا!‬ 344 00:19:01,431 --> 00:19:03,016 ‫"(ماكلروي) و(إنجلش)، متقدّمان بثلاث حفر"‬ 345 00:19:04,726 --> 00:19:07,271 ‫قد يخسر الفريق الأمريكي أول مباراة.‬ 346 00:19:11,483 --> 00:19:12,442 ‫انحرفت إلى اليسار،‬ 347 00:19:12,526 --> 00:19:16,697 ‫لذا أمام الفريق الأوروبي فرصة‬ ‫للتقدّم في المباراة الأولى.‬ 348 00:19:20,701 --> 00:19:23,495 ‫يُدخلها "رام" بكل ثقة‬ ‫ويتقدّم الفريق الأوروبي.‬ 349 00:19:24,788 --> 00:19:29,668 ‫الزخم في صالح الفريق الأوروبي‬ ‫في أول مواجهة.‬ 350 00:19:30,169 --> 00:19:33,005 ‫لقد أخرسوا الجماهير مبكرًا.‬ 351 00:19:33,088 --> 00:19:34,965 ‫لم أتوقّع أن يكون اليوم الأول هكذا.‬ 352 00:19:35,048 --> 00:19:36,550 ‫"(برادفورد ويلسون)، مؤثر في الغولف"‬ 353 00:19:36,633 --> 00:19:39,720 ‫من الواضح أن الأمر لم ينته بعد.‬ 354 00:19:39,803 --> 00:19:44,892 ‫لكن هذا ليس ما تأمل أن يكون عليه‬ ‫اليوم الأول في "أمريكا"، في "نيويورك".‬ 355 00:19:45,434 --> 00:19:46,518 ‫"ضربة تقليص الفارق"‬ 356 00:19:46,602 --> 00:19:49,062 ‫"جاستن توماس" الآن.‬ ‫يُقال إنه قلب الفريق الأمريكي النابض.‬ 357 00:19:49,146 --> 00:19:51,899 ‫الفريق بحاجة إلى جهاز إزالة الرجفان الآن.‬ 358 00:19:52,441 --> 00:19:53,442 ‫غير معقول!‬ 359 00:19:53,942 --> 00:19:55,068 ‫هذا سيُنهي المباراة.‬ 360 00:19:55,652 --> 00:19:56,695 ‫كنا بحاجة إلى إدخالها.‬ 361 00:19:57,696 --> 00:19:59,198 ‫يا لها من دفعة لـ"لوك دونالد"!‬ 362 00:20:00,490 --> 00:20:03,160 ‫تبًا، هذا سيئ.‬ 363 00:20:04,119 --> 00:20:06,830 ‫والآن يسعى "فليتوود" لإنهاء المباراة.‬ 364 00:20:09,541 --> 00:20:12,085 ‫"فليتوود ماك". فارق كبير آخر لـ"أوروبا".‬ 365 00:20:12,169 --> 00:20:13,795 ‫"(أمريكا): صفر، (أوروبا): اثنان"‬ 366 00:20:15,672 --> 00:20:19,218 ‫فعل ذلك الرجل كل شيء على أكمل وجه‬ ‫في بطولتي كأس "رايدر" كقائد.‬ 367 00:20:19,301 --> 00:20:21,011 ‫"(أمريكا): واحد، (أوروبا): ثلاثة"‬ 368 00:20:21,094 --> 00:20:23,305 ‫دخل هذا الفريق الأوروبي بثقة كبيرة،‬ 369 00:20:23,388 --> 00:20:25,933 ‫وفعلوا ما كان عليهم فعله بالضبط،‬ 370 00:20:26,016 --> 00:20:28,018 ‫وهو إسكات الجماهير منذ البداية.‬ 371 00:20:29,353 --> 00:20:32,314 ‫أظن أن الجماهير في وضع صامت.‬ ‫هكذا هي الحال الآن حرفيًا.‬ 372 00:20:32,397 --> 00:20:34,274 ‫"(أوليفر فيلبس)، مثّل في (هاري بوتر)"‬ 373 00:20:34,524 --> 00:20:36,693 ‫لكننا نريد المزيد من ذلك. هيا يا "أوروبا".‬ 374 00:20:37,819 --> 00:20:39,780 ‫- هذه طائرة "إير فورس وان".‬ ‫- "إير فورس وان".‬ 375 00:20:40,280 --> 00:20:43,283 ‫- تحضر "أمريكا" التعزيزات.‬ ‫- هذا… أجل.‬ 376 00:20:44,326 --> 00:20:50,123 ‫بينما نستعد لجلسة بعد الظهر،‬ ‫بداية رائعة لـ"لوك دونالد"،‬ 377 00:20:50,207 --> 00:20:52,459 ‫قائد الفريق الأوروبي‬ ‫الذي يحاول صنع التاريخ.‬ 378 00:20:53,335 --> 00:20:55,337 ‫زادت الجماهير وأصبحت أكثر صخبًا يا "دان".‬ 379 00:20:55,420 --> 00:20:59,675 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 380 00:20:59,758 --> 00:21:03,845 ‫شعر المرء بأن جماهير "الولايات المتحدة"‬ ‫كانت تحاول جاهدةً لجعل تجربة الضربة الأولى‬ 381 00:21:03,929 --> 00:21:09,059 ‫صاخبة ومزعجة وداعمة‬ ‫لفرق "الولايات المتحدة" قدر الإمكان.‬ 382 00:21:09,142 --> 00:21:13,355 ‫ليجعلوننا نشعر بأننا الزائرون.‬ 383 00:21:15,983 --> 00:21:17,818 ‫تغيّر المشهد في الملعب،‬ 384 00:21:17,901 --> 00:21:20,821 ‫حضر "دونالد ترامب"،‬ ‫رئيس "الولايات المتحدة".‬ 385 00:21:20,904 --> 00:21:24,074 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 386 00:21:24,741 --> 00:21:27,160 ‫حين ترى الرئيس، يُضفي ذلك ثقلًا للأمر.‬ 387 00:21:27,244 --> 00:21:30,205 ‫شعور لا يتوفّر‬ ‫في الكثير من الفعاليات الرياضية.‬ 388 00:21:31,248 --> 00:21:33,667 ‫يشعر المرء‬ ‫بأن هذا سيمنح الفريق بأكمله دفعة.‬ 389 00:21:33,750 --> 00:21:35,669 ‫هذا ما يأمله "كيغان برادلي" بالتأكيد.‬ 390 00:21:36,336 --> 00:21:37,546 ‫"مباريات ثنائية، الجمعة"‬ 391 00:21:37,629 --> 00:21:41,466 ‫إنه السيناريو المثالي‬ ‫بالنسبة إلى "برايسون ديشامبو".‬ 392 00:21:41,550 --> 00:21:43,468 ‫سيصافح الرئيس.‬ 393 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 ‫وهو أول من يحييه عند خروجه من النفق.‬ 394 00:21:47,723 --> 00:21:50,434 ‫يرتدي الرئيس "ترامب" حذاء الغولف.‬ 395 00:21:50,517 --> 00:21:53,979 ‫إن لم يحقق الفريق الأمريكي الفوز،‬ ‫فقد يرغب الرئيس في اللعب.‬ 396 00:21:54,688 --> 00:21:58,650 ‫"(بن غريفين) و(برايسون ديشامبو)‬ ‫ضد (تومي فليتوود) و(جاستن روز)"‬ 397 00:21:58,734 --> 00:22:01,069 ‫السير مع رئيس "الولايات المتحدة"‬ 398 00:22:01,153 --> 00:22:04,573 ‫إحدى أكثر اللحظات جنونًا في حياتي.‬ 399 00:22:05,532 --> 00:22:07,451 ‫حاولت أن أظل هادئًا قدر الإمكان.‬ 400 00:22:10,746 --> 00:22:14,791 ‫إن كان هناك وقت للعودة، فقد حان الآن.‬ 401 00:22:15,292 --> 00:22:17,711 ‫"(سكوتي شيفلير) و(جاي جاي سبون)‬ ‫ضد (جون رام) و(سيب ستراكا)"‬ 402 00:22:17,794 --> 00:22:19,671 ‫يسيطر شعور بضرورة العودة‬ ‫على الفريق الأمريكي.‬ 403 00:22:22,799 --> 00:22:25,635 ‫أول نقطة للفريق الأمريكي‬ ‫يحققها "جاي جاي سبون".‬ 404 00:22:27,012 --> 00:22:28,347 ‫"(شيفلير) و(سبون)، متقدّمان بحفرة"‬ 405 00:22:28,430 --> 00:22:31,058 ‫بدأنا بالحديث عن المبتدئين الأمريكيين‬ ‫الذين يواجهان موقفًا صعبًا.‬ 406 00:22:31,141 --> 00:22:32,684 ‫حتى الآن، قدّما أداءً رائعًا.‬ 407 00:22:33,352 --> 00:22:35,520 ‫"يونغ" هو التالي في هذه الحفرة‬ ‫رباعية الضربات القياسية.‬ 408 00:22:35,979 --> 00:22:37,272 ‫"الحفرة 12"‬ 409 00:22:37,356 --> 00:22:39,816 ‫أي نقطة تكسبها في فعالية كهذه تكون مميزة،‬ 410 00:22:39,900 --> 00:22:43,278 ‫لكنني أظن أنني أحظى بفرصة واحدة‬ ‫في أول مباراة،‬ 411 00:22:43,362 --> 00:22:46,907 ‫وقد بذلت قصارى جهدي لاستغلالها.‬ 412 00:22:48,283 --> 00:22:51,036 ‫يضع المضرب في وضعية رائعة في الأعلى.‬ 413 00:22:52,204 --> 00:22:53,997 ‫يا للروعة، يا لها من ضربة!‬ 414 00:22:54,498 --> 00:22:58,377 ‫فرصة لـ"يونغ" لتسجيل‬ ‫أقل من القياسية بضربة في هذه المباراة.‬ 415 00:23:01,296 --> 00:23:03,673 ‫تقدّم بخمس حفر له ولـ"جاستن توماس".‬ 416 00:23:04,299 --> 00:23:07,552 ‫فخر "سليبي هولو"، "كاميرون يونغ".‬ 417 00:23:07,636 --> 00:23:09,596 ‫"(أمريكا): واحد، (أوروبا): ثلاثة"‬ 418 00:23:11,139 --> 00:23:14,101 ‫كان الوافدان الجديدان بعد الظهر‬ ‫بمثابة التغيير المنعش للفريق الأمريكي.‬ 419 00:23:14,184 --> 00:23:16,269 ‫وبدأت الآمال تتجدد.‬ 420 00:23:16,353 --> 00:23:18,146 ‫يا له من ظهور أول في كأس "رايدر"!‬ 421 00:23:18,230 --> 00:23:20,023 ‫يا لها من ثقة يُظهرها!‬ 422 00:23:20,107 --> 00:23:22,776 ‫قد يدفع هذا "كيغان برادلي" لسؤال نفسه،‬ ‫"كيف سأتصرّف مع (كام يونغ) غدًا؟"‬ 423 00:23:22,859 --> 00:23:24,403 ‫"(يونغ) و(توماس)، متقدّمان بست حفر"‬ 424 00:23:25,612 --> 00:23:27,447 ‫- ادخلي الحفرة!‬ ‫- ادخلي!‬ 425 00:23:29,449 --> 00:23:31,576 ‫وهذا ينهي المسألة.‬ 426 00:23:31,660 --> 00:23:37,082 ‫يفوز "كاميرون يونغ" و"جاستن توماس"‬ ‫بالتقدّم في ست حفر مع تبقي خمس حفر.‬ 427 00:23:37,165 --> 00:23:38,875 ‫"(أمريكا): اثنان، (أوروبا): ثلاثة"‬ 428 00:23:40,460 --> 00:23:41,962 ‫لعبنا جيدًا جدًا،‬ 429 00:23:42,045 --> 00:23:47,092 ‫وشعرنا بأن انتصارًا كهذا‬ ‫قد يشعل فتيل الحماس في الجميع.