1 00:00:03,712 --> 00:00:05,839 ‫رباه، هذا لا يبشر بخير. 2 00:00:09,718 --> 00:00:10,885 ‫"برنارد". 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 ‫- هل افتقدتني؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,222 ‫ما هذه الأساليب المسرحية؟ 5 00:00:14,305 --> 00:00:16,433 ‫ولم تبدو رجلًا عجوزًا بأذنين مدببتين؟ 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,393 ‫سأكون صريحًا، الأمر مقلق قليلًا. 7 00:00:18,476 --> 00:00:20,478 ‫أنا حي منذ 1600 عام. 8 00:00:20,562 --> 00:00:21,563 ‫ما عذرك؟ 9 00:00:21,646 --> 00:00:22,772 ‫هل سمعت عن مرطبات البشرة؟ 10 00:00:22,856 --> 00:00:24,649 ‫اسمع، لم أرك منذ أن اختفيت 11 00:00:24,733 --> 00:00:26,526 ‫من القطب الشمالي ‫لأداء طقوس الجن لإيجاد زوجة. 12 00:00:26,609 --> 00:00:28,653 ‫- تقصد الـ"كريبل كرابل". ‫- أجل، أيًا كان. لم تعد قط. 13 00:00:28,737 --> 00:00:30,405 ‫قابلت أحدًا. بشرية. 14 00:00:30,488 --> 00:00:33,199 ‫لذا قررت الانتقال ‫والتخلي عن الشباب الأبدي كجني. 15 00:00:33,283 --> 00:00:34,909 ‫والآن لديّ هذا، 16 00:00:34,993 --> 00:00:37,370 ‫ولا أعرف كيف أتخلص منه مهما مارست الرياضة. 17 00:00:37,454 --> 00:00:40,915 ‫لكن للأسف، لم آت إلى هنا للضحك واللهو. 18 00:00:40,999 --> 00:00:42,000 ‫تماسك. 19 00:00:42,083 --> 00:00:43,668 ‫أعرف. "سايمون" يدمر عيد الميلاد. 20 00:00:43,752 --> 00:00:47,088 ‫ما دمت تعرف هذا، فلم لست في القطب الشمالي ‫لتتخلص من "سانتا" الحالي؟ 21 00:00:47,172 --> 00:00:50,008 ‫لأن هذه ليست وظيفتي. ‫أنا أيضًا أخفقت في المرة الأولى. 22 00:00:50,091 --> 00:00:51,384 ‫والثانية والثالثة. 23 00:00:51,468 --> 00:00:53,178 ‫"سايمون" سيكتشف طريقة العمل. 24 00:00:53,261 --> 00:00:55,555 ‫هذا من طبعك. أقصد العناد. 25 00:00:55,638 --> 00:00:58,224 ‫لا. بل هذا من طبعك أنت. ‫تأتي إلى منزلي من دون دعوة 26 00:00:58,308 --> 00:01:00,518 ‫وتجمّد عائلتي، وهذا شيء جديد. 27 00:01:01,102 --> 00:01:02,687 ‫كيف فعلت ذلك؟ 28 00:01:02,771 --> 00:01:05,190 ‫جهازي الصغير الرائع. ‫يؤثّر في سباع البحر أيضًا. 29 00:01:07,650 --> 00:01:09,027 ‫ماذا حدث توًا؟ 30 00:01:09,110 --> 00:01:10,111 ‫هل حدث شيء ما؟ 31 00:01:10,695 --> 00:01:14,657 ‫"برنارد"! رباه! كم تسعدني رؤيتك! 32 00:01:14,741 --> 00:01:17,452 ‫"كارول"، تسعدني رؤيتك. تبدين رائعة. 33 00:01:19,037 --> 00:01:20,997 ‫لا أريد أن أكون مكانك عندما تتحرك. 34 00:01:21,081 --> 00:01:22,207 ‫ولا أريد أن أكون مكانك 35 00:01:22,290 --> 00:01:24,709 ‫عندما ينتشر خبر رفضك إنقاذ عيد الميلاد! 36 00:01:24,793 --> 00:01:28,922 ‫- لم أرفض. اسمع، لقد تقاعدت. ‫- أجل، وأنا أيضًا، نظريًا. 37 00:01:29,005 --> 00:01:30,423 ‫لكن عندما أتت "لا بافانا" إليّ، 38 00:01:30,507 --> 00:01:33,051 ‫هل اعترضت على ترك "كريبل كرابل"؟ 39 00:01:33,134 --> 00:01:35,011 ‫لا! لذا تشجع لتكون "سانتا"! 40 00:01:35,095 --> 00:01:36,429 ‫كان الأمر حادثًا على أي حال. 41 00:01:36,513 --> 00:01:38,890 ‫انزلق شخص من فوق سطح وحدث ما حدث! ‫أصبحت "سانتا". 42 00:01:39,849 --> 00:01:41,351 ‫هذا ما تظنه بالطبع. 43 00:01:41,434 --> 00:01:42,686 ‫- هذا ما حدث! ‫- بربك. 44 00:01:42,769 --> 00:01:45,271 ‫- أحتاج إلى هذا الجهاز. ‫- لا. تغيير في الخطة. 45 00:01:45,355 --> 00:01:47,982 ‫"سكوت"، أريد أن أريك شيئًا. 46 00:02:01,830 --> 00:02:03,623 ‫"الفصل الخامس - عبر الـ(يول فيرس)" 47 00:02:07,836 --> 00:02:09,879 ‫مذهل. ماذا حدث لكل الألوان؟ 48 00:02:09,963 --> 00:02:12,465 ‫رغم امتلاكك لجهاز سحري، ‫لم تستطع دفع تكلفة اللون البني الداكن؟ 49 00:02:12,549 --> 00:02:14,759 ‫أنت تحبطني إلى درجة مؤلمة. 50 00:02:14,843 --> 00:02:16,886 ‫حسنًا يا "برنارد". استحوذت على انتباهي. 51 00:02:16,970 --> 00:02:18,471 ‫دخلت قناة التاريخ الوثائقية. 52 00:02:19,431 --> 00:02:21,266 ‫- إنه آت. ‫- من؟ 53 00:02:22,058 --> 00:02:24,477 ‫"برنارد"! كم تسعدني رؤيتك. 54 00:02:25,061 --> 00:02:27,480 ‫أرجو ألّا تمانع. أحضرت شخصًا متذمرًا معي. 55 00:02:28,231 --> 00:02:32,527 ‫"سكوت كالفن". ‫رؤيتك تسر الناظرين الخالدين حقًا. 56 00:02:32,610 --> 00:02:34,654 ‫كان يرثي حاله مؤخرًا. 57 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 ‫يظن أن كل شيء في حياته عشوائي. 58 00:02:36,531 --> 00:02:39,701 ‫أحزان "سانتا". أجل، من مخاطر المهنة. 59 00:02:39,784 --> 00:02:40,869 ‫آسف… 60 00:02:41,911 --> 00:02:44,039 ‫- من تكون يا تُرى؟ ‫- يمكنك أن تناديني بـ"سانتا"، 61 00:02:44,122 --> 00:02:46,875 ‫لكن الأمر يصبح محيرًا ‫لأن هناك الكثيرين منا. 62 00:02:46,958 --> 00:02:48,585 ‫كنت "سانتا" الـ17، 63 00:02:48,668 --> 00:02:50,962 ‫لذا يمكنك أن تناديني بـ"الـ17". 64 00:02:51,046 --> 00:02:55,091 ‫وهذه فترة الكساد الاقتصادي الكبير، 65 00:02:55,175 --> 00:02:57,052 ‫التي حدثت في أثناء فترة حكمي. 66 00:02:57,135 --> 00:02:59,721 ‫تتسكع هنا إذًا. أوقات طيبة. 67 00:02:59,804 --> 00:03:02,057 ‫لم يكن الأمر سهلًا، ‫لكن تدبرنا الأمر بما لدينا. 