1 00:00:01,001 --> 00:00:03,962 - Helyzetjelentést! - Azt hiszem, megvan a szán. 2 00:00:04,045 --> 00:00:06,840 Tudnom kell, hogy biztonságban vannak-e Télapóék. 3 00:00:06,923 --> 00:00:10,051 - Visszacsatlakoztunk már a hálózatra? - Igyekszem! 4 00:00:10,135 --> 00:00:14,222 - Hát nem eléggé, barátom. - Sosem voltam ilyen helyzetben. 5 00:00:14,305 --> 00:00:17,142 Még a vizsgaidőszakban sem a Muffin Iskola és Technikumban. 6 00:00:17,225 --> 00:00:20,020 Már aggódtam, hogy fél percig nem említed meg, 7 00:00:20,103 --> 00:00:24,315 - hogy az MIT-re jártál. - Próbáljátok legyűrni a stresszt! 8 00:00:24,399 --> 00:00:27,152 - Mitévő legyek? - Miért őt kérdezed? 9 00:00:27,235 --> 00:00:29,779 El is felejtettem, hogy visszajöttél. 10 00:00:29,863 --> 00:00:32,699 - Ne beszélgess vele többet! - Bocsi, Cukorfalat. 11 00:00:32,782 --> 00:00:36,619 Semmit sem jelent számomra. Bocsi, papír-Cukorfalat. 12 00:00:38,580 --> 00:00:43,293 Hivatalosan még a Papperlapappon vagyok, így továbbra is te vagy a főmanó. 13 00:00:43,376 --> 00:00:47,630 - Neked kell döntened, mi legyen. - De el fogom szúrni, mint mindig. 14 00:00:47,714 --> 00:00:50,800 Nem, én hagytalak itt ebben a nehéz helyzetben. 15 00:00:50,884 --> 00:00:55,221 - Működnek az örvények! Sikerült, Hugo! - Akkor miért nem látom Télapót? 16 00:00:55,305 --> 00:00:58,933 Később beszélünk arról, hogy kommunikálsz, ha stresszes vagy. 17 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 Legjobb barátom! 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,274 Ők nem a barátaink. 19 00:01:08,526 --> 00:01:13,406 A vészjósló nevetést mélyebb hangon kell hallatni. Próbáld meg! 20 00:01:14,324 --> 00:01:15,742 Még egyszer! Ez az! 21 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 Még gyakoroljuk majd. 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,164 Tényleg jobban hangzik a nevetése. 23 00:01:22,373 --> 00:01:25,627 - Ide jönnek. Állítsuk le az örvényeket! - Nem! 24 00:01:27,212 --> 00:01:28,296 Jöjjenek csak! 25 00:01:29,339 --> 00:01:30,673 Újra harcolni akarnak? 26 00:01:32,217 --> 00:01:33,301 Ám legyen! 27 00:01:45,522 --> 00:01:47,440 TÉLAPUK 28 00:01:47,524 --> 00:01:49,526 TIZENKETTEDIK FEJEZET: WANGA BANGA LANGA 29 00:01:49,609 --> 00:01:51,111 TÉLAPÓMÚZEUM 30 00:01:51,694 --> 00:01:53,196 LEVÉL A TÉLAPÓNAK 31 00:01:56,074 --> 00:01:57,367 - Jól vagy? - Igen. 32 00:01:57,450 --> 00:01:59,202 - Akkor jó. - Jaj! 33 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 - Ez az! - A télapórobbantónak annyi. 34 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 - Erre! - Oké. 35 00:02:03,998 --> 00:02:07,335 A Télapó-szimatod megsúgta, merre van Cal és Magnus Antas? 36 00:02:07,418 --> 00:02:10,672 Igen. Idebent, de valami… 37 00:02:11,464 --> 00:02:13,299 - Valami nem stimmel. - Értem. 38 00:02:14,008 --> 00:02:15,093 Légy résen! 39 00:02:16,845 --> 00:02:20,014 - Itt van valahol. - Hogy képzelte Cal, hogy idejön? 40 00:02:20,098 --> 00:02:22,225 Nekem próbált imponálni. Az én saram. 41 00:02:24,269 --> 00:02:26,938 Jaj, ne! 42 00:02:27,021 --> 00:02:30,608 - Édes istenem! Meghalt, Scott? - Nem, dehogy. 43 00:02:31,734 --> 00:02:33,444 Csak diótörővé változtatták. 44 00:02:33,528 --> 00:02:36,698 Akit legutóbb azzá változtattak, 700 évig úgy maradt! 45 00:02:36,781 --> 00:02:38,908 - Szabadítsd ki! - Rendben. 46 00:02:38,992 --> 00:02:41,119 - Jól van, lépj hátrébb! - Oké. 47 00:02:44,873 --> 00:02:47,709 - Oké. - Scott! Azonnal intézkedj! 48 00:02:47,792 --> 00:02:50,962 - Szedd le szépen! Elvisszük La Befanához. - Rendben. 49 00:02:51,045 --> 00:02:52,255 - Ő megoldja. - Oké. 50 00:02:52,338 --> 00:02:53,381 - Csak nyugi! - Jó. 51 00:02:53,464 --> 00:02:56,676 Szia, kicsim! Itt van anya és apa, minden rendben lesz. 52 00:02:56,759 --> 00:02:58,303 - És ez a fickó? - Mi? 53 00:02:59,053 --> 00:03:00,054 Jól vagy? 54 00:03:12,984 --> 00:03:14,611 Télapó? 55 00:03:15,445 --> 00:03:16,946 Kris! 56 00:03:17,030 --> 00:03:21,659 Ez a szempár! Nem először látja a szép barna szemem a szép kék szemedet. 57 00:03:21,743 --> 00:03:25,455 Nem tudod, hova mentek azok, akik ideragasztottak? 58 00:03:25,538 --> 00:03:27,040 - Télapóné! - Igen. 59 00:03:27,624 --> 00:03:30,001 - Te voltál az első szerelmem! - Hagyjam? 60 00:03:30,084 --> 00:03:33,922 Nem. Szia, Kris! Veszélyben van az Északi-sark és a gyerekeink is. 61 00:03:34,005 --> 00:03:36,132 Minél hamarabb vissza kell mennünk. 62 00:03:36,216 --> 00:03:38,009 - Őszintén szólva… - Igen? 63 00:03:38,092 --> 00:03:41,262 …kétségeim támadtak a másik Télapó és a gnómja kapcsán. 