1 00:00:04,424 --> 00:00:06,343 "清倉特價" 2 00:00:19,231 --> 00:00:20,607 不好意思 3 00:00:20,690 --> 00:00:22,734 這個是真貨嗎? 我可不要付錢買假貨 4 00:00:23,860 --> 00:00:24,903 我確認一下 5 00:00:24,986 --> 00:00:27,322 我好多年沒看到這個了 6 00:00:32,702 --> 00:00:34,538 這個絕對是真貨 7 00:00:34,621 --> 00:00:37,249 上週才賣40美元 現在變65美元了 8 00:00:37,332 --> 00:00:39,292 為什麼突然漲價了? 9 00:00:39,793 --> 00:00:41,503 還不是那間連鎖店 10 00:00:41,586 --> 00:00:43,505 他們搬來這裡之後 11 00:00:43,588 --> 00:00:47,676 我們生意就流失了好多 所以必須提高價格 12 00:00:47,759 --> 00:00:49,094 我兒子知道這一點 13 00:00:49,469 --> 00:00:51,596 是啊,爸 14 00:00:51,680 --> 00:00:52,722 抱歉 15 00:00:52,806 --> 00:00:55,433 現在景氣不好,我今晚 要在醫院連值兩班 16 00:00:55,517 --> 00:00:57,686 所以很需要這雙鞋 17 00:00:59,020 --> 00:01:02,107 我得在輪班的空檔去提款機領錢 18 00:01:02,190 --> 00:01:04,859 -你們什麼時候打烊? -晚上七點,每天都一樣 19 00:01:04,943 --> 00:01:06,695 絕不會早關半秒鐘 20 00:01:06,778 --> 00:01:08,363 我幫你預留吧,好嗎? 21 00:01:08,446 --> 00:01:10,031 你叫什麼? 22 00:01:10,115 --> 00:01:12,409 露易莎蘿哈絲,草字頭的蘿 23 00:01:12,492 --> 00:01:14,160 好的 24 00:01:17,789 --> 00:01:19,499 我還記得這個剛推出的時候 25 00:01:20,584 --> 00:01:23,795 我一直想買一雙 但我媽沒錢給我買 26 00:01:23,878 --> 00:01:24,921 沒錯 27 00:01:25,839 --> 00:01:27,299 別再做白日夢了 28 00:01:29,551 --> 00:01:31,094 愛惹麻煩的又來了 29 00:01:32,012 --> 00:01:33,346 你好好盯著他 30 00:01:33,972 --> 00:01:35,640 別讓他有機會偷東西 31 00:01:40,770 --> 00:01:42,731 -你要找什麼嗎? -抱歉,丹尼爾 32 00:01:42,814 --> 00:01:44,899 我要找新出的第七代 桑尼說幫我弄到貨了 33 00:01:44,983 --> 00:01:47,277 -桑尼? -你哥啊,傻子 34 00:01:47,360 --> 00:01:49,154 對啦,我哥 35 00:01:51,156 --> 00:01:52,324 我馬上回來 36 00:01:56,661 --> 00:01:58,455 老哥 37 00:02:00,457 --> 00:02:03,627 有個年輕人說 你幫他弄到了第七代喬丹鞋 38 00:02:05,545 --> 00:02:06,588 跟我來吧 39 00:02:09,090 --> 00:02:10,467 不要讓爸看到 40 00:02:11,801 --> 00:02:13,345 你也知道他對杜恩的看法 41 00:02:13,428 --> 00:02:15,764 感覺他不是很信任這小子 42 00:02:16,306 --> 00:02:18,058 他根本不信任韓國人以外的人 43 00:02:18,558 --> 00:02:20,143 連韓國人也不怎麼信任 44 00:02:20,226 --> 00:02:24,189 但若想要朴晉先生認錯 那是比登天還難 45 00:02:24,272 --> 00:02:26,524 感覺有點輕,確定放了東西嗎? 46 00:02:28,943 --> 00:02:33,156 -這是‥ -不是你想的那樣 47 00:02:33,239 --> 00:02:34,574 相信我,老弟 48 00:02:49,714 --> 00:02:51,091 這是什麼狀況? 49 00:02:53,009 --> 00:02:54,886 一頓特別的早餐 50 00:02:54,969 --> 00:02:58,515 在這特別的日子 獻給這位特別的女士 51 00:03:01,309 --> 00:03:04,979 第一次約會紀念日快樂 52 00:03:06,356 --> 00:03:08,149 好漂亮 53 00:03:08,233 --> 00:03:10,610 今晚我們得慶祝一番 54 00:03:11,111 --> 00:03:12,570 你猜猜我訂了什麼餐廳? 55 00:03:13,405 --> 00:03:15,573 -艾米里歐餐廳嗎? -沒錯 56 00:03:16,074 --> 00:03:20,161 我最愛的餐廳,你最棒了,魔奇 57 00:03:23,164 --> 00:03:25,500 我訂的位比較晚,希望你不介意 58 00:03:25,583 --> 00:03:27,377 我怕時空躍進會拖到時間 59 00:03:27,460 --> 00:03:30,463 你不是說你只是暫時回去 幫他們重啟嗎? 60 00:03:30,547 --> 00:03:35,218 是啊,但現在艾蒂森 不當班恩的全像助手了 61 00:03:35,301 --> 00:03:38,012 必須有其他人幫助他躍進 62 00:03:38,555 --> 00:03:41,641 不能找伊恩或珍恩 或是那個新來的嗎? 63 00:03:41,725 --> 00:03:43,518 -他叫什麼? -湯姆 64 00:03:44,269 --> 00:03:48,106 他是國防部的窗口 65 00:03:48,189 --> 00:03:51,568 但我有責任照顧這個團隊 66 00:03:51,651 --> 00:03:52,819 魔奇 67 00:03:52,902 --> 00:03:55,238 我知道你把班恩視如己出 68 00:03:55,321 --> 00:03:57,949 但經過了去年的狀況 69 00:03:58,032 --> 00:03:59,993 你確定這是明智的選擇嗎? 70 00:04:00,452 --> 00:04:01,745 我不會有事的 71 00:04:02,203 --> 00:04:04,956 我們快吃吧,菜要涼了 72 00:04:06,124 --> 00:04:07,167 開動吧 73 00:04:08,418 --> 00:04:09,753 你在發什麼瘋,朴先生? 74 00:04:09,836 --> 00:04:11,671 快滾,不然我要報警了 75 00:04:11,755 --> 00:04:12,922 發生什麼事了? 76 00:04:13,006 --> 00:04:15,091 我只是在這邊看球鞋 77 00:04:15,175 --> 00:04:17,135 你爸就莫名其妙說我要偷東西 78 00:04:17,218 --> 00:04:21,639 你每天都跑來東張西望 從來沒買過東西 79 00:04:21,723 --> 00:04:23,641 我說了,我已經付錢了 80 00:04:23,725 --> 00:04:24,934 收據在哪裡? 81 00:04:25,018 --> 00:04:27,187 我拿到東西之前是不會走的 82 00:04:27,270 --> 00:04:29,063 是我的不對,爸,在這裡 83 00:04:39,949 --> 00:04:43,703 你要是敢再來我店裡,我真的會報警 84 00:04:50,168 --> 00:04:51,336 你確定準備好了嗎? 85 00:04:51,419 --> 00:04:53,963 齊吉鎖定班恩之後你就得上場了 86 00:04:54,589 --> 00:04:56,508 -我對程序很熟悉 -但你能實作嗎? 