1 00:00:02,460 --> 00:00:03,712 ‫يوم أول سعيدًا يا "سانتا". 2 00:00:04,504 --> 00:00:06,047 ‫كانت أمي لتفخر بك جدًا. 3 00:00:06,131 --> 00:00:08,883 ‫أحضرت لك شيئًا اسمه ‫"عصير حبوب الهلام المخمّرة". 4 00:00:08,967 --> 00:00:10,051 ‫شكرًا يا عزيزتي. 5 00:00:13,847 --> 00:00:14,848 ‫هذا لذيذ جدًا. 6 00:00:15,640 --> 00:00:16,933 ‫سأحتاج إليه. 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,728 ‫بعد كارثة التوصيل في "كل شيء فورًا"، 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,354 ‫لا يمكنني الإخفاق في هذا العمل. 9 00:00:21,438 --> 00:00:23,231 ‫- لن تخفق يا أبي. ‫- جاء اليوم. 10 00:00:23,982 --> 00:00:26,901 ‫اليوم الذي سأرتدي فيه المعطف وأكتسب وزنًا 11 00:00:26,985 --> 00:00:29,070 ‫وأصبح "سانتا" لكل الجن المساعدين. 12 00:00:30,280 --> 00:00:32,657 ‫يجب أن أبلغهم بأن كل شيء تحت السيطرة. 13 00:00:32,741 --> 00:00:34,909 ‫وبأن شيئًا لن يفوت عليّ. 14 00:00:35,785 --> 00:00:37,245 ‫أين معطف "سانتا"؟ 15 00:00:37,912 --> 00:00:38,913 ‫أين المعطف؟ 16 00:00:41,416 --> 00:00:42,667 ‫ربما في الدرج. 17 00:00:54,220 --> 00:00:56,806 ‫حسنًا! هذا جيد. سنفتش المكان كله 18 00:00:56,890 --> 00:01:00,602 ‫ونلقي كل الأغراض في كل مكان ‫لتبدو أنها عملية سرقة. 19 00:01:02,604 --> 00:01:03,855 ‫"(لوغان سكوير بينري)" 20 00:01:03,938 --> 00:01:05,273 ‫مهلًا. 21 00:01:06,733 --> 00:01:09,194 ‫"لوكاس"، كنت أعرف أن هذا سيعجبك. 22 00:01:09,277 --> 00:01:11,321 ‫لديه منامة عليها "بظ يطير" 23 00:01:11,404 --> 00:01:13,698 ‫رأيت أنها… إنها جميلة. 24 00:01:13,782 --> 00:01:14,783 ‫ما الذي فعلته… 25 00:01:14,866 --> 00:01:16,242 ‫أجل، كما تعرف… 26 00:01:16,326 --> 00:01:17,994 ‫- مرحبًا. ‫- لا مشكلة. 27 00:01:18,078 --> 00:01:19,412 ‫- صباح الخير. ‫- انظري إلى هذا. 28 00:01:19,496 --> 00:01:21,331 ‫- "فاناتشينو". اسم ألمعي. ‫- أجل. 29 00:01:21,414 --> 00:01:23,792 ‫سآخذ فاناتشينو. بجرعة مزدوجة. 30 00:01:23,875 --> 00:01:25,835 ‫وضعي به بعض الشوكولاتة. ‫أو بالأكثر شوكولاتة. 31 00:01:25,919 --> 00:01:28,129 ‫بلا قهوة. شوكولاتة ساخنة فقط. 32 00:01:28,213 --> 00:01:31,424 ‫ضعي كاكاوًا فيه بدلًا من القهوة. ‫وقشدة دسمة إن كانت لديك. 33 00:01:31,508 --> 00:01:33,760 ‫ثم ضعي حلوى النعناع إن كان لديك. 34 00:01:33,843 --> 00:01:36,930 ‫أي نوع من الحلوى الصلبة. ثم قشدة مخفوقة. 35 00:01:37,013 --> 00:01:40,725 ‫وقطّعي بعض البسكويت إن كان لديك. ‫وبعض النثار. 36 00:01:42,477 --> 00:01:44,813 ‫قهوة. بلا إضافات رجاءً. 37 00:01:45,313 --> 00:01:47,065 ‫- اسم صاحب الطلب؟ ‫- "سانتا". 38 00:01:47,148 --> 00:01:48,900 ‫سيدي، وظيفتي صعبة بما يكفي. 39 00:01:49,818 --> 00:01:51,861 ‫سيتطلب الأمر تكيفًا أكبر مما تخيلت. 40 00:01:51,945 --> 00:01:52,946 ‫أجل. 41 00:02:07,919 --> 00:02:09,712 ‫"الفصل الرابع ‫بند إنزال الحذاء من فوق الفراش" 42 00:02:09,796 --> 00:02:11,131 ‫مرحبًا! 43 00:02:11,214 --> 00:02:14,342 ‫انظروا إلى هذه القاعة المليئة بنجوم صغار. 44 00:02:15,176 --> 00:02:17,011 ‫صغار؟ مذهل. 45 00:02:18,179 --> 00:02:20,932 ‫أعتذر. كانت تلك وقاحة بالغة مني. 46 00:02:21,015 --> 00:02:22,433 ‫لنبدأ العمل! 47 00:02:22,517 --> 00:02:23,768 ‫مرحى! 48 00:02:23,852 --> 00:02:30,066 ‫اسمعوا، قد أكون "سانتا" الجديد، ‫لكنني أدخل عالمكم، 49 00:02:30,150 --> 00:02:33,611 ‫وأرجو أن نتمكن من قيادة هذه الطائرة معًا، 50 00:02:33,695 --> 00:02:36,072 ‫أم عليّ قول "الزلاجة"؟ 51 00:02:36,156 --> 00:02:38,324 ‫الزلاجة! 52 00:02:39,033 --> 00:02:42,328 ‫بالمناسبة، التآزر المؤسسي هنا رائع! 53 00:02:42,412 --> 00:02:43,830 ‫يمكنني الشعور بروعته. 54 00:02:43,913 --> 00:02:48,042 ‫هدفي الوحيد تضخيم العمل الرائع 55 00:02:48,126 --> 00:02:49,419 ‫الذي تؤدونه بالفعل. 56 00:02:49,502 --> 00:02:51,796 ‫- كلنا لاعبون مهمون في هذا الملعب. ‫- هدف! 57 00:02:51,880 --> 00:02:54,799 ‫وسنجتهد في العمل معًا، وسنجتهد في اللعب. 58 00:02:54,883 --> 00:02:57,760 ‫مرحى! كلاهما الشيء نفسه! 59 00:02:57,844 --> 00:03:02,140 ‫أعرف أنه ما زال أمامنا تسعة أشهر، ‫لكنه ليس مدعوًا إلى عيد ميلادي. 60 00:03:02,849 --> 00:03:04,767 ‫"سانتا" الجديد، هل لي في عناق؟ 61 00:03:04,851 --> 00:03:07,562 ‫هذا يبدو فخًا، لذا سأرفض. 62 00:03:07,645 --> 00:03:09,647 ‫غريب. حسنًا. 63 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 ‫متى ستدثرنا في الفراش ليلًا؟ 64 00:03:11,774 --> 00:03:13,985 ‫هل هناك أسئلة ليست محرجة كهذه؟ 65 00:03:14,068 --> 00:03:15,320 ‫لماذا لا ترتدي المعطف؟ 66 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 ‫أجل، أين المعطف؟ 67 00:03:17,488 --> 00:03:20,533 ‫أنهينا يوم الجمعة للملابس غير الرسمية ‫قبل 300 عام تقريبًا. 68 00:03:20,617 --> 00:03:22,660 ‫شكرًا على أسئلتكم الرائعة. ‫عودوا إلى العمل جميعًا! 69 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 ‫مرحى! 70 00:03:26,664 --> 00:03:29,292 ‫سيدي، عليك ارتداء المعطف حقًا. ‫إنه البروتوكول المتبع. 71 00:03:29,375 --> 00:03:32,003 ‫بالتأكيد. "بيتي"، هذا ليس أمرًا جللًا، 72 00:03:32,086 --> 00:03:35,298 ‫لكن ربما أضعت المعطف. 73 00:03:35,381 --> 00:03:36,549 ‫ماذا فعلت؟ 74 00:03:37,592 --> 00:03:39,969 ‫ابقي هادئة يا "بيتي". ‫مررت بأمور أسوأ بكثير. 75 00:03:40,053 --> 00:03:42,180 ‫لم يكن لديك أب أو أم قط. 76 00:03:42,263 --> 00:03:43,598 ‫ألا يمكننا استبداله فحسب؟ 77 00:03:44,265 --> 00:03:47,518 ‫إنه مصنوع من عباءة القديس "نقولا" 78 00:03:47,602 --> 00:03:51,940 ‫وتوارثه كل من أدى دور "سانتا" منذ حينها. 79 00:03:52,023 --> 00:03:53,816 ‫لا إذًا. 80 00:03:53,900 --> 00:03:55,443 ‫أبي، هل تريد الخروج وبناء حصن جليدي؟ 