64 00:03:41,346 --> 00:03:44,098 Bosszút forraltak, és gonosz dolgokat műveltek. 65 00:03:44,182 --> 00:03:45,183 - Aha. - Például? 66 00:03:45,266 --> 00:03:46,601 Köszönöm a kérdést! 67 00:03:46,684 --> 00:03:49,520 Egy csomó filmet kivettek az online videotékából, 68 00:03:49,604 --> 00:03:53,942 pedig minden streamingszolgáltatásra van előfizetésem. Vajon visszatérítik? 69 00:03:54,025 --> 00:03:55,860 - Majd utánajárok. - Oké. 70 00:03:55,944 --> 00:03:59,197 Úgy hisszük, Magnus Antas az Északi-sark felé tart, 71 00:03:59,280 --> 00:04:02,951 hogy Scottot eltávolítva újra ő legyen az egyetlen, igazi Télapó. 72 00:04:03,034 --> 00:04:07,080 Nagyon sajnálom. Elhitették velem, hogy ő a valódi Télapó. 73 00:04:08,248 --> 00:04:11,125 Naivnak tűnök? Egy gyerek egyszer annak nevezett. 74 00:04:11,209 --> 00:04:12,961 - Ezt át kell gondolnom. - Jó. 75 00:04:13,044 --> 00:04:15,546 Az Őrült Télapó elvihette a szánomat. 76 00:04:15,630 --> 00:04:18,383 - Ezt honnan veszed? - Én is azt tenném. 77 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 - Oké. - Ha szán kéne, abban segíthetek. 78 00:04:22,679 --> 00:04:23,680 Télapó SZÁNTÚRÁJA 79 00:04:23,763 --> 00:04:26,975 Jól van. Ez lenne az. Fenébe! 80 00:04:28,226 --> 00:04:30,728 Nagy zajt csapva szálljatok be, 81 00:04:30,812 --> 00:04:34,274 mert mókusok laknak benne, és ha meglepik őket, támadnak. 82 00:04:34,357 --> 00:04:35,817 Mókus! 83 00:04:36,401 --> 00:04:39,529 Nagyon vicces. De rénszarvas is kéne hozzá. 84 00:04:39,612 --> 00:04:40,613 Van rénszarvasom. 85 00:04:41,197 --> 00:04:45,034 Gyerünk, manók! Tudnom kell, hol vannak Télapóék! Szaporán! 86 00:04:45,618 --> 00:04:50,248 Amikor azt a beszédet tartottad arról, hogy ha háborút akarnak, megkapják, 87 00:04:50,331 --> 00:04:52,750 libabőrös lettem. Nagyon inspiráló volt. 88 00:04:52,834 --> 00:04:56,713 - Mindjárt jön a „de”. - De én anno nem voltam itt, 89 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 és inkább a számok manója vagyok. 90 00:04:59,048 --> 00:05:03,261 Igaza van, itt nincs biztonságban, ahogy más sincs. 91 00:05:04,345 --> 00:05:09,767 - Vidd a manókat biztonságos helyre! - Majd Edie intézi. Én itt maradok veled. 92 00:05:09,851 --> 00:05:11,769 Neked nagyobb problémád is akad. 93 00:05:12,312 --> 00:05:15,523 - Bízz bennem! Megoldom. - Noel, sz… 94 00:05:17,608 --> 00:05:20,653 Nem kell kimondanod. Tudom, hogy szeretsz. 95 00:05:21,237 --> 00:05:25,283 Igen, de azt akartam mondani, hogy szívesen lemondok Gary társaságáról. 96 00:05:29,370 --> 00:05:32,540 - Hogy lehet vele felszállni? - Némi… 97 00:05:33,916 --> 00:05:35,501 Némi Télapó-varázslattal. 98 00:05:40,423 --> 00:05:44,010 Jól van, gyerünk! Rajta! 99 00:05:45,178 --> 00:05:47,805 - Oda nézzenek! - Szép volt, drágám! 100 00:05:47,889 --> 00:05:51,434 - Remélem, ennyi elég lesz az útra. - Veletek mehetnék? 101 00:05:52,685 --> 00:05:56,856 Ugye tudod, hogy jó eséllyel kudarc lesz a vége? 102 00:05:56,939 --> 00:06:01,027 Ha túl is jutunk a Jeges-tengeren, az Őrült Télapó túl erős lehet. 103 00:06:02,820 --> 00:06:07,825 Az egész életemet a karácsonynak és Télapónak szenteltem. 104 00:06:07,909 --> 00:06:11,329 Ugyan mi értelme volt, ha most nem szállhatok be? 105 00:06:14,749 --> 00:06:17,293 - Jó, gyere! - Persze. 106 00:06:17,377 --> 00:06:20,713 - Hozz nasit! Nem szeretek megállni. - Rendben. De jó! 107 00:06:21,964 --> 00:06:23,174 Mehetek én is! 108 00:06:23,257 --> 00:06:27,428 Titkos átjáró vezet a jégbarlangokhoz. Ott biztonságban leszünk. 109 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Olga bárhol kiszimatol minket. 110 00:06:30,681 --> 00:06:34,435 Igazad van. A környezetemben senki sincs biztonságban. 111 00:06:35,103 --> 00:06:38,189 Hova mész? Noel azt mondta, hogy együtt kell maradnunk. 112 00:06:38,940 --> 00:06:42,443 Be kell fejeznem valamit, amit 712 évvel ezelőtt elkezdtem. 113 00:06:42,527 --> 00:06:44,404 Addig is te dirigálsz! 114 00:06:46,697 --> 00:06:48,199 Jól van, manók. 115 00:06:49,534 --> 00:06:51,119 Immáron én vagyok a főnök. 116 00:06:53,871 --> 00:06:56,124 Az végig nála volt? 117 00:06:57,625 --> 00:07:01,254 - Hiba volt otthagyni Sandrát. - Nem is akarok arra gondolni. 118 00:07:02,130 --> 00:07:05,383 Azt a rohadt! Azok jéghegyek odalent? 119 00:07:05,466 --> 00:07:08,719 Ez életem legszebb pillanata! 120 00:07:09,303 --> 00:07:11,806 Persze én is aggódom Sandra miatt. 121 00:07:12,306 --> 00:07:15,977 És azt is el kell intézni, hogy Cal ne fából legyen. 122 00:07:16,060 --> 00:07:17,645 Igen. Az ott egy… 123 00:07:19,647 --> 00:07:20,982 Lenyeltem egy bogarat. 124 00:07:33,244 --> 00:07:34,454 Végre itthon! 