1 00:00:04,392 --> 00:00:06,519 Dr. Ben Song zamanda geri gitmek için 2 00:00:06,602 --> 00:00:10,648 Kuantum Atlayış Hızlandırıcısını kullandığında her şeyi riske attı. 3 00:00:10,731 --> 00:00:13,442 Ekibimiz şu an kim olduğunu unutmuş bir şekilde 4 00:00:13,526 --> 00:00:17,113 neden vücuttan vücuda atladığını bulmaya çalışıyor. 5 00:00:17,196 --> 00:00:19,281 Hala bir umut var. 6 00:00:19,448 --> 00:00:21,117 Sıradaki sıçrayış 7 00:00:21,659 --> 00:00:24,745 onu ev dediği insanlara 8 00:00:25,121 --> 00:00:28,040 ve kişilere götürebilir. 9 00:00:32,253 --> 00:00:34,672 Daha yeni geldin ve şimdi de gitmek mi istiyorsun? 10 00:00:34,797 --> 00:00:36,424 Bırak o çantayı yere! 11 00:00:37,716 --> 00:00:40,219 Sana yazdığım mektupları hiç okudun mu ki? 12 00:00:40,678 --> 00:00:42,388 San Francisco'ya gitmek istemiyorum. 13 00:00:42,471 --> 00:00:44,640 Babam beni uyarmıştı. 14 00:00:44,849 --> 00:00:47,268 Bencil ve soğuk birisi olduğunu söylemişti. 15 00:00:47,435 --> 00:00:48,728 Ben ise ona inanmadım. 16 00:00:49,061 --> 00:00:51,188 Seni küçüklüğümden hatırlıyorum. 17 00:00:52,273 --> 00:00:53,733 Sen benim büyük babamdın. 18 00:00:53,941 --> 00:00:56,402 Ben ise senin küçük Valentina'ndım. 19 00:00:56,861 --> 00:00:59,530 Gözlerinden bana ne kadar değer verdiğini görebiliyorum. 20 00:00:59,947 --> 00:01:01,323 Belki yanlıyorum. 21 00:01:01,449 --> 00:01:04,160 Peki... Baştan başlayabilir miyiz? 22 00:01:04,243 --> 00:01:05,453 Biliyorsun, yaşlandıkça ben... 23 00:01:05,536 --> 00:01:08,038 Babam bu kasabayı hepimiz için kurdu. 24 00:01:08,706 --> 00:01:10,332 O senin oğlundu ve 25 00:01:10,958 --> 00:01:14,128 onun anısını böyle mi yaşatmayı seçiyorsun? 26 00:01:14,211 --> 00:01:16,714 Kızgınsın anlıyorum ama 27 00:01:16,839 --> 00:01:18,799 belki baştan başlayabiliriz. 28 00:01:18,924 --> 00:01:20,050 Yapabilir... 29 00:01:40,738 --> 00:01:42,323 ŞERİFİN OFİSİ 30 00:02:01,550 --> 00:02:02,760 Seni hatırladı. 31 00:02:02,843 --> 00:02:03,886 Evet, hatırladı. 32 00:02:04,178 --> 00:02:05,763 Yönlendirmedim. 33 00:02:05,930 --> 00:02:07,556 Bunun bir gün olacağını biliyorduk. 34 00:02:07,640 --> 00:02:09,975 Magic, Ben'in motivasyonu hakkında endişelisin biliyorum. 35 00:02:10,059 --> 00:02:11,185 Neden gittiği hakkında 36 00:02:11,268 --> 00:02:12,645 neden bir şey söylemediği hakkında 37 00:02:12,728 --> 00:02:14,647 ve onun hafızasını çalıştırmamı istemediğini biliyorum. 38 00:02:14,730 --> 00:02:16,816 Çünkü tek güvencemiz 39 00:02:16,899 --> 00:02:18,526 eğer hiçbir şey hatırlamıyorsa 40 00:02:18,609 --> 00:02:20,986 o zaman gündemi de hatırlamayacağıydı. 41 00:02:21,070 --> 00:02:23,739 - Doğru. - Fakat şimdi hafızası geri geliyor. 42 00:02:23,823 --> 00:02:26,325 Bu noktada onu kullanmamak hata olur bence... 43 00:02:26,409 --> 00:02:27,535 Katılıyorum. 44 00:02:28,411 --> 00:02:29,954 Bunları anlatmak zorunda değilsin. 45 00:02:31,539 --> 00:02:33,749 İşler o zamandan bu yana değişti. 46 00:02:33,833 --> 00:02:35,292 Janice sistemimize girdi. 47 00:02:35,376 --> 00:02:37,294 Hükümet verilerini çaldı. 48 00:02:37,378 --> 00:02:41,465 Bu akıcı ve aktif bir durumdu hala anlamış değiliz. 49 00:02:41,841 --> 00:02:45,428 Ben seni hatırladığı için sana artık daha çok güveniyor. 50 00:02:45,511 --> 00:02:47,847 Bu noktada şiddetle ihtiyaç duyduğumuz bilgi 51 00:02:47,930 --> 00:02:51,517 neler olup bittiğine dair sahip olduğu herhangi bir iç görü. 52 00:02:52,143 --> 00:02:55,730 Bunu söylemenin uzun yoluydu bu. 53 00:02:55,980 --> 00:02:57,940 Artık kendini tutmana gerek yok. 54 00:02:58,816 --> 00:03:00,609 Teşekkürler, Magic. 55 00:03:00,693 --> 00:03:01,819 Teşekkür ederim. 56 00:03:01,902 --> 00:03:03,738 Ne kadar zor olduğunun farkındayım. 57 00:03:03,946 --> 00:03:05,322 Evet. 58 00:03:08,993 --> 00:03:10,369 Ian onu bulmuş. 59 00:03:10,453 --> 00:03:11,662 Nerede? 60 00:03:12,246 --> 00:03:14,206 Bu doğru olamaz. 61 00:03:16,917 --> 00:03:18,919 1879'mu? 62 00:03:21,172 --> 00:03:23,424 Salvation'ın beyler ve bayanları 63 00:03:23,591 --> 00:03:27,553 Güneybatı Pasifik Demiryolu Şirketi'nin değerli yönetim kurulu adına 64 00:03:27,636 --> 00:03:29,889 araziniz ve mülkünüz için oldukça cömert ve hayat değiştiren 65 00:03:30,097 --> 00:03:32,558 bir tazminat teklifini kabul etmeniz için 66 00:03:32,641 --> 00:03:36,187 son tarihin şu anda yaklaştığını 67 00:03:36,562 --> 00:03:39,482 hatırlatmak için karşınızdayım. 68 00:03:39,565 --> 00:03:41,275 - Bu adam da kim? - Salvation, en iyi günlerini 69 00:03:41,358 --> 00:03:42,860 altın akımı sırasında yaşamıştı. 70 00:03:42,943 --> 00:03:44,862 Fakat bu günler geride kaldı. 71 00:03:44,945 --> 00:03:47,448 Burada kasaba iflasını verdi. 72 00:03:47,531 --> 00:03:50,576 İyi bir refah seviyesi diyorum! 73 00:03:50,659 --> 00:03:52,536 Bu kasaba uğraşmaya değmez. 74 00:03:52,620 --> 00:03:53,996 Balıkçılık yetersiz. 75 00:03:54,080 --> 00:03:55,331 Avcılık yetersiz. 76 00:03:55,414 --> 00:03:57,541 Avlayacak bir şey kalmadı. 77 00:03:57,625 --> 00:03:58,709 Kapa çeneni, Joe. 78 00:03:58,793 --> 00:04:00,419 Gir içeri ve bir içki al. 79 00:04:00,503 --> 00:04:03,005 İşverenimin teklifini reddetmeyi seçerseniz 80 00:04:03,089 --> 00:04:05,132 beni ve buradaki duruşumu 81 00:04:05,216 --> 00:04:07,384 sizin kalıcı olarak nakledilmenizi görmem için güçlendirdiler 82 00:04:07,468 --> 00:04:10,846 bu noktada, eskiden sizin olan her şey 83 00:04:11,013 --> 00:04:12,473 artık onların olacak. 84 00:04:12,556 --> 00:04:15,351 İşverenine önemsiz teklifini reddettiğimizi söyledik... 85 00:04:15,434 --> 00:04:16,936 Konuş Şerif. 86 00:04:17,061 --> 00:04:19,188 Demiryolunun hak taleplerine karşı 87 00:04:19,397 --> 00:04:21,107 valiye dilekçe verdiğimizi bildiririz... 88 00:04:25,277 --> 00:04:29,031 Ne şerif ne de vali size yardım edemez! 89 00:04:29,115 --> 00:04:32,743 Özetle hiç kimsenin umurunda değilsiniz. 90 00:04:32,827 --> 00:04:35,413 Kendi sorumluluğunuzla çıkın karşıma! 91 00:04:37,039 --> 00:04:40,251 Salvation vatandaşları, benim kim olduğumu biliyorsunuz. 92 00:04:40,334 --> 00:04:42,503 Bu kasabanın benim için anlamını da biliyorsunuzdur. 93 00:04:42,586 --> 00:04:46,257 Bu yüzden sizden bunu görmezden gelmenizi istiyorum ve 94 00:04:46,424 --> 00:04:49,260 babamın bu yer hakkındaki görüşlerini hatırlamanızı istiyorum. 95 00:04:49,343 --> 00:04:51,178 İyi haber şu ki 96 00:04:51,262 --> 00:04:54,515 Salvation'un kurtuluş zamanı geldi. 97 00:04:54,598 --> 00:04:56,142 Hayır, hayır. 98 00:04:56,225 --> 00:05:00,146 Kim dua etti ki, bu kurtarıcı hepinizi kurtarmaya mı geldi? 99 00:05:00,229 --> 00:05:02,940 Efsanevi silahşor, büyükbabam 100 00:05:03,065 --> 00:05:05,109 Diego de la Cruz! 101 00:05:09,780 --> 00:05:11,031 O mu? 102 00:05:11,115 --> 00:05:12,533 Namını duymuştum ihtiyar. 103 00:05:12,700 --> 00:05:15,244 Kurtarıcıları sensen, bu insanlar çoktan ayvayı yemiş demektir. 104 00:05:15,327 --> 00:05:18,038 Bakın buradaki kimse daha fazla şiddet istemiyor. 105 00:05:18,122 --> 00:05:20,791 Belki başka bir şekilde anlaşmamızın yolu vardır. 106 00:05:20,916 --> 00:05:22,334 Tek bir çıkış yolu var, ortak. 