87 00:04:56,591 --> 00:04:58,259 這比用智慧型手機還難喔 88 00:04:58,343 --> 00:05:01,137 我已經看艾蒂森做過好幾百次了 89 00:05:01,221 --> 00:05:02,514 我只是不希望你亂了陣腳 90 00:05:02,597 --> 00:05:05,225 珍恩,我待過海豹部隊 91 00:05:05,308 --> 00:05:06,434 我不會亂了手腳 92 00:05:06,518 --> 00:05:10,605 你確定不要回去 跟班恩說最後一次話嗎? 93 00:05:11,564 --> 00:05:15,610 伊恩,班恩那樣說是有原因的 94 00:05:15,693 --> 00:05:17,320 我不會無視他的意願 95 00:05:17,403 --> 00:05:21,658 我也不會繼續待在這裡讓你們擔心 96 00:05:21,741 --> 00:05:24,244 如果有需要再打給我吧,魔奇 97 00:05:26,246 --> 00:05:27,330 去找他吧 98 00:05:34,003 --> 00:05:35,088 齊吉找到班恩了 99 00:05:37,799 --> 00:05:41,678 魔奇,準備好要穿越時空了嗎? 100 00:05:43,096 --> 00:05:44,222 我等不及了 101 00:05:54,107 --> 00:05:57,151 你們有沒有男性14號的 黑色牛津皮鞋? 102 00:05:58,444 --> 00:05:59,487 魔奇 103 00:06:00,280 --> 00:06:01,823 我真沒料到是你 104 00:06:01,906 --> 00:06:03,783 (韓語) 105 00:06:03,867 --> 00:06:05,785 你又在做白日夢了嗎? 106 00:06:05,869 --> 00:06:07,078 快去顧櫃台 107 00:06:07,912 --> 00:06:10,748 -希望我沒有讓你失望 -沒有 108 00:06:10,832 --> 00:06:13,501 我只是還不適應而已 109 00:06:13,585 --> 00:06:17,213 但一個全新的開始,一定會很棒的 110 00:06:18,131 --> 00:06:19,340 好得不得了 111 00:06:20,008 --> 00:06:21,175 又來到洛杉磯了 112 00:06:21,843 --> 00:06:23,970 但這次離好萊塢很遠 113 00:06:24,053 --> 00:06:27,765 是啊,歡迎來到韓國城 中心地帶的朴家鞋店 114 00:06:27,849 --> 00:06:30,018 據我所知,我叫做丹尼爾朴 115 00:06:30,101 --> 00:06:33,855 這次躍進跟這個家族店鋪有關 116 00:06:33,938 --> 00:06:37,483 但還有一些空白 希望我的全像助手能幫我調查 117 00:06:41,029 --> 00:06:43,114 大家都在向被告道恭喜 118 00:06:43,197 --> 00:06:47,911 因為法庭一再傳出"無罪"的判決 119 00:06:47,994 --> 00:06:51,706 涉入羅德尼金虐打事件的 四名洛杉磯警員 120 00:06:51,789 --> 00:06:54,167 -幾乎全數獲判無罪 -班恩 121 00:06:55,168 --> 00:06:56,544 你知道今天的日期嗎? 122 00:06:57,462 --> 00:06:59,631 1992年4月29日 123 00:06:59,714 --> 00:07:01,466 洛杉磯暴動引爆的那天 124 00:07:11,144 --> 00:07:13,396 判決為無罪 125 00:07:13,479 --> 00:07:15,440 我當時在電視上看見了 126 00:07:15,523 --> 00:07:19,610 那個判決對黑人群體極為不公 並引起了眾怒 127 00:07:20,236 --> 00:07:23,281 而那些爬到屋頂上的韓國人 拚了命保護自己的店鋪 128 00:07:23,364 --> 00:07:25,658 整個城市在一夕間爆發 129 00:07:25,741 --> 00:07:28,327 我不會要阻止那一切吧,魔奇? 130 00:07:28,411 --> 00:07:29,704 不是 131 00:07:29,787 --> 00:07:31,372 根據原本的歷史 132 00:07:31,998 --> 00:07:34,292 朴家鞋店被洗劫一空 133 00:07:34,375 --> 00:07:36,836 朴晉想要保護店鋪,因而遇害 134 00:07:36,919 --> 00:07:38,504 你是來拯救他的 135 00:07:39,255 --> 00:07:40,423 怎麼救? 136 00:07:40,506 --> 00:07:42,592 盡快讓他跟桑尼逃離這裡 137 00:07:42,675 --> 00:07:45,553 好消息是,暴動還有一段時間 才會蔓延到韓國城 138 00:07:45,636 --> 00:07:47,680 與此同時,我會叫伊恩跟珍恩 139 00:07:47,763 --> 00:07:50,766 查清楚朴晉的死因,方便你準備 140 00:07:50,850 --> 00:07:51,893 好 141 00:07:52,935 --> 00:07:55,813 他們竟然毫不猶豫 就讓那些警察無罪釋放了 142 00:07:55,897 --> 00:08:00,234 -羅德尼金是個罪犯 -他們在鏡頭前打了他56下 143 00:08:00,318 --> 00:08:02,111 警察是在保護我們 144 00:08:02,195 --> 00:08:04,405 他們只是在盡忠職守 145 00:08:04,489 --> 00:08:05,948 正義得到了伸張 146 00:08:06,032 --> 00:08:08,367 對,但人們不會這樣想 147 00:08:08,451 --> 00:08:12,705 他們會覺得這又是另一個 司法體制不公的例子 148 00:08:12,788 --> 00:08:14,916 他們會因此非常憤怒 149 00:08:14,999 --> 00:08:16,334 這不是什麼大問題 150 00:08:19,420 --> 00:08:21,297 今天生意不太好 151 00:08:21,380 --> 00:08:23,633 我們早點打烊回家吧 152 00:08:23,716 --> 00:08:26,260 -我們從來不會提早打烊 -我知道,晚上七點 153 00:08:26,344 --> 00:08:28,179 絕不會早關半秒鐘 154 00:08:28,262 --> 00:08:31,599 但如果情況惡化,待在這裡就糟了 155 00:08:31,682 --> 00:08:33,976 警察會處理的,好嗎? 156 00:08:34,060 --> 00:08:36,020 -這次他們處理不好的 -你怎麼知道? 157 00:08:36,687 --> 00:08:39,607 相信我,好嗎? 拜託了 158 00:08:40,775 --> 00:08:42,318 "羅哈女士" 159 00:08:42,401 --> 00:08:45,071 我們至少要等到羅哈女士回來 160 00:08:47,573 --> 00:08:49,033 倉庫亂到不行 161 00:08:49,116 --> 00:08:50,368 你們還不去整理 162 00:08:51,452 --> 00:08:53,579 (韓語)還杵在那裡幹嘛,快去啊 163 00:08:53,955 --> 00:08:55,081 好 164 00:08:55,623 --> 00:08:56,999 (韓語)真是的 165 00:08:58,000 --> 00:09:01,254 韓語廣播說有人在抗議判決結果 166 00:09:01,754 --> 00:09:05,299 -看起來是和平抗議 -那是現在而已 167 00:09:06,968 --> 00:09:10,429 你是家裡的長子 或許你能說服爸爸離開 168 00:09:12,348 --> 00:09:13,724 省省吧 169 00:09:13,808 --> 00:09:15,518 你也知道他對這家店的感情 170 00:09:16,018 --> 00:09:19,188 這就像他的第三個孩子 171 00:09:19,605 --> 00:09:22,733 現在受到了連鎖鞋店的威脅 172 00:09:23,693 --> 00:09:26,696 即使毫無勝算 他也會奮力保護這小店 173 00:09:26,779 --> 00:09:28,197 尤其是今天 174 00:09:28,656 --> 00:09:33,619 所以我發展了一點副業 你去新兵訓練時,我們才過得下去 175 00:09:33,703 --> 00:09:34,912 對了 176 00:09:34,996 --> 00:09:37,373 你什麼時候才要跟爸說 你加入陸戰隊了? 