125 00:07:35,580 --> 00:07:40,585 Már érzem is, hogy egyre erősebb vagyok. 126 00:07:42,003 --> 00:07:43,337 Hívjuk ide a gnómokat! 127 00:07:48,885 --> 00:07:50,219 Elmondom a tervet. 128 00:07:50,303 --> 00:07:54,390 A gnómok be lesznek rozsdásodva. De hetekig tartó kemény kiképzéssel… 129 00:07:54,474 --> 00:07:55,516 Lényegtelen. 130 00:07:55,600 --> 00:07:59,187 Ha visszaszerzem az amulettemet, elpusztíthatatlan leszek. 131 00:07:59,270 --> 00:08:04,775 Hagytam a szánban egy kis ajándékot neked, amit elvihetsz Betty barátodnak. 132 00:08:08,988 --> 00:08:10,740 Manók! 133 00:08:11,616 --> 00:08:13,034 BŰBÁJOK 38 204 895. KIADÁS 134 00:08:14,118 --> 00:08:15,995 - Sandra! - Dermesztő bűbáj! 135 00:08:16,078 --> 00:08:18,372 Csak a családom az, nem az Őrült Télapó. 136 00:08:19,165 --> 00:08:21,501 - Hoppá! - Drágám! 137 00:08:21,584 --> 00:08:24,962 Ki kell mondani, hogy „dermesztő bűbáj”, hogy működjön? 138 00:08:25,046 --> 00:08:30,051 Általában ez a szöveg: „Csillapodjon nyughatatlan véred s lelked, 139 00:08:30,134 --> 00:08:33,846 halva született csikóvá dermedjen tested!” 140 00:08:33,930 --> 00:08:36,349 De szeretem lerövidíteni a kedvenc… 141 00:08:36,432 --> 00:08:39,143 Később szívesen hallgatom ezt tovább, 142 00:08:39,227 --> 00:08:41,896 de az Őrült Télapó visszatérése most fontosabb. 143 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 Az Északi-sarkon kívül is akad problémánk. 144 00:08:44,899 --> 00:08:48,653 - Diótörővé változtatta Calt! - Buddy! Szent isten! 145 00:08:48,736 --> 00:08:51,197 - Ő Cal. - Bizony. Vissza tudod változtatni? 146 00:08:51,280 --> 00:08:53,282 - Az átváltoztató bűbájok… - Igen? 147 00:08:53,366 --> 00:08:56,744 …rendkívül bonyolultak és veszélyesek. 148 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 Mi az? 149 00:08:59,705 --> 00:09:04,502 - Ne is kérdezzétek! - Nem tudom visszacsinálni a bűbáját. 150 00:09:06,212 --> 00:09:09,298 Elnézést, tudom, hogy most nem igazán alkalmas, 151 00:09:09,382 --> 00:09:12,718 de alig hiszem el, hogy itt áll előttem La Befana! 152 00:09:14,554 --> 00:09:16,556 Miattad tanultam meg olaszul. 153 00:09:17,557 --> 00:09:19,433 Mit keres itt ez a lökött? 154 00:09:19,517 --> 00:09:22,520 Erre koncentráljunk! Örökké diótörő marad Cal? 155 00:09:22,603 --> 00:09:23,813 Azt nem mondtam. 156 00:09:23,896 --> 00:09:28,317 Csak azt mondtam, hogy én nem tudom visszaváltoztatni hús-vér fiúvá. 157 00:09:28,401 --> 00:09:33,823 - De egy erősebb boszorkány képes rá. - Mindig rébuszokban beszélsz. 158 00:09:37,034 --> 00:09:39,203 Nem, képtelen vagyok rá. 159 00:09:39,954 --> 00:09:41,330 Sajnálom, de nem. 160 00:09:41,914 --> 00:09:46,377 A visszaváltoztató bűbájhoz nagyobb varázserő szükséges, mint ami nekem van, 161 00:09:46,460 --> 00:09:52,133 de Sandrában olyan képesség szunnyad, amilyet még soha nem láttam. 162 00:09:52,633 --> 00:09:57,054 Képes hasznosítani a körülötte lévő varázsenergiát. 163 00:09:59,849 --> 00:10:03,019 És honnan nyerhetek ilyen varázsenergiát? 164 00:10:03,102 --> 00:10:06,606 - Magnus Antas amulettjéből. - Miből? 165 00:10:06,689 --> 00:10:09,984 Nekem ott a nagy botom, neked pedig a kabátod. 166 00:10:10,067 --> 00:10:14,697 De az Őrült Télapó nagyon zárkózott volt. Nem tudom, mi volt az amulettje. 167 00:10:14,780 --> 00:10:18,909 Akkor biztos nem volt nála, amikor diótörővé változtattam, 168 00:10:18,993 --> 00:10:23,539 ami azt jelenti, hogy még az Északi-sarkon kell lennie. 169 00:10:23,623 --> 00:10:28,252 Ha meg tudnád szerezni, visszaváltoztathatnád Calt. 170 00:10:28,336 --> 00:10:32,173 - Ha az Őrült Télapó meg nem előz. - Erre próbáltam utalni. 171 00:10:32,256 --> 00:10:33,549 Oké, ideje indulnunk. 172 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 - Mire várunk? Gyerünk! - Indulás! 173 00:10:39,305 --> 00:10:41,641 Hétszáz év. 174 00:10:42,600 --> 00:10:46,812 Ezt műveltétek 700 év alatt? 175 00:10:46,896 --> 00:10:47,897 A Manók Menők 176 00:10:50,524 --> 00:10:54,654 Ez meg mi a fészkes fene? Mindenki tudja, hogy a Föld lapos. 177 00:10:54,737 --> 00:10:57,907 Érzem őt. Nagyon közel van. 178 00:10:57,990 --> 00:11:00,785 Fel kell öltenem a Télapó-öltözetet a csatára. 179 00:11:00,868 --> 00:11:04,830 Ti keressétek meg az amulettet! Te pedig csak ne legyél útban! 180 00:11:07,458 --> 00:11:08,876 Azt a mindenit! 181 00:11:10,378 --> 00:11:12,880 Hihetetlen, hogy az Északi-sarkon vagyok! 182 00:11:17,927 --> 00:11:19,220 Bethina! 183 00:11:22,765 --> 00:11:24,350 Olgalockilus! 184 00:11:27,728 --> 00:11:28,729 Játékkard? 185 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 - Ez sétagalopp lesz. - Előre! 