107 00:05:22,418 --> 00:05:24,754 Ya bu insanları pılını pırtısını toplayıp 108 00:05:24,837 --> 00:05:26,922 buradan çıkmalarını sağlarsın 109 00:05:27,506 --> 00:05:29,300 ya da ortalık kan olur. 110 00:05:45,900 --> 00:05:49,945 Valentina, gerçekten yardım etmek isterim. 111 00:05:50,112 --> 00:05:53,532 Sadece bu yaşlı adam eskisi gibi değil artık. 112 00:05:53,616 --> 00:05:55,242 Özellikle tam şu anda. 113 00:05:57,036 --> 00:05:59,121 Sana ne lazım biliyorum. 114 00:06:00,915 --> 00:06:02,541 Benim ihtiyacım olan... 115 00:06:02,625 --> 00:06:04,210 Selam yabancı. 116 00:06:04,293 --> 00:06:06,921 - Beni mi arıyordun? - Addison! 117 00:06:09,965 --> 00:06:12,093 Seni hatırlamanın bu kadar uzun sürmesinden dolayı özür dilerim. 118 00:06:12,176 --> 00:06:14,637 Bunun hakkında bir şey söylemediğim için özür dilerim 119 00:06:14,762 --> 00:06:17,848 en azında artık biliyorsun. 120 00:06:19,850 --> 00:06:22,269 Aklımda çok fazla soru var. 121 00:06:22,353 --> 00:06:23,687 Biliyorum. 122 00:06:23,771 --> 00:06:26,315 Hafızanda boşluklar olacağının farkındaydık. 123 00:06:27,233 --> 00:06:29,693 Ama şimdilik bunu düşünmeyelim. 124 00:06:29,777 --> 00:06:31,821 Burada yapman gereken şeyi çözelim ki seni buradan çıkarabilelim. 125 00:06:31,904 --> 00:06:33,906 Beni sana daha hızlı getirecek her şeye varım. 126 00:06:36,242 --> 00:06:37,368 Evet. 127 00:06:37,493 --> 00:06:40,704 Pekâlâ, burada yazdığına göre sen Diego de la Cruz'sun. 128 00:06:40,788 --> 00:06:43,666 Altı düşmanını darağacında sallandıran, eşi ölünce de 129 00:06:43,749 --> 00:06:47,336 San Francisco'da emekli olan ünlü bir Meksika-Amerikalı silahşorsun. 130 00:06:47,461 --> 00:06:49,839 Oğlun Marco, bu kasabanın başkanıymış. 131 00:06:49,922 --> 00:06:51,257 Geçenlerde ölmüş ama. 132 00:06:51,340 --> 00:06:54,385 Bu yüzden Valentina, bu yardım çağrısını göndermiş. 133 00:06:54,468 --> 00:06:56,637 - Torununla tanıştın mı? - Evet, tatlı çocuk. 134 00:06:56,721 --> 00:06:57,972 Az önce bütün kasabaya 135 00:06:58,055 --> 00:07:00,433 McDonough isimli bir haydutla savaşacağıma dair bir söz verdi. 136 00:07:01,559 --> 00:07:03,811 Diego bu savaşı kaybetmedi de bana lütfen. 137 00:07:03,936 --> 00:07:05,438 Aslında hiç savaşmamış. 138 00:07:05,521 --> 00:07:08,023 Diego ve Valentina kasabadan ayrılmışlar. 139 00:07:08,107 --> 00:07:09,942 - Yani bir hesaplaşma olmamış. - Rahatladım. 140 00:07:10,067 --> 00:07:13,154 Çünkü silahlardan nefret ediyormuş gibi hissediyorum. 141 00:07:13,362 --> 00:07:15,406 Senin tanıdığın Ben'e uyuyor mu bu? 142 00:07:15,781 --> 00:07:17,825 Evet, sen barış yanlısısın. 143 00:07:17,950 --> 00:07:20,411 Yani burada bir düelloyu kazanmak için bulunmuyorumdur. 144 00:07:20,494 --> 00:07:22,455 Birini öldürmek için mi zamanda geriye atladım? 145 00:07:22,538 --> 00:07:24,165 - Bu doğru gelmiyor. - Evet. 146 00:07:24,415 --> 00:07:26,250 Son derece yanlış. 147 00:07:26,333 --> 00:07:28,169 Pekâlâ. 148 00:07:28,627 --> 00:07:31,547 Bu dönemin kayıtları çok inişli çıkışlı. 149 00:07:31,630 --> 00:07:34,133 Veri tabanımıza ulaşmakta oldukça zorlanıyorum. 150 00:07:34,258 --> 00:07:35,926 Muhtemelen fazla geriye gittiğimizi için. 151 00:07:36,010 --> 00:07:37,720 Pekâlâ, geri dönüp ekiple bir konuşacağım 152 00:07:37,803 --> 00:07:39,597 bakalım ne tür bilgiler toplamışlar, olur mu? 153 00:07:39,680 --> 00:07:41,098 Olur, hey acele et. 154 00:07:43,559 --> 00:07:46,145 Şey, kovboy olayı işe yarıyor. 155 00:07:46,228 --> 00:07:47,688 Öyle mi dersin? 156 00:07:47,980 --> 00:07:51,150 Hologram olayı da işe yarıyor ayrıca. 157 00:07:52,985 --> 00:07:54,528 - Pekâlâ. - Pekâlâ. 158 00:08:02,286 --> 00:08:03,454 Ben, Frankie. 159 00:08:03,537 --> 00:08:06,624 Sonun sizinle tanışmak bir zevk, bayım. 160 00:08:06,707 --> 00:08:08,834 Oğlunuzla çok yakındık. 161 00:08:09,877 --> 00:08:12,046 Onun aramızdan ayrılışı... 162 00:08:12,671 --> 00:08:14,632 Hepimiz için bir kayıptı. 163 00:08:15,216 --> 00:08:17,843 Ondan sonra Valentina'ya kızım gibi bakıyorum. 164 00:08:17,927 --> 00:08:19,345 İhtiyacı olduğundan değil. 165 00:08:19,428 --> 00:08:21,472 Kesinlikle ihtiyacım yok. 166 00:08:21,597 --> 00:08:23,057 Teşekkür ederim. 167 00:08:23,140 --> 00:08:24,392 Benim olan, sizindir. 168 00:08:24,475 --> 00:08:25,893 Seni neyle şımartabilirim. 169 00:08:25,976 --> 00:08:27,436 Hepsi benden. 170 00:08:27,603 --> 00:08:29,522 Bu çok... 171 00:08:29,605 --> 00:08:30,689 Teşekkür ederim. 172 00:08:30,773 --> 00:08:34,360 Teşekkürler ama daha yenilerde nişanlandım. 173 00:08:34,610 --> 00:08:36,570 Viski vereyim o zaman. 174 00:08:36,654 --> 00:08:38,239 Sadece su yeterli. 175 00:08:39,740 --> 00:08:41,325 Buyurun. 176 00:08:41,409 --> 00:08:42,576 Pardon, su demiştim. 177 00:08:42,660 --> 00:08:45,871 Zaten su bu, bu yüzden çoğu kişi viskiyi tercih ediyor. 178 00:08:45,996 --> 00:08:47,623 Mükemmel. 179 00:08:50,418 --> 00:08:53,212 Böyle bir yerde olmak için biraz küçük değil misin? 180 00:08:53,295 --> 00:08:54,839 Ben 15 yaşındayım. 181 00:08:55,589 --> 00:08:59,385 Salvation'un neden senin için iyi bir yer olmadığını anlamaya başlıyorum. 182 00:08:59,468 --> 00:09:02,596 Haydutlar ve tahta kasalı satışların arasında 183 00:09:02,680 --> 00:09:04,098 burası oldukça kasvetli görünüyor. 184 00:09:04,181 --> 00:09:05,808 Altın rezervi kuruduktan sonra 185 00:09:05,891 --> 00:09:07,309 buradaki her şey de beraberinde kurudu. 186 00:09:07,476 --> 00:09:09,103 Öyleyse neden kalıyorsunuz? 187 00:09:09,228 --> 00:09:11,230 Başka kasabalarda var. 188 00:09:11,313 --> 00:09:13,149 Salvation gibisi yok. 189 00:09:13,315 --> 00:09:17,027 Burası yabancılar tarafından, yabancılar için kuruldu. 190 00:09:17,111 --> 00:09:19,530 Normal bir topluma dönmek demek, benim gibi bir kadının 191 00:09:19,613 --> 00:09:20,781 banka kredisi bile çekememesi demek. 192 00:09:20,865 --> 00:09:24,660 Şimdi bana bak, bu mekânın sahibiyim. 193 00:09:24,827 --> 00:09:26,245 Sahip olduklarım için çok çabaladım. 194 00:09:26,328 --> 00:09:28,330 Öylece bırakıp gitmeyeceğim. 195 00:09:28,414 --> 00:09:29,498 Gördün mü? 196 00:09:29,582 --> 00:09:31,041 Sadece ben değilim. 197 00:09:31,167 --> 00:09:33,043 Bunu korumanın tek bir yolu var. 198 00:09:37,506 --> 00:09:39,800 Oğlun bunu güvende tutmamı istemişti. 199 00:09:39,884 --> 00:09:42,261 Eşin ölmeden önce ona bunu göndermişti. 200 00:09:42,386 --> 00:09:45,514 İkinizi tekrar bir araya getireceklerini umduğunu söylemiş. 201 00:09:47,058 --> 00:09:49,935 Güvenin bana, şiddet yalnızca şiddeti doğurur. 202 00:09:50,019 --> 00:09:52,146 Geldiğim yerde, bu gibi durumlarının üstesinden gelmek için 203 00:09:52,229 --> 00:09:53,314 daha iyi yollar var. - Gerçekten mi? 204 00:09:53,397 --> 00:09:55,691 Peki, bunu ne sebeple San Francisco'da yapıyorlarmış? 205 00:09:55,775 --> 00:09:57,234 Ben oralı değil... 206 00:09:57,318 --> 00:09:58,652 Asında 207 00:09:58,736 --> 00:10:00,654 San Francisco sorunları parayla çözer. 