1 00:00:01,001 --> 00:00:02,293 ¿Novedades? 2 00:00:02,377 --> 00:00:03,962 Veo algo. El trineo, creo. 3 00:00:04,045 --> 00:00:06,840 Hugo, dinos si Santa y su mujer están a salvo. 4 00:00:06,923 --> 00:00:08,466 ¿Por qué no nos has conectado? 5 00:00:08,550 --> 00:00:10,051 Eso intento, ¿vale? 6 00:00:10,135 --> 00:00:11,678 Pues vas regular, chaval. 7 00:00:11,761 --> 00:00:14,222 Escucha, yo nunca he vivido algo así. 8 00:00:14,305 --> 00:00:17,142 Ni siquiera en el Instituto Tecnológico de Massamuffins. 9 00:00:17,225 --> 00:00:20,020 Menos mal, me preocupaba estar otros 30 segundos 10 00:00:20,103 --> 00:00:22,063 sin que Hugo mencionara el MIT. 11 00:00:22,147 --> 00:00:24,315 Chicos, que el estrés no os afecte. 12 00:00:24,399 --> 00:00:27,152 - ¿Qué hago? - ¿Por qué le preguntas a ella? 13 00:00:27,235 --> 00:00:29,779 Ah, sí. Olvidaba que has vuelto. 14 00:00:29,863 --> 00:00:32,699 - No hables con ella. - Lo siento, princesita. 15 00:00:32,782 --> 00:00:33,992 No significa nada. 16 00:00:35,368 --> 00:00:36,619 Perdón, princesita de papel. 17 00:00:38,580 --> 00:00:40,832 Técnicamente, sigo de Crible-Crable, 18 00:00:40,915 --> 00:00:43,293 así que, oficialmente, eres el elfo jefe. 19 00:00:43,376 --> 00:00:44,794 Debes decidir qué hacer. 20 00:00:44,878 --> 00:00:47,630 Pero la voy a liar. Siempre la lío. 21 00:00:47,714 --> 00:00:50,800 No, te dejé a cargo de una situación insostenible. 22 00:00:50,884 --> 00:00:53,178 Ya van los vórtices. Lo has conseguido. 23 00:00:53,261 --> 00:00:55,221 ¿Y por qué no veo a Santa? 24 00:00:55,305 --> 00:00:58,933 Vamos a tener una charla sobre cómo hablar estando estresado. 25 00:01:01,019 --> 00:01:02,312 ¡Mejor amigo! 26 00:01:04,397 --> 00:01:06,274 No son nuestros amigos. 27 00:01:08,526 --> 00:01:11,946 No. Una risa amenazante debe ser más grave. Mucho más. 28 00:01:12,030 --> 00:01:13,406 Así de grave. 29 00:01:14,324 --> 00:01:15,742 Prueba. Eso es. 30 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 Debes seguir practicando. 31 00:01:18,745 --> 00:01:21,164 Debéis admitir que esa risa suena mejor. 32 00:01:22,373 --> 00:01:24,542 Vienen hacia aquí. ¡Cerrad los vórtices! 33 00:01:24,626 --> 00:01:25,627 ¡No! 34 00:01:27,212 --> 00:01:28,296 Que vengan. 35 00:01:29,339 --> 00:01:30,673 ¿Quieren otra guerra? 36 00:01:32,217 --> 00:01:33,301 La tendrán. 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,440 ¡VAYA FAMILIA CLAUS! 38 00:01:47,524 --> 00:01:49,526 CAPÍTULO DOCE: WANGA-BANGA-LANGA 39 00:01:49,609 --> 00:01:51,111 MUSEO SOBRE SANTA 40 00:01:51,694 --> 00:01:53,196 CARTAS PARA SANTA 41 00:01:56,074 --> 00:01:57,367 - ¿Estás bien? - Sí. 42 00:01:57,450 --> 00:01:59,202 - Vale. - Vaya. 43 00:01:59,285 --> 00:02:01,621 - ¡Bien! - Adiós al Bláster Santa. 44 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 - Por aquí. - Vale. 45 00:02:03,998 --> 00:02:07,335 ¿Tu Sentido Santario te dice dónde están Cal y Magnus Antas? 46 00:02:07,418 --> 00:02:09,003 Sí. 47 00:02:09,087 --> 00:02:10,672 Aquí, pero algo… 48 00:02:11,464 --> 00:02:13,299 - Algo va mal. - Vale. 49 00:02:14,008 --> 00:02:15,093 Estate atenta. 50 00:02:16,845 --> 00:02:20,014 - Vale. Está cerca. - ¿Cómo se le ocurre venir aquí? 51 00:02:20,098 --> 00:02:22,225 Para impresionarme. Es culpa mía. 52 00:02:24,269 --> 00:02:26,938 ¡No! 53 00:02:27,021 --> 00:02:29,524 ¡No puede ser! Scott, ¿está muerto? 54 00:02:29,607 --> 00:02:30,608 No. 55 00:02:31,734 --> 00:02:33,444 Lo han convertido en Cascanueces. 56 00:02:33,528 --> 00:02:36,698 ¡El último al que se lo hicieron estuvo así 700 años! 57 00:02:36,781 --> 00:02:38,908 - Sácalo de ahí. - Lo sacaré de ahí. 58 00:02:38,992 --> 00:02:41,119 - Venga, apártate. Allá voy. - Vale. 59 00:02:44,873 --> 00:02:47,709 - Vale. - ¡Scott! Haz algo. Y rápido. 60 00:02:47,792 --> 00:02:49,460 Venga, despégalo con cuidado. 61 00:02:49,544 --> 00:02:50,962 - Que lo vea la Befana. - Vale. 62 00:02:51,045 --> 00:02:52,255 - Lo solucionará. - Sí. 63 00:02:52,338 --> 00:02:53,381 - Todo irá bien. - Sí. 64 00:02:53,464 --> 00:02:56,676 Hola, cielo. Mamá y papá están aquí, te cuidaremos. 65 00:02:56,759 --> 00:02:58,303 - ¿Qué hacemos con él? - ¿Qué? 66 00:02:59,053 --> 00:03:00,054 Eh, ¿estás bien? 67 00:03:12,984 --> 00:03:14,611 ¿Santa? 68 00:03:15,445 --> 00:03:16,946 Kris. 69 00:03:17,030 --> 00:03:18,489 ¡Esos ojos! 70 00:03:18,573 --> 00:03:21,659 Recuerdo cuando sus ojos azules se clavaron en estos café. 71 00:03:21,743 --> 00:03:25,455 Oye, los que os dejaron aquí… ¿Recuerdas adónde querían ir? 72 00:03:25,538 --> 00:03:27,040 - ¡Señora Claus! - Sí. 73 00:03:27,624 --> 00:03:30,001 - Mi primer flechazo. - ¿Lo dejo atado? 74 00:03:30,084 --> 00:03:31,628 No. Hola, Kris. 75 00:03:31,711 --> 00:03:33,922 Nuestros hijos y el Polo Norte corren peligro. 76 00:03:34,005 --> 00:03:36,132 Debemos volver lo más rápido posible. 77 00:03:36,216 --> 00:03:38,009 - ¿Sí? Sinceramente… - Sí. 78 00:03:38,092 --> 00:03:41,262 …tenía mis dudas sobre el otro Santa y su gnomo cruel. 79 00:03:41,346 --> 00:03:44,098 Han estado conspirando y haciendo cosas malas. 80 00:03:44,182 --> 00:03:45,183 - Ya. - ¿Qué cosas? 