186 00:11:39,782 --> 00:11:43,285 - Nocsak, nocsak! - Nocsak, nocsak! 187 00:11:43,911 --> 00:11:46,455 Isten hozott az Északi-sarkon, Magnus Antas! 188 00:11:46,539 --> 00:11:50,376 - Történelmi hely. - Hamarosan te is csak történelem leszel. 189 00:11:50,459 --> 00:11:53,129 Scott, vagy hogy hívnak. 190 00:11:53,212 --> 00:11:56,424 Látom, a fafejű fiadat is magaddal hoztad. Milyen bájos! 191 00:11:59,176 --> 00:12:01,095 Megbocsáss, de ez az én asztalom. 192 00:12:01,178 --> 00:12:05,808 - Nem, az enyém. - Itt áll a nevem. 193 00:12:05,891 --> 00:12:06,892 TÉLAPÓ 194 00:12:06,976 --> 00:12:09,854 „Télapó”. Nem „Fura Ezeréves Dilinyós”. 195 00:12:09,937 --> 00:12:15,276 Ez nem jött be, mivel a Télapó-varázslattal, 196 00:12:15,359 --> 00:12:19,739 mert egyetlen, igazi Télapóként olyanom is van, megváltoztattam a nevet. 197 00:12:19,822 --> 00:12:21,574 Ezáltal megerősítést nyert… 198 00:12:21,657 --> 00:12:22,658 FURA EZERÉVES DILINYÓS 199 00:12:22,742 --> 00:12:24,618 …hogy mégiscsak az én asztalom. 200 00:12:30,624 --> 00:12:34,754 Elismerem, tényleg frankó játékszered van. Add ide! 201 00:12:36,547 --> 00:12:40,718 Nem, ez az enyém! Készíts sajátot, ha kell! 202 00:12:42,219 --> 00:12:45,681 - Mit keresel? - Visszateszek mindent a helyére. 203 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 Nem, ez maradjon csak itt! 204 00:12:48,851 --> 00:12:53,230 Ez pedig itt. Nekem így tetszik. A te elrendezésed förtelmes. 205 00:12:53,314 --> 00:12:56,859 Számos változást eszközöltünk. Sokkal több lett az ember. 206 00:12:56,942 --> 00:12:59,445 Gyors kérdés: hova lett a kínzókamrám? 207 00:12:59,528 --> 00:13:03,824 Én is kérdezek: a rossz higiéniás állapotodnak köze volt a pestisjárványhoz? 208 00:13:03,908 --> 00:13:09,705 Igen, az én hibám, hogy több millió gyerek habzó szájú patkányt kért karácsonyra. 209 00:13:09,789 --> 00:13:12,541 Sokaknak tetszenek az itteni változások. 210 00:13:13,209 --> 00:13:17,171 Több lett a természetes fény. Tágas terek kerültek kialakításra. 211 00:13:17,254 --> 00:13:18,964 Szoros az együttműködés. 212 00:13:19,048 --> 00:13:22,551 A tágas tér jól hangzik, de introvertáltak számára hátrányos. 213 00:13:22,635 --> 00:13:26,931 Ugyan! Szép a pocakod, de nem Télapóhoz méltó. 214 00:13:27,014 --> 00:13:29,308 Ilyen a Télapóhoz méltó pocak. 215 00:13:30,851 --> 00:13:33,312 Tudod, hogy a gnómok nem készítenek játékot! 216 00:13:34,146 --> 00:13:37,024 - Kérem! - Szeretnéd? Akkor vedd el! 217 00:13:41,737 --> 00:13:45,324 Egyszer nekem is lesz valamim, amivel te szeretnél játszani, 218 00:13:45,908 --> 00:13:47,785 és nem adom oda! 219 00:13:48,828 --> 00:13:53,332 Hékás! Ez így nem igazságos! 220 00:13:55,918 --> 00:13:59,922 - Érzel varázsenergiát? - Az Északi-sarkon vagyunk, tele van vele. 221 00:14:00,005 --> 00:14:03,342 Gondolj arra, amit Le Befana mondott az Őrült Télapóról! 222 00:14:03,425 --> 00:14:07,429 - Milyen érzést válthat ki az amulett? - Oké. 223 00:14:09,890 --> 00:14:12,393 Érzek valamit. Nem is tudom, 224 00:14:12,476 --> 00:14:19,275 olyan energiája van, mint a varázslatnak, ami Calt diótörővé változtatta. 225 00:14:19,358 --> 00:14:20,693 Honnan jön? 226 00:14:22,987 --> 00:14:23,988 Onnan. 227 00:14:24,071 --> 00:14:28,158 Úgy néz ki a szakállad, mintha íztelen vattacukor lenne. 228 00:14:28,242 --> 00:14:29,702 Ez gyenge beszólás volt. 229 00:14:29,785 --> 00:14:32,788 Ugyan, azt kívánod, bár te rukkoltál volna elő vele. 230 00:14:32,872 --> 00:14:35,291 Örökké magaddal akarod cipelni a fiadat? 231 00:14:36,125 --> 00:14:37,543 Nem hiszem én azt. 232 00:14:38,210 --> 00:14:42,381 - Kérem vissza! - Nem adom. Próbáld meg elvenni! 233 00:14:42,464 --> 00:14:45,050 - Jól van. - Jaj, ne! 234 00:14:49,305 --> 00:14:51,056 Milyen szomorú! 235 00:14:51,140 --> 00:14:54,894 Az emberi Télapó-varázserőd egyre gyengül, míg az enyém erősödik. 236 00:14:54,977 --> 00:14:59,189 - Add vissza a fiamat! - Nem adom. 237 00:14:59,273 --> 00:15:01,191 - Add vissza! - Nem. 238 00:15:01,275 --> 00:15:02,693 - Engedd el! - Nem. 239 00:15:02,776 --> 00:15:05,571 Ne… Az ujjam! Ez a szája! 240 00:15:05,654 --> 00:15:07,656 - Nézd, egy hajítógép! - Mi? Én nem… 241 00:15:08,365 --> 00:15:09,617 Gazember! 242 00:15:14,997 --> 00:15:18,500 Rossz vagy! 243 00:15:29,803 --> 00:15:32,848 Hallod ezt? Jönnek a gnómocskáim! 244 00:15:33,849 --> 00:15:37,603 Mindent elpusztítanak, ami kedves számodra! 245 00:15:38,520 --> 00:15:41,523 - Jöttünk támogatni. - Hétszáz évet vártam erre. 246 00:15:42,066 --> 00:15:43,192 Támadás! 247 00:15:44,401 --> 00:15:48,864 Nem téged, hanem téged. Elnézést a félreértésért! 