68 00:03:02,140 --> 00:03:04,559 ‫وزّعنا برتقالًا وجوارب. 69 00:03:06,519 --> 00:03:09,731 ‫أجل، كان جدّاي يحكيان لنا هذه القصة ‫لنشعر بأننا جاحدون. 70 00:03:09,814 --> 00:03:12,025 ‫هذا سبب ما نفعله، صحيح؟ ‫شعوري بتأنيب الضمير، 71 00:03:12,108 --> 00:03:13,985 ‫لأعود وأؤدي عملي. 72 00:03:14,069 --> 00:03:16,613 ‫لا. كونك "سانتا" ليس عملًا. 73 00:03:16,696 --> 00:03:18,114 ‫اخترت البديل الخطأ 74 00:03:18,198 --> 00:03:20,200 ‫لأنه لم يكن من المفترض ‫أن تتخلى عن منصبك بعد. 75 00:03:20,283 --> 00:03:22,660 ‫كيف كان يُفترض أن أعرف؟ 76 00:03:23,161 --> 00:03:26,623 ‫كان يُفترض أن تشعر بذلك. هنا. 77 00:03:29,042 --> 00:03:30,418 ‫هذا ارتجاع في المريء. 78 00:03:30,502 --> 00:03:31,586 ‫يغيّر المواضيع كثيرًا. 79 00:03:31,670 --> 00:03:34,214 ‫أظننا نعرف جميعًا بأنني أخفقت، صحيح؟ 80 00:03:34,297 --> 00:03:36,925 ‫وهذا يعني أنني لست الشخص المناسب ‫لإصلاح الوضع. 81 00:03:37,467 --> 00:03:40,553 ‫سأعود إلى عالمي حيث الألوان، 82 00:03:40,637 --> 00:03:43,640 ‫لكنني سأخضع إلى اختبار الدرن احتياطيًا. 83 00:03:43,723 --> 00:03:46,351 ‫على الأرجح لديهم اختبار سريع في الصيدلية. 84 00:03:47,143 --> 00:03:48,144 ‫ما هذا الآن؟ 85 00:03:48,228 --> 00:03:49,521 ‫عيد ميلاد سعيدًا! 86 00:03:49,604 --> 00:03:50,980 ‫يا للهول. 87 00:03:51,064 --> 00:03:56,027 ‫"بابا نويل". لديّ العديد من الأسئلة… 88 00:03:56,736 --> 00:03:57,987 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا صغيران. 89 00:03:59,447 --> 00:04:03,451 ‫من أين تأتي رائحة البغل؟ لأن… 90 00:04:04,452 --> 00:04:07,247 ‫"كرامبوس"! كيف أعود إلى "شيكاغو"؟ 91 00:04:08,248 --> 00:04:09,249 ‫الباب. 92 00:04:09,332 --> 00:04:13,086 ‫حسنًا، رائع. ‫أخذ ألعاب الأطفال شيء جيد دومًا. 93 00:04:13,169 --> 00:04:15,046 ‫يفعل المرء ما عليه على ما أظن. 94 00:04:17,549 --> 00:04:19,092 ‫أنتما ثانيةً يا مثيرا المشكلات. 95 00:04:19,926 --> 00:04:22,470 ‫- هل هذه "سانتازيا"؟ ‫- لا، ليس لها اسم. 96 00:04:22,554 --> 00:04:23,596 ‫- "كرينغفيل"؟ ‫- لا. 97 00:04:23,680 --> 00:04:25,306 ‫- الـ"يول فيرس"؟ ‫- توقّف عن محاولة تسميتها. 98 00:04:25,390 --> 00:04:27,058 ‫لا تتذكرني، صحيح؟ 99 00:04:29,644 --> 00:04:31,730 ‫أنت "سانتا" الذي سقط من فوق سطح منزلي. 100 00:04:32,313 --> 00:04:33,898 ‫هل جئت لتقاضيني أو ما شابه؟ 101 00:04:33,982 --> 00:04:36,651 ‫تلك الليلة على سطحك ‫لم تكن أول مرة نتقابل فيها. 102 00:04:42,866 --> 00:04:45,285 ‫مذهل. إنه المنزل الذي نشأت فيه. 103 00:04:46,453 --> 00:04:47,787 ‫هذا أنا. 104 00:04:54,336 --> 00:04:57,630 ‫توقعت ذلك! أنت حقيقي! 105 00:04:58,715 --> 00:05:02,635 ‫"سكوتي كالفن". الفتى ذو القائمة الطويلة. 106 00:05:02,719 --> 00:05:05,597 ‫"سانتا" لا يحضر لك كل شيء تريده. 107 00:05:05,680 --> 00:05:07,557 ‫الدراجة ليست لي. بل لـ"جيمي". 108 00:05:07,640 --> 00:05:10,894 ‫والدمية من أجل "أنجيلا"، ‫والمسبحة من أجل الأخت "ماري"، 109 00:05:10,977 --> 00:05:12,729 ‫والموقد البطيء من أجل والديّ. 110 00:05:12,812 --> 00:05:15,899 ‫حسبت أنني إن أحضرت إليهم ما يحتاجون إليه، ‫فسيؤمنون بك مثلي. 111 00:05:15,982 --> 00:05:19,652 ‫لم آمنت بوجودي رغم أنك لم ترني من قبل؟ 112 00:05:19,736 --> 00:05:21,488 ‫شعرت بذلك هنا. 113 00:05:21,571 --> 00:05:23,198 ‫كأنها همسة صغيرة. 114 00:05:23,281 --> 00:05:25,867 ‫ينسى معظم الناس سحر عيد الميلاد 115 00:05:25,950 --> 00:05:28,912 ‫وأنه يجعلهم يشعرون بأن أي شيء ممكن. 116 00:05:28,995 --> 00:05:32,791 ‫هل سأنسى؟ مثل والديّ؟ 117 00:05:32,874 --> 00:05:36,044 ‫يجد الناضجون صعوبة في الإيمان ‫بالأشياء التي لا يرونها. 118 00:05:36,753 --> 00:05:43,593 ‫لكن يومًا ما، ‫أظن أنك ستجعل هذا العالم مكانًا أفضل. 119 00:05:45,553 --> 00:05:47,263 ‫لا أتذكّر أيًا من هذا. 120 00:05:47,347 --> 00:05:49,724 ‫تعرف كيف يسير الأمر. 121 00:05:49,808 --> 00:05:52,811 ‫ألقيت غبار الملائكة عليّ؟ كنت صبيًا فحسب. 122 00:05:52,894 --> 00:05:55,146 ‫لهذا لا أجيد الرياضيات على الأرجح. 123 00:05:55,230 --> 00:05:56,815 ‫لماذا لم تخبرني بشأن هذا؟ 124 00:05:56,898 --> 00:05:59,526 ‫الرؤية أساس الإيمان. 125 00:06:05,615 --> 00:06:07,242 ‫حسنًا، أين نحن الآن؟ 126 00:06:08,118 --> 00:06:10,453 ‫هل هذا مبنى النادي لعالم "يول فيرس"؟ 127 00:06:10,537 --> 00:06:11,705 ‫توقّف عن إطلاق هذا عليه. 128 00:06:11,788 --> 00:06:14,916 ‫انظر إلى هذا! القديس "نقولا" من "ميرا". 129 00:06:15,000 --> 00:06:19,921 ‫لا أرى أنه يشبهني، لكن ما باليد حيلة. 130 00:06:20,005 --> 00:06:21,881 ‫- "برنارد". ما هذا؟ ‫- انتبه فحسب. 131 00:06:21,965 --> 00:06:26,511 ‫لم تكن الهدايا أساس الأمر قط. بل العطاء! 132 00:06:26,594 --> 00:06:28,471 ‫القديس "نقولا"، مات أبواه. 