177 00:09:40,251 --> 00:09:42,878 我還沒找到適合的時機 178 00:09:46,674 --> 00:09:47,717 我們進去吧 179 00:09:50,636 --> 00:09:54,140 (韓語) 180 00:09:54,223 --> 00:09:56,809 -怎麼了? -安靜,讓我專心聽 181 00:09:58,561 --> 00:10:01,731 -電視說要就地避難 -我們真的該走了 182 00:10:01,814 --> 00:10:03,107 動作最好快一點 183 00:10:03,190 --> 00:10:05,651 警方失去了對弗洛倫斯 到諾曼第一帶的控制 184 00:10:05,735 --> 00:10:09,030 暴民已經開始砸店砸車 我可不想遇上他們 185 00:10:09,113 --> 00:10:11,282 這樣應該就付清了 186 00:10:11,365 --> 00:10:14,452 如果狀況這麼嚴重 或許你該在這裡待到暴動平息 187 00:10:14,535 --> 00:10:17,079 沒辦法,我下一輪值班開始前 還要去餵飽三個小孩 188 00:10:17,163 --> 00:10:18,289 你是開車來的嗎? 189 00:10:18,372 --> 00:10:20,291 -這裡是洛杉磯,你說呢? -車停在哪裡? 190 00:10:20,374 --> 00:10:22,585 就停在這個街區 我可以載你們一程 191 00:10:22,668 --> 00:10:23,919 -太好了 -不用‥ 192 00:10:24,003 --> 00:10:26,464 他們說要就地避難 我們要留在這裡 193 00:10:26,547 --> 00:10:27,757 你們自己留吧 194 00:10:30,551 --> 00:10:31,677 你不能一個人去 195 00:10:32,345 --> 00:10:34,805 -我跟你去 -自己小心一點,小弟 196 00:10:34,889 --> 00:10:36,140 送完馬上回來 197 00:10:38,893 --> 00:10:40,102 這些是什麼? 198 00:10:40,186 --> 00:10:42,980 保險索賠單跟洛杉磯警局的報告 199 00:10:43,064 --> 00:10:46,942 我們要在這些官方文件中 找出朴晉的死因 200 00:10:47,026 --> 00:10:49,487 可惜這有如大海撈針 201 00:10:49,570 --> 00:10:52,948 我們沒空慢慢找 班恩現在就需要這些資訊 202 00:10:53,032 --> 00:10:56,327 洛杉磯暴動是近代史上 最複雜的事件之一 203 00:10:56,410 --> 00:10:58,204 其中包含太多的面向 204 00:10:58,287 --> 00:11:00,748 充斥著大量的訊息跟假訊息 205 00:11:00,831 --> 00:11:03,751 警方,媒體以及現場民眾各說各話 206 00:11:03,834 --> 00:11:06,921 情勢瞬息萬變 207 00:11:07,004 --> 00:11:08,631 並沒有所謂客觀的事實 208 00:11:08,714 --> 00:11:12,510 只有無盡的恐懼,憤怒與暴力 209 00:11:12,593 --> 00:11:13,636 好吧 210 00:11:14,220 --> 00:11:15,304 繼續查 211 00:11:19,100 --> 00:11:23,270 還有人為班恩跟艾蒂森 鬧翻的事感到震驚嗎? 212 00:11:23,354 --> 00:11:24,689 老天啊,謝謝你 213 00:11:24,772 --> 00:11:29,235 我們好像是爸媽要離婚的小孩 這簡直是"克拉瑪對克拉瑪"的劇情 214 00:11:29,318 --> 00:11:32,113 我倒覺得比較像"玫瑰戰爭" 215 00:11:32,613 --> 00:11:33,989 除了企圖殺人的部分 216 00:11:34,073 --> 00:11:37,785 沒錯,現在我們的處境很尷尬 217 00:11:37,868 --> 00:11:40,621 但我們能專注在任務上嗎? 218 00:11:44,125 --> 00:11:45,751 頭部受到鈍器外傷 219 00:11:45,835 --> 00:11:48,504 這是朴晉的死因,他就死在店門口 220 00:11:49,130 --> 00:11:50,214 太慘了 221 00:11:50,297 --> 00:11:53,092 他遇害時桑尼跟丹尼爾都不在場 222 00:11:53,175 --> 00:11:56,470 由於心懷愧疚 兩兄弟繼承了父親的鞋店 223 00:11:56,554 --> 00:11:58,973 放棄了自己的夢想 224 00:12:26,751 --> 00:12:29,003 我是護理師,天天都在幫助人 225 00:12:29,086 --> 00:12:31,839 我哪裡惹到他們了,為何這樣對我? 226 00:12:31,922 --> 00:12:34,341 他們不是針對你 而是對體系感到憤怒 227 00:12:34,425 --> 00:12:35,926 我也很憤怒啊 228 00:12:36,427 --> 00:12:39,430 我是個拚命工作求生存的單親媽媽 229 00:12:39,513 --> 00:12:41,849 這是我唯一的通勤工具 230 00:12:41,932 --> 00:12:46,187 而我修不起,也買不起新車 因為我買不起保險 231 00:12:47,021 --> 00:12:48,689 我要怎麼回去顧小孩? 232 00:12:48,773 --> 00:12:51,525 一定有可以幫忙的人吧? 233 00:12:51,984 --> 00:12:54,236 親戚或是鄰居? 234 00:12:54,320 --> 00:12:56,197 你可以用店裡的電話 235 00:12:56,280 --> 00:12:59,325 班恩,你必須盡快趕回店裡 236 00:12:59,408 --> 00:13:01,535 我們才剛出來,怎麼了? 237 00:13:01,619 --> 00:13:03,037 你要救的不只有朴晉 238 00:13:03,996 --> 00:13:05,289 露易莎 239 00:13:05,372 --> 00:13:08,459 露易莎,走吧,我們該走了 240 00:13:08,918 --> 00:13:10,002 我很遺憾 241 00:13:20,095 --> 00:13:21,138 你要做什麼? 242 00:13:21,222 --> 00:13:22,848 打給我媽,叫她幫我顧小孩 243 00:13:22,932 --> 00:13:24,934 -快點打包東西,準備走了 -不行 244 00:13:25,017 --> 00:13:26,560 我才不在乎什麼晚上七點 245 00:13:26,644 --> 00:13:29,313 馬上關店,我們該走了 246 00:13:31,941 --> 00:13:34,151 你杵著幹嘛,快點走吧 247 00:13:34,235 --> 00:13:37,488 去哪裡? 韓國城已經被封鎖了 248 00:13:38,405 --> 00:13:40,699 他說得對,班恩,你們出不去了 249 00:13:45,456 --> 00:13:46,665 警察去哪裡了? 250 00:13:46,749 --> 00:13:49,918 八成在比佛利山莊保護那些有錢人 251 00:13:50,002 --> 00:13:52,796 -他們不會來的 -我們必須封緊店門 252 00:13:52,880 --> 00:13:53,922 我去鎖後門 253 00:13:54,006 --> 00:13:57,926 雷金諾丹尼被拉出車外 254 00:13:58,010 --> 00:14:01,263 並在弗洛倫斯和諾曼路口慘遭毒打 255 00:14:01,347 --> 00:14:02,639 (西語)天啊 256 00:14:02,723 --> 00:14:04,016 禽獸 257 00:14:04,099 --> 00:14:05,601 情況只會越來越糟 258 00:14:06,643 --> 00:14:09,271 -我們有哪些選項? -恐怕是不多,也都不容易 259 00:14:09,355 --> 00:14:13,817 國民衛隊明早才會到達 你必須在這裡撐到那時候 260 00:14:13,901 --> 00:14:17,613 暴動持續了六天 我要怎麼保護朴晉到那時候? 