248 00:15:48,948 --> 00:15:50,240 Micsoda? De miért? 249 00:15:55,245 --> 00:15:59,792 Az ősi és nemes gnómklán tagjai vagytok. 250 00:15:59,875 --> 00:16:05,047 Eljöttem ma otthonotokba a földgolyó legendás csúcsán, 251 00:16:05,631 --> 00:16:07,925 hogy együttműködéseteket kérjem, 252 00:16:08,008 --> 00:16:11,428 hogy együtt harcoljunk valamiért, ami túlmutat rajtunk. 253 00:16:12,471 --> 00:16:17,601 A karácsonyért. Mert a karácsony egy eszme. 254 00:16:17,685 --> 00:16:21,397 - Nem csak egy ünnepnap. - Nem lehet mindkettő? 255 00:16:22,147 --> 00:16:25,109 - Grog, érvelni próbálok. - Bocsi! 256 00:16:25,609 --> 00:16:28,445 Egy hét is sok haragtartás szempontjából. 257 00:16:28,529 --> 00:16:31,865 Mi pedig már évszázadok óta élünk haragban. 258 00:16:32,616 --> 00:16:38,455 Ha nem tudjuk elengedni a múltat, milyen jövő vár ránk? 259 00:16:39,081 --> 00:16:40,958 Kössünk békét! 260 00:16:41,583 --> 00:16:44,086 Ne miattam, hanem magatok miatt, 261 00:16:44,169 --> 00:16:50,426 és a jóság miatt, amit képviseltek. 262 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Éljen Noel! 263 00:16:56,390 --> 00:16:57,933 Éljen Noel! 264 00:16:59,393 --> 00:17:01,520 Tudtam, hogy főmanónak való vagy! 265 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 Nem egészen úgy alakulnak a dolgok, ahogy azt vártam. 266 00:17:05,482 --> 00:17:10,112 De így remek alkalom nyílik arra, hogy kipróbáljak pár dolgot. 267 00:17:10,195 --> 00:17:11,071 Ez mit jelent? 268 00:17:11,155 --> 00:17:14,867 Kihűlt nyomot követtem. Pár perce még itt volt. 269 00:17:15,701 --> 00:17:18,954 Ezt nézd! Mondtam apádnak, hogy használjon poháralátétet! 270 00:17:19,038 --> 00:17:20,247 Ez komoly? 271 00:17:21,457 --> 00:17:22,624 Tudom, mi az amulett! 272 00:17:23,459 --> 00:17:28,172 Az amulett az? Úgy érzem, hogy az, de nem látom. 273 00:17:28,964 --> 00:17:35,220 Várjunk csak! Az a bögre a mindenható csecsebecséd? Évek óta iszom belőle. 274 00:17:35,304 --> 00:17:36,805 Hoztam egy kis kakaót. 275 00:17:42,102 --> 00:17:43,562 Belekortyolhatok? 276 00:17:47,066 --> 00:17:50,736 Vanga-langa-banga! 277 00:18:19,139 --> 00:18:23,769 Nagyszerű! El is felejtettem, milyen erős ez az amulett! 278 00:18:23,852 --> 00:18:27,940 Eszesebb és erősebb is vagyok. 279 00:18:28,023 --> 00:18:31,026 Bár láthatnád az izmaimat, de be vagyok bugyolálva. 280 00:18:31,110 --> 00:18:32,569 - Scott! - Apa! 281 00:18:32,653 --> 00:18:36,907 - Jól vagy? - Nála van az… amulett. 282 00:18:36,990 --> 00:18:42,496 - Igen, pont arról beszélgettünk. - A változás varázsszelét érzem. 283 00:18:42,579 --> 00:18:45,290 Az Őrült Télapó megtalálta az amulettjét! 284 00:18:47,000 --> 00:18:48,669 Helló! 285 00:18:51,755 --> 00:18:53,257 Hagyd békén azt! 286 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 Mit csinálsz? 287 00:18:57,094 --> 00:19:02,182 Szóval itt készítik a manók a játékokat? 288 00:19:04,977 --> 00:19:05,978 Igen. 289 00:19:10,732 --> 00:19:14,403 Ha annyira szeretnél játékkardot, itt csinálhatsz. 290 00:19:14,486 --> 00:19:18,198 - Ne gúnyolódj! - Próbáltál már játékot készíteni? 291 00:19:18,282 --> 00:19:21,451 Persze, a gnómok már évszázadok óta próbálkoznak vele. 292 00:19:21,952 --> 00:19:26,498 De szórakoztató dolgok helyett végül mindig valami hasznos sül ki belőle. 293 00:19:32,171 --> 00:19:33,463 Látod? 294 00:19:34,590 --> 00:19:37,801 - Mi az a nyomtatópatron? - Nem tudom. 295 00:19:37,885 --> 00:19:43,348 - Ez még nem lefutott. - Hát nem érted, hogy jobb vagyok? 296 00:19:43,432 --> 00:19:46,393 Nálam? Azt nem hinném. 297 00:19:47,936 --> 00:19:52,191 A Télapónak tudnia kell, mit akarnak a gyerekek, igaz? 298 00:19:52,274 --> 00:19:56,904 Mi a helyzet a fiaddal, Callel? Ő mit akar? 299 00:19:57,529 --> 00:20:02,576 Őt akartad következő Télapónak. Ő akarta ezt, vagy te? 300 00:20:03,452 --> 00:20:08,457 Úgy látom, elakadt a szavad. Hadd válaszoljak helyetted! 301 00:20:08,540 --> 00:20:12,628 Cal gyerek akart lenni. Több időt akart tölteni a barátnőjével. 302 00:20:12,711 --> 00:20:16,798 Ezt minden valamirevaló Télapó tudná. 303 00:20:17,466 --> 00:20:20,719 Úgy bizony, Scott Calvin. 304 00:20:21,303 --> 00:20:24,640 Nemcsak az emberiséget hagytad cserben mint Télapó, 305 00:20:26,183 --> 00:20:28,393 hanem a fiadat is. 306 00:20:30,646 --> 00:20:35,984 Ezért tértem vissza. Én nem követek el buta emberi hibákat. 307 00:20:36,068 --> 00:20:38,570 Én vagyok az egyetlen, igazi Télapó. 308 00:20:39,321 --> 00:20:42,699 Sandrának varázsenergia kell, hogy visszahozza Calt, ugye? 309 00:20:42,783 --> 00:20:44,493 - Igen. - És ha lecsapolna 310 00:20:44,576 --> 00:20:48,664 - némi karácsonyi szellemet tőlünk? - Arra egy boszorkány sem képes! 