133 00:06:28,555 --> 00:06:31,808 ‫أصبح ثريًا، ثم تبرع بكل أمواله 134 00:06:31,891 --> 00:06:35,020 ‫- لمساعدة المحتاجين… ‫- حسبت أنني أسرد قصتي. 135 00:06:36,146 --> 00:06:40,942 ‫على كل، كانت الحياة صعبة حينها. 136 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 ‫لم يستطع الأهل حماية أبنائهم دومًا ‫من أهوال العالم، 137 00:06:45,405 --> 00:06:51,286 ‫لذا وجدت طرقًا لردّ الجميل بالطعام والحلوى. 138 00:06:51,911 --> 00:06:53,455 ‫أفراح صغيرة. 139 00:06:54,497 --> 00:06:55,999 ‫مبهجات الحياة. 140 00:06:56,082 --> 00:06:57,709 ‫أعطيتهم ما يحتاجون إليه. 141 00:06:58,543 --> 00:06:59,544 ‫الأمل. 142 00:06:59,627 --> 00:07:02,630 ‫بعد إذنك، عليّ إنهاء بعض الجولات. 143 00:07:02,714 --> 00:07:04,382 ‫هل سترحل بالفعل؟ 144 00:07:04,466 --> 00:07:06,718 ‫لم أرحل نهائيًا فعلًا يا "سكوت". 145 00:07:06,801 --> 00:07:09,095 ‫أعيش عبرك. 146 00:07:09,179 --> 00:07:12,265 ‫تذكّر، العطاء هو الأساس. 147 00:07:12,849 --> 00:07:13,933 ‫العطاء. 148 00:07:17,687 --> 00:07:18,646 ‫مذهل. 149 00:07:19,147 --> 00:07:21,358 ‫ليس أمرًا جللًا. كنت مع القديس "نقولا" توًا، 150 00:07:21,441 --> 00:07:24,277 ‫ثم اختفى بين دخان ‫كأننا في حفل للمغنّي "إلتون جون". 151 00:07:24,361 --> 00:07:26,821 ‫أجل. كان مبهرًا جدًا. 152 00:07:27,322 --> 00:07:30,617 ‫مبادرته جلبت سحرًا حقيقيًا إلى العالم. 153 00:07:30,700 --> 00:07:34,537 ‫ومن هذا السحر بزغ عالم "كلوز" والجن، 154 00:07:35,038 --> 00:07:36,498 ‫- كائنات سماوية… ‫- مذهل. 155 00:07:36,581 --> 00:07:38,416 ‫…أكملت المهمة. 156 00:07:38,500 --> 00:07:39,626 ‫سماوية؟ 157 00:07:39,709 --> 00:07:42,587 ‫- تساءلت عن هذا. هل أنا سماوي؟ ‫- لا. 158 00:07:42,671 --> 00:07:46,591 ‫أنت إنسان عادي بعيوب كثيرة. 159 00:07:46,675 --> 00:07:50,595 ‫اختير كل "سانتا" لمواجهة تحديات عصره. 160 00:07:50,679 --> 00:07:55,100 ‫في أثناء سنواتي الأخيرة، ‫أصبحت التكنولوجيا السحر الجديد. 161 00:07:55,183 --> 00:07:59,979 ‫ورأيت أن بشريًا فقط ‫سيقدر على مواجهة التحديات الجديدة. 162 00:08:00,063 --> 00:08:02,023 ‫بشري مميز. 163 00:08:02,107 --> 00:08:04,442 ‫البنود وُضعت لإرشادك. 164 00:08:04,526 --> 00:08:06,695 ‫بند "سانتا" وبند السيدة "كلوز" ‫وكل البنود الأخرى. 165 00:08:06,778 --> 00:08:10,240 ‫إن كنت أعرف حينها، ‫لوضعت بندًا خاصًا بتقليل الكلام. 166 00:08:10,323 --> 00:08:12,158 ‫لحظة. أنا هنا بسبب حادث. 167 00:08:12,242 --> 00:08:14,577 ‫رأيتك تنزلق من فوق السطح. لقد سقطت. 168 00:08:15,495 --> 00:08:20,041 ‫هل تظن أن صياح أحد تسبب في سقوطي حقًا؟ 169 00:08:21,126 --> 00:08:22,627 ‫أنا "سانتا" يا عزيزي! 170 00:08:23,253 --> 00:08:25,463 ‫تسلقت ملايين الأسطح. 171 00:08:25,547 --> 00:08:29,175 ‫لن ينزلق أي "سانتا" من فوق سطح. ‫لكان ذلك مروعًا. 172 00:08:29,676 --> 00:08:33,680 ‫مهلًا. هل أنا أول "سانتا" بشري؟ 173 00:08:33,763 --> 00:08:36,808 ‫حسبت أن "سانتا" بشريًا ‫يمكنه تربية عائلته في القطب الشمالي، 174 00:08:36,891 --> 00:08:40,311 ‫وقد يرث أطفاله سحر الشمال، 175 00:08:40,395 --> 00:08:42,313 ‫ما يجعل تمرير الشعلة 176 00:08:42,397 --> 00:08:46,359 ‫أقل عرضة ‫لنزوات الكائنات السماوية المغرورة. 177 00:08:46,443 --> 00:08:48,737 ‫طفلاي لا يملكان أي قدرات سحرية. 178 00:08:49,362 --> 00:08:50,488 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 179 00:08:54,451 --> 00:08:55,493 ‫هل أريتماه؟ 180 00:08:56,536 --> 00:08:57,537 ‫ماذا؟ 181 00:08:57,620 --> 00:09:00,540 ‫لديّ خطة هنا يا "بابا نويل". شكرًا. 182 00:09:00,623 --> 00:09:03,543 ‫أمهلوه لحظة ليستوعب الـ"يول فيرس". 183 00:09:03,626 --> 00:09:05,587 ‫تبًا، جعلني أقول الاسم نفسه. 184 00:09:08,923 --> 00:09:10,759 ‫اعرض القطب الشمالي. 185 00:09:13,345 --> 00:09:17,932 ‫"بيتي"، يحزنني أن أراك تصنعين ألعابًا ‫مثل الجن العاديين. 186 00:09:18,016 --> 00:09:21,102 ‫لا يُوجد جن عاديون يا "بونتون". لا بأس. 187 00:09:22,103 --> 00:09:24,105 ‫انظري، صنعت شاحنة لطيفة. 188 00:09:27,359 --> 00:09:28,818 ‫ما قصة الألعاب السخيفة؟ 189 00:09:29,486 --> 00:09:31,279 ‫"كودي بيو" طلب شاحنة. 190 00:09:31,363 --> 00:09:32,572 ‫"كودي بيو". 191 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 ‫ليس لديه "حساب الآن" معنا. 192 00:09:34,616 --> 00:09:37,702 ‫أعرف. أرسل قائمة عيد الميلاد بالبريد. 193 00:09:37,786 --> 00:09:40,872 ‫البريد؟ هل كان يكتب من عام 1987؟ 194 00:09:40,955 --> 00:09:42,707 ‫ما زال علينا توصيل طلبات عيد الميلاد. 195 00:09:42,791 --> 00:09:44,709 ‫تقصدين من مداخن المدفأة وبضحكة "سانتا"؟ 196 00:09:44,793 --> 00:09:47,629 ‫لا. هذا لا يتماشى مع رؤيتنا الجديدة. 197 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 ‫- لكن ماذا… ‫- بلا اعتراض، اتفقنا؟ 198 00:09:49,506 --> 00:09:50,715 ‫أنا "سانتا". وكلامي يُنفذ. 199 00:09:52,801 --> 00:09:54,469 ‫هذا ليس عيد الميلاد يا "بيتي". 200 00:09:54,552 --> 00:09:56,137 ‫لا تفكري بهذه الطريقة يا "بونتون". 