‬ 430 00:23:47,175 --> 00:23:50,345 ‫بالتأكيد كانت فترة بعد الظهر‬ ‫أفضل من فترة الصباح،‬ 431 00:23:50,429 --> 00:23:51,888 ‫لكن كان ذلك لازمًا، صحيح؟‬ 432 00:23:51,972 --> 00:23:53,473 ‫"(غريفين) و(ديشامبو) متقدّمان بحفرة"‬ 433 00:23:53,557 --> 00:23:55,183 ‫لا يعرف المرء‬ ‫ما قد يفعله إشعال فتيل الحماس.‬ 434 00:23:56,017 --> 00:23:57,686 ‫"غريفين" عند الحفرة السابعة.‬ 435 00:23:57,769 --> 00:23:58,645 ‫"الحفرة السابعة"‬ 436 00:24:01,106 --> 00:24:02,482 ‫ادخلي الحفرة!‬ 437 00:24:02,983 --> 00:24:04,568 ‫إنها تتجّه نحو الحفرة.‬ 438 00:24:04,651 --> 00:24:05,485 ‫"بن غريفين"!‬ 439 00:24:07,320 --> 00:24:08,655 ‫يشعل حماس الجميع.‬ 440 00:24:09,448 --> 00:24:10,532 ‫يا لها من لحظة رائعة!‬ 441 00:24:13,326 --> 00:24:16,872 ‫أدخل "بن" ضربة رقيقة بشكل مفاجئ،‬ ‫وعاد إلى المباراة فورًا.‬ 442 00:24:16,955 --> 00:24:19,708 ‫الضربة التالية من نصيب "جاستن روز".‬ 443 00:24:19,791 --> 00:24:25,130 ‫جنوني، مع كل ضربة جيدة للفريق الأمريكي،‬ ‫يردّ الفريق الأوروبي بضربة جيدة كذلك.‬ 444 00:24:25,881 --> 00:24:28,633 ‫افعلها!‬ 445 00:24:30,552 --> 00:24:36,099 ‫ردّ فوري من "جاستن روز". يا له من رد رائع!‬ 446 00:24:36,933 --> 00:24:39,769 ‫إدخال هذه الكرة بعد إدخال "بن"،‬ ‫كان بمثابة قوله، "لن ننهزم.‬ 447 00:24:39,853 --> 00:24:41,146 ‫لن يكون هذا سهلًا."‬ 448 00:24:41,646 --> 00:24:45,317 ‫نحن مُدرّبون في مباريات المواجهة‬ ‫على توقّع أن يُدخل خصمنا الكرة التالية،‬ 449 00:24:45,400 --> 00:24:47,986 ‫لكن بحقك يا صاح. كانت هذه لحظتي.‬ 450 00:24:48,570 --> 00:24:52,407 ‫هذه سابع كأس "رايدر" لـ"روز".‬ ‫وما زال يسدد ضربات رقيقة بهذه البراعة.‬ 451 00:24:52,991 --> 00:24:54,618 ‫"(رام) و(ستراكا)، متقدّمان بحفرة"‬ 452 00:24:54,701 --> 00:24:57,412 ‫يسعى "شيفلير" إلى إدخال الكرة‬ ‫بأقل من القياسية بضربة لإدراك التعادل.‬ 453 00:24:59,789 --> 00:25:02,584 ‫لا يبدو "سكوتي شيفلير" كعادته هنا.‬ 454 00:25:02,667 --> 00:25:06,046 ‫يا له من خبر سار للفريق الأوروبي!‬ ‫"سكوتي شيفلير" ليس في أفضل حالاته.‬ 455 00:25:06,129 --> 00:25:06,963 ‫"الحفرة 11"‬ 456 00:25:09,007 --> 00:25:12,010 ‫غير معقول، توقفت هناك.‬ 457 00:25:13,261 --> 00:25:16,097 ‫هيا يا "تومي"! هيا بنا!‬ 458 00:25:17,307 --> 00:25:19,726 ‫حقق "تومي فليتوود" التعادل.‬ 459 00:25:19,809 --> 00:25:23,355 ‫أصبح الوضع كما كان يوم الجمعة فجأة.‬ 460 00:25:23,438 --> 00:25:24,397 ‫"تعادل"‬ 461 00:25:24,481 --> 00:25:26,816 ‫"الحفرة السادسة"‬ 462 00:25:28,527 --> 00:25:29,819 ‫هيا!‬ 463 00:25:29,903 --> 00:25:30,946 ‫مرحى!‬ 464 00:25:31,029 --> 00:25:32,781 ‫"(ماكلروي) و(لوري)، متقدّمان بحفرة"‬ 465 00:25:32,864 --> 00:25:34,950 ‫أمام "تومي فليتوود" فرصة للفوز بالحفرة.‬ 466 00:25:35,033 --> 00:25:36,159 ‫"الحفرة 14"‬ 467 00:25:37,327 --> 00:25:38,161 ‫ادخلي!‬ 468 00:25:38,703 --> 00:25:39,579 ‫واقتنص الفرصة.‬ 469 00:25:39,663 --> 00:25:41,790 ‫ويتقدّم الفريق الأوروبي‬ ‫في المباراة الثانية.‬ 470 00:25:41,873 --> 00:25:43,542 ‫"(فليتوود) و(روز)، متقدّمان بحفرة"‬ 471 00:25:43,625 --> 00:25:45,252 ‫المشجعون الأوربيون حاضرون بقوة هنا.‬ 472 00:25:45,335 --> 00:25:48,421 ‫ويهتفون بصوت عال‬ ‫مع تقدّم فريقهم في كأس "رايدر" هنا.‬ 473 00:25:48,505 --> 00:25:49,506 ‫"الحفرة 18"‬ 474 00:25:49,589 --> 00:25:50,423 ‫الحفرة 18.‬ 475 00:25:50,507 --> 00:25:53,260 ‫لدينا مواجهة رائعة مع "بن" و"برايسون".‬ 476 00:25:53,718 --> 00:25:55,679 ‫"(فليتوود) و(روز) متقدّمان بحفرة"‬ 477 00:25:55,762 --> 00:25:59,140 ‫يسعى "جاستن روز" لإدخالها‬ ‫بأقل من القياسية بضربة للفوز بالمباراة.‬ 478 00:25:59,224 --> 00:26:01,977 ‫تذكّرت ما حدث في "روما" نوعًا ما.‬ 479 00:26:02,060 --> 00:26:06,147 ‫كنت على وشك إدخال ضربة رقيقة عصرًا‬ ‫وتمكّنت من إدخالها في الحفرة‬ 480 00:26:06,231 --> 00:26:08,608 ‫وحظيت بتلك اللحظة‬ ‫التي تشاركتها مع الفريق كله.‬ 481 00:26:08,692 --> 00:26:11,820 ‫استدرت وقلت، "هذه من أجل كل واحد منكم."‬ 482 00:26:11,903 --> 00:26:13,989 ‫وأردت إدخال هذه الكرة من أجل "تومي".‬ 483 00:26:17,492 --> 00:26:20,579 ‫يُدخل "جاستن روز" كرة أخرى ليحقق الفوز.‬ 484 00:26:20,662 --> 00:26:22,539 ‫"(أمريكا): اثنان، (أوروبا): خمسة"‬ 485 00:26:22,622 --> 00:26:27,961 ‫كانت رؤيتنا لذلك اليوم‬ ‫تتمثّل في تسجيل تلك الضربة في الحفرة 18،‬ 486 00:26:28,044 --> 00:26:30,338 ‫واحتضان بعضنا بعضًا، وتحقيق النصر.‬ 487 00:26:30,422 --> 00:26:31,631 ‫أجل، كان أمرًا عظيمًا.‬ 488 00:26:32,215 --> 00:26:36,011 ‫ينهي "فليتوود" يوم الجمعة بشكل رائع.‬ 489 00:26:36,094 --> 00:26:40,181 ‫لطالما اعتبرت "جاستن" قدوة لي.‬ ‫لقد تعلّمت منه.‬ 490 00:26:40,265 --> 00:26:42,976 ‫من الرائع دومًا مشاهدة طريقة لعبه‬ ‫عندما يكون في المنافسة.‬ 491 00:26:43,560 --> 00:26:49,649 ‫وسنتوجّه إلى يوم السبت‬ ‫بتقدّم الفريق الأوروبي بـ5.5 إلى 2.5.‬ 492 00:27:00,076 --> 00:27:03,121 ‫أنا مندهش وسعيد لأننا نفوز.‬ 493 00:27:03,204 --> 00:27:04,706 ‫هذا هو الهدف دومًا طبعًا.‬ 494 00:27:06,333 --> 00:27:09,002 ‫من الصعب تحقيق الفوز‬ ‫في المباريات الثنائية.‬ 495 00:27:09,502 --> 00:27:11,463 ‫إنها أشبه بأحجية تحاول حلّها.‬ 496 00:27:11,546 --> 00:27:13,465 ‫تتألّف من قطع كثيرة.‬ 497 00:27:13,548 --> 00:27:16,843 ‫ملعب الغولف وتوافق الشخصيات والإحصاءات.‬ 498 00:27:17,427 --> 00:27:19,137 ‫هناك الكثير من العوامل المساهمة في ذلك.‬ 499 00:27:19,220 --> 00:27:22,557 ‫وأظن أنه إن قضيت وقتًا كافيًا‬ ‫محاولًا تطويع كل ذلك،‬ 500 00:27:23,058 --> 00:27:27,771 ‫وأفلح الأمر، فستشعر بأنك شديد الذكاء.‬ 501 00:27:28,521 --> 00:27:31,066 ‫تقدّمنا بفارق كبير بعد اليوم الأول،‬ 502 00:27:31,149 --> 00:27:33,818 ‫لكن ما زال هناك الكثير من النقاط‬ ‫التي يجب اللعب لاقتناصها،‬ 503 00:27:33,902 --> 00:27:37,197 ‫لذا سنواصل الاستفادة من ذلك الزخم.‬ 504 00:27:39,491 --> 00:27:41,493 ‫أهلًا بكم جميعًا في اليوم الثاني‬ ‫من كأس "رايدر".‬ 505 00:27:41,576 --> 00:27:42,702 ‫"مباريات ثنائية، السبت"‬ 506 00:27:42,786 --> 00:27:44,788 ‫الفريق الأمريكي في ورطة عويصة.‬ 507 00:27:44,871 --> 00:27:47,165 ‫بدأت تبدو "نيويورك" مثل "روما".‬ 508 00:27:47,248 --> 00:27:48,541 ‫نحن مستعدون للقتال.‬ 509 00:27:48,625 --> 00:27:50,585 ‫يبدو أن "نيويورك" استيقظت قليلًا.‬ ‫الجماهير متحمّسون.‬ 510 00:27:50,669 --> 00:27:52,337 ‫"(ديشامبو) و(يونغ)، ضد (فيتز) و(أوبيرغ)"‬ 511 00:27:52,420 --> 00:27:54,798 ‫أنا متحمّس. يراودني شعور جيد بشأن اليوم.‬ 512 00:27:54,881 --> 00:27:56,383 ‫"ديشامبو"!‬ 513 00:28:00,595 --> 00:28:02,222 ‫"زاندر"، يسعى لإدراك التعادل بهذه الضربة.‬ 514 00:28:02,305 --> 00:28:03,139 ‫"الحفرة الثانية"‬ 515 00:28:03,223 --> 00:28:04,641 ‫هذه ضربة حاسمة جدًا.‬ 516 00:28:05,725 --> 00:28:07,143 ‫"(رام) و(هاتون) متقدّمان بحفرتين"‬ 517 00:28:08,353 --> 00:28:10,355 ‫والآن يوجّه "فليتوود" ضربة رقيقة.‬ 518 00:28:10,855 --> 00:28:13,191 ‫- غير معقول!‬ ‫- عادت إلى مسارها.‬ 519 00:28:13,692 --> 00:28:14,734 ‫"تعادل"‬ 520 00:28:14,818 --> 00:28:18,405 ‫يبدو الفريق الأوربي قويًا للغاية حاليًا.