208 00:10:00,738 --> 00:10:02,156 Bizde de ondan yok işte. 209 00:10:02,239 --> 00:10:03,824 Şimdilik yok ama eğer... 210 00:10:04,116 --> 00:10:05,826 Şerifin vekiliyle konuşayım ben. 211 00:10:05,910 --> 00:10:07,369 Bir fikrim var. 212 00:10:16,128 --> 00:10:20,883 Pekâlâ, eski batı hakkında sahip olduğun her şeye ihtiyacım var. 213 00:10:20,966 --> 00:10:23,386 Pekâlâ, Ziggy ve ben 214 00:10:23,469 --> 00:10:25,304 Amerika tarihinin en romantize edilmiş ve 215 00:10:25,388 --> 00:10:27,306 tamamen yanlış temsil edilen dönemlerinden birini 216 00:10:27,390 --> 00:10:29,934 tamamıyla size anlatmadık. 217 00:10:30,017 --> 00:10:32,061 Arama sınırlarımı daraltmama yardımcı olabilecek özel bir detay 218 00:10:32,144 --> 00:10:33,771 falan verebilirsen güzel olur. 219 00:10:33,854 --> 00:10:35,398 - Tabii. - Hey, sonra. 220 00:10:35,481 --> 00:10:38,317 Atlamanın ortasında değilmişiz gibi davranmalıyız şu an. 221 00:10:38,442 --> 00:10:39,693 Evet, bunu yapamayız. 222 00:10:39,777 --> 00:10:42,405 Ben'in şu an bilgiye ihtiyacı var. 1879 yılında. 223 00:10:42,488 --> 00:10:44,782 Bu gizli tuttuğumuz yetkisiz bir faaliyet. 224 00:10:44,865 --> 00:10:46,700 Belki de bizi finanse eden 225 00:10:46,826 --> 00:10:49,787 kongredeki arkadaşlarımızın duymaması gereken bir şey. 226 00:10:49,870 --> 00:10:51,205 Neden duysunlar ki? 227 00:10:51,288 --> 00:10:52,790 Neden böyle konuşuyorsun? 228 00:10:52,873 --> 00:10:54,583 Bu yüzden. 229 00:10:55,584 --> 00:10:57,294 Şık elbiseli baş belası da kim? 230 00:10:57,378 --> 00:10:58,879 Kadın Kongre Üyesi Kavita Adani. 231 00:10:58,963 --> 00:11:00,673 Projenin gözetim komitesinin üyesi ve 232 00:11:00,756 --> 00:11:01,966 Washington'un yükselen yıldızı. 233 00:11:02,049 --> 00:11:04,510 Jenn, neden onun geleceğini bize söylemedin? 234 00:11:04,593 --> 00:11:06,053 Çünkü ben de iki dakika önce öğrendim. 235 00:11:06,137 --> 00:11:08,431 Bir anda çıka geldi. 236 00:11:08,514 --> 00:11:09,765 İzni de var. 237 00:11:09,849 --> 00:11:12,393 Kongre üyesi, bu şerefi neye borçluyuz? 238 00:11:12,476 --> 00:11:15,688 Son bir dönemdir gözetim komitenizde olduğum için 239 00:11:15,771 --> 00:11:17,273 neden kendim kontrol etmeyeyim diye düşündüm. 240 00:11:17,356 --> 00:11:19,817 Ayrıca ekibinizin kendini bayağı aştığını duydum. 241 00:11:19,900 --> 00:11:21,193 Bunu nereden duydun? 242 00:11:21,277 --> 00:11:22,820 Pentagon'daki ortak arkadaşlarımızdan. 243 00:11:23,362 --> 00:11:27,491 Bu birimin enerji tüketiminde birkaç ani artış gözlemledik, dediler. 244 00:11:27,575 --> 00:11:30,536 Onlar aslında öylesine yükselişlerdi. 245 00:11:30,619 --> 00:11:32,580 Kim bu olayı açıklığa kavuşturur biliyor musunuz? 246 00:11:32,663 --> 00:11:34,081 Dr. Song. 247 00:11:34,248 --> 00:11:37,668 Onun uzman bilimsel fikrini bu konuda almayı çok isterim. 248 00:11:37,752 --> 00:11:39,503 Ben'i şimdi mi görmek istiyorsun? 249 00:11:39,587 --> 00:11:42,089 - Burada, değil mi? - Şu an değil. 250 00:11:42,173 --> 00:11:44,675 İşi çıktı, kişisel bir mesele. 251 00:11:44,759 --> 00:11:47,720 - Şu anda tesis dışında. - Ne zamana kadar? 252 00:11:47,803 --> 00:11:49,847 Bu konuda net bir şey söylemedi aslında. 253 00:11:49,930 --> 00:11:54,143 Fakat döner dönmez onun size ulaşmasını sağlarım. 254 00:11:54,268 --> 00:11:55,644 Eğer başka bir şey yoksa... 255 00:11:55,728 --> 00:11:58,147 Aslında hazır buradayken gidişatı öğrenmek için 256 00:11:58,230 --> 00:12:00,566 ekibinizle bir konuşmak isterim. 257 00:12:00,649 --> 00:12:02,902 Belki onlarla bir toplantı ayarlayabilirsiniz. 258 00:12:02,985 --> 00:12:06,655 Her biriyle, ayrı ayrı, şimdi. 259 00:12:10,826 --> 00:12:12,203 Ben! 260 00:12:12,286 --> 00:12:13,537 Hey! 261 00:12:13,662 --> 00:12:15,915 Mükemmel zamanlama. Elimizde ne var? 262 00:12:15,998 --> 00:12:17,208 Diego hakkında, çok değil. 263 00:12:17,291 --> 00:12:20,294 Sadece 1886 yılındaki vefatı. 264 00:12:20,628 --> 00:12:23,714 Diego de la Cruz karaciğer yetmezliğinden 265 00:12:23,798 --> 00:12:26,175 San Francisco dışındaki pansiyonunda ölü bulundu. 266 00:12:26,258 --> 00:12:29,595 Batı gerçekten de tarih kitaplarında gösterildiği kadar kasvetliymiş. 267 00:12:29,678 --> 00:12:32,139 Valentino'yu San Francisco'ya sürüklemiş 268 00:12:32,223 --> 00:12:34,225 ve sonrasında çok kötü olaylar gelişmiş gibi duruyor. 269 00:12:34,308 --> 00:12:36,685 Belki, belki de görevim budur. 270 00:12:36,769 --> 00:12:38,104 İkisini bir arada tutmak. 271 00:12:38,187 --> 00:12:39,480 Evet, Ziggy'e göre 272 00:12:39,563 --> 00:12:41,357 görevin iki insanı bir arada tutmaktan çok daha fazlası. 273 00:12:41,440 --> 00:12:43,692 Tüm Salvation'u ilgilendiriyor. 274 00:12:43,776 --> 00:12:46,904 Diego hesaplaşmadan kaçtıktan sonra 275 00:12:46,987 --> 00:12:49,323 McDonough insanları buradan sürmüş. 276 00:12:49,407 --> 00:12:52,451 Demiryolu burayı devralmış ve Salvation yok olmuş. 277 00:12:52,576 --> 00:12:55,413 Ciddiyim, gerçekten de haritadan silinmiş. 278 00:12:55,538 --> 00:12:57,164 - Ama bir fikrim var? - Evet? 279 00:12:57,248 --> 00:12:59,041 McDonough aranan bir adam. 280 00:12:59,125 --> 00:13:02,169 Onun ve çetesin başlarında büyük bir ödül var. 281 00:13:02,253 --> 00:13:06,048 Demiryoluna olan borcu kapatıp kasabayı kurtaracak kadar belki de. 282 00:13:06,257 --> 00:13:07,925 - Ne? - Yok bir şey. 283 00:13:08,008 --> 00:13:10,302 Aynı şeyi düşünüyormuşuz. 284 00:13:10,386 --> 00:13:13,139 Yetkililerle konuşmaya gidiyordum ben de tam. 285 00:13:13,431 --> 00:13:16,851 Şu yetkililerle mi? 286 00:13:18,269 --> 00:13:21,188 McDonough'u durdurmak için gitmiyorlar, değil mi? 287 00:13:21,355 --> 00:13:23,149 Korkarım ki hayır, bayım. 288 00:13:23,274 --> 00:13:25,276 - İşi bırakıyorlar? - İşi mi bırakıyorlar? 289 00:13:25,484 --> 00:13:27,027 Peki neden? 290 00:13:27,194 --> 00:13:29,488 Çünkü onlara daha iyi bir teklif yaptım. 291 00:13:30,239 --> 00:13:33,284 Geri gelmeyecekler, senin fiyatın nedir? 292 00:13:33,451 --> 00:13:35,119 Senin paranı almam. 293 00:13:35,327 --> 00:13:37,621 Bu insanları incitmene de izin vermeyeceğim. 294 00:13:41,917 --> 00:13:44,837 Eminim ki geçmişte kötü birkaç adamın hakkından gelmişsindir. 295 00:13:45,045 --> 00:13:47,631 Fakat benim gibisiyle daha önce karşılaşmadın. 296 00:13:48,174 --> 00:13:50,217 Yapabiliyorken bu kasabayı terk et. 297 00:13:54,180 --> 00:13:57,391 Bunun sonu kötü bitecek, değil mi? 298 00:13:59,685 --> 00:14:01,812 Bu hoşuna gitmeyecek Ben. 299 00:14:01,979 --> 00:14:05,066 Ziggy, Josiah McDonough'la düelloya çıkıp kasabayı kurtarmak için 300 00:14:05,191 --> 00:14:08,235 %87 şansın olduğunu söylüyor. 301 00:14:18,087 --> 00:14:19,547 Bu gerçek olamaz. 302 00:14:19,797 --> 00:14:21,007 Bak, Ziggy'nin diyor ki... 303 00:14:21,090 --> 00:14:23,718 Bu seçimle yaşamak zorunda olan Ziggy değil. 304 00:14:23,801 --> 00:14:25,553 Geçmişte olan kişi benim. 305 00:14:25,636 --> 00:14:27,013 Bunu yaparsam eğer bir insanın hayatını 306 00:14:27,096 --> 00:14:28,723 vicdanında tutacak olan kişi benim. 307 00:14:28,806 --> 00:14:32,894 Bu adamın gerçekten kötü biri olması seni daha iyi hissettirmiyor mu? 308 00:14:32,977 --> 00:14:36,480 Sana işlediği suçların listesini okuyabilirim. 309 00:14:36,564 --> 00:14:38,232 Bu ayrıca sadece tarihte yazılan kadarı. 