1 00:00:00,000 --> 00:00:11,308 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:11,511 --> 00:00:15,598 ‫‏"الأجراس المجلجلة تجلجل طوال الطريق 3 00:00:15,682 --> 00:00:19,102 ‫‏كم هو من الممتع ركوب زلاجة ‫يجرها حصان واحد!" 4 00:00:19,185 --> 00:00:22,063 ‫‏أعرف أن العمل في عشية عيد الميلاد شيء سيئ. 5 00:00:22,147 --> 00:00:26,693 ‫‏اسمعوا، إن كان نظام التوصيل لدينا يعمل، ‫لما اضطُررنا إلى ذلك. 6 00:00:26,776 --> 00:00:28,820 ‫‏من منكم يمكنه إخبارنا بحصتنا ‫في سوق عيد الميلاد؟ 7 00:00:28,903 --> 00:00:29,904 ‫‏ستة بالمئة. 8 00:00:32,323 --> 00:00:34,534 ‫‏ما الـ17 بالمئة المدرجة تحت بند "أخرى"؟ 9 00:00:34,617 --> 00:00:35,618 ‫‏لا نعرف. 10 00:00:37,620 --> 00:00:40,165 ‫‏هيا! بأقصى سرعة يا رفاق. ‫هيا يا "كوميت". أسرع. 11 00:00:40,248 --> 00:00:42,542 ‫‏هيا بنا. علينا الانطلاق بسرعة لمح البصر. 12 00:00:43,126 --> 00:00:46,212 ‫‏أحتاج إلى مساعدة في الشجرة! ‫"سانتا كلوز" سيصل قريبًا. 13 00:00:46,296 --> 00:00:47,881 ‫‏"سانتا". أليس هذا لطيفًا؟ 14 00:00:47,964 --> 00:00:49,758 ‫‏حسنًا. اذهبوا لقضاء الوقت مع عائلاتكم. 15 00:00:49,841 --> 00:00:50,925 ‫‏ليست لديّ… 16 00:00:51,009 --> 00:00:56,097 ‫‏سنلقي نظرة على ما فعلته، ثم ستنامين. 17 00:01:01,811 --> 00:01:03,021 ‫‏مغيرون. 18 00:01:03,104 --> 00:01:04,105 ‫‏هيا يا عزيزتي. 19 00:01:06,399 --> 00:01:07,400 ‫‏هيا. 20 00:01:09,069 --> 00:01:11,571 ‫‏يعتقد بعض الأطفال في المدرسة ‫أن "سانتا" أصبح من الماضي. 21 00:01:11,654 --> 00:01:15,283 ‫‏يقولون إنه ما زال يستخدم البريد الورقي ‫ولا يوصل إلا مرة سنويًا. 22 00:01:15,366 --> 00:01:18,369 ‫‏عزيزي، سيقول الأطفال الأكبر سنًا دومًا ‫إن "سانتا" غير حقيقي. 23 00:01:18,453 --> 00:01:21,498 ‫‏لم أقل إنه غير حقيقي. ‫قلت إنه أصبح من الماضي. 24 00:01:22,707 --> 00:01:24,834 ‫‏مهلًا، هل هو غير حقيقي؟ 25 00:01:24,918 --> 00:01:27,295 ‫‏رباه. كانت أمك أبرع بكثير في هذه الأمور. 26 00:01:27,378 --> 00:01:28,922 ‫‏أظن أن الخروج ثانيةً أصبح آمنًا. 27 00:01:35,553 --> 00:01:37,514 ‫‏"غرايس"، أفعلت كل هذا وحدك؟ 28 00:01:38,431 --> 00:01:40,475 ‫‏كيف وضعت الربطة الفراشية فوق الشجرة؟ 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,861 ‫‏ما رأيك في أن نمرّ بسرعة عالية ‫على تمثال الحرية يا "سانتا"؟ 30 00:01:51,945 --> 00:01:55,115 ‫‏فكرة رائعة يا "نول". ‫لكن أعطني كعكة محلّاة أولًا. 31 00:02:27,522 --> 00:02:28,523 ‫‏رائع! 32 00:02:29,315 --> 00:02:30,400 ‫‏لذيذة! 33 00:02:30,483 --> 00:02:31,734 ‫‏أجل، هذا جيد! 34 00:02:32,861 --> 00:02:34,070 ‫‏الزعيم حالته المزاجية جيدة. 35 00:02:34,154 --> 00:02:36,990 ‫‏ستكون واحدة من تلك الليالي. ‫أراهنك بأنه لن ينهي العمل في الموعد. 36 00:02:37,073 --> 00:02:38,491 ‫‏سأقبل رهانك يا "كروتون". 37 00:02:42,912 --> 00:02:44,914 ‫‏ممنوع اللهو في مركز التحكم. 38 00:02:44,998 --> 00:02:47,417 ‫‏آسف يا سيدتي، لكن الجن يلهون. 39 00:02:47,500 --> 00:02:48,668 ‫‏أجل، هذا صحيح! 40 00:02:49,419 --> 00:02:51,588 ‫‏حسنًا. تقرير الحالة يا "كروتون". 41 00:02:51,671 --> 00:02:56,050 ‫‏"سانتا" أبطأ جدًا من المعتاد، ‫لكنهما يسبقان الجدول الزمني بطريقة ما. 42 00:02:56,134 --> 00:02:57,218 ‫‏كيف يمكن هذا؟ 43 00:03:01,681 --> 00:03:04,809 ‫‏مهلًا، هل هذه القائمة كلها؟ 44 00:03:05,977 --> 00:03:09,522 ‫‏لا يمكن أن تكون القائمة كلها. ‫إنها تزداد قُصرًا كل عام. 45 00:03:09,606 --> 00:03:11,232 ‫‏ماذا يجري؟ 46 00:03:11,983 --> 00:03:12,984 ‫‏مهلًا. 47 00:03:18,323 --> 00:03:21,409 ‫‏ماذا نفعل هنا؟ ‫هذا المنزل ليس على القائمة. 48 00:03:21,492 --> 00:03:23,328 ‫‏لا بد أن هناك خطأ ما. 49 00:03:24,495 --> 00:03:27,081 ‫‏لطالما كانت هذه من محطاتي المفضلة. 50 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 ‫‏أعتقد أن الحليب حامض قليلًا. 51 00:03:31,669 --> 00:03:32,921 ‫‏إنه حليب صويا. 52 00:03:34,130 --> 00:03:36,382 ‫‏قلت إن لديك حساسية من اللاكتوز. 53 00:03:37,383 --> 00:03:38,509 ‫‏قلت ذلك فعلًا، صحيح؟ 54 00:03:39,302 --> 00:03:40,887 ‫‏شكرًا على تذكّر ذلك. نامي. 55 00:03:44,474 --> 00:03:46,059 ‫‏عيد ميلاد مجيد سعيدًا يا "سارا". 56 00:03:46,142 --> 00:03:47,602 ‫‏عيد ميلاد مجيد سعيدًا يا "سانتا". 57 00:03:47,685 --> 00:03:48,811 ‫‏أتعرف؟ 58 00:03:48,895 --> 00:03:51,231 ‫‏سأكتشف سبب عدم وجود هذا المنزل ‫على القائمة. 59 00:03:53,358 --> 00:03:55,235 ‫‏هل نقتحم المنازل الآن؟ 60 00:03:55,318 --> 00:03:58,154 ‫‏بربك. لا بأس بذلك. بل هذا شيء جيد حقًا. 61 00:03:58,238 --> 00:04:00,031 ‫‏إنه في روعة "سانتا". 62 00:04:00,114 --> 00:04:01,115 ‫‏تقول هذه الدعابة دومًا. 63 00:04:01,199 --> 00:04:03,368 ‫‏هذا يدغدغ قليلًا. 64 00:04:17,632 --> 00:04:18,633 ‫‏لقد أخفتني. 65 00:04:18,716 --> 00:04:21,552 ‫‏اهدئي. لا. توقّفي. 66 00:04:21,636 --> 00:04:24,597 ‫‏لا. أنا هنا من أجل ابنتك "سارا". 67 00:04:24,681 --> 00:04:26,557 ‫‏- هي ستضمنني. ‫- أنا "سارا"! 68 00:04:26,641 --> 00:04:29,310 ‫‏توقّفي. أين كان عقلي؟ 69 00:04:29,394 --> 00:04:31,938 ‫‏مرّت 28 سنة في طرفة عين. 70 00:04:32,021 --> 00:04:33,731 ‫‏على الأقل شكلي لم يتغير. 71 00:04:33,815 --> 00:04:35,108 ‫‏من أنت؟ 