201 00:09:56,221 --> 00:09:57,764 ‫إن فقدت أملك، فستختفين. 202 00:09:58,640 --> 00:10:02,602 ‫يمكنك أن تحزني كما تشائين ‫إن اعتمرت قبعة رائعة مثل هذه. 203 00:10:10,944 --> 00:10:13,405 ‫الجن يختفون. لماذا لم تبدأ بذلك؟ 204 00:10:13,488 --> 00:10:14,489 ‫ألا ترى؟ 205 00:10:14,572 --> 00:10:16,533 ‫كل شيء مرتبط بروح عيد الميلاد، 206 00:10:16,616 --> 00:10:18,743 ‫وصولًا إلى القديس "نقولا" العجوز نفسه. 207 00:10:18,827 --> 00:10:21,329 ‫حسبتني أفعل الصواب. ‫كانت الوظيفة تزداد صعوبة حقًا. 208 00:10:21,413 --> 00:10:22,622 ‫حسبت أن المشكلة فيّ. 209 00:10:22,706 --> 00:10:25,333 ‫لطالما كانت الوظيفة صعبة. 210 00:10:25,417 --> 00:10:28,795 ‫أوصلت الهدايا في أثناء الجفاف والاستعمار. 211 00:10:28,878 --> 00:10:30,422 ‫جرّب العصور المظلمة. 212 00:10:30,505 --> 00:10:34,050 ‫لا يهم. كنت أعمل في أثناء الكساد الكبير ‫والحرب العالمية الثانية وحرب "فيتنام"، 213 00:10:34,134 --> 00:10:36,136 ‫وفيلم الأعياد الخاص من سلسلة "حرب النجوم". 214 00:10:38,138 --> 00:10:40,390 ‫- يا لي من غبي. ‫- بدأنا نحرز تقدمًا. 215 00:10:40,473 --> 00:10:42,183 ‫عليّ العودة إلى القطب الشمالي. 216 00:10:42,267 --> 00:10:46,604 ‫أخيرًا. كنا بدأنا نندم ‫على إعطاء كل هذه القدرات إلى بشري. 217 00:10:46,688 --> 00:10:49,566 ‫أجل، البشر يخيّبون الرجاء دومًا. 218 00:10:49,649 --> 00:10:52,235 ‫هل يمكنني قول شيء؟ 219 00:10:52,318 --> 00:10:54,988 ‫لا، لأنه سيكون شيئًا لئيمًا. 220 00:10:55,071 --> 00:10:57,240 ‫لم يكن التعامل مع أيكم سهلًا، اتفقنا؟ 221 00:10:57,323 --> 00:10:59,743 ‫حسبتم أنكم تعرفون أفضل الطرق ‫لإدارة الأمور، لكن فشلتم. 222 00:10:59,826 --> 00:11:01,953 ‫ولطالما عوّض الجن تكاسلكم في العمل. 223 00:11:02,037 --> 00:11:06,791 ‫والآن، كنت أعارض تجربة "سكوت" من البداية. 224 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 ‫قلت لكم إنه سيقول شيئًا لئيمًا. 225 00:11:08,543 --> 00:11:11,463 ‫وائتمان مصير السحر مع بشري؟ 226 00:11:11,546 --> 00:11:14,424 ‫بصراحة، بدت هذه نهاية العالم في نظري. 227 00:11:14,507 --> 00:11:16,134 ‫قلت إنه سيكون دمارًا شاملًا. 228 00:11:16,217 --> 00:11:17,218 ‫هل هناك نهاية لكلامك؟ 229 00:11:17,302 --> 00:11:22,599 ‫ظللت أتوقّع فشل "سكوت كالفن" ‫عامًا تلو الآخر. 230 00:11:22,682 --> 00:11:25,226 ‫ويأسه. لكنه واصل المضي قدمًا دومًا. 231 00:11:26,144 --> 00:11:29,981 ‫الفتى الذي أراد أن يحضر إلى الناس ‫ما يحتاجون إليه، 232 00:11:30,065 --> 00:11:31,483 ‫ليمكنهم الإيمان بالسحر. 233 00:11:31,566 --> 00:11:33,818 ‫ربما اخترتموه كلكم من أجل الوظيفة، 234 00:11:33,902 --> 00:11:36,196 ‫لكن "سكوت" اختار أن يصبح "سانتا". 235 00:11:37,447 --> 00:11:38,990 ‫أفضل "سانتا" رأيته على الاطلاق. 236 00:11:40,825 --> 00:11:42,702 ‫لم أكن هنا كثيرًا مؤخرًا، 237 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 ‫لأنني تزوجت بشرية كما تعرفون. 238 00:11:46,623 --> 00:11:47,665 ‫أجل، انظروا إلى هذا. 239 00:11:47,749 --> 00:11:49,501 ‫هذه "فانيسا رديغريف". ‫إنها في الـ85 تقريبًا. 240 00:11:49,584 --> 00:11:53,213 ‫يُوجد فارق عمري مئات السنين بيننا، ‫لكننا ما زلنا نجد أشياء للتحدث عنها. 241 00:11:53,296 --> 00:11:55,090 ‫- ثنائي رائع. ‫- تهانيّ. 242 00:11:57,967 --> 00:11:59,803 ‫حسنًا. الوقت ينفد. 243 00:12:00,637 --> 00:12:02,639 ‫هذا الشيء سيعيدك إلى القطب الشمالي. 244 00:12:02,722 --> 00:12:05,684 ‫- عليّ المرور على منزلي أولًا. ‫- أعرف. اخرج من حيث أتيت. 245 00:12:05,767 --> 00:12:07,727 ‫اسمع، أنت مستفز كالعادة. 246 00:12:07,811 --> 00:12:10,313 ‫لم أستمتع بلحظة من هذا أيضًا يا سيدي. 247 00:12:10,397 --> 00:12:11,398 ‫اقترب. لا يهم. 248 00:12:11,481 --> 00:12:14,025 ‫لا أصدّق أنك تزوجت فائزة بالأوسكار. 249 00:12:14,109 --> 00:12:15,944 ‫أبلغها سلامي. عليّ الرحيل. 250 00:12:16,027 --> 00:12:17,278 ‫عليّ الانصراف. 251 00:12:17,362 --> 00:12:18,780 ‫جيد. عليّ الرحيل. 252 00:12:22,200 --> 00:12:24,744 ‫"كرامبوس". هل تفعل شيئًا جديدًا في القرنين؟ 253 00:12:25,578 --> 00:12:26,705 ‫شكرًا على ملاحظتك. 254 00:12:31,710 --> 00:12:32,711 ‫مهلًا. "سكوت"؟ 255 00:12:34,045 --> 00:12:35,755 ‫ماذا يجري؟ أين "برنارد"؟ 256 00:12:35,839 --> 00:12:37,716 ‫بشأن هذا. لن تصدّقوا إلى أين سأذهب. 257 00:12:39,134 --> 00:12:42,804 ‫لا يسعدني أن أبلغ بأن روح عيد الميلاد ‫إن انخفضت أكثر من هذا، 258 00:12:42,887 --> 00:12:45,390 ‫فقد يتوقّف نظام التوصيل بالكامل. 259 00:12:45,890 --> 00:12:48,018 ‫قلت إن بوسعك إدارة الأمر بالعلم. 260 00:12:48,101 --> 00:12:51,396 ‫قلت إن بوسعي إدارتها بالعلم في الأساس ‫مع القليل من السحر. 261 00:12:52,147 --> 00:12:53,481 ‫اصنع المزيد. 262 00:12:53,982 --> 00:12:56,651 ‫لا يمكنني صنع السحر فحسب. 263 00:12:56,735 --> 00:12:59,112 ‫سيحتاج الناس إلى الإيمان بالسحر. ‫في عيد الميلاد. 