310 00:14:38,316 --> 00:14:39,442 Anladım. 311 00:14:39,525 --> 00:14:42,278 Her sorunun şiddetsiz bir çözümü olduğuna inanıyorum. 312 00:14:42,445 --> 00:14:46,115 Evet, biz hep bu konuda anlaşamamışızdır. 313 00:14:46,365 --> 00:14:51,037 Ben askeriyedeydim ve bazen başka yol kalmadığını biliyorum. 314 00:14:51,120 --> 00:14:54,248 Bazen ateşe ateşle yaklaşman gerekiyor. 315 00:14:54,373 --> 00:14:56,209 Tamam ama yapsam bile... 316 00:14:57,084 --> 00:14:59,295 - Hiç silah kullandım mı? - Hayır. 317 00:14:59,420 --> 00:15:03,466 Peki, nasıl batının en başarılı hayduduyla düelloya çıkmam bekleniyor? 318 00:15:03,549 --> 00:15:05,593 Çünkü içinde olduğun vücut... 319 00:15:05,676 --> 00:15:07,887 Yaşlı bir adamın vücudundayım. 320 00:15:07,970 --> 00:15:10,681 Silahşor günleri çok geride kalmış yaşlı bir adam. 321 00:15:10,765 --> 00:15:12,517 Deneyebilir miyiz bari? 322 00:15:12,642 --> 00:15:15,394 Tenekelere sıkmayı deneyebilir miyiz? 323 00:15:15,520 --> 00:15:17,396 Barışçılarda tenekeli vurabilirmiş. 324 00:15:17,480 --> 00:15:18,731 Kontrol ettim. 325 00:15:22,568 --> 00:15:24,153 "Quid pro quo". 326 00:15:25,530 --> 00:15:26,697 Ne? 327 00:15:26,781 --> 00:15:30,576 Sen bana istediğimi ver, ben de sana istediğini vereyim. 328 00:15:32,453 --> 00:15:34,914 Pekâlâ, dökül bakalım. 329 00:15:35,998 --> 00:15:37,875 İlk buluşmamızdan bahset. 330 00:15:41,754 --> 00:15:44,924 Birkaç senelik arkadaştık, iş arkadaşı. 331 00:15:45,007 --> 00:15:46,425 Hep başkalarıyla görüşürdük. 332 00:15:46,509 --> 00:15:49,011 Yani ciddi değillerdi ama bilmiyorum 333 00:15:49,095 --> 00:15:51,305 hiçbir zaman doğru gitmemişti. 334 00:15:53,599 --> 00:15:56,143 Sonra bir gün ikimiz de bir nevi yalnızdık 335 00:15:56,227 --> 00:15:59,522 ve Çin yemeği yemeye gidelim mi diye sordun. 336 00:16:00,898 --> 00:16:03,985 Bilmiyorum işte, bir şeyler farklı geldi 337 00:16:04,068 --> 00:16:06,028 bana bakışların. 338 00:16:06,153 --> 00:16:10,366 Kapanışa kadar oturduk ve sonra senin evine gittik. 339 00:16:10,449 --> 00:16:12,910 Ve hep orada kaldım. 340 00:16:13,035 --> 00:16:17,248 O zamandan beri yarılmaz ikili gibi olduk. 341 00:16:17,373 --> 00:16:20,626 Bunlardan birini hiç hatırlıyor musun? 342 00:16:20,793 --> 00:16:24,046 Ben... Üzgünüm. 343 00:16:25,047 --> 00:16:26,924 Hatırlamıyorum. 344 00:16:27,008 --> 00:16:28,593 Pekâlâ. 345 00:16:29,260 --> 00:16:31,470 Şey... Ne zaman... 346 00:16:31,554 --> 00:16:33,639 Hayır, hayır. 347 00:16:33,890 --> 00:16:35,183 "Quid pro quo". 348 00:16:35,349 --> 00:16:36,559 Senin için bir şey yaptım. 349 00:16:36,642 --> 00:16:38,769 - Şimdi sen benim için bir şey yap. - Pekâlâ. 350 00:16:38,853 --> 00:16:39,896 Tenekeleri vur. 351 00:16:39,979 --> 00:16:42,398 Hey, pekâlâ. 352 00:16:42,732 --> 00:16:44,525 Başlıyoruz, başlıyoruz. 353 00:16:44,609 --> 00:16:46,903 Vay canına! Pekâlâ... 354 00:16:46,986 --> 00:16:48,446 - Ne? - Güzel bir başlangıçtı. 355 00:16:48,529 --> 00:16:49,864 Yardım edebilir miyim? 356 00:16:50,072 --> 00:16:51,324 Lütfen. 357 00:16:52,992 --> 00:16:54,577 Tamam. 358 00:16:55,161 --> 00:16:56,704 Kaldır şimdi. 359 00:16:57,997 --> 00:16:59,081 Evet. 360 00:16:59,165 --> 00:17:00,917 Gözünle. 361 00:17:01,000 --> 00:17:02,335 Bu nasıl? 362 00:17:03,586 --> 00:17:04,712 Güzel. 363 00:17:06,714 --> 00:17:08,716 Hazır. 364 00:17:08,925 --> 00:17:11,010 Hedef al. 365 00:17:11,219 --> 00:17:13,387 Ateş. 366 00:17:17,058 --> 00:17:18,976 Bu... Fena değil. 367 00:17:19,060 --> 00:17:20,311 - Fena değil mi? - Evet. 368 00:17:20,394 --> 00:17:23,022 Uzun zamandır elinde bir silah yok gibi duruyor. 369 00:17:23,105 --> 00:17:24,690 Merkezde bana ihtiyaçları var. 370 00:17:24,774 --> 00:17:25,858 Hemen dönerim. 371 00:17:25,983 --> 00:17:28,444 Daha bir dakika olmuştu. 372 00:17:28,778 --> 00:17:33,157 Ben Henry, McDonough'un rüşvetini kabul etmeyen o yetkili. 373 00:17:33,407 --> 00:17:34,450 İzninle? 374 00:17:34,534 --> 00:17:36,285 Buyurun. 375 00:17:45,928 --> 00:17:47,597 İsterseniz oturabilirsiniz yüzbaşı. 376 00:17:47,764 --> 00:17:48,931 Bu resmi bir görüşme değil. 377 00:17:49,015 --> 00:17:50,725 Dostça bir kontrol sadece. 378 00:17:50,808 --> 00:17:52,810 Evet, efendim. 379 00:17:53,102 --> 00:17:54,354 Tamam. 380 00:17:54,437 --> 00:17:57,065 Bu senin için gerilim dolu bir tecrübe. 381 00:17:57,148 --> 00:17:59,317 Zamanda yolculuk için seçilen ilk kadın olmak 382 00:17:59,400 --> 00:18:02,236 nişanlınla yan yana çalışmak 383 00:18:02,320 --> 00:18:03,780 Gerçekten inanılmaz. 384 00:18:04,113 --> 00:18:05,198 Evet, efendim. 385 00:18:05,281 --> 00:18:06,741 Burada işler nasıl gidiyor? 386 00:18:06,908 --> 00:18:07,992 Deneme iyi gidiyor mu? 387 00:18:08,076 --> 00:18:09,160 Evet, efendim. 388 00:18:09,494 --> 00:18:10,953 İlerleme sizi heyecanlandırıyor mu? 389 00:18:11,287 --> 00:18:12,330 Evet, efendim. 390 00:18:12,413 --> 00:18:13,956 Sadece "Evet, efendim" demek zorunda değilsin. 391 00:18:14,040 --> 00:18:15,667 Özgürce konuşman ve faydalı olabilecek 392 00:18:15,750 --> 00:18:17,710 her türlü detayı konuşmanıza izin verildi. 393 00:18:18,252 --> 00:18:19,504 Evet, efendim. 394 00:18:20,380 --> 00:18:21,506 Nişanlın nasıl? 395 00:18:21,589 --> 00:18:22,799 En son onu ne zaman gördün? 396 00:18:23,049 --> 00:18:24,300 Dün. 397 00:18:24,384 --> 00:18:26,427 Ne yazık ki bugün özel bir aile 398 00:18:26,511 --> 00:18:27,929 mevzusuyla ilgileniyor. 399 00:18:28,012 --> 00:18:29,931 Evet, duymuştum. 400 00:18:30,014 --> 00:18:34,143 Yüzbaşı, burada bilmem gereken bir sorun var mı? 401 00:18:34,852 --> 00:18:36,062 - Hayır, efendim. - Hayır, efendim. 402 00:18:36,145 --> 00:18:38,106 Nasıl tahmin ettim ama? 403 00:18:38,189 --> 00:18:40,858 Pekâlâ, teşekkürler yüzbaşı. 404 00:18:40,942 --> 00:18:42,360 Sizi gördüğüme memnun oldum. 405 00:18:42,443 --> 00:18:44,779 Oldukça aydınlatıcı bir görüşme oldu. 406 00:18:45,071 --> 00:18:46,572 Evet, efendim. 407 00:18:49,158 --> 00:18:51,703 Bak şimdi, aynı ata binmek gibi. 408 00:18:51,786 --> 00:18:52,996 Tek yapman gereken tekrar denemek. 409 00:18:53,079 --> 00:18:55,248 Aslında en son ne zaman ata bindiğimi hatırlamıyorum. 410 00:18:55,331 --> 00:18:57,875 Hadi ama. Yapabilirsin. 411 00:18:57,959 --> 00:19:00,962 Görüşünü ayarlayıp tetiği çekeceksin sadece, tamam mı? 412 00:19:01,045 --> 00:19:03,297 Hey, nefes almayı unutma. 413 00:19:15,935 --> 00:19:18,438 Tamam, tamam, sorun değil, tamam. 414 00:19:18,521 --> 00:19:19,981 Sade biraz paslanmışsın, tamam mı? 415 00:19:20,064 --> 00:19:21,691 Biraz pratikle üstesinden gelemeyeceğin bir şey değil. 416 00:19:21,774 --> 00:19:23,693 Güven bana işe yaramayacak. 417 00:19:24,193 --> 00:19:26,821 - Pekâlâ. - Herkes benim dillere destan 418 00:19:26,904 --> 00:19:28,948 bir silahşor olduğum kanısında. 419 00:19:29,198 --> 00:19:30,450 Beni çok yanlış tanımışlar. 420 00:19:30,658 --> 00:19:32,785 Gördüğün kişi, aslında ben değilim. 421 00:19:32,869 --> 00:19:34,120 Nasıl olduğunu bilirim. 422 00:19:34,203 --> 00:19:36,122 Doğduğum yerde hayatımın çoğunu 423 00:19:36,205 --> 00:19:38,291 insanlara kendimi olmadığım biri gibi göstererek geçirdim. 