261 00:14:18,864 --> 00:14:20,032 那是其中一種辦法 262 00:14:21,408 --> 00:14:23,994 -你怎麼會有那個? -這一帶搶案太多了 263 00:14:24,078 --> 00:14:25,913 我買來是為了自衛 264 00:14:25,996 --> 00:14:28,123 要讓他們知道我們能保護自己 265 00:14:28,207 --> 00:14:30,417 不要爬上屋頂 266 00:14:31,460 --> 00:14:33,253 你可能會受傷,甚至喪命 267 00:14:33,337 --> 00:14:35,631 總有人要保護這間店 268 00:14:35,714 --> 00:14:36,757 我來吧 269 00:14:43,806 --> 00:14:45,974 (韓語) 270 00:14:48,811 --> 00:14:50,479 一把槍阻止不了暴徒的 271 00:14:52,147 --> 00:14:55,067 她說得對,找到撤離策略之前 272 00:14:55,150 --> 00:14:58,654 你必須強化防禦工事 從補強弱點開始 273 00:14:58,737 --> 00:14:59,822 我有個辦法了 274 00:15:09,331 --> 00:15:11,375 架上的商品也要撤下來 275 00:15:11,458 --> 00:15:14,294 避免吸引趁火打劫的人 276 00:15:14,753 --> 00:15:17,256 -看來你是有經驗的 -可以這麼說 277 00:15:17,339 --> 00:15:20,509 真高興有你在,魔奇 尤其是這種狀況之下 278 00:15:25,889 --> 00:15:29,518 -怎麼了嗎? -我不確定,他們要我回總部 279 00:15:29,601 --> 00:15:31,061 你這邊一個人可以嗎? 280 00:15:31,145 --> 00:15:32,396 可以,目前沒什麼大問題 281 00:15:36,525 --> 00:15:37,568 怎麼了? 282 00:15:39,611 --> 00:15:42,156 貝絲,我以為晚餐才會見到你 283 00:15:42,239 --> 00:15:43,824 我知道,但你忘了帶午餐了 284 00:15:43,907 --> 00:15:45,534 我不記得我準備了午餐啊 285 00:15:45,617 --> 00:15:49,288 我們去你的辦公室 幫助你回想起來吧 286 00:15:52,040 --> 00:15:56,128 叫齊吉計算能讓班恩 離開韓國城的策略 287 00:15:56,211 --> 00:15:58,046 "麻煩了"什麼時候變成髒話了? 288 00:15:58,130 --> 00:15:59,715 快去,伊恩 289 00:16:01,175 --> 00:16:02,217 遵命 290 00:16:02,759 --> 00:16:05,429 這絕對不是午餐的問題 291 00:16:05,512 --> 00:16:06,597 這還用你說 292 00:16:08,348 --> 00:16:10,642 你之前說你不會再來這裡了 293 00:16:10,726 --> 00:16:12,978 你要講的事肯定很嚴重吧 294 00:16:14,563 --> 00:16:15,606 是的 295 00:16:16,190 --> 00:16:18,567 吃完你準備的美味早餐之後 296 00:16:18,650 --> 00:16:20,402 我開始收拾 297 00:16:20,486 --> 00:16:21,904 倒垃圾的時候 298 00:16:22,613 --> 00:16:25,491 我發現了這個 299 00:16:30,329 --> 00:16:31,872 那不是我的 300 00:16:33,665 --> 00:16:36,460 那為什麼會在我們家的回收桶裡? 301 00:16:36,543 --> 00:16:40,088 我在廚櫃深處翻到的 而我馬上就倒掉了 302 00:16:40,172 --> 00:16:42,341 -魔奇 -我發誓 303 00:16:43,133 --> 00:16:45,636 我真的沒有破戒,貝絲 304 00:16:45,719 --> 00:16:47,221 你必須相信我 305 00:16:47,304 --> 00:16:50,599 我很想,但我見過這對你的傷害 306 00:16:50,682 --> 00:16:53,435 當初你以為班恩死了 而這個計劃被終止 307 00:16:53,519 --> 00:16:57,689 就像艾爾失去山姆的模樣 308 00:16:58,357 --> 00:17:00,192 上帝能為我作證,魔奇 309 00:17:00,651 --> 00:17:05,739 我不能讓這種事 再次發生在我愛的人身上 310 00:17:06,406 --> 00:17:08,283 班恩不是山姆 311 00:17:08,742 --> 00:17:11,119 歷史並沒有重演 312 00:17:11,203 --> 00:17:14,623 為了我們兩個,我不會讓這種事發生 313 00:17:14,706 --> 00:17:16,166 我向你保證 314 00:17:20,837 --> 00:17:22,381 你該回去找班恩了 315 00:17:26,843 --> 00:17:28,136 晚餐見 316 00:17:31,682 --> 00:17:40,023 (韓語) 317 00:17:41,775 --> 00:17:42,818 你要去哪裡? 318 00:17:43,694 --> 00:17:45,696 我清理一下架子 319 00:17:47,364 --> 00:17:48,699 總部那邊還好嗎? 320 00:17:48,782 --> 00:17:52,536 那邊很好,但所有的撤離策略 都會造成朴晉死亡 321 00:17:57,708 --> 00:17:59,167 快開門,那是杜恩 322 00:18:00,168 --> 00:18:01,378 快開門啊 323 00:18:03,755 --> 00:18:06,758 -不行,不准開門 -你不能把他擋在外面 324 00:18:06,842 --> 00:18:08,468 我不准他進來 325 00:18:16,184 --> 00:18:18,312 -他走掉了 -班恩,你必須去追他 326 00:18:18,395 --> 00:18:19,438 這是齊吉的指示嗎? 327 00:18:19,521 --> 00:18:22,274 我不需要人工智慧也知道 如果警察抓到杜恩 328 00:18:22,357 --> 00:18:24,568 他百分之百沒辦法活命 329 00:18:29,032 --> 00:18:30,492 班恩,你必須動作快 330 00:18:30,575 --> 00:18:34,037 你前一秒才要我守住陣地 現在又突然要我出去? 331 00:18:34,121 --> 00:18:35,163 朴晉怎麼辦? 332 00:18:35,247 --> 00:18:39,376 齊吉顯示接下來兩小時內 他有百分之84的機率會平安 333 00:18:39,459 --> 00:18:42,754 但若杜恩被警方誤認為抗爭者 他就凶多吉少了 334 00:18:42,838 --> 00:18:44,047 你應該讓他進來的 335 00:18:45,215 --> 00:18:47,342 那小子是個流氓 336 00:18:47,425 --> 00:18:50,303 -為什麼,只因為他是黑人? -他不是流氓,爸 337 00:18:50,387 --> 00:18:51,805 他是我的生意夥伴 338 00:18:53,515 --> 00:18:55,892 所以鞋盒裡的錢 是跟你們的生意有關? 339 00:18:56,601 --> 00:18:59,146 什麼錢? 