81 00:03:55,526 --> 00:03:56,569 ‫ليس لديه وقت. 82 00:03:56,653 --> 00:03:59,447 ‫نحن متخلفون عن الجدول الزمني بالفعل، ‫وتبقى 300 يوم على عيد الميلاد. 83 00:04:02,450 --> 00:04:04,786 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- لم يطرح الجميع عليّ هذا السؤال دومًا؟ 84 00:04:04,869 --> 00:04:05,995 ‫{\an8}دوري. 85 00:04:06,079 --> 00:04:07,121 ‫{\an8}"اقلب الخراف" 86 00:04:07,205 --> 00:04:09,624 ‫{\an8}إن جمعت ستة رموز ونصفًا برتقالية، 87 00:04:09,707 --> 00:04:13,836 ‫يمكنني التقدّم إلى عمود منجمك ‫وسرقة كل خرافك؟ 88 00:04:13,920 --> 00:04:15,630 ‫- لا أعرف. ‫- انظروا إلى هذا. 89 00:04:15,713 --> 00:04:18,967 ‫لم أستطع قضاء كل هذا الوقت معكم ‫وأنا "سانتا". 90 00:04:19,050 --> 00:04:21,386 ‫- أحب هذا. إنه شيء رائع. ‫- وأنا أيضًا. 91 00:04:21,469 --> 00:04:23,012 ‫- أحبه أيضًا. ‫- أجل. 92 00:04:23,096 --> 00:04:27,600 ‫أكره أن أكون مفسدة الملذات، ‫لكن على الطفلين الالتحاق بمدرسة. 93 00:04:27,684 --> 00:04:28,935 ‫أجل! 94 00:04:29,018 --> 00:04:31,771 ‫- لا. لا تتقيئي… ‫- "ساندرا"، لن تتقيئي. 95 00:04:31,854 --> 00:04:34,148 ‫لكن علينا التوصل إلى قصة لخلفيتنا، 96 00:04:34,232 --> 00:04:35,775 ‫لأنهم سيطرحون الكثير من الأسئلة. 97 00:04:35,858 --> 00:04:39,320 ‫- اخترنا قصة عائلة على قارب صيد قريدس. ‫- لديّ… 98 00:04:39,404 --> 00:04:41,406 ‫كنا نصطاد القريدس في مكان بعيد على الساحل. 99 00:04:41,489 --> 00:04:43,324 ‫- "نيوفندلاند" أو ما شابه. ‫- أجل. 100 00:04:43,408 --> 00:04:44,993 ‫وكانت هناك قصة البوذية. 101 00:04:45,076 --> 00:04:47,078 ‫إنها معقدة قليلًا، ‫لكنها تعطينا حجة للابتعاد. 102 00:04:47,161 --> 00:04:48,955 ‫- بالتأكيد. ‫- لا تعجبني فكرة الضياع على جزيرة. 103 00:04:49,038 --> 00:04:50,665 ‫- تثير المزيد من الأسئلة. صدّقني. ‫- حسنًا. 104 00:04:50,748 --> 00:04:52,417 ‫- أرى… ‫- سنلتزم بصيد القريدس… 105 00:04:52,500 --> 00:04:55,420 ‫لا، أرى أن علينا اختيار ‫قصة طيار الأحراش في "آلاسكا". 106 00:04:55,503 --> 00:04:57,463 ‫- هذا ما قلته للجميع في العمل… ‫- تعجبني. 107 00:04:57,547 --> 00:04:59,716 ‫أنا طيار أحراش في "آلاسكا". ‫تحدثنا عن هذا من قبل. 108 00:04:59,799 --> 00:05:02,302 ‫- إنها فكرة رائعة. ‫- أجل. أنا طيارة الأحراش. 109 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 ‫إليكم الأمر. 110 00:05:04,304 --> 00:05:07,598 ‫لم أرد أن يظن الجميع في العمل ‫أنني تركت تلك الوظيفة الرائعة 111 00:05:07,682 --> 00:05:11,102 ‫لأكون امرأة بلا هوية أو أهمية ‫خلف رجل بالغ الأهمية. 112 00:05:11,185 --> 00:05:13,604 ‫لأن هذا غير صحيح. 113 00:05:13,688 --> 00:05:15,606 ‫- اسمعي، ماذا سنفعل؟ ‫- حسنًا. 114 00:05:15,690 --> 00:05:17,025 ‫لدينا نرد بثمانية جوانب. 115 00:05:17,108 --> 00:05:20,278 ‫سنلقيه مرة، ثم النرد ذو الستة جوانب، ‫ونقلب هذا الشيء، 116 00:05:20,361 --> 00:05:22,572 ‫- والآن يمكنني قلب الخراف. ‫- لا. 117 00:05:22,655 --> 00:05:24,324 ‫كيف أفعل هذا؟ متى أقلب الخراف؟ 118 00:05:24,407 --> 00:05:25,408 ‫حسنًا… 119 00:05:26,117 --> 00:05:27,493 ‫طالعنا هذه. ليست تلك الصفحة. 120 00:05:27,577 --> 00:05:29,329 ‫- أين هي؟ ‫- التي في المنتصف. 121 00:05:29,412 --> 00:05:31,164 ‫- في المنتصف. ها نحن أولاء. ‫- الحمراء… 122 00:05:31,247 --> 00:05:32,415 ‫من يجيد قراءة الألمانية؟ 123 00:05:33,666 --> 00:05:35,668 ‫"دار كسلان شجرة الجميز" 124 00:05:36,502 --> 00:05:37,837 ‫يا للهول. مهلًا. 125 00:05:37,920 --> 00:05:39,047 ‫أراك في مكتبي. 126 00:05:40,256 --> 00:05:41,591 ‫آسفة، الذاكرة العضلية. 127 00:05:41,674 --> 00:05:44,385 ‫أجل، الحبس المدرسي. كنت أحب هذا. ‫كانت ذكرى جميلة. 128 00:05:44,469 --> 00:05:47,805 ‫رباه! أنا في مدرسة ثانوية أمريكية فعلًا! 129 00:05:47,889 --> 00:05:49,974 ‫هذا كل شيء حلمت به. 130 00:05:50,058 --> 00:05:53,686 ‫هناك المؤثرون والقوطيون السيبرانيون ‫والرياضيون. 131 00:05:53,770 --> 00:05:55,271 ‫هذا مذهل. 132 00:05:56,147 --> 00:05:57,690 ‫- رباه! ‫- آسفة جدًا! 133 00:05:57,774 --> 00:05:59,192 ‫رباه! 134 00:06:00,068 --> 00:06:01,277 ‫هل أنت بخير؟ 135 00:06:01,361 --> 00:06:04,197 ‫أجل، أنا بخير. ‫استبعدوني من فريق البيسبول فحسب. 136 00:06:06,199 --> 00:06:07,408 ‫إنهم يغارون منك فحسب، اتفقنا؟ 137 00:06:07,492 --> 00:06:10,995 ‫مثلما قال لي الجن المساعدون ذات مرة ‫بأنني أطول من أن ألعب كرة البهجة معهم. 138 00:06:11,871 --> 00:06:12,872 ‫سيكون الأمر بخير. 139 00:06:13,539 --> 00:06:14,665 ‫أنت غريب الأطوار. 140 00:06:15,291 --> 00:06:18,127 ‫أظن أنني سأراك في الجوار، صحيح؟ 141 00:06:18,711 --> 00:06:19,712 ‫أجل. 142 00:06:19,796 --> 00:06:20,797 ‫حسنًا. 143 00:06:25,009 --> 00:06:26,803 ‫المدرسة الثانوية مذهلة! 144 00:06:26,886 --> 00:06:28,554 ‫لم تكن تجربتي فيها. 145 00:06:29,138 --> 00:06:31,474 ‫اسمعي، أنت صامتة جدًا. ما خطبك؟ 146 00:06:32,725 --> 00:06:34,018 ‫ماذا أحضرت؟ 147 00:06:35,937 --> 00:06:38,314 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- أجل. 148 00:06:39,607 --> 00:06:40,608 ‫مرحبًا. 149 00:06:40,691 --> 00:06:42,193 ‫- رائع. ‫- هيا. 150 00:06:42,860 --> 00:06:48,533 ‫اسمعي، لنحاول التصرف بطريقة طبيعية ‫بمعطف مليء بالحيوانات. 151 00:06:48,616 --> 00:06:51,494 ‫في الواقع، يفضّل أن يوصف بأنه من الزواحف. 152 00:06:53,079 --> 00:06:54,163 ‫لم يتغير المكان قط. 153 00:06:54,247 --> 00:06:58,042 ‫لا أصدّق عينيّ. أنظر إلى أسطورة. 154 00:06:58,126 --> 00:07:00,670 ‫حسنًا، لا داعي للاندفاع مع الأطفال. 155 00:07:00,753 --> 00:07:01,963 ‫"كارول نيومان" بنفسها. 156 00:07:03,214 --> 00:07:05,007 ‫تقصدين تلك الأسطورة. 157 00:07:05,091 --> 00:07:06,426 ‫"فيفيان"! 