72 00:04:36,109 --> 00:04:37,110 ‫‏أنا "سانتا كلوز". 73 00:04:37,193 --> 00:04:39,612 ‫‏حساسية اللاكتوز. أعطيتني حليب صويا. 74 00:04:39,696 --> 00:04:41,531 ‫‏اسمعني أيها المجنون، اتفقنا؟ 75 00:04:41,614 --> 00:04:44,075 ‫‏"سانتا" ليس حقيقيًا، ‫ونفدت مني الأشياء التي أُلقيها، 76 00:04:44,158 --> 00:04:46,577 ‫‏لذا سأطلب منك بكل لطف أن ترحل رجاءً. 77 00:04:47,161 --> 00:04:50,039 ‫‏أتفهّم هذا. يفقد البالغون إيمانهم بالسحر. 78 00:04:50,123 --> 00:04:51,332 ‫‏يحدث هذا مع التقدّم في السن. 79 00:04:52,041 --> 00:04:54,127 ‫‏لكن كيف لا تتذكرينني؟ 80 00:04:54,836 --> 00:04:57,005 ‫‏لا أتذكّر الكثير. 81 00:04:57,088 --> 00:04:59,882 ‫‏أنا امرأة ناضجة تعيش مع والديها. 82 00:04:59,966 --> 00:05:04,304 ‫‏حياتي عبارة عن يوم طويل متكرر ‫لا تقطعه سوى حلقات "جادج جودي"… 83 00:05:04,387 --> 00:05:07,557 ‫‏من بين كل الأطفال في العالم، 84 00:05:08,474 --> 00:05:11,561 ‫‏لم أتخيل أنك ستفقدين إيمانك بالسحر. 85 00:05:11,644 --> 00:05:16,566 ‫‏حسنًا، لنتظاهر بأنك "سانتا" فعلًا. 86 00:05:16,649 --> 00:05:19,068 ‫‏لم جئت إلى هنا من الأساس؟ 87 00:05:19,152 --> 00:05:20,486 ‫‏أشتري كل هداياي عبر الإنترنت، 88 00:05:20,570 --> 00:05:24,365 ‫‏وبصراحة، نسيت أن الليلة عشية عيد الميلاد… 89 00:05:24,449 --> 00:05:28,786 ‫‏هذا شيء مؤسف ‫لأنك لن ترغبي في هذه على الأرجح. 90 00:05:30,747 --> 00:05:33,499 ‫‏رباه. لم أفكر في "بولي" منذ أن كنت صغيرة. 91 00:05:33,583 --> 00:05:34,500 ‫‏أجل. 92 00:05:34,584 --> 00:05:37,420 ‫‏تخلصت أمي منها لأنني أقمت لها حفلًا ‫إلى جوار المسبح في المرحاض. 93 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 ‫‏كان حفل مرحاض "بولي بوكيت". 94 00:05:45,011 --> 00:05:48,097 ‫‏رباه. هذا أنت حقًا. 95 00:05:49,015 --> 00:05:50,725 ‫‏عيد ميلاد مجيد سعيدًا يا "سارا". 96 00:05:51,392 --> 00:05:52,977 ‫‏عيد ميلاد مجيد سعيدًا يا "سانتا". 97 00:05:55,313 --> 00:05:57,648 ‫‏سأتركك لتؤدي عملك. 98 00:05:58,733 --> 00:05:59,734 ‫‏شكرًا. 99 00:06:06,115 --> 00:06:08,701 ‫‏ماذا يجري بالضبط؟ هيا. 100 00:06:11,704 --> 00:06:16,459 ‫‏"نول". أحتاج إلى مساعدة بسيطة! 101 00:06:24,342 --> 00:06:26,427 ‫‏عليك هزّ القفل لتفتحه. 102 00:06:27,053 --> 00:06:28,137 ‫‏"سانتا"؟ 103 00:06:29,347 --> 00:06:32,016 ‫‏صديقي العزيز؟ هل تسمعني؟ 104 00:06:33,393 --> 00:06:35,812 ‫‏"سانتا"؟ مرحبًا؟ 105 00:06:36,479 --> 00:06:37,480 ‫‏حسنًا. 106 00:06:37,980 --> 00:06:40,650 ‫‏"نول"، خذ نفسًا عميقًا. تنفّس! 107 00:06:40,733 --> 00:06:42,193 ‫‏حسنًا، اسمع. علينا الرحيل. 108 00:06:47,490 --> 00:06:48,908 ‫‏يا للهول. 109 00:06:57,166 --> 00:06:58,668 ‫‏هل أنت بخير؟ 110 00:06:59,544 --> 00:07:00,545 ‫‏من قال ذلك؟ 111 00:07:02,964 --> 00:07:04,549 ‫‏مرحبًا يا أمي. 112 00:07:04,632 --> 00:07:07,385 ‫‏"كال"، ماذا قلنا عن لعب هذه الألعاب؟ 113 00:07:07,468 --> 00:07:08,845 ‫‏تجرفك الحماسة 114 00:07:08,928 --> 00:07:11,431 ‫‏وتعجز عن التفرقة بين الواقع والخيال. 115 00:07:11,514 --> 00:07:12,598 ‫‏أجل، أنا حقيقية! 116 00:07:12,682 --> 00:07:13,683 ‫‏حسنًا. 117 00:07:15,101 --> 00:07:16,102 ‫‏لكن هل هذا حقيقي؟ 118 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 ‫‏"لويس"، أعددت فشارًا. 119 00:07:21,232 --> 00:07:22,942 ‫‏- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا. 120 00:07:23,025 --> 00:07:25,611 ‫‏أنا و"لويس" سنشاهد فيلمًا عن "سانتا". 121 00:07:25,695 --> 00:07:27,363 ‫‏لا نصدّق كم الأخطاء التي يصورونها. 122 00:07:27,447 --> 00:07:28,448 ‫‏أنا متأكدة من هذا. 123 00:07:28,948 --> 00:07:30,950 ‫‏يُفترض أن تناما حقًا. 124 00:07:31,033 --> 00:07:33,786 ‫‏يحب أبوكما رؤيتكما عندما يعود من جولاته. 125 00:07:33,870 --> 00:07:36,080 ‫‏لكن أفضل جزء من عيد الميلاد ‫يكون قد انتهى حينها. 126 00:07:36,164 --> 00:07:37,748 ‫‏أعرف، ويتمنى لو كان بوسعه أن يكون هنا. 127 00:07:37,832 --> 00:07:38,958 ‫‏لكن عليه أن يكون في الخارج… 128 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 ‫‏من أجل كل أطفال العالم. 129 00:07:41,127 --> 00:07:42,044 ‫‏صحيح. 130 00:07:42,128 --> 00:07:44,589 ‫‏حسنًا، اذهبا إلى الفراش. 131 00:07:44,672 --> 00:07:46,007 ‫‏آسفة يا "لويس". 132 00:07:46,090 --> 00:07:48,217 ‫‏أظن أن علينا إنهاء ليلة مشاهدة الأفلام ‫في وقت آخر. 133 00:07:52,847 --> 00:07:54,849 ‫‏28 عامًا. 134 00:07:55,725 --> 00:07:57,977 ‫‏28 عامًا كاملة… 135 00:07:58,060 --> 00:08:00,104 ‫‏لم تواصل قول "28 عامًا"؟ 136 00:08:00,188 --> 00:08:02,732 ‫‏لأنني أؤدي هذا العمل منذ 28 عامًا. 137 00:08:02,815 --> 00:08:04,066 ‫‏كيف مرّ الوقت بسرعة هكذا؟ 138 00:08:04,150 --> 00:08:05,693 ‫‏أعتقد أن الوقت يطير، صحيح؟ 139 00:08:05,776 --> 00:08:09,530 ‫‏كل هؤلاء الأطفال أصبحوا بالغين، ‫وتوقّفوا عن الإيمان بالسحر. 140 00:08:10,615 --> 00:08:12,033 ‫‏"عداد السحر" 141 00:08:12,116 --> 00:08:14,577 ‫‏يا للهول! خزانات احتياطي السحر تنخفض. 142 00:08:14,660 --> 00:08:16,787 ‫‏لا، ليست كذلك. ‫العداد قديم. لم يعد يعمل حتى. 143 00:08:16,871 --> 00:08:19,665 ‫‏إنه مصنوع من الحلوى أو ما شابه. ‫سارت الليلة بشكل رائع! 144 00:08:19,749 --> 00:08:22,793 ‫‏- هذه ليلة جيدة. نتجول. ‫- لم تتحدث بطريقة غريبة؟ 