‬ 521 00:28:18,488 --> 00:28:21,116 ‫تقدّم بنقطتين للفريق الأوروبي بالفعل.‬ 522 00:28:21,199 --> 00:28:22,784 ‫"(ماكينتاير) و(هوفلاند)، متقدّمان بحفرة"‬ 523 00:28:23,576 --> 00:28:24,411 ‫"الحفرة الثامنة"‬ 524 00:28:24,494 --> 00:28:26,413 ‫يقف "رام"‬ ‫عند الخندق الرملي في الحفرة الثامنة.‬ 525 00:28:28,873 --> 00:28:30,208 ‫هذا متقن.‬ 526 00:28:31,918 --> 00:28:32,919 ‫غير معقول!‬ 527 00:28:33,002 --> 00:28:34,504 ‫هذا أكثر من مجرد حظ عادي.‬ 528 00:28:35,004 --> 00:28:36,297 ‫"الحفرة 18"‬ 529 00:28:38,174 --> 00:28:40,260 ‫- عجبًا!‬ ‫- أظن أنها ستسقط يمين الحفرة.‬ 530 00:28:40,343 --> 00:28:42,178 ‫يا للهول!‬ 531 00:28:42,679 --> 00:28:44,472 ‫كارثة.‬ 532 00:28:44,556 --> 00:28:48,309 ‫هذه ليست البداية‬ ‫التي تمناها الفريق الأمريكي إطلاقًا.‬ 533 00:28:48,393 --> 00:28:50,979 ‫النتيجة 8.5 إلى 3.5 لصالح الفريق الأوروبي.‬ 534 00:28:51,604 --> 00:28:54,107 ‫"مباريات ثنائية، السبت"‬ 535 00:28:54,691 --> 00:28:55,525 ‫"ماكلروي".‬ 536 00:28:55,608 --> 00:28:59,988 ‫تعليقات غير طيّبة كثيرة من الجماهير.‬ 537 00:29:00,071 --> 00:29:01,781 ‫الجماهير تستهجنهم بالفعل.‬ 538 00:29:01,865 --> 00:29:04,534 ‫وواجه "روري" الأمر ذاته في اليوم الأول.‬ 539 00:29:09,664 --> 00:29:13,877 ‫توقّع الجميع‬ ‫أن يكون المشجعون صاخبين في البداية.‬ 540 00:29:13,960 --> 00:29:15,962 ‫لكن تبدّلت الحال فجأة.‬ 541 00:29:16,045 --> 00:29:17,380 ‫"الحفرة الثالثة"‬ 542 00:29:17,464 --> 00:29:19,716 ‫- تبًا لك يا "روري"!‬ ‫- "روري"!‬ 543 00:29:19,799 --> 00:29:21,760 ‫لا نقصد الضغط عليك!‬ 544 00:29:23,136 --> 00:29:26,264 ‫استغرق ما تريد من وقت يا "روري".‬ ‫ستقدّم أداءً مخزيًا في النهاية.‬ 545 00:29:27,724 --> 00:29:30,310 ‫شعر المشجعون الأمريكيون بأن عليهم التقدّم‬ 546 00:29:30,393 --> 00:29:33,563 ‫ومساعدة فريقهم خصوصًا بعد ظهر يوم السبت.‬ ‫كنا متقدّمين بفارق كبير.‬ 547 00:29:33,646 --> 00:29:37,692 ‫وأجل، كان الأمر مثيرًا للاهتمام.‬ 548 00:29:37,776 --> 00:29:39,068 ‫كان جنونيًا.‬ 549 00:29:40,195 --> 00:29:41,488 ‫"تيليتابي"!‬ 550 00:29:41,571 --> 00:29:43,615 ‫الفريق الأوروبي تافه!‬ 551 00:29:43,698 --> 00:29:47,327 ‫تريد أن تكون كأس "رايدر"‬ ‫مختلفة ومليئة بالطاقة.‬ 552 00:29:47,410 --> 00:29:49,871 ‫لكنك لا تريدها أن تتجاوز الحد.‬ 553 00:29:49,954 --> 00:29:51,831 ‫يبدو الخندق الرملي مغريًا.‬ 554 00:29:52,332 --> 00:29:53,958 ‫اخرسوا يا جماعة!‬ 555 00:29:56,920 --> 00:29:59,297 ‫لم ينجح "روري" في إدخال ضربة رقيقة،‬ 556 00:29:59,380 --> 00:30:01,007 ‫لمدة خمس أو ست دقائق حسبما أظن.‬ 557 00:30:01,508 --> 00:30:03,593 ‫ضربة رقيقة يسهل إدخالها!‬ 558 00:30:05,261 --> 00:30:06,971 ‫تراجع مجددًا.‬ 559 00:30:09,432 --> 00:30:11,226 ‫من العادي مضايقته،‬ 560 00:30:11,309 --> 00:30:13,937 ‫لكن ليس عاديًا مضايقته وهو على وشك التسديد.‬ 561 00:30:14,020 --> 00:30:15,480 ‫لا تغضب يا "شاين".‬ 562 00:30:15,563 --> 00:30:18,191 ‫عندما بدؤوا بمضايقتنا‬ ‫عند أرجحة المضرب للتسديد،‬ 563 00:30:18,274 --> 00:30:21,069 ‫وبدؤوا بمحاولة تشتيت انتباهنا‬ ‫عندما كنا نلعب،‬ 564 00:30:21,152 --> 00:30:22,362 ‫أغضبني هذا بشدة.‬ 565 00:30:22,445 --> 00:30:25,323 ‫من الطريف التزامهم الصمت عند مواجهتهم.‬ 566 00:30:25,907 --> 00:30:27,408 ‫مرحى!‬ 567 00:30:30,829 --> 00:30:33,915 ‫الوضع متفجّر هنا الآن.‬ 568 00:30:33,998 --> 00:30:37,126 ‫تتدخّل الجماهير بشدة في تشتيت اللاعبين.‬ 569 00:30:38,086 --> 00:30:40,922 ‫بعض مقاطع الفيديو التي نُشرت كانت صادمة.‬ 570 00:30:41,005 --> 00:30:45,385 ‫كانت هناك لحظة يمرّ فيها "روري ماكلروي"‬ ‫وزوجته بجوار الجماهير،‬ 571 00:30:45,468 --> 00:30:48,429 ‫وفجأة سقطت علبة جعة فوق رأس "إيريكا".‬ 572 00:30:50,682 --> 00:30:54,602 ‫أجل، أصبح هذا الخبر الأبرز.‬ 573 00:30:54,686 --> 00:30:57,897 ‫في وقتها وبعدها بكثير.‬ 574 00:30:57,981 --> 00:30:59,148 ‫"أقدّم لكم المشهد كاملًا"‬ 575 00:30:59,232 --> 00:31:00,817 ‫أنا من صوّر ذلك الفيديو،‬ 576 00:31:00,900 --> 00:31:05,321 ‫وعندما نشرته في وقتها،‬ ‫ظننت ما كان يظنه الجميع.‬ 577 00:31:05,405 --> 00:31:08,366 ‫رماها شخص من الجماهير على الفريق الأوروبي.‬ 578 00:31:08,449 --> 00:31:12,829 ‫لكن عند إعادة مشاهدة المقطع‬ ‫بالتصوير البطيء وتكبيره،‬ 579 00:31:12,912 --> 00:31:17,375 ‫اتضح أنه من المرجّح أن علبة الجعة‬ 580 00:31:17,458 --> 00:31:20,253 ‫طارت من يد أحدهم بالخطأ.‬ 581 00:31:20,336 --> 00:31:23,715 ‫لكن السبب الذي جعل الجميع يظنون‬ ‫أنه هجوم في البداية،‬ 582 00:31:23,798 --> 00:31:26,926 ‫هو وجود شعور بالعدائية في الأجواء‬ 583 00:31:27,010 --> 00:31:31,222 ‫لا أتذكّر أنني رأيته‬ ‫في أي بطولة غولف أخرى على الإطلاق.‬ 584 00:31:32,056 --> 00:31:34,976 ‫تم تجاوز الحدود‬ ‫أكثر من مرة في هذه البطولة.‬ 585 00:31:35,894 --> 00:31:38,396 ‫كان ذلك مخالفًا للروح السائدة‬ ‫في بطولات كأس "رايدر".‬ 586 00:31:38,479 --> 00:31:42,358 ‫وكان واضحًا تأثير ذلك‬ ‫على اللاعبين الأمريكيين.‬ 587 00:31:42,442 --> 00:31:44,777 ‫كانوا يحاولون إسكات الجماهير كذلك.‬ 588 00:31:44,861 --> 00:31:47,071 ‫كانت هناك حالات عديدة‬ 589 00:31:47,155 --> 00:31:49,908 ‫حاول فيها "جاستن توماس" تهدئة الجماهير.‬ 590 00:31:49,991 --> 00:31:53,953 ‫قد ترتفع الحدة والتوترات‬ ‫في أي وقت في كأس "رايدر".‬ 591 00:31:54,037 --> 00:31:56,915 ‫بالإضافة إلى أن الأجواء‬ ‫التي خلقتها الجماهير‬ 592 00:31:56,998 --> 00:32:00,293 ‫أدّت إلى احتمالية زيادة التوتر في أي لحظة.‬ 593 00:32:00,376 --> 00:32:04,172 ‫وقعت حادثة عند استعداد "جاستن روز"‬ ‫لتسديد ضربة رقيقة.‬ 594 00:32:06,215 --> 00:32:07,508 ‫أوشك على التسديد يا جماعة!‬ 595 00:32:08,009 --> 00:32:09,135 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 596 00:32:09,844 --> 00:32:11,262 ‫قال "روز" إنه يوشك على التسديد.‬ 597 00:32:11,346 --> 00:32:13,848 ‫أجل، كانت هذه محادثة حادة.‬ 598 00:32:13,932 --> 00:32:18,394 ‫طلب "جاستن روز" من مساعد "ديشامبو"،‬ ‫"غريغ بودين"،‬ 599 00:32:18,478 --> 00:32:20,813 ‫الابتعاد عن طريقه بينما يكمل ضربته.‬ 600 00:32:22,815 --> 00:32:24,609 ‫هل يتجادل مع "روز"؟‬ 601 00:32:24,692 --> 00:32:25,985 ‫احتدم الأمر.‬ 602 00:32:29,697 --> 00:32:32,867 ‫يشتهر الغولف بأنه رياضة النبلاء.‬ 603 00:32:32,951 --> 00:32:36,079 ‫لكنه لم يكن كذلك بعد ظهر يوم السبت.‬ 604 00:32:38,206 --> 00:32:39,832 ‫هيا!‬ 605 00:32:39,916 --> 00:32:43,586 ‫لا يهمني ما يطلقه الناس عليّ،‬ ‫لأنني رجل ناضج ويمكنني التعامل مع ذلك.‬ 606 00:32:43,670 --> 00:32:47,632 ‫وأظن أن "روري" و"تومي"‬ ‫تحدّثا عن محاولة الفوز بالتميّز والرقي،‬ 607 00:32:47,715 --> 00:32:48,800 ‫وحاولنا فعل ذلك أيضًا.‬ 608 00:32:48,883 --> 00:32:50,468 ‫"(أمريكا): 4.5، (أوروبا): 11.5"‬ 609 00:32:50,551 --> 00:32:52,387 ‫هيا!‬ 610 00:32:52,971 --> 00:32:54,097 ‫لا يحق لي إصدار الأحكام.‬ 611 00:32:54,180 --> 00:32:57,600 ‫يمكن للناس أن يحكموا بأنفسهم‬ ‫على ما إذا كانوا قد تجاوزوا الحد.‬ 612 00:32:57,684 --> 00:33:02,730 ‫أنا فخور بنا لأننا تمكّنا من الفوز اليوم‬ ‫رغم ما مررنا به.