什麼生意? 340 00:18:59,229 --> 00:19:02,232 杜恩跟我在做客製系列鞋款 341 00:19:02,315 --> 00:19:04,276 -什麼? -系列鞋款 342 00:19:04,359 --> 00:19:06,403 他負責設計,我負責銷售 343 00:19:07,946 --> 00:19:09,281 我們會成為下一個耐吉 344 00:19:14,703 --> 00:19:17,455 你賣這些鞋就好 345 00:19:17,539 --> 00:19:20,834 還能賣多久? 我們這種家庭小店完蛋了 346 00:19:21,543 --> 00:19:22,586 何必繼續執著? 347 00:19:22,669 --> 00:19:27,007 我跟你媽赤手空拳來到這個國家 348 00:19:27,090 --> 00:19:30,677 二十年來,我們辛辛苦苦 349 00:19:30,760 --> 00:19:33,722 為你跟你弟打拼出這家店 350 00:19:33,805 --> 00:19:35,599 你現在要一走了之? 351 00:19:35,682 --> 00:19:38,226 我不是要一走了之 352 00:19:38,852 --> 00:19:42,772 我是在向前看,為我們打造新的事業 353 00:19:43,440 --> 00:19:47,527 -這樣才有未來 -你的未來是跟家人待在這裡 354 00:19:47,611 --> 00:19:50,614 -不是去當流氓 -爸,不是這樣的‥ 355 00:19:52,199 --> 00:19:54,451 好吧,算了 356 00:19:56,203 --> 00:19:58,747 反正你也聽不進去,我也懶得解釋了 357 00:19:59,539 --> 00:20:02,042 你這個不肖子 358 00:20:02,125 --> 00:20:03,793 你不想要繼承鞋店嗎? 359 00:20:04,336 --> 00:20:05,378 好啊 360 00:20:07,214 --> 00:20:08,757 我還有丹尼爾 361 00:20:10,550 --> 00:20:11,843 他可以接手 362 00:20:11,927 --> 00:20:13,136 是嗎? 363 00:20:13,220 --> 00:20:15,805 你怎麼不問問他 他三個月後人會在哪裡? 364 00:20:17,057 --> 00:20:18,308 他在說什麼? 365 00:20:19,768 --> 00:20:23,438 我報名參加陸戰隊了 366 00:20:25,148 --> 00:20:26,650 班恩,該出發了 367 00:20:27,567 --> 00:20:30,862 這個可以之後再談 現在去找杜恩要緊,走吧 368 00:20:36,368 --> 00:20:37,619 抱歉,我出賣了你 369 00:20:38,161 --> 00:20:40,288 我剛剛氣到失去理智了 370 00:20:40,372 --> 00:20:42,249 反正真相早晚要曝光的 371 00:20:44,459 --> 00:20:46,503 我能理解你為何不跟他講 372 00:20:46,586 --> 00:20:47,796 你知道這會傷他的心 373 00:20:48,505 --> 00:20:50,548 哪個兒子忍心這樣對自己的父親? 374 00:20:50,632 --> 00:20:53,176 他覺得我瘋了,那你覺得呢? 375 00:20:53,969 --> 00:20:56,263 這肯定會是一番大事業 376 00:20:57,430 --> 00:21:00,350 十年之後,球鞋文化會風靡世界 377 00:21:02,894 --> 00:21:06,147 這跟杜恩說的一模一樣 這小子很有遠見 378 00:21:06,231 --> 00:21:08,483 可惜爸拒絕看見這一點 379 00:21:08,566 --> 00:21:11,194 我懂,這非常荒謬 380 00:21:11,278 --> 00:21:14,322 但我覺得他只是很害怕 381 00:21:14,406 --> 00:21:17,075 這間店是他的家業 382 00:21:17,158 --> 00:21:20,787 現在他的長子要去發展自己的事業 383 00:21:20,870 --> 00:21:23,123 另一個兒子準備要去參軍 384 00:21:23,206 --> 00:21:26,167 店鋪還有可能會被暴民毀掉 385 00:21:26,251 --> 00:21:28,962 他所擁有的一切似乎都要失去了 386 00:21:29,504 --> 00:21:32,215 找到他了,他在下一個街區的轉角處 387 00:21:32,966 --> 00:21:34,467 好,往這邊走,快點 388 00:21:42,309 --> 00:21:43,435 該死 389 00:21:54,404 --> 00:21:55,447 杜恩 390 00:21:56,156 --> 00:21:58,491 來這裡,快點 391 00:22:04,914 --> 00:22:06,041 他一定躲在這裡 392 00:22:08,501 --> 00:22:09,586 繼續找 393 00:22:11,838 --> 00:22:13,465 所有人員撤退 394 00:22:13,548 --> 00:22:18,303 再重複一次,所有人員撤退‥ 395 00:22:18,386 --> 00:22:19,429 收到 396 00:22:25,852 --> 00:22:27,687 你們先回店裡去吧,我馬上過去 397 00:22:27,771 --> 00:22:29,731 -你要去哪裡? -我們可能會受困好幾天 398 00:22:29,814 --> 00:22:31,149 沒有食物跟水 399 00:22:31,232 --> 00:22:33,026 我要去街角的超市 400 00:22:33,109 --> 00:22:34,986 我猜那裡還沒被洗劫一空 401 00:22:35,070 --> 00:22:36,696 所以你要去偷東西嗎? 402 00:22:37,489 --> 00:22:38,656 這不是很諷刺嗎? 403 00:22:39,616 --> 00:22:40,909 不要在外面待太久 404 00:22:45,288 --> 00:22:46,915 -可以走了 -好 405 00:22:48,792 --> 00:22:49,834 魔奇 406 00:22:49,918 --> 00:22:51,044 我辦不到 407 00:23:01,638 --> 00:23:03,431 你印象中他曾這樣過嗎? 408 00:23:04,682 --> 00:23:05,934 他酗酒的時候 409 00:23:22,158 --> 00:23:24,494 你不必談論你受到了什麼刺激 410 00:23:25,161 --> 00:23:27,205 我們可以靜靜陪著你 411 00:23:29,833 --> 00:23:31,668 你聽說過長炎之夏嗎? 412 00:23:31,751 --> 00:23:33,628 1967年的夏天 413 00:23:33,711 --> 00:23:36,005 全國各地的城市爆發了騷亂 414 00:23:37,090 --> 00:23:39,384 我讀的學校不害怕教授黑人歷史 415 00:23:40,301 --> 00:23:41,636 對我們來說 416 00:23:42,387 --> 00:23:47,475 那只是長年的不公義之中 又一場挫敗的鬥爭 417 00:23:47,559 --> 00:23:49,144 數百人喪命 418 00:23:49,227 --> 00:23:53,231 數千人被逮捕 受傷的更是不計其數 419 00:23:55,316 --> 00:23:56,484 我就是其中之一 420 00:23:58,653 --> 00:23:59,904 我都不知道 421 00:23:59,988 --> 00:24:03,533 這不是平時聊天會提起的話題 422 00:24:03,616 --> 00:24:07,579 我當時回底特律休假探親 423 00:24:07,662 --> 00:24:13,835 但前一晚,警察在夜店門口 隨機逮捕了八十個人 424 00:24:13,918 --> 00:24:16,337 只因為他們是黑人 425 00:24:16,421 --> 00:24:20,884 城市裡的同胞當然很憤怒 426 00:24:20,967 --> 00:24:22,927 他們要求正義 427 00:24:23,011 --> 00:24:24,762 然後事情就失控了? 