145 00:08:22,877 --> 00:08:25,880 ‫‏لا يكون الأمر غريبًا عندما أتحدّث هكذا. ‫بل عندما أتحدّث هكذا. 146 00:08:25,963 --> 00:08:27,632 ‫‏انتظر لحظة. 147 00:08:28,257 --> 00:08:30,009 ‫‏كيف صعدت على سطح ذلك المنزل 148 00:08:30,092 --> 00:08:32,053 ‫‏بينما كنت أنظر عبر مدخنة المدفأة ‫طيلة الوقت؟ 149 00:08:32,136 --> 00:08:34,388 ‫‏كفاك يا "نول". ‫"سانتا" البارع لا يكشف أسراره أبدًا. 150 00:08:35,765 --> 00:08:37,350 ‫‏"بليتزن"، عُد إلى هنا. 151 00:08:37,433 --> 00:08:38,684 ‫‏حسنًا. اهدأ. 152 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 ‫‏لم تبدو رائحتك كرائحة الحلوى؟ 153 00:08:40,937 --> 00:08:42,563 ‫‏لم تبدو رائحتك كرائحة اليأس؟ 154 00:08:42,647 --> 00:08:44,232 ‫‏هل لليأس رائحة؟ 155 00:08:44,315 --> 00:08:45,775 ‫‏ماذا يجري؟ 156 00:08:47,235 --> 00:08:48,236 ‫‏اسمع. 157 00:08:48,319 --> 00:08:50,404 ‫‏ولا يمكنك إخبار أحد بهذا، 158 00:08:50,488 --> 00:08:53,032 ‫‏لكن ربما خذلني سحري الليلة. ليس أمرًا جللًا. 159 00:08:53,115 --> 00:08:55,618 ‫‏- نحن على ارتفاع نحو ثلاثة كيلومترات… ‫- بل نحو ثلاثة ونصف. 160 00:08:55,701 --> 00:08:57,286 ‫‏…تسحبنا ماشية حية… 161 00:08:57,370 --> 00:08:59,080 ‫‏تكره وصفها بالماشية. 162 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 ‫‏…تعتمد على السحر. 163 00:09:00,248 --> 00:09:01,958 ‫‏- هذا صحيح فعلًا. ‫- وليس أمرًا جللًا؟ 164 00:09:02,625 --> 00:09:04,168 ‫‏هيا! ارتفعي! 165 00:09:04,252 --> 00:09:06,254 ‫‏"كروتون"، لدينا مشكلة! 166 00:09:06,337 --> 00:09:07,755 ‫‏هيا يا رفاق! 167 00:09:21,602 --> 00:09:23,396 ‫‏"الفصل الأول، القدرة على الضحك" 168 00:09:23,479 --> 00:09:24,981 ‫‏هيا! ارتفعي! 169 00:09:25,481 --> 00:09:26,524 ‫‏يا رفاق! 170 00:09:26,607 --> 00:09:28,818 ‫‏ماذا فعلت؟ بصماتك متروكة على هذا الأمر. 171 00:09:28,901 --> 00:09:29,819 ‫‏خطأ. 172 00:09:29,902 --> 00:09:33,114 ‫‏أصابعي مغطاة بالشوكولاتة. ‫أنت اقترفت خطأ ما. 173 00:09:33,197 --> 00:09:36,492 ‫‏لم أقترف خطأ في حياتي. سجلّي بلا شائبة. 174 00:09:36,576 --> 00:09:40,621 ‫‏تقنيًا، كلمة شائبة تشير إلى وجود شيء يشوبه! 175 00:09:40,705 --> 00:09:42,748 ‫‏"نول"؟ "سانتا"؟ 176 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 ‫‏"سانتا"، هل تسمعني؟ 177 00:09:47,003 --> 00:09:48,671 ‫‏يجدر بك إخبار زوجته. 178 00:09:49,755 --> 00:09:54,594 ‫‏"ساندرا"، بالنسبة إلى الحيوانات صديقتك. 179 00:09:54,677 --> 00:09:56,679 ‫‏بدأ الأمر يخرج عن السيطرة. 180 00:09:57,305 --> 00:09:58,681 ‫‏أي خيار لديّ؟ 181 00:09:58,764 --> 00:10:00,308 ‫‏لا يُوجد أطفال في سني هنا، 182 00:10:00,391 --> 00:10:02,560 ‫‏وأحتاج إلى أحد للتحدث إليه أحيانًا. 183 00:10:02,643 --> 00:10:04,729 ‫‏لكنها لا تردّ عليك، صحيح؟ 184 00:10:04,812 --> 00:10:07,106 ‫‏لا يا أمي. إنها حيوانات. 185 00:10:07,189 --> 00:10:09,900 ‫‏أنا لست مجنونة. لكنني أشعر بالوحدة أحيانًا. 186 00:10:12,236 --> 00:10:14,530 ‫‏أعرف أن العيش في القطب الشمالي ليس سهلًا. 187 00:10:14,614 --> 00:10:15,781 ‫‏أجل. لكنني بخير. 188 00:10:15,865 --> 00:10:18,242 ‫‏أنت من يُفترض بها أن تشتكي. 189 00:10:18,326 --> 00:10:20,911 ‫‏لم؟ أنا بخير. أنا سعيدة. 190 00:10:20,995 --> 00:10:23,539 ‫‏بالطبع لأن البهجة أساس شخصيتك. 191 00:10:23,623 --> 00:10:24,874 ‫‏أساس شخصيتي؟ 192 00:10:24,957 --> 00:10:27,710 ‫‏هل بحثت عن زوجات "سانتا" السابقات؟ 193 00:10:27,793 --> 00:10:29,837 ‫‏إنها سيدة عجوز تحبُك وتخبز. 194 00:10:29,920 --> 00:10:32,256 ‫‏وليس لها اسم أول حتى. 195 00:10:32,340 --> 00:10:34,300 ‫‏هذا غير صحيح. لديّ اسم أول. 196 00:10:34,383 --> 00:10:35,718 ‫‏- لا، ليس لديك… ‫- بل لديّ. 197 00:10:35,801 --> 00:10:38,304 ‫‏- إنه "نانسي". ‫- لا… 198 00:10:38,387 --> 00:10:40,306 ‫‏- "نانتا". ‫- هذا ليس اسمًا حقيقيًا. 199 00:10:40,389 --> 00:10:41,766 ‫‏"شانتا". 200 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 ‫‏هل تريدين منا مناداتك بهذا الاسم؟ 201 00:10:47,855 --> 00:10:50,566 ‫‏ماذا يجري يا "بيتي"؟ هل زلاجة زوجي مفقودة؟ 202 00:10:50,650 --> 00:10:51,901 ‫‏ليس بالضبط. 203 00:10:51,984 --> 00:10:56,072 ‫‏عادت زلاجته، لكن لا يبدو أن "سانتا" عليها. 204 00:10:56,155 --> 00:10:57,365 ‫‏كيف يمكن هذا؟ 205 00:11:05,873 --> 00:11:08,209 ‫‏لا! تكرر الأمر ثانيةً. 206 00:11:08,292 --> 00:11:10,336 ‫‏لكن أين "سانتا" الجديد إذًا؟ 207 00:11:10,419 --> 00:11:12,963 ‫‏ليكن المغنّي "هاري ستايلز" رجاءً. 208 00:11:18,219 --> 00:11:19,387 ‫‏خدعتكم! 209 00:11:20,596 --> 00:11:21,972 ‫‏أجل. 210 00:11:22,056 --> 00:11:24,058 ‫‏خدعة جيدة أيها العجوز! 211 00:11:24,141 --> 00:11:26,102 ‫‏لم أتوتر نهائيًا… 212 00:11:27,019 --> 00:11:28,521 ‫‏ليضع أحدكم بعض القش على هذا. 213 00:11:28,604 --> 00:11:32,942 ‫‏اسمعوا، أريد تهنئة الجميع ‫على عيد ميلاد مجيد رائع آخر. 214 00:11:33,025 --> 00:11:34,443 ‫‏نجحنا، صحيح؟ 215 00:11:34,527 --> 00:11:39,115 ‫‏لا أقول هذا بما يكفي، ‫لكن كوني "سانتا" كان مهمًا جدًا بالنسبة إليّ. 