264 00:12:59,195 --> 00:13:01,281 ‫يدهشني أن النظام ما زال يعمل! 265 00:13:02,741 --> 00:13:05,785 ‫لا بد أن هناك مصدرًا للسحر ‫من داخل القطب الشمالي. أنا فقط… 266 00:13:06,286 --> 00:13:07,954 ‫لكن أعجز عن اكتشاف مكانه. 267 00:13:08,038 --> 00:13:10,790 ‫{\an8}"أغان متنوعة لعيد الميلاد خاصة بأمي" 268 00:13:17,547 --> 00:13:18,423 ‫مذهل. 269 00:13:19,591 --> 00:13:20,967 ‫كنت أزيّن المكان لأمي. 270 00:13:21,051 --> 00:13:23,011 ‫لطالما كان عيد الميلاد وقتها المفضل. 271 00:13:23,595 --> 00:13:27,015 ‫أخبرتني ذات مرة بأنها تتمنى لو كان بوسعها ‫الاحتفاظ بمشاعر عيد الميلاد المجيد 272 00:13:27,098 --> 00:13:29,392 ‫لتستخدمها في الأيام الأخرى ‫التي تحبط المرء. 273 00:13:29,476 --> 00:13:32,270 ‫- عيد الميلاد كل يوم! ‫- أجل! هذا صحيح. 274 00:13:32,354 --> 00:13:34,981 ‫رباه، ليتها رأت كل هذا يتحقق. 275 00:13:35,482 --> 00:13:38,526 ‫إنها ترانا يا أبي. إنها تعرف. 276 00:13:41,821 --> 00:13:43,365 ‫زينة عيد الميلاد. 277 00:13:44,199 --> 00:13:46,785 ‫أعرف أننا في يوليو. لكنني احتجت إليها. 278 00:13:47,285 --> 00:13:48,787 ‫أعني أنها مثالية. 279 00:13:50,330 --> 00:13:51,289 ‫بم تشعرين؟ 280 00:13:52,415 --> 00:13:57,921 ‫بالإرهاق والحزن والغضب والسعادة… 281 00:14:00,632 --> 00:14:03,218 ‫والامتنان. لك أن تتخيل. 282 00:14:03,885 --> 00:14:08,223 ‫ابنتك حاولت بصعوبة البقاء ساهرة ‫في انتظارك. 283 00:14:08,306 --> 00:14:09,474 ‫آسف. 284 00:14:10,475 --> 00:14:14,229 ‫عدني بأنك ستحاول أن توفر أفضل حياة ممكنة ‫لـ"غرايس". 285 00:14:14,813 --> 00:14:17,107 ‫بربك. سأعطيها العالم كله. 286 00:14:18,400 --> 00:14:19,484 ‫اسمع يا أبي. 287 00:14:19,567 --> 00:14:22,987 ‫إن كان عيد الميلاد كل يوم ‫يُفترض أن يسعد الناس، 288 00:14:23,071 --> 00:14:25,198 ‫فلم الجميع هنا حزناء؟ 289 00:14:25,782 --> 00:14:27,784 ‫لا، إنهم ليسوا حزناء. 290 00:14:27,867 --> 00:14:32,163 ‫لكنه التغيير فحسب. ‫حتى التغيير الجيد قد يكون صعبًا في بدايته. 291 00:14:32,247 --> 00:14:34,332 ‫لكن الأمور ستصبح أفضل مما كانت. سترين. 292 00:14:35,333 --> 00:14:37,544 ‫ما رأيك في بعض الخطمي؟ 293 00:14:37,627 --> 00:14:38,795 ‫لا. 294 00:14:39,295 --> 00:14:42,007 ‫لم يعد لديهم الوسادات الخطمي. 295 00:14:43,925 --> 00:14:45,343 ‫اختصارًا للأمر، 296 00:14:45,427 --> 00:14:48,805 ‫تقاعدت أبكر من اللازم. وظّفت الشخص الخطأ. ‫يجب أن أعود إلى القطب الشمالي. 297 00:14:48,888 --> 00:14:50,974 ‫لكننا كنا سنقضي عيد الميلاد معًا أخيرًا. 298 00:14:51,057 --> 00:14:53,101 ‫سنفعل هذا العام المقبل. أعدكم. 299 00:14:53,184 --> 00:14:55,270 ‫لدينا حياة الآن. والطفلان يحبان المكان هنا 300 00:14:55,353 --> 00:14:57,230 ‫وأصبح لديّ اسم أخيرًا. 301 00:14:57,313 --> 00:14:58,898 ‫وهو الناظرة "كارول"! 302 00:14:58,982 --> 00:15:01,276 ‫أحب المكان هنا أيضًا، لكنني قلت لكم من قبل، 303 00:15:01,359 --> 00:15:04,779 ‫قضيت بعض الوقت في ذلك العالم، ‫الـ"يول فيرس". 304 00:15:04,863 --> 00:15:07,574 ‫لا، هذا اسم بشع. 305 00:15:07,657 --> 00:15:09,284 ‫- الـ"يول فيرس". قوليه. إنه جميل. ‫- لا. 306 00:15:09,367 --> 00:15:11,536 ‫"يول"… لا، إنه أسوأ في المرة الثانية. 307 00:15:11,619 --> 00:15:14,831 ‫يجب أن اسمًا على غرار "سانتا لاند". ‫أو "سانتلانتا". 308 00:15:15,749 --> 00:15:17,125 ‫ماذا عن "كلوزموبوليس"؟ 309 00:15:17,208 --> 00:15:19,878 ‫- أجل! ‫- يعجبني، لكن "كريس ماسوبوتيميا". 310 00:15:19,961 --> 00:15:21,504 ‫- أجل! هذا جيد حقًا. ‫- هذا ممتاز. 311 00:15:21,588 --> 00:15:23,340 ‫ليس ممتازًا. به مقاطع كثيرة جدًا… 312 00:15:23,423 --> 00:15:28,053 ‫حدنا عن الموضوع. ‫الموضوع أن "سايمون" يدمّر روح عيد الميلاد. 313 00:15:28,136 --> 00:15:32,057 ‫شعرت بأن هناك شيئًا خطأ، ‫لكن حسبته ارتجاع المريء فحسب. 314 00:15:32,140 --> 00:15:34,351 ‫هذا غريب. كنت أشعر بالشعور نفسه. أتعرفون؟ 315 00:15:34,434 --> 00:15:37,228 ‫كل "سانتا" في الـ"يول فيرس" أخبروني، 316 00:15:37,312 --> 00:15:39,189 ‫بأن ولادتكما في القطب الشمالي، 317 00:15:39,272 --> 00:15:41,941 ‫ربما جعلتكما تملكان قدرات سحرية. 318 00:15:42,025 --> 00:15:43,234 ‫نحن؟ 319 00:15:46,738 --> 00:15:48,239 ‫كان ذلك أملهم 320 00:15:48,323 --> 00:15:52,619 ‫لأول عائلة بشرية من القطب الشمالي ‫على الإطلاق. 321 00:15:52,702 --> 00:15:55,830 ‫حسنًا، لا، ارجع إلى ما كنت تقوله. ‫لم تذكر ذلك الجزء. 322 00:15:55,914 --> 00:16:00,502 ‫كل البنود ابتُكرت من أجلنا. 323 00:16:00,585 --> 00:16:03,129 ‫هل كنت أول سيدة "كلوز" إذًا؟ 324 00:16:04,172 --> 00:16:05,423 ‫لم أسأل عن ذلك. 325 00:16:05,507 --> 00:16:06,341 ‫بالطبع لم تسأل. 326 00:16:06,424 --> 00:16:08,385 ‫تقول إذًا 327 00:16:08,468 --> 00:16:12,180 ‫إننا كنا أول عائلة بشرية في القطب الشمالي. 328 00:16:12,263 --> 00:16:17,602 ‫وإننا اختُرنا خصيصًا ‫من أجل هذه الفترة الزمنية. 329 00:16:18,978 --> 00:16:21,022 ‫هذا يغيّر كل شيء. علينا العودة. 