‬ 613 00:33:02,814 --> 00:33:04,399 ‫"(أمريكا): 4.5، (أوروبا): 11.5"‬ 614 00:33:04,482 --> 00:33:08,194 ‫إن أراد الفريق الأمريكي الفوز،‬ ‫فعليه تغيير لوحة النتائج لصالحه.‬ 615 00:33:08,277 --> 00:33:10,655 ‫لم ينته الأمر بعد. نعرف ذلك.‬ ‫لا داعي لاستباق الأحداث.‬ 616 00:33:10,738 --> 00:33:11,739 ‫لكن هذا شبه مؤكد.‬ 617 00:33:11,823 --> 00:33:13,032 ‫لا، لم ينته الأمر بعد.‬ 618 00:33:13,116 --> 00:33:15,702 ‫أنتم أفضل في هذا بشتى الطرق.‬ 619 00:33:15,785 --> 00:33:16,911 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 620 00:33:16,995 --> 00:33:19,622 ‫كانوا لاعبين متمرّسين‬ ‫يوجّهون إلينا ضربات متقنة.‬ 621 00:33:19,706 --> 00:33:21,791 ‫كنا نتلقّى الضربات ونردّ بضربات أقوى.‬ 622 00:33:24,711 --> 00:33:25,712 ‫"الأحد، 7:03 صباحًا"‬ 623 00:33:25,795 --> 00:33:27,296 ‫الشيء الجيد الوحيد الذي يمكننا قوله‬ 624 00:33:27,380 --> 00:33:30,258 ‫من منظور أمريكي عن يوم السبت‬ ‫في كأس "رايدر"،‬ 625 00:33:30,758 --> 00:33:31,718 ‫أن المسألة انتهت.‬ 626 00:33:31,801 --> 00:33:33,136 ‫انتهى الأمر.‬ 627 00:33:33,219 --> 00:33:37,140 ‫حين تقبل بهذا الدور،‬ 628 00:33:38,391 --> 00:33:40,852 ‫تعرف العواقب التي تأتي معه.‬ 629 00:33:41,811 --> 00:33:44,355 ‫كنت في الغرفة الخلفية مع القادة،‬ 630 00:33:45,440 --> 00:33:46,858 ‫أحدّق في لوحة النتائج،‬ 631 00:33:46,941 --> 00:33:49,861 ‫وكان من المحزن النظر إلى تلك النتيجة.‬ 632 00:33:49,944 --> 00:33:53,448 ‫لكن كان عليّ التحدّث إلى الفريق.‬ 633 00:33:54,198 --> 00:33:58,244 ‫كان عليّ جمع شتات نفسي.‬ 634 00:34:00,538 --> 00:34:06,419 ‫ذكّرتهم بمدى روعة أن تخبر نفسك‬ ‫حين كنت في الـ16 من العمر‬ 635 00:34:07,545 --> 00:34:11,049 ‫بأنك ستلعب في فريق بلدك‬ ‫في ملعب "بيثبيدج بلاك" في اليوم التالي.‬ 636 00:34:11,132 --> 00:34:14,594 ‫وكم قطع كل من في هذه الغرفة من مسافة طويلة‬ ‫للوصول إلى هذه المرحلة،‬ 637 00:34:14,677 --> 00:34:16,554 ‫وللحصول على هذه الفرصة.‬ 638 00:34:16,637 --> 00:34:17,513 ‫واستمروا…‬ 639 00:34:18,097 --> 00:34:20,016 ‫استمروا في قول، "سنفوز بالكأس."‬ 640 00:34:20,892 --> 00:34:22,560 ‫وأدركت أنهم كانوا جادين.‬ 641 00:34:23,061 --> 00:34:25,855 ‫وكان لسان حالي يقول، "من يدري ماذا سيحدث؟"‬ 642 00:34:30,651 --> 00:34:35,531 ‫في يوم الأحد، كان كل شيء متوترًا ومشحونًا.‬ 643 00:34:36,032 --> 00:34:38,701 ‫ويخبرك عقلك بأن وضعنا تمام.‬ 644 00:34:38,785 --> 00:34:42,121 ‫لكن هناك دومًا شعور بأن أي شيء قد يحدث.‬ 645 00:34:46,000 --> 00:34:48,503 ‫نتحدّث عن الاهتمام‬ ‫بتسجيل كل امرئ منا لنقاطه الخاصة.‬ 646 00:34:49,003 --> 00:34:52,465 ‫ومحاولة الفوز بفارق كبير.‬ ‫هذه الأمور عبارة عن أحلام.‬ 647 00:34:52,548 --> 00:34:55,927 ‫لم يكن ذلك جيدًا، صحيح؟‬ ‫لنأمل أن أتمكّن من فعل ما هو أفضل.‬ 648 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 ‫غير معقول.‬ 649 00:34:57,929 --> 00:35:01,891 ‫نحن في موقف قوي جدًا،‬ ‫لكن لا يمكننا التراخي.‬ 650 00:35:01,974 --> 00:35:04,811 ‫علينا أن نتوجّه إلى هناك‬ ‫ونحاول الفوز في المباراة.‬ 651 00:35:05,728 --> 00:35:08,314 ‫استفززناهم،‬ ‫ونتوقّع منهم أن يردوا الصاع صاعين.‬ 652 00:35:08,981 --> 00:35:13,986 ‫"مباريات فردية، الأحد"‬ 653 00:35:16,364 --> 00:35:19,283 ‫شهد تاريخ كأس "رايدر"‬ ‫انتصارات في اليوم الأخير،‬ 654 00:35:19,367 --> 00:35:22,453 ‫لكن إن أراد الفريق الأمريكي‬ ‫الفوز بكأس "رايدر" في "بيثبيدج"،‬ 655 00:35:22,537 --> 00:35:26,874 ‫فسيكون هذا أعظم انتصار في التاريخ.‬ 656 00:35:26,958 --> 00:35:28,918 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 657 00:35:29,001 --> 00:35:30,211 ‫"(كاثرين نيوتن)، ممثلة"‬ 658 00:35:30,294 --> 00:35:31,963 ‫هيا! "الولايات المتحدة"! هيا بنا!‬ 659 00:35:32,630 --> 00:35:34,882 ‫نريد تغيير الوضع يا "إم جاي".‬ 660 00:35:34,966 --> 00:35:36,050 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 661 00:35:41,514 --> 00:35:42,765 ‫حدثت مفاجأة في آخر لحظة‬ 662 00:35:42,849 --> 00:35:46,644 ‫بانسحاب "فيكتور هوفلاند"‬ ‫من مباريات اليوم بسبب إصابة في الرقبة،‬ 663 00:35:46,727 --> 00:35:48,855 ‫ما يعني أن "هاريس إنجلش" سيغيب،‬ 664 00:35:49,355 --> 00:35:50,982 ‫وحصل كل فريق على نصف نقطة.‬ 665 00:35:51,065 --> 00:35:53,234 ‫"(أمريكا): خمسة، (أوروبا): 12"‬ 666 00:35:53,317 --> 00:35:55,945 ‫هناك قاعدة في كأس "رايدر"‬ ‫تنص على أنه إذا انسحب لاعب،‬ 667 00:35:56,028 --> 00:35:59,073 ‫يُمنح كل فريق نصف نقطة‬ ‫وكأن تلك المباراة انتهت بالتعادل،‬ 668 00:35:59,157 --> 00:36:00,658 ‫ويبدأ اليوم.‬ 669 00:36:00,741 --> 00:36:05,830 ‫وفجأةً، أصبح رصيد الأوروبيين 12 نقطة‬ ‫مقابل خمس نقاط مع دخول يوم الأحد.‬ 670 00:36:06,831 --> 00:36:08,082 ‫تفصلهم نقطتان فقط عن الفوز،‬ 671 00:36:08,166 --> 00:36:12,420 ‫ويتساءل "كيغان برادلي"،‬ ‫كيف ستسير الأمور اليوم؟‬ 672 00:36:13,462 --> 00:36:17,341 ‫أجل، كان شعورًا مريعًا.‬ ‫لأنه لا يمكنك فعل أي شيء.‬ 673 00:36:17,425 --> 00:36:19,260 ‫لم أكن أعرف أن هذا وارد أصلًا.‬ 674 00:36:19,343 --> 00:36:23,514 ‫99.9 بالمئة من القادة‬ ‫لم يضطروا إلى التعامل مع هذا.‬ 675 00:36:23,598 --> 00:36:25,766 ‫الفريق الأمريكي غير سعيد بتطبيق القواعد.‬ 676 00:36:25,850 --> 00:36:31,772 ‫والآن يحتاج الفريق الأوروبي إلى نقطتين‬ ‫من أصل 12 مباراة فردية للاحتفاظ بالكأس.‬ 677 00:36:31,856 --> 00:36:36,485 ‫والأمريكيون أصبحوا الآن‬ ‫من دون أحد أفضل لاعبيهم، "هاريس إنجلش".‬ 678 00:36:36,986 --> 00:36:42,909 ‫تعامل "هاريس إنجلش"‬ ‫مع هذا الموقف بمنتهى الرقي.‬ 679 00:36:43,743 --> 00:36:45,244 ‫لا أعرف حتى كيف أصف تصرّفه حتى.‬ 680 00:36:45,995 --> 00:36:49,582 ‫ظلّ يقول إنه لا يريد‬ ‫أن يجعل الأمر يتمحور حوله‬ 681 00:36:49,665 --> 00:36:51,792 ‫وإنه يريد فعل الصواب من أجل الفريق.‬ 682 00:36:51,876 --> 00:36:54,045 ‫وأعرف مدى أهمية ذلك للاعبين،‬ 683 00:36:54,128 --> 00:36:55,713 ‫وأعرف مدى اجتهادهم،‬ 684 00:36:55,796 --> 00:37:01,594 ‫وأعرف أنهم يريدون بشدة‬ ‫الفوز من أجل "هاريس إنجلش".‬ 685 00:37:03,930 --> 00:37:05,181 ‫"نحن نثق بـ(دونالد)"‬ 686 00:37:05,264 --> 00:37:07,475 ‫يبتعد الفريق الأوروبي نقطتين فقط‬ ‫عن الاحتفاظ بكأس "رايدر"‬ 687 00:37:07,558 --> 00:37:10,144 ‫وصنع التاريخ على الأراضي الأمريكية.‬ 688 00:37:11,354 --> 00:37:15,441 ‫للعودة إلى المنافسة،‬ ‫يحتاج الفريق الأمريكي إلى 9.5 نقطة.‬ 689 00:37:16,025 --> 00:37:18,653 ‫عليهم أن يسيطروا على كل مباراة،‬ 690 00:37:18,736 --> 00:37:20,947 ‫ولا مجال للخطأ.‬ 691 00:37:21,030 --> 00:37:25,701 ‫وأظن أننا جميعًا نحبس أنفاسنا.‬ 692 00:37:26,369 --> 00:37:28,162 ‫هذه المباراة الأولى،‬ 693 00:37:28,246 --> 00:37:32,416 ‫بين الفريق الأوروبي‬ ‫الذي يمثّله "جاستن روز"…‬ 694 00:37:37,463 --> 00:37:43,427 ‫ضد الفريق الأمريكي‬ ‫الذي يمثّله "كاميرون يونغ"!‬ 695 00:37:45,137 --> 00:37:48,015 ‫فرصة قيادة الفريق يوم الأحد‬ 696 00:37:49,016 --> 00:37:50,184 ‫شرف عظيم.‬ 697 00:37:50,768 --> 00:37:53,646 ‫أن أكون أول من يلعب‬ ‫عبارة عن تصريح بمستوانا بالتأكيد.‬ 698 00:37:56,774 --> 00:37:57,775 ‫كنت ألعب جيدًا،‬ 699 00:37:57,858 --> 00:38:01,612 ‫وأعتقد أن مستواي في أيام الأحد‬ ‫طوال الموسم كان قويًا.