158 00:07:07,552 --> 00:07:09,429 ‫تتذكرين زوجي "سكوت". 159 00:07:09,512 --> 00:07:10,805 ‫- "فيفيان". ‫- لا أتذكّره. 160 00:07:10,888 --> 00:07:13,474 ‫هذه مفارقة لأن الذكريات جزء كبير من حياتي. 161 00:07:13,558 --> 00:07:14,892 ‫- أجل. ‫- لديّ معاطف لها ذكريات… 162 00:07:14,976 --> 00:07:17,186 ‫- أريد سماع كل تفاصيل عملك طيارة أحراش. ‫- أجل. 163 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 ‫وخاصةً عندما طرت عبر انهيار جليدي 164 00:07:19,355 --> 00:07:20,940 ‫لإنقاذ زوجك المسكين الخائف. 165 00:07:21,023 --> 00:07:24,485 ‫أجل، كانت تلك قصة مذهلة. ‫أودّ أن أسمعها أيضًا. 166 00:07:24,569 --> 00:07:25,570 ‫- هذا رائع. ‫- أجل. 167 00:07:25,653 --> 00:07:27,613 ‫لا أتذكّر الطائرة. كان الأمر غريبًا. 168 00:07:27,697 --> 00:07:30,575 ‫- مثل… ‫- أجل، كانت طائرتي الـ"سيسنا". 169 00:07:30,658 --> 00:07:31,659 ‫أحسنت. 170 00:07:31,742 --> 00:07:34,954 ‫وأنا ألقي نظرة على المكان، فكرت في البقاء. 171 00:07:35,037 --> 00:07:36,622 ‫- إن كنت لا تمانعين. ‫- أجل. 172 00:07:36,706 --> 00:07:38,458 ‫بالتأكيد. عليّ فعل أشياء كثيرة. 173 00:07:38,541 --> 00:07:40,001 ‫سأمرّ على بعض أماكني القديمة. 174 00:07:40,084 --> 00:07:42,003 ‫- سأمرّ على "سيركت سيتي" لأشتري مشغّل فيديو… ‫- أجل. 175 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 ‫…ثم "بلوكباستر". ‫سأستأجر بعض الشرائط لنشاهدها الليلة. 176 00:07:44,380 --> 00:07:46,632 ‫على كل… 177 00:07:50,178 --> 00:07:51,762 ‫لديّ حساسية ضد هذا. 178 00:07:52,263 --> 00:07:54,849 ‫هذا… 179 00:07:54,932 --> 00:07:55,933 ‫- لا. ‫- لا. 180 00:07:56,017 --> 00:07:58,186 ‫هنا يحدث السحر إذًا. 181 00:07:58,269 --> 00:08:01,355 ‫السحر وحده لا يكفي لتوصيل مليار لعبة ‫في ليلة واحدة. 182 00:08:01,439 --> 00:08:02,773 ‫أثرتما الموضوع حقًا. 183 00:08:03,274 --> 00:08:05,943 ‫"هيوغو" من الجن الذين يؤمنون بالعلم. 184 00:08:06,527 --> 00:08:09,447 ‫يُشاع أن أصله من القطب الجنوبي. 185 00:08:09,530 --> 00:08:12,658 ‫السحر له مكانه، لكن إن جمعت بينه 186 00:08:12,742 --> 00:08:18,206 ‫وبين فيزياء الكم والأبعاد المتعددة ‫والأكوان الموازية والدوامات، 187 00:08:18,289 --> 00:08:21,459 ‫والثقوب الموجودة في السماء ‫التي يسافر عبرها "سانتا"، فسيحدث الأمر. 188 00:08:21,542 --> 00:08:22,877 ‫تُجلب البهجة إلى العالم كله. 189 00:08:22,960 --> 00:08:25,004 ‫- توصيل مليار لعبة في ليلة واحدة. ‫- مذهل. 190 00:08:25,087 --> 00:08:27,215 ‫لو كنت أملك هذه التقنية، ‫لنجحت نجاحًا باهرًا. 191 00:08:27,298 --> 00:08:30,927 ‫بالطبع، التوصيل في عيد الميلاد فقط ‫كان ليتسبب في مشكلة. 192 00:08:31,010 --> 00:08:33,429 ‫ببعض التعديلات، ‫يمكن لهذا الجهاز التوصيل في أي وقت. 193 00:08:34,388 --> 00:08:35,973 ‫يمكننا فعل هذا على مدار العام؟ 194 00:08:36,474 --> 00:08:39,894 ‫أبي، تعلو وجهك نظرة الجنون ‫التي تعلوه كلما أُصدر هاتف ذكي جديد. 195 00:08:39,977 --> 00:08:42,605 ‫- عندما يرسل الناس طلباتهم إلينا… ‫- تعني القوائم؟ 196 00:08:42,688 --> 00:08:44,982 ‫بالتاكيد. يمكننا توصيل ما يريدون فورًا؟ 197 00:08:45,066 --> 00:08:46,734 ‫بنظام توصيلنا، 198 00:08:46,817 --> 00:08:49,529 ‫يمكننا أن نوصل إلى الناس مرادهم ‫قبل أن يعرفوا أنهم يريدونه. 199 00:08:52,281 --> 00:08:54,242 ‫أبي. نظرة الجنون. 200 00:08:57,578 --> 00:08:58,579 ‫{\an8}"299 يومًا حتى عيد الميلاد" 201 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 ‫يوم الذكرى مذهل. 202 00:09:07,380 --> 00:09:10,550 ‫حفلات وشواء وألعاب ومرح. 203 00:09:10,633 --> 00:09:13,302 ‫- ما الذي نحتفل بذكراه؟ ‫- الجنود الشهداء. 204 00:09:13,386 --> 00:09:14,387 ‫ماذا؟ 205 00:09:15,471 --> 00:09:17,056 ‫لم نقوم بنزهة خلوية؟ 206 00:09:17,682 --> 00:09:18,683 ‫رائع! 207 00:09:18,766 --> 00:09:22,436 ‫يمكننا بدء الحفلة رسميًا لأن "كارول" هنا. 208 00:09:23,062 --> 00:09:25,064 ‫- كم تسعدني رؤيتك. ‫- ماذا عني… أجل. 209 00:09:25,147 --> 00:09:28,651 ‫رباه. مرحبًا يا رفاق! ‫لم أركم منذ فترة طويلة. 210 00:09:28,734 --> 00:09:30,695 ‫أمي في هذا المكان في مكانة أبي السابقة. 211 00:09:30,778 --> 00:09:33,114 ‫- أجل! رباه. تشرفت. ‫- وهذا… 212 00:09:34,282 --> 00:09:35,366 ‫مرحبًا! 213 00:09:36,701 --> 00:09:38,452 ‫مرحبًا. لم أرك في المدرسة. 214 00:09:39,787 --> 00:09:41,205 ‫كنت تبحث عني إذًا. 215 00:09:42,290 --> 00:09:43,666 ‫انتقلت إلى مدرسة أخرى. 216 00:09:43,749 --> 00:09:45,710 ‫والتحقت بفريق البيسبول، لذا مرحى. 217 00:09:45,793 --> 00:09:46,794 ‫لطيف. 218 00:09:47,628 --> 00:09:49,297 ‫بالمناسبة، اسمي "رايلي". 219 00:09:49,380 --> 00:09:52,341 ‫"كال". اختصارًا لـ"كالفن كالفن". 220 00:09:53,759 --> 00:09:55,094 ‫اسمك "كالفن كالفن"؟ 221 00:09:55,886 --> 00:09:57,555 ‫أجل. إنها مشكلة. 222 00:09:57,638 --> 00:09:59,557 ‫اسمي بالكامل "بادي كالفن كلوز"، 223 00:09:59,640 --> 00:10:01,309 ‫لكن أتعرفين كم جنيًا اسمه "بادي"؟ 224 00:10:01,392 --> 00:10:02,768 ‫الأمر يصبح محيرًا، أتفهمين؟ 225 00:10:02,852 --> 00:10:03,853 ‫الجن المساعدون؟ 226 00:10:03,936 --> 00:10:06,480 ‫الأطفال! ماذا قلت؟ 227 00:10:06,564 --> 00:10:08,941 ‫على كل، لم يكن استخدام اسمي الأوسط مشكلة 228 00:10:09,025 --> 00:10:10,860 ‫حتى غيّرنا لقب العائلة إلى "كالفن". 229 00:10:11,652 --> 00:10:13,154 ‫- غيّرتم لقبكم؟ ‫- أجل. 230 00:10:13,237 --> 00:10:16,032 ‫هل أنتم في برنامج حماية الشهود أو ما شابه؟ 231 00:10:16,115 --> 00:10:17,783 ‫- شيء من هذا القبيل. أجل. ‫- حسنًا. 232 00:10:17,867 --> 00:10:20,536 ‫على كل، حدثيني عن نفسك. ‫ما الأشياء البشرية التي تفعلينها؟ 233 00:10:21,370 --> 00:10:24,123 ‫هل ذهبت إلى مصرف من قبل ‫وأجريت معاملات مالية؟ 