330 00:16:21,106 --> 00:16:23,692 ‫لا، هذا ليس… اسمعوا. الأمر خطر جدًا. 331 00:16:23,775 --> 00:16:25,276 ‫الجن يختفون. لا يمكنني اصطحابكم… 332 00:16:25,360 --> 00:16:27,487 ‫الجن يختفون؟ كان عليك البدء بقول هذا! 333 00:16:27,570 --> 00:16:29,781 ‫لا. نحن جزء من الأمر. سنذهب معك. 334 00:16:29,864 --> 00:16:31,241 ‫حسنًا. دعوني أفكر في هذا. 335 00:16:31,324 --> 00:16:34,035 ‫اذهبوا لإحضار بعض الأغراض. ‫وأنا سأفكر في خطة هنا. 336 00:16:34,119 --> 00:16:35,620 ‫- أنت على حق. أجل. ‫- رائع. حسنًا. 337 00:16:35,704 --> 00:16:37,372 ‫- ماذا سنأخذ؟ ‫- سنعود فورًا. 338 00:16:37,872 --> 00:16:39,040 ‫من يريد مثلجات؟ 339 00:16:39,124 --> 00:16:40,166 ‫لم آكلها. 340 00:16:40,250 --> 00:16:42,335 ‫بعضها جاء مأكولًا بالفعل في عبواته. 341 00:16:42,419 --> 00:16:44,170 ‫تعال هنا. اسمع. 342 00:16:44,254 --> 00:16:46,506 ‫- لا أريد أن تسمع العائلة هذا. ‫- حسنًا. 343 00:16:47,132 --> 00:16:49,384 ‫سنذهب إلى القطب الشمالي. وسنوقف "سايمون". 344 00:16:50,427 --> 00:16:51,636 ‫هذا المطلوب حقًا. 345 00:16:55,473 --> 00:16:58,184 ‫الديار. المكان هادئ جدًا. 346 00:16:58,268 --> 00:16:59,644 ‫أين الرنة؟ 347 00:16:59,728 --> 00:17:01,479 ‫لا أعرف، لكنها تركت هدية صغيرة لي. 348 00:17:01,563 --> 00:17:03,189 ‫مكان هبوط جيدًا أيتها الكرة. 349 00:17:04,566 --> 00:17:06,985 ‫اسمع. علينا جمع كل الموجودين هنا حتى الآن 350 00:17:07,068 --> 00:17:09,154 ‫ثم الذهاب لتقويم "سايمون"، اتفقنا؟ 351 00:17:09,237 --> 00:17:13,033 ‫لا تغضب، لكن عليّ أن أجد "بيتي" أولًا. 352 00:17:13,116 --> 00:17:15,368 ‫أدركت أنها أهم شخص في حياتي. 353 00:17:16,202 --> 00:17:18,455 ‫كان غريبًا أنني كنت أهم شخص في حياتك ‫لفترة طويلة. 354 00:17:18,538 --> 00:17:20,331 ‫حسنًا. سأقابلك لاحقًا. 355 00:17:20,415 --> 00:17:21,958 ‫سأحضر وجبات خفيفة من المطبخ! 356 00:17:22,042 --> 00:17:24,836 ‫- هل تشعران بالدفء بما يكفي؟ ‫- أنا بخير. شكرًا. 357 00:17:24,919 --> 00:17:26,421 ‫أين أبي؟ 358 00:17:26,504 --> 00:17:27,839 ‫أين هو؟ 359 00:17:27,922 --> 00:17:30,759 ‫أظن أنه رحل وتركنا. 360 00:17:30,842 --> 00:17:32,093 ‫سأقتله. 361 00:17:32,177 --> 00:17:34,387 ‫لا يا أمي، لا يمكنك قتل "سانتا"، 362 00:17:34,471 --> 00:17:36,473 ‫لأنك حينها ستصبحين "سانتا"، كيف سيفلح ذلك؟ 363 00:17:37,140 --> 00:17:38,892 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 364 00:17:38,975 --> 00:17:40,310 ‫مرحبًا يا "رايلي". 365 00:17:40,393 --> 00:17:43,229 ‫- أنا متحمسة جدًا لليلة الألعاب. ‫- مرحبًا. 366 00:17:43,313 --> 00:17:45,440 ‫وأرجو ألّا نلعب "اقلب الخراف". 367 00:17:45,523 --> 00:17:46,858 ‫هذه اللعبة أدت إلى طلاق والديّ. 368 00:17:46,941 --> 00:17:51,863 ‫لا. آسفة، طرأ أمر ما. ‫لست متأكدة من أننا سنقيم ليلة الألعاب. 369 00:17:51,946 --> 00:17:52,989 ‫لا مشكلة. 370 00:17:53,073 --> 00:17:54,407 ‫رائع. 371 00:17:54,491 --> 00:17:57,911 ‫رباه، قميص جميل يا "ساندي"! ‫من أين اشتريته؟ 372 00:17:59,329 --> 00:18:01,039 ‫وجدته وطلبته وسيصل في أي لحظة. 373 00:18:01,122 --> 00:18:02,540 ‫ماذا؟ كيف؟ 374 00:18:02,624 --> 00:18:04,793 ‫عيد الميلاد أصبح كل يوم مع "كل شيء فورًا". 375 00:18:04,876 --> 00:18:08,463 ‫بتسجيل "حساب الآن"، ‫تضغط زر التوصيل الفوري. ويصلك فوريًا. 376 00:18:09,172 --> 00:18:10,173 ‫لقد وصل. 377 00:18:12,592 --> 00:18:13,968 ‫"عيد الميلاد كل يوم - توصيل فوري!" 378 00:18:16,137 --> 00:18:17,389 ‫شكرًا أيتها الطائرة المسيّرة. 379 00:18:18,682 --> 00:18:21,768 ‫- سأذهب لأجرّب قياسه. ‫- بالتأكيد. اذهبي. 380 00:18:23,478 --> 00:18:24,896 ‫ستبدو فاتنة فيه. 381 00:18:24,979 --> 00:18:27,148 ‫عيد الميلاد كل يوم؟ 382 00:18:27,232 --> 00:18:29,776 ‫هكذا يدمّر روح عيد الميلاد. 383 00:18:29,859 --> 00:18:33,196 ‫ومن أين جاءت كل هذه الطائرات المسيّرة؟ 384 00:18:33,279 --> 00:18:35,115 ‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟ 385 00:18:35,198 --> 00:18:36,449 ‫عبر الفتحة التي في السماء. 386 00:18:37,951 --> 00:18:41,037 ‫- فتحة؟ لا يُوجد شيء هنا. ‫- ماذا؟ 387 00:18:41,871 --> 00:18:45,709 ‫أؤكد لكما أن هناك تموجًا في السماء، ‫مثل الدوامة. 388 00:18:46,793 --> 00:18:48,503 ‫كل الطائرات المسيّرة تأتي منها. 389 00:18:49,462 --> 00:18:50,463 ‫حسنًا. 390 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 ‫يرى ما يراه أبي. 391 00:18:52,173 --> 00:18:55,719 ‫حسنًا. علينا العودة إلى القطب الشمالي ‫لمساعدة أبيكما. 392 00:18:55,802 --> 00:18:58,346 ‫ليت بوسعنا العودة عبر تلك الدوامة. 393 00:18:59,139 --> 00:19:03,685 ‫لديّ فكرة، لكن قد تحسبينني مجنونة. 394 00:19:03,768 --> 00:19:07,480 ‫عزيزتي. الجنون فقد معناه منذ فترة طويلة. 395 00:19:07,564 --> 00:19:10,567 ‫"بيتي"؟ أيتها الطبيبة؟ "هايزل"؟ 396 00:19:12,777 --> 00:19:13,820 ‫"بودنغ"؟ 397 00:19:13,903 --> 00:19:14,904 ‫"غوس"؟ 398 00:19:15,947 --> 00:19:16,990 ‫"بوب"؟ 