311 00:20:49,248 --> 00:20:52,251 - Egy emberi boszorkány… - Aki itt született… 312 00:20:52,334 --> 00:20:57,005 - Képes lehet rá. - Mi ez az egész? És miért törődtök ezzel? 313 00:20:57,089 --> 00:21:00,842 Mi, emberek, habár nem vagyunk tökéletesek, de törődünk egymással. 314 00:21:00,926 --> 00:21:03,220 És persze szeretjük a felebarátainkat. 315 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 A király is azt akarta, hogy ezt ünnepeljük karácsonykor. 316 00:21:07,599 --> 00:21:10,769 Kérek egy darabka zsákvászont, mindjárt sírni kezdek! 317 00:21:11,353 --> 00:21:14,439 Azt hiszem, nem tudjátok, kivel van dolgotok. 318 00:21:19,236 --> 00:21:20,988 Gondoljatok valami szépre! 319 00:21:21,071 --> 00:21:21,905 - Jó? - Jó. 320 00:21:21,989 --> 00:21:25,575 Anyára, Calre, Charlie-ra és a gyerekeire! 321 00:21:25,659 --> 00:21:28,537 Apára és a manókra! 322 00:21:29,496 --> 00:21:31,790 - Bettyre. - A levesre. 323 00:21:32,582 --> 00:21:33,583 Chipre és Dale-re. 324 00:21:40,424 --> 00:21:42,092 Hozd a bögrét! 325 00:21:43,260 --> 00:21:44,678 - Gyere ide! - Gyere! 326 00:21:44,761 --> 00:21:47,639 Amulett, vissza hozzám! 327 00:21:50,392 --> 00:21:52,894 Rémuralmadnak ezennel végleg vége. 328 00:21:54,271 --> 00:21:55,522 Télapó? 329 00:21:58,608 --> 00:22:04,823 Ha diótörővé akarsz változtatni, kérlek, gyorsan tedd! Kész kínzás. 330 00:22:04,906 --> 00:22:08,952 Én még életemben nem aludtam ilyen jót. Nincs semmilyen panaszom. 331 00:22:10,120 --> 00:22:10,954 Hékás! 332 00:22:11,038 --> 00:22:12,789 - Hahó! - Semmi baj. 333 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 Változtassalak diótörővé? 334 00:22:15,667 --> 00:22:18,837 Magunk, Télapók közt szólva, szerintem felesleges. 335 00:22:18,920 --> 00:22:23,884 Valóban? Bolond vagy. De azért folytasd csak! 336 00:22:25,385 --> 00:22:30,390 Rossz voltál, ez nem kérdés, de igazad van a fiammal kapcsolatban. 337 00:22:31,808 --> 00:22:34,394 Nagyon jól ismered az embereket. 338 00:22:34,478 --> 00:22:35,896 Lakozik benned jóság is. 339 00:22:36,563 --> 00:22:38,398 Valahol egészen mélyen. 340 00:22:39,232 --> 00:22:44,654 - Nem értelek. Mire akarsz kilyukadni? - Csak másképp látjuk a dolgokat. 341 00:22:45,822 --> 00:22:51,244 Nekem annyira nem jön be a gyerekek diótörővé változtatása. 342 00:22:53,955 --> 00:22:57,584 Menő lopakodó űrhajóvá alakítottam a nyomtatópatronodat. 343 00:22:58,251 --> 00:22:59,711 Hogy csináltad? 344 00:22:59,795 --> 00:23:03,048 Varázsgondolatok és ügyes kézmozdulatok segítségével. 345 00:23:03,131 --> 00:23:08,887 Először is, vegyél ebből egy keveset, aztán ebből és végül ebből egy parányit! 346 00:23:08,970 --> 00:23:13,058 Az is segít, ha dúdolsz. De ne egy dalt, halandzsázz valamit! 347 00:23:17,437 --> 00:23:19,231 Értelmetlen ellenségeskednünk. 348 00:23:19,773 --> 00:23:22,776 Hatalmi pozícióban lévő, fantasztikus lények vagyunk. 349 00:23:22,859 --> 00:23:25,404 Túlságosan elnyomnak minket a szeszélyes… 350 00:23:25,487 --> 00:23:29,074 - Tökfilkók? - Önfejű feljebbvalók. 351 00:23:29,699 --> 00:23:31,368 Sok mindenben hasonlítunk. 352 00:23:32,494 --> 00:23:33,578 Milyen lett? 353 00:23:33,662 --> 00:23:38,291 Szőrös gumilabda volt a cél, de elsőre ez a kenyérpirító is ígéretes. 354 00:23:40,252 --> 00:23:41,086 M.A.N. Osztály 355 00:23:41,169 --> 00:23:45,882 - Gary, börtönbe zártad Magnus Antast? - Szerinted képes lennék rá? 356 00:23:47,134 --> 00:23:48,552 Magától ült be oda. 357 00:23:48,635 --> 00:23:54,724 Elzárom magam, hogy soha többé ne bánthassak másokat. 358 00:23:54,808 --> 00:23:55,809 Díva! 359 00:23:56,476 --> 00:24:01,606 Évszázadokon át töprengtem azon, hogy hódítsam vissza az Északi-sarkot, 360 00:24:01,690 --> 00:24:04,860 és hogy romboljam le azt, amit a Télapók építettek. 361 00:24:04,943 --> 00:24:08,613 És a többi, és a többi. Enélkül… 362 00:24:10,657 --> 00:24:12,242 nem tudom, mi lesz velem. 363 00:24:13,910 --> 00:24:16,204 Megértelek. Nehéz nyugdíjba vonulni. 364 00:24:16,288 --> 00:24:21,084 Én az egész karrieremet feladtam, amikor idejöttem, mégsem panaszkodtam soha. 365 00:24:21,793 --> 00:24:26,089 Ismerem a történetedet. Rendkívüli Télapó voltál. 366 00:24:26,173 --> 00:24:27,716 Hát, azért… 367 00:24:27,799 --> 00:24:30,218 Semelyik része sem okozott számodra örömöt? 368 00:24:31,803 --> 00:24:36,725 Tudod, nemrég, bár tudom, hülyén fog hangozni, 369 00:24:36,808 --> 00:24:42,772 de amikor Télapófalva színpadján álltam, és hallottam a közönség éljenzését, 370 00:24:44,983 --> 00:24:48,236 - az örömmel töltött el. - Felvirágoztattad a parkot. 