216 00:11:39,198 --> 00:11:43,953 ‫‏يتسنى لي مرة سنويًا ‫نشر البهجة والسحر إلى الناس في كل مكان، 217 00:11:44,036 --> 00:11:45,788 ‫‏لكنني ما كنت لأفعل هذا من دونكم. 218 00:11:45,871 --> 00:11:48,416 ‫‏وخاصةً أنتما يا "جوي" و"ماجيك". 219 00:11:49,291 --> 00:11:51,627 ‫‏"سانتا" لا يساوي شيئًا من دون مساعديه الجن. 220 00:11:51,711 --> 00:11:52,795 ‫‏أؤكد لكم ذلك. 221 00:11:52,878 --> 00:11:55,881 ‫‏وهذا يعني أنكم استحققتم إجازة كبيرة! 222 00:11:58,300 --> 00:12:00,720 ‫‏أو يمكننا الذهاب إلى المتجر ‫لنبدأ في صنع الألعاب! 223 00:12:03,180 --> 00:12:05,683 ‫‏لنبدأ هذا الحفل! 224 00:12:15,443 --> 00:12:18,487 ‫‏"نستيقظ على السكّر والتوابل 225 00:12:18,571 --> 00:12:21,323 ‫‏لا يُوجد مكان في العالم أكثر لطفًا وراحة" 226 00:12:21,407 --> 00:12:22,491 ‫‏"ليلة مثالية أخرى" 227 00:12:23,159 --> 00:12:24,952 ‫‏ماذا حدث في الخارج الليلة يا سيدي؟ 228 00:12:25,035 --> 00:12:28,038 ‫‏سار الأمر على ما يُرام، صحيح يا "نول"؟ ‫كان الأمر جيدًا. "نول"؟ 229 00:12:29,039 --> 00:12:31,208 ‫‏رائع. أظن أن الأعطال كانت من جانبنا. 230 00:12:31,292 --> 00:12:33,711 ‫‏- أنت محقة تمامًا. ‫- سنصلحها، 231 00:12:33,794 --> 00:12:37,381 ‫‏وسأدوّن في تقريري أن الآخرين كلهم ‫كانوا يتصرفون بطريقة غريبة. 232 00:12:37,465 --> 00:12:38,549 ‫‏افعلي هذا. 233 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 ‫‏"(سانتا) عاد وعيد الميلاد المجيد انتهى" 234 00:12:42,845 --> 00:12:43,846 ‫‏لقد أخفتني. 235 00:12:44,513 --> 00:12:46,265 ‫‏أخفتك؟ حقًا؟ 236 00:12:46,348 --> 00:12:48,225 ‫‏"يريد الجن المساعدون الاستمتاع فحسب 237 00:12:48,309 --> 00:12:53,230 ‫‏الألعاب والحلوى والمرح" 238 00:12:56,442 --> 00:12:57,860 ‫‏عزيزتي، لقد أخفتني حقًا. 239 00:12:57,943 --> 00:13:00,029 ‫‏حقًا؟ قالوا لي إن زلاجتك مفقودة. 240 00:13:00,112 --> 00:13:02,364 ‫‏لا يمكنك تصديق كل ما تسمعينه، صحيح؟ 241 00:13:03,240 --> 00:13:04,408 ‫‏آسفة يا "سانتا". 242 00:13:04,492 --> 00:13:06,535 ‫‏هل تقول إن مساعديك الجن كانوا يكذبون؟ 243 00:13:08,120 --> 00:13:09,872 ‫‏الجن لا يكذبون. 244 00:13:09,955 --> 00:13:11,665 ‫‏ماذا تحسبيننا؟ أقزام؟ 245 00:13:12,416 --> 00:13:13,751 ‫‏هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا؟ 246 00:13:13,834 --> 00:13:15,169 ‫‏- حسنًا. ‫- سآخذ قيلولة قصيرة. 247 00:13:15,252 --> 00:13:17,087 ‫‏ثم سنحتفل بعيد الميلاد المتأخر. 248 00:13:17,171 --> 00:13:20,049 ‫‏سنجري حديثًا لطيفًا معًا ‫بعد أن يغلب النعاس الطفلين تحت الشجرة. 249 00:13:20,132 --> 00:13:23,135 ‫‏لم يعودا طفلين. ‫ولا يغلبهما النعاس تحت الشجرة. 250 00:13:25,846 --> 00:13:29,183 ‫‏هل ستخبرني بما حدث في جولاتك؟ 251 00:13:30,684 --> 00:13:34,480 ‫‏- الأمر محرج قليلًا. ‫- تعرف أن بوسعك إخباري بأي شيء. 252 00:13:35,231 --> 00:13:38,442 ‫‏تعرفين أننا نتزلج في دوامات، 253 00:13:38,526 --> 00:13:40,444 ‫‏وندخل الأبعاد ونخرج منها. 254 00:13:40,945 --> 00:13:42,112 ‫‏كان الأمر طبيعيًا جدًا. 255 00:13:42,196 --> 00:13:45,115 ‫‏في الواقع، لم يكن طبيعيًا بالمرة. ‫كان الوضع مختلفًا. 256 00:13:45,199 --> 00:13:46,826 ‫‏حسنًا، ما الذي كان مختلفًا؟ 257 00:13:46,909 --> 00:13:50,162 ‫‏العالم اختلف يا عزيزتي. الناس اختلفوا. 258 00:13:50,246 --> 00:13:54,750 ‫‏أتفهمين؟ كأنهم يفشلون. ومنفصلون. 259 00:13:54,834 --> 00:13:55,918 ‫‏كان الأمر جيدًا. 260 00:13:57,378 --> 00:14:00,047 ‫‏كان جيدًا. ثم فشل سحري. 261 00:14:01,966 --> 00:14:03,634 ‫‏مذهل. حسنًا. 262 00:14:03,717 --> 00:14:05,469 ‫‏هذا وارد. 263 00:14:05,553 --> 00:14:08,597 ‫‏هذا وارد؟ كم عدد "سانتا" الذين تعرفينهم؟ ‫لم يحدث لي من قبل. 264 00:14:08,681 --> 00:14:11,517 ‫‏- لا، أقول فقط إنك في الـ65… ‫- أجل. 265 00:14:11,600 --> 00:14:15,813 ‫‏…وفي هذه السن، يبدأ الناس التروي، 266 00:14:15,896 --> 00:14:19,358 ‫‏وبدء الاستمتاع بحياتهم، والتقاعد… 267 00:14:20,234 --> 00:14:21,360 ‫‏التقاعد؟ 268 00:14:22,736 --> 00:14:23,737 ‫‏حسنًا. 269 00:14:24,655 --> 00:14:26,991 ‫‏لا تقاعد في هذا المجال. 270 00:14:27,074 --> 00:14:28,826 ‫‏من الواضح، أن ما يحدث أنك تفزعين، 271 00:14:28,909 --> 00:14:31,662 ‫‏وتسقطين من فوق سطح على ركام ثلجي، ‫وتعطين غريبًا ما بطاقة. 272 00:14:32,246 --> 00:14:34,748 ‫‏"الأجراس المجلجلة، (سانتا) سقط 273 00:14:34,832 --> 00:14:36,250 ‫‏والآن قد رحل" 274 00:14:36,333 --> 00:14:37,626 ‫‏"سكوت". 275 00:14:37,710 --> 00:14:42,381 ‫‏على ذكر ذلك، هل تعرف إن كانت هناك ‫سيدة "كلوز" أخرى قبلي؟ 276 00:14:43,507 --> 00:14:44,758 ‫‏ماذا قلت؟ 277 00:14:44,842 --> 00:14:47,052 ‫‏عندما أخفت "سانتا" السابق حتى الموت، 278 00:14:47,136 --> 00:14:48,804 ‫‏وأخذت وظيفته، 279 00:14:48,888 --> 00:14:51,473 ‫‏هل كانت لديه زوجة؟ 280 00:14:54,143 --> 00:14:55,477 ‫‏لا أعرف. 281 00:14:55,561 --> 00:14:57,313 ‫‏ألم تسأل قط؟ 282 00:14:57,396 --> 00:14:59,106 ‫‏لم يكن في حالة مزاجية للتحدث. 283 00:14:59,189 --> 00:15:01,150 ‫‏سقط من فوق سطح المنزل في كومة جليد. 284 00:15:01,233 --> 00:15:03,944 ‫‏ألم يقل كلمات أخيرة؟ ‫ألم يقل: "أخبر (ميرتل) بأنني أحبها؟" 285 00:15:04,028 --> 00:15:05,029 ‫‏هل كان اسمها "ميرتل"؟ 