428 00:24:24,846 --> 00:24:28,016 人們感到害怕,開始尋求幫助 429 00:24:28,099 --> 00:24:32,145 所以我跟我的堂弟菲爾 430 00:24:32,228 --> 00:24:34,230 也趕去幫忙 431 00:24:34,314 --> 00:24:38,443 但四名警察在紅燈時把我們攔下來 432 00:24:39,944 --> 00:24:44,240 他們看見車內有兩個黑人 就認為那是贓車 433 00:24:44,991 --> 00:24:46,951 我試著解釋,說我在休假 434 00:24:47,827 --> 00:24:50,079 但他們認定我們是暴民 435 00:24:52,207 --> 00:24:53,374 他們做了什麼? 436 00:24:56,544 --> 00:24:59,297 兩名警察把我們拉出車外 437 00:24:59,923 --> 00:25:00,965 撂倒在地板上 438 00:25:01,049 --> 00:25:05,053 用靴子踩著我們的脖子 439 00:25:05,970 --> 00:25:07,347 拿槍指著我們 440 00:25:07,430 --> 00:25:10,850 另外兩個用警棍毆打我們 441 00:25:10,934 --> 00:25:14,270 然後把我們像垃圾一樣扔在路邊 442 00:25:15,897 --> 00:25:17,649 我們能活下來真是奇蹟 443 00:25:17,732 --> 00:25:20,401 -你當時不能反擊嗎? -當然不行 444 00:25:21,277 --> 00:25:26,324 黑人小孩學會自己出門前 父母一定會耳提面命 445 00:25:26,407 --> 00:25:29,911 當我看見杜恩臉上的恐懼 446 00:25:29,994 --> 00:25:31,663 我彷彿回到了那一晚 447 00:25:31,746 --> 00:25:38,461 提醒了我,無論是1967年 1992年,甚至是現在 448 00:25:39,128 --> 00:25:43,716 引爆憤怒的惡行或許有所不同 449 00:25:43,800 --> 00:25:48,888 但系統性的壓迫一直都存在 450 00:25:48,972 --> 00:25:51,599 無論我們爭取到多少進步 451 00:25:51,683 --> 00:25:55,395 這一點似乎永遠不會改變 452 00:26:02,610 --> 00:26:04,612 如果你需要退出躍進 453 00:26:04,696 --> 00:26:06,573 我跟伊恩隨時能頂替 454 00:26:06,656 --> 00:26:08,157 謝謝 455 00:26:08,241 --> 00:26:09,576 但我答應過班恩 456 00:26:10,201 --> 00:26:12,203 我打算遵守這個承諾 457 00:26:14,664 --> 00:26:17,166 你盯著監視器看 他們也不會比較早回來 458 00:26:17,250 --> 00:26:21,045 -我不該讓他離開的 -他幫助的那個孩子也是媽生的 459 00:26:21,129 --> 00:26:24,299 如果狀況反過來 你不會希望有人去找你兒子嗎? 460 00:26:25,008 --> 00:26:26,968 -你哥怎麼了? -他去收集物資了 461 00:26:27,468 --> 00:26:28,761 他來做什麼? 462 00:26:29,262 --> 00:26:32,390 我只是想活過這場騷動,好嗎? 463 00:26:32,473 --> 00:26:35,059 -跟你一樣 -我跟你才不一樣 464 00:26:35,143 --> 00:26:37,854 臭小子,我要跟你說多少次? 465 00:26:37,937 --> 00:26:39,480 店裡不歡迎這個流氓 466 00:26:39,564 --> 00:26:41,608 整個城市陷入一片混亂 467 00:26:41,691 --> 00:26:43,943 而你只關心你的小店? 468 00:26:44,402 --> 00:26:45,987 我們被困在這裡 469 00:26:46,070 --> 00:26:47,447 全是因為你不聽我勸 470 00:26:48,156 --> 00:26:53,536 如果你一直把你愛的人推開 471 00:26:54,954 --> 00:26:57,040 你早晚會毀掉這個家庭 472 00:26:57,874 --> 00:27:00,043 這樣你走了之後,我們還剩下什麼? 473 00:27:01,377 --> 00:27:03,463 你什麼時候學會說韓語的? 474 00:27:06,924 --> 00:27:07,967 他們來了 475 00:27:09,385 --> 00:27:10,637 你這樣會害死自己的 476 00:27:12,805 --> 00:27:14,349 那我們該怎麼辦? 477 00:27:14,432 --> 00:27:16,142 躲進倉庫,大家快來 478 00:27:37,791 --> 00:27:39,042 對方人太多了 479 00:27:45,131 --> 00:27:46,174 我們走吧 480 00:27:55,767 --> 00:27:56,810 結束了嗎? 481 00:27:57,268 --> 00:27:58,311 他們走了 482 00:28:22,293 --> 00:28:23,628 我的店 483 00:28:25,338 --> 00:28:26,798 至少沒有人受傷 484 00:28:30,218 --> 00:28:31,428 我們開始清理吧 485 00:28:36,266 --> 00:28:38,476 抱歉,我剛剛臨陣脫逃了 486 00:28:38,560 --> 00:28:42,480 杜恩的事碰觸到我的痛點了 487 00:28:42,564 --> 00:28:43,898 我很高興你來了 488 00:28:45,859 --> 00:28:47,819 他們砸得還真是不留情 489 00:28:49,195 --> 00:28:51,239 至少朴晉平安 490 00:28:52,532 --> 00:28:55,160 我現在還因為對他大吼而內疚 491 00:28:55,243 --> 00:28:59,998 我父親缺席讓我累積的憤怒 不應該發洩在他身上 492 00:29:00,081 --> 00:29:03,334 再加上艾蒂森的狀況‥ 493 00:29:03,418 --> 00:29:06,087 我就在這裡,你有話隨時可以跟我講 494 00:29:08,214 --> 00:29:09,799 你也是,魔奇 495 00:29:10,550 --> 00:29:12,677 如果你需要聊聊,我隨時都在 496 00:29:17,432 --> 00:29:18,558 班恩 497 00:29:20,602 --> 00:29:22,061 我有酒精成癮 498 00:29:33,907 --> 00:29:36,034 -隊上的人知道嗎? -當然了 499 00:29:37,160 --> 00:29:41,331 很不幸地,他們親眼目睹了這一切 500 00:29:42,999 --> 00:29:44,167 什麼時候的事? 501 00:29:44,834 --> 00:29:46,961 在我們以為失去你的時候 502 00:29:47,045 --> 00:29:50,340 計劃被終止,我失控了 503 00:29:52,383 --> 00:29:55,386 只能在酒瓶裡尋找慰藉 504 00:29:58,640 --> 00:29:59,933 貝絲卡拉維琪 505 00:30:01,184 --> 00:30:02,936 是她拉了我一把 506 00:30:03,019 --> 00:30:04,896 幫我求助 507 00:30:04,979 --> 00:30:06,689 讓我清醒過來了 508 00:30:06,773 --> 00:30:12,529 我已經戒酒353天了 509 00:30:13,363 --> 00:30:16,324 這之中的每一天 510 00:30:17,826 --> 00:30:22,121 都像是一場戰鬥 我必須努力不讓自己墮落 511 00:30:25,458 --> 00:30:27,669 你並沒有失去我,魔奇 512 00:30:28,628 --> 00:30:30,755 是我自己選擇了躍進 513 00:30:31,256 --> 00:30:35,635 造成的後果應該由我承擔,不是你 514 00:30:36,135 --> 00:30:39,556 關於你要應對的問題 515 00:30:40,014 --> 00:30:43,393 你是海軍上將 還是個功勳顯著的海豹隊員 516 00:30:43,935 --> 00:30:47,772 如果那是一場戰鬥 我知道你一定能打勝仗的 517 00:30:50,483 --> 00:30:54,445 我還以為應該是我來幫助你呢 518 00:30:57,991 --> 00:30:59,200 我們是家人 519 00:31:06,541 --> 00:31:09,002 我必須說,你真是一頭野獸 520 00:31:09,878 --> 00:31:11,129 你最好銘記在心 521 00:31:12,130 --> 00:31:15,800 -躍進狀況如何? -說實話,這一次有點波折 522 00:31:15,884 --> 00:31:17,135 班恩還好嗎? 