424 00:19:38,624 --> 00:19:41,085 Ta ki bir gün bunu artık yapmak istemeye kadar. 425 00:19:41,210 --> 00:19:43,963 Olduğum gibi görünmek istiyordum. 426 00:19:45,298 --> 00:19:47,842 İşte o zaman burayı duydum. 427 00:19:48,051 --> 00:19:51,179 Benim gibi insanların gidip istedikleri kişi olabildikleri 428 00:19:51,387 --> 00:19:54,432 gerçekten kendileri olabildikleri yer, Salvation. 429 00:19:54,682 --> 00:19:59,479 Bu yüzden toparlandım ve yapmam gereken şeyi yapıp buraya geldim. 430 00:20:00,438 --> 00:20:03,066 Bu kasaba gerçekten benim kurtuluşumdu. 431 00:20:04,692 --> 00:20:07,612 Ve son nefesime kadar burayı savunacağım. 432 00:20:10,531 --> 00:20:13,701 O zaman bir atış daha denesem iyi olur. 433 00:20:15,662 --> 00:20:16,954 Pekâlâ. 434 00:20:25,254 --> 00:20:26,881 Silahlardan nefret ediyorum! 435 00:20:26,964 --> 00:20:28,591 Pekâlâ, bakmama izin ver. 436 00:20:28,675 --> 00:20:30,093 Bir bakayım. 437 00:20:31,511 --> 00:20:33,137 Pekâlâ. 438 00:20:33,221 --> 00:20:35,223 Kasabada doktor var mı? 439 00:20:35,306 --> 00:20:37,225 - Duruma göre değişir. - Neye göre? 440 00:20:37,308 --> 00:20:39,310 "Doktor" tanımına göre değişir. 441 00:20:41,854 --> 00:20:43,356 Yakıyor! 442 00:20:43,439 --> 00:20:44,607 Bu ne? 443 00:20:44,691 --> 00:20:46,943 Antik Çin sırrı. 444 00:20:47,026 --> 00:20:48,611 Dalga geçiyorum, sadece aloe vera. 445 00:20:48,695 --> 00:20:51,531 Kurşun yara bırakmış ama merak etme, sadece bir sıyrık. 446 00:20:51,614 --> 00:20:53,282 Bu hemen iyileştirecektir. 447 00:20:54,409 --> 00:20:57,704 Gerçekten de McDonough'ın çetesiyle boy ölçüşeceksin, öyle mi? 448 00:20:57,996 --> 00:21:01,332 Birkaç muhtemel senaryoyu değerlendiriyoruz. 449 00:21:06,963 --> 00:21:09,424 - Kantonca konuşabiliyor musun? - Sanırım. 450 00:21:09,507 --> 00:21:10,842 Seni duyamıyor oluşu çok kötü. 451 00:21:10,925 --> 00:21:12,051 Babam, demiryolu için 452 00:21:12,135 --> 00:21:14,012 yıkım işlemi yaparken duyma yetisini kaybetti. 453 00:21:16,055 --> 00:21:17,306 Teşekkür ederim. 454 00:21:23,396 --> 00:21:26,274 Ne kadar aç olduğumu unutmuşum. 455 00:21:26,482 --> 00:21:28,276 Lütfen babana, bunun şu ana kadar içtiğim 456 00:21:28,359 --> 00:21:29,777 en iyi Wonton çorbası olduğunu söyle. 457 00:21:29,861 --> 00:21:31,446 Buna sevinecektir. 458 00:21:31,654 --> 00:21:32,864 Salvation'a geldiğimizden bu yana 459 00:21:32,947 --> 00:21:34,949 tek istediği kendi restoranını açmaktı. 460 00:21:35,033 --> 00:21:39,662 Pekâlâ, o zaman beni ilk müşteriniz olarak sayın. 461 00:21:42,165 --> 00:21:44,584 Valentina hepimizin ailesinden biri gibi. 462 00:21:44,834 --> 00:21:47,754 Bu kasabadaki herkes eğer isterse onu cehenneme kadar takip eder. 463 00:21:49,464 --> 00:21:51,591 Demir ocağından geldi gibi. 464 00:21:57,263 --> 00:21:58,723 Daha fazla suya ihtiyacımız var! 465 00:21:59,974 --> 00:22:01,142 Ocağım! 466 00:22:01,225 --> 00:22:02,727 Ocağım! 467 00:22:11,903 --> 00:22:13,988 Vagon tekerini tamir ediyordum. 468 00:22:14,447 --> 00:22:17,116 Bir baktım dinamit uçarak içeri giriyor. 469 00:22:17,367 --> 00:22:18,826 - Ve bum! - McDonough. 470 00:22:18,993 --> 00:22:21,162 Bu dükkân, dünya üzerindeki tek mal varlığımdı. 471 00:22:21,454 --> 00:22:24,123 Şimdi ben ne yapacağım? 472 00:22:25,292 --> 00:22:27,294 Gidecek hiçbir yerim yok. 473 00:22:28,920 --> 00:22:30,881 Tekrar kuracaksın. 474 00:22:32,257 --> 00:22:34,176 Ve hepimiz yardım edeceğiz. 475 00:22:34,593 --> 00:22:36,762 Biz Salvation'da böyle yaparız. 476 00:22:37,012 --> 00:22:38,347 Birlikte dururuz. 477 00:22:38,472 --> 00:22:40,432 En azından bazılarımız. 478 00:22:40,724 --> 00:22:42,601 McDonough'ın planı işe yaramış gibi duruyor. 479 00:22:42,684 --> 00:22:43,727 İnsanları korkutup kaçırıyor. 480 00:22:43,810 --> 00:22:45,270 Öyleyse bizi korkutamayacak. 481 00:22:45,354 --> 00:22:46,688 Bu savaş daha bitmedi. 482 00:22:47,356 --> 00:22:49,316 Değil mi büyükbaba? 483 00:22:52,444 --> 00:22:56,490 Bakın, biliyorum hepiniz savaşmamı istiyorsunuz. 484 00:22:56,615 --> 00:22:59,284 Ama bence daha iyi bir yolu olabilir. 485 00:22:59,368 --> 00:23:00,661 Nedir o? 486 00:23:01,703 --> 00:23:03,080 Sadece bana biraz zaman verin. 487 00:23:03,163 --> 00:23:04,873 - Zamanımız yok bizim. - Sen bir korkaksın. 488 00:23:04,956 --> 00:23:06,208 Valentina! 489 00:23:06,291 --> 00:23:07,918 Bu kasabaya geldiğini gördüğümde 490 00:23:08,001 --> 00:23:09,378 hayalet görmüş gibi oldum. 491 00:23:09,461 --> 00:23:11,797 Kanımdan, ailemden birinin 492 00:23:11,963 --> 00:23:14,132 yanımda durması 493 00:23:14,675 --> 00:23:16,134 kalbime çok dokundu 494 00:23:16,218 --> 00:23:18,804 Babamın inşa ettiklerini görüyorsun 495 00:23:19,054 --> 00:23:22,307 bunun benim için, bizim için anlamını görüyorsun. 496 00:23:22,391 --> 00:23:24,935 Ve savaşmayacaksın bile, öyle mi? 497 00:23:25,185 --> 00:23:29,106 Babam senin bitik, körkütük bir sarhoş olduğunu anlatırdı. 498 00:23:29,231 --> 00:23:32,859 Bundan daha fazlası olduğunu umuyordum ama o haklıymış. 499 00:23:34,736 --> 00:23:37,030 Benim için yoksun artık. 500 00:23:44,871 --> 00:23:47,207 Onunla savaşmalısın 501 00:23:47,541 --> 00:23:50,002 onun için, bizim için. 502 00:23:50,127 --> 00:23:51,503 Lütfen. 503 00:23:58,010 --> 00:24:00,012 Gözerim komitesinin bir üyesi olarak 504 00:24:00,095 --> 00:24:02,681 bu programın personel dosyalarına tam erişimim var. 505 00:24:02,764 --> 00:24:06,810 Şunun kabul etmeliyim ki, özellikle sizinkinden çok etkilendim Bayan Chou. 506 00:24:06,893 --> 00:24:09,354 Durun tahmin edeyim. Nasıl oluyor da eski bir siber suçlu 507 00:24:09,438 --> 00:24:11,690 dark web'deki bitcoin hesaplarını hacklemekten 508 00:24:11,773 --> 00:24:15,652 milyarlarca dolarlık hükümet onaylı, zamanda yolculuk projesinde 509 00:24:15,736 --> 00:24:17,612 çok gizli bir güvenlik şefi oluyor, değil mi? 510 00:24:17,696 --> 00:24:19,489 Amiral Williams'ın hapisten çıkman için 511 00:24:19,573 --> 00:24:20,949 nasıl bir lobi oluşturduğunu biliyorum. 512 00:24:21,033 --> 00:24:22,492 Magic, ne kadar yararlı olabileceğimi biliyordu. 513 00:24:22,576 --> 00:24:24,995 Daha fazlası ise, sırlarını tutacağım konusunda bana güveniyor. 514 00:24:25,078 --> 00:24:27,539 Olabilir ancak bu projeyle ilgili herhangi bir sır 515 00:24:27,622 --> 00:24:29,750 gözetim komitesinin görüşüdür. 516 00:24:30,250 --> 00:24:32,252 Günlük operasyonlardan 517 00:24:32,336 --> 00:24:35,881 protokoldeki ihlalleler kadar her şeyi, güvenlik şefi olarak 518 00:24:35,964 --> 00:24:38,967 serbest bırakılma şartlarına göre rapor etmek zorundasınız. 519 00:24:39,051 --> 00:24:40,302 Bunu akılda tutarak, son haftalarda 520 00:24:40,385 --> 00:24:43,472 şimdi paylaşmak isteyeceğiniz herhangi bir olay oldu mu? 521 00:24:43,555 --> 00:24:45,265 Programı günlük izni olmayan kişilerle 522 00:24:45,349 --> 00:24:50,979 tartışabilmek için Pentagon'dan yazılı izne ihtiyacım var. 523 00:24:51,063 --> 00:24:52,481 Günlük iznim var. 524 00:24:52,564 --> 00:24:54,524 Evet, ama yazılı olarak var mı? 525 00:24:56,360 --> 00:24:59,029 Gördünüz mü bahsettiğiniz gibi, ben eski bir suçluyum. 