286 00:15:05,112 --> 00:15:06,989 ‫‏لا. أتعرف لماذا؟ 287 00:15:07,072 --> 00:15:09,158 ‫‏لأن السيدة "كلوز" ليس لديها اسم أول. 288 00:15:09,241 --> 00:15:10,409 ‫‏ليس لديّ اسم أول. 289 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 ‫‏إنه "كارول". 290 00:15:11,577 --> 00:15:13,495 ‫‏على الأقل، هذا ما أناديك به. 291 00:15:13,579 --> 00:15:15,331 ‫‏لحظة. ربما اسمك ليس "كارول" 292 00:15:15,414 --> 00:15:17,499 ‫‏لأنني أناديك به أحيانًا ولا ترديّن عليّ. 293 00:15:17,583 --> 00:15:18,834 ‫‏"كارول" كان اسمي في الماضي. 294 00:15:19,960 --> 00:15:21,295 ‫‏هل سيتحول هذا إلى مشكلة؟ 295 00:15:21,378 --> 00:15:25,174 ‫‏لا، بل المشكلة طلبك للزواج مني ‫ثم زيادة وزنك جدًا. 296 00:15:25,257 --> 00:15:26,634 ‫‏هذه مشكلة أكبر بكثير. 297 00:15:26,717 --> 00:15:29,053 ‫‏أجل. اسمعي. 298 00:15:29,136 --> 00:15:31,221 ‫‏لم لا أشعل نيران المدفأة؟ 299 00:15:34,934 --> 00:15:36,936 ‫‏ليس ثانيةً. 300 00:15:37,019 --> 00:15:39,313 ‫‏انظري إلى هذا… إنها لم… 301 00:15:39,396 --> 00:15:43,192 ‫‏هل حاولت الهرب عبر المدخنة ‫لتفلت من هذه المحادثة؟ 302 00:15:43,275 --> 00:15:44,610 ‫‏لا. أجل، أنا… 303 00:15:44,693 --> 00:15:46,028 ‫‏لا. 304 00:15:46,111 --> 00:15:47,112 ‫‏- لا؟ ‫- لا، كنت… 305 00:15:47,196 --> 00:15:50,532 ‫‏كنت أنوي… يمكنك تفسير الأمر كذلك. 306 00:15:50,616 --> 00:15:52,034 ‫‏أجل. ذلك ما كنت أفعله. 307 00:15:54,828 --> 00:15:57,957 ‫‏سأخبرك بأسوأ خبر ‫يمكن أن يتلقاه "سانتا كلوز". 308 00:15:58,040 --> 00:16:00,334 ‫‏- لا. ‫- لقد نقص وزنك. 309 00:16:00,417 --> 00:16:02,211 ‫‏لا! 310 00:16:02,294 --> 00:16:04,838 ‫‏توقعت ذلك. لهذا أشعر بالكسل. 311 00:16:04,922 --> 00:16:07,049 ‫‏ولم يعد بطني يتحرك كما كان يفعل ‫عندما أضحك. 312 00:16:07,132 --> 00:16:09,343 ‫‏لم يعد بطنًا طريًا كما كان. 313 00:16:09,426 --> 00:16:11,762 ‫‏ولم يتبق لديك سوى ثلاثة ألغاد. 314 00:16:11,845 --> 00:16:14,890 ‫‏وعندما أنحني أحيانًا، بدأت أرى قدميّ. 315 00:16:14,974 --> 00:16:16,225 ‫‏لحظة يا طبيبة. 316 00:16:17,476 --> 00:16:18,519 ‫‏هل أحتضر؟ 317 00:16:18,602 --> 00:16:19,603 ‫‏لا. 318 00:16:20,354 --> 00:16:22,398 ‫‏- لكنني قلقة. ‫- حقًا؟ 319 00:16:22,481 --> 00:16:25,025 ‫‏هل هناك شيء آخر يجري عليّ معرفته؟ 320 00:16:26,819 --> 00:16:30,531 ‫‏لا، لا أظن هذا. 321 00:16:30,614 --> 00:16:34,743 ‫‏حسنًا، هل كل شيء بخير ‫في ما يتعلق بسحرك مثلًا؟ 322 00:16:36,453 --> 00:16:37,997 ‫‏حسنًا. 323 00:16:38,080 --> 00:16:39,915 ‫‏من وشى بي؟ 324 00:16:39,999 --> 00:16:42,501 ‫‏السيدة "كلوز"؟ "نول"؟ 325 00:16:42,584 --> 00:16:45,921 ‫‏كل ذلك قيل سرًا. ولم يكن شيء منه حقيقيًا. 326 00:16:46,005 --> 00:16:48,007 ‫‏- حسنًا. ‫- لنغيّر الموضوع. 327 00:16:48,090 --> 00:16:51,385 ‫‏على سبيل الافتراض فحسب، ‫لأن كلينا مهتم بالعلم. 328 00:16:51,468 --> 00:16:54,179 ‫‏ما الذي قد يحدث ليفقد "سانتا" قدراته؟ 329 00:16:54,263 --> 00:16:56,348 ‫‏ماذا يجب أن يحدث؟ افتراضيًا فحسب. 330 00:16:57,266 --> 00:17:01,770 ‫‏حسنًا. نظريًا، فقد السحر سيكون سببه 331 00:17:01,854 --> 00:17:07,317 ‫‏عدم إيمان كل الأطفال بـ"سانتا" ‫أو عدم احتياجهم إليه. 332 00:17:07,401 --> 00:17:09,611 ‫‏لكنه شيء بدني فقط على الأرجح. 333 00:17:09,695 --> 00:17:13,991 ‫‏وإن استمر هذا، فستصبح مفتول العضلات فعلًا. 334 00:17:14,074 --> 00:17:16,326 ‫‏هذا يُعدّ انتقادًا للجسم تقريبًا. 335 00:17:16,410 --> 00:17:18,537 ‫‏- آسفة. ‫- عليّ زيادة وزني. 336 00:17:18,620 --> 00:17:21,165 ‫‏بدلًا من أغنية "عين النمر" ‫سأستخدم أغنية "عين (كرينغل)". 337 00:17:25,627 --> 00:17:26,628 ‫‏بالتوفيق! 338 00:17:26,712 --> 00:17:29,923 ‫‏"الأيام المتبقية حتى عيد الميلاد" 339 00:17:52,654 --> 00:17:54,740 ‫‏مرحبًا. ماذا تفعل؟ 340 00:17:55,282 --> 00:17:56,617 ‫‏أتدرّب. 341 00:17:56,700 --> 00:17:59,745 ‫‏جعلتني أتحرك. الآن عليّ البدء من جديد. 342 00:17:59,828 --> 00:18:00,913 ‫‏هل تريد الذهاب للتمشية؟ 343 00:18:01,955 --> 00:18:03,707 ‫‏ألا تريدينني أن أكون "سانتا"؟ 344 00:18:06,627 --> 00:18:09,213 ‫‏"جايدن غرايمز"، "ليكلاند" في "فلوريدا". 345 00:18:10,339 --> 00:18:11,340 ‫‏كرة قدم. 346 00:18:11,423 --> 00:18:12,758 ‫‏إجابة صحيحة يا "سانتا". 347 00:18:12,841 --> 00:18:14,468 ‫‏- التالي. ‫- هذا ما طلبه. 348 00:18:17,930 --> 00:18:19,014 ‫‏أليس هذا رائعًا؟ 349 00:18:20,891 --> 00:18:24,645 ‫‏أجل، لكان تدريبًا أفضل ‫إن كان لديّ بعض الحشو. 350 00:18:27,689 --> 00:18:29,817 ‫‏"أوتو بروغهامر". "داسلدورف" في "ألمانيا". 351 00:18:29,900 --> 00:18:32,903 ‫‏- أراد "أوتو" ثعبانًا. ‫- دمية ثعبان. أحسنت يا "سانتا". 352 00:18:32,986 --> 00:18:35,030 ‫‏كتب كلمة "دمية"، لكن أتعرف ماذا أراد؟ 353 00:18:35,114 --> 00:18:37,199 ‫‏ثعبان حقيقي. لكنه لم يخبر والديه فحسب. 354 00:18:39,618 --> 00:18:41,870 ‫‏أجل، يحب الفتيان الثعابين الحية. 355 00:18:41,954 --> 00:18:45,165 ‫‏يا للهول. انهض. لا بأس. افتح. 356 00:18:45,249 --> 00:18:46,250 ‫‏إذًا؟ 357 00:18:46,333 --> 00:18:49,378 ‫‏فقدت نحو خمسة كيلوغرامات أخرى. 358 00:18:49,461 --> 00:18:51,797 ‫‏توقعت ذلك. أتعرفون ماذا لديّ الآن؟ 