371 00:24:49,070 --> 00:24:50,197 Hát te is itt vagy! 372 00:24:53,116 --> 00:24:57,662 A fenyegetésektől eltekintve ez volt életem legszebb időszaka. 373 00:24:58,330 --> 00:24:59,789 Örülnék egy partnernek. 374 00:25:02,667 --> 00:25:07,088 Megtiszteltetés lenne számomra. De én mondom meg, mi kerül be a műsorba. 375 00:25:07,172 --> 00:25:09,966 - Oké. - A nyereségen 70:30 arányban osztozunk. 376 00:25:12,427 --> 00:25:14,012 Na jó, 50:50. 377 00:25:15,222 --> 00:25:16,223 Legyen 60:40! 378 00:25:19,059 --> 00:25:23,563 Végre megvagy! Mit szólnál egy előkarácsonyi ajándékhoz édesapádtól? 379 00:25:23,647 --> 00:25:25,899 - Tényleg? - Az Őrült Télapó jól mondta. 380 00:25:25,982 --> 00:25:30,612 Nekem volt fontos, hogy te legyél a következő Télapó. Hadd tegyem jóvá! 381 00:25:30,695 --> 00:25:34,282 Alig várom! Egy albínó pitont kapok? 382 00:25:35,116 --> 00:25:38,119 Menj, öltözz át, és közben gondolkozz tovább! 383 00:25:38,203 --> 00:25:39,287 Rendicsek. 384 00:25:40,455 --> 00:25:44,834 Mi lett a műhellyel? Elképesztő ez a sok lufi! 385 00:25:44,918 --> 00:25:47,796 A való világban most a bálon lennél, 386 00:25:47,879 --> 00:25:53,802 és hernyómozgást próbálnál végezni egy elszabott, púderkék, bérelt szmokingban. 387 00:25:54,761 --> 00:26:00,350 Szóval úgy döntöttünk, hogy elhozzuk ide neked a bált. 388 00:26:06,314 --> 00:26:08,608 - Riley! - Pihe! 389 00:26:11,278 --> 00:26:14,614 Ha már mennél, se indulj most 390 00:26:15,240 --> 00:26:19,119 Ne rabold el a szívemet 391 00:26:19,202 --> 00:26:22,789 Ígérd meg, hogy adatik még egy este 392 00:26:23,748 --> 00:26:27,043 Aztán másfelé mész, s én is másfelé megyek 393 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 Az idő mindig a kívánságunkat leste 394 00:26:29,921 --> 00:26:35,427 Aggódtam, hogy nem látlak többé, főleg mert konkrétan ezt mondtad. 395 00:26:36,011 --> 00:26:39,931 Az apád eléggé meggyőző érveket hozott fel. 396 00:26:40,557 --> 00:26:42,809 Ki kell állnunk az idő próbáját 397 00:26:42,892 --> 00:26:44,936 Hagyd, hogy megérintselek 398 00:26:45,020 --> 00:26:46,730 Újra meg újra 399 00:26:46,813 --> 00:26:51,651 - Eléggé nehéz a Télapóval vitatkozni. - Még jó ideig Télapó is tervezek maradni. 400 00:26:51,735 --> 00:26:56,156 Mert ismerek egy fiatalembert, akire most vár a való világ, 401 00:26:56,239 --> 00:26:59,075 Hogy a barátnőjével legyen, és főiskolára járjon. 402 00:26:59,159 --> 00:27:00,994 Főiskolára? Rendben. 403 00:27:01,620 --> 00:27:05,457 Tapasztalja meg az élet javát, hogy átgondolt döntést hozhasson, 404 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 akar-e Télapó lenni. 405 00:27:08,627 --> 00:27:14,799 Nem vagyok benne biztos, Cal, de szerintem rólad beszél. 406 00:27:15,300 --> 00:27:16,134 - Igen? - Aha. 407 00:27:16,217 --> 00:27:19,888 Na ne már! Köszi! Gyere, menjünk! 408 00:27:19,971 --> 00:27:21,473 - Ejha! - Hát igen. 409 00:27:22,641 --> 00:27:23,975 Egymáshoz valók. 410 00:27:26,978 --> 00:27:30,732 Ugyanúgy szükségem van rád, mint régen 411 00:27:30,815 --> 00:27:34,944 Mint mondtad, találkozunk még mindenképpen 412 00:27:35,987 --> 00:27:37,072 Mi ez? 413 00:27:37,906 --> 00:27:38,823 Nyisd ki! 414 00:27:38,907 --> 00:27:42,994 Szerintem én még soha nem kaptam ajándékot senkitől. 415 00:27:45,455 --> 00:27:47,749 - Egy fegyver! - Inkább cipőkanál. 416 00:27:48,750 --> 00:27:51,336 Tekintsd búcsúajándéknak! 417 00:27:51,419 --> 00:27:55,757 Mi? Azt hittem, velem jössz Télapófalvára, hogy egyengesd a karrieremet. 418 00:27:55,840 --> 00:27:57,092 Kész rémálom lenne! 419 00:28:00,720 --> 00:28:02,222 Ezért kell különválnunk. 420 00:28:03,973 --> 00:28:07,727 A legrosszabb énünket hozzuk elő egymásból. 421 00:28:07,811 --> 00:28:08,812 Ez igaz. 422 00:28:10,730 --> 00:28:15,151 Pedig mindig élvezettel ócsároltalak. 423 00:28:15,944 --> 00:28:17,821 Én is téged. 424 00:28:17,904 --> 00:28:20,323 Mindig is tudtam, hogy találkozunk még 425 00:28:20,407 --> 00:28:22,784 Egyszer majd 426 00:28:25,995 --> 00:28:30,625 Manózenekar! Manók játszanak a zenekarban! 427 00:28:35,672 --> 00:28:41,886 - Milyen érzés elengedni Calt? - Hát… borzasztó. 428 00:28:41,970 --> 00:28:44,848 Tudom, így helyes, de attól még fáj. 429 00:28:44,931 --> 00:28:46,641 - Abszolút megértelek. - Igen? 430 00:28:46,725 --> 00:28:51,563 Én azzal kompenzáltam, hogy belefolytam Sandra életébe. 431 00:28:51,646 --> 00:28:53,314 Az nekem is menne. 432 00:28:53,857 --> 00:28:54,941 Ez komoly? 433 00:28:55,024 --> 00:28:56,735 - La Befana! - Télapó! 