526 00:24:59,112 --> 00:25:00,947 Dersimi aldım. 527 00:25:01,323 --> 00:25:02,658 Oyunu artık kitabına göre oynuyorum. 528 00:25:02,741 --> 00:25:05,035 Bu anlama geldiğini sanmıyorum. 529 00:25:07,254 --> 00:25:09,173 Doğrudan şişeden içmek demek. 530 00:25:09,256 --> 00:25:11,049 Bu tam olarak Ben Song'luk bir hareket değil. 531 00:25:11,133 --> 00:25:13,218 Çok zor bir gündü. 532 00:25:13,302 --> 00:25:15,345 Uzun bir gündü. 533 00:25:15,637 --> 00:25:18,348 Atlayış yaptığımdan beri uyumadığımı fark ettim. 534 00:25:18,432 --> 00:25:20,559 Bedenini kullandığın kişiler uyudu 535 00:25:20,642 --> 00:25:21,894 bu teselli edecekse seni. 536 00:25:21,977 --> 00:25:24,146 Neden buradayım biliyorum, anladım. 537 00:25:24,229 --> 00:25:26,815 Bu kasaba kurtarılmayı hak ediyor. 538 00:25:26,899 --> 00:25:27,941 Özel bir yer. 539 00:25:28,025 --> 00:25:30,569 İnsanların buna ihtiyacı var. 540 00:25:30,652 --> 00:25:34,948 Sadece ben ihtiyaçları oldukları kişi olamıyorum ve... 541 00:25:35,240 --> 00:25:37,534 Son zamanlarda bu hisse çok kapılıyorum. 542 00:25:38,202 --> 00:25:39,661 Bundan ne anlamalıyım? 543 00:25:39,745 --> 00:25:43,832 İlk buluşmamızı hatırlamadığımı söylediğimde bana bakışını gördüm. 544 00:25:43,916 --> 00:25:46,210 Hadi ama Ben, bu sadece... 545 00:25:46,293 --> 00:25:49,463 Her şeyi hatırlamak istiyorum. 546 00:25:49,546 --> 00:25:52,216 Her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum. 547 00:25:52,299 --> 00:25:54,760 Bunu yapamamam gerçeği ise... 548 00:26:02,267 --> 00:26:04,269 Neden bunu bize yapayım? 549 00:26:08,315 --> 00:26:10,025 Tadı benzin gibi. 550 00:26:10,108 --> 00:26:12,069 Evet, öyledir büyük ihtimalle. 551 00:26:12,402 --> 00:26:14,238 Benim bedenim değil. 552 00:26:15,405 --> 00:26:20,244 Tamam, pekâlâ, içmeyi bırakalım. 553 00:26:20,452 --> 00:26:21,662 Belki biraz odaklanabiliriz. 554 00:26:21,745 --> 00:26:23,789 Neye odaklanayım? Başarısızlıklarıma mı? 555 00:26:23,872 --> 00:26:24,915 Atlayışa. 556 00:26:25,040 --> 00:26:27,209 Diyelim ki bütün ahlaki değerleri kenara koydum 557 00:26:27,292 --> 00:26:29,837 ve bu adamı kasabanın iyiliği için öldürmeye karar verdim. 558 00:26:29,920 --> 00:26:31,713 Fiziksel olarak bunu yapamam. 559 00:26:31,797 --> 00:26:33,674 Bir ödül avcısının bedeninde değilim. 560 00:26:33,799 --> 00:26:35,759 Düzgün ateş edemeyen yaşı bir adamım. 561 00:26:37,719 --> 00:26:39,054 Nereye gidiyorsun? 562 00:26:39,179 --> 00:26:41,807 Valentina'yı bulup odun toplamam lazım 563 00:26:41,890 --> 00:26:43,225 buralarda öyle diyorlar çünkü. 564 00:26:43,308 --> 00:26:46,895 Eğer Salvation'u kurtaramıyorsam belki de 565 00:26:46,979 --> 00:26:48,689 onu kurtarabilirim. 566 00:26:54,570 --> 00:26:56,822 Valentina! 567 00:26:57,239 --> 00:26:58,449 Valentina? 568 00:26:58,574 --> 00:26:59,658 Nerede olabilir? 569 00:26:59,741 --> 00:27:02,161 Gecenin bu saatinde uyumaktan ya da bar da takılmaktan 570 00:27:02,244 --> 00:27:04,663 başka yapılabilecek başka bir şey. - Ben. 571 00:27:04,746 --> 00:27:07,666 Silahları almış. 572 00:27:07,749 --> 00:27:09,001 Pekâlâ, bunu yapmamıştır... 573 00:27:09,084 --> 00:27:10,210 Hadi ama. 574 00:27:10,294 --> 00:27:11,462 Henry! 575 00:27:11,545 --> 00:27:13,380 - Valentina'yı gördün mü? - Yangından beri görmedim. 576 00:27:13,464 --> 00:27:14,715 - Ne oldu? - Silahlarımı almış. 577 00:27:14,798 --> 00:27:16,091 McDonough'ın peşinden gitmek istiyor bence. 578 00:27:16,175 --> 00:27:17,468 Öyle yaptı. 579 00:27:19,428 --> 00:27:20,721 Valentina! 580 00:27:20,804 --> 00:27:22,222 Hey. 581 00:27:22,431 --> 00:27:24,558 Sakin, sakin. 582 00:27:24,641 --> 00:27:26,435 Kızın cesareti var, hakkını verelim. 583 00:27:26,518 --> 00:27:28,896 Siz aptallardan birisi, yaklaşıp ateş etmeye kalkarsa eğer 584 00:27:29,021 --> 00:27:30,731 kaç yaşında olduğunu umursamam 585 00:27:30,814 --> 00:27:32,608 bu affedeceğim bir şey değil. 586 00:27:32,733 --> 00:27:35,527 Lütfen, senin savaşın onunla değil. 587 00:27:35,611 --> 00:27:37,029 Beni öldürmeye çalıştı, ihtiyar. 588 00:27:37,112 --> 00:27:38,280 Kesinlikle onunla. 589 00:27:38,405 --> 00:27:41,450 Hadi konuşalım, sen ve ben. 590 00:27:42,451 --> 00:27:43,535 Lütfen. 591 00:27:53,504 --> 00:27:54,880 Onu öldürme. 592 00:27:54,963 --> 00:27:58,592 Buna inanmayabilirsin ama kadınları ve çocukları öldürmek istemem. 593 00:27:58,967 --> 00:28:01,637 İstemem ama yaparım. 594 00:28:01,720 --> 00:28:03,263 Düşünüyordum ki 595 00:28:03,347 --> 00:28:07,017 ikimizin de birçok hayatı kurtarabileceği bir yol biliyorum. 596 00:28:07,142 --> 00:28:08,519 Sen... 597 00:28:10,062 --> 00:28:11,188 Pekâlâ. 598 00:28:11,271 --> 00:28:13,774 Kasabadakilerin sana bakışını gördüm. 599 00:28:14,066 --> 00:28:16,026 Sahip oldukları küçücük umudu sana 600 00:28:16,109 --> 00:28:18,070 efsanevi bir silahşora 601 00:28:18,153 --> 00:28:20,322 Salvation'un kurtarıcısına verdiler. 602 00:28:20,405 --> 00:28:26,370 Seni indirirsem, tüm umutları uçup gider. 603 00:28:26,453 --> 00:28:30,749 Böylece bir daha ateş etmeden bu kasabayı terk etmiş olurum. 604 00:28:30,999 --> 00:28:33,210 Yani sana bir düello teklif ediyorum. 605 00:28:33,335 --> 00:28:36,588 Sen kazanırsan, çetem kasabayı terk eder ve 606 00:28:36,672 --> 00:28:38,966 Valentina'yı geri alabilirsin. 607 00:28:39,049 --> 00:28:43,679 Kaybedersen, ölürsün ama o yaşar. 608 00:28:43,929 --> 00:28:45,305 O zaman yarın. 609 00:28:46,473 --> 00:28:47,933 Öğlen vakti. 610 00:28:48,016 --> 00:28:49,977 Sanırım bunları istersin. 611 00:28:56,608 --> 00:28:59,319 Yarın, düello yapıyoruz. 612 00:29:04,826 --> 00:29:06,578 Pekâlâ, hepinize iyi haberlerim var. 613 00:29:06,787 --> 00:29:10,916 Diego, Josiah McDonough ile kasaba için düello etmeyi kabul etti. 614 00:29:11,374 --> 00:29:13,877 İşte bu! Zamanı gelmişti. 615 00:29:14,044 --> 00:29:15,837 Tanrıya şükürler olsun. 616 00:29:17,255 --> 00:29:18,423 Öldüm sayılır. 617 00:29:18,632 --> 00:29:19,966 İşte ruh diye buna derim. 618 00:29:20,258 --> 00:29:22,385 Ne yapacağız? 619 00:29:22,719 --> 00:29:25,096 Tüm bu insanlar, bu kasaba için canını verir. 620 00:29:25,180 --> 00:29:27,265 Bu yük sadece senin omuzlarında değil. 621 00:29:28,099 --> 00:29:30,894 Henry'nin silahla arası iyi ama diğerleri... 622 00:29:32,687 --> 00:29:35,065 Ming bir kimyager. 623 00:29:35,315 --> 00:29:38,527 Babası tam olarak bir patlayıcı uzmanı. 624 00:29:38,610 --> 00:29:43,073 Frankie'nin barında 1.000 galon viskisi var. 625 00:29:43,240 --> 00:29:44,908 İhtiyar Joe ise... 626 00:29:45,158 --> 00:29:47,828 Bir sarhoş ama eskiden bir avcıymış. 627 00:29:47,953 --> 00:29:49,788 Burada becerikli çok insan var. 628 00:29:49,871 --> 00:29:51,498 Sadece biraz liderliğe ihtiyaçları var. 629 00:29:51,623 --> 00:29:53,708 Berbat bir nişancısıysan ne olmuş yani? 630 00:29:55,085 --> 00:29:56,795 Daha iyi bir tuzak kur. 631 00:30:03,260 --> 00:30:04,845 Kazanamam. 632 00:30:05,971 --> 00:30:07,681 Özür dilerim. 633 00:30:08,014 --> 00:30:11,184 McDonough formunun zirvesinde ama ben değilim. 