359 00:18:51,880 --> 00:18:54,591 ‫‏لديّ عضلات بطن. إنها تخيف الجن المساعدين. 360 00:18:54,675 --> 00:18:58,470 ‫‏أملك جسم لاعب فنون قتال مختلطة، ‫وليس آكل حلويات. 361 00:18:58,554 --> 00:19:00,055 ‫‏وكيف حدث هذا حتى؟ 362 00:19:00,139 --> 00:19:02,391 ‫‏لم أفعل شيئًا لعشرة أشهر. 363 00:19:02,474 --> 00:19:04,309 ‫‏لم أكن أصنع ألعابًا حتى. 364 00:19:04,393 --> 00:19:06,937 ‫‏ستكون هذه مفاجأة سارة لكل الأطفال. 365 00:19:07,020 --> 00:19:08,772 ‫‏ما زال الجن المساعدون يصنعون الألعاب. 366 00:19:08,856 --> 00:19:11,483 ‫‏لكنني لا أشترك معهم. عادةً أحب العمل بيديّ. 367 00:19:11,567 --> 00:19:13,610 ‫‏وما أخبار روح عيد الميلاد؟ 368 00:19:13,694 --> 00:19:18,031 ‫‏بخير. عدا أن قول "عيد ميلاد سعيدًا للجميع" ‫أصبح مثيرًا للجدل فجأةً. 369 00:19:18,115 --> 00:19:20,450 ‫‏حسنًا، ما رأيك في أن نفحص سحرك؟ 370 00:19:20,534 --> 00:19:22,911 ‫‏- حسنًا. ‫- افرد يديك، 371 00:19:22,995 --> 00:19:24,955 ‫‏- ثم المس أنفك. ‫- حسنًا. 372 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 ‫‏هل هذا جيد؟ ما رأيك في هذا؟ 373 00:19:29,001 --> 00:19:30,419 ‫‏أجل، حسنًا. 374 00:19:30,961 --> 00:19:31,962 ‫‏"التحرك ببطء" 375 00:19:32,045 --> 00:19:33,463 ‫‏"قادر على الضحك" 376 00:19:33,547 --> 00:19:35,757 ‫‏حسنًا. يمكنك الطيران. 377 00:19:35,841 --> 00:19:38,135 ‫‏أخبرني إن صادفت مشكلات أخرى. 378 00:19:38,218 --> 00:19:39,219 ‫‏حسنًا. 379 00:19:39,845 --> 00:19:41,555 ‫‏هل نسينا شيئًا؟ 380 00:19:42,347 --> 00:19:43,682 ‫‏أفضل جزء من الفحص. 381 00:19:45,100 --> 00:19:46,185 ‫‏أجل. 382 00:19:46,268 --> 00:19:48,228 ‫‏السبب الوحيدة لزيارة الطبيب. 383 00:19:49,229 --> 00:19:50,606 ‫‏هذه علامة مبشرة. 384 00:19:51,398 --> 00:19:53,317 ‫‏- هل لي في واحدة أخرى؟ ‫- أجل، بالتأكيد. 385 00:19:56,028 --> 00:19:57,988 ‫‏وهنا لدينا "باتي دونافان"، 386 00:19:58,071 --> 00:20:01,366 ‫‏متهمة بالخبط على الأرض والصياح ‫وإلقاء براعم بروكسل. 387 00:20:01,450 --> 00:20:02,618 ‫‏مشاغبة أم لطيفة؟ 388 00:20:02,701 --> 00:20:05,454 ‫‏لطالما عرفت أن ابتسامتها تخفي شيئًا. ‫مشاغبة. 389 00:20:07,748 --> 00:20:09,082 ‫‏ما الأمر يا "إيدي"؟ 390 00:20:09,625 --> 00:20:14,671 ‫‏أعرف أن هذا ليس من شأني، ‫لكن قد يقول البعض إن وصفها بالمشاغبة 391 00:20:14,755 --> 00:20:17,341 ‫‏بسبب نوبات عصبيتها ‫يُعد نقدًا لها بأنها مدللة. 392 00:20:18,175 --> 00:20:19,885 ‫‏قد يقول البعض هذا. 393 00:20:21,053 --> 00:20:23,347 ‫‏حسنًا. لنغيّر الوصف إلى لطيفة. 394 00:20:26,099 --> 00:20:28,518 ‫‏"تايلر ويلسون"، مزعج في الفصل. 395 00:20:29,311 --> 00:20:30,395 ‫‏مشاغب. 396 00:20:31,730 --> 00:20:35,192 ‫‏آسفة يا "سانتا"، ‫لكن هذه حالة فرط حركة ونقص انتباه تقليدية. 397 00:20:35,275 --> 00:20:36,652 ‫‏أنت تصعّبين الأمر عليّ يا "إيدي". 398 00:20:36,735 --> 00:20:41,490 ‫‏في الواقع يا سيدي، ‫لا يُفترض أن نصف أحدًا بأنه مشاغب الآن. 399 00:20:41,573 --> 00:20:44,409 ‫‏إنها قائمة غير المفهومين جيدًا، ‫ويحصلون على هدايا أيضًا. 400 00:20:46,495 --> 00:20:48,288 ‫‏ما جدوى هذا إذًا؟ 401 00:20:48,372 --> 00:20:50,165 ‫‏سيدي، تحب هذه الجلسات الحوارية. 402 00:20:50,249 --> 00:20:52,417 ‫‏كنت أحبها. 403 00:20:52,501 --> 00:20:54,711 ‫‏هل يمكنني تفويض أحد آخر بفعل هذا؟ 404 00:20:55,462 --> 00:20:56,463 ‫‏هذا شائق. 405 00:20:56,546 --> 00:20:59,925 ‫‏ما رأيك في أن نقول إن كل الفتيات لطيفات ‫وكل الفتيان مشاغبون؟ 406 00:21:00,008 --> 00:21:02,261 ‫‏مثلما نقول إن كل القطط مؤنثة ‫وكل الكلاب مذكّرة. 407 00:21:02,344 --> 00:21:03,762 ‫‏قبل ثانيتين بالضبط، 408 00:21:03,845 --> 00:21:05,973 ‫‏قلت إن وصف أحد بأنه مشاغب أو لطيف ممنوع. 409 00:21:06,056 --> 00:21:08,433 ‫‏كان ذلك قبل شعوري بأنني أملك السُلطة. 410 00:21:08,517 --> 00:21:10,894 ‫‏أترى يا سيدي؟ ‫لهذا لا يمكننا تفويض الأعمال. 411 00:21:10,978 --> 00:21:13,605 ‫‏تبقت أيام على عيد الميلاد المجيد. 412 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 ‫‏آسف. 413 00:21:26,994 --> 00:21:30,747 ‫‏أنت أقرب إلى "سانتا" من أي شخص آخر ‫على الأرجح. 414 00:21:30,831 --> 00:21:35,294 ‫‏هل يمكنك قول هذا ثانيةً ‫لكن هذه المرة أبطأ وأعلى وفي جهاز تسجيلي؟ 415 00:21:35,377 --> 00:21:36,378 ‫‏لا. 416 00:21:37,296 --> 00:21:40,966 ‫‏كنت أفكر في "سانتا"، ‫هل تظن أنه ما زال يملك قدراته؟ 417 00:21:41,049 --> 00:21:43,760 ‫‏هذا أغرب سؤال طرحه أحد على الإطلاق. 418 00:21:43,844 --> 00:21:45,053 ‫‏إنه "سانتا"! 419 00:21:45,137 --> 00:21:46,888 ‫‏أجل، وكلنا نحبه. 420 00:21:46,972 --> 00:21:52,019 ‫‏لكننا رأينا ما يحدث عندما يفقد ‫من يتولون مهمة "سانتا" حماسهم للعمل. 421 00:21:52,102 --> 00:21:53,103 ‫‏يزداد تذمرهم. 422 00:21:53,186 --> 00:21:54,479 ‫‏التذمر جزء من سحره. 423 00:21:54,563 --> 00:21:56,898 ‫‏- ويتوقف عن الاهتمام. ‫- لا أهتم بهذه المحادثة. 424 00:21:56,982 --> 00:21:58,483 ‫‏وتقع حوادث. 425 00:21:59,776 --> 00:22:00,777 ‫‏اسمع. 426 00:22:02,029 --> 00:22:03,363 ‫‏هناك شيء يلوح في الهواء. 427 00:22:03,447 --> 00:22:05,866 ‫‏مثل الفقاعات؟ أحبها. 428 00:22:06,867 --> 00:22:08,744 ‫‏انخفض عدد الرسائل إلى "سانتا". 