81 00:03:45,266 --> 00:03:46,601 Gracias por preguntar. 82 00:03:46,684 --> 00:03:49,520 Por ejemplo, compraron un montón de películas, 83 00:03:49,604 --> 00:03:52,065 y yo tengo todas las plataformas de streaming. 84 00:03:52,148 --> 00:03:53,942 ¿Me lo podrían reembolsar? 85 00:03:54,025 --> 00:03:55,860 - Sí, ya lo vemos. - Vale. 86 00:03:55,944 --> 00:03:59,197 Creemos que Magnus Antas va de camino al Polo Norte 87 00:03:59,280 --> 00:04:02,951 para acabar con el reinado de Scott y volver a proclamarse Santa. 88 00:04:03,034 --> 00:04:04,244 Lo siento mucho. 89 00:04:04,327 --> 00:04:07,080 Me hicieron creer que era el verdadero Santa. 90 00:04:08,248 --> 00:04:11,125 ¿Tan ingenuo parezco? Eso me dijo un niño una vez. 91 00:04:11,209 --> 00:04:12,961 - Voy a ver qué hacer. - Vale. 92 00:04:13,044 --> 00:04:15,546 Creo que el Loco Santa tiene mi trineo. 93 00:04:15,630 --> 00:04:18,383 - ¿Cómo lo sabes? - Es lo que yo haría. 94 00:04:18,466 --> 00:04:19,676 - Vale. - Ah, bueno, 95 00:04:19,759 --> 00:04:22,595 si es por el trineo, yo puedo ayudarles. 96 00:04:22,679 --> 00:04:23,680 PASEO EN TRINEO 97 00:04:23,763 --> 00:04:26,975 Ahí. Ahí está, amigos. Vamos allá. Dios. 98 00:04:28,226 --> 00:04:30,728 Pero hagan mucho ruido al subirse. 99 00:04:30,812 --> 00:04:34,274 Viven varias ardillas en él y te atacan si las asustas. 100 00:04:34,357 --> 00:04:35,817 ¡Ardilla! 101 00:04:36,401 --> 00:04:37,485 Qué gracioso. 102 00:04:37,568 --> 00:04:39,529 ¿Y los renos? Para tirar de él. 103 00:04:39,612 --> 00:04:40,613 También tengo. 104 00:04:41,197 --> 00:04:42,532 Vamos allá, elfos. 105 00:04:42,615 --> 00:04:45,034 Todos atentos a Santa y a su mujer. Venga. 106 00:04:45,618 --> 00:04:46,703 Oye, 107 00:04:46,786 --> 00:04:50,248 cuando has dicho lo de "¿Quieren guerra? La tendrán", 108 00:04:50,331 --> 00:04:52,750 me motivaste. Me dio un escalofrío. 109 00:04:52,834 --> 00:04:53,876 Ahí va el "pero"… 110 00:04:53,960 --> 00:04:56,713 Pero no estaba aquí cuando ocurrió 111 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 y yo soy más de números. 112 00:04:59,048 --> 00:05:01,592 Tienes razón. Aquí no estás a salvo. 113 00:05:01,676 --> 00:05:03,261 Ni él ni nadie. 114 00:05:04,345 --> 00:05:07,515 Llévate a los elfos a un lugar seguro lejos de aquí. 115 00:05:07,598 --> 00:05:09,767 Que vaya Edie. Quiero estar contigo. 116 00:05:09,851 --> 00:05:11,769 Irán a por ti la primera. 117 00:05:12,312 --> 00:05:14,397 Confía en mí. Todo irá bien. 118 00:05:14,480 --> 00:05:15,523 Noel, me… 119 00:05:17,608 --> 00:05:19,110 No digas nada. 120 00:05:19,193 --> 00:05:20,653 Sé que me quieres. 121 00:05:21,237 --> 00:05:22,238 Te quiero. 122 00:05:22,322 --> 00:05:25,283 Pero te iba a decir que no quiero ir con Gary. 123 00:05:29,370 --> 00:05:31,372 Bueno, ¿y cómo los hará volar? 124 00:05:31,456 --> 00:05:32,540 Con un poco… 125 00:05:33,916 --> 00:05:35,501 de magia de Santa. 126 00:05:40,423 --> 00:05:44,010 Venga. Vamos. 127 00:05:45,178 --> 00:05:47,805 - Vaya, fijaos. - Bien hecho, tesoro. 128 00:05:47,889 --> 00:05:49,515 Ojalá duren todo el camino. 129 00:05:49,599 --> 00:05:51,434 Oigan, ¿puedo acompañarlos? 130 00:05:52,685 --> 00:05:56,856 Sabes que hay muchas probabilidades de que no funcione, ¿verdad? 131 00:05:56,939 --> 00:05:58,941 Sí. Aun pasando el océano Ártico, 132 00:05:59,025 --> 00:06:01,027 no sé si podré con el Loco Santa. 133 00:06:02,820 --> 00:06:05,865 Es que verán, le he dedicado mi vida entera 134 00:06:05,948 --> 00:06:07,825 a la Navidad y a Santa. 135 00:06:07,909 --> 00:06:11,329 Y, si no es para esto, ¿de qué habrá servido? 136 00:06:14,749 --> 00:06:16,125 Vale, vente. 137 00:06:16,209 --> 00:06:17,293 Claro que sí. 138 00:06:17,377 --> 00:06:19,170 Coge picoteo, no quiero pararme. 139 00:06:19,253 --> 00:06:20,713 Hecho. Qué fuerte. 140 00:06:21,964 --> 00:06:23,174 ¡Puedo ir! 141 00:06:23,257 --> 00:06:27,428 Hay un pasadizo hacia las cuevas de hielo, allí estaremos a salvo. 142 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Olga nos olerá allá donde vayamos. 143 00:06:30,681 --> 00:06:31,682 Es verdad. 144 00:06:32,433 --> 00:06:34,435 Nadie está a salvo conmigo cerca. 145 00:06:35,103 --> 00:06:38,189 ¿Adónde vas? Noel dice que no nos separemos. 146 00:06:38,940 --> 00:06:42,443 Necesito acabar algo que empecé hace 712 años. 147 00:06:42,527 --> 00:06:44,404 Encárgate tú hasta que vuelva. 148 00:06:46,697 --> 00:06:48,199 Vale, elfos. 149 00:06:49,534 --> 00:06:51,119 Está aquí la nueva sheriff. 150 00:06:53,871 --> 00:06:56,124 ¿Ya llevaba el sombrero encima? 151 00:06:57,625 --> 00:06:59,335 No debimos dejar a Sandra sola. 152 00:06:59,419 --> 00:07:01,254 No es momento de pensar en eso. 153 00:07:02,130 --> 00:07:05,383 ¡Ostras! ¿Eso de abajo son icebergs? 154 00:07:05,466 --> 00:07:08,719 Madre mía, es el mejor día de mi vida. 155 00:07:09,303 --> 00:07:11,806 A ver, también me preocupa Sandra. 156 00:07:12,306 --> 00:07:15,977 Y hay que conseguir que Cal deje de ser de madera. 157 00:07:16,060 --> 00:07:17,645 Eh, ¿eso es…? 158 00:07:19,647 --> 00:07:20,982 Me he tragado un bicho. 159 00:07:33,244 --> 00:07:34,454 Estamos en casa. 160 00:07:35,580 --> 00:07:40,585 Sí, ya voy notando como me vuelve la fuerza. 