523 00:31:17,218 --> 00:31:20,054 他身處洛杉磯暴動中,但他很好 524 00:31:20,513 --> 00:31:22,348 我擔心的是魔奇 525 00:31:22,891 --> 00:31:26,895 看來海豹隊員 還是可能會亂了陣腳的 526 00:31:26,978 --> 00:31:30,356 而這一切恐怕都是我的錯 527 00:31:30,440 --> 00:31:32,859 伊恩,不是 528 00:31:36,237 --> 00:31:41,034 艾蒂森,班恩跟魔奇會遇到這些事 529 00:31:41,117 --> 00:31:46,164 全是因為未來的我投下了這顆核彈 530 00:31:46,247 --> 00:31:49,542 讓我們的隊員 身處於一片情感的廢墟中 531 00:31:49,626 --> 00:31:52,170 我們正漸漸受到輻射塵的毒害 532 00:31:52,253 --> 00:31:55,048 -這真是特別的比喻 -我知道形容得不好 533 00:31:55,131 --> 00:31:57,634 但這不表示我不是真心的 534 00:31:57,717 --> 00:32:00,011 我對此感到非常內疚 535 00:32:00,094 --> 00:32:01,346 是啊 536 00:32:01,930 --> 00:32:04,307 我對內疚也算小有認識 537 00:32:04,390 --> 00:32:09,062 蓄意傷人引發的內疚是一回事 538 00:32:09,812 --> 00:32:11,439 但如果你已經盡力了 539 00:32:13,441 --> 00:32:17,111 內疚只會阻礙你前進 540 00:32:17,820 --> 00:32:20,573 你這樣自責也幫助不了班恩 541 00:32:21,282 --> 00:32:22,784 幫助不了任何人 542 00:32:22,867 --> 00:32:24,077 現在情況不同了 543 00:32:25,036 --> 00:32:30,124 我們都必須想辦法放下過去 544 00:32:30,208 --> 00:32:32,627 著眼在未來 545 00:32:32,710 --> 00:32:35,463 -你說的是? -想辦法讓班恩回來 546 00:32:36,923 --> 00:32:38,841 而能完成這個目標的 547 00:32:38,925 --> 00:32:41,302 就是你,伊恩 548 00:32:42,595 --> 00:32:43,680 就只有你了 549 00:32:50,603 --> 00:32:51,980 來的真是時候 550 00:32:54,649 --> 00:32:55,692 珍恩 551 00:32:55,775 --> 00:32:57,902 你快點上來,齊吉發狂了 552 00:33:00,780 --> 00:33:04,158 -你做了什麼? -我想要查詢朴晉死亡的細節 553 00:33:04,242 --> 00:33:07,036 結果突然就‥ 拜託告訴我,我沒有弄壞齊吉 554 00:33:07,120 --> 00:33:09,080 齊吉沒有那麼容易壞掉,相信我 555 00:33:09,163 --> 00:33:11,499 好,那為什麼會故障? 556 00:33:13,459 --> 00:33:14,794 根據這份資料 557 00:33:14,877 --> 00:33:17,296 害死朴晉的鈍器正是他自己的步槍 558 00:33:17,380 --> 00:33:19,799 他被自己的武器打死了? 559 00:33:19,882 --> 00:33:22,885 原本是的,但現在不會發生了 560 00:33:22,969 --> 00:33:24,971 這不是好事嗎? 561 00:33:25,054 --> 00:33:29,100 照理說是,但班恩改變了歷史 把杜恩帶回店裡 562 00:33:29,183 --> 00:33:31,519 這個新變數導致齊吉 必須重新計算結果 563 00:33:31,602 --> 00:33:32,895 結果是什麼? 564 00:33:32,979 --> 00:33:35,023 會有別的人死亡 565 00:33:41,029 --> 00:33:42,655 他要一直坐在那裡嗎? 566 00:33:43,990 --> 00:33:46,325 這間店是他的生命 567 00:33:48,995 --> 00:33:50,621 朴先生 568 00:33:51,539 --> 00:33:53,499 我知道狀況很糟 569 00:33:53,583 --> 00:33:55,293 但往好處想 570 00:33:56,419 --> 00:33:58,004 他們只拿走了一些東西 571 00:34:01,549 --> 00:34:02,800 東西? 572 00:34:04,010 --> 00:34:07,138 那些東西是我家人的未來 573 00:34:07,805 --> 00:34:10,933 那些無賴把我的東西拿走 574 00:34:11,017 --> 00:34:13,102 我什麼都沒有了 575 00:34:13,561 --> 00:34:14,812 你聽見了嗎? 576 00:34:15,521 --> 00:34:16,814 什麼都沒有了 577 00:34:18,566 --> 00:34:19,984 你還有你的兒子啊 578 00:34:20,735 --> 00:34:22,070 這不算是什麼嗎? 579 00:34:24,322 --> 00:34:26,365 "女鞋" 580 00:34:30,536 --> 00:34:32,497 你懂什麼? 581 00:34:33,081 --> 00:34:34,832 你就是個無賴 582 00:34:39,879 --> 00:34:41,047 我懂什麼? 583 00:34:42,256 --> 00:34:46,010 我只知道每一天 都會被你這種人針對 584 00:34:46,094 --> 00:34:49,055 老是覺得我是小偷或歹徒 585 00:34:49,555 --> 00:34:51,849 我在班上成績排名前五 586 00:34:52,934 --> 00:34:56,020 三所常春藤大學要給我獎學金 587 00:34:58,523 --> 00:35:00,274 但你看不見這些,對吧? 588 00:35:00,358 --> 00:35:01,400 沒錯 589 00:35:02,777 --> 00:35:04,612 因為你看見的 590 00:35:04,695 --> 00:35:06,864 只是另一個貧窮,憤怒的黑人 591 00:35:06,948 --> 00:35:09,075 一個沒有前途的小孩 592 00:35:09,158 --> 00:35:11,994 每天跑到你這飄滿泡菜臭味的破店 593 00:35:12,078 --> 00:35:13,746 想要為非作歹,對吧? 594 00:35:16,624 --> 00:35:18,417 什麼? 好了 595 00:35:18,501 --> 00:35:20,837 -閃開 -快住手,好嗎? 596 00:35:20,920 --> 00:35:22,964 如果你們停下來,好好互相聆聽 597 00:35:23,047 --> 00:35:25,800 你們會發現你們有很多共同點 598 00:35:30,054 --> 00:35:31,180 看吧 599 00:35:32,598 --> 00:35:33,808 被我說中了 600 00:35:36,394 --> 00:35:37,436 他們回來了 601 00:35:44,986 --> 00:35:46,028 不會吧 602 00:35:47,446 --> 00:35:48,656 桑尼 603 00:35:50,074 --> 00:35:51,325 我做了什麼? 