429 00:22:08,827 --> 00:22:12,414 ‫‏يحتفظ الأطفال بروح عيد الميلاد في قلوبهم. 430 00:22:12,497 --> 00:22:16,043 ‫‏إن توقّف الأطفال عن الإيمان، ‫فسيتلاشى السحر. 431 00:22:16,126 --> 00:22:17,669 ‫‏أظن أن "سانتا" يشعر بهذا، 432 00:22:17,753 --> 00:22:22,341 ‫‏وإن أثّر الأمر في عمله، ‫فقد يعني هذا نهاية عيد الميلاد المجيد. 433 00:22:22,424 --> 00:22:23,300 ‫‏لا! 434 00:22:23,383 --> 00:22:26,053 ‫‏ماذا سيحدث لنا في ظنك؟ الجن المساعدون؟ 435 00:22:26,136 --> 00:22:27,179 ‫‏ماذا؟ 436 00:22:27,262 --> 00:22:29,056 ‫‏عيد الميلاد هدفنا. 437 00:22:29,139 --> 00:22:33,226 ‫‏إن انتهى، لا أعرف، فقد ننتهي أيضًا. 438 00:22:34,770 --> 00:22:37,773 ‫‏أريد منك الإبلاغ عن أي علامة ‫على تذبذب في عمل "سانتا". 439 00:22:39,191 --> 00:22:40,275 ‫‏لكن يا عزيزتي… 440 00:22:40,359 --> 00:22:41,526 ‫‏لا. 441 00:22:41,610 --> 00:22:43,528 ‫‏أنا عزيزتك في المنزل. 442 00:22:43,612 --> 00:22:45,781 ‫‏أما في العمل فأنا رئيستك. 443 00:22:48,075 --> 00:22:50,744 ‫‏حسنًا، هاك. القفازات وما شابه. شكرًا. 444 00:22:50,827 --> 00:22:51,661 ‫‏- أبي. ‫- أجل؟ 445 00:22:51,745 --> 00:22:55,290 ‫‏أردت أن أعطيك هدية قبل رحيلك، ‫لكنها لم تصل بعد، لذا… 446 00:22:55,374 --> 00:22:56,792 ‫‏طلبت لي شيئًا عبر الإنترنت؟ 447 00:22:56,875 --> 00:22:59,711 ‫‏إن لم تكن لاحظت، ‫فلدينا ورشة هنا في القطب الشمالي. 448 00:22:59,795 --> 00:23:00,796 ‫‏ربما لم يلاحظ. 449 00:23:00,879 --> 00:23:02,589 ‫‏لا، الورشة هنا صاخبة جدًا، 450 00:23:02,672 --> 00:23:05,759 ‫‏وتعرف أن الجن المساعدين تقنيون سيئون ‫لأنهم يضعون جوزة الطيب في كل شيء. 451 00:23:05,842 --> 00:23:08,678 ‫‏لكن هذه الهدية ستذهلك، إن وصلت. 452 00:23:08,762 --> 00:23:11,139 ‫‏- أتعرف كم تحب الأفعوانية؟ ‫- لا. 453 00:23:11,223 --> 00:23:13,600 ‫‏الآن يمكنك ركوبها من دون ترك أريكتك. 454 00:23:13,683 --> 00:23:15,227 ‫‏تعرفني جيدًا يا "كال". 455 00:23:15,310 --> 00:23:16,311 ‫‏لطيف. 456 00:23:16,395 --> 00:23:18,397 ‫‏أبي، أحضرت لك هدية يمكنك فتحها الآن. 457 00:23:18,480 --> 00:23:20,065 ‫‏أليس هذا لطيفًا؟ 458 00:23:20,148 --> 00:23:21,358 ‫‏ماذا لدينا هنا؟ 459 00:23:21,441 --> 00:23:24,319 ‫‏إنها قائمة أراضي أشجار عيد الميلاد ‫حيث يضعون الغزلان في أقفاص 460 00:23:24,403 --> 00:23:27,114 ‫‏ويحاولون عرضها على أنها حيوانات رنة. 461 00:23:27,197 --> 00:23:29,408 ‫‏وضعت قاطعات براغي في زلاجتك ‫ليمكنك تحريرها. 462 00:23:29,491 --> 00:23:31,493 ‫‏لا يمكننا تحرير الغزلان في المدن الكبرى. 463 00:23:31,576 --> 00:23:34,037 ‫‏الهيبيون يلبسونها قبعات يا عزيزتي، ‫لكن شكرًا جزيلًا. 464 00:23:34,121 --> 00:23:36,415 ‫‏ربما يمكنك إحضارها معك إليّ. 465 00:23:36,498 --> 00:23:40,836 ‫‏جولات عيد الميلاد أساسها العطاء وليس الأخذ ‫يا عزيزتي. 466 00:23:40,919 --> 00:23:41,920 ‫‏هل يمكنني المجيء معك؟ 467 00:23:42,879 --> 00:23:43,880 ‫‏حسنًا، أتعرفين؟ 468 00:23:43,964 --> 00:23:46,967 ‫‏لنتحدث عن هذا العام المقبل يا "ساندرا". ‫لنترأف بأبيكما العجوز قليلًا. 469 00:23:47,050 --> 00:23:49,136 ‫‏هل كلمة "عجوز" ضرورية حقًا؟ 470 00:23:49,219 --> 00:23:51,888 ‫‏لنعط أباكما غير العجوز جدًا عناقًا كبيرًا، ‫اتفقنا؟ 471 00:23:52,639 --> 00:23:54,641 ‫‏- أحبكم. ‫- أجل. ونحن نحبك. 472 00:23:55,350 --> 00:23:57,436 ‫‏ليت كان بوسعي قضاء هذا الوقت معكم. 473 00:23:57,519 --> 00:23:58,979 ‫‏لا بأس يا أبي. نتفهم الأمر. 474 00:23:59,062 --> 00:24:00,105 ‫‏أجل. 475 00:24:00,188 --> 00:24:02,774 ‫‏توخ الحذر. 476 00:24:02,858 --> 00:24:04,401 ‫‏لست مرتاحة لليلة. 477 00:24:04,484 --> 00:24:06,153 ‫‏لست مرتاحة؟ مذهل. 478 00:24:06,736 --> 00:24:09,448 ‫‏ربما اسم السيدة "كلوز" الأول "محبطة". 479 00:24:09,531 --> 00:24:11,950 ‫‏أنت محق. قُد بسرعة وكن طائشًا. 480 00:24:13,368 --> 00:24:14,578 ‫‏- أحبك. ‫- أحبك. 481 00:24:14,661 --> 00:24:15,662 ‫‏حسنًا. 482 00:24:16,288 --> 00:24:17,289 ‫‏حسنًا يا عزيزي. 483 00:24:17,372 --> 00:24:20,041 ‫‏أقول لكم جميعًا، طابت ليلتكم. 484 00:24:29,342 --> 00:24:32,345 ‫‏ما رأيك في أن نطير بهذه الزلاجة ‫ونسلك طريق السعادة والبهجة السريع؟ 485 00:24:34,139 --> 00:24:35,432 ‫‏"نيويورك". 486 00:24:37,476 --> 00:24:38,477 ‫‏"لندن". 487 00:24:40,353 --> 00:24:41,354 ‫‏"باريس". 488 00:24:43,899 --> 00:24:44,900 ‫‏"ميونيخ". 489 00:24:45,567 --> 00:24:47,777 ‫‏"يتحدث الجميع عن موسيقى البوب" 490 00:24:49,821 --> 00:24:50,989 ‫‏حسنًا. 491 00:24:51,072 --> 00:24:52,741 ‫‏محطتنا الأولى، ستكون في… 492 00:24:53,658 --> 00:24:55,827 ‫‏مهلًا. لا. ليس هذا العام. 493 00:24:56,828 --> 00:24:58,914 ‫‏حسنًا. هذا يعطينا وقتًا أطول من أجل… 494 00:25:01,041 --> 00:25:02,459 ‫‏ليس هنا أيضًا. 495 00:25:04,085 --> 00:25:05,837 ‫‏"بليتزن"، هيا. نحن بخير. 496 00:25:05,921 --> 00:25:07,506 ‫‏نحن على ما يُرام. 497 00:25:08,173 --> 00:25:09,925 ‫‏ها نحن ذان. "مايرين فيشر". 498 00:25:10,008 --> 00:25:11,051 ‫‏حسنًا. 499 00:25:11,551 --> 00:25:13,094 ‫‏انزل. هيا بنا. 500 00:25:18,308 --> 00:25:19,309 ‫‏يا للهول. 501 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 ‫‏لا! "كوميت". 