434 00:28:56,818 --> 00:29:01,197 Beszélni fogok a többiekkel, hogy újra teljes jogú Legendás lehess. 435 00:29:02,157 --> 00:29:04,659 Grazie mille, de felesleges. 436 00:29:04,743 --> 00:29:10,039 Elégedett vagyok a jelenlegi életemmel. Ráadásul utálok megbeszéléseken ücsörögni. 437 00:29:10,123 --> 00:29:15,879 - De sokat segíthetnél másoknak. - Én inkább neked akarok segíteni. 438 00:29:16,504 --> 00:29:19,090 Elmesélted már, milyen sikert értél el? 439 00:29:19,174 --> 00:29:21,134 - Nem. - Miért, mi történt? 440 00:29:21,217 --> 00:29:23,553 Visszaváltoztattam a Húsvéti Nyuszit. 441 00:29:23,636 --> 00:29:27,140 - Szép munka! - Ez csodálatos, Sandra! 442 00:29:27,223 --> 00:29:28,224 Hogy viselte? 443 00:29:28,308 --> 00:29:32,312 Nem jól. Mivel értem az állatokat, azt hittem, már mindent hallottam, 444 00:29:32,395 --> 00:29:34,230 de most tanultam pár új szót. 445 00:29:34,939 --> 00:29:35,774 Télapó! 446 00:29:36,608 --> 00:29:37,609 Elnézést! 447 00:29:38,526 --> 00:29:39,778 Miért… Most? 448 00:29:40,361 --> 00:29:41,321 TÉLAPÓ 449 00:29:42,363 --> 00:29:44,365 - Halihó! - Minden rendben, Betty? 450 00:29:45,658 --> 00:29:49,913 Nem igazán. A vészhelyzet esetén érvényes szabálysértési időszakom lejárt. 451 00:29:49,996 --> 00:29:52,582 Azonnal folytatnom kell a Papperlapappot. 452 00:29:52,665 --> 00:29:58,046 Hacsak a Télapó fel nem ment alóla. Noel, hozd a szabálymódosító cipőmet! 453 00:29:58,129 --> 00:30:02,008 - Várjunk csak! Épp az van rajtam. - Ezt nem hagyhatom, Télapó. 454 00:30:02,592 --> 00:30:05,595 A főmanó számára minden szabály sérthetetlen. 455 00:30:05,678 --> 00:30:09,098 Régen azt mondtuk, ez különböztet meg minket a gnómoktól. 456 00:30:09,682 --> 00:30:14,103 De ők már a barátaink, szóval ez különböztet meg minket a trolloktól. 457 00:30:14,187 --> 00:30:15,313 Trollok! 458 00:30:15,396 --> 00:30:19,526 Az igazat megvallva egészen lenyűgözőnek találtam a való világot. 459 00:30:20,485 --> 00:30:22,529 De valami hiányzott. 460 00:30:23,488 --> 00:30:27,909 - Én tudom, mi. - Én is. Noel nem volt ott veled. 461 00:30:28,785 --> 00:30:33,790 Talán eljött az ideje, hogy megejtsétek a régóta esedékes nászutatokat. 462 00:30:35,166 --> 00:30:39,170 - Habár hiányoznátok. - Ne szomorkodj, Télapó! 463 00:30:39,254 --> 00:30:43,508 Te jó ég! Egy teljes évig nem hívhatlak Télapónak. 464 00:30:44,259 --> 00:30:45,260 Nem tart sokáig. 465 00:30:46,052 --> 00:30:47,095 Nem is tudom. 466 00:30:48,263 --> 00:30:51,641 Curtis sem tért vissza, és Bernard sem. 467 00:30:53,309 --> 00:30:56,479 De ha így döntötök, vigyázzatok magatokra, rendben? 468 00:30:56,563 --> 00:30:57,647 Bizony. 469 00:30:58,273 --> 00:31:00,066 Nem fogok elérzékenyülni. 470 00:31:00,149 --> 00:31:01,192 - Dehogynem. - Nem. 471 00:31:01,860 --> 00:31:06,781 Már nagyon régóta álltok az Északi-sark szolgálatában. 472 00:31:07,532 --> 00:31:08,700 - Tessék! - Csak… 473 00:31:14,122 --> 00:31:18,001 Szerintem induljatok, mielőtt újabb vészhelyzet adódik! 474 00:31:19,419 --> 00:31:22,380 Ne felejtsetek el minket! Küldjetek néha jégcsapot! 475 00:31:22,463 --> 00:31:23,464 Úgy lesz. 476 00:31:31,806 --> 00:31:33,892 HÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB SZENTESTE 477 00:31:33,975 --> 00:31:35,518 TÉLAPÓEMBER TÉLAPÓFALVÁN 478 00:31:35,602 --> 00:31:38,062 Télapó már közel jár 479 00:31:38,146 --> 00:31:41,149 Légy figyelmes S semmiképp se sírj 480 00:31:41,232 --> 00:31:44,986 Ne duzzogj Azt is mondom, hogy miért 481 00:31:45,069 --> 00:31:47,906 Télapó már közel jár 482 00:31:48,573 --> 00:31:50,992 Télapó már közel jár 483 00:31:51,075 --> 00:31:55,538 Télapó már közel jár 484 00:31:55,622 --> 00:32:00,501 - Meglepően jók. - Remélem, a „Mostohaanyám órája” is lesz. 485 00:32:00,585 --> 00:32:04,589 - Kísérteties, de fülbemászó. - Ti kinek öltöztetek? 486 00:32:05,381 --> 00:32:07,634 Mi vagyunk az Északi-sark védelmezői. 487 00:32:08,593 --> 00:32:11,429 - Ezt jelenti a karácsony. - Bizony. 488 00:32:13,056 --> 00:32:17,060 - Apa, mennünk kell a karácsonyi körútra. - Mozgás, emberek! 489 00:32:17,727 --> 00:32:19,187 Gyerünk már! 490 00:32:23,441 --> 00:32:25,693 - Ez isteni. - Igen, őrületes. 491 00:32:25,777 --> 00:32:26,819 Azt mondod? 492 00:32:27,695 --> 00:32:29,030 Ho-ho-hó! 493 00:32:30,198 --> 00:32:33,910 - Boldog karácsonyt, Télapó! - Boldog karácsonyt, Cukorfalat! 494 00:32:34,619 --> 00:32:36,329 Szép jó éjszakát! 495 00:32:40,875 --> 00:32:42,877 És boldog karácsonyt! 496 00:33:09,529 --> 00:33:12,532 A TÉLAPU című film karakterei alapján 497 00:34:35,490 --> 00:34:37,492 A feliratot fordította: Fekete Márk