‬ 700 00:38:03,572 --> 00:38:05,825 ‫إنه لشرف عظيم أن أكون أول من يلعب بصراحة.‬ 701 00:38:11,414 --> 00:38:15,626 ‫أعرف أن "جاستن روز"‬ ‫يملك أفضل سجل في مسيرته في كأس "رايدر"،‬ 702 00:38:15,710 --> 00:38:20,172 ‫وأعرف أن عليّ أن ألعب بشكل رائع‬ ‫لأحظى بأي فرصة.‬ 703 00:38:20,256 --> 00:38:22,466 ‫لم يلعب "كاميرون يونغ"‬ ‫في المباريات الثنائية حتى.‬ 704 00:38:22,550 --> 00:38:25,261 ‫والآن هو أول لاعب يشارك‬ ‫في المباريات الفردية.‬ 705 00:38:25,761 --> 00:38:27,763 ‫كان علينا وضع "كاميرون يونغ" في الملعب.‬ 706 00:38:27,847 --> 00:38:31,392 ‫كان يلعب بشكل استثنائي.‬ ‫ربما كان الأفضل في الفريق.‬ 707 00:38:32,935 --> 00:38:34,478 ‫ادخلي الحفرة!‬ 708 00:38:35,396 --> 00:38:36,397 ‫تبدو متقنة.‬ 709 00:38:37,356 --> 00:38:38,733 ‫هذا ما يحتاجون إليه بالضبط.‬ 710 00:38:38,816 --> 00:38:40,484 ‫"(كاميرون يونغ)، متقدّم بحفرة"‬ 711 00:38:40,568 --> 00:38:42,611 ‫"كام يونغ"، ابن "نيويورك".‬ 712 00:38:43,112 --> 00:38:44,780 ‫وصدارة أمريكية مبكّرة.‬ 713 00:38:46,240 --> 00:38:47,325 ‫حتى الآن، بعد يومين…‬ 714 00:38:47,408 --> 00:38:48,451 ‫"(ديشامبو) ضد (فيتز)"‬ 715 00:38:48,534 --> 00:38:50,119 ‫…كان الفريق الأوروبي لا يرحم.‬ 716 00:38:52,288 --> 00:38:54,915 ‫"برايسون" قوي الضربة،‬ ‫يقدّم ضربة بأرجحة قوية.‬ 717 00:38:55,416 --> 00:38:58,044 ‫أظن أن الضربة تعجبه ويتوجّه لمطاردة الكرة.‬ 718 00:38:59,086 --> 00:39:02,465 ‫أفضل ضربة طويلة للأسبوع حتى الآن.‬ 719 00:39:02,965 --> 00:39:04,467 ‫أفضل ضربة لـ"برايسون".‬ 720 00:39:05,426 --> 00:39:09,013 ‫يرسله "برادلي" إلى أسفل التل‬ ‫بتشجيع قوي ومزيد من الأدرينالين.‬ 721 00:39:09,722 --> 00:39:10,806 ‫"الحفرة السادسة"‬ 722 00:39:10,890 --> 00:39:13,225 ‫يسعى "يونغ" لإدخال بأقل من القياسية بضربة‬ ‫عند الحفرة السادسة.‬ 723 00:39:13,309 --> 00:39:14,852 ‫ادخلي الحفرة!‬ 724 00:39:16,020 --> 00:39:19,231 ‫ثالث إدخال أقل من القياسية بضربة‬ ‫في أول ست حفر له.‬ 725 00:39:19,315 --> 00:39:20,274 ‫"تعادل"‬ 726 00:39:20,358 --> 00:39:22,151 ‫"(جاستن توماس) ضد (تومي فليتوود)"‬ 727 00:39:22,234 --> 00:39:23,527 ‫الحفرة السادسة لـ"جاستن توماس".‬ 728 00:39:24,362 --> 00:39:25,905 ‫خارج ممر اللعب.‬ 729 00:39:29,241 --> 00:39:30,534 ‫أدخلها!‬ 730 00:39:31,160 --> 00:39:33,162 ‫أول إدخال من الممر.‬ 731 00:39:33,662 --> 00:39:35,498 ‫استمتع بهذا يا "جاستن توماس".‬ 732 00:39:35,581 --> 00:39:37,541 ‫"(تومي فليتوود)، متقدّم بحفرة"‬ 733 00:39:37,625 --> 00:39:39,752 ‫لم يحقق فريقك شيئًا كهذا طوال الأسبوع.‬ 734 00:39:39,835 --> 00:39:41,712 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 735 00:39:41,796 --> 00:39:43,005 ‫إلى الحفرة السابعة.‬ 736 00:39:43,714 --> 00:39:46,092 ‫ضربة لإدخال بالضربات القياسية.‬ ‫يجب أن يدخلها "برايسون".‬ 737 00:39:49,929 --> 00:39:53,557 ‫متقدّم بخمس حفر عند الحفرة السابعة. مذهل.‬ 738 00:39:53,641 --> 00:39:57,853 ‫إن خسر "برايسون" تلك المباراة مبكرًا‬ ‫ولعب لساعتين فقط،‬ 739 00:39:57,937 --> 00:39:59,188 ‫فقد تنتهي المباراة سريعًا.‬ 740 00:39:59,438 --> 00:40:01,107 ‫"(بن غريفين) ضد (راسموس هوجارد)"‬ 741 00:40:01,190 --> 00:40:02,316 ‫"بن غريفين" مستعد للانطلاق.‬ 742 00:40:03,818 --> 00:40:05,778 ‫يحتاج إلى معجزة صغيرة اليوم.‬ 743 00:40:07,613 --> 00:40:09,198 ‫بدأت بداية رائعة.‬ 744 00:40:10,282 --> 00:40:13,744 ‫استغللت نجاح يوم السبت‬ ‫لتشجيع نفسي يوم الأحد.‬ 745 00:40:13,828 --> 00:40:16,539 ‫أمام "بن غريفين" فرصة‬ ‫للفوز بالحفرة وينجح في ذلك.‬ 746 00:40:17,039 --> 00:40:18,290 ‫قال "كيغان"،‬ 747 00:40:18,374 --> 00:40:21,669 ‫إنه ليس عليّ النظر إلى ما يفعله غيري‬ ‫والتركيز على مباراتي.‬ 748 00:40:21,752 --> 00:40:23,963 ‫لكنني أردت أن أرى ما يفعله الآخرون.‬ 749 00:40:24,046 --> 00:40:25,131 ‫"الحفرة التاسعة"‬ 750 00:40:25,214 --> 00:40:27,967 ‫"برايسون". يجب أن يدخلها.‬ ‫لأنه متأخر بأربع حفر.‬ 751 00:40:31,637 --> 00:40:33,514 ‫يجب أن يبدأ العودة من مكان ما.‬ 752 00:40:33,597 --> 00:40:35,766 ‫إن كانت هناك عودة،‬ ‫فلعلّ هذه اللحظة المناسبة.‬ 753 00:40:35,850 --> 00:40:37,059 ‫"(فيتز) متقدّم بثلاث حفر"‬ 754 00:40:37,143 --> 00:40:40,646 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 755 00:40:40,729 --> 00:40:43,232 ‫"(سكوتي شيفلير) ضد (روري ماكلروي)"‬ 756 00:40:43,315 --> 00:40:46,318 ‫"الحفرة العاشرة"‬ 757 00:40:46,861 --> 00:40:50,364 ‫تراجع "ماكلروي" مرتين.‬ 758 00:40:51,365 --> 00:40:53,701 ‫في كل مرة يزعجونه فيها، يرد عليهم،‬ 759 00:40:53,784 --> 00:40:56,412 ‫وعادةً ما يكون الرد إيجابيًا.‬ 760 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 ‫لم تكن ضربة جيدة.‬ 761 00:41:05,129 --> 00:41:06,547 ‫عليه أن يحافظ على هدوئه،‬ 762 00:41:06,630 --> 00:41:10,593 ‫لأن هذه أسوأ ضربة‬ ‫يمكن أن تراها من "روري ماكلروي".‬ 763 00:41:11,218 --> 00:41:12,344 ‫"الحفرة 14"‬ 764 00:41:12,428 --> 00:41:16,015 ‫الحفرة الـ14، ويسعى "جاستن روز" أولًا‬ ‫لإدخال بأقل من القياسية بضربة.‬ 765 00:41:18,392 --> 00:41:20,060 ‫يا للروعة!‬ 766 00:41:21,228 --> 00:41:23,814 ‫أداء شجاع من "جاستن روز"، صحيح؟‬ 767 00:41:23,898 --> 00:41:25,691 ‫يا لها من مباراة رائعة!‬ 768 00:41:25,774 --> 00:41:28,068 ‫"(كاميرون يونغ) متقدّم بحفرة"‬ 769 00:41:31,572 --> 00:41:33,657 ‫"الحفرة 11"‬ 770 00:41:35,075 --> 00:41:38,412 ‫عاد "جاستن توماس" إلى المنافسة‬ ‫وربح حفرة على حساب الفريق الأوروبي.‬ 771 00:41:39,580 --> 00:41:41,081 ‫شاهد "كيغان برادلي" ذلك.‬ 772 00:41:41,165 --> 00:41:42,124 ‫"تعادل"‬ 773 00:41:42,208 --> 00:41:43,959 ‫نحن في الملعب نبذل قصارى جهدنا،‬ 774 00:41:44,043 --> 00:41:46,170 ‫ورأينا بعض الضربات الناجحة.‬ 775 00:41:46,253 --> 00:41:49,089 ‫رأينا بعض الاحتفالات من اللاعبين،‬ ‫وكان ذلك رائعًا.‬ 776 00:41:49,173 --> 00:41:50,007 ‫"الحفرة العاشرة"‬ 777 00:41:50,090 --> 00:41:51,383 ‫"جاي جاي سبون".‬ 778 00:41:52,510 --> 00:41:53,385 ‫وفاز بالحفرة.‬ 779 00:41:53,469 --> 00:41:56,222 ‫كان متأخرًا بفارق حفرتين بعد ثلاث حفر.‬ ‫لكنه الآن في المقدمة.‬ 780 00:41:56,305 --> 00:41:59,558 ‫عليّ مواصلة الضغط. لا مجال للتراخي.‬ 781 00:42:00,518 --> 00:42:02,102 ‫"ميلودي سبون، زوجة (جاي جاي)"‬ 782 00:42:02,186 --> 00:42:03,145 ‫"الحفرة 12"‬ 783 00:42:03,229 --> 00:42:06,357 ‫أتذكّر إنهائي للبطولة الأمريكية المفتوحة.‬ ‫إن استطعت فعلها هناك، فسأفعلها هنا.‬ 784 00:42:06,440 --> 00:42:09,360 ‫يواصل "جاي جاي سبون" اللعب جيدًا‬ ‫بعد تألّقه المتأخر أمس.‬ 785 00:42:09,443 --> 00:42:10,611 ‫"(سبون) متقدّم بحفرتين"‬ 786 00:42:10,694 --> 00:42:11,862 ‫"الحفرة 12"‬ 787 00:42:11,946 --> 00:42:14,865 ‫يسعى "بن غريفين"‬ ‫لإدخال الكرة بأقل من القياسية بضربة.‬ 788 00:42:17,243 --> 00:42:18,786 ‫هو و"هوجارد" متعادلان.‬ 789 00:42:18,869 --> 00:42:21,205 ‫أدخلها "غريفين" من بعيد.‬ 790 00:42:21,288 --> 00:42:23,332 ‫"تعادل"‬ 791 00:42:23,415 --> 00:42:27,211 ‫بوجودي في ثالث إلى آخر مجموعة،‬ ‫كان أمامي ست أو سبع مباريات،‬ 792 00:42:27,294 --> 00:42:29,713 ‫لذا كنت أسمع كل الطاقة في الوقت نفسه.‬ 793 00:42:29,797 --> 00:42:31,757 ‫لن نحقق هذه المعجزة بالتأكيد.