234 00:10:25,374 --> 00:10:26,375 ‫أجل. 235 00:10:26,459 --> 00:10:28,294 ‫"ساندرا"، أنت تعذبينني. 236 00:10:28,377 --> 00:10:31,130 ‫- لا تحاولين تكوين صداقات حتى. ‫- ماذا تطلق على هذا السنجاب إذًا؟ 237 00:10:31,213 --> 00:10:33,174 ‫إنه فأر له ذيل زغب كبير يحب الجوز. 238 00:10:33,257 --> 00:10:36,385 ‫حسنًا، ماذا عنك؟ ‫لا أراك تحاول التعرف إلى أصدقاء جدد. 239 00:10:36,469 --> 00:10:39,013 ‫أنا رجل في الـ60 من عمري. ‫لا نكوّن صداقات في هذه السن. 240 00:10:39,096 --> 00:10:40,848 ‫هذه طريقة الطبيعة في إبقائنا متذمرين. 241 00:10:40,931 --> 00:10:43,100 ‫حسبتك قلت إننا سنفعل هذا معًا. 242 00:10:43,601 --> 00:10:44,894 ‫حسنًا. أنت محقة. 243 00:10:45,394 --> 00:10:48,564 ‫تبدو هذه صرخة جني، ‫ولهذا تركت القطب الشمالي بالضبط! 244 00:10:48,648 --> 00:10:50,858 ‫حذار! حصان شارد! 245 00:10:53,694 --> 00:10:57,281 ‫مهلًا! "ساندرا"، ماذا تفعلين؟ 246 00:10:57,365 --> 00:10:59,116 ‫تعالي هنا! "ساندرا"! 247 00:11:05,164 --> 00:11:06,582 ‫مهلًا! 248 00:11:07,166 --> 00:11:08,501 ‫لا بأس. 249 00:11:12,254 --> 00:11:13,255 ‫مذهل يا فتاة. 250 00:11:14,382 --> 00:11:16,258 ‫كان ذلك ركوبًا جنونيًا مبهرًا. 251 00:11:16,342 --> 00:11:17,343 ‫ألم تخافي؟ 252 00:11:17,426 --> 00:11:20,096 ‫لا. الحصان كان خائفًا، ‫لذا كان عليّ أن أريه أنني لست خائفة. 253 00:11:20,596 --> 00:11:23,265 ‫هذا صحيح. كنت خائفًا. رأيت نحلة. 254 00:11:23,349 --> 00:11:25,601 ‫- ماذا قلت؟ ‫- من قال ماذا؟ 255 00:11:25,685 --> 00:11:27,561 ‫بئسًا. أهذا يحدث هنا أيضًا؟ 256 00:11:27,645 --> 00:11:30,564 ‫مرحبًا، أنا "جايدا". ‫وهاتان "هانا" و"ماكنزي". 257 00:11:30,648 --> 00:11:31,649 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 258 00:11:31,732 --> 00:11:35,736 ‫لدينا نادي ركوب خيل. ‫هل تريدين الانضمام إلينا؟ 259 00:11:35,820 --> 00:11:37,738 ‫شيء بديهي كحب الفقمة لفرك بطنها. 260 00:11:38,447 --> 00:11:40,700 ‫أودّ الانضمام إلى ناديكن. أجل. 261 00:11:42,034 --> 00:11:43,327 ‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- أجل! 262 00:11:43,411 --> 00:11:45,788 ‫"ساندرا" تنقذ الموقف، وتتعرف إلى صديقات. 263 00:11:45,871 --> 00:11:46,914 ‫- مذهل. ‫- أجل. 264 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 ‫- أشعر بسعادة بالغة أيضًا. ‫- أجل، مم؟ 265 00:11:49,458 --> 00:11:52,795 ‫أجل، ستفتتح المنطقة التعليمية ‫مدرسة مستقلة جديدة، ثم… 266 00:11:54,004 --> 00:11:55,548 ‫ويريدون مني تولّي إدارتها. 267 00:11:56,507 --> 00:11:59,802 ‫اسمع، لم أوافق بعد. ولست مضطرة إلى ذلك. 268 00:11:59,885 --> 00:12:02,179 ‫- هل ستكون بخير؟ ‫- بالطبع سأكون بخير. 269 00:12:02,263 --> 00:12:03,681 ‫حصلت على فرصتي في التألق بالفعل. 270 00:12:03,764 --> 00:12:07,017 ‫وحان وقت تألقك الآن، وأنا سأتوارى في الظل. 271 00:12:07,893 --> 00:12:09,145 ‫- لم يبد ذلك جيدًا، صحيح؟ ‫- لا. 272 00:12:09,228 --> 00:12:12,690 ‫الجن الجميلون. 273 00:12:12,773 --> 00:12:16,986 ‫الجن المساعدون الجميلون الصغار إلى الأبد. 274 00:12:18,612 --> 00:12:20,573 ‫من يريد أن يعطيني بعضًا من دمه؟ 275 00:12:21,365 --> 00:12:24,076 ‫أمزح فحسب! بربكم. 276 00:12:24,160 --> 00:12:26,704 ‫سؤال: ما يومكم المفضل في العام؟ 277 00:12:26,787 --> 00:12:28,414 ‫عيد الميلاد المجيد! 278 00:12:28,497 --> 00:12:32,126 ‫وما أقل يوم مفضل لديكم في العام؟ 279 00:12:32,209 --> 00:12:34,253 ‫كل يوم آخر! 280 00:12:34,336 --> 00:12:40,134 ‫والآن، ماذا إن قلت لكم إننا نستطيع ‫أن نجعل كل يوم عيد الميلاد المجيد؟ 281 00:12:40,217 --> 00:12:42,303 ‫- مذهل. ‫- كيف؟ 282 00:12:44,847 --> 00:12:48,267 ‫باستخدام نظام توصيل القطب الشمالي ‫ولوغاريتمات "كل شيء فورًا"، 283 00:12:48,350 --> 00:12:49,852 ‫يمكننا تحقيق هذا الحلم. 284 00:12:49,935 --> 00:12:51,812 ‫عيد الميلاد على مدار العام. 285 00:12:51,896 --> 00:12:54,648 ‫سنعطي الجميع أي شيء يريدونه، ‫وقتما يريدونه. 286 00:12:54,732 --> 00:12:56,025 ‫فكّروا في الأمر، اتفقنا؟ 287 00:12:56,108 --> 00:12:59,445 ‫عيد الميلاد كل يوم ‫سيسلب عيد الميلاد المجيد ميزته. 288 00:12:59,945 --> 00:13:01,155 ‫أعرف يا "نول". 289 00:13:01,238 --> 00:13:03,783 ‫مثل أن الدغدغة أكثر شيء مرح في العالم، 290 00:13:03,866 --> 00:13:06,410 ‫لكن بعد أسبوع من الدغدغة المستمرة، ‫ستبدئين التقيؤ. 291 00:13:06,911 --> 00:13:10,080 ‫ذات مرة دغدغتك لأسبوعين متتاليين، ‫ولم تتقيأ قط. 292 00:13:10,164 --> 00:13:11,916 ‫أجل، كان ذلك مثالًا سيئًا. 293 00:13:11,999 --> 00:13:15,169 ‫أقول فقط إن عيد الميلاد كل يوم ‫سيفقده جوهره. 294 00:13:15,836 --> 00:13:19,673 ‫أعرف. لكن السماح لـ"سانتا" الجديد ‫باكتساب الثقة في نفسه جزء من عملنا. 295 00:13:19,757 --> 00:13:22,760 ‫"سانتا" بحاجة إلى اكتشاف ما يفعله بمفرده. 296 00:13:22,843 --> 00:13:25,262 ‫- وإن لم يكتشف "سانتا سايمون الزائف"؟ ‫- …وقتما يريدون الشيء. 297 00:13:25,346 --> 00:13:30,601 ‫وبهذا فإن عيد الميلاد كل يوم ‫سيجعل القطب الشمالي وثيق الصلة في الأذهان 298 00:13:30,684 --> 00:13:32,019 ‫طيلة الألفية المقبلة! 299 00:13:36,023 --> 00:13:37,316 ‫هل لي في عناق يا "سانتا"؟ 300 00:13:37,399 --> 00:13:40,736 ‫أتعرفين؟ لا بأس بهذه المرة. ‫اقتربوا مني جميعًا، هيا! 301 00:13:43,489 --> 00:13:44,490 ‫ها نحن أولاء. 302 00:13:45,157 --> 00:13:48,160 ‫قوي جدًا. 303 00:13:48,953 --> 00:13:49,954 ‫هذا جيد. 304 00:13:54,583 --> 00:13:56,418 ‫ها نحن أولاء. قوي جدًا. 305 00:13:58,128 --> 00:13:59,463 ‫هذا جيد. 306 00:13:59,547 --> 00:14:02,341 ‫ثم قلت: "لا يمكنني اللعب معكم"، 307 00:14:02,424 --> 00:14:07,054 ‫"ثم أذاكر من أجل اختبار الهندسة النهائي، ‫وأتطوع في مركز المجتمع!" 