502 00:25:21,436 --> 00:25:24,481 ‫‏- هل تريد مني الذهاب معك؟ ‫- لا، تريد بسكويتة فحسب. 503 00:25:24,564 --> 00:25:27,150 ‫‏لا، لست بحاجة إليك لتأتي معي. ‫أتولى الأمر. راقبني فحسب. 504 00:25:28,944 --> 00:25:29,945 ‫‏أترى؟ 505 00:25:31,238 --> 00:25:32,364 ‫‏كل شيء بخير. 506 00:25:34,741 --> 00:25:39,996 ‫‏الليلة، نرحب بـ"سايمون شوكسي"، ‫المدير التنفيذي لـ"كل شيء فورًا"! 507 00:25:40,539 --> 00:25:42,374 ‫‏- بئسًا! ‫- هنا في "أخبار 42"، 508 00:25:42,457 --> 00:25:44,459 ‫‏- نحب الدخول في صلب الموضوع. ‫- أحتاج إلى بسكويتة. 509 00:25:44,543 --> 00:25:47,546 ‫‏أحتاج إلى بسكويتة. أين البسكويت؟ 510 00:25:47,629 --> 00:25:50,298 ‫‏كان يُفترض أن تكون "إي إن 3000" ‫أفضل هدية عيد ميلاد هذا العام… 511 00:25:50,382 --> 00:25:52,008 ‫‏عادةً ما يكون البسكويت هنا. 512 00:25:52,092 --> 00:25:54,386 ‫‏…لكنك فشلت في توصيلها، حرفيًا. صحيح؟ 513 00:25:54,469 --> 00:25:55,303 ‫‏ما زلت مستيقظًا؟ 514 00:25:55,387 --> 00:25:58,723 ‫‏قلنا إن الـ"إي إن 3000" ‫ستصل بحلول عيد الميلاد المجيد. 515 00:25:58,807 --> 00:26:00,642 ‫‏لكننا لم نحدد أي عيد ميلاد بالضبط. 516 00:26:01,309 --> 00:26:03,144 ‫‏قلت لك إن الدعابة فكرة سيئة يا "حسن". 517 00:26:04,062 --> 00:26:07,482 ‫‏اسمعي، نجحت نجاحًا باهرًا ‫في مجال الألعاب وألعاب الفيديو، صحيح؟ 518 00:26:07,566 --> 00:26:10,569 ‫‏وعندما توسعنا إلى التجارة الإلكترونية، ‫تعرّضنا إلى بعض… 519 00:26:10,652 --> 00:26:12,779 ‫‏- الكوراث. ‫- العوائق. بربك. 520 00:26:12,862 --> 00:26:14,823 ‫‏يقول البعض إنك حاولت التوسع بشكل كبير ‫بسرعة جدًا. 521 00:26:14,906 --> 00:26:18,994 ‫‏كما قال "موليير": ‫"لا تكره اللاعب، اكره اللعبة". 522 00:26:20,579 --> 00:26:22,414 ‫‏تبًا يا "حسن". لم ينجح هذا أيضًا. 523 00:26:23,164 --> 00:26:25,250 ‫‏اسمعي، بيت القصيد، سأكون صريحًا معك. 524 00:26:25,333 --> 00:26:27,919 ‫‏"كل شيء فورًا" ستوصّل كل شيء فورًا. 525 00:26:28,670 --> 00:26:30,297 ‫‏أو في أربعة إلى ستة أسابيع، اتفقنا؟ 526 00:26:30,380 --> 00:26:33,967 ‫‏ماذا تقول لكل زبائنك ‫الذين ستكون جوارب هداياهم خالية غدًا؟ 527 00:26:34,050 --> 00:26:35,468 ‫‏عليك فعل شيء. 528 00:26:35,552 --> 00:26:37,345 ‫‏بربك! ‫لا يمكننا جميعًا أن نكون "سانتا كلوز". 529 00:26:44,936 --> 00:26:47,188 ‫‏شكرًا على إخراجي من هذا الموقف. 530 00:26:47,272 --> 00:26:49,858 ‫‏كان ذلك كابوس توتر يتحقق. 531 00:26:50,859 --> 00:26:52,527 ‫‏هل قلت شيئًا يا سيدي؟ 532 00:26:52,611 --> 00:26:54,696 ‫‏لا أسمع شيئًا بسبب الطنين العالي. 533 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 ‫‏"حسن"، هل ترى هذا؟ 534 00:26:59,909 --> 00:27:02,037 ‫‏أرى نقاطًا سوداء عملاقة فحسب. 535 00:27:02,120 --> 00:27:03,788 ‫‏إنه شيء مقلق جدًا. 536 00:27:05,373 --> 00:27:06,374 ‫‏إلى أين ذهب؟ 537 00:27:06,458 --> 00:27:08,752 ‫‏من؟ أنا؟ هل أنا خفي الآن؟ 538 00:27:08,835 --> 00:27:10,420 ‫‏لطالما شعرت بأن أحدًا لا يراني. 539 00:27:10,503 --> 00:27:12,088 ‫‏يستحيل أن ذلك كان حقيقيًا. 540 00:27:12,922 --> 00:27:16,134 ‫‏لكن إن كان حقيقيًا، ‫فلم لا يمكننا فعل الشيء نفسه؟ 541 00:27:22,015 --> 00:27:23,099 ‫‏إنها ليلة جميلة. 542 00:27:24,517 --> 00:27:25,727 ‫‏أجل، أظن هذا. 543 00:27:26,311 --> 00:27:28,271 ‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا. 544 00:27:28,355 --> 00:27:31,441 ‫‏هل تظن أن الناس ينجبون أطفالًا أقل ‫أم أن الأطفال… 545 00:27:32,108 --> 00:27:33,318 ‫‏ماذا عن الأطفال؟ 546 00:27:34,444 --> 00:27:35,737 ‫‏لا عليك. 547 00:27:37,489 --> 00:27:40,283 ‫‏"سانتا"! هل تريد أداء حركة دائرية ‫عند قوس "سانت لويس"؟ 548 00:27:40,367 --> 00:27:43,161 ‫‏لا، لدينا الكثير من العمل. ‫لننته من هذا فحسب. 549 00:27:44,663 --> 00:27:45,747 ‫‏ننتهي من الأمر؟ 550 00:27:50,251 --> 00:27:51,419 ‫‏حسنًا. 551 00:27:51,503 --> 00:27:52,545 ‫‏هل أنت بخير يا "سانتا"؟ 552 00:27:53,713 --> 00:27:56,966 ‫‏بصراحة، سمحت للعالم ‫بالتأثير في روح عيد الميلاد بداخلي. 553 00:27:58,301 --> 00:28:00,553 ‫‏أعرف أنني لم أعد مرحًا كما كنت. 554 00:28:00,637 --> 00:28:04,557 ‫‏هل تمزح؟ ‫"سانتا"، أي وقت أقضيه معك هو أفضل الأوقات. 555 00:28:05,975 --> 00:28:07,519 ‫‏وأنا أيضًا يا "نول". 556 00:28:08,228 --> 00:28:10,647 ‫‏أتعرف؟ لن أسمح لهذا بالتأثير فيّ. 557 00:28:17,362 --> 00:28:19,698 ‫‏اقتربت. 558 00:28:19,781 --> 00:28:22,742 ‫‏لا. شيء ما يحدث ثانيةً. 559 00:28:22,826 --> 00:28:24,077 ‫‏لم؟ ماذا… 560 00:28:24,160 --> 00:28:25,370 ‫‏"سانتا"؟ 561 00:28:25,453 --> 00:28:27,914 ‫‏- يا صديقي العزيز؟ هل أنت بخير؟ ‫- أعجز عن لمس أنفي حتى. 562 00:28:27,997 --> 00:28:30,125 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫- لا. 563 00:28:30,208 --> 00:28:31,626 ‫‏"سانتا"! 564 00:28:31,710 --> 00:28:33,461 ‫‏جوالك. ماذا يجري؟ 565 00:28:33,545 --> 00:28:35,088 ‫‏- أنا… ‫- "سانتا"! 566 00:29:07,996 --> 00:29:09,956 ‫‏"مبني على الشخصيات التي ابتكرها ‫(ليو بينفينوتي) و(ستيف رودنيك)" 567 00:29:10,039 --> 00:29:11,040 ‫‏"في فيلم (ذا سانتا كلوز)" 568 00:29:11,139 --> 00:29:26,940 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady