1 00:00:10,175 --> 00:00:11,259 Hey! Hey! 2 00:00:11,384 --> 00:00:12,802 Onlara benim hatam olmadığını söylemelisin. 3 00:00:13,136 --> 00:00:16,598 Kız arkadaşım beni evden dışarı kilitlediği için çıplaktım. 4 00:00:23,688 --> 00:00:25,190 Ben bir avukatım. - Ve iyi bir avukat, umarım. 5 00:00:25,273 --> 00:00:27,108 Yoksa, mahvoldum demektir. - Tyler Hamlin. 6 00:00:27,192 --> 00:00:29,069 Size yöneltilen suçlamalar huzuru bozma, 7 00:00:29,152 --> 00:00:31,112 teşhircilik ve hırsızlık. 8 00:00:31,196 --> 00:00:34,449 Durun, durun, Yargıç. Ben o arabayı çalmadım, tamam mı? 9 00:00:34,533 --> 00:00:36,785 Uyuyacak yerim yoktu ve araba kilitli değildi. 10 00:00:36,868 --> 00:00:39,204 Avukat, müvekkilinizi kontrol edin. 11 00:00:40,830 --> 00:00:43,041 Hadi. Bir şeyler söyle. 12 00:00:44,918 --> 00:00:46,753 Evet, Sayın... 13 00:00:52,384 --> 00:00:54,135 Evet, Sayın Yargıç. Bu büyük bir hataydı. 14 00:00:54,219 --> 00:00:58,098 Çıplaktı ve evinin kapısı kilitliydi. Uyuyacak bir yeri yoktu. 15 00:00:58,265 --> 00:01:01,726 O asla bir şey çalmaz, Sayın Yargıç. - İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç. 16 00:01:01,810 --> 00:01:05,564 Sanığın hırsızlık suçundan iki sabıkası var ve son duruşmaya katılmadı. 17 00:01:05,647 --> 00:01:07,691 Yanlış yönlendirilmekten hoşlanmam, Avukat. 18 00:01:07,774 --> 00:01:10,402 Kefalet 50.000 dolar olarak belirlendi, nakit ya da senet. 19 00:01:14,239 --> 00:01:16,283 Bayan Ramirez. 20 00:01:16,366 --> 00:01:17,492 Bayan Ramirez? 21 00:01:17,576 --> 00:01:19,411 Bavulunuz. 22 00:01:19,494 --> 00:01:21,204 Saul Becker. Sizi buralarda görmüştüm. 23 00:01:21,329 --> 00:01:22,831 Size biraz tavsiye verebilir miyim? 24 00:01:22,956 --> 00:01:24,416 Zarar daha büyümeden son verin. Özele geçin. 25 00:01:24,499 --> 00:01:26,001 Ve çıkabiliyorken çıkın. 26 00:01:31,214 --> 00:01:32,966 Oh, hayır. 27 00:01:34,801 --> 00:01:36,678 Kötü bir sabah, değil mi? 28 00:01:36,970 --> 00:01:39,514 Martinez. Montana gemisindeydi. 29 00:01:41,933 --> 00:01:43,018 Biliyoruz. 30 00:01:43,101 --> 00:01:45,645 Bir dahaki sefere ortaya çıkarsa sürpriz yaşamamak için 31 00:01:45,729 --> 00:01:48,231 onu takip etmenin bir yolu üzerinde çalışıyoruz. 32 00:01:49,191 --> 00:01:50,901 Çok fazla dava dosyan var. 33 00:01:51,193 --> 00:01:52,903 183 açık davan var. 34 00:01:52,986 --> 00:01:54,487 Sanırım onlardan birini kazanmak için buradayım. 35 00:01:54,571 --> 00:01:55,655 Hadi öğrenelim. 36 00:01:55,739 --> 00:01:58,241 Tamam, adın Aleyda Ramirez. 37 00:01:58,366 --> 00:02:01,119 1985'te Queens, New York'ta 38 00:02:01,203 --> 00:02:03,413 kamu avukatı olarak çalışıyorsun. 39 00:02:03,496 --> 00:02:04,956 Ve şu an elimizdeki tek şey bu. 40 00:02:05,040 --> 00:02:08,210 En azından mahkeme programına bağlantı oluşturabilirim, 41 00:02:08,293 --> 00:02:09,836 böylece en azından nerede olman gerektiğini bilirsin. 42 00:02:09,920 --> 00:02:10,962 İşte buradasın. Aleyda, lütfen. 43 00:02:11,046 --> 00:02:12,422 Bir şey için daha yardımınıza ihtiyacım var. 44 00:02:12,506 --> 00:02:14,633 Motoruma el koydular. Bırakmıyorlar. 45 00:02:15,217 --> 00:02:16,259 Stuart Johnson. 46 00:02:16,343 --> 00:02:18,386 Ödenmemiş park cezaları yüzünden tutuklanmış. 47 00:02:18,470 --> 00:02:21,306 Elbette, Stuart. Bu yer nerede? - Hemen köşeyi dönünce. 48 00:02:21,681 --> 00:02:23,808 Ben. Hemen mahkeme salonuna gitmelisin. 49 00:02:23,892 --> 00:02:25,143 Cinayetten yargılanan bir müvekkilin var 50 00:02:25,227 --> 00:02:26,561 ve duruşma 20 dakika içinde başlayacak. 51 00:02:26,645 --> 00:02:28,146 Ziggy de bu yüzden burada olduğunu söylüyor. 52 00:02:28,230 --> 00:02:30,148 Şu anda duruşmaya gitmem gerekiyor, 53 00:02:30,232 --> 00:02:31,691 ama çıkar çıkmaz size yardım edeceğim. 54 00:02:31,775 --> 00:02:33,568 Hayatımı kurtardınız. Teşekkür ederim. 55 00:02:34,194 --> 00:02:36,488 Ben. Mahkeme bu tarafta. 56 00:02:41,535 --> 00:02:44,496 Söylediğin gibi 30'dan 10 yıla indirdin. 57 00:02:44,579 --> 00:02:47,999 Bu anlaşmayı kabul etmeliyim, değil mi? 58 00:02:49,084 --> 00:02:52,045 İzin ver, bir kez daha bakayım. 59 00:02:52,254 --> 00:02:54,339 Tamam, adı Camilo Diaz. 60 00:02:54,422 --> 00:02:58,677 18 yaşında ve Nathan Herrera'yı öldürmekle suçlanıyor. 61 00:02:58,760 --> 00:03:01,471 Aleyda suçlamaları kasten cinayetten taksirle adam öldürmeye indirtti 62 00:03:01,555 --> 00:03:03,932 ama Ziggy masumiyetini kanıtlamak için burada olduğunu söylüyor. 63 00:03:04,015 --> 00:03:07,561 10, 30'dan çok daha iyidir, orası kesin. Ama... 64 00:03:08,061 --> 00:03:10,772 Ama 10 yıl yine de uzun bir süre. 65 00:03:10,981 --> 00:03:12,983 Ve Leo'nun yanında olmalıyım. 66 00:03:13,149 --> 00:03:14,484 Küçük kardeşi. 67 00:03:14,693 --> 00:03:19,239 Camilo, ona ve 65 yaşındaki büyükannelerine tek başına bakıyor. 68 00:03:20,615 --> 00:03:23,451 Camilo, Nathan Herrera ile aranızda ne oldu? 69 00:03:23,660 --> 00:03:25,078 Bunların hepsini zaten biliyorsun, tamam mı? 70 00:03:25,203 --> 00:03:27,581 Kardeşimi Viento Este'ye katılmaya zorluyordu. 71 00:03:27,747 --> 00:03:28,874 Viento Este? 72 00:03:28,957 --> 00:03:31,001 Queens'te yaşadığımız yerdeki çete. - Doğru. 73 00:03:31,084 --> 00:03:32,586 Leo'nun pis işlerde çalışmasını istiyordu 74 00:03:32,669 --> 00:03:34,629 ama ben onun bu yola girmesine izin vermeyeceğim. 75 00:03:34,713 --> 00:03:36,923 Orijinal zaman çizelgesinde, Camilo anlaşmayı kabul etti, 76 00:03:37,007 --> 00:03:40,260 hapse girdi ve kardeşi çeteye katıldı. 77 00:03:40,594 --> 00:03:42,721 Camilo dışarı çıkamadan vurularak öldürüldü. 78 00:03:45,807 --> 00:03:49,477 Camilo, bence bu anlaşmayı kabul etmemeliyiz. 79 00:03:50,103 --> 00:03:53,106 Ne? Bunun en iyi şansım olduğunu söylemiştin. 80 00:03:53,398 --> 00:03:56,359 Başka şüpheli yok, bana yardımcı olacak bir kanıt yok. 81 00:03:56,443 --> 00:03:58,403 Olay olduğunda binadaydım. 82 00:03:58,486 --> 00:03:59,946 Sonra da aptal gibi kaçtım. 83 00:04:00,030 --> 00:04:01,656 Şimdi bu anlaşmayı kabul etmek zorundayım. 84 00:04:01,781 --> 00:04:03,617 Nathan Herrera'yı sen mi vurdun? 85 00:04:03,700 --> 00:04:06,369 Hayır, ama bunun önemli olmadığını söylemiştin. 86 00:04:06,453 --> 00:04:09,289 Evet, benim için önemli. 87 00:04:10,040 --> 00:04:11,875 Yapmadığın bir şey için hapishanede 88 00:04:11,958 --> 00:04:13,502 bir gün bile geçirmek zorunda kalmamalısın. 89 00:04:13,585 --> 00:04:15,337 Duruşmaya çıkmayı hak ediyorsun. 90 00:04:15,712 --> 00:04:18,757 O yüzden bence savaşalım. 91 00:04:19,257 --> 00:04:20,842 Mahkemeye çıkacağız. 92 00:04:31,853 --> 00:04:33,063 Tamam, sonunda. 93 00:04:33,146 --> 00:04:35,690 "Sıçrayıcı X" ile karşılaştığımız her iki zamanda 94 00:04:35,815 --> 00:04:37,776 kuantum kodundaki anormallikleri izole ettim. 95 00:04:37,859 --> 00:04:39,569 Ve ben... - "Sıçrayıcı X" dedin. 96 00:04:39,653 --> 00:04:42,405 Martinez'le karşılaştığımız her iki seferde de. 97 00:04:42,489 --> 00:04:45,951 Ve bunları Ben'in her sıçrayışında yarattığı anomalilerle karşılaştırdım. 98 00:04:46,117 --> 00:04:49,079 Ian, lütfen dur. Şimdiden başım ağrımaya başladı. 99 00:04:49,246 --> 00:04:50,997 Bak, bilmek istediğim, bu şey... 100 00:04:51,122 --> 00:04:52,290 Program. 101 00:04:52,541 --> 00:04:54,334 Bu program, Sıçrayıcı X ve Ben'in yolları 102 00:04:54,417 --> 00:04:55,919 bir daha kesiştiğinde bizi uyaracak mı? 103 00:04:56,002 --> 00:04:57,420 Artık yapacak. 104 00:04:57,504 --> 00:04:58,630 Hayır, yapmadım. 105 00:04:58,713 --> 00:05:00,674 Dedim mi? "Sıçrayıcı X" dedim. 106 00:05:01,216 --> 00:05:02,384 Cüzdanım üst katta. 107 00:05:02,467 --> 00:05:04,052 İki kez söyledin. 108 00:05:07,222 --> 00:05:08,473 Magic bir dolar daha mı kaybetti? 109 00:05:09,891 --> 00:05:10,934 Beni görmek istemişsin. 110 00:05:11,017 --> 00:05:12,936 Az önce Queens savcısıyla telefonda görüştüm. 111 00:05:13,019 --> 00:05:15,564 Camilo Diaz'ın dava dosyasını bizim için açacak. 112 00:05:15,647 --> 00:05:19,776 Harika, ama Ben'e yardım etmenin başka bir yolunu düşünüyordum. 113 00:05:19,860 --> 00:05:22,320 Tamam, askeri deneyimim nedeniyle 114 00:05:22,404 --> 00:05:24,573 son sıçrama benim için çok kolay oldu. 115 00:05:24,656 --> 00:05:26,700 Ama, hukuk sistemi. 116 00:05:26,783 --> 00:05:28,368 O kadar da değil. 117 00:05:28,535 --> 00:05:31,621 Ancak, burada 118 00:05:31,705 --> 00:05:34,666 bu işi oldukça iyi bilen biri var. 119 00:05:36,835 --> 00:05:38,587 Odaya girmemi mi istiyorsun? 120 00:05:39,129 --> 00:05:41,882 Ben'in sana ihtiyacı var. - Bu benim iş tanımımda değil. 121 00:05:41,965 --> 00:05:45,385 Ayrıca, duygusal destek ve olumlu pekiştirme konularında berbatım. 122 00:05:45,468 --> 00:05:49,139 Jenn, burada mahkeme salonu deneyimi olan tek kişi sensin. 123 00:05:49,222 --> 00:05:51,224 Davalıydım, avukat olarak orada değildim. 124 00:05:51,308 --> 00:05:53,810 Ama hukuk diploman var. - Öyle mi? 125 00:05:53,935 --> 00:05:55,687 Jenn'in bir hapishane hücresinde hiçbir şey yapmadan 126 00:05:55,770 --> 00:05:57,189 oturduğunu hayal edebiliyor musun? 127 00:05:57,272 --> 00:05:59,691 Bak, her şeyi yapabileceğimi düşündüğümü biliyorum 128 00:05:59,774 --> 00:06:01,026 ama bunu yapamam. 129 00:06:01,109 --> 00:06:04,112 Sanırım bu askeri bir operasyon olduğu 130 00:06:04,196 --> 00:06:06,448 ve emirleri ben verdiğim için şanslıyız. 131 00:06:08,200 --> 00:06:10,035 Şimdi içeri giriyorum. 132 00:06:11,411 --> 00:06:13,163 Oh, günaydın. 133 00:06:17,751 --> 00:06:20,378 Vay canına. Seni görmek çok güzel, Ben. 134 00:06:22,047 --> 00:06:25,050 Başka bir sıçrayıcı mısın? - Hayır, bu çok kötü olurdu. 135 00:06:25,842 --> 00:06:27,761 Ama sanırım bunu iyice düşünmeliydik. 136 00:06:28,428 --> 00:06:30,180 Sen bir hologramsın. 137 00:06:30,263 --> 00:06:32,849 Addison nerede? - Hey. Ben buradayım. 138 00:06:33,058 --> 00:06:35,477 Jenn'i tek başına gördüğünde 139 00:06:35,560 --> 00:06:37,395 onu anımsayabileceğini umuyorduk. 140 00:06:37,562 --> 00:06:38,688 Hiçbir şey yok mu? - Evet. 141 00:06:38,772 --> 00:06:41,566 Üzgünüm Jenn, ama seninle tanıştığıma memnun oldum. 142 00:06:43,360 --> 00:06:46,112 Tamam, iki kişiyi odada uzun süre tutamayız. 143 00:06:46,196 --> 00:06:48,532 Doğru. Şimdi, adalet sistemini bildiğim için konuya giriyorum. 144 00:06:48,615 --> 00:06:49,950 Sen bir avukatsın. - Hayır. 145 00:06:50,033 --> 00:06:51,701 Ben yakalanıp mahkemeye çıkarılan bir hacker'ım. 146 00:06:51,785 --> 00:06:54,371 Bu da Jenn'in mahkeme salonunda zaman geçirdiği anlamına geliyor. 147 00:06:54,454 --> 00:06:56,248 Ayrıca, hukuk diploması var. - Evet var. 148 00:06:56,331 --> 00:06:58,583 Kendimi tanıyorum ve başım yine belaya girecekti. 149 00:06:58,667 --> 00:07:00,836 Konuyu dağıtmayalım. - Evet. Doğru. 150 00:07:01,378 --> 00:07:04,339 Yargıca ne söyleyeceğin konusunda seninle konuşmak için buradayım. 151 00:07:04,548 --> 00:07:07,467 Büyük olasılıkla koşullar aleyhine gibi hissediyorsun, çünkü öyle. 152 00:07:07,592 --> 00:07:09,344 Tamam. Hadi. 153 00:07:09,469 --> 00:07:10,887 Ama harika olacak. 154 00:07:12,764 --> 00:07:15,141 Tamam. Bu benim işaretim. 155 00:07:15,517 --> 00:07:17,143 Jenn ile emin ellerdesin. 156 00:07:17,227 --> 00:07:19,479 Umarım yakında görüşürüz. - Tabii ki. 157 00:07:20,230 --> 00:07:21,648 Seni seviyorum. 158 00:07:22,774 --> 00:07:24,192 Ben de seni seviyorum. 159 00:07:29,364 --> 00:07:30,782 Özür dilerim. 160 00:07:34,828 --> 00:07:37,455 Tamam, mahkemeye çıkmadan önce beş dakikamız var. 161 00:07:37,539 --> 00:07:40,125 Şimdi, yargıç müvekkilinin anlaşma hakkındaki kararını soracak. 162 00:07:40,208 --> 00:07:43,128 İşte o zaman suçlamayı reddettiğini söyleyeceksin. 163 00:07:43,211 --> 00:07:44,838 Şimdi, buradaki sorun şu, duruşmanın bugün 164 00:07:44,921 --> 00:07:46,673 başlaması gerekiyor, o yüzden şöyle diyeceksin... 165 00:07:46,756 --> 00:07:49,259 Sayın Yargıç, erteleme talep ediyoruz. 166 00:07:49,342 --> 00:07:50,760 Erteleme mi? 167 00:07:50,886 --> 00:07:52,679 Kesinlikle olmaz. İtiraz ediyorum, Sayın Yargıç. 168 00:07:52,804 --> 00:07:54,806 Müvekkilinin karar verememesi bizim suçumuz değil. 169 00:07:54,890 --> 00:07:56,224 Ne yapmaya çalışıyorsunuz, Avukat? 170 00:07:56,308 --> 00:07:58,727 Bu anlaşmayı müzakere etmek için dört hafta harcadın. 171 00:07:58,810 --> 00:08:00,270 Şimdi hepsini çöpe atmak mı istiyorsun? 172 00:08:00,437 --> 00:08:01,813 Delillere karşı bir talebin olduğunu söyle. 173 00:08:01,897 --> 00:08:04,482 Kanıtları engellemek için bir dilekçem var. 174 00:08:05,025 --> 00:08:06,276 Nerede o zaman? 175 00:08:06,359 --> 00:08:08,195 Henüz bilmiyorum. 176 00:08:08,278 --> 00:08:10,155 Yeni haberin olan yeni bir kanıt. 177 00:08:10,238 --> 00:08:12,157 Yeni haberim olan bir kanıt. 178 00:08:12,240 --> 00:08:14,910 Mahkeme, uygun dilekçeleri sunmadığınız için 179 00:08:14,993 --> 00:08:16,786 bu davayı ertelemeyecektir. 180 00:08:16,870 --> 00:08:18,121 Bakın, Avukat, 181 00:08:18,205 --> 00:08:19,915 dans kartımda adınızın olmasını istiyorsanız, 182 00:08:19,998 --> 00:08:22,334 dans pistine çıkın ve bana hareketlerinizi gösterin. 183 00:08:23,043 --> 00:08:25,212 Duruşma saat 2.00'de başlayacak. 184 00:08:26,630 --> 00:08:28,173 Dediğim gibi, koşullar senin aleyhine. 185 00:08:28,256 --> 00:08:29,591 Bunun doğru karar olduğuna emin misin? 186 00:08:29,674 --> 00:08:31,343 Endişelenme, Camilo. Bunu halledeceğiz. 187 00:08:31,551 --> 00:08:33,512 Aleyda, kardeşimi buradan çıkar. 188 00:08:37,307 --> 00:08:38,767 Evet, büyükannem neler olduğunu bilmek istiyor. 189 00:08:38,850 --> 00:08:40,519 Bir anlaşma yaptığını sanıyorduk. 190 00:08:40,602 --> 00:08:41,978 Merhaba Leo. 191 00:08:42,062 --> 00:08:43,939 Savaşmaya karar verdik. 192 00:08:45,482 --> 00:08:46,983 Olamaz. 193 00:08:48,193 --> 00:08:49,903 Umarım ne yaptığını biliyorsundur. 194 00:08:50,195 --> 00:08:51,905 Hadi ama. 195 00:08:53,031 --> 00:08:54,658 İncelemeniz için keşif. 196 00:08:54,741 --> 00:08:55,909 İyi okumalar. 197 00:08:56,034 --> 00:08:58,328 Umarım bu gece için bir planınız yoktur. 198 00:08:58,662 --> 00:09:01,206 Gerçekten bununla zamanımı harcamak mı istiyorsun? Pekala. 199 00:09:01,373 --> 00:09:04,417 Müvekkilini müebbet hapse mahkum ettireceğim. 200 00:09:08,547 --> 00:09:10,257 Anlaşmayı kabul etmediğini duydum. 201 00:09:10,340 --> 00:09:12,342 Acı çekmekten hoşlanıyorsun, evlat. 202 00:09:12,425 --> 00:09:14,886 Belki de buraya aitsindir. 203 00:09:15,011 --> 00:09:17,556 Bu keşfi bana daha yeni verdiler. 204 00:09:18,139 --> 00:09:19,474 Bu yasal mı? 205 00:09:19,558 --> 00:09:21,643 Duruşmadan önce size vermek zorundalar. 206 00:09:21,726 --> 00:09:23,728 Ne kadar önce olacağına dair bir kural yok. 207 00:09:23,979 --> 00:09:25,564 Buna neden "Gözbağı Yasası" dediğimizi sanıyorsunuz? 208 00:09:25,647 --> 00:09:27,107 Bu nasıl adil bir yargılama olabilir? 209 00:09:27,190 --> 00:09:29,359 Sence Savcı Yardımcısı Barnes adil mi davranıyor? 210 00:09:29,568 --> 00:09:31,611 Bölge Savcısı olmak istiyor. Kazanmak için oynuyor. 211 00:09:31,778 --> 00:09:34,990 Peki, tüm bunların üstesinden nasıl geleceğim? 212 00:09:35,073 --> 00:09:37,242 Yapamazsın. Alabileceğin en iyi anlaşma için mücadele etmen 213 00:09:37,325 --> 00:09:38,577 ve sonra yoluna devam etmen gerekiyor. 214 00:09:38,660 --> 00:09:41,580 Çünkü bir kişi tüm bu dosyaları okuyup 215 00:09:41,663 --> 00:09:45,292 iyi bir savunma oluşturamaz ve diğer davalarına bakamaz. 216 00:09:49,129 --> 00:09:50,547 Az önce ne oldu? 217 00:09:50,672 --> 00:09:52,883 Yanlış bir karar mı verdim? Çünkü o haklı. 218 00:09:52,966 --> 00:09:55,218 Tüm bunları tek bir kişinin okuması olanaksız. 219 00:09:55,302 --> 00:09:56,803 Bir kişi, elbette yapamaz. 220 00:09:56,887 --> 00:09:59,306 Ama biz konuşurken Quantum Leap'in şefi Magic 221 00:09:59,389 --> 00:10:01,725 Queens savcısının orijinal dosyaları bulmasını sağlıyor. 222 00:10:01,808 --> 00:10:03,977 Ve bahse girerim ki Ziggy adındaki yapay zeka, 223 00:10:04,060 --> 00:10:06,021 bunları dünyanın en iyi hukuk ekibinden daha hızlı çözebilir. 224 00:10:06,104 --> 00:10:10,192 Tamam, ben çalışırken Ziggy ipuçlarını arayabilir. 225 00:10:11,026 --> 00:10:12,527 Çalışacak bir yer bulalım. 226 00:10:12,611 --> 00:10:14,571 Tüm kamu avukatları için böyle mi? 227 00:10:14,946 --> 00:10:16,489 İlginç bilgi: ortalama bir kamu avukatı 228 00:10:16,573 --> 00:10:18,450 müvekkiliyle yedi dakika görüşebiliyor. 229 00:10:18,533 --> 00:10:20,285 Neden hukuk diploması aldığını şimdi anlıyorum. 230 00:10:20,368 --> 00:10:24,164 Ben, şu anda beş numaralı salonda silahlı soygun için ön duruşman var. 231 00:10:24,331 --> 00:10:25,749 O tarafta. 232 00:10:30,253 --> 00:10:32,672 Queens Savcılığından istediğimiz her şeyi aldık mı? 233 00:10:32,756 --> 00:10:34,591 Şimdi hepsini gözden geçiriyorum. 234 00:10:34,799 --> 00:10:38,053 Görünüşe göre Camilo yanlış zamanda yanlış yerdeymiş. 235 00:10:38,136 --> 00:10:39,721 Ve ne yazık ki görgü tanıkları, 236 00:10:39,804 --> 00:10:41,264 bu hafta kurbanı tehdit ettiğini, 237 00:10:41,348 --> 00:10:43,475 kardeşi Leo'dan uzak durmasını, 238 00:10:43,558 --> 00:10:45,602 yoksa onu öldüreceğini söylediğini görmüşler. 239 00:10:46,603 --> 00:10:48,313 Peki Addison nasıl? 240 00:10:48,605 --> 00:10:50,273 Söylemek zor. 241 00:10:50,357 --> 00:10:52,400 Bir kere bile kafasını kaldırıp gözünü ekrandan ayırmadı. 242 00:10:52,567 --> 00:10:55,737 Haftalardır yedi yirmidört görüntüleme odasındaydı, 243 00:10:55,820 --> 00:10:58,490 bu yüzden gözün üzerinde olsun. 244 00:11:04,454 --> 00:11:06,581 Camilo'nun duruşmasının başlamasına 30 dakika var. 245 00:11:06,665 --> 00:11:08,583 Ve motorcu adam tam orada. 246 00:11:08,875 --> 00:11:11,002 Tamam, bu taraf. 247 00:11:12,420 --> 00:11:13,630 Tamam. 248 00:11:13,755 --> 00:11:15,340 Burası iyi. 249 00:11:15,423 --> 00:11:18,134 Burada çalışalım. Kahve de var. 250 00:11:20,720 --> 00:11:23,348 Ben, korkunç savcı yardımcısı kadın bu tarafa geliyor. 251 00:11:24,349 --> 00:11:26,476 Ne düşündüğün konusunda bana bilgi vermek istemiyor musun? 252 00:11:26,560 --> 00:11:27,853 Yapmam mı gerekiyordu? 253 00:11:27,978 --> 00:11:30,647 Tabii ki hayır, ama yapmayı tercih ettiğim şey yerine 254 00:11:30,730 --> 00:11:32,107 bu davayı hızlandırmak için 255 00:11:32,190 --> 00:11:33,859 bütün gece çalışacağımı bilmek güzel olurdu. 256 00:11:34,359 --> 00:11:35,777 Yapmak istediğin şey ne? 257 00:11:38,280 --> 00:11:40,282 Bunun olacağını tahmin etmeliydim. 258 00:11:47,705 --> 00:11:49,874 Yemek rezervasyonumuzu iptal ettin mi yoksa ben mi edeyim? 259 00:11:50,875 --> 00:11:52,376 Düşmanla yatmak. 260 00:11:52,501 --> 00:11:55,588 Rezervasyonumuzu iptal etmedim. 261 00:11:56,046 --> 00:11:57,631 Cumartesi gününe ayarlayacağım o zaman. 262 00:11:58,591 --> 00:12:00,259 Barnes'ın yüzünü görmeliydin. 263 00:12:00,342 --> 00:12:02,011 Felç geçiriyor sandım. 264 00:12:02,094 --> 00:12:04,138 Bana söyleyemeyeceğini biliyorum 265 00:12:04,388 --> 00:12:06,640 ama 11. saatte anlaşmayı bu şekilde bozduğuna göre 266 00:12:06,724 --> 00:12:09,143 elinde büyük bir şey olmalı. - Evet. 267 00:12:09,226 --> 00:12:10,603 Cumartesi akşam yemeğini de sen ödüyorsun. 268 00:12:10,728 --> 00:12:13,105 Bu geceki yıldönümümüzü mahvettiğin için adil bir ceza. 269 00:12:13,189 --> 00:12:14,940 Sizce de öyle değil mi, Avukat? 270 00:12:16,692 --> 00:12:17,902 Aleyda, iyi misin? 271 00:12:18,152 --> 00:12:19,653 Özür dilerim. Evet, ben... 272 00:12:19,737 --> 00:12:23,699 Bu şekilde aynı davada olmamız etik mi? 273 00:12:23,782 --> 00:12:26,952 Eğer davayı devretmek istiyorsan, lütfen yap. 274 00:12:27,036 --> 00:12:28,662 Hayır, Camilo'nun sahip olduğu tek şans benim. 275 00:12:28,746 --> 00:12:30,623 Sen ikinci yetkili kişisin, düşündüm ki belki... 276 00:12:30,706 --> 00:12:34,835 Savcı Yardımcısı Barnes'a Savcılık ofisinde çalıştığım üç yıl boyunca 277 00:12:34,919 --> 00:12:37,922 bir kamu avukatıyla gizlice yatıp yüzlerce davayı 278 00:12:38,005 --> 00:12:41,467 tehlikeye attığımı açıklamam gerektiğini mi düşündün? 279 00:12:41,550 --> 00:12:42,635 Kovulursun. 280 00:12:42,718 --> 00:12:46,180 İlk koltuğa oturmama sadece bir yıl kaldı. 281 00:12:48,307 --> 00:12:51,519 Bak, bu gece bize Çin yemeği alacağım. 282 00:12:51,894 --> 00:12:55,314 Sanki üniversiteye geri dönmüşüz, geç saatlere kadar oturup 283 00:12:55,731 --> 00:12:57,399 finallere çalışıyormuş, 284 00:12:57,483 --> 00:13:00,778 sen de yanıtlar için benden kopya çekiyormuşsun gibi yapabiliriz. 285 00:13:03,030 --> 00:13:05,950 Evet. Tamam, bunu isterim. 286 00:13:06,325 --> 00:13:09,286 Senin için çok heyecanlıyım. 287 00:13:09,495 --> 00:13:11,330 Orada iyi şanslar. 288 00:13:14,041 --> 00:13:16,335 Elimde bir şey olduğunu düşünüyor. - Evet. 289 00:13:16,502 --> 00:13:19,004 Bunu halletsek iyi olur. 290 00:13:19,505 --> 00:13:22,424 Bu sürede binaya giren ya da çıkan başka biri oldu mu? 291 00:13:22,508 --> 00:13:25,886 Hayır, sonraki 52 dakika boyunca girip çıkan tek kişi o. 292 00:13:26,011 --> 00:13:27,471 Tanığa soru sorabilirsiniz, Avukat. 293 00:13:31,767 --> 00:13:34,520 Binaya girmenin başka yolları da var, değil mi? 294 00:13:34,603 --> 00:13:36,313 Çöp odasından sokağa açılan bir kapı var. 295 00:13:36,397 --> 00:13:37,815 Ama anahtarsız açılmaz. 296 00:13:37,940 --> 00:13:42,194 Ve 240 kiracı varken, birinin çalmış olabileceğini düşünmüyor musunuz? 297 00:13:42,278 --> 00:13:43,946 İtiraz ediyorum. Spekülasyon. 298 00:13:44,029 --> 00:13:45,406 İtiraz kabul edildi. 299 00:13:49,743 --> 00:13:52,538 405 numaradaki kiracınız, birinin ondan çaldığını söylememişler miydi? 300 00:13:52,621 --> 00:13:53,873 İtiraz ediyorum. Duyuma dayalı bilgi. 301 00:13:53,956 --> 00:13:56,208 İtiraz kabul edildi. 302 00:13:58,085 --> 00:14:01,463 İki el ateş edildiğini duyduğumda devriye arabamda görev başındaydım. 303 00:14:01,881 --> 00:14:03,299 Ben ihbarda bulunurken, 304 00:14:03,382 --> 00:14:06,051 sanık arabamın yanından koşarak geçti. 305 00:14:06,385 --> 00:14:08,512 O zaman dışarı çıktım ve onu yere yatırdım. 306 00:14:08,637 --> 00:14:11,557 Peki siz onu yere yatırdığınızda sanık bir şey söyledi mi? 307 00:14:11,724 --> 00:14:12,850 Evet. 308 00:14:12,933 --> 00:14:15,644 "Ben yapmadım. Ben yapmadım." dedi. 309 00:14:15,978 --> 00:14:18,063 Sizce sanık ne hakkında konuşuyordu? - Bu bir spekülasyon. 310 00:14:18,147 --> 00:14:20,608 İtiraz ediyorum. Spekülasyon, Sayın Yargıç. 311 00:14:22,276 --> 00:14:24,195 Başka şekilde ifade edeyim. 312 00:14:24,820 --> 00:14:29,283 Sanık yapmadığını söylerken bir şey yaptı mı? 313 00:14:29,992 --> 00:14:31,118 Evet. 314 00:14:31,535 --> 00:14:33,954 Silah seslerinin geldiği binaya doğru baktı. 315 00:14:34,997 --> 00:14:38,209 Yarın 11.00'de savunmayla devam edeceğiz. 316 00:14:41,629 --> 00:14:42,838 Yarın sıra bizde. 317 00:14:43,464 --> 00:14:45,216 Daha farklı olacak, söz veriyorum. 318 00:14:45,299 --> 00:14:46,550 Bilmediğin bir şey için söz veremezsin. 319 00:14:46,634 --> 00:14:48,219 Leo. - Ne? 320 00:14:49,512 --> 00:14:51,388 Hadi. 321 00:14:55,476 --> 00:14:56,727 İspanyolca biliyorsun. Ne dedi? 322 00:14:56,810 --> 00:14:58,687 Hiçbir şey bilmediğimi söyledi. 323 00:14:58,771 --> 00:15:00,397 Ve haklı. 324 00:15:03,400 --> 00:15:05,236 Hiçbir şey yok. Elimde bir şey yok. 325 00:15:05,819 --> 00:15:08,197 Ziggy bir şey buldu mu? - Ziggy, Viento Este çetesiyle ilgili 326 00:15:08,280 --> 00:15:09,448 arka plan bilgilerini gözden geçiriyor, 327 00:15:09,532 --> 00:15:10,783 ancak araştırması gereken çok şey var. 328 00:15:12,034 --> 00:15:13,285 Ne kaçırdım? - Araştırma yapmak ya da 329 00:15:13,369 --> 00:15:14,453 tahmin yürütmek yerine, 330 00:15:14,537 --> 00:15:15,996 Ziggy'nin yalnızca keşif dosyalarına odaklanmasını 331 00:15:16,080 --> 00:15:17,957 ve atlanmış bir şey olup olmadığını görmesini sağlayalım. 332 00:15:18,040 --> 00:15:19,792 Kayıp bir tanık ifadesi, adli tıp raporu gibi. 333 00:15:19,875 --> 00:15:21,335 Kayıp bir sayfaya ne dersin? - Evet, her şey... 334 00:15:21,418 --> 00:15:23,087 Hayır, Ben, Ziggy kayıp bir sayfa buldu. 335 00:15:23,170 --> 00:15:24,463 Polis raporunu aç. 336 00:15:25,756 --> 00:15:29,426 Cinayet gecesi dedektiflerin görüştüğü kişilerin listesi iki sayfaydı. 337 00:15:31,303 --> 00:15:34,348 Evet, burada iki sayfadan biri yazıyor. 338 00:15:35,307 --> 00:15:36,851 Bir sayfa eksik. 339 00:15:40,271 --> 00:15:41,355 Saul? - Evet? 340 00:15:41,438 --> 00:15:42,773 Saul, merhaba. - İçeride görüşürüz. 341 00:15:42,857 --> 00:15:44,275 Merhaba. Çok özür dilerim. 342 00:15:44,608 --> 00:15:47,194 Bu, cinayet gecesi sorgulanan kişilerin listesi, 343 00:15:47,278 --> 00:15:49,572 ama bir sayfa eksik. 344 00:15:49,655 --> 00:15:50,990 Ne düşünüyorsun? Sence bir anlamı var mı? 345 00:15:51,073 --> 00:15:52,449 Kesinlikle. 346 00:15:52,533 --> 00:15:54,743 Bu Savcı Yardımcısı Barnes'ın kanıt sakladığı anlamına geliyor. 347 00:15:54,869 --> 00:15:56,745 Evet! - Ya da bir stajyer 348 00:15:56,829 --> 00:15:58,164 fotokopisini çekmeyi unuttu. 349 00:15:58,622 --> 00:16:00,457 Sence istesem verirler mi? 350 00:16:00,541 --> 00:16:03,252 Eğer vermezlerse, bir şeyler bulmuşsun demektir. 351 00:16:05,337 --> 00:16:07,631 Ben, eğer bu doğruysa ve önemli kanıtları saklıyorlarsa, 352 00:16:07,715 --> 00:16:09,091 bu Brady ihlali anlamına gelir. 353 00:16:09,175 --> 00:16:10,634 Davanın düşmesini bile sağlayabiliriz. 354 00:16:10,718 --> 00:16:13,012 Ya da onun dediği gibi, bir stajyer fotokopi çekmeyi unuttu. 355 00:16:13,095 --> 00:16:16,015 Vicky'nin böyle bir şey yapacağını sanmıyorum. 356 00:16:16,098 --> 00:16:18,309 Bir dava kazanmak için kanıtları yok etmek mi? 357 00:16:18,392 --> 00:16:20,352 İkinci bir sayfa var mı diye bakmam lazım. 358 00:16:20,436 --> 00:16:21,812 Ian, şu kayıp sayfaya ulaşabilir misin? 359 00:16:21,896 --> 00:16:23,814 Benim de Vicky'yi bulmam lazım. 360 00:16:24,857 --> 00:16:26,567 Ben, bekle. Tyler'ı hatırlıyor musun? 361 00:16:26,650 --> 00:16:28,652 Kız arkadaşı tarafından dışarıda çıplak bırakılan adam. 362 00:16:28,736 --> 00:16:30,446 Yardımımıza ihtiyacı var. - Addison burada olsaydı, 363 00:16:30,529 --> 00:16:32,031 "Görevde kal" derdi. 364 00:16:32,114 --> 00:16:34,033 Evet ama Ziggy, Tyler kefaletle serbest bırakılmazsa 365 00:16:34,116 --> 00:16:35,576 gelecek hafta Rikers'ta dayak yiyeceğini 366 00:16:35,659 --> 00:16:37,661 ve ömür boyu tekerlekli sandalyeye mahkum olacağını söylüyor. 367 00:16:39,455 --> 00:16:40,706 Aleyda? 368 00:16:40,789 --> 00:16:44,877 Tyler'ın annesi yardım etmiyor ve kefalet görevlisi 5.000 dolar istiyor. 369 00:16:45,002 --> 00:16:46,921 Rose, çok üzgünüm. 370 00:16:47,004 --> 00:16:48,756 Keşke yapabileceğim bir şey olsaydı. 371 00:16:48,839 --> 00:16:51,258 Var. Marty McFly'ın yıllığı elimizde. 372 00:16:51,967 --> 00:16:54,595 Cebindeki 50 doları ona ver ve bunu yaz. 373 00:16:54,970 --> 00:16:56,972 Kağıdı görebilir miyim, lütfen? 374 00:16:57,181 --> 00:16:58,390 Teşekkür ederim. 375 00:16:58,474 --> 00:17:00,768 Tamam, Belmont. Yarış 8. Superfecta. 376 00:17:00,851 --> 00:17:03,604 Sırayla 3, 7, 9, 1 numaralar. 377 00:17:03,938 --> 00:17:05,856 Ve 5 kilometre ötede bir bahis bürosu var. 378 00:17:05,940 --> 00:17:09,610 5.000 dolar kazanacak. -5.000 dolar mı? 379 00:17:09,693 --> 00:17:13,280 Bir avukat olarak bunu yapmamam gerekir 380 00:17:13,364 --> 00:17:15,950 ama bir arkadaşımdan bir tüyo aldım. 381 00:17:16,283 --> 00:17:19,203 Bu bahsi hipodrom dışında oynayın 382 00:17:19,286 --> 00:17:21,205 böylece Tyler'ın kefaletini karşılayacaksınız. 383 00:17:21,288 --> 00:17:22,540 Ta-da. 384 00:17:23,082 --> 00:17:24,917 Git! - Tamam, teşekkür ederim. 385 00:17:27,586 --> 00:17:29,630 Ne? Daha önce hiçbir sıçramada bunu yapmadın mı? 386 00:17:29,964 --> 00:17:31,257 Aleyda? - Vicky, merhaba. 387 00:17:31,340 --> 00:17:32,925 Seni bulmayı umuyordum. 388 00:17:33,259 --> 00:17:35,511 Bak, az önce karakoldan bir telefon aldım. 389 00:17:36,136 --> 00:17:38,472 Camilo Diaz'ın kardeşi az önce tutuklanmış. 390 00:17:54,763 --> 00:17:56,473 Bir şey değil. - Evet, 16 yaşındayım. 391 00:17:56,556 --> 00:17:58,808 Bu konuda ne yapacaklar? - Bu konuda ne mi yapacaklar? 392 00:17:58,892 --> 00:18:00,894 Leo, eğer seni o köşede uyuşturucu satarken yakalarlarsa, 393 00:18:00,977 --> 00:18:02,103 ıslahevine gönderirler. 394 00:18:02,187 --> 00:18:04,147 Camilo'ya anlaşmayı kabul etmesini söylemeliydin! 395 00:18:04,230 --> 00:18:06,357 On yıl sonra çıkacaktı ama şimdi hiç şansı yok. 396 00:18:06,441 --> 00:18:08,735 Tamam. Sence uyuşturucu satmak çözüm mü? 397 00:18:08,818 --> 00:18:11,529 Aptal mısın sen? Camilo gitti. 398 00:18:11,696 --> 00:18:13,948 Paramız yok. Başka seçeneğim yok. 399 00:18:14,032 --> 00:18:16,367 Ayrıca, Camilo'yu içeride güvende tutacaklarına söz verdiler. 400 00:18:16,493 --> 00:18:18,703 Tamam. Lütfen, Leo, başka bir yol bulacağız. 401 00:18:18,787 --> 00:18:21,664 Hemen pes etme. Bana bir gün daha ver, lütfen. 402 00:18:23,249 --> 00:18:26,086 Biliyor musun, keşke kardeşim Nathan'ı öldürseydi. 403 00:18:26,169 --> 00:18:28,880 Viento Este beni rahat bırakırdı. 404 00:18:29,297 --> 00:18:30,632 Neden böyle söylüyorsun? 405 00:18:30,965 --> 00:18:33,093 Çünkü Nathan bir muhbirdi. 406 00:18:33,760 --> 00:18:35,428 Bütün sokak bunu biliyor. 407 00:18:35,678 --> 00:18:38,348 Bunun olması yalnızca bir zaman meselesiydi. 408 00:18:39,808 --> 00:18:41,851 Gidip büyükanneme yardım etmeliyim. 409 00:18:45,939 --> 00:18:48,817 Kurbanın polis için çalışan bir muhbir olduğunu düşünüyoruz 410 00:18:48,900 --> 00:18:51,694 ama dava dosyalarında bununla ilgili bir şey yok. 411 00:18:51,778 --> 00:18:53,655 Polis muhbirlerini korumayı sever. 412 00:18:53,738 --> 00:18:57,075 Konuyla ilgisi yoksa savcılığa söylememiş olabilirler. 413 00:18:57,158 --> 00:18:58,660 Ziggy, muhbirlik yaptığı için öldürülmüş olma 414 00:18:58,743 --> 00:19:01,871 olasılığının %82 olduğunu söylüyor. 415 00:19:02,872 --> 00:19:06,042 İyi zamanlama. Savcılık kayıp sayfayı buldu. 416 00:19:06,167 --> 00:19:07,919 Ve işte burada. 417 00:19:08,670 --> 00:19:09,796 Gördün mü? 418 00:19:09,879 --> 00:19:12,215 Diğer tarafta her şey yavaş ve sıkıcı değil, değil mi? 419 00:19:12,340 --> 00:19:14,926 Tamam, işte bu. Bu ikinci sayfa. 420 00:19:15,009 --> 00:19:18,096 Bunlar da dedektiflerin o gece görüştüğü diğer kişilerin isimleri. 421 00:19:18,179 --> 00:19:19,597 Ve üstü karalanmış bir isim var. 422 00:19:19,681 --> 00:19:22,183 Evet, ama üzerini keçeli kalemle çizdikleri için, 423 00:19:22,267 --> 00:19:24,269 basit bir fotoğraf düzenleme programı 424 00:19:24,352 --> 00:19:26,688 renkleri ve doygunluk seviyelerini ayırarak 425 00:19:26,771 --> 00:19:28,815 altındaki ismi ortaya çıkarabilir. 426 00:19:29,816 --> 00:19:30,942 Edwin Soto. 427 00:19:31,025 --> 00:19:32,902 Edwin Soto, 28 yaşında. 428 00:19:32,986 --> 00:19:34,904 Viento Este çetesinin infazcısı 429 00:19:34,988 --> 00:19:37,031 ve çeteyle bağlantılı diğer iki cinayetin zanlısı. 430 00:19:37,115 --> 00:19:38,992 Ben, bu aradığımız adam olabilir. 431 00:19:39,075 --> 00:19:41,244 Yani Vicky'ye Edwin Soto'nun polise ne söylediğini 432 00:19:41,327 --> 00:19:43,830 ve neden sorguya getirildiğini sormam gerekiyor. 433 00:19:43,913 --> 00:19:47,125 Ve eğer ayak diretirse, o zaman bilerek sakladıklarını anlarsın. 434 00:19:53,757 --> 00:19:55,884 Camilo'nun kardeşiyle görüşmen nasıl gitti? 435 00:19:56,092 --> 00:19:58,511 Vay canına. O kadar iyi, ha? 436 00:19:58,970 --> 00:20:01,723 Sana biraz Çin yemeği ayırdım. - Teşekkür ederim. 437 00:20:02,640 --> 00:20:04,309 Hayır, hayır. 438 00:20:04,392 --> 00:20:06,352 Önümüzdeki birkaç gün bir sınır çizmemiz gerekiyor, 439 00:20:06,436 --> 00:20:09,856 Camilo'nun kardeşinden bahsederek zaten kendimi tehlikeye attım. 440 00:20:10,440 --> 00:20:12,233 Bunu yaptığın için teşekkür ederim. 441 00:20:17,489 --> 00:20:21,743 Yalnızca küçük bir iyilik daha istemem gerekiyor. 442 00:20:23,453 --> 00:20:26,831 Kuralları çiğnemek için gerçekten can atıyorsun, ha? 443 00:20:26,998 --> 00:20:29,125 Ve tam da bu gece. 444 00:20:32,253 --> 00:20:34,339 Bak Aleyda, 445 00:20:35,340 --> 00:20:38,218 bu dört duvar güvenli bir alan, 446 00:20:38,343 --> 00:20:40,804 yalnızca bize ait, 447 00:20:41,012 --> 00:20:43,056 kınayan bakışlardan, 448 00:20:43,473 --> 00:20:45,392 iş yerindeki kaostan uzak tek yer. 449 00:20:46,684 --> 00:20:48,561 Ve buna sahip olmamızı seviyorum. 450 00:20:48,645 --> 00:20:50,355 Bunu mahvetmeyelim. 451 00:20:53,817 --> 00:20:56,236 Ve bu Barnes olabilir. 452 00:21:00,907 --> 00:21:02,325 Alo? 453 00:21:05,870 --> 00:21:07,872 Hadi bakalım. Ufacık bir göz atalım. 454 00:21:10,417 --> 00:21:13,044 Edwin Soto'nun polise ne dediğine bak. 455 00:21:15,505 --> 00:21:17,799 Hayır, Vicky'nin güvenine ihanet edemem. 456 00:21:17,882 --> 00:21:19,843 Ben, bu bizim tek ipucumuz. 457 00:21:19,926 --> 00:21:22,637 Bu işi batırırsan, Camilo 30 yıldan fazla hapis yatar. 458 00:21:22,804 --> 00:21:25,557 Ve bir daha ne kardeşini ne de büyükannesini görür. 459 00:21:30,019 --> 00:21:31,563 Vicky. 460 00:21:31,771 --> 00:21:33,857 Edwin Soto polise ne dedi? 461 00:21:35,775 --> 00:21:37,068 Dosyalarıma mı baktın? 462 00:21:37,235 --> 00:21:38,945 Ne? Hayır, kesinlikle yapmadım. 463 00:21:39,028 --> 00:21:41,656 O zaman bu ismi nereden aldın? - Gelecekten aldı. 464 00:21:41,740 --> 00:21:43,074 Bekle biraz. 465 00:21:43,158 --> 00:21:44,951 Bunu sakladığını mı söylüyorsun? 466 00:21:45,702 --> 00:21:49,247 Bunu neden yapasın ki? - Aleyda, bunu saklamadım. 467 00:21:49,622 --> 00:21:52,000 Ayrıca, polise hiçbir şey söylemedi, 468 00:21:52,083 --> 00:21:53,126 yani saklayacak bir şey yok. 469 00:21:53,209 --> 00:21:56,087 Peki ya diğer iki cinayetin zanlısı olduğu 470 00:21:56,171 --> 00:21:57,213 ya da kurbanın polis için 471 00:21:57,297 --> 00:21:58,423 muhbirlik yaptığı gerçeği? - Tamam, dur. 472 00:21:58,506 --> 00:21:59,924 Aleyda, lütfen dur. 473 00:22:00,425 --> 00:22:02,010 Seninle bu dava hakkında konuşamam. 474 00:22:02,135 --> 00:22:04,471 Bu konuda sana yardımcı olamam ve bunu benden istemen adil değil. 475 00:22:04,554 --> 00:22:06,681 Bunu saklamadın mı? - Yemin ederim. 476 00:22:06,765 --> 00:22:08,349 Hiçbir şey saklamadım. 477 00:22:08,433 --> 00:22:10,935 Yani Savcı Yardımcısı Barnes senden sayfayı çıkarmanı istedi 478 00:22:11,019 --> 00:22:12,812 ve nedenini sorma zahmetine girmedin mi? 479 00:22:18,068 --> 00:22:21,237 Sanırım bu gece bir otele gitsem iyi olacak. 480 00:22:25,366 --> 00:22:27,243 Yıldönümün kutlu olsun. 481 00:22:31,790 --> 00:22:33,666 Umarım haklıyızdır, 482 00:22:34,084 --> 00:22:37,462 çünkü bunun için Aleyda ve Vicky'nin ilişkisini mahvettim. 483 00:22:46,846 --> 00:22:48,640 Stuart. 484 00:22:48,723 --> 00:22:49,849 Hey, Stuart? 485 00:22:49,933 --> 00:22:52,310 Dün gece burada mı uyudun? 486 00:22:52,477 --> 00:22:54,062 Eve gitmek için metro jetonuna ihtiyacın var mı? 487 00:22:54,145 --> 00:22:56,940 Metro jetonuna ihtiyacım yok. Bisikletime ihtiyacım var. 488 00:22:57,148 --> 00:22:58,691 Onu alana kadar buradan ayrılmayacağım. 489 00:22:58,775 --> 00:23:01,361 Evet, dün için gerçekten üzgünüm. 490 00:23:01,444 --> 00:23:03,405 İşlerim biraz çılgıncaydı, ama 491 00:23:03,488 --> 00:23:05,698 buralarda bunun normal olduğunu anlamaya başlıyorum. 492 00:23:05,782 --> 00:23:08,284 Lütfen, amcama söz verdim. 493 00:23:08,868 --> 00:23:10,453 Bunu yapmam gerek. 494 00:23:10,537 --> 00:23:12,163 Özür dilerim. Anlayamadım. 495 00:23:12,247 --> 00:23:13,790 Yardım gezisi. 496 00:23:13,873 --> 00:23:16,626 AIDS için para topluyoruz. 497 00:23:17,794 --> 00:23:20,255 Amcam, geçen sene vefat etti. 498 00:23:20,338 --> 00:23:23,258 Atlanta'da AIDS için türünün ilk örneği olan bir konferans var 499 00:23:23,633 --> 00:23:26,136 ve ülke çapındaki tur oradan yola çıkıyor. 500 00:23:26,886 --> 00:23:29,097 Bisikletini geri alacağım, tamam mı? 501 00:23:29,180 --> 00:23:31,558 Birkaç saat sürebilir ama geri getireceğim. 502 00:23:31,683 --> 00:23:34,102 Söz veriyorum. - Teşekkür ederim. 503 00:23:38,857 --> 00:23:41,693 Hey. Hey, neler oluyor? Saatlerdir buradayım. Leo iyi mi? 504 00:23:41,776 --> 00:23:43,153 Özür dilerim. Evet. 505 00:23:43,236 --> 00:23:45,071 Hayır, Leo tutuklandı. 506 00:23:45,530 --> 00:23:46,698 Ama onu dışarı çıkardım. O iyi. 507 00:23:46,781 --> 00:23:48,700 Bak, fazla zamanım yok. - Onunla konuşmalısın. 508 00:23:48,783 --> 00:23:50,535 Eğer satmaya başlarsa, ben... 509 00:23:50,869 --> 00:23:51,953 Bak, annem ve babam öldü, tamam mı? 510 00:23:52,036 --> 00:23:53,830 Onun güvende olduğundan emin olmalıyım. 511 00:23:54,122 --> 00:23:55,415 Lütfen onunla konuş. 512 00:23:55,582 --> 00:23:57,751 Konuşacağım. Söz veriyorum. 513 00:23:59,252 --> 00:24:02,046 Camilo, Edwin Soto ismini biliyor musun? 514 00:24:02,130 --> 00:24:03,590 O bir Viento Este çetesi üyesi. 515 00:24:03,673 --> 00:24:05,008 Hiçbirini tanımıyorum. 516 00:24:05,091 --> 00:24:07,802 Onlardan olabildiğince uzak durdum. 517 00:24:07,886 --> 00:24:10,054 Bekle. Edwin Soto bu mu? 518 00:24:10,430 --> 00:24:13,141 O gece binanın etrafında dolaşan adam bu. 519 00:24:13,224 --> 00:24:16,436 Neden birini gördüğünü söylemedin? - Söyledim. Sana söylemiştim. 520 00:24:16,519 --> 00:24:18,605 Ama onu başka gören olmayınca polis benim uydurduğumu düşündü. 521 00:24:18,688 --> 00:24:21,024 Onun adını bizden sakladılar ve ben bunu kanıtlayacağım. 522 00:24:21,399 --> 00:24:22,567 Bu bir Brady ihlali. 523 00:24:22,650 --> 00:24:24,819 Sayfayı dedektiflerin sorguladığı 524 00:24:24,903 --> 00:24:26,362 kişiler listesinden kasıtlı olarak sakladılar. 525 00:24:26,446 --> 00:24:30,075 Ve polisin o gece şüpheli olabilecek biriyle konuştuğuna inanıyoruz. 526 00:24:30,158 --> 00:24:33,453 Gerçekten mi? Tüm bu saçmalıkların sebebi kayıp bir sayfa mı? 527 00:24:33,536 --> 00:24:35,246 Sayfayı isteyebilirdiniz. 528 00:24:35,330 --> 00:24:38,208 Gerçekten bunun için mi yataktan erken kalktım? 529 00:24:38,708 --> 00:24:41,711 Barnes, ona sayfayı ver. - Evet, tabii ki. 530 00:24:41,961 --> 00:24:44,798 Dedektiflerin sorguladığı kişilerin listesi olduğunu mu söylemiştiniz? 531 00:24:44,964 --> 00:24:48,426 Uğursuzluk getirmek istemem ama bu çok kolaymış gibi geliyor. 532 00:24:49,135 --> 00:24:50,804 Savcı Yardımcısı Davis bu sabah nerede? 533 00:24:50,887 --> 00:24:54,140 Artık savcılık için çalışmıyor. 534 00:24:54,224 --> 00:24:56,434 Aradığınız sayfa bu mu? 535 00:24:59,979 --> 00:25:02,774 O pislik ismi sildi! Bir şey söyleme. 536 00:25:02,857 --> 00:25:04,234 Dosyalarını gördüğünü bilmesine izin veremezsin. 537 00:25:04,317 --> 00:25:06,361 Bu hatalı yargılama kararına yol açabilir. 538 00:25:07,278 --> 00:25:09,656 Her şey yolunda mı, Avukat? 539 00:25:11,783 --> 00:25:13,993 Evet, Sayın Yargıç. 540 00:25:22,459 --> 00:25:24,253 Aleyda ve Vicky ayrılıyor mu? 541 00:25:24,545 --> 00:25:27,005 Jenn, Vicky'ye ne olduğunu söyle. 542 00:25:27,673 --> 00:25:29,425 Savcı Yardımcısı Barnes onu kovuyor. 543 00:25:29,508 --> 00:25:32,302 Başka bir iş bulamıyor. Kentucky'ye geri taşınır. 544 00:25:32,428 --> 00:25:34,221 Bir daha asla hukukçuluk yapmıyor. 545 00:25:36,682 --> 00:25:39,685 Ben, lütfen bir şey söyle. - Ne söylemeliyim? 546 00:25:39,768 --> 00:25:40,978 Savcı Yardımcısı Barnes yolsuzluk yapıyor 547 00:25:41,061 --> 00:25:42,604 ve elimde hiçbir şey yok. 548 00:25:42,688 --> 00:25:44,064 Aleyda'nın ilişkisini, 549 00:25:44,148 --> 00:25:46,734 Vicky'nin kariyerini, Camilo'nun yaşamını mahvettim. 550 00:25:47,067 --> 00:25:48,610 Zaman ve uzayda yolculuk yapıyorum 551 00:25:48,694 --> 00:25:51,780 nereye gittiğimi ya da oraya vardığımda ne yapmam gerektiğini bilmiyorum. 552 00:25:51,864 --> 00:25:53,449 Ben de ne diyeceğimi bilemiyorum. 553 00:25:53,532 --> 00:25:55,617 Konuşmalarda berbatımdır. 554 00:25:57,578 --> 00:26:00,205 Bana boğulan tavşanlarla ilgili bir öyküyü hatırlattı. 555 00:26:00,289 --> 00:26:02,499 Hayır, bekle. Yalnızca bir tavşan. 556 00:26:02,750 --> 00:26:04,501 Bir çocuk var ve bir tavşan görüyor. 557 00:26:04,585 --> 00:26:06,628 Ve tavşanı ırmaktan kurtarıyor. 558 00:26:07,212 --> 00:26:08,714 Ertesi gün başka bir tavşan daha görüyor. 559 00:26:08,797 --> 00:26:11,925 O tavşanı da kurtarır, sonra bir başkasını ve bir başkasını. 560 00:26:12,009 --> 00:26:13,802 Bir yere bağlayacağım. Söz veriyorum. 561 00:26:13,927 --> 00:26:16,555 Böylece çocuk, ırmağın yukarısında bir çiftçinin, 562 00:26:16,638 --> 00:26:20,392 ekinlerini yediklerini öğrenince tavşanları ırmağa attığını öğrenir. 563 00:26:20,726 --> 00:26:22,853 Peki yanıt ne? 564 00:26:23,479 --> 00:26:25,272 Bu bir öykü mü yoksa bir bilmece mi? 565 00:26:25,481 --> 00:26:26,690 Bir öykü. 566 00:26:26,857 --> 00:26:29,443 Çiftçiyi ikna etmek için akıntıya karşı giderse, 567 00:26:29,526 --> 00:26:31,612 ırmaktaki tavşanların hepsi boğulacaktır. 568 00:26:31,737 --> 00:26:33,739 Gördün mü? Doğru yanıt yok. 569 00:26:34,782 --> 00:26:36,158 Öykünün sonu bu mu? - Evet. 570 00:26:36,366 --> 00:26:38,118 Tamam. 571 00:26:38,827 --> 00:26:41,914 Anlamıyorum. 572 00:26:41,997 --> 00:26:44,583 Yanıt sensin, Ben, 573 00:26:44,666 --> 00:26:46,418 çünkü ikisini de yapıyorsun, 574 00:26:46,502 --> 00:26:48,921 her sıçramada tavşanları ırmaktan kurtarıyorsun, 575 00:26:49,004 --> 00:26:50,756 ama aynı zamanda gelecekte olacakları 576 00:26:50,839 --> 00:26:52,508 değiştirmeye çalışarak akıntıya karşı koşuyorsun. 577 00:26:52,591 --> 00:26:55,260 İkisini de yapıyorsun ve bu çok yorucu. 578 00:26:56,345 --> 00:27:00,432 Ancak her ikisini de yapabiliyor olman seni bir kahraman yapıyor. 579 00:27:01,475 --> 00:27:04,478 Buradan çıkmanın bir yolu olduğuna inanmalısın. 580 00:27:05,229 --> 00:27:07,231 Onu bulacak kişinin sen olacağını biliyorum. 581 00:27:09,983 --> 00:27:12,236 Teşekkür ederim, Jenn. 582 00:27:15,823 --> 00:27:19,827 Peki, ne biliyoruz? 583 00:27:20,327 --> 00:27:23,205 Savcı Yardımcısı Barnes'ın yolsuzluk yaptığından eminiz. 584 00:27:23,288 --> 00:27:24,706 O kesinlikle bir pislik. 585 00:27:24,832 --> 00:27:26,583 Ve senin Vicky'nin bunda bir suçu yoktu. 586 00:27:26,667 --> 00:27:28,252 Çünkü Vicky kovuldu. 587 00:27:28,335 --> 00:27:30,379 Evet, kovuldum. 588 00:27:32,381 --> 00:27:34,133 Çok özür dilerim. 589 00:27:34,383 --> 00:27:37,010 Elimde değildi. Sen daha önemliydin. 590 00:27:37,177 --> 00:27:39,138 Ondan kayıp sayfayı vermesini istedim. 591 00:27:39,221 --> 00:27:41,974 Şimdi bunu sana söyleyenin ben olduğumu düşünüyor. 592 00:27:42,141 --> 00:27:44,727 Akıl hocamı, kariyerimi kaybettim. 593 00:27:44,977 --> 00:27:46,520 Ve hepsi ne için? 594 00:27:46,729 --> 00:27:48,689 Sana hiçbir faydası olmayan kayıp bir sayfa. 595 00:27:48,939 --> 00:27:50,149 Bunun için mi hayatlarımızı mahvettin? 596 00:27:50,232 --> 00:27:51,859 Eğer önemli bir şey değilse, 597 00:27:52,317 --> 00:27:54,820 neden Edwin'in adını sayfadan sildi? 598 00:27:54,945 --> 00:27:57,030 Sen neden bahsediyorsun? 599 00:28:09,126 --> 00:28:11,378 Vay canına. - Biliyorum. 600 00:28:11,503 --> 00:28:13,922 O senin akıl hocandı ve... 601 00:28:14,673 --> 00:28:16,717 Üzgünüm ama Vicky, lütfen, 602 00:28:16,800 --> 00:28:19,595 neden adını saklamak için bu kadar uğraşıyor? 603 00:28:19,678 --> 00:28:21,805 Bunun davayla ilgisi olmadığını, 604 00:28:22,347 --> 00:28:24,349 jürinin dikkatini gerçeklerden uzaklaştıracağını söyledi. 605 00:28:24,433 --> 00:28:26,894 Yani, ona inandım. O yalnızca... 606 00:28:30,481 --> 00:28:32,149 O yalnızca kazanmak istiyor. 607 00:28:32,566 --> 00:28:36,028 Bu adam, Edwin Soto, çete bağlantılı iki cinayetin daha zanlısı. 608 00:28:36,111 --> 00:28:38,072 Polis bu yüzden mi onu sorguladı? 609 00:28:40,282 --> 00:28:41,700 Evet. 610 00:28:42,409 --> 00:28:43,577 Ama başka bir şey yok. 611 00:28:43,660 --> 00:28:45,329 Polise bir şey söylememiş. 612 00:28:45,412 --> 00:28:46,914 Kimse tarafından görülmemiş. 613 00:28:46,997 --> 00:28:49,249 Onu bu cinayetle ilişkilendiren hiçbir şey yok. 614 00:28:49,333 --> 00:28:51,126 Yalnızca söylentiler var. - Yani Savcı Yardımcısı Barnes, 615 00:28:51,210 --> 00:28:52,753 Camilo'nun suçu üstlenmesine izin mi verecek? 616 00:28:52,836 --> 00:28:54,546 O bağlantıyı kuramazsan, 617 00:28:55,464 --> 00:28:57,341 öyle olacak. 618 00:29:00,260 --> 00:29:03,972 Keşke geçmişe bakmanın ve Edwin Soto'nun 619 00:29:04,056 --> 00:29:08,435 bunu nasıl yaptığını görmenin bir yolu olsaydı. 620 00:29:08,769 --> 00:29:10,145 Hallediyorum. 621 00:29:10,229 --> 00:29:11,688 Ben'in işine yarayabilecek bir şey var. 622 00:29:11,772 --> 00:29:15,067 Edwin Soto'nun iki cinayette kullandığı silahla ilgili 623 00:29:15,150 --> 00:29:17,820 11 yıl sonra, 1996'da çıkan bir haber. 624 00:29:17,903 --> 00:29:20,656 Edwin Soto'nun apartmanında yaşayan bir çocuk 625 00:29:20,739 --> 00:29:22,533 silahı bodrumda bulmuş 626 00:29:22,616 --> 00:29:24,410 ve sonra da okula silahla gelmiş. 627 00:29:24,493 --> 00:29:26,662 Silah iki cinayetle ilişkilendirilmiş 628 00:29:26,829 --> 00:29:28,997 ve silahın üstünde Soto'nun DNA'sı bulundu. 629 00:29:29,081 --> 00:29:30,374 Bekle, bu harika. 630 00:29:30,457 --> 00:29:32,918 Ya aynı silahı kurbanımız üzerinde kullandıysa? 631 00:29:33,001 --> 00:29:36,713 Belki, ama Ben 1985'te ve DNA analizi henüz yok. 632 00:29:36,880 --> 00:29:40,551 Tamam, ama balistik silahla mermiyi eşleştirebilirse, 633 00:29:40,926 --> 00:29:42,094 elimizde bir cinayet silahı var demektir. 634 00:29:42,177 --> 00:29:43,470 Evet. Evet. 635 00:29:43,637 --> 00:29:46,598 Peki silahın 11 yıl önce, 1985'te 636 00:29:46,682 --> 00:29:49,768 aynı yerde olma olasılığı ne kadardır? 637 00:29:57,776 --> 00:30:00,237 Tamam. Tamam. - Tyler, çıkmışsın. 638 00:30:00,320 --> 00:30:01,655 Bu harika. - Evet. 639 00:30:01,739 --> 00:30:03,657 Yarış bahsi işe yaradı. Buna inanabiliyor musun? 640 00:30:03,741 --> 00:30:05,534 Yardım edebildiğime sevindim. - Evet. 641 00:30:05,617 --> 00:30:07,578 Ve Tyler'ın sana bir sorusu var. 642 00:30:07,953 --> 00:30:10,664 Pekala, hanımefendi, yalnızca biraz para kazanmaya çalışıyoruz. 643 00:30:11,415 --> 00:30:13,292 Bu yüzden bize başka bir tüyo daha 644 00:30:13,375 --> 00:30:15,627 verebilir misiniz diye merak ediyorduk. 645 00:30:18,505 --> 00:30:21,008 İşte tavsiyem: duruşmaya gel. 646 00:30:21,216 --> 00:30:22,426 Tek yapman gereken bu. 647 00:30:22,509 --> 00:30:24,595 O zaman kefalet paranı geri alırsın, tamam mı? 648 00:30:24,720 --> 00:30:27,806 Kötü tavşan. - Gördün mü? Sana söylemiştim. 649 00:30:27,890 --> 00:30:30,476 İyi haberler varmış gibi görünüyorsun. - Evet, harika haberlerim var. 650 00:30:30,559 --> 00:30:31,977 Bisikletini geri aldım. 651 00:30:32,061 --> 00:30:33,896 Ama bir sorun var: Bir iyiliğe ihtiyacım var. 652 00:30:33,979 --> 00:30:36,857 Trafik çok yoğun ve bir saat içinde bir yerde olmalıyım. 653 00:30:48,827 --> 00:30:50,954 Hadi ama. Bir tanığa ihtiyacımız olabilir. 654 00:30:53,290 --> 00:30:55,959 Çocuk silahı bodrumun güneybatı köşesinde bulmuş. 655 00:30:56,043 --> 00:30:58,128 Silah, havalandırma deliğinin içine bantlanmış 656 00:30:58,212 --> 00:31:00,005 kahverengi bir kâğıt torba içindeydi. 657 00:31:00,089 --> 00:31:02,424 Havalandırma. Tamam. 658 00:31:06,887 --> 00:31:09,306 Hayır. Hayır, burada olmalı. 659 00:31:09,390 --> 00:31:10,641 Lütfen. - Ne? 660 00:31:10,724 --> 00:31:12,643 Aradığın şey bu mu? 661 00:31:12,726 --> 00:31:15,270 Sanırım kuzeybatı köşesiydi. - Sakın açma! 662 00:31:15,396 --> 00:31:17,356 İçinde bir silah varmış gibi hissediyor musun? 663 00:31:17,773 --> 00:31:19,316 Evet. Bu kötü bir şey mi? 664 00:31:19,400 --> 00:31:21,860 Harika bir şey. Gitmemiz gerek. 665 00:31:30,911 --> 00:31:32,830 Şimdi zamanı, değil mi? - Ha? 666 00:31:32,913 --> 00:31:34,623 Addison'un birine meşhur Ben konuşmalarından 667 00:31:34,706 --> 00:31:35,916 birini yapmanı söyleme zamanı. 668 00:31:36,208 --> 00:31:40,796 Çok komik, ama Camilo'ya söz verdim. 669 00:31:48,554 --> 00:31:49,972 Neden bu kadar uzun sürdü? 670 00:31:50,055 --> 00:31:53,100 Hâlâ silahın balistik incelemesinin sonuçlanmasını bekliyoruz 671 00:31:53,851 --> 00:31:56,562 ama cinayet silahının bu olduğuna inanıyorum. 672 00:31:57,187 --> 00:31:58,981 Hayır, bu yeterli olmayacak. 673 00:31:59,440 --> 00:32:01,400 Hayır, biliyorum. - Leo. 674 00:32:02,276 --> 00:32:05,112 Umutlu olmanın ne kadar zor olduğunu biliyorum. 675 00:32:05,404 --> 00:32:07,531 Her şeyin daha iyi olacağını ummanın, 676 00:32:07,948 --> 00:32:10,409 yaşamda adil bir şansın olmasını ummanın. 677 00:32:10,951 --> 00:32:14,288 Ancak göremesen bile umutlu olmak faydalıdır. 678 00:32:14,371 --> 00:32:16,665 Göremediğim hiçbir şeye inanmam. 679 00:32:18,500 --> 00:32:22,671 Onlara müzik dinletince bitkilerin daha fazla büyüdüğünü duydun mu? 680 00:32:24,089 --> 00:32:25,549 Ne? - Evet. Bu doğru. 681 00:32:25,632 --> 00:32:27,009 Biraz kay. 682 00:32:27,593 --> 00:32:30,429 Ses dalgaları bitki hücrelerini uyarır, 683 00:32:30,512 --> 00:32:32,681 bu da besinlerin bitki etrafında hareket etmesini 684 00:32:32,765 --> 00:32:34,141 sağlayarak daha fazla büyümesini sağlar. 685 00:32:34,349 --> 00:32:37,519 Müziği göremezsin ama hissedebilirsin. 686 00:32:38,353 --> 00:32:42,191 Ve kendine umutlu olmak için izin vermek, faydalıdır. 687 00:32:42,691 --> 00:32:46,278 Bir şeylerin değişebileceğini görmene yardımcı olur. 688 00:32:46,945 --> 00:32:49,656 Ve bazen bu değişim iyi yönde olur. 689 00:32:53,368 --> 00:32:54,828 Avukat. 690 00:32:57,623 --> 00:33:00,167 Balistik raporu geldi mi? - Henüz değil. 691 00:33:00,250 --> 00:33:02,836 İşinize yarar mı bilmem ama, bana iki davada yardım etmiş olabilirsiniz, 692 00:33:02,920 --> 00:33:04,463 bu yüzden size yardım edeceğim. 693 00:33:04,671 --> 00:33:06,048 Bunu B sınıfı bir suç kapsamına alacağım. 694 00:33:06,173 --> 00:33:08,467 Beş yıl. Dört yıl sonra şartlı tahliye olacak. 695 00:33:08,717 --> 00:33:10,469 Yüzyılın anlaşması. 696 00:33:10,761 --> 00:33:12,471 Sana inanamıyorum. 697 00:33:12,721 --> 00:33:15,099 Camilo masum ve sen de bunu biliyorsun. 698 00:33:15,182 --> 00:33:18,227 İşinizi yapın ve anlaşmayı müvekkilinize sunun, Avukat. 699 00:33:18,310 --> 00:33:20,813 Kabul edecek. Her zaman ederler. 700 00:33:26,860 --> 00:33:29,446 Ben, Ziggy bu anlaşmayı kabul edersen sıçrayabileceğini söylüyor. 701 00:33:29,530 --> 00:33:32,324 Ne? Bu sıçramamı mı sağlıyor? Bu mu? 702 00:33:32,449 --> 00:33:33,784 Camilo dört yıl içinde çıkacak. 703 00:33:33,867 --> 00:33:35,702 Leo öldürülmeden 704 00:33:35,786 --> 00:33:37,454 büyükannesini ve kardeşini Queens'ten çıkarır. 705 00:33:37,788 --> 00:33:40,040 Yıllar alıyor ama yaşamlarını yeniden inşa ediyorlar. 706 00:33:40,207 --> 00:33:43,335 Evet, ama yine de dört yıl hapis cezası alacak. 707 00:33:43,669 --> 00:33:45,254 Camilo yalnızca 18 yaşında. 708 00:33:46,755 --> 00:33:50,134 Ya anlaşmayı kabul etmezsek? Ziggy ne diyor? 709 00:33:52,261 --> 00:33:53,429 Yazı tura olacak. 710 00:33:53,721 --> 00:33:56,348 Ömür boyu hapis alma şansı yarı yarıya. 711 00:34:05,673 --> 00:34:07,008 Her seferinde işi daha da zorlaştırıyorlar. 712 00:34:07,091 --> 00:34:09,218 Dört yıl. Ama kaybedersem, 30 yıl olacak. 713 00:34:09,302 --> 00:34:11,971 Bu da dördü geri çevirmeyi çok daha zorlaştırıyor. 714 00:34:12,180 --> 00:34:14,432 Öyle ama yine de dört yıl 715 00:34:14,515 --> 00:34:16,184 masum bir insan için çok uzun bir süre. 716 00:34:16,267 --> 00:34:17,810 Masum olup olmadığım kimsenin umurunda değil! 717 00:34:20,271 --> 00:34:22,315 Bu anlaşmayı kabul etmeliyim. 718 00:34:22,398 --> 00:34:24,400 İstediğin bu mu? - Hayır. 719 00:34:24,525 --> 00:34:26,027 Kardeşimin güvende olmasını istiyorum. 720 00:34:26,194 --> 00:34:28,321 Queens'ten gitmesini istiyorum. Okula devam etmesini istiyorum. 721 00:34:28,404 --> 00:34:30,948 O çok zeki, benden çok daha zeki. 722 00:34:31,866 --> 00:34:35,411 Eğer hapse girersen bunların hiçbiri olmaz. 723 00:34:36,204 --> 00:34:40,124 Ben olmazsam, köşede uyuşturucu satan 16 yaşında bir çocuk olur. 724 00:34:42,210 --> 00:34:44,629 Ve ben bununla yaşayamam. 725 00:34:44,921 --> 00:34:46,965 O zaman savaşalım. 726 00:34:50,677 --> 00:34:53,721 Sıçrayabilirdim. Neden anlaşmayı kabul etmem için beni zorlamadın? 727 00:34:53,930 --> 00:34:55,807 O çocuğun özgür olduğunu görmek istiyorum. 728 00:34:57,600 --> 00:34:59,268 O zaman bir kez daha yapalım. 729 00:34:59,477 --> 00:35:01,145 Hadi yapalım şu işi. 730 00:35:07,068 --> 00:35:10,822 Hepimiz sevdiklerimize karşı derin bir sorumluluk hissederiz. 731 00:35:13,533 --> 00:35:16,077 İkinizi biraz yalnız bırakayım. 732 00:35:16,786 --> 00:35:18,413 Seni burada görmeyi beklemiyordum. 733 00:35:18,663 --> 00:35:21,291 Evet, bu sabah oldukça sinirliydim. 734 00:35:23,459 --> 00:35:25,295 Ama sen haklıydın. 735 00:35:25,378 --> 00:35:26,963 Savcı Yardımcısı Barnes bir sahtekar 736 00:35:27,046 --> 00:35:30,425 ve ben ona hayran olduğum için bunu görememişim. 737 00:35:30,842 --> 00:35:32,010 Ve özür dilerim. 738 00:35:32,260 --> 00:35:35,555 Bilmem gereken tek bir şey var. 739 00:35:37,223 --> 00:35:40,476 Yıldönümü yemeğimizi cumartesiye mi aldın? 740 00:35:43,271 --> 00:35:45,148 Henüz değil, ama yapacağım. 741 00:35:46,983 --> 00:35:48,359 İşte. 742 00:35:56,784 --> 00:35:58,369 Yapabilir miyim? 743 00:36:03,124 --> 00:36:04,751 Orada güçlü dur. 744 00:36:04,917 --> 00:36:07,086 Jüriler kadınları, özellikle de bizim gibi 745 00:36:07,170 --> 00:36:09,130 gençleri çok çabuk yargılayabiliyor, 746 00:36:09,213 --> 00:36:11,633 bu yüzden orada gerçekten güçlü olmamız gerekiyor. 747 00:36:13,635 --> 00:36:15,678 Teşekkür ederim, Vicky. 748 00:36:16,346 --> 00:36:17,764 İyi şanslar. 749 00:36:29,942 --> 00:36:33,988 Hepimiz sevdiklerimize karşı derin bir sorumluluk hissederiz. 750 00:36:36,574 --> 00:36:37,950 Ben de hissediyorum. 751 00:36:39,994 --> 00:36:43,373 Sevdiğim insanlar için zamanın sonuna kadar yolculuk yapabilirim. 752 00:36:43,498 --> 00:36:45,833 Onların başarılı olduğunu görmek istiyorum. 753 00:36:45,917 --> 00:36:49,796 Ve onlar incindiğinde, ben de inciniyorum. 754 00:36:50,254 --> 00:36:51,589 Camilo da farklı değil. 755 00:36:51,881 --> 00:36:55,885 Kardeşini içinde bulunduğu koşullardan kurtarmak için mücadele ediyor. 756 00:36:55,969 --> 00:36:57,845 Ve evet, bir hata yaptı. 757 00:36:58,638 --> 00:37:01,599 Genç kardeşini suç dolu bir hayata zorlayan 758 00:37:01,683 --> 00:37:04,727 şiddet yanlısı bir çete üyesini tehdit etti. 759 00:37:04,936 --> 00:37:07,355 Ama Camilo bir katil değil. 760 00:37:09,023 --> 00:37:10,733 Ve şu anda elimizde olan cinayet silahı 761 00:37:10,817 --> 00:37:12,986 ona ait değil. 762 00:37:16,155 --> 00:37:18,741 Camilo, her kararını dikkatle düşünerek 763 00:37:19,325 --> 00:37:23,788 ve planlayarak alan, destekleyici bir kardeş. 764 00:37:24,038 --> 00:37:27,500 Ailesini ayakta tutabilmek ve kardeşini okutabilmek için 765 00:37:27,583 --> 00:37:30,920 15 yaşında okulu bırakıp iki işte çalışmayı seçmiş. 766 00:37:31,004 --> 00:37:34,340 Ailesinin geleceği için birikim yapabilmek amacıyla 767 00:37:34,424 --> 00:37:37,093 kazandığı her doları defterine yazmış. 768 00:37:37,593 --> 00:37:40,221 Müebbet hapis cezasıyla karşı karşıya kaldığında 769 00:37:40,555 --> 00:37:42,724 tek sorduğu soru 770 00:37:43,641 --> 00:37:46,269 "Kardeşimin yanında kim olacak?" oldu. 771 00:37:48,104 --> 00:37:52,817 Camilo Diaz hayatını sevdiklerine adamıştır. 772 00:37:53,401 --> 00:37:56,321 Kendini yanlış zamanda yanlış yerde buldu diye 773 00:37:56,404 --> 00:37:58,865 tüm bunları bir kenara atmayalım. 774 00:38:07,040 --> 00:38:08,458 Dikkatli ol. Çok sıcak. 775 00:38:08,541 --> 00:38:10,293 Öyle mi? 776 00:38:17,634 --> 00:38:20,595 Dikkatimi dağıtacak herhangi bir şey çok işe yarar. 777 00:38:22,055 --> 00:38:23,389 Seni özledim. 778 00:38:23,723 --> 00:38:25,433 Seni daha çok özlediğime eminim. 779 00:38:26,684 --> 00:38:29,270 Jenn nasıldı? - Jenn harikaydı. 780 00:38:29,354 --> 00:38:31,606 Ama Magic'in hikayesini tamamen mahvetti. 781 00:38:31,689 --> 00:38:33,149 Magic'in ırmağın kıyısındaki tavşanları 782 00:38:33,232 --> 00:38:35,234 kurtaran çocukla ilgili anlattığı hikayeyi biliyor musun? 783 00:38:35,318 --> 00:38:38,071 Ben, az önce Magic'i anımsadın. 784 00:38:39,113 --> 00:38:41,115 Magic'i anımsadım. 785 00:38:42,033 --> 00:38:43,868 Aleyda, seni arıyorlar. 786 00:38:43,952 --> 00:38:45,828 Jüri kararını verdi. 787 00:38:54,504 --> 00:38:56,547 Kapanışın iyiydi. 788 00:38:56,798 --> 00:38:58,508 Teşekkür ederim. 789 00:38:58,800 --> 00:39:01,719 Tüm bunlar yüzünden işini kaybetmek zorunda kaldığın için üzgünüm. 790 00:39:01,844 --> 00:39:04,806 Savcı Yardımcısı Barnes da işini kaybedecek. 791 00:39:05,139 --> 00:39:08,142 Kanıt sakladığı sekiz dava daha buldum. 792 00:39:08,351 --> 00:39:09,769 Savcılığa götürdüm. 793 00:39:13,272 --> 00:39:15,149 Seninle gerçekten gurur duyuyorum, Vicky. 794 00:39:26,119 --> 00:39:28,454 Tamam, şimdi Ziggy Ben'i arıyor. 795 00:39:29,998 --> 00:39:31,708 Sanırım hepinizin bana borcu var. 796 00:39:31,833 --> 00:39:34,919 Neden? Yine "Sıçrayıcı X" demedim, değil mi? 797 00:39:35,003 --> 00:39:36,796 Hayır, Ben önce Magic'i anımsadı. 798 00:39:36,879 --> 00:39:38,756 Ve dürüst olmak gerekirse, kaybettiğime inanamıyorum. 799 00:39:38,840 --> 00:39:39,966 Onunla iki gün geçirdim. 800 00:39:40,049 --> 00:39:41,926 Ve sonra tavşanlarla ilgili bir hikaye anlattım. 801 00:39:42,010 --> 00:39:44,762 Kötü bir şekilde. - Ve Magic'i anımsadı. 802 00:39:46,180 --> 00:39:47,807 Addison, geçmişimle yüzleşmeme 803 00:39:47,890 --> 00:39:50,310 yardım ettiğin için sana teşekkür ettim mi? 804 00:39:50,518 --> 00:39:52,687 Hayır, ben teşekkür ederim. 805 00:39:52,770 --> 00:39:54,856 En iyiyi yapmanın her zaman 806 00:39:54,939 --> 00:39:59,027 doğru gelmeyebileceğini hatırlamama yardımcı oldun. 807 00:39:59,110 --> 00:40:03,364 Ama benim kenara çekilmem... 808 00:40:03,781 --> 00:40:06,701 Ve bence bunu sen yapmalısın. 809 00:40:12,040 --> 00:40:13,875 Camilo suçsuz bulundu. 810 00:40:14,125 --> 00:40:17,670 Leo, ailesinde üniversiteye giden ilk kişi oldu 811 00:40:18,671 --> 00:40:19,756 ve bir avukat oldu. 812 00:40:19,839 --> 00:40:22,967 O mahkeme salonunda geçirdiği zaman onu etkilemiş olmalı. 813 00:40:23,176 --> 00:40:25,970 Savcı Yardımcısı Barnes yolsuzluktan, 814 00:40:26,054 --> 00:40:29,015 Edwin Soto da üç cinayetten ceza aldı. 815 00:40:31,976 --> 00:40:35,897 Aleyda ve Vicky, Masumiyet Projesi'ne katılarak 816 00:40:36,397 --> 00:40:37,982 haksız yere suçlananların 817 00:40:38,066 --> 00:40:41,194 özgürlüklerine kavuşmalarına yardımcı oldular. 818 00:40:48,785 --> 00:40:50,286 Bunu gördüm. 819 00:40:50,787 --> 00:40:52,538 Özür dilerim. 820 00:40:52,622 --> 00:40:54,499 En çok neyi fark ettim biliyor musunuz? 821 00:40:54,749 --> 00:40:57,627 Ben'i gerçekten özlediğimi fark ettim. 822 00:41:10,306 --> 00:41:12,058 Refleksler normal. 823 00:41:12,141 --> 00:41:14,852 Göz bebeği dilatasyonu normal. 824 00:41:16,729 --> 00:41:18,815 Kan tahlilleriyle teyit edeceğiz 825 00:41:18,898 --> 00:41:20,858 ama kocanızın en azından fiziksel olarak 826 00:41:20,942 --> 00:41:22,652 sağlıklı olduğu anlaşılıyor Bayan O'Connor. 827 00:41:22,735 --> 00:41:25,029 Endişelendiğim şey onun vücudu değil. 828 00:41:25,196 --> 00:41:27,824 Kocamın aklı başında değil. 829 00:41:27,907 --> 00:41:29,867 Aklım mı? Tabii ki aklım başımda. 830 00:41:29,951 --> 00:41:31,619 Neden başımda olmasın ki? 831 00:41:31,953 --> 00:41:33,997 Tamam, sanırım gitsem iyi olacak, değil mi? 832 00:41:34,080 --> 00:41:35,456 Liam! Liam! Yardıma ihtiyacın var. 833 00:41:35,540 --> 00:41:37,333 Burada seni daha iyi hissettirecekler. 834 00:41:37,667 --> 00:41:39,002 Ona yardım edebilir misiniz? 835 00:41:39,085 --> 00:41:42,672 Edebilirim. Ve tedaviye hemen başlamak istiyorum.