399 00:19:18,450 --> 00:19:19,451 ‫"كرامبت"! 400 00:19:19,534 --> 00:19:21,161 ‫"نودل"؟ "بيرسي"؟ 401 00:19:21,786 --> 00:19:22,912 ‫"بيبرمنت"؟ 402 00:19:23,413 --> 00:19:24,706 ‫"نوغات"؟ 403 00:19:24,789 --> 00:19:25,790 ‫"بينز"؟ 404 00:19:26,666 --> 00:19:27,667 ‫"تشورو"؟ 405 00:19:40,555 --> 00:19:42,015 ‫هذا جميل حقًا يا "غرايس". 406 00:19:43,183 --> 00:19:44,184 ‫شكرًا. 407 00:19:44,934 --> 00:19:46,686 ‫يزداد المكان هنا هدوءًا. 408 00:19:47,395 --> 00:19:49,189 ‫هل صحيح أن الجن يختفون؟ 409 00:19:51,274 --> 00:19:52,275 ‫أجل. 410 00:19:53,360 --> 00:19:54,861 ‫هل سيعودون؟ 411 00:19:56,613 --> 00:19:59,115 ‫وُلد الجن من روح عيد الميلاد نفسها. 412 00:19:59,199 --> 00:20:01,242 ‫وهي لم تعد قوية كما كانت. 413 00:20:03,119 --> 00:20:04,704 ‫قد يختفون إلى الأبد. 414 00:20:04,788 --> 00:20:06,748 ‫أريد المساعدة. أفتقد "إيدي". 415 00:20:08,500 --> 00:20:09,876 ‫عليك أن تؤمني فحسب. 416 00:20:10,752 --> 00:20:14,673 ‫عليك أن تؤمني من قرارة قلبك ‫بروح عيد الميلاد وكل ما هو طيب. 417 00:20:14,756 --> 00:20:16,049 ‫هذا هو السر. 418 00:20:16,132 --> 00:20:19,260 ‫أومن يا "بيتي". وسأخبر أبي بهذا أيضًا. 419 00:20:19,344 --> 00:20:20,595 ‫سيريد المساعدة بالتأكيد. 420 00:20:22,097 --> 00:20:23,181 ‫أثق بهذا. 421 00:20:25,266 --> 00:20:26,851 ‫عليّ العودة إلى العمل. 422 00:20:47,872 --> 00:20:48,915 ‫"بيتي"؟ 423 00:20:50,750 --> 00:20:51,751 ‫"بيتي"؟ 424 00:20:51,835 --> 00:20:53,253 ‫عزيزتي؟ 425 00:20:54,587 --> 00:20:56,673 ‫عليّ السفر لبعض الوقت، 426 00:20:56,756 --> 00:21:00,510 ‫ولا يمكنني أن أخبرك بوجهتي، ‫ولا أعرف متى سأعود. 427 00:21:01,386 --> 00:21:04,681 ‫أنت مثل الشباب الآخرين بالضبط. 428 00:21:04,764 --> 00:21:07,892 ‫أؤكد لك أنني لست كذلك، ‫لكن لا يمكنني أن أخبرك بالتفاصيل… 429 00:21:07,976 --> 00:21:09,060 ‫مهلًا، أي شباب آخرون؟ 430 00:21:09,144 --> 00:21:12,856 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب، أيًا كانت. ‫أنت تدين لي بهذا. 431 00:21:12,939 --> 00:21:14,149 ‫حسنًا. 432 00:21:16,151 --> 00:21:20,780 ‫أبي "سانتا كلوز"، أو كان كذلك، ‫وقد يكون كذلك ثانيةً. 433 00:21:20,864 --> 00:21:24,534 ‫أنا وعائلتي سنعود إلى القطب الشمالي ‫لإنقاذ عيد الميلاد. 434 00:21:25,326 --> 00:21:27,245 ‫- وداعًا. ‫- انتظري. 435 00:21:27,829 --> 00:21:30,749 ‫اسمعي، ‫سأتفهّم إن لم ترغبي في التحدث إليّ ثانيةً، 436 00:21:30,832 --> 00:21:33,501 ‫لكن أرجو أن تسديني صنيعًا، اتفقنا؟ 437 00:21:33,585 --> 00:21:34,919 ‫اسهري عشية عيد الميلاد، 438 00:21:35,003 --> 00:21:37,505 ‫وإن تجاوزت أنا وعائلتي كل هذا، 439 00:21:38,173 --> 00:21:42,093 ‫سينزل "سانتا" من مدخنة المدفأة، ‫وحينها سترين أنه أبي. 440 00:21:43,595 --> 00:21:48,558 ‫لا أومن بوجود "سانتا"، ‫لذا لم سينزل من مدخنة مدفأتي؟ 441 00:21:49,142 --> 00:21:51,895 ‫لكي يعطي أخاك لعبة دمية "لوكي" ‫من إنتاج "فانكو بوب" التي يريدها. 442 00:21:52,729 --> 00:21:54,481 ‫وما أدراك بأنه يريدها؟ 443 00:21:55,565 --> 00:21:58,985 ‫لست متأكدًا. أعرف فحسب. 444 00:22:04,157 --> 00:22:06,117 ‫"(إي إل إف إس)" 445 00:22:07,577 --> 00:22:08,745 ‫توقّف! دخيل! 446 00:22:08,828 --> 00:22:09,829 ‫"(تويكي تواين)" 447 00:22:09,913 --> 00:22:12,374 ‫اهدأ. هذا أنا يا "غاري". انظر إليّ. 448 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 ‫أنصت إلى صوتي. 449 00:22:14,084 --> 00:22:15,710 ‫تبدو في حالة مزرية. 450 00:22:15,794 --> 00:22:18,713 ‫أعرف. اسمع، عيد الميلاد في أزمة. 451 00:22:18,797 --> 00:22:21,007 ‫أعرف أنك أقسمت الولاء لـ"سايمون"، ‫لكن أحتاج إلى مساعدتك. 452 00:22:21,091 --> 00:22:23,051 ‫هذا الأحمق؟ لا. 453 00:22:23,134 --> 00:22:24,761 ‫رائع. حسنًا. 454 00:22:25,553 --> 00:22:28,098 ‫سنحتاج إلى طاقم عمل خط إنتاج الألعاب. 455 00:22:28,181 --> 00:22:30,183 ‫لم يتبق سواي يا زعيم. 456 00:22:30,892 --> 00:22:32,102 ‫حسنًا… 457 00:22:32,185 --> 00:22:35,480 ‫نصحتهم باعتمار قبعات أوراق تغليف الحلوى ‫حتى لا يختفون. 458 00:22:35,563 --> 00:22:39,442 ‫سخروا مني، لكن ها أنا ذا، في خدمتك. 459 00:22:39,526 --> 00:22:41,486 ‫يسعدني أنك تتفق معي. أحتاج إلى مساعدتك. 460 00:22:41,569 --> 00:22:42,570 ‫تعرفني. 461 00:22:42,654 --> 00:22:45,407 ‫سأفعل أي شيء لمساعدتك وإنقاذ عيد الميلاد. 462 00:22:45,490 --> 00:22:46,783 ‫حسنًا، جيد. هيا بنا. 463 00:22:46,866 --> 00:22:50,537 ‫الآن؟ آخذ استراحة شرب الكاكاو. 464 00:22:50,620 --> 00:22:52,330 ‫"غاري"، ضع الكاكاو. 465 00:22:54,124 --> 00:22:58,545 ‫"باتر"، ماذا إن قلت لك إن بوسعك الطيران ‫مثل رنة "سانتا"؟ 466 00:22:58,628 --> 00:22:59,963 ‫لا. 467 00:23:00,046 --> 00:23:03,133 ‫كل الحيوانات تسطيع الطيران. ‫عليها فقط أن تؤمن بهذا. 468 00:23:03,925 --> 00:23:06,469 ‫- لا يمكن أن تكون جادة. ‫- "كال"، لا تكن محبطًا. 469 00:23:06,553 --> 00:23:07,721 ‫لست كذلك. الحصان كذلك. 470 00:23:08,304 --> 00:23:11,266 ‫ستتسبب في قتلنا. ‫لا يمكن أن أموت قبل أن أحصل على أول قبلة. 471 00:23:11,349 --> 00:23:14,352 ‫أومن بقدرات "ساندرا". أومن بكليكما. 