308 00:14:07,137 --> 00:14:08,180 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 309 00:14:08,681 --> 00:14:11,433 ‫يبدو هذا كأحد أيامي. كان اليوم محمومًا حقًا. 310 00:14:11,517 --> 00:14:13,477 ‫لكن هناك متسعًا من الوقت لعائلتي. 311 00:14:13,561 --> 00:14:15,896 ‫من يريد لعب لعبة الخراف السيئة ثانيةً؟ 312 00:14:16,522 --> 00:14:18,941 ‫آسفة. سأتسكع مع فتيات الخيول. 313 00:14:20,484 --> 00:14:22,903 ‫فتيات بشريات! ولا أقصد فرسات، توضيحًا فقط. 314 00:14:22,987 --> 00:14:24,613 ‫ولديّ ترتيبات مع "رايلي" أيضًا، لذا… 315 00:14:26,156 --> 00:14:28,826 ‫أتعرف؟ نسيت. لديّ اجتماع مع لجنة العلوم. 316 00:14:28,909 --> 00:14:30,661 ‫صحيح. أتعرفون؟ 317 00:14:30,744 --> 00:14:35,833 ‫رائع، لأنني سوف… أظن أنني سأنظف الطاولة. 318 00:14:35,916 --> 00:14:37,793 ‫كثرة الأيادي تسهّل العمل. 319 00:14:37,877 --> 00:14:42,423 ‫الذهاب إلى المطبخ ثلاث مرات يعني ست أيادي، ‫لذا من ناحية ما، إن فعلت هذا بنفسي، 320 00:14:42,506 --> 00:14:44,508 ‫- فسيصبح العمل أسهل. ‫- أراك بعد فتيات الخيول. 321 00:14:44,592 --> 00:14:45,885 ‫- إلى اللقاء. استمتعي. ‫- وداعًا! 322 00:14:45,968 --> 00:14:48,804 ‫لدينا بريد بالفعل. 323 00:14:51,140 --> 00:14:52,141 ‫"(كل شيء فورًا) توّظف الآن" 324 00:14:52,224 --> 00:14:54,184 ‫"أعضاء فريق وسائقون ‫لتوصيل البهجة إلى العالم!" 325 00:14:55,060 --> 00:14:56,061 ‫أجل. 326 00:14:59,148 --> 00:15:02,902 ‫أطلقنا عرض عيد الميلاد كل يوم ‫في أسواق اختبار قليلة، 327 00:15:02,985 --> 00:15:06,363 ‫والنتائج مبهرة حتى الآن! 328 00:15:06,447 --> 00:15:10,701 ‫هذا صحيح! كل شيء يسير وفق الجدول ‫للإطلاق العالمي في نوفمبر. 329 00:15:10,784 --> 00:15:12,912 ‫- لكن هذا بعد أسبوعين. ‫- بالتأكيد. 330 00:15:14,246 --> 00:15:16,040 ‫هل نحن متأكدون من هذا؟ 331 00:15:16,123 --> 00:15:17,666 ‫ما رأيكم جميعًا؟ 332 00:15:17,750 --> 00:15:22,004 ‫"سانتا"! 333 00:15:22,087 --> 00:15:23,547 ‫"سانتا"، علينا التحدث. 334 00:15:23,631 --> 00:15:24,632 ‫اتركونا وحدنا. 335 00:15:29,511 --> 00:15:33,098 ‫"بيتس"، كان عليّ توظيف جن قبل سنوات. ‫إنهم متحمسون جدًا. 336 00:15:33,182 --> 00:15:35,893 ‫لا تسيئي فهمي، لا أعارض نقابة العمال. 337 00:15:35,976 --> 00:15:38,228 ‫- ما النقابة؟ ‫- يا للهول. أحب هذا المكان. 338 00:15:39,688 --> 00:15:42,608 ‫سيدي، اثنان من الجن لم يأتيا ‫إلى العمل اليوم. 339 00:15:42,691 --> 00:15:44,610 ‫يتغيب الناس عن العمل دومًا. 340 00:15:44,693 --> 00:15:45,945 ‫ليس في القطب الشمالي. 341 00:15:46,028 --> 00:15:48,322 ‫لم يسبق أن تغيّب جني عن العمل قط. 342 00:15:48,405 --> 00:15:49,406 ‫على الإطلاق. 343 00:15:49,490 --> 00:15:51,825 ‫ذات مرة حسبنا أن "هيوغو" ‫يتحجج بإصابته بـ"إنفلونزا زرقاء"، 344 00:15:51,909 --> 00:15:54,036 ‫لكن اتضح أنه أفرط في تناول ‫حلوى "إم أند إمز". 345 00:15:54,119 --> 00:15:55,496 ‫الحبات الزرقاء إن لم تفمهني. 346 00:15:57,206 --> 00:15:58,415 ‫توقفت عن الإنصات إليك. 347 00:15:59,041 --> 00:16:02,002 ‫سيدي، عيد الميلاد كل يوم فكرة سيئة! 348 00:16:02,086 --> 00:16:04,463 ‫لن تجعل الناس يتطلعون إلى شيء. 349 00:16:04,546 --> 00:16:09,677 ‫وتدمر روح العطاء والتآزر والتميز. 350 00:16:09,760 --> 00:16:12,930 ‫ولن يعرف أحد متى عليه مشاهدة فيلم ‫"إتس أيه واندرفول لايف". 351 00:16:13,013 --> 00:16:14,598 ‫هذا سيدمر عيد الميلاد. 352 00:16:14,682 --> 00:16:15,849 ‫أختلف معك تمامًا يا "بيتس". 353 00:16:15,933 --> 00:16:18,060 ‫دعيني أريك هذا. أجريت تحليلًا. 354 00:16:18,143 --> 00:16:21,313 ‫شعبية عيد الميلاد تنخفض منذ سنوات. 355 00:16:21,397 --> 00:16:23,857 ‫في الواقع، تختمر لديّ فكرة، 356 00:16:23,941 --> 00:16:30,072 ‫بدلًا من عيد الميلاد كل يوم، ‫ما رأيك أن نطلق عليه "عين ميم كاف ياء"؟ 357 00:16:30,656 --> 00:16:32,783 ‫سيدي، أرى أنك تتصرف بطيش قليلًا. 358 00:16:32,866 --> 00:16:36,245 ‫كما أن عينيك تتحركان بطريقة ‫لم أرها من قبل سوى في الرسوم المتحركة. 359 00:16:36,328 --> 00:16:39,623 ‫حسنًا، سؤال حقيقي: ‫هل أنا المسؤول هنا أم أنت؟ 360 00:16:40,207 --> 00:16:44,086 ‫- أنت يا سيدي. أنا أقدم المشورة فقط. ‫- رائع. حسنًا. 361 00:16:44,169 --> 00:16:46,922 ‫اسمعي، بدأت مشروعًا تجاريًا ‫لأنني أردت للجميع 362 00:16:47,006 --> 00:16:49,049 ‫أن يحصلوا على كل ما يريدونه وقتما يريدونه. 363 00:16:49,800 --> 00:16:53,721 ‫"بيتس"، كان ذلك طموحًا فقط، ‫لكنه الآن يمكن أن يتحقق. 364 00:16:55,472 --> 00:16:57,016 ‫لم لا نجرّب الأمر بهذه الطريقة؟ 365 00:16:57,099 --> 00:17:00,227 ‫وإن لم ينجح الأمر، ‫فسنعود إلى الأسلوب القديم. اتفقنا؟ 366 00:17:01,145 --> 00:17:02,521 ‫"بيتي". 367 00:17:03,814 --> 00:17:04,982 ‫أنت رائعة. 368 00:17:07,067 --> 00:17:09,778 ‫لا يا سيدي. أنت الرائع. 369 00:17:13,532 --> 00:17:16,660 ‫"بيتي". عزيزتي. تعالي! 370 00:17:17,661 --> 00:17:19,079 ‫ما هذا؟ 371 00:17:19,997 --> 00:17:22,666 ‫حسبتك ستوقفين "سانتا سايمون الزائف"، 372 00:17:22,750 --> 00:17:24,626 ‫لا أن توصفيه بأنه رائع. 373 00:17:24,710 --> 00:17:27,379 ‫"كرامبت" و"بارنباس" ‫اعترضا على التغييرات التي تحدث هنا، 374 00:17:27,463 --> 00:17:28,839 ‫والآن اختفيا. 375 00:17:28,922 --> 00:17:31,341 ‫هل هربا أم طُردا؟ 376 00:17:31,425 --> 00:17:33,802 ‫- لا أعرف. ‫- عليك إعادة "سانتا سكوت". 377 00:17:33,886 --> 00:17:35,971 ‫الأمر لا يسير هكذا. لا يمكنني هذا. 378 00:17:36,055 --> 00:17:39,683 ‫توقعت ذلك. لذا سأتصرف بنفسي. 379 00:17:39,767 --> 00:17:41,226 ‫بحق الحلوى. 380 00:17:41,310 --> 00:17:44,980 ‫"سانتا سايمون"، أتحداك إلى مبارزة! 381 00:17:46,148 --> 00:17:48,567 ‫هذا لطيف، لكنني أعمل حاليًا. 382 00:17:48,650 --> 00:17:50,277 ‫ربما "غرايس" يمكنها اللعب معك. 383 00:17:50,360 --> 00:17:53,781 ‫هذه ليست لعبة. هذه مبارزة شرعية. 384 00:17:54,573 --> 00:17:56,867 ‫- الخاسر سيغادر القطب الشمالي. ‫- ماذا؟ 385 00:18:02,164 --> 00:18:03,165 ‫شكرًا؟ 386 00:18:04,249 --> 00:18:05,250 ‫هذا سخيف. 387 00:18:05,334 --> 00:18:07,836 ‫سخيف؟ ربما. 388 00:18:07,920 --> 00:18:10,506 ‫ما تفعله خطأ. وأنت تعرف هذا. 389 00:18:10,589 --> 00:18:13,217 ‫لهذا توقفت عن اصطحاب "غرايس" إلى العمل. 390 00:18:13,300 --> 00:18:15,511 ‫لا تقحم "غرايس" في الأمر، أتفهم؟ 391 00:18:15,594 --> 00:18:18,889 ‫كانت مشغولة في بعض الأمور فحسب. 392 00:18:18,972 --> 00:18:21,183 ‫تفعل أمور أطفال فحسب. 393 00:18:21,266 --> 00:18:22,976 ‫تكذب مثل قزم حديقة. 394 00:18:23,060 --> 00:18:26,313 ‫"نول"، كفاك ترهات. 395 00:18:26,396 --> 00:18:30,818 ‫عُد إلى المنزل، واستحم في ماء به علكات ‫تصنع فقاعات، وسنتحدث عن هذا لاحقًا. 396 00:18:40,452 --> 00:18:41,453 ‫يا للذكور! 397 00:18:42,371 --> 00:18:45,499 ‫عزيزتي، أكره الشجار معك. 398 00:18:45,582 --> 00:18:49,461 ‫أعرف أن يديك الصغيرتين مغلولتان ‫بقوانين القطب الشمالي القديمة، 399 00:18:49,545 --> 00:18:51,463 ‫لذا أرى أن التصرف بيديّ 400 00:18:51,547 --> 00:18:55,717 ‫قبل أن يدمر "سانتا سايمون الزائف" الغبي ‫أسلوب حياتنا. 401 00:18:55,801 --> 00:18:59,471 ‫آسف على ألفاظي النابية، لكنني غاضب جدًا. 402 00:19:00,055 --> 00:19:03,725 ‫إن احتجت إليّ، ‫فستجدين أن الفقمة تعرف مكاني. "نول". 403 00:19:17,364 --> 00:19:18,365 ‫"بيتي"؟ 404 00:19:19,324 --> 00:19:20,826 ‫هل أنت هنا؟ 405 00:19:20,909 --> 00:19:23,453 ‫أنت ضئيلة جدًا، ‫من الصعب معرفة وجودك من عدمه أحيانًا. 406 00:19:24,163 --> 00:19:26,874 ‫أرى أنني ربما قسوت عليك قليلًا. 407 00:19:48,061 --> 00:19:49,062 ‫"كارول"؟ 408 00:19:52,858 --> 00:19:53,859 ‫رباه. 409 00:19:54,359 --> 00:19:57,154 ‫كيف حالك؟ انظر إلى حالك! 410 00:19:57,237 --> 00:19:59,448 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- سأعيدك. 411 00:19:59,531 --> 00:20:01,241 ‫- ماذا؟ ‫- "سايمون" يدمّر عيد الميلاد. 412 00:20:01,325 --> 00:20:04,286 ‫بربك. يدمّر عيد الميلاد؟ ‫هل تعرف كم مرة قلت لي فيها ذلك؟ 413 00:20:04,369 --> 00:20:07,080 ‫هل تتذكّر المرة التي وضعت فيها الهاتف ‫في الزلاجة؟ لم يعجبك ذلك. 414 00:20:07,164 --> 00:20:09,041 ‫والمرة التي مررنا فيها بسرعة ‫على مركز "روكفلر"، 415 00:20:09,124 --> 00:20:12,044 ‫وكان هناك انبعاج في قمة الشجرة وقلت: ‫"هذه نهاية عيد الميلاد"؟ 416 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 ‫- لديه خطط جنونية! ‫- أجل. 417 00:20:13,629 --> 00:20:15,005 ‫مثل جعل عيد الميلاد كل يوم! 418 00:20:15,088 --> 00:20:18,133 ‫اسمع، يستحق "سايمون" أن يؤدي دور "سانتا" ‫بالطريقة التي يختارها، صحيح؟ 419 00:20:18,217 --> 00:20:20,719 ‫كما أستحق الحق ‫في أن أؤدي دور الأب المقدّر لي. 420 00:20:21,637 --> 00:20:22,930 ‫ربما أهدرت رحلتك إلى هنا هباءً. 421 00:20:23,722 --> 00:20:25,182 ‫حسنًا، اسمع. توقّف. 422 00:20:25,265 --> 00:20:27,476 ‫يجب أن أكون صريحًا معك. 423 00:20:28,352 --> 00:20:31,521 ‫لقد افتقدتك. هل تريد التسكع معي قليلًا؟ 424 00:20:31,605 --> 00:20:32,814 ‫- أودّ البقاء! ‫- جيد. 425 00:20:32,898 --> 00:20:35,817 ‫يستحيل أن أعود إلى القطب الشمالي ‫و"سانتا سايمون الزائف" هناك. 426 00:20:35,901 --> 00:20:37,444 ‫لا أريد أن تكون لي علاقة به. 427 00:20:37,527 --> 00:20:39,863 ‫- لديّ عمل. ‫- ما هو؟ 428 00:20:41,365 --> 00:20:43,575 ‫- سيدي، لدينا مشكلة. ‫- مرحبًا يا "بيتي"! 429 00:20:44,326 --> 00:20:45,953 ‫"غرايس"، لم أر أنك هنا. 430 00:20:46,453 --> 00:20:49,206 ‫رجال الزنجبيل يعيدون تصميم منزلهم 431 00:20:49,289 --> 00:20:50,874 ‫بحيث تكون به مساحات مفتوحة، 432 00:20:50,958 --> 00:20:53,126 ‫وهناك جدار كامل ينتظر أن يُؤكل. 433 00:20:53,210 --> 00:20:55,379 ‫- عليك الذهاب لتفقّده. ‫- أبي، هيا بنا! 434 00:20:55,462 --> 00:20:57,756 ‫عزيزتي، أجتهد في العمل من أجلك الآن. 435 00:20:57,839 --> 00:21:00,550 ‫لم لا تذهبين وتحضرين لي نافذة معك؟ 436 00:21:03,845 --> 00:21:06,723 ‫سيدي، جني الأسطبل اختفى، ‫وهناك مشكلة مع الرنة. 437 00:21:06,807 --> 00:21:09,768 ‫يبدو أنها لا تريد الطيران، ‫أو ربما تعجز عن ذلك. 438 00:21:10,352 --> 00:21:14,022 ‫لم أرها هكذا منذ اليوم التالي ‫لعرض الحلقة التلفازية الخاصة في عام 64. 439 00:21:14,106 --> 00:21:17,401 ‫هذا بالإضافة إلى هروب الجن. 440 00:21:17,484 --> 00:21:21,738 ‫سيدي، الجن لا يهربون ‫إلّا من أجل الذهاب لتناول لفائف القرفة. 441 00:21:21,822 --> 00:21:23,073 ‫أين هم إذًا؟ 442 00:21:23,156 --> 00:21:25,826 ‫ليتني أعرف، لكن المزيد رحلوا. 443 00:21:26,827 --> 00:21:32,916 ‫جن متغيبون من دون إذن ورنّة لا تطير ‫يعدّان انعكاسًا للقيادة. 444 00:21:33,000 --> 00:21:35,669 ‫- أوافقك الرأي. ‫- أجل، أنت المسؤولة يا "بيتي". 445 00:21:37,296 --> 00:21:39,506 ‫مع اقتراب شهر ديسمبر كذلك. 446 00:21:39,589 --> 00:21:40,966 ‫أرى أنه في صالح الجميع 447 00:21:41,049 --> 00:21:43,885 ‫أن عيد الميلاد لم يعد مهمًا، صحيح؟ 448 00:21:53,145 --> 00:21:54,396 ‫هل رأيت "نول"؟ 449 00:21:55,272 --> 00:21:57,107 ‫لم يعد إلى المنزل البارحة. 450 00:21:57,190 --> 00:21:58,775 ‫عادةً، يتصل "زيبي" بي 451 00:21:58,859 --> 00:22:01,570 ‫ويخبرني إن كان أفرط ‫في احتساء الكاكاو الساخن، 452 00:22:01,653 --> 00:22:02,863 ‫لكن "زيبي" اختفي أيضًا. 453 00:22:02,946 --> 00:22:04,614 ‫يا للذكور، هل أنا محق؟ 454 00:22:05,907 --> 00:22:08,076 ‫لا أصدّق أنه رحل من دون إخباري. 455 00:22:08,160 --> 00:22:12,039 ‫أجل، كما قلت، لا أعرف شيئًا عن هذا لذا… 456 00:22:17,878 --> 00:22:18,879 ‫{\an8}"(كل شيء فورًا!)" 457 00:22:18,962 --> 00:22:21,089 ‫{\an8}القيام بجولات معك ثانيةً كان ممتعًا، 458 00:22:21,173 --> 00:22:23,216 ‫لكن بالعمل لدى "كل شيء فورًا"؟ 