604 00:35:52,201 --> 00:35:54,996 我做了什麼? 605 00:36:01,212 --> 00:36:02,630 天啊,桑尼 606 00:36:02,713 --> 00:36:04,924 他流了很多血,但你可以幫他吧? 607 00:36:05,007 --> 00:36:07,093 可以,我之前處理過槍傷 608 00:36:07,176 --> 00:36:09,220 我不知道那是他 609 00:36:10,012 --> 00:36:13,015 爸,你犯了一個錯 610 00:36:13,099 --> 00:36:14,642 但現在挽回還不算太晚 611 00:36:14,725 --> 00:36:16,811 我沒辦法處理,他必須去醫院 612 00:36:16,894 --> 00:36:19,772 齊吉顯示 若他不在一個小時內接受治療 613 00:36:19,855 --> 00:36:21,941 他有百分之93的機率會死 614 00:36:24,652 --> 00:36:27,446 街邊停了一輛救護車 幸運的話,車上的用品 615 00:36:27,530 --> 00:36:30,408 -或許能穩定桑尼的生命跡象 -我們真的有辦法救他嗎? 616 00:36:30,491 --> 00:36:32,910 我們一定可以的 只要我們齊心合作 617 00:36:36,831 --> 00:36:37,915 撐住,桑尼 618 00:36:39,250 --> 00:36:40,334 撐住 619 00:36:41,252 --> 00:36:42,294 小心台階 620 00:36:42,920 --> 00:36:45,506 一,二,三 621 00:36:45,589 --> 00:36:46,716 放下來 622 00:36:48,092 --> 00:36:50,010 桑尼‥ 623 00:36:50,928 --> 00:36:52,138 桑尼 624 00:36:52,221 --> 00:36:53,973 不管你跟丹尼爾想做什麼 625 00:36:54,807 --> 00:36:57,143 我都會支持你們的 626 00:36:58,018 --> 00:36:59,812 拜託不要離開我 627 00:36:59,895 --> 00:37:03,232 北邊有一家醫院 我會請齊吉找出最安全的路線 628 00:37:03,315 --> 00:37:04,942 -好 -撐下去‥ 629 00:37:05,025 --> 00:37:08,571 -救護車看起來一切正常 -好,我需要一個東西‥ 630 00:37:10,573 --> 00:37:13,784 -你怎麼知道我要這個? -我在醫院待過一段時間 631 00:37:13,868 --> 00:37:16,537 好,我們把桑尼抬上車 杜恩,你去找找看鑰匙 632 00:37:16,620 --> 00:37:17,663 好 633 00:37:24,170 --> 00:37:28,090 -太好了 -不准動,馬上下車 634 00:37:30,092 --> 00:37:32,011 我的朋友中彈了,我們要帶他去醫院 635 00:37:32,094 --> 00:37:33,471 遠離車輛 636 00:37:34,930 --> 00:37:37,558 手放頭上,然後趴下,快點 637 00:37:38,225 --> 00:37:41,437 你不趴下我們就開槍了,聽見了嗎? 638 00:37:41,520 --> 00:37:44,023 你要開槍,就射我吧 639 00:37:44,106 --> 00:37:46,484 你們老是說要保護人民 640 00:37:46,567 --> 00:37:49,153 但你們保護這個孩子了嗎? 641 00:37:49,779 --> 00:37:51,739 他什麼都沒有做 642 00:37:51,822 --> 00:37:53,240 不要騷擾他 643 00:37:55,868 --> 00:37:57,828 請你們離開吧 644 00:37:57,912 --> 00:38:01,624 去盡你們的職責,讓我救我兒子吧 645 00:38:02,541 --> 00:38:03,667 拜託了 646 00:38:07,797 --> 00:38:12,635 所有人員前往 威爾榭大道與第三街路口‥ 647 00:38:19,099 --> 00:38:20,309 謝謝你,朴先生 648 00:38:22,645 --> 00:38:26,148 如果你想感謝我,就開快一點 649 00:38:27,107 --> 00:38:28,275 杜恩 650 00:38:41,372 --> 00:38:43,791 -他狀況如何? -目前穩定了,但我們動作要快 651 00:38:43,874 --> 00:38:45,042 桑尼 652 00:38:45,793 --> 00:38:50,172 對不起‥ 653 00:38:56,053 --> 00:38:57,638 拜託告訴我,他能活下來 654 00:38:57,721 --> 00:38:59,765 桑尼不但活下來了 655 00:38:59,849 --> 00:39:03,018 還跟杜恩創造了一個客製鞋帝國 656 00:39:03,102 --> 00:39:07,523 這都要多虧朴晉 他用保險金成為了第一個投資者 657 00:39:08,065 --> 00:39:10,234 丹尼爾陸戰隊退伍之後 658 00:39:10,317 --> 00:39:13,779 去讀了商學院 並成為公司的第一任財務長 659 00:39:13,863 --> 00:39:18,117 是啊,朴家有了圓滿的結局 660 00:39:22,955 --> 00:39:24,248 他不會有事的 661 00:39:31,714 --> 00:39:33,007 我們都會平安的 662 00:39:43,142 --> 00:39:45,686 任務完成了,上將,做得好 663 00:39:45,769 --> 00:39:47,479 尤其是這次情況特殊 664 00:39:47,563 --> 00:39:50,733 我們都知道這對你來說很不容易 665 00:39:50,816 --> 00:39:52,443 確實不容易 666 00:39:56,780 --> 00:39:57,823 晚安了 667 00:39:59,533 --> 00:40:00,826 你確定你沒事嗎? 668 00:40:02,494 --> 00:40:03,662 我會沒事的 669 00:40:14,882 --> 00:40:17,217 喂,聽我說 670 00:40:17,760 --> 00:40:20,679 我知道你滿心期待 艾米里歐餐廳的晚餐 671 00:40:20,763 --> 00:40:22,848 但我們能改天再吃嗎? 672 00:40:28,020 --> 00:40:30,648 我希望你能陪我去參加一個聚會 673 00:40:32,399 --> 00:40:33,817 我需要尋求協助,貝絲 674 00:40:34,693 --> 00:40:37,154 而我很需要你的支持 675 00:40:44,036 --> 00:40:45,079 亨利 676 00:40:46,705 --> 00:40:48,999 是我,勞倫斯 677 00:40:49,458 --> 00:40:52,044 幸好你來了 678 00:40:52,127 --> 00:40:54,004 你流血了,發生什麼事? 679 00:40:57,424 --> 00:40:58,926 有人跟蹤我 680 00:40:59,593 --> 00:41:02,471 -他們以為我手中有公式 -你不會有事的,深呼吸 681 00:41:02,554 --> 00:41:06,850 -他有雙冰冷的藍眼睛 -救命啊,誰來救救我們 682 00:41:06,934 --> 00:41:12,106 亨利,這件事是真的 你必須趕在他們之前找到‥ 683 00:41:12,189 --> 00:41:14,733 我們可以一起去找,好嗎? 684 00:41:14,817 --> 00:41:16,819 撐住,勞倫斯 685 00:41:16,902 --> 00:41:19,405 探路者‥ 686 00:41:20,406 --> 00:41:24,868 勞倫斯‥ 687 00:41:24,952 --> 00:41:25,995 待續 688 00:41:26,078 --> 00:41:27,121 謝謝觀賞