634 00:30:11,268 --> 00:30:12,811 Ben kazanamam. 635 00:30:15,063 --> 00:30:16,565 Ama biz kazanabiliriz. 636 00:30:18,483 --> 00:30:22,362 Sizin için değerli olan bir yere sahip olmanın 637 00:30:22,654 --> 00:30:25,115 ne kadar önemli olduğunu biliyorum. 638 00:30:25,866 --> 00:30:29,453 Son zamanlarda bunu kendim de deneyimlemeye başlıyorum. 639 00:30:31,496 --> 00:30:34,791 Eğer McDonough ve ekibini canlı yakalayabilirsek, biz... 640 00:30:36,084 --> 00:30:38,420 Dinleyin, eğer onları canlı yakalarsak 641 00:30:38,503 --> 00:30:41,840 10.000 dolar kazanırız ve bu demiryolunun ödediğinden 642 00:30:41,923 --> 00:30:45,051 daha fazlası ve biraz huzur satın alabiliriz, değil mi? 643 00:30:45,177 --> 00:30:46,219 Tabii ki. 644 00:30:46,386 --> 00:30:52,642 Peki, batının en kötü namlı haydudunu nasıl alaşağı edeceğiz? 645 00:30:53,310 --> 00:30:57,856 Burasının bizim için anlamı daha büyük. 646 00:30:58,523 --> 00:31:01,777 Bir planım var ama bu hepimizi kapsıyor. 647 00:31:01,860 --> 00:31:05,071 Eğer parayı istiyorsak, hiç kimseyi öldüremeyiz. 648 00:31:05,363 --> 00:31:06,782 Ne düşünüyorsun? 649 00:31:09,576 --> 00:31:12,913 Geçen gün Ziggy'e güvenlik duvarı koymuşsun. 650 00:31:12,996 --> 00:31:16,750 Evet, alt programların birinde bir anormallik vardı 651 00:31:16,833 --> 00:31:18,418 ve yapay zekânın korunması gerekiyordu. 652 00:31:18,502 --> 00:31:20,796 Ama emin olun, artık her şey kontrolüm altında. 653 00:31:20,879 --> 00:31:22,130 Güzel. 654 00:31:22,214 --> 00:31:25,133 Güç dalgalanmalarıyla bir ilgisi olabileceğinden korktum. 655 00:31:25,217 --> 00:31:27,260 Hayır, hayır, alakası yok. 656 00:31:27,344 --> 00:31:29,971 Alt programlar önceden programlanmış 657 00:31:30,055 --> 00:31:31,723 talimatlar bulunduran bir set. 658 00:31:31,807 --> 00:31:33,642 Ve o talimatlardaki en ufak bir sapma 659 00:31:33,725 --> 00:31:36,603 bir sürü arıza serisini ve fazlalıkları tetikler. 660 00:31:36,686 --> 00:31:39,022 Demek istediğim, sistemdeki bir hata 661 00:31:39,105 --> 00:31:41,441 veya planlı bir siber saldırı olması fark etmez. 662 00:31:41,525 --> 00:31:45,737 Her bir bozukluğa DDOS saldırısıymış gibi davranırız. 663 00:31:46,863 --> 00:31:48,824 "Çoklu hizmet reddi saldırısı" demek. 664 00:31:48,907 --> 00:31:50,283 Kısaca, bir hackerin 665 00:31:50,367 --> 00:31:52,577 bir sistemi yavaşlatmak için sistemi 666 00:31:52,661 --> 00:31:55,163 hatalarla ve ıvır zıvır kodlarla doldurması. 667 00:31:55,288 --> 00:31:57,415 Pek anladığımı söyleyemem. 668 00:31:58,500 --> 00:32:01,753 Neredeyse bilinçli olarak anlaşılmamaya çalışıyorsun gibi. 669 00:32:01,920 --> 00:32:03,463 Pardon, bu... 670 00:32:03,547 --> 00:32:05,006 Bu benim konuşma şeklim. 671 00:32:05,090 --> 00:32:07,050 O güç dalgalanmaları hakkında ilginç olan şey... 672 00:32:07,134 --> 00:32:08,468 Çektikleri terawatt miktarı 673 00:32:08,552 --> 00:32:11,096 Dr. Song'un bir kişinin sıçrama yapması için gereken 674 00:32:11,179 --> 00:32:13,890 enerji miktarı hesaplamalarıyla neredeyse aynı. 675 00:32:13,974 --> 00:32:15,934 Garip bir tesadüf, ne dersin? 676 00:32:17,185 --> 00:32:18,728 Evet, ben de öyle düşünmüştüm. 677 00:32:18,812 --> 00:32:20,438 Teşekkürler, Dr. Wright. 678 00:32:20,522 --> 00:32:22,232 Çok yardımcı oldunuz. 679 00:32:25,819 --> 00:32:29,156 Az önce Ian ile karşılaştım, Kongre Üyesi Adani ile görüşmüş. 680 00:32:29,239 --> 00:32:30,740 - Nasıl gitmiş? - Pekiyi değil. 681 00:32:30,824 --> 00:32:32,367 Ben'in atlayış yaptığını fark etmemiş olabilir 682 00:32:32,451 --> 00:32:34,202 fakat kesinlikle parçaları bir araya getirmeye başlıyor. 683 00:32:34,286 --> 00:32:36,288 Fakat ona karşı kullanabileceğimiz 684 00:32:36,371 --> 00:32:38,415 bir şey var bence. - Nedir? 685 00:32:38,498 --> 00:32:41,960 Kimsenin görmesini ya da bilmesini istemediği bir bilgi. 686 00:32:42,043 --> 00:32:43,336 - Nereden buldun bunu? - Önemi var mı? 687 00:32:43,420 --> 00:32:44,463 Doğruladım. 688 00:32:44,546 --> 00:32:47,174 Eğer bu ortaya çıkarsa, kariyerini yok edebilir. 689 00:32:47,299 --> 00:32:49,217 Bu yüzden bunu sana veriyorum. 690 00:32:49,301 --> 00:32:52,137 Kendini tehlikeli bir durumda bulmana karşı. 691 00:32:53,597 --> 00:32:54,931 Umarım o raddeye gelmez. 692 00:32:55,015 --> 00:32:56,933 Eğer gelirse Kuantum Atlayışını kurtarmak için 693 00:32:57,017 --> 00:32:59,019 ne kadar ileri gidebilirsin? 694 00:33:43,104 --> 00:33:44,272 Pekâlâ, düz ilerle. 695 00:33:44,356 --> 00:33:45,398 İyi mi böyle? 696 00:33:47,359 --> 00:33:48,735 Biz hazırız. 697 00:33:48,819 --> 00:33:50,112 Ben ve kızlar pozisyon alıyoruz. 698 00:33:50,195 --> 00:33:52,197 Bir plan işleyince hoşuma gidiyor. 699 00:33:52,322 --> 00:33:54,783 Bunun işe yarayacağına emin misin? 700 00:33:54,866 --> 00:33:56,785 Biraz 21. yüzyıl bilgisi 701 00:33:56,868 --> 00:33:58,411 19. yüzyılda epey idare eder. 702 00:33:58,495 --> 00:34:01,289 Evet ama ya olmazsa? 703 00:34:01,373 --> 00:34:03,125 Yani, seni öldürmeye gelen bir adam var ortada, Ben. 704 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 Eğer bir şeyler yanlış giderse... 705 00:34:04,751 --> 00:34:06,211 Gitmeyecek. 706 00:34:06,628 --> 00:34:08,338 Seni zaten bir defa kaybettim. 707 00:34:09,089 --> 00:34:10,799 Seni bir daha kaybetme düşüncesi 708 00:34:10,924 --> 00:34:14,261 ve bu sefer sonsuza kadar... 709 00:34:14,803 --> 00:34:16,596 Tam da sana geri kavuşabilmişken. 710 00:34:19,266 --> 00:34:20,642 Zamanı geldi. 711 00:34:31,320 --> 00:34:32,571 Herkes nerede? 712 00:34:33,113 --> 00:34:34,657 Görünüşe göre senin ihtiyar büyükbaban 713 00:34:34,740 --> 00:34:36,492 tırsıp kaçtı, küçük bayan. 714 00:34:40,496 --> 00:34:42,122 Görünüşe aldanma. 715 00:34:42,289 --> 00:34:44,667 Şansın varken burayı terk etmeliydin, ahbap. 716 00:34:45,000 --> 00:34:46,752 Sana son bir şans veriyorum. 717 00:34:47,503 --> 00:34:48,587 Ne için? 718 00:34:48,712 --> 00:34:50,422 Teslim ol. 719 00:34:50,589 --> 00:34:52,967 Seni barışçıl bir şekilde almamıza izin ver. 720 00:34:55,010 --> 00:34:56,178 Olmaz. 721 00:34:57,513 --> 00:34:59,765 Düelloyu aradan çıkarmaya ne dersin? 722 00:35:00,557 --> 00:35:01,934 Planlar değişti. 723 00:35:02,142 --> 00:35:04,019 Şimdi, Henry! 724 00:35:09,316 --> 00:35:10,401 Lanet olsun! 725 00:35:10,567 --> 00:35:12,069 Bu bir tuzak! 726 00:35:23,163 --> 00:35:24,957 Bütün kasaba bize ateş ediyor gibi. 727 00:35:25,040 --> 00:35:26,667 Siper al! Hadi! 728 00:35:32,423 --> 00:35:34,049 Aptal! 729 00:35:51,525 --> 00:35:53,152 Neler olu... 730 00:35:55,154 --> 00:35:56,780 Bu dükkânımı yaktığın için. 731 00:35:57,531 --> 00:35:59,700 Senin yerinde olsam iki defa düşünürdüm. 732 00:36:00,159 --> 00:36:03,621 Ben seni vurmam ama yeni şerif vurabilir. 733 00:36:10,711 --> 00:36:12,379 Belki bir şekilde anlaşabiliriz. 734 00:36:12,463 --> 00:36:13,589 Çok geç. 735 00:36:13,672 --> 00:36:15,507 Bu sabah telgraf iletildi. 736 00:36:15,633 --> 00:36:18,469 Bazı dostlarımız ödülünü talep ediyorlar bile. 737 00:36:18,552 --> 00:36:20,137 Görevliler seni ve elemanlarını 738 00:36:20,220 --> 00:36:22,014 yarın sabah enselemiş olacaklar. 