161 00:07:42,003 --> 00:07:43,337 Llamemos a los gnomos. 162 00:07:48,885 --> 00:07:50,219 Este es el plan: 163 00:07:50,303 --> 00:07:52,388 cuando lleguen, estarán oxidados, 164 00:07:52,472 --> 00:07:54,390 pero, tras semanas preparándose… 165 00:07:54,474 --> 00:07:55,516 Ni te molestes. 166 00:07:55,600 --> 00:07:59,187 Cuando recupere mi amuleto, seré indestructible. 167 00:07:59,270 --> 00:08:01,856 Y he dejado un regalito en el trineo. 168 00:08:01,939 --> 00:08:04,775 Para tu amiga, Betty. 169 00:08:08,988 --> 00:08:10,740 ¡Elfos! 170 00:08:11,616 --> 00:08:13,034 HECHIZOS EDICIÓN 38 204 895 171 00:08:14,118 --> 00:08:15,995 - Sandra… - ¡Hechizo paralizante! 172 00:08:16,078 --> 00:08:18,372 Es mi familia, no es el Loco Santa. 173 00:08:19,165 --> 00:08:20,208 ¡Uy! 174 00:08:20,291 --> 00:08:21,501 Cariño. 175 00:08:21,584 --> 00:08:24,962 Perdona. ¿Dices "hechizo paralizante" cuando lo lanzas? 176 00:08:25,046 --> 00:08:26,714 Bueno, normalmente diría: 177 00:08:26,797 --> 00:08:30,051 "Cálmale a este ser el alma y la sangre, 178 00:08:30,134 --> 00:08:33,846 cual potro mortinato reposa su carne", 179 00:08:33,930 --> 00:08:36,349 pero me gusta acortar mis preferidos. 180 00:08:36,432 --> 00:08:39,143 Ah, qué bien. Ya nos lo explica luego. 181 00:08:39,227 --> 00:08:41,896 Hay un problema: ha vuelto el Loco Santa. 182 00:08:41,979 --> 00:08:44,815 Y no solo el Polo Norte está en apuros. 183 00:08:44,899 --> 00:08:47,151 Convirtió a Cal en un Cascanueces. 184 00:08:47,235 --> 00:08:48,653 Hermanito. Ostras. 185 00:08:48,736 --> 00:08:50,071 - Es Cal. - Es nuestro hijo. 186 00:08:50,154 --> 00:08:51,197 ¿Lo puedes solucionar? 187 00:08:51,280 --> 00:08:53,282 - Los hechizos de destransformación… - Sí. 188 00:08:53,366 --> 00:08:56,744 …son muy difíciles y peligrosos. 189 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 ¿Qué? 190 00:08:59,705 --> 00:09:00,915 No quieras saberlo. 191 00:09:00,998 --> 00:09:04,502 A mí me es imposible deshacer su hechizo. 192 00:09:06,212 --> 00:09:09,298 Disculpen. Perdón, sé que no es buen momento, 193 00:09:09,382 --> 00:09:12,718 pero no me creo que tenga delante a la Befana. 194 00:09:14,554 --> 00:09:16,556 Aprendí italiano para leer sobre usted. 195 00:09:17,557 --> 00:09:19,433 ¿Qué hace este memo en mi casa? 196 00:09:19,517 --> 00:09:22,520 ¡Venga, céntrese! ¿Va a quedarse así para siempre? 197 00:09:22,603 --> 00:09:23,813 Yo no he dicho eso. 198 00:09:23,896 --> 00:09:28,317 Solo que a mí me es imposible transformarlo de nuevo en chico. 199 00:09:28,401 --> 00:09:32,280 Pero hay una bruja más poderosa que sí sería capaz. 200 00:09:32,363 --> 00:09:33,823 Tú siempre con acertijos. 201 00:09:37,034 --> 00:09:39,203 No. No, no puedo. 202 00:09:39,954 --> 00:09:41,330 Lo siento. No. 203 00:09:41,914 --> 00:09:46,377 El hechizo de destransformación requiere más magia de la que poseo, 204 00:09:46,460 --> 00:09:52,133 pero Sandra tiene una habilidad que nunca había visto. 205 00:09:52,633 --> 00:09:57,054 Puede canalizar la magia que la rodea. 206 00:09:59,849 --> 00:10:00,850 Vale. 207 00:10:01,517 --> 00:10:03,019 ¿De dónde saco la magia? 208 00:10:03,102 --> 00:10:06,606 - Del amuleto de Magnus Antas. - ¿Qué? 209 00:10:06,689 --> 00:10:09,984 Verás, yo tengo un bastón enorme y tú tu abrigo, 210 00:10:10,067 --> 00:10:12,486 pero el Loco Santa era muy reservado. 211 00:10:12,570 --> 00:10:14,697 No sé cuál era su amuleto. 212 00:10:14,780 --> 00:10:18,909 No debía llevarlo encima cuando lo convertí en Cascanueces, 213 00:10:18,993 --> 00:10:23,539 así que aún debe estar en el Polo Norte. 214 00:10:23,623 --> 00:10:28,252 Si le echas el guante, podrías revertir el hechizo de Cal. 215 00:10:28,336 --> 00:10:30,254 Si el Loco Santa no lo tiene ya. 216 00:10:30,338 --> 00:10:32,173 Sí, eso he dado a entender. 217 00:10:32,256 --> 00:10:33,549 Venga, pues vámonos. 218 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 - ¿A qué esperamos? Vamos. - Venga. 219 00:10:39,305 --> 00:10:41,641 Setecientos años. 220 00:10:42,600 --> 00:10:46,812 Setecientos años, ¿y esto es lo que habéis montado? 221 00:10:46,896 --> 00:10:47,897 ELFEA COMO NUNCA 222 00:10:50,524 --> 00:10:52,193 ¿Y esto qué demonios es? 223 00:10:52,276 --> 00:10:54,654 Todos sabemos que la Tierra es plana. 224 00:10:54,737 --> 00:10:57,907 Chicos, puedo sentirlo. Está cerca. 225 00:10:57,990 --> 00:11:00,785 Voy a vestirme. A ponerme de Santa para la batalla. 226 00:11:00,868 --> 00:11:02,578 Vosotras buscad el amuleto. 227 00:11:02,662 --> 00:11:04,830 Y tú intenta no estorbar. 228 00:11:07,458 --> 00:11:08,876 Alucino. 229 00:11:10,378 --> 00:11:12,880 ¡Qué fuerte, estoy en el Polo Norte! 230 00:11:17,927 --> 00:11:19,220 Bethina. 231 00:11:22,765 --> 00:11:24,350 Olgalockilus. 232 00:11:27,728 --> 00:11:28,729 ¿Es de juguete? 233 00:11:29,772 --> 00:11:31,399 Qué fácil me lo pones. 234 00:11:31,482 --> 00:11:32,942 ¡Lucha! 235 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 Vaya, vaya, vaya… 236 00:11:41,534 --> 00:11:43,285 Vaya, vaya, vaya… 237 00:11:43,911 --> 00:11:46,455 Bienvenido al Polo Norte, Magnus Antas. 238 00:11:46,539 --> 00:11:47,873 Tu fama te precede. 239 00:11:47,957 --> 00:11:50,376 Sí. Y la tuya no, 240 00:11:50,459 --> 00:11:53,129 Scott… como te apellides. 241 00:11:53,212 --> 00:11:56,424 Veo que traes a tu hijito de madera. Qué tierno. 242 00:11:59,176 --> 00:12:01,095 Disculpa, esa mesa es mía. 243 00:12:01,178 --> 00:12:03,723 No. Es mía. 244 00:12:03,806 --> 00:12:05,808 En realidad, viene mi nombre ahí. 245 00:12:05,891 --> 00:12:09,854 Pone Santa, no "Antigualla Estrafalaria". 246 00:12:09,937 --> 00:12:15,276 Te vas a llevar un chasco, porque acabo de usar mi magia de Santa, 247 00:12:15,359 --> 00:12:17,611 que poseo porque soy el legítimo Santa, 248 00:12:18,237 --> 00:12:19,739 para cambiar la placa. 249 00:12:19,822 --> 00:12:21,574 Así que acabas de confirmar… 250 00:12:21,657 --> 00:12:22,658 ANTIGUALLA 251 00:12:22,742 --> 00:12:24,618 …que es, en efecto, mi mesa. 252 00:12:30,624 --> 00:12:32,752 En realidad, me gusta tu juguete. 253 00:12:32,835 --> 00:12:34,754 ¡Dámelo ahora mismo! 254 00:12:36,547 --> 00:12:38,424 No. Es mío. 255 00:12:38,507 --> 00:12:40,718 ¡Hazte tú uno si te apetece jugar! 256 00:12:42,219 --> 00:12:43,721 ¿Qué estás buscando? 257 00:12:43,804 --> 00:12:45,681 Estoy poniendo todo en su sitio. 258 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 No. Eso lo quiero aquí. 259 00:12:48,851 --> 00:12:50,436 Y esto aquí. 260 00:12:50,519 --> 00:12:53,230 Me gusta a mi manera, la tuya es muy cutre. 261 00:12:53,314 --> 00:12:54,899 Hicimos muchos cambios. 262 00:12:54,982 --> 00:12:56,859 Somos más que cuando eras Santa. 263 00:12:56,942 --> 00:12:59,445 Tengo una pregunta… ¿Y mi sala de torturas? 264 00:12:59,528 --> 00:13:01,405 Aclárame tú lo del rumor 265 00:13:01,489 --> 00:13:03,824 de que tu mala higiene propagó la peste negra. 266 00:13:03,908 --> 00:13:07,244 Sí, es culpa mía que millones de niños 267 00:13:07,328 --> 00:13:09,705 pidieran ratas con espuma en la boca. 268 00:13:09,789 --> 00:13:12,541 A muchos les gustan los cambios que hice. 269 00:13:13,209 --> 00:13:15,503 Ahora tenemos más luz natural. 270 00:13:15,586 --> 00:13:17,171 Y espacios abiertos. 271 00:13:17,254 --> 00:13:18,964 Aquí todos colaboran. 272 00:13:19,048 --> 00:13:22,551 Los espacios así están bien, pero abruman a los introvertidos. 273 00:13:22,635 --> 00:13:24,011 Mira… 274 00:13:24,094 --> 00:13:26,931 Bonita barriga, pero no es la de Santa. 275 00:13:27,014 --> 00:13:29,308 Esta sí que es de Santa. 276 00:13:30,851 --> 00:13:33,312 Ya sabes que los gnomos no hacen juguetes. 277 00:13:34,146 --> 00:13:37,024 - ¡Dámela! - ¿La quieres? ¡Cógela! 278 00:13:41,737 --> 00:13:45,324 Algún día, yo tendré algo con lo que querrás jugar 279 00:13:45,908 --> 00:13:47,785 y ten claro que no te lo daré. 280 00:13:48,828 --> 00:13:53,332 ¡Eh! ¡Eso no es justo! 281 00:13:55,918 --> 00:13:57,253 ¿Notas magia por aquí? 282 00:13:57,336 --> 00:13:59,922 Es el Polo Norte, hay magia por todas partes. 283 00:14:00,005 --> 00:14:03,342 Piensa en lo que la Befana te contó sobre el Loco Santa. 284 00:14:03,425 --> 00:14:05,678 ¿Qué transmitiría su amuleto mágico? 285 00:14:06,428 --> 00:14:07,429 Vale. 286 00:14:09,890 --> 00:14:11,016 Noto algo. 287 00:14:11,100 --> 00:14:12,393 No sabría describirlo, 288 00:14:12,476 --> 00:14:16,021 pero me recuerda a la energía de la magia 289 00:14:16,105 --> 00:14:19,275 que convirtió a Cal en Cascanueces. 290 00:14:19,358 --> 00:14:20,693 ¿Y de dónde sale? 291 00:14:22,987 --> 00:14:23,988 De allí. 292 00:14:24,071 --> 00:14:28,158 Tu barba parece un algodón de azúcar de los que no saben a nada. 293 00:14:28,242 --> 00:14:29,702 Menuda birria de insulto. 294 00:14:29,785 --> 00:14:32,788 Es buenísimo, te gustaría atribuírtelo. Es astuto. 295 00:14:32,872 --> 00:14:35,291 ¿Vas a llevar a tu hijo encima eternamente? 296 00:14:36,125 --> 00:14:37,543 Me temo que no. 297 00:14:38,210 --> 00:14:39,253 Devuélvemelo. 298 00:14:39,336 --> 00:14:42,381 No, no me apetece. A ver si me lo puedes quitar. 299 00:14:42,464 --> 00:14:43,966 Vale. 300 00:14:44,049 --> 00:14:45,050 Oh, no. 301 00:14:49,305 --> 00:14:51,056 Ay, qué lástima. 302 00:14:51,140 --> 00:14:54,894 Tu magia humana de Santa se debilita cuando la mía crece. 303 00:14:54,977 --> 00:14:57,479 Devuélveme a mi hijo. 304 00:14:57,980 --> 00:14:59,189 Ni lo sueñes. 305 00:14:59,273 --> 00:15:01,191 - Devuélvemelo. - No. 306 00:15:01,275 --> 00:15:02,693 - Suelta a mi hijo. - No. 307 00:15:02,776 --> 00:15:05,571 No. Me haces daño en el dedo. Está en la boca. 308 00:15:05,654 --> 00:15:07,656 - Mira, una catapulta. - ¿Sí? Yo no… 309 00:15:08,365 --> 00:15:09,617 Canalla. 310 00:15:14,997 --> 00:15:18,500 ¡Qué mala eres! 311 00:15:29,803 --> 00:15:31,472 Ah, ¿los oyes? 312 00:15:31,555 --> 00:15:32,848 Se acercan mis gnomos. 313 00:15:33,849 --> 00:15:37,603 Y van a arrasar con todo a lo que le tienes estima. 314 00:15:38,520 --> 00:15:39,605 Venimos a ayudarlo. 315 00:15:39,688 --> 00:15:41,523 Llevo 700 años esperando esto. 316 00:15:42,066 --> 00:15:43,192 ¡Atacad! 317 00:15:44,401 --> 00:15:45,569 A usted no. 318 00:15:45,653 --> 00:15:46,695 A usted. 