459 00:22:23,300 --> 00:22:24,426 ‫ماذا نفعل؟ 460 00:22:24,509 --> 00:22:27,554 ‫ما نفعله دومًا، ‫ننشر البهجة في الأعياد، صحيح؟ 461 00:22:27,637 --> 00:22:30,766 ‫لكن كلما اقتربنا من عيد الميلاد، ‫قلّ توصيل الطلبات. 462 00:22:30,849 --> 00:22:33,769 ‫أجل، يجب أن أعترف، ‫الأمر ليس مبهجًا كما أتذكّره. 463 00:22:33,852 --> 00:22:35,604 ‫بسبب "سانتا سايمون الزائف". 464 00:22:35,687 --> 00:22:38,857 ‫إنه ليس "سانتا سايمون الزائف". ‫إنه "سانتا" الحقيقي الآن. 465 00:22:38,940 --> 00:22:41,651 ‫ولن يصبح "سانتا" رائعًا ‫من دون مساعده الأول. 466 00:22:41,735 --> 00:22:43,403 ‫ما زلت المساعد الأول. 467 00:22:43,487 --> 00:22:46,365 ‫لذا عليك العودة إلى القطب الشمالي ‫ومساعدة هذا الرجل، اتفقنا؟ 468 00:22:46,448 --> 00:22:47,824 ‫وعليك التعامل مع "بيتي". 469 00:22:47,908 --> 00:22:49,618 ‫- لا أستطيع العودة. ‫- بل تستطيع. 470 00:22:49,701 --> 00:22:53,038 ‫قلت لك إنني تركت لها رسالة، ‫ولم تأت للبحث عني بعد، 471 00:22:53,121 --> 00:22:55,415 ‫- وهذا يعني أنها لم تعد تهتم. ‫- إنها تهتم لأمرك. 472 00:22:55,499 --> 00:22:59,211 ‫ستتجاوزان مشكلاتكما. ‫أنتما متزوجان منذ 900 عام فقط. 473 00:22:59,294 --> 00:23:01,129 ‫حكة السنة الألف اقتربت. 474 00:23:01,213 --> 00:23:02,672 ‫هذا صحيح. 475 00:23:03,715 --> 00:23:05,133 ‫أتعرف؟ هذا منزلي الآن. 476 00:23:05,217 --> 00:23:06,385 ‫كلنا سعداء هنا. 477 00:23:07,260 --> 00:23:10,222 ‫يا للهول! قُطع رأس "موراي"! 478 00:23:12,933 --> 00:23:15,435 ‫لم أتخيل أن هذا النوع من الشر موجود. 479 00:23:15,519 --> 00:23:18,105 ‫اسمع، "شيكاغو" لا تناسب الجميع، ‫ويمكننا إصلاحه. 480 00:23:18,188 --> 00:23:19,981 ‫سنعيد وضع رأسه على جسمه فحسب. 481 00:23:20,982 --> 00:23:24,277 ‫هناك آثار أقدام. ‫لذا نعرف أنه لم يكن انتحارًا. 482 00:23:25,028 --> 00:23:26,863 ‫قطع أحدهم أنفه بقضمها كأنها وجبة خفيفة! 483 00:23:26,947 --> 00:23:29,324 ‫أي وحش يأكل الجزر؟ 484 00:23:29,408 --> 00:23:32,702 ‫الهيبز والنباتيون. الهيبز النباتيون. 485 00:23:32,786 --> 00:23:35,497 ‫يا هذا! أنت تدمّر عملي الفني. 486 00:23:35,580 --> 00:23:38,500 ‫ننشر روح عيد الميلاد في عقاري فحسب ‫يا رفاق. 487 00:23:39,292 --> 00:23:41,461 ‫لحظة. "جيمي ميرسر". 488 00:23:41,545 --> 00:23:43,755 ‫تحب ألعاب التجميع، صحيح؟ 489 00:23:43,839 --> 00:23:45,424 ‫من ما زال يهتم بعيد الميلاد؟ 490 00:23:46,591 --> 00:23:48,343 ‫مهلًا. 491 00:23:48,427 --> 00:23:49,928 ‫لقد استفززتني الآن حقًا. 492 00:23:50,762 --> 00:23:55,350 ‫عبثت مع أفضل ملقي كرات ثلج على الإطلاق. ‫السيد "سانتا"… 493 00:23:56,977 --> 00:23:59,438 ‫لن تكون على قائمة المهذبين بعد الآن. 494 00:24:02,524 --> 00:24:04,317 ‫- خلعت ذراعي توًا. ‫- "سانتا"! 495 00:24:04,401 --> 00:24:06,445 ‫لم أعد كسابق عهدي كرجل. 496 00:24:06,528 --> 00:24:08,530 ‫أنت لست مجرد رجل. أنت بطلي! 497 00:24:09,239 --> 00:24:10,449 ‫خذ ساترًا! 498 00:24:11,658 --> 00:24:14,453 ‫تشرفت! سعدت بمعرفتك. 499 00:24:23,628 --> 00:24:28,258 ‫الساعة ليست الـ7 مساءً بعد. ‫شعرت بأنها الـ9. 500 00:24:28,341 --> 00:24:31,094 ‫طُردت لأنني اشتركت في شجار بكرات الثلج. 501 00:24:31,178 --> 00:24:32,971 ‫- هل فزت؟ ‫- كنت شخصًا مهمًا من قبل. 502 00:24:33,054 --> 00:24:35,557 ‫- على الأقل، هذا ما حسبته. ‫- عمّ تتحدث؟ 503 00:24:35,640 --> 00:24:38,351 ‫- أنزل حذاءك من فوق الفراش. ‫- فكرت كثيرًا في ضربات الحظ اليوم. 504 00:24:38,435 --> 00:24:41,521 ‫كانت ضربة حظ أنني أصبحت "سانتا كلوز". 505 00:24:41,605 --> 00:24:43,315 ‫كان يمكن أن ينزلق من فوق سطح أي شخص آخر. 506 00:24:43,398 --> 00:24:46,151 ‫ثم تزوجتك. أحب كوني متزوجًا منك. 507 00:24:46,234 --> 00:24:50,280 ‫وهذا بسبب بند السيدة "كلوز". ‫أنتقل من بند إلى آخر فحسب، أتفهمين؟ 508 00:24:50,989 --> 00:24:52,073 ‫ونفدت بنودي الآن. 509 00:24:52,157 --> 00:24:54,910 ‫هناك بند إنزال حذاءك من فوق الفراش. 510 00:24:54,993 --> 00:24:56,411 ‫أجل، هذا صحيح. 511 00:24:57,370 --> 00:25:00,373 ‫حسبت أنني سأكمل من حيث توقفت ‫عندما أعود إلى "شيكاغو". 512 00:25:00,457 --> 00:25:02,292 ‫حسبت أننا سنمضي قدمًا بحماس. 513 00:25:02,375 --> 00:25:03,877 ‫وأقضي وقتًا مع الطفلين. 514 00:25:03,960 --> 00:25:06,588 ‫لكن لديهما أصدقاء، وأنت لديك وظيفتك. 515 00:25:06,671 --> 00:25:07,672 ‫ناظرة. 516 00:25:07,756 --> 00:25:10,592 ‫أنت أفضل ناظرة في "شيكاغو"، ‫لأن هذا ما تبرعين فيه. 517 00:25:10,675 --> 00:25:15,013 ‫عليك اكتشاف ما تبرع فيه فحسب. 518 00:25:19,684 --> 00:25:22,354 ‫هذا يفوق أي شيء حلمت به يومًا. 519 00:25:23,063 --> 00:25:26,149 ‫"عين ميم كاف ياء" نجح جدًا، وكل هذا بفضلكم. 520 00:25:26,233 --> 00:25:29,402 ‫الجن الذين لم يشتكوا ولم يهربوا! 521 00:25:30,237 --> 00:25:32,822 ‫هل لدينا شيء اسمه قسم الحسابات الآن؟ 522 00:25:32,906 --> 00:25:36,159 ‫هل نأخذ أجرًا من الناس؟ ليس هذا ما نفعله! 523 00:25:36,243 --> 00:25:39,454 ‫لم لا تجرّبي الأمر؟ إن لم يعجبك، فسنتوقّف. 524 00:25:39,538 --> 00:25:41,289 ‫لكن أشعر بأنك ستغيرين رأيك 525 00:25:41,373 --> 00:25:43,458 ‫عندما تعيشين في قصر كبير على تل. 526 00:25:43,542 --> 00:25:45,669 ‫لا. الوقت ينفد. 527 00:25:47,087 --> 00:25:50,257 ‫هذه تقيس روح عيد الميلاد. ‫انظر إلى مدى إظلامها. 528 00:25:50,340 --> 00:25:53,969 ‫عندما يُطفأ آخر ضوء، سينتهي عيد الميلاد. 529 00:25:54,553 --> 00:25:58,848 ‫وجدتها، كان هناك شيء خطأ، والآن عرفته. 530 00:25:58,932 --> 00:26:02,143 ‫"سانتا" الجديد يدمّر روح عيد الميلاد! 531 00:26:02,227 --> 00:26:05,146 ‫عمّ تتحدثين؟ لا، لا أفعل ذلك. ‫بل أصنع المزيد منها. 532 00:26:05,230 --> 00:26:07,482 ‫لا يُفترض أن يكون عيد الميلاد كل يوم! 533 00:26:07,566 --> 00:26:09,234 ‫الترقب أساس الأمر. 534 00:26:09,317 --> 00:26:12,779 ‫عد الأيام تنازليًا بسلاسل ورقية ‫أو شوكولاتة شمعية رخيصة. 535 00:26:12,862 --> 00:26:15,615 ‫ودخول الفراش والترقب يتملك منك، 536 00:26:15,699 --> 00:26:19,035 ‫وأنت تعرف أنك ستستيقظ أخيرًا ‫لتجد هدايا تحت الشجرة. 537 00:26:19,119 --> 00:26:22,122 ‫عيد الميلاد أساسه الطيبة! الحب! 538 00:26:23,790 --> 00:26:28,628 ‫والإيمان بشيء لا تراه. 539 00:26:30,463 --> 00:26:32,507 ‫لا أشعر بأنني بخير. 540 00:26:35,927 --> 00:26:40,473 ‫على ذكر الأشياء التي لا نراها، ‫لا أرى "إيدي"! 541 00:26:40,557 --> 00:26:41,683 ‫لا بأس. 542 00:26:41,766 --> 00:26:45,854 ‫هناك تفسير منطقي لكل شيء، باستثناء هذا. 543 00:26:46,896 --> 00:26:48,148 ‫لنبدأ الفزع! 544 00:26:48,940 --> 00:26:51,359 ‫انتظروا، اتفقنا؟ هذا طبيعي تمامًا. 545 00:26:51,443 --> 00:26:54,487 ‫طيلة تاريخ القطب الشمالي كله، 546 00:26:54,571 --> 00:26:58,408 ‫لم يختف جني فجأةً فحسب. 547 00:26:58,491 --> 00:27:02,454 ‫كنت أعرف أن هناك شيئًا مريبًا ‫منذ لحظة مجيئك إلى القطب… 548 00:27:03,079 --> 00:27:04,080 ‫لا. 549 00:27:08,168 --> 00:27:10,795 ‫في البداية، فقدت المعطف. والآن هذا. 550 00:27:10,879 --> 00:27:13,006 ‫أمهلتك بما فيه الكفاية. 551 00:27:13,089 --> 00:27:16,176 ‫بصفتي رئيسة الجن، ‫لن أسمح لك بالاستمرار بعد اليوم. 552 00:27:16,259 --> 00:27:18,136 ‫حسنًا يا "بيتس"، 553 00:27:19,429 --> 00:27:23,683 ‫يبدو أن أيامك في منصب رئيسة الجن قد ولّت. 554 00:27:25,685 --> 00:27:26,686 ‫أنت مفصولة. 555 00:27:28,521 --> 00:27:29,522 ‫لا. 556 00:27:55,507 --> 00:27:59,094 ‫عزيزتي؟ ادخلي. 557 00:27:59,177 --> 00:28:03,014 ‫لم أتخيل قط أن أراك هنا. 558 00:28:04,015 --> 00:28:06,935 ‫أفترض أنك تبحثين عن معطف "سانتا"، صحيح؟ 559 00:28:07,018 --> 00:28:08,019 ‫هل أخذته؟ 560 00:28:08,103 --> 00:28:11,648 ‫لا! جاء إلى هنا من تلقاء نفسه. 561 00:28:12,273 --> 00:28:13,274 ‫حقًا؟ 562 00:28:14,275 --> 00:28:15,652 ‫من تلقاء نفسه. 563 00:28:17,570 --> 00:28:18,947 ‫أرى أنه أكثر أمانًا هنا. 564 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 ‫لم جئت إذًا؟ 565 00:28:22,492 --> 00:28:24,077 ‫عليّ التواصل معه. 566 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 ‫"سكوت كالفن"؟ تركته يتقاعد. 567 00:28:28,164 --> 00:28:30,625 ‫كان ذلك خطأ صغيرًا منك، صحيح؟ 568 00:28:30,709 --> 00:28:32,043 ‫ليس هو. 569 00:28:34,087 --> 00:28:35,338 ‫بل الآخر. 570 00:28:40,427 --> 00:28:42,512 ‫من أين جاء كل هذا؟ 571 00:28:42,595 --> 00:28:45,598 ‫ربما أحضرته. كنت أفكر في ما قلته. 572 00:28:45,682 --> 00:28:50,437 ‫بأن عليّ فعل ما أبرع فيه. ‫وأكثر شيء أبرع فيه هو دور "سانتا كلوز". 573 00:28:50,520 --> 00:28:53,857 ‫والآن حان الوقت لكي أعرض هذا، ‫الآن وإلى الأبد، 574 00:28:53,940 --> 00:28:56,860 ‫سأكون "سانتا كلوز" لعائلتي. 575 00:28:57,902 --> 00:28:58,903 ‫شكرًا يا أبي. 576 00:28:58,987 --> 00:29:00,488 ‫يجب أن أقول، 577 00:29:00,572 --> 00:29:03,366 ‫إن كل زينة عيد الميلاد ‫تجعلني أحنّ إلى الديار. 578 00:29:03,450 --> 00:29:05,243 ‫هذا ما سأتطرق إليه. 579 00:29:05,326 --> 00:29:09,789 ‫أودّ أن نحتفل بعيد الميلاد ‫بطريقة القطب الشمالي التقليدية، 580 00:29:09,873 --> 00:29:11,249 ‫إن كان لديكم وقت. 581 00:29:11,332 --> 00:29:13,334 ‫لا، هذا يبدو رائعًا. 582 00:29:13,418 --> 00:29:15,795 ‫ويمكننا إخراج لعبة "قلب الخراف"، 583 00:29:15,879 --> 00:29:18,006 ‫ونكمل قراءة التعليمات. 584 00:29:18,089 --> 00:29:21,092 ‫"كال"، يمكنك إحضار بعض الأصدقاء إن شئت، 585 00:29:21,176 --> 00:29:22,177 ‫أو حتى "رايلي". 586 00:29:22,260 --> 00:29:23,762 ‫هذه خطوة كبيرة. 587 00:29:23,845 --> 00:29:26,639 ‫ليلة الألعاب مع العائلة. ‫وبعدها يكون الزواج. 588 00:29:26,723 --> 00:29:29,267 ‫بربك. لم تتبادلا قبلة بعد حتى. 589 00:29:29,350 --> 00:29:31,436 ‫طيلة هذه الأشهر، ولم تقبّلها؟ 590 00:29:31,519 --> 00:29:35,899 ‫لا يتواعد الجميع لفترة وجيزة ‫ثم يتزوجون مثلما فعلنا. 591 00:29:35,982 --> 00:29:39,068 ‫شكرًا. لا أعرف كيف أتصرف ‫عندما يتعلق الأمر بالفتيات. 592 00:29:39,152 --> 00:29:40,487 ‫يمكنني مساعدتك في هذا. 593 00:29:40,570 --> 00:29:42,238 ‫هل ستعلّمني كيف أُقبّل؟ 594 00:29:42,322 --> 00:29:43,782 ‫سيكون هذا شائقًا. 595 00:29:43,865 --> 00:29:45,158 ‫لن أفعل هذا. 596 00:29:45,241 --> 00:29:47,327 ‫كنت أفكر في أن تساعدني على تزيين الشجرة. 597 00:29:47,410 --> 00:29:49,621 ‫رائع! أجل، لقد افتقدت ذلك. 598 00:29:49,704 --> 00:29:50,872 ‫- حسنًا. ‫- أجل، وأنا أيضًا. 599 00:29:50,955 --> 00:29:52,373 ‫تعرفون ماذا يُقال؟ 600 00:29:52,457 --> 00:29:53,750 ‫"الجن يلهون!" 601 00:29:53,833 --> 00:29:56,169 ‫حسنًا، خرج الجني لشراء المثلجات، 602 00:29:56,252 --> 00:29:58,880 ‫لكن أرى أن بوسعنا بدء تزيين الشجرة. 603 00:29:58,963 --> 00:30:01,257 ‫لأول مرة منذ 29 عامًا، 604 00:30:02,383 --> 00:30:05,261 ‫سأقضي عيد الميلاد مع عائلتي. 605 00:30:05,345 --> 00:30:07,138 ‫- "سكوت". ‫- شكرًا يا أبي. 606 00:30:07,222 --> 00:30:10,183 ‫ليأخذ كل واحد قطعة زينة. 607 00:30:10,266 --> 00:30:13,353 ‫خذوا القطع الكبير، وابدؤوا من القاع. ‫سنفعل هذا… 608 00:30:16,815 --> 00:30:18,817 ‫رباه. هذا لا يبشر بخير. 609 00:30:38,837 --> 00:30:40,797 ‫"مبني على الشخصيات التي ابتكرها ‫(ليو بينفينوتي) و(ستيف رودنيك)" 610 00:30:40,880 --> 00:30:41,881 ‫"في فيلم (ذا سانتا كلوز)" 611 00:31:58,041 --> 00:32:00,043 ‫ترجمة "أحمد محمود" By Ahmed Mandooz