472 00:23:14,436 --> 00:23:16,855 ‫هذه كلمات أخيرة لطيفة يا أمي. 473 00:23:16,938 --> 00:23:19,983 ‫علينا أن نجد "سايمون" ونجعله يتعقل. 474 00:23:20,066 --> 00:23:22,110 ‫ليس "سايمون" الذي كنت تعرفه من قبل. 475 00:23:22,193 --> 00:23:23,028 ‫{\an8}"(كل شيء فورًا!)" 476 00:23:23,111 --> 00:23:25,071 ‫{\an8}على ما يبدو. إنه يحتاج إلى خبير تزيين. ‫ما هذا؟ 477 00:23:25,155 --> 00:23:27,449 ‫{\an8}لا يمكن أن يكون سيئًا جدًا. ‫لديه هذه الشجرة الصغيرة الجميلة. 478 00:23:27,532 --> 00:23:28,533 ‫شريط الزينة غير مضبوط. 479 00:23:30,160 --> 00:23:32,871 ‫- مهلًا! ‫- كنت سأحذرك من لمسها. 480 00:23:32,954 --> 00:23:34,372 ‫لكنك لم تفعل. 481 00:23:34,456 --> 00:23:36,541 ‫دخيل! 482 00:23:36,624 --> 00:23:39,919 ‫أجل. نسيت إخبارك بشأن تلك الأجهزة الغبية. 483 00:23:40,003 --> 00:23:42,464 ‫لا تطلقوا النار. نحن أعزلان. 484 00:23:42,547 --> 00:23:45,050 ‫لا أصدّق أنني وقعت في فخ "سانتا". 485 00:23:45,133 --> 00:23:49,262 ‫ولا أنا. وخاصةً، لأنك لم تعد "سانتا" فعلًا. 486 00:23:49,346 --> 00:23:52,724 ‫أتساءل عما إن كان الجن اختفوا فعلًا ‫أم هربوا منك فحسب. 487 00:23:55,977 --> 00:23:57,937 ‫حسنًا. مستعدان؟ 488 00:23:58,438 --> 00:23:59,647 ‫للموت؟ ولم لا؟ 489 00:23:59,731 --> 00:24:01,274 ‫أجل يا عزيزتي. 490 00:24:01,358 --> 00:24:02,942 ‫كنت أتحدّث إلى الحصان. 491 00:24:03,026 --> 00:24:04,611 ‫تبدو فكرة سيئة جدًا. 492 00:24:04,694 --> 00:24:08,406 ‫قلت كلامًا تشجيعيًا إلى "باتر"، ‫لكن يبدو أنه لا يصدّقه. 493 00:24:08,490 --> 00:24:09,991 ‫وما الذي لا يُصدّق؟ 494 00:24:10,075 --> 00:24:13,661 ‫حصان طبيعي يطير بنا عبر ثقب ‫في الفضاء لا يراه سوى "كال". 495 00:24:13,745 --> 00:24:15,830 ‫"كال" نفسه الذي رسب في اختبار القيادة 496 00:24:15,914 --> 00:24:18,041 ‫لأنه لم ير المخاريط البرتقالية العديدة. 497 00:24:19,125 --> 00:24:20,418 ‫هيا بنا! 498 00:24:21,378 --> 00:24:23,380 ‫هيا يا "باتر". يمكنك فعل هذا. 499 00:24:28,843 --> 00:24:31,638 ‫حسنًا، من الواضح أن "ساندرا" ‫تجيد قيادة الزلاجة عني، 500 00:24:31,721 --> 00:24:34,849 ‫لكن ربما كان علينا التمهل قليلًا ‫لوضع خطة احتياطية أولًا. 501 00:24:35,433 --> 00:24:37,727 ‫إنها تبلي بلاءً حسنًا. ‫تبلين بلاءً حسنًا يا عزيزتي. 502 00:24:37,811 --> 00:24:38,937 ‫رباه. 503 00:24:39,020 --> 00:24:41,564 ‫هل الزنزانة ضرورية حقًا يا "سايمون"؟ 504 00:24:41,648 --> 00:24:42,941 ‫عدت لإنقاذ عيد الميلاد. 505 00:24:43,024 --> 00:24:44,901 ‫فور أن نفعل هذا، ‫ربما يمكننا الجلوس معًا للتحدث. 506 00:24:44,984 --> 00:24:46,986 ‫يمكنني أن أخبرك ببعض المعلومات ‫عن آداب "سانتا". 507 00:24:47,070 --> 00:24:50,448 ‫اسمع، لم يعد العالم بحاجة ‫إلى نسختك القديمة من "سانتا". 508 00:24:50,532 --> 00:24:53,576 ‫لكن الناس بحاجة إلى الإيمان، ‫وروح عيد الميلاد تحتضر. 509 00:24:53,660 --> 00:24:56,496 ‫كيف تحتضر روح عيد الميلاد ‫وهو يُقام كل يوم؟ 510 00:24:56,579 --> 00:24:59,040 ‫فكرة لا يمكن مجادلتها! 511 00:25:01,209 --> 00:25:03,753 ‫- السياج! ‫- حسنًا. 512 00:25:03,837 --> 00:25:08,258 ‫"باتر"، لنطر! هيا! الآن! 513 00:25:08,341 --> 00:25:10,552 ‫"باتر"! أقدّرك! 514 00:25:16,891 --> 00:25:17,851 ‫رائع! 515 00:25:17,934 --> 00:25:20,729 ‫لقد نجحت! توقعت ذلك. 516 00:25:20,812 --> 00:25:22,814 ‫"كال"، أين الفتحة؟ 517 00:25:23,857 --> 00:25:24,983 ‫"كال"! 518 00:25:25,066 --> 00:25:27,068 ‫"كال"! افتح عينيك! 519 00:25:28,153 --> 00:25:29,738 ‫- رباه! هذا يحدث فعلًا. ‫- أجل. 520 00:25:29,821 --> 00:25:30,947 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 521 00:25:31,031 --> 00:25:32,490 ‫- عليك الارتفاع أكثر. ‫- حسنًا. 522 00:25:32,574 --> 00:25:34,909 ‫إلى اليمين. أعلى. إلى الأمام. 523 00:25:34,993 --> 00:25:38,371 ‫ارتفعي أكثر! أعلى من اللازم! هناك. 524 00:25:38,455 --> 00:25:40,707 ‫- هذا خطر جدًا. استديري! ‫- ماذا؟ 525 00:25:40,790 --> 00:25:43,418 ‫أعجز عن هذا! إنه يجذبنا إليه! 526 00:25:47,672 --> 00:25:49,716 ‫إنذار دخيل. 527 00:25:49,799 --> 00:25:50,800 ‫ماذا يحدث الآن؟ 528 00:25:50,884 --> 00:25:53,094 ‫أظن أن الوقت ينفد. انظر. 529 00:25:53,178 --> 00:25:54,512 ‫من أين لك بهذه؟ 530 00:25:54,596 --> 00:25:56,181 ‫لا، مهلًا. 531 00:25:57,307 --> 00:26:00,435 ‫هذه الكرة كان يمكنها إخراجها من هنا. 532 00:26:00,935 --> 00:26:02,103 ‫أعرف. 533 00:26:04,814 --> 00:26:07,692 ‫ما سبب سجنك؟ 534 00:26:20,372 --> 00:26:22,332 ‫"مبني على الشخصيات التي ابتكرها ‫(ليو بينفينوتي) و(ستيف رودنيك)" 535 00:26:22,415 --> 00:26:23,416 ‫"في فيلم (ذا سانتا كلوز)" 536 00:27:40,118 --> 00:27:42,120 ‫ترجمة "أحمد محمود" By Ahmed Mandooz