‬ 794 00:42:31,840 --> 00:42:34,426 ‫في ذهني، كنت أؤدي دوري‬ ‫لمحاولة الفوز بالمباراة.‬ 795 00:42:34,510 --> 00:42:36,095 ‫هذا كل ما يمكنني التحكّم فيه.‬ 796 00:42:36,178 --> 00:42:38,931 ‫لكنني كنت أفكّر بيني وبين نفسي،‬ ‫"سيكون هذا جنونيًا إن تحقق."‬ 797 00:42:40,516 --> 00:42:45,479 ‫يسعى "ديشامبو" للفوز بالحفرة ضد "فيتز"‬ ‫الذي أدخلها بأكثر من القياسية بضربة.‬ 798 00:42:47,606 --> 00:42:48,941 ‫"(فيتز) متقدّم بحفرتين"‬ 799 00:42:49,024 --> 00:42:51,944 ‫يبدو أننا قد نشهد‬ ‫بطولة كأس "رايدر" شديدة المنافسة يا جماعة.‬ 800 00:42:52,027 --> 00:42:56,156 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 801 00:42:56,240 --> 00:43:00,202 ‫في ظل طريقة تجهيز الملعب،‬ ‫من دون مناطق وعرة وعُشب ناعم،‬ 802 00:43:00,286 --> 00:43:02,121 ‫كان صعبًا التميّز عن اللاعبين.‬ 803 00:43:02,204 --> 00:43:04,039 ‫"(أمريكا): خمسة، (أوروبا): 12"‬ 804 00:43:04,123 --> 00:43:08,085 ‫ورأينا ذلك في المباريات الفردية.‬ ‫لذا امتدت مباريات كثيرة إلى الحفرة الـ18.‬ 805 00:43:08,168 --> 00:43:10,963 ‫"الحفرة 18"‬ 806 00:43:11,046 --> 00:43:15,342 ‫تعادل "جاستن روز" مع "كاميرون يونغ".‬ ‫ويسعى لإدخال آخر بأقل من القياسية بضربة.‬ 807 00:43:20,598 --> 00:43:22,850 ‫لم تكن في المسار الصحيح إطلاقًا.‬ 808 00:43:25,269 --> 00:43:27,187 ‫عندما أخفق، كان الأمر صادمًا بصراحة.‬ 809 00:43:27,271 --> 00:43:31,358 ‫من الصعب تصديق أن هذه الفرصة سانحة أمامي.‬ 810 00:43:31,942 --> 00:43:33,777 ‫سيحظى "يونغ" بفرصته‬ 811 00:43:33,861 --> 00:43:39,241 ‫للتغلّب على أحد أعظم اللاعبين الأوروبيين‬ ‫على مرّ العصور والفوز بالمباراة.‬ 812 00:43:39,825 --> 00:43:42,286 ‫كنت أفكّر في أمرين مختلفين في ذلك الوقت.‬ 813 00:43:42,369 --> 00:43:46,665 ‫من ناحية، كيف أنفّذ هذه الضربة جيدًا؟‬ 814 00:43:46,749 --> 00:43:49,168 ‫ومن ناحية أخرى، كنت أفكّر،‬ 815 00:43:49,251 --> 00:43:52,963 ‫أمامي ضربة لهزيمة "جاستن روز"‬ ‫في الحفرة 18 في كأس "رايدر" في "نيويورك".‬ 816 00:43:58,135 --> 00:44:01,221 ‫وعاد "كاميرون يونغ" إلى موقعه السابق.‬ 817 00:44:01,305 --> 00:44:02,765 ‫"(أمريكا): ستة، (أوروبا): 12"‬ 818 00:44:02,848 --> 00:44:05,100 ‫وقد أعطى ذلك الأمل للفريق الأمريكي بأسره.‬ 819 00:44:06,310 --> 00:44:07,478 ‫"الحفرة 18"‬ 820 00:44:07,561 --> 00:44:08,395 ‫ادخلي الحفرة!‬ 821 00:44:08,479 --> 00:44:11,940 ‫في الحفرة 18، أرسلها "جاستن توماس"‬ ‫إلى يمين المنطقة الوعرة.‬ 822 00:44:15,819 --> 00:44:17,738 ‫"جاستن توماس"!‬ 823 00:44:17,821 --> 00:44:19,740 ‫مجددًا، لا يزال الأمر مستبعدًا،‬ 824 00:44:19,823 --> 00:44:22,242 ‫لكن يحاول الفريق الأمريكي تحقيق‬ 825 00:44:22,326 --> 00:44:26,205 ‫أعظم عودة في اليوم الأخير‬ ‫في تاريخ كأس "رايدر".‬ 826 00:44:27,164 --> 00:44:28,082 ‫"الحفرة 17"‬ 827 00:44:28,165 --> 00:44:32,586 ‫هذه ضربة مهمة لـ"فيتزباتريك" من مترين‬ ‫لإدخالها بالضربات القياسية وإدراك التعادل‬ 828 00:44:32,670 --> 00:44:34,588 ‫والحفاظ على تقدّمه.‬ 829 00:44:37,716 --> 00:44:41,178 ‫و"ديشامبو" تعادل مع "فيتزباتريك"‬ ‫مع تبقي حفرة واحدة.‬ 830 00:44:41,804 --> 00:44:44,348 ‫يبدو وكأن بوسعه تحقيق المستحيل الآن.‬ 831 00:44:44,431 --> 00:44:45,641 ‫"تعادل"‬ 832 00:44:45,724 --> 00:44:47,142 ‫"الحفرة 18"‬ 833 00:44:47,226 --> 00:44:48,310 ‫الحفرة 18.‬ 834 00:44:49,478 --> 00:44:52,314 ‫وأعطى "فليتوود" فرصة لـ"جاي تي" للفوز.‬ 835 00:44:59,863 --> 00:45:01,240 ‫ادخلي الحفرة!‬ 836 00:45:06,245 --> 00:45:10,541 ‫ضربتان حاسمتان للفريق الأمريكي‬ ‫في الحفرة الـ18.‬ 837 00:45:10,624 --> 00:45:12,126 ‫"(أمريكا): سبعة، (أوروبا): 12"‬ 838 00:45:13,210 --> 00:45:17,172 ‫ربما بدأ المستحيل يصبح ممكنًا.‬ 839 00:45:18,674 --> 00:45:23,846 ‫في الحفرة الـ15، فاز "زاندر شوفيل"‬ ‫بنتيجة أربعة مقابل ثلاثة.‬ 840 00:45:23,929 --> 00:45:25,848 ‫هزم "رام".‬ 841 00:45:25,931 --> 00:45:29,184 ‫فجأة، بدأ الفريق الأمريكي‬ ‫في هزيمة أفضل لاعبي "أوروبا".‬ 842 00:45:29,268 --> 00:45:30,602 ‫"(أمريكا): ثمانية، (أوروبا): 12"‬ 843 00:45:31,687 --> 00:45:33,605 ‫مهما كانت النتيجة النهائية،‬ 844 00:45:33,689 --> 00:45:37,317 ‫أظن أن "كيغان" سيكون راضيًا بشدة‬ ‫عمّا حدث اليوم.‬ 845 00:45:37,818 --> 00:45:40,195 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- هيا يا رجل!‬ 846 00:45:40,863 --> 00:45:42,322 ‫هيا يا عزيزي!‬ 847 00:45:42,406 --> 00:45:44,616 ‫كنا نسمع هتافات الأمريكيين بلا توقف.‬ 848 00:45:45,117 --> 00:45:48,787 ‫قلت، "إنهم يشعرون بذلك يا جماعة.‬ ‫واصلوا الضغط."‬ 849 00:45:48,871 --> 00:45:50,205 ‫"الحفرة 14"‬ 850 00:45:52,332 --> 00:45:54,293 ‫ما أبرع "راسيل هينلي" في التسديدات!‬ 851 00:45:54,376 --> 00:45:55,461 ‫وبات متقدّمًا بحفرتين.‬ 852 00:45:55,544 --> 00:45:58,839 ‫حين وصلت إلى الحفرة التاسعة،‬ ‫خسرت في الحفرتين 13 و14، وقلت في نفسي،‬ 853 00:45:58,922 --> 00:46:01,842 ‫"قد تكون هذه أكبر كارثة على الإطلاق."‬ 854 00:46:01,925 --> 00:46:04,928 ‫شعرت فجأة بأننا نكتسب زخمًا هائلًا.‬ 855 00:46:05,012 --> 00:46:08,056 ‫بدأت الأفكار غير المعقولة‬ ‫تتسلل إلى الذهن قطعًا.‬ 856 00:46:08,140 --> 00:46:09,516 ‫"الحفرة 17"‬ 857 00:46:09,600 --> 00:46:12,144 ‫الحفرة 17،‬ ‫يحاول "شيفلير" الحفاظ على تقدّمه بحفرة.‬ 858 00:46:15,439 --> 00:46:18,776 ‫لم يفز "شيفلير" بأي مباراة حتى الآن،‬ 859 00:46:18,859 --> 00:46:20,611 ‫ويأمل أن يحقق فوزه الأول يوم الأحد.‬ 860 00:46:20,694 --> 00:46:22,112 ‫"(سكوتي شيفلير) متقدّم بحفرة"‬ 861 00:46:22,196 --> 00:46:24,072 ‫"الحفرة 15"‬ 862 00:46:24,782 --> 00:46:26,116 ‫ادخلي الحفرة!‬ 863 00:46:26,200 --> 00:46:28,327 ‫أدخلها "جاي جاي سبون".‬ 864 00:46:28,410 --> 00:46:30,454 ‫انتشرت هالة الانتصار في الفريق الأمريكي.‬ 865 00:46:30,537 --> 00:46:34,541 ‫انقلبت الأمور. يُدخل الفريق الأمريكي الآن‬ ‫كل الضربات المهمة.‬ 866 00:46:35,584 --> 00:46:39,463 ‫كانت تلك المرة التي نظرت فيها إلى اللوحة‬ ‫في النهاية ورأيت الكثير من اللون الأحمر.‬ 867 00:46:39,546 --> 00:46:40,839 ‫وقلت، "غير معقول، ها نحن أولاء."‬ 868 00:46:40,923 --> 00:46:42,591 ‫"الحفرة 17"‬ 869 00:46:42,674 --> 00:46:45,385 ‫يسدد إلى الحفرة الـ17‬ ‫من العُشب المرتفع نسبيًا،‬ 870 00:46:45,469 --> 00:46:48,764 ‫يجب أن يدخلها "كانتلي"‬ ‫لمواصلة منافسة "أوبيرغ".‬ 871 00:46:53,310 --> 00:46:55,646 ‫لم ينجح "باتي آيس" هذه المرة.‬ 872 00:46:55,729 --> 00:46:57,189 ‫"(أمريكا): ثمانية، (أوروبا): 13"‬ 873 00:46:57,272 --> 00:46:59,900 ‫ويوشك الفريق الأوروبي على الفوز.‬ 874 00:47:02,194 --> 00:47:03,195 ‫"الحفرة 18"‬ 875 00:47:03,278 --> 00:47:04,571 ‫الكأس على المحك هنا.‬ 876 00:47:04,655 --> 00:47:07,241 ‫إن أخفق "برايسون ديشامبو" في هذه الضربة،‬ 877 00:47:07,324 --> 00:47:10,744 ‫فسيحتفظ الفريق الأوروبي بالكأس‬ ‫بهذه البساطة.‬ 878 00:47:16,917 --> 00:47:20,295 ‫لكن يؤجل "ديشامبو"‬ ‫فوز الفريق الأوروبي أكثر قليلًا.‬ 879 00:47:21,672 --> 00:47:25,926 ‫بذل "برايسون" جهدًا عظيمًا.‬ ‫كان متأخرًا بخمس نقاط بعد أول سبع حفر.‬ 880 00:47:26,009 --> 00:47:29,721 ‫وتمكّن من الحصول على نصف نقطة‬ ‫في مواجهة "فيتزباتريك".‬ 881 00:47:29,805 --> 00:47:31,515 ‫"(أمريكا): 8.5، (أوروبا): 13.5"‬ 882 00:47:31,598 --> 00:47:34,601 ‫هذا يعني أن الفريق الأوروبي‬ ‫على بُعد نصف نقطة من الاحتفاظ بالكأس،‬ 883 00:47:34,685 --> 00:47:37,145 ‫في ظل نتيجة 8.5 إلى 13.5.‬ 884 00:47:37,229 --> 00:47:38,814 ‫حصلنا على نصف نقطة من "فيتز".‬ 885 00:47:39,523 --> 00:47:40,983 ‫حسنًا، هذه نصف نقطة.‬ 886 00:47:41,066 --> 00:47:44,278 ‫عندما تنظر إلى لوحة النتائج،‬ ‫تجد النتائج متقاربة في كل مباراة.‬ 887 00:47:44,361 --> 00:47:45,362 ‫"الحفرة 15"‬ 888 00:47:45,445 --> 00:47:47,072 ‫"شاين لاوري" عند الحفرة 15…‬ 889 00:47:49,199 --> 00:47:51,410 ‫متأخر بحفرتين أمام "راسيل هينلي".‬ 890 00:47:52,828 --> 00:47:55,831 ‫يا لها من ضربة رائعة!‬ 891 00:47:59,668 --> 00:48:02,713 ‫يا له من إدخال بثلاث ضربات من "لاوري"!‬ 892 00:48:02,796 --> 00:48:04,089 ‫يقلّص الفارق.‬ 893 00:48:04,172 --> 00:48:05,173 ‫"الحفرة 18"‬ 894 00:48:05,257 --> 00:48:07,134 ‫ونصل الآن إلى الحفرة 18.‬ 895 00:48:07,634 --> 00:48:10,804 ‫يتفوّق المصنّف الأول عالميًا‬ ‫على المصنّف الثاني عالميًا.‬ 896 00:48:10,888 --> 00:48:12,431 ‫"(أمريكا): 9.5، (أوروبا): 13.5"‬ 897 00:48:12,514 --> 00:48:13,974 ‫فوز يحقق نقطة لـ"سكوتي شيفلير".‬ 898 00:48:14,474 --> 00:48:17,895 ‫ما زال يجب على الفريق الأمريكي‬ ‫الفوز بكل المباريات المتبقية.‬ 899 00:48:17,978 --> 00:48:19,479 ‫"الحفرة 17"‬ 900 00:48:19,563 --> 00:48:21,398 ‫هنا في الحفرة 17،‬ 901 00:48:21,481 --> 00:48:26,570 ‫يحتاج "جاي جاي سبون" إلى إدخالين فقط‬ ‫للفوز على "سيب ستراكا".‬ 902 00:48:27,070 --> 00:48:29,281 ‫هكذا يكون الفوز من نصيب "جاي جاي سبون".‬ 903 00:48:29,364 --> 00:48:31,033 ‫"(أمريكا): 10.5 ،(أوروبا): 13.5"‬ 904 00:48:32,910 --> 00:48:34,161 ‫هيا بنا!‬ 905 00:48:34,703 --> 00:48:36,705 ‫أنا متأكد أننا سنراه كثيرًا‬ ‫في بطولات كأس "رايدر".‬ 906 00:48:37,581 --> 00:48:41,960 ‫مشاهدة "جاي تي" و"كام" و"بات"‬ ‫مباراتي في المنطقة الخضراء،‬ 907 00:48:42,044 --> 00:48:47,132 ‫واندفاع الجميع إلى المنطقة الخضراء لتحيتي‬ ‫كما لو أنني أحرزت هدف الفوز القاتل،‬ 908 00:48:47,215 --> 00:48:49,885 ‫كان شعورًا لم أشعر به من قبل في ملعب غولف.‬ 909 00:48:50,385 --> 00:48:52,012 ‫"(أمريكا): 10.5، (أوروبا): 13.5"‬ 910 00:48:52,095 --> 00:48:54,640 ‫يتشبّث الفريق الأمريكي بالأمل.‬ 911 00:48:54,723 --> 00:48:58,101 ‫يجب أن يحصلوا على كافة النقاط‬ ‫في كل المباريات الأربعة المتبقية.‬ 912 00:48:58,185 --> 00:48:59,186 ‫"الحفرة 18"‬ 913 00:48:59,269 --> 00:49:03,565 ‫قد يحتفظ الفريق الأوربي بالكأس‬ ‫إن فاز "لاوري" بهذه الحفرة.‬ 914 00:49:08,153 --> 00:49:10,197 ‫- "شاين لاوري"!‬ ‫- أجل.‬ 915 00:49:13,617 --> 00:49:15,243 ‫قلت لمساعدي عند التوجّه إلى الحفرة 18،‬ 916 00:49:15,327 --> 00:49:18,246 ‫"لديّ فرصة لفعل أحد أروع الأمور‬ ‫التي فعلتها في حياتي."‬ 917 00:49:18,330 --> 00:49:19,706 ‫قلت ذلك له حرفيًا.‬ 918 00:49:19,790 --> 00:49:23,919 ‫وأظن أن قولي لذلك‬ ‫وإدراكي للموقف الذي كنت فيه‬ 919 00:49:24,753 --> 00:49:25,879 ‫ساعدني كثيرًا.‬ 920 00:49:25,963 --> 00:49:28,382 ‫حين تكون متوترًا في مواقف كهذه،‬ 921 00:49:28,465 --> 00:49:30,676 ‫عليك أن تبوح بما في قلبك.‬ 922 00:49:30,759 --> 00:49:32,344 ‫"(أمريكا): 10.5، (أوروبا): 13.5"‬ 923 00:49:32,928 --> 00:49:34,388 ‫سيلعب "راسل" أولًا.‬ 924 00:49:36,556 --> 00:49:38,809 ‫يحتاج الفريق الأمريكي إلى الفوز.‬ 925 00:49:38,892 --> 00:49:41,979 ‫لا يمكنه تحمّل خسارة مباراة واحدة.‬ 926 00:49:44,648 --> 00:49:45,649 ‫نحن لها.‬ 927 00:49:45,732 --> 00:49:46,942 ‫سنفعلها.‬ 928 00:49:47,442 --> 00:49:48,485 ‫هذا مذهل.‬ 929 00:49:48,568 --> 00:49:51,405 ‫لقد وضعوا أنفسهم في موقف‬ ‫يمنحهم فرصة الفوز.‬ 930 00:49:51,905 --> 00:49:54,241 ‫للفوز بالنقطة الكاملة.‬ 931 00:49:54,741 --> 00:49:56,034 ‫ادخلي الحفرة!‬ 932 00:50:03,500 --> 00:50:08,463 ‫فتح "هينلي" الباب،‬ ‫ويحاول "لاوري" الدخول لاقتناص الفوز هنا.‬ 933 00:50:08,964 --> 00:50:13,301 ‫يسعى "لاوري" إلى إدخال الكرة‬ ‫وتحقيق التعادل في هذه المباراة.‬ 934 00:50:15,554 --> 00:50:18,181 ‫جنوني ما يدور في تفكير المرء‬ ‫في تلك اللحظات.‬ 935 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 ‫لا يُوجد سوى "شاين لاوري" واحد!‬ 936 00:50:21,101 --> 00:50:24,312 ‫الجماهير قريبون جدًا من طرف المنطقة الخضراء‬ ‫عند الحفرة الـ18.‬ 937 00:50:24,396 --> 00:50:26,273 ‫اللاعبون الأمريكيون وزوجاتهم،‬ 938 00:50:26,356 --> 00:50:28,442 ‫تراهم يقفزون في المكان.‬ 939 00:50:28,525 --> 00:50:29,860 ‫"الولايات المتحدة"!‬ 940 00:50:29,943 --> 00:50:32,571 ‫فرصة لـ"لاوري". هذه لحظتك يا "شاين".‬ 941 00:50:32,654 --> 00:50:33,572 ‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬ 942 00:50:33,655 --> 00:50:35,699 ‫ليحتفظ الفريق الأوروبي بالكأس‬ 943 00:50:36,450 --> 00:50:39,161 ‫يلزم إدخال هذه الضربة.‬ 944 00:50:39,244 --> 00:50:42,622 ‫لا أظن أنني سأشعر بكل هذا الضغط مرة أخرى.‬ 945 00:50:50,213 --> 00:50:52,841 ‫ونجح "شاين لاوري" في ذلك!‬ 946 00:50:52,924 --> 00:50:57,596 ‫حقق الفريق الأوروبي أحد أكبر الانتصارات‬ ‫على الأراضي الأمريكية.‬ 947 00:50:57,679 --> 00:51:00,432 ‫"(أمريكا): 11، (أوروبا): 14"‬ 948 00:51:03,977 --> 00:51:04,895 ‫فعلناها.‬ 949 00:51:04,978 --> 00:51:08,023 ‫هذا ما يهم، 14.5 نقطة. لقد فعلتها.‬ 950 00:51:10,567 --> 00:51:14,613 ‫تبدو في حالة صدمة يا "شاين لاوري".‬ ‫أخبرنا جميعًا بما تشعر به.‬ 951 00:51:19,284 --> 00:51:23,663 ‫كنت محظوظًا جدًا‬ ‫لأنني خضت تجارب مذهلة في هذه اللعبة.‬ 952 00:51:25,499 --> 00:51:28,627 ‫كانت أصعب ساعتين في حياتي، صدقًا.‬ 953 00:51:28,710 --> 00:51:29,628 ‫أنا…‬ 954 00:51:30,128 --> 00:51:33,924 ‫لا أصدّق أن تلك الضربة دخلت.‬ ‫وقفت أسددها وقلت، "هذه ضربة الفوز."‬ 955 00:51:34,007 --> 00:51:37,928 ‫وكأس "رايدر" تعني لي كل شيء، صدقًا.‬ 956 00:51:38,011 --> 00:51:39,721 ‫- زميلي!‬ ‫- زميلي!‬ 957 00:51:40,972 --> 00:51:43,266 ‫أنت مذهل! مذهل للغاية!‬ 958 00:51:43,350 --> 00:51:45,602 ‫لم يكن شعورًا بالفرح، بل بالراحة.‬ 959 00:51:45,685 --> 00:51:48,563 ‫أظن أن كل تلك الاحتفالات‬ ‫كانت شعورًا بالراحة.‬ 960 00:51:48,647 --> 00:51:52,275 ‫أظن أن كأس "رايدر" أهم شيء في اللعبة.‬ 961 00:52:01,159 --> 00:52:03,453 ‫أشكرك يا أخي.‬ 962 00:52:04,454 --> 00:52:06,206 ‫أعلم أن الأمر لم يكن كالمتوقّع، لكن…‬ 963 00:52:11,211 --> 00:52:12,212 ‫المصائب واردة.‬ 964 00:52:12,295 --> 00:52:14,005 ‫لا تسير الأمور كما نريد دومًا.‬ 965 00:52:15,549 --> 00:52:18,468 ‫أنا ممتنّ جدًا لخوض هذه النسخة‬ ‫من بطولة كأس "رايدر".‬ 966 00:52:18,552 --> 00:52:24,432 ‫من الرائع أن أكون جزءًا من هذا الفريق‬ ‫وأرى القتال والشغف من كل لاعب.‬ 967 00:52:24,516 --> 00:52:25,892 ‫أنا فخور بك حقًا.‬ 968 00:52:27,519 --> 00:52:31,815 ‫لم يكن من المفترض أن أفعل ذلك،‬ ‫لكنني هربت من الفريق قليلًا‬ 969 00:52:31,898 --> 00:52:34,317 ‫وذهبت إلى منطقة العائلات‬ 970 00:52:34,401 --> 00:52:35,402 ‫وشاركت‬ 971 00:52:36,611 --> 00:52:38,989 ‫لحظة دامت 20 دقيقة‬ 972 00:52:40,240 --> 00:52:41,158 ‫أجل، مع عائلتي.‬ 973 00:52:41,283 --> 00:52:43,994 ‫ووالد "دانا"، واستمتعت بكل لحظة.‬ 974 00:52:44,494 --> 00:52:45,537 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 975 00:52:49,040 --> 00:52:52,627 ‫هنّأت "لوك" وقلت له كم كان أمرًا لا يُصدّق‬ 976 00:52:52,711 --> 00:52:56,631 ‫أن أشاهد فريقه يلعب بتلك الطريقة‬ ‫وبمستوى عال جدًا.‬ 977 00:52:56,715 --> 00:52:58,175 ‫يمكنني القول بلا شك‬ 978 00:52:58,258 --> 00:53:00,969 ‫إنني أظن أن "لوك" هو أفضل قائد على الإطلاق‬ ‫لفريق أوروبي لعب في كأس "رايدر".‬ 979 00:53:01,052 --> 00:53:04,514 ‫في الرياضة، أحيانًا ما يكون هناك‬ ‫نقد بعد الحدث.‬ 980 00:53:04,598 --> 00:53:07,017 ‫هل كان بوسعك فعل شيء مختلف؟‬ 981 00:53:07,100 --> 00:53:10,687 ‫لا أدري. لقد لعبوا أفضل منا.‬ ‫يستحقون الفوز. إنهم فريق رائع.‬ 982 00:53:12,272 --> 00:53:15,734 ‫لن أتجاوز هذا أبدًا. إطلاقًا.‬ 983 00:53:16,610 --> 00:53:19,571 ‫ستُطرد في الصباح!‬ 984 00:53:19,654 --> 00:53:23,241 ‫أنا مرهق عاطفيًا من هذا.‬ 985 00:53:24,117 --> 00:53:27,537 ‫ستُطرد في الصباح!‬ 986 00:53:27,621 --> 00:53:31,249 ‫أحاول إغلاق صفحة الأمر، لكن هذا مستحيل.‬ 987 00:53:31,333 --> 00:53:36,463 ‫أدركت أن عليّ إيجاد طريقة للتعايش مع هذا.‬ 988 00:53:40,342 --> 00:53:42,344 ‫أحسنت يا "كيغان"!‬ 989 00:53:44,804 --> 00:53:46,598 ‫نحن الأبطال!‬ 990 00:53:46,681 --> 00:53:48,516 ‫"(أمريكا): 13، (أوروبا): 15"‬ 991 00:53:48,600 --> 00:53:52,145 ‫لا وقت للخاسرين!‬ 992 00:53:52,229 --> 00:53:54,314 ‫"لوك"، انضممت للتو إلى "توني جاكلين"‬ 993 00:53:54,397 --> 00:53:57,442 ‫كقائد فريق "رايدر" الأوروبي الوحيد‬ ‫الذي فاز في الديار وخارجها.‬ 994 00:53:57,525 --> 00:54:00,278 ‫ماذا يعني لك هذا النصر ولفريقك؟‬ 995 00:54:01,071 --> 00:54:04,491 ‫لا بد أنها أكثر 12 ساعة‬ ‫مليئة بالتوتر في حياتي.‬ 996 00:54:04,991 --> 00:54:09,287 ‫تحية للفريق الأمريكي و"كيغان" وقيادته.‬ 997 00:54:09,788 --> 00:54:12,958 ‫لكن هذا يعني الكثير لي وللفريق.‬ 998 00:54:13,041 --> 00:54:16,002 ‫أنا فخور جدًا بما مرّ به هؤلاء الرجال.‬ 999 00:54:16,503 --> 00:54:18,838 ‫والآن سيتحدّث عنهم الناس لأجيال قادمة‬ 1000 00:54:18,922 --> 00:54:21,132 ‫كأشخاص سيدخلون التاريخ.‬ 1001 00:54:42,320 --> 00:54:46,616 ‫اخلع حذاءك إن فزت بالكأس! اخلع حذاءك!‬ 1002 00:54:46,700 --> 00:54:48,076 ‫يا له من شعور رائع!‬ 1003 00:54:49,244 --> 00:54:51,288 ‫كان الوضع متوترًا لفترة طويلة اليوم،‬ 1004 00:54:51,371 --> 00:54:54,666 ‫لكن بذل الرجال جهدهم واستمروا،‬ ‫وكان ذلك مذهلًا.‬ 1005 00:54:54,749 --> 00:54:56,918 ‫أنا سعيد جدًا من أجل كل هؤلاء الناس.‬ 1006 00:54:57,752 --> 00:55:01,756 ‫اخلع حذاءك إن فزت بالكأس! اخلع حذاءك!‬ 1007 00:55:03,883 --> 00:55:10,056 ‫عامان آخران!‬ 1008 00:55:23,278 --> 00:55:24,738 ‫أجل، خسرنا.‬ 1009 00:55:24,821 --> 00:55:26,906 ‫كان الأمر صعبًا، لكننا لم نتراجع.‬ 1010 00:55:26,990 --> 00:55:31,536 ‫لم نستسلم.‬ ‫لعبنا يوم الأحد وبذلنا قصارى جهدنا.‬ 1011 00:55:31,619 --> 00:55:33,747 ‫قاتلنا من أجل بلدنا ومن أجل "كيغان"،‬ 1012 00:55:33,830 --> 00:55:36,249 ‫ومن أجل بعضنا بعضًا، وقد ظهر ذلك.‬ 1013 00:55:36,958 --> 00:55:40,795 ‫أظن أننا كوّنا علاقة جديدة بيننا‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 1014 00:55:41,546 --> 00:55:47,927 ‫وكان من الرائع أن أُقبل في هذه الدائرة‬ ‫من الرجال وأن أُعامل كواحد منهم.‬ 1015 00:55:48,011 --> 00:55:50,638 ‫كان ذلك بالتأكيد من أبرز محطات مسيرتي.‬ 1016 00:55:51,514 --> 00:55:52,932 ‫كان أسبوعًا رائعًا.‬ 1017 00:55:53,016 --> 00:55:57,354 ‫الخلاصة هي أنني أتمنى‬ ‫أن أتخطّى عامين إلى الأمام‬ 1018 00:55:57,437 --> 00:55:59,397 ‫وأحاول هزيمة الفريق نفسه مجددًا.‬ 1019 00:56:00,899 --> 00:56:04,986 ‫سأظل ممتنًا لهذه المجموعة إلى الأبد.‬ ‫من الغريب أن يكون لديك…‬ 1020 00:56:07,238 --> 00:56:08,615 ‫نقطة ضعف في قلبك‬ 1021 00:56:08,698 --> 00:56:10,784 ‫لشيء انتهى نهاية مروعة.‬ 1022 00:56:11,785 --> 00:56:16,039 ‫لكنني أفكّر في كل اللحظات‬ ‫التي قضيتها مع الرجال معًا.‬ 1023 00:56:16,122 --> 00:56:19,793 ‫وكل الأوقات التي قضيناها معًا‬ ‫ووجبات العشاء التي تناولناها.‬ 1024 00:56:20,418 --> 00:56:23,755 ‫أتمنى الفوز بكأس "رايدر" قبل أن أعتزل.‬ 1025 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 ‫لم يكن بوسع "كيغان" أن يكون قائدًا أفضل.‬ 1026 00:56:28,218 --> 00:56:30,720 ‫لقد فعل كل شيء بشغف كبير.‬ 1027 00:56:30,804 --> 00:56:34,808 ‫أخبرني الجميع بأنهم لم يصدّقوا‬ ‫مدى روعة التجربة التي خاضوها.‬ 1028 00:56:34,891 --> 00:56:37,143 ‫من المحزن أننا لم نستطع الفوز من أجله.‬ 1029 00:56:37,227 --> 00:56:41,564 ‫آمل أن يتذكّر الناس هذه النسخة‬ ‫من كأس "رايدر" بالقتال الذي خضناه.‬ 1030 00:56:42,190 --> 00:56:43,525 ‫كان "كيغان" رجلًا عظيمًا.‬ 1031 00:56:43,608 --> 00:56:46,486 ‫كان مساندًا لنا وصريحًا جدًا.‬ 1032 00:56:46,569 --> 00:56:48,363 ‫وألهمنا كثيرًا،‬ 1033 00:56:48,446 --> 00:56:51,157 ‫وكان قائدًا لنا.‬ 1034 00:56:51,241 --> 00:56:52,450 ‫"كيغان" رائع…‬ 1035 00:56:52,534 --> 00:56:54,452 ‫أظن أنه قام بعمل رائع.‬ 1036 00:56:54,536 --> 00:56:58,415 ‫أعلم أن الوضع كان صعبًا عليه،‬ ‫لكنه تقبّله بشكل رائع.‬ 1037 00:56:58,498 --> 00:56:59,707 ‫إنه قائد مثالي بالنسبة إليّ.‬ 1038 00:56:59,791 --> 00:57:02,252 ‫ولم أكن لأطلب أكثر من ذلك.‬ 1039 00:57:03,044 --> 00:57:05,755 ‫وأودّ أن ألعب تحت قيادته مجددًا.‬ 1040 00:57:20,687 --> 00:57:23,690 ‫أظن أن هذا الفوز‬ ‫يعني الكثير للفريق الأوروبي.‬ 1041 00:57:24,274 --> 00:57:27,694 ‫لم يغب عنّا مدى أهمية هذا الإنجاز.‬ 1042 00:57:27,777 --> 00:57:31,030 ‫كان الأمر أشبه بحلم تمكّنا من تحقيقه.‬ 1043 00:57:33,950 --> 00:57:36,119 ‫لا شيء يضاهي الاحتفال كفريق.‬ 1044 00:57:36,202 --> 00:57:37,036 ‫مرحى!‬ 1045 00:57:37,620 --> 00:57:43,209 ‫بالنسبة إليّ شخصيًا،‬ ‫أردت أن يدوم هذا اليوم لأطول فترة ممكنة.‬ 1046 00:57:44,294 --> 00:57:47,464 ‫انتصار الفريق الأوروبي‬ ‫على الفريق الأمريكي تاريخي.‬ 1047 00:57:47,547 --> 00:57:50,425 ‫حققوا أول انتصار لهم خارج الديار.‬ 1048 00:57:50,508 --> 00:57:52,343 ‫منذ "ميدينا".‬ 1049 00:57:54,095 --> 00:57:59,392 ‫وهي المرة الثانية في التاريخ التي يفوز‬ ‫قائد لفريق بكأس "رايدر" مرتين متتاليتين.‬ 1050 00:57:59,893 --> 00:58:01,603 ‫إنها لحظة لا تُصدّق‬ 1051 00:58:01,686 --> 00:58:04,856 ‫حين يقول أحدهم‬ ‫إنك أعظم قائد في تاريخ كأس "رايدر".‬ 1052 00:58:06,316 --> 00:58:08,776 ‫لقد وجدت غايتي بطريقة ما.‬ 1053 00:58:09,486 --> 00:58:11,821 ‫أتلقّى الكثير من الثناء بصفتي قائدًا،‬ 1054 00:58:11,905 --> 00:58:17,785 ‫لكنني محظوظ جدًا لأنني جزء صغير‬ ‫في خطة أكبر بكثير لأشخاص‬ 1055 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 ‫يهتمون بما يمثّله كأس "رايدر".‬ 1056 00:58:21,456 --> 00:58:23,791 ‫كانت نعمة حقًا، ومهمتي‬ 1057 00:58:23,875 --> 00:58:29,589 ‫هي أن أواصل غرس تلك الدروس‬ ‫والتاريخ في نفوس اللاعبين،‬ 1058 00:58:30,089 --> 00:58:33,927 ‫وأجعلهم يشعرون‬ ‫بأنهم يلعبون لأجل ما هو أكبر من أنفسهم.‬ 1059 00:58:34,010 --> 00:58:35,553 ‫هل ستفعلها مجددًا؟‬ 1060 00:59:34,445 --> 00:59:36,364 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