319 00:15:46,779 --> 00:15:48,864 Perdón por no haberlo dejado claro. 320 00:15:48,948 --> 00:15:50,240 ¿Qué? ¿Por qué? 321 00:15:55,245 --> 00:15:59,792 Todos formáis parte de un antiguo y noble clan, los gnomos. 322 00:15:59,875 --> 00:16:05,047 He venido hoy a vuestro hogar, en la ilustre cima del mundo, 323 00:16:05,631 --> 00:16:07,925 para rogaros que unamos fuerzas 324 00:16:08,008 --> 00:16:11,428 y luchemos por algo más importante que nosotros: 325 00:16:12,471 --> 00:16:13,472 la Navidad. 326 00:16:13,555 --> 00:16:17,601 Porque la Navidad es una idea, 327 00:16:17,685 --> 00:16:19,895 no solo un día. 328 00:16:19,979 --> 00:16:21,397 ¿No puede ser las dos? 329 00:16:22,147 --> 00:16:24,024 Grog, intento dar un discurso. 330 00:16:24,108 --> 00:16:25,109 Perdona. 331 00:16:25,609 --> 00:16:28,445 Una semana con rencor ya es mucho tiempo. 332 00:16:28,529 --> 00:16:31,865 Y fijaos, nosotros llevamos ya siglos. 333 00:16:32,616 --> 00:16:34,868 Si no olvidamos el pasado, 334 00:16:34,952 --> 00:16:38,455 ¿qué nos puede deparar el futuro? 335 00:16:39,081 --> 00:16:40,958 Soltemos de una vez las armas. 336 00:16:41,583 --> 00:16:44,086 No por mí, por vosotros. 337 00:16:44,169 --> 00:16:50,426 Y por el espíritu del bien que los gnomos encarnan. 338 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 ¡Por Noel! 339 00:16:56,390 --> 00:16:57,933 ¡Por Noel! 340 00:16:59,393 --> 00:17:01,520 ¡Sabía que serías buen elfo jefe! 341 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 Bueno, esto no está transcurriendo como yo había previsto. 342 00:17:05,482 --> 00:17:10,112 Así que es buen momento para probar una cosita. 343 00:17:10,195 --> 00:17:11,071 ¿Qué cosita? 344 00:17:11,155 --> 00:17:14,867 No. Seguí un rastro antiguo. Estaba aquí hace unos minutos. 345 00:17:15,701 --> 00:17:18,954 Fíjate. Le dije a tu padre que usara posavasos. 346 00:17:19,038 --> 00:17:20,247 ¿En serio? 347 00:17:21,457 --> 00:17:22,624 Ya sé cuál es su amuleto. 348 00:17:23,459 --> 00:17:24,585 ¿Es el amuleto? 349 00:17:24,668 --> 00:17:28,172 Noto que hay un amuleto en la sala, pero no sé dónde está. 350 00:17:28,964 --> 00:17:32,634 Un momento… ¿Esta taza es tu chisme superpoderoso? 351 00:17:32,718 --> 00:17:35,220 Llevo años bebiendo en ella. 352 00:17:35,304 --> 00:17:36,805 Es batido de cacao. 353 00:17:42,102 --> 00:17:43,562 ¿Le doy un sorbito? 354 00:17:47,066 --> 00:17:50,736 ¡Wanga-banga-langa! 355 00:18:19,139 --> 00:18:20,808 Ah, sí. 356 00:18:20,891 --> 00:18:23,769 Olvidaba que este amuleto es increíble. 357 00:18:23,852 --> 00:18:27,940 Mi mente está más despierta. Mis músculos, más fuertes. 358 00:18:28,023 --> 00:18:31,026 Ojalá pudierais verlos, pero llevo muchas capas. 359 00:18:31,110 --> 00:18:32,569 - ¡Scott! - ¡Papá! 360 00:18:32,653 --> 00:18:33,987 ¿Estás bien? 361 00:18:34,071 --> 00:18:36,907 Tiene el amuleto. 362 00:18:36,990 --> 00:18:39,159 Lo sé, de… De eso estamos hablando. 363 00:18:39,243 --> 00:18:42,496 He notado un cambio en la magia. 364 00:18:42,579 --> 00:18:45,290 El Loco Santa ha encontrado su amuleto. 365 00:18:47,000 --> 00:18:48,669 Ah, hola. 366 00:18:51,755 --> 00:18:53,257 Eh, no toques eso. 367 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 ¿Qué haces? 368 00:18:57,094 --> 00:19:02,182 Es tan… Tan… ¿Aquí es donde los elfos hacéis juguetes? 369 00:19:04,977 --> 00:19:05,978 Sí. 370 00:19:10,732 --> 00:19:14,403 Oye, si quieres una espada de juguete, puedes hacer una aquí. 371 00:19:14,486 --> 00:19:16,071 No te burles de mí. 372 00:19:16,155 --> 00:19:18,198 ¿Has intentado hacer juguetes? 373 00:19:18,282 --> 00:19:21,451 Por supuesto. Como todo gnomo desde hace siglos. 374 00:19:21,952 --> 00:19:24,496 Pero, en vez de crear algo divertido, 375 00:19:24,580 --> 00:19:26,498 acabamos haciendo algo útil. 376 00:19:32,171 --> 00:19:33,463 ¿Ves? 377 00:19:34,590 --> 00:19:36,592 ¿Qué es un cartucho para impresora? 378 00:19:36,675 --> 00:19:37,801 Ni idea. 379 00:19:37,885 --> 00:19:39,553 La cosa no acaba aquí. 380 00:19:39,636 --> 00:19:43,348 ¿Acaso no entiendes que tú eres peor Santa? 381 00:19:43,432 --> 00:19:46,393 ¿Que tú? Eso es imposible. 382 00:19:47,936 --> 00:19:52,191 Santa debería saber lo que quieren todos los niños. ¿Verdad? 383 00:19:52,274 --> 00:19:53,859 ¿Y qué pasa con tu hijo? 384 00:19:53,942 --> 00:19:56,904 ¿Qué pasa con Cal? ¿Qué quiere él? 385 00:19:57,529 --> 00:19:59,781 Tú querías que fuera el próximo Santa. 386 00:19:59,865 --> 00:20:02,576 ¿Es lo que él quería o lo que tú querías? 387 00:20:03,452 --> 00:20:06,121 ¿No me vas a contestar? 388 00:20:06,205 --> 00:20:08,457 Ya lo hago yo por ti. 389 00:20:08,540 --> 00:20:10,125 Cal quería ser un crío. 390 00:20:10,209 --> 00:20:12,628 Quería pasar más tiempo con su amada. 391 00:20:12,711 --> 00:20:16,798 Cualquier Santa que se precie lo sabría. 392 00:20:17,466 --> 00:20:20,719 Sí. Scott Calvin. 393 00:20:21,303 --> 00:20:24,640 No solo le fallaste a la humanidad como Santa, 394 00:20:26,183 --> 00:20:28,393 le fallaste a tu hijo. 395 00:20:30,646 --> 00:20:35,984 Por eso he vuelto, porque yo no cometo errores humanos. 396 00:20:36,068 --> 00:20:38,570 No. Yo soy el verdadero Santa. 397 00:20:39,321 --> 00:20:42,699 La Befana, dijiste que Sandra necesitaba magia para traer a Cal. 398 00:20:42,783 --> 00:20:44,493 - Sí. - ¿Y si ella canalizara 399 00:20:44,576 --> 00:20:47,079 nuestro espíritu navideño junto al suyo? 400 00:20:47,162 --> 00:20:48,664 ¡No hay bruja capaz! 401 00:20:49,248 --> 00:20:50,332 Una bruja humana… 402 00:20:50,916 --> 00:20:52,251 Nacida en el Polo Norte… 403 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 Sí podría. 404 00:20:53,669 --> 00:20:57,005 ¿Qué tramáis? ¿Y qué…? ¿Qué más os da? 405 00:20:57,089 --> 00:21:00,842 No sabes algo de los humanos: no somos perfectos, pero nos protegemos. 406 00:21:00,926 --> 00:21:03,220 Y no solo eso, amamos al prójimo. 407 00:21:03,303 --> 00:21:06,890 Que es lo que el Señor quería que celebráramos en Navidad. 408 00:21:07,599 --> 00:21:10,769 Traedme un trocito de arpillera. Se me cae la lagrimita. 409 00:21:11,353 --> 00:21:14,439 Creo que no sabéis con quién estáis tratando. 410 00:21:19,236 --> 00:21:21,905 - Pensad en lo que os hace felices. ¿Vale? - Sí. 411 00:21:21,989 --> 00:21:25,575 Como tu madre. Cal. Charlie y sus hijos. 412 00:21:25,659 --> 00:21:28,537 Eso. En tu padre, en los elfos. 413 00:21:29,496 --> 00:21:30,706 Betty. 414 00:21:30,789 --> 00:21:31,790 La sopa. 415 00:21:32,582 --> 00:21:33,583 Chip y Chop. 416 00:21:40,424 --> 00:21:42,092 ¡Coge la taza! 417 00:21:43,260 --> 00:21:44,678 - Ven aquí. - Ven. 418 00:21:44,761 --> 00:21:47,639 Amuleto, vuelve a mí. ¡Amuleto! 419 00:21:50,392 --> 00:21:52,894 Ahora sí que se acabó tu reinado del terror. 420 00:21:54,271 --> 00:21:55,522 Santa… 421 00:21:58,608 --> 00:22:03,113 Si vas a convertirme en Cascanueces, ¿podrías no regodearte? 422 00:22:03,822 --> 00:22:04,823 Es una tortura. 423 00:22:04,906 --> 00:22:07,284 Pues ha sido la mejor siesta de mi vida. 424 00:22:07,367 --> 00:22:08,952 Me siento genial. 425 00:22:10,120 --> 00:22:10,954 Eh. 426 00:22:11,038 --> 00:22:12,789 - Eh. Escucha… - Venga, ya. 427 00:22:12,873 --> 00:22:14,207 Convertirte en Cascanueces… 428 00:22:15,667 --> 00:22:18,837 De Santa a Santa, no creo que sea lo que necesites. 429 00:22:18,920 --> 00:22:20,297 ¿De veras? 430 00:22:20,380 --> 00:22:23,884 Pues eres un necio. Pero te escucho. 431 00:22:25,385 --> 00:22:30,390 Estás entre los que se portan mal, pero oí lo que dijiste sobre mi hijo. 432 00:22:31,808 --> 00:22:34,394 Veo que conoces muy bien a los humanos. 433 00:22:34,478 --> 00:22:35,896 Hay bondad en tu interior. 434 00:22:36,563 --> 00:22:38,398 En lo más hondo de tu ser. 435 00:22:39,232 --> 00:22:42,277 No lo entiendo. ¿Qué pretendes? 436 00:22:42,903 --> 00:22:44,654 Vemos las cosas de otra forma. 437 00:22:45,822 --> 00:22:51,244 Yo soy más de no convertir a ningún niño en cascanueces. 438 00:22:53,955 --> 00:22:57,584 He convertido tu cartucho en una nave espacial chulísima. 439 00:22:58,251 --> 00:22:59,711 ¿Cómo lo has hecho? 440 00:22:59,795 --> 00:23:03,048 Piensa en algo mágico y haz lo que yo con las manos. 441 00:23:03,131 --> 00:23:08,887 Primero, coge un poco de esto, un pelín de esto y una pizca de esto otro. 442 00:23:08,970 --> 00:23:10,555 También ayuda tararear. 443 00:23:10,639 --> 00:23:13,058 Pero no canciones, algo sin letra. 444 00:23:17,437 --> 00:23:19,231 No deberíamos ser enemigas. 445 00:23:19,773 --> 00:23:22,776 Ambas somos seres formidables en puestos influyentes. 446 00:23:22,859 --> 00:23:25,404 Y, aun así, a expensas de lo que desean unos… 447 00:23:25,487 --> 00:23:26,738 ¿Mequetrefes? 448 00:23:27,531 --> 00:23:29,074 Jefes testarudos. 449 00:23:29,699 --> 00:23:31,368 Supongo que somos parecidas. 450 00:23:32,494 --> 00:23:33,578 ¿Qué tal? 451 00:23:33,662 --> 00:23:38,291 Bueno, estábamos haciendo pelotas Koosh, pero una tostadora es buen comienzo. 452 00:23:40,252 --> 00:23:41,086 ESCUADRÓN ELFO 453 00:23:41,169 --> 00:23:43,964 Gary, ¿has metido a Magnus Antas en la cárcel? 454 00:23:44,047 --> 00:23:45,882 ¿Me cree usted capaz? 455 00:23:47,134 --> 00:23:48,552 Se metió él solito. 456 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 Hago lo que un hombre lobo, 457 00:23:51,138 --> 00:23:54,724 para no hacerle daño a nadie nunca más. 458 00:23:54,808 --> 00:23:55,809 Diva. 459 00:23:56,476 --> 00:23:58,228 Estuve siglos pensando 460 00:23:59,438 --> 00:24:01,606 en cómo recuperar el Polo Norte 461 00:24:01,690 --> 00:24:04,860 y destruir lo que hicieron el resto de Santas. 462 00:24:04,943 --> 00:24:07,195 Y tal y tal y tal. 463 00:24:07,279 --> 00:24:08,613 Pero, sin eso en mente, 464 00:24:10,657 --> 00:24:12,242 no sé qué será de mí. 465 00:24:13,910 --> 00:24:16,204 Te entiendo. Es duro jubilarse. 466 00:24:16,288 --> 00:24:21,084 Yo dejé mi trabajo para venir y nunca me he quejado, pero vale. 467 00:24:21,793 --> 00:24:26,089 Conozco tu historia, y, como Santa, fuiste extraordinario. 468 00:24:26,173 --> 00:24:27,716 Bueno, yo no… 469 00:24:27,799 --> 00:24:30,218 ¿Aquello no te hizo feliz? 470 00:24:31,803 --> 00:24:33,388 Verás, hace unos días… 471 00:24:33,472 --> 00:24:36,725 Sé que os burlaréis de mí, 472 00:24:36,808 --> 00:24:40,353 pero, cuando salí al escenario en Santápolis 473 00:24:40,437 --> 00:24:42,772 y escuché el clamor y los vítores, 474 00:24:44,983 --> 00:24:46,193 me sentí muy feliz. 475 00:24:46,276 --> 00:24:48,236 E hiciste mejorar mi parque. 476 00:24:49,070 --> 00:24:50,197 Ah, estabas ahí. 477 00:24:53,116 --> 00:24:57,662 Porque, a pesar de las amenazas, fue la mejor época de mi vida. 478 00:24:58,330 --> 00:24:59,789 Me vendría bien un socio. 479 00:25:02,667 --> 00:25:04,085 Sería un honor. 480 00:25:04,961 --> 00:25:07,088 Pero organizaré yo el espectáculo. 481 00:25:07,172 --> 00:25:08,131 Hecho. 482 00:25:08,215 --> 00:25:09,966 Repartiremos los beneficios. 70 y 30. 483 00:25:12,427 --> 00:25:14,012 Mitad y mitad. 484 00:25:15,222 --> 00:25:16,223 Va, 60 y 40. 485 00:25:19,059 --> 00:25:20,227 Ah, aquí estás. 486 00:25:20,310 --> 00:25:23,563 ¿Quieres que te dé tu regalo navideño por adelantado? 487 00:25:23,647 --> 00:25:25,899 - ¿Sí? - Sí, el Loco Santa tenía razón. 488 00:25:25,982 --> 00:25:28,693 Lo de que fueras Santa lo hacía por mí. 489 00:25:28,777 --> 00:25:30,612 Lo siento. Quiero recompensarte. 490 00:25:30,695 --> 00:25:34,282 Dios, qué ganas de verlo. ¿Es una pitón albina? 491 00:25:35,116 --> 00:25:38,119 Tienes la ropa en la cama. Adivínalo mientras te vistes. 492 00:25:38,203 --> 00:25:39,287 Vale, guay. 493 00:25:40,455 --> 00:25:44,834 ¿Qué le ha pasado al taller? Cuántos globos, cómo mola. 494 00:25:44,918 --> 00:25:47,796 Si estuvieras en el mundo real, irías al baile. 495 00:25:47,879 --> 00:25:51,383 Aprenderías habilidades indispensables, como hacer el baile del gusano 496 00:25:51,466 --> 00:25:53,802 con un esmoquin ancho de alquiler, 497 00:25:54,761 --> 00:25:56,429 así que decidimos 498 00:25:57,264 --> 00:26:00,350 traerte el baile aquí. 499 00:26:06,314 --> 00:26:07,482 Riley. 500 00:26:07,566 --> 00:26:08,608 Peluchín. 501 00:26:11,278 --> 00:26:14,614 Si vas a irte, no lo hagas aún 502 00:26:15,240 --> 00:26:19,119 Por favor, no me partas el corazón 503 00:26:19,202 --> 00:26:22,789 Prométeme otra noche más 504 00:26:23,748 --> 00:26:27,043 Y luego te dejaré marchar 505 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 El tiempo siempre estuvo de nuestra parte 506 00:26:29,921 --> 00:26:32,799 ¿Sabes qué? Creía que no te volvería a ver. 507 00:26:32,882 --> 00:26:35,427 Porque dijiste que no querías verme, vaya. 508 00:26:36,011 --> 00:26:39,931 Sí, tu padre me dio argumentos muy convincentes. 509 00:26:40,557 --> 00:26:42,809 Debemos hacer que cuente 510 00:26:42,892 --> 00:26:44,936 Te toqué una vez 511 00:26:45,020 --> 00:26:46,730 Y luego otra más 512 00:26:46,813 --> 00:26:49,316 No iba a llevarle la contraria a Santa. 513 00:26:49,399 --> 00:26:51,651 Y pretendo ser Santa muchos años, 514 00:26:51,735 --> 00:26:56,156 porque conozco a un chico que necesita estar un tiempo en el mundo real, 515 00:26:56,239 --> 00:26:59,075 con su novia. E ir a la universidad. 516 00:26:59,159 --> 00:27:00,994 ¿A la universidad? Vale. 517 00:27:01,620 --> 00:27:05,457 Y sacarle el jugo a la vida, para decidir con conocimiento de causa 518 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 si quiere o no ser el futuro Santa. 519 00:27:08,627 --> 00:27:14,799 Cal, no estoy segura, pero creo que está hablando de ti. 520 00:27:15,300 --> 00:27:16,134 - ¿Sí? - Sí. 521 00:27:16,217 --> 00:27:18,928 ¡Venga ya! Gracias. 522 00:27:19,012 --> 00:27:19,888 Te quiero. 523 00:27:19,971 --> 00:27:21,473 - Vaya. - Sí. 524 00:27:22,641 --> 00:27:23,975 Son tal para cual. 525 00:27:26,978 --> 00:27:30,732 Aún te necesito, igual que entonces 526 00:27:30,815 --> 00:27:34,944 Dijiste que nos volveríamos a ver 527 00:27:35,987 --> 00:27:37,072 ¿Qué es eso? 528 00:27:37,906 --> 00:27:38,823 Ábralo. 529 00:27:38,907 --> 00:27:42,994 Creo que nunca nadie me había hecho un regalo a mí. 530 00:27:45,455 --> 00:27:46,539 Un arma. 531 00:27:46,623 --> 00:27:47,749 Un calzador, creo. 532 00:27:48,750 --> 00:27:51,336 Considérelo mi regalo de despedida. 533 00:27:51,419 --> 00:27:55,757 ¿Qué? No. Creía que volverías a Santápolis para gestionar mi carrera. 534 00:27:55,840 --> 00:27:57,092 ¡Qué pesadilla! 535 00:28:00,720 --> 00:28:02,222 Por eso debemos separarnos. 536 00:28:03,973 --> 00:28:07,727 Nos sacamos el uno al otro lo más tóxico de nuestra personalidad. 537 00:28:07,811 --> 00:28:08,812 Sí. 538 00:28:10,730 --> 00:28:15,151 Echaré de menos despreciarte. 539 00:28:15,944 --> 00:28:17,821 Y yo a usted. 540 00:28:17,904 --> 00:28:20,323 Dijiste que nos volveríamos a ver 541 00:28:20,407 --> 00:28:22,784 Algún día 542 00:28:25,995 --> 00:28:27,831 ¡Una banda de elfos! 543 00:28:27,914 --> 00:28:30,625 ¡Elfos! ¡En una banda! 544 00:28:35,672 --> 00:28:38,508 Bueno, ¿cómo te ha sentado lo de que Cal se vaya? 545 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Pues me… Muy mal. 546 00:28:41,970 --> 00:28:44,848 Sé que hago lo correcto, pero, aun así, me duele. 547 00:28:44,931 --> 00:28:46,641 - Te entiendo. - ¿Sí? 548 00:28:46,725 --> 00:28:51,563 Lo he compensado metiéndome aún más en la vida de Sandra. 549 00:28:51,646 --> 00:28:53,314 Ah, voy a probar. 550 00:28:53,857 --> 00:28:54,941 ¿En serio? 551 00:28:55,024 --> 00:28:56,735 - La Befana. - Ah, Santa. 552 00:28:56,818 --> 00:29:01,197 Hablaré con el resto para que vuelvan a nombrarte Leyenda. 553 00:29:02,157 --> 00:29:04,659 Grazie mille, pero no. 554 00:29:04,743 --> 00:29:07,203 Me encanta mi vida. 555 00:29:07,287 --> 00:29:10,039 Además, odio asistir a reuniones. 556 00:29:10,123 --> 00:29:12,250 Tienes mucho que ofrecerle al mundo. 557 00:29:12,333 --> 00:29:15,879 Me interesa más lo que pueda ofrecerte a ti. 558 00:29:16,504 --> 00:29:19,090 ¿Les has dicho a tus padres tu última hazaña? 559 00:29:19,174 --> 00:29:21,134 - No. - No, ¿qué ha pasado? 560 00:29:21,217 --> 00:29:23,553 Le devolví su forma al Conejo de Pascua. 561 00:29:23,636 --> 00:29:27,140 - Bien. Sí. - Ay, Sandra, qué alegría. 562 00:29:27,223 --> 00:29:28,224 ¿Cómo se lo tomó? 563 00:29:28,308 --> 00:29:29,392 Regular. 564 00:29:29,476 --> 00:29:32,312 Creía haber oído de todo al hablar con animales. 565 00:29:32,395 --> 00:29:34,230 Hoy he aprendido palabras nuevas. 566 00:29:34,939 --> 00:29:35,774 Señor. 567 00:29:36,608 --> 00:29:37,609 Disculpad. 568 00:29:38,526 --> 00:29:39,778 Será posib… ¿Ahora? 569 00:29:42,363 --> 00:29:44,365 - Hola. - ¿Va todo bien, Betty? 570 00:29:45,658 --> 00:29:46,701 Me temo que no. 571 00:29:47,577 --> 00:29:49,913 Se acabó mi ruptura de protocolo de emergencia, 572 00:29:49,996 --> 00:29:52,582 así que he de volver a mis Crible-Crable. 573 00:29:52,665 --> 00:29:55,001 A no ser que Santa haga una excepción. 574 00:29:55,084 --> 00:29:58,046 Noel, tráeme los zapatos de cambiar las reglas. Ah. 575 00:29:58,129 --> 00:30:00,006 Fíjate, si ya los llevo puestos. 576 00:30:00,089 --> 00:30:02,008 No puedo permitírtelo, Santa. 577 00:30:02,592 --> 00:30:05,595 Un elfo jefe debe tener una actitud ejemplar. 578 00:30:05,678 --> 00:30:09,098 Antes decíamos que es lo que nos distinguía de los gnomos, 579 00:30:09,682 --> 00:30:14,103 pero ahora somos amigos, así que es lo que nos distingue de los troles. 580 00:30:14,187 --> 00:30:15,313 Troles. 581 00:30:15,396 --> 00:30:19,526 En realidad, el mundo real me pareció fascinante. 582 00:30:20,485 --> 00:30:22,529 Es solo que le falta algo. 583 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 Yo sé qué es. 584 00:30:24,572 --> 00:30:27,909 Y yo. Noel a tu lado. 585 00:30:28,785 --> 00:30:33,790 ¿Y si os cogéis esa luna de miel que lleváis retrasando tanto tiempo? 586 00:30:35,166 --> 00:30:37,794 Aunque os echaremos de menos. 587 00:30:37,877 --> 00:30:39,170 Anímate, Santa. 588 00:30:39,254 --> 00:30:40,672 Madre mía. 589 00:30:40,755 --> 00:30:43,508 No podré llamarte Santa en un año. 590 00:30:44,259 --> 00:30:45,260 Será poco tiempo. 591 00:30:46,052 --> 00:30:47,095 No sé yo. 592 00:30:48,263 --> 00:30:50,181 Curtis se fue y nunca volvió. 593 00:30:50,265 --> 00:30:51,641 Ni tampoco Bernard. 594 00:30:53,309 --> 00:30:56,479 Pero, si así lo decidís, cuidaos mucho, ¿vale? 595 00:30:56,563 --> 00:30:57,647 Sí. 596 00:30:58,273 --> 00:31:00,066 No voy a llorar. 597 00:31:00,149 --> 00:31:01,192 - No, qué va. - No. 598 00:31:01,860 --> 00:31:06,781 Ambos habéis servido al Polo Norte desde hace mucho tiempo. 599 00:31:07,532 --> 00:31:08,700 - Ya estamos… - Que no. 600 00:31:14,122 --> 00:31:16,040 Venga, deberíais iros ya, 601 00:31:16,124 --> 00:31:18,001 antes de que haya otra crisis. 602 00:31:19,419 --> 00:31:22,380 No os olvidéis de nosotros, enviadnos carámbanos. 603 00:31:22,463 --> 00:31:23,464 Por supuesto. 604 00:31:31,806 --> 00:31:33,892 SIETE MESES DESPUÉS NOCHEBUENA 605 00:31:33,975 --> 00:31:35,518 SANTAMAN EN DIRECTO 606 00:31:35,602 --> 00:31:38,062 Santa Claus llegó a la ciudad 607 00:31:38,146 --> 00:31:41,149 No debes llorar Venga, pórtate bien 608 00:31:41,232 --> 00:31:44,986 No hagas pucheros Ya sabes por qué 609 00:31:45,069 --> 00:31:47,906 Santa Claus llegó a la ciudad 610 00:31:48,573 --> 00:31:50,992 Santa Claus llegó a la ciudad 611 00:31:51,075 --> 00:31:55,538 Santa Claus llegó a la ciudad 612 00:31:55,622 --> 00:31:57,498 ¡No se les da nada mal! 613 00:31:58,249 --> 00:32:03,046 Ojalá canten "El reloj de la madrastra". Da yuyu, pero es muy pegadiza. 614 00:32:03,129 --> 00:32:04,589 ¿De qué van disfrazados? 615 00:32:05,381 --> 00:32:07,634 De los protectores del Polo Norte. 616 00:32:08,593 --> 00:32:10,345 Esto es la Navidad. 617 00:32:10,428 --> 00:32:11,429 Ya ves. 618 00:32:13,056 --> 00:32:15,058 Papá, hay que seguir con las rondas. 619 00:32:15,141 --> 00:32:17,060 Venga, daos prisa. 620 00:32:17,727 --> 00:32:19,187 Venga. Vamos. 621 00:32:23,441 --> 00:32:25,693 - Qué bueno. - Sí, estoy alucinando. 622 00:32:25,777 --> 00:32:26,819 ¿En serio? 623 00:32:27,695 --> 00:32:29,030 ¡Jou, jou, jou! 624 00:32:30,198 --> 00:32:31,658 Feliz Navidad, Santa. 625 00:32:32,283 --> 00:32:33,910 Feliz Navidad, princesita. 626 00:32:34,619 --> 00:32:36,329 Feliz noche para todos. 627 00:32:40,875 --> 00:32:42,877 Y feliz Navidad para ti. 628 00:33:09,529 --> 00:33:11,447 Basada en los personajes creados por… 629 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 de ¡VAYA SANTA CLAUS! 630 00:34:35,490 --> 00:34:37,492 Subtítulos: Beatriz Pérez Porcel