739 00:36:22,222 --> 00:36:25,225 Şansın varken terk etmeliydin, değil mi? 740 00:36:25,934 --> 00:36:27,144 Ahbap. 741 00:36:28,520 --> 00:36:29,563 Ben! 742 00:36:33,609 --> 00:36:36,153 Başardın, kasabayı kurtardın. 743 00:36:36,278 --> 00:36:38,864 Sen ve baban olmadan bunların hiçbiri olmazdı. 744 00:36:39,323 --> 00:36:40,699 Kasabayı sen kurtardın. 745 00:36:49,959 --> 00:36:51,877 Bölge dışı acil bir durum yoktu. 746 00:36:52,002 --> 00:36:53,337 Güç dalgalanmaları rastgele değildi. 747 00:36:53,420 --> 00:36:55,339 Dr. Song'un burada olmamasının sebebi ise 748 00:36:55,422 --> 00:36:57,925 onca zamandır üstünü örttüğünüz 749 00:36:58,008 --> 00:36:59,343 yetkisiz atlamayı yapmak için 750 00:36:59,426 --> 00:37:01,553 tüm kuantum hızlandırılanı kullanmanız. 751 00:37:01,637 --> 00:37:05,432 Pekâlâ, bunu onca zamandır biliyorsan neden söylemedin? 752 00:37:05,516 --> 00:37:06,976 Emin değildim. 753 00:37:07,101 --> 00:37:09,436 Fakat herkesle konuştuktan sonra... 754 00:37:11,271 --> 00:37:13,732 Kuantum Atlayış Projesine gerçekten inanıyorum 755 00:37:13,816 --> 00:37:15,609 ve temize çıkman için sana bir şans vermeye çalıştım 756 00:37:15,693 --> 00:37:17,236 fakat korkarım ki bunun için çok geç. 757 00:37:17,361 --> 00:37:19,697 Artık programda uzlaşıldığını bildiğim için 758 00:37:19,780 --> 00:37:21,407 bana bunu emir zincirinden 759 00:37:21,490 --> 00:37:22,825 geçirmekten başka bir şans bırakmıyorsun. 760 00:37:22,908 --> 00:37:24,368 Bizi kapatmalarına izin veremezsin. 761 00:37:24,451 --> 00:37:26,370 Ben'i geri getirene kadar olmaz. 762 00:37:26,453 --> 00:37:28,664 Bu kongrenin kararına bağlı. 763 00:37:31,959 --> 00:37:34,545 10 yıl önce, sen ve erkek kardeşin 764 00:37:34,628 --> 00:37:37,214 gece içkili bir şekilde arabayla geziye çıktınız. 765 00:37:37,298 --> 00:37:38,924 Bir kaza oldu. 766 00:37:40,301 --> 00:37:41,677 Kardeşin öldürüldü. 767 00:37:41,969 --> 00:37:46,432 Herkes onun direksiyonda olduğuna inandı. 768 00:37:46,724 --> 00:37:49,685 Fakat öyle değildi, değil mi kongre üyesi? 769 00:37:49,810 --> 00:37:51,437 Bana şantaj mı yapıyorsunuz, Amiral? 770 00:37:51,520 --> 00:37:54,440 Hayır, bu benim tarzım değil. 771 00:37:54,523 --> 00:37:55,649 Peki, neden gün yüzüne çıkarıyorsunuz? 772 00:37:55,733 --> 00:37:58,193 Kuantum Atlayış teknolojisi çalışıyor. 773 00:37:58,277 --> 00:38:02,698 Zamanda geri gidebilir ve geçmişi değiştirebiliriz. 774 00:38:02,781 --> 00:38:04,491 Daha iyi bir şekilde. 775 00:38:04,575 --> 00:38:08,287 Ya Ben, 10 yıl öncesine atlasa ve 776 00:38:08,370 --> 00:38:11,248 ikinizin arabaya binmediğine emin olsa? 777 00:38:11,332 --> 00:38:13,125 Kardeşini kurtarabiliriz. 778 00:38:13,208 --> 00:38:15,753 Sadece nasıl olacağını anlamak için zamana ihtiyacımız var. 779 00:38:15,836 --> 00:38:19,465 Ama eğer bizi kapatırsan, sana yardım edemem. 780 00:38:21,675 --> 00:38:23,135 Nasıl olsun istersin? 781 00:38:29,141 --> 00:38:30,643 Kesinlikle orada olacağım. 782 00:38:30,726 --> 00:38:32,019 Mükemmel. 783 00:38:33,479 --> 00:38:35,481 Misafirperverliğin için teşekkürler, Magic. 784 00:38:35,564 --> 00:38:38,192 Alfa testlerinde iyi şanslar. 785 00:38:38,317 --> 00:38:39,985 Washington'a sağ salim var. 786 00:38:40,069 --> 00:38:42,279 Gelişmeler hakkında seni güncel tutacağım. 787 00:38:42,363 --> 00:38:43,739 Teşekkür ederim. 788 00:38:48,953 --> 00:38:51,664 Lütfen bizi kapatıp Ben'i orada bırakmayacağını söyle. 789 00:38:51,747 --> 00:38:53,582 Hayır, henüz değil. 790 00:38:53,666 --> 00:38:55,250 Yani kozumuzu kullandın. 791 00:38:55,417 --> 00:38:56,502 Tam olarak değil. 792 00:38:56,585 --> 00:38:59,672 Ona geçmişte geri gidip, kardeşini kurtarabileceğimizi söyledim. 793 00:38:59,797 --> 00:39:01,590 Magic, bunu yapamayız. 794 00:39:01,674 --> 00:39:03,717 Bu teknoloji zamanda belirli bir noktaya sıçramamıza 795 00:39:03,801 --> 00:39:04,843 imkân vermiyor... 796 00:39:04,927 --> 00:39:07,262 Biliyorum, ama o bilmiyor. 797 00:39:07,346 --> 00:39:10,182 Zaman kazandırdım, bize zaman kazandırdım. 798 00:39:10,265 --> 00:39:11,475 Kullanın bunu. 799 00:39:11,558 --> 00:39:14,019 Ben'i nasıl geri getireceğimizi çözün. 800 00:39:23,487 --> 00:39:27,741 Büyükbabama şerefe, Diego de la Cruz'a 801 00:39:27,825 --> 00:39:29,535 Salvation'un kurtarıcısına. 802 00:39:32,329 --> 00:39:36,083 Negatif olmak istemem fakat bir noktada 803 00:39:36,166 --> 00:39:38,669 demiryolu tekrar kapımızı çalacak. 804 00:39:38,752 --> 00:39:41,088 Ödül parası bize o kadar süre yetmeyebilir. 805 00:39:41,171 --> 00:39:43,632 Yanılmıyor değil fakat bu yardımcı olabilir. 806 00:39:43,716 --> 00:39:45,634 Görünüşe göre buranın kuzeyinde, birkaç kilometre ötede 807 00:39:45,718 --> 00:39:47,136 bir bakır yatağı varmış. 808 00:39:47,261 --> 00:39:48,846 O yeni icat için işe yarayabilir. 809 00:39:48,929 --> 00:39:50,347 Telefon için. 810 00:39:50,431 --> 00:39:51,765 Bu güzeldi. 811 00:39:55,644 --> 00:39:58,022 Ben buranın batısında, birkaç kilometre ötede 812 00:39:58,105 --> 00:40:00,983 iyi bir bakır madeni biliyorum. 813 00:40:01,066 --> 00:40:02,484 İnsanlar telefon şirketlerini kurmadan önce 814 00:40:02,568 --> 00:40:04,528 o madeni kazmak isteyebilirler. 815 00:40:04,612 --> 00:40:06,989 Sence o yeni çıkan konuşma kutuları tutar mı? 816 00:40:07,114 --> 00:40:08,198 Evet. 817 00:40:08,282 --> 00:40:09,867 Evet, bundan eminim. 818 00:40:13,746 --> 00:40:15,956 Bu kasabayı kurtarır mı? 819 00:40:16,206 --> 00:40:18,292 Bunu göreceğiz. 820 00:40:18,459 --> 00:40:19,918 Bundan fazla. 821 00:40:20,002 --> 00:40:23,464 Yeni buluşları Salvation'u haritaya geri koyuyor. 822 00:40:23,797 --> 00:40:27,092 Görünüşe göre küçük kumarın işe yaradı, kovboy. 823 00:40:27,176 --> 00:40:30,262 Bunu sensiz başaramazdım, ortak. 824 00:40:33,265 --> 00:40:35,392 Baksana, ilk buluşmamız gibi oldu. 825 00:40:35,559 --> 00:40:36,602 Kesinlikle evet. 826 00:40:36,685 --> 00:40:37,978 Tamamen aynı hissettiriyor. 827 00:40:41,023 --> 00:40:44,735 Detayları hatırlamıyor olabilirim 828 00:40:44,860 --> 00:40:47,112 ama nasıl hissettiğimi hatırlıyorum. 829 00:40:47,196 --> 00:40:49,573 Sana ne kadar değer verdiğimi de hatırlıyorum, Addison. 830 00:40:49,657 --> 00:40:50,991 Sana geri dönüş yolunu bulmak için 831 00:40:51,075 --> 00:40:54,912 elimden gelen her şeyi yaparım, böylece baştan başlarız. 832 00:40:55,037 --> 00:40:58,123 Yeni anılar yetiştiririz. Birlikte. 833 00:41:00,084 --> 00:41:03,170 Bundan daha çok istediğim bir şey yok, Ben. 834 00:41:03,420 --> 00:41:05,214 Bir hologramı öpebilmek mümkün mü? 835 00:41:05,297 --> 00:41:07,716 Çünkü şu an gerçekten öpmek istiyorum. 836 00:41:09,093 --> 00:41:11,595 Buraya gelerek büyük hesaplama hatası yaptın, Ben. 837 00:41:11,929 --> 00:41:14,014 - Az önce sana Ben mi dedi? - İsmimi nereden biliyorsun? 838 00:41:14,098 --> 00:41:17,726 Senin hakkında her şeyi biliyorum 2022 yılından Dr. Ben Song. 839 00:41:18,143 --> 00:41:19,269 Ne yaptığını biliyorum. 840 00:41:19,353 --> 00:41:22,439 Eğer hayatına değer veriyorsan, beni takip etmeyi bırakmalısın. 841 00:41:22,815 --> 00:41:24,566 Anladın mı?