1
00:00:04,392 --> 00:00:06,519
Dr. Ben Song
zamanda geri gitmek için
2
00:00:06,602 --> 00:00:10,648
Kuantum Atlayış Hızlandırıcısını
kullandığında her şeyi riske attı.
3
00:00:10,731 --> 00:00:13,442
Ekibimiz şu an kim
olduğunu unutmuş bir şekilde
4
00:00:13,526 --> 00:00:17,113
neden vücuttan vücuda
atladığını bulmaya çalışıyor.
5
00:00:17,196 --> 00:00:19,281
Hala bir umut var.
6
00:00:19,448 --> 00:00:21,117
Sıradaki sıçrayış
7
00:00:21,659 --> 00:00:24,745
onu ev dediği insanlara
8
00:00:25,121 --> 00:00:28,040
ve kişilere götürebilir.
9
00:00:32,253 --> 00:00:34,672
Daha yeni geldin ve şimdi de
gitmek mi istiyorsun?
10
00:00:34,797 --> 00:00:36,424
Bırak o çantayı yere!
11
00:00:37,716 --> 00:00:40,219
Sana yazdığım mektupları
hiç okudun mu ki?
12
00:00:40,678 --> 00:00:42,388
San Francisco'ya gitmek istemiyorum.
13
00:00:42,471 --> 00:00:44,640
Babam beni uyarmıştı.
14
00:00:44,849 --> 00:00:47,268
Bencil ve soğuk birisi
olduğunu söylemişti.
15
00:00:47,435 --> 00:00:48,728
Ben ise ona inanmadım.
16
00:00:49,061 --> 00:00:51,188
Seni küçüklüğümden hatırlıyorum.
17
00:00:52,273 --> 00:00:53,733
Sen benim büyük babamdın.
18
00:00:53,941 --> 00:00:56,402
Ben ise senin küçük Valentina'ndım.
19
00:00:56,861 --> 00:00:59,530
Gözlerinden bana ne kadar
değer verdiğini görebiliyorum.
20
00:00:59,947 --> 00:01:01,323
Belki yanlıyorum.
21
00:01:01,449 --> 00:01:04,160
Peki... Baştan başlayabilir miyiz?
22
00:01:04,243 --> 00:01:05,453
Biliyorsun, yaşlandıkça ben...
23
00:01:05,536 --> 00:01:08,038
Babam bu kasabayı hepimiz için kurdu.
24
00:01:08,706 --> 00:01:10,332
O senin oğlundu ve
25
00:01:10,958 --> 00:01:14,128
onun anısını böyle mi
yaşatmayı seçiyorsun?
26
00:01:14,211 --> 00:01:16,714
Kızgınsın anlıyorum ama
27
00:01:16,839 --> 00:01:18,799
belki baştan başlayabiliriz.
28
00:01:18,924 --> 00:01:20,050
Yapabilir...
29
00:01:40,738 --> 00:01:42,323
ŞERİFİN OFİSİ
30
00:02:01,550 --> 00:02:02,760
Seni hatırladı.
31
00:02:02,843 --> 00:02:03,886
Evet, hatırladı.
32
00:02:04,178 --> 00:02:05,763
Yönlendirmedim.
33
00:02:05,930 --> 00:02:07,556
Bunun bir gün olacağını biliyorduk.
34
00:02:07,640 --> 00:02:09,975
Magic, Ben'in motivasyonu
hakkında endişelisin biliyorum.
35
00:02:10,059 --> 00:02:11,185
Neden gittiği hakkında
36
00:02:11,268 --> 00:02:12,645
neden bir şey söylemediği hakkında
37
00:02:12,728 --> 00:02:14,647
ve onun hafızasını çalıştırmamı
istemediğini biliyorum.
38
00:02:14,730 --> 00:02:16,816
Çünkü tek güvencemiz
39
00:02:16,899 --> 00:02:18,526
eğer hiçbir şey hatırlamıyorsa
40
00:02:18,609 --> 00:02:20,986
o zaman gündemi de hatırlamayacağıydı.
41
00:02:21,070 --> 00:02:23,739
- Doğru.
- Fakat şimdi hafızası geri geliyor.
42
00:02:23,823 --> 00:02:26,325
Bu noktada onu
kullanmamak hata olur bence...
43
00:02:26,409 --> 00:02:27,535
Katılıyorum.
44
00:02:28,411 --> 00:02:29,954
Bunları anlatmak zorunda değilsin.
45
00:02:31,539 --> 00:02:33,749
İşler o zamandan bu yana değişti.
46
00:02:33,833 --> 00:02:35,292
Janice sistemimize girdi.
47
00:02:35,376 --> 00:02:37,294
Hükümet verilerini çaldı.
48
00:02:37,378 --> 00:02:41,465
Bu akıcı ve aktif bir
durumdu hala anlamış değiliz.
49
00:02:41,841 --> 00:02:45,428
Ben seni hatırladığı için
sana artık daha çok güveniyor.
50
00:02:45,511 --> 00:02:47,847
Bu noktada şiddetle
ihtiyaç duyduğumuz bilgi
51
00:02:47,930 --> 00:02:51,517
neler olup bittiğine dair sahip
olduğu herhangi bir iç görü.
52
00:02:52,143 --> 00:02:55,730
Bunu söylemenin uzun yoluydu bu.
53
00:02:55,980 --> 00:02:57,940
Artık kendini tutmana gerek yok.
54
00:02:58,816 --> 00:03:00,609
Teşekkürler, Magic.
55
00:03:00,693 --> 00:03:01,819
Teşekkür ederim.
56
00:03:01,902 --> 00:03:03,738
Ne kadar zor olduğunun farkındayım.
57
00:03:03,946 --> 00:03:05,322
Evet.
58
00:03:08,993 --> 00:03:10,369
Ian onu bulmuş.
59
00:03:10,453 --> 00:03:11,662
Nerede?
60
00:03:12,246 --> 00:03:14,206
Bu doğru olamaz.
61
00:03:16,917 --> 00:03:18,919
1879'mu?
62
00:03:21,172 --> 00:03:23,424
Salvation'ın beyler ve bayanları
63
00:03:23,591 --> 00:03:27,553
Güneybatı Pasifik Demiryolu Şirketi'nin
değerli yönetim kurulu adına
64
00:03:27,636 --> 00:03:29,889
araziniz ve mülkünüz için
oldukça cömert ve hayat değiştiren
65
00:03:30,097 --> 00:03:32,558
bir tazminat teklifini
kabul etmeniz için
66
00:03:32,641 --> 00:03:36,187
son tarihin şu anda yaklaştığını
67
00:03:36,562 --> 00:03:39,482
hatırlatmak için karşınızdayım.
68
00:03:39,565 --> 00:03:41,275
- Bu adam da kim?
- Salvation, en iyi günlerini
69
00:03:41,358 --> 00:03:42,860
altın akımı sırasında yaşamıştı.
70
00:03:42,943 --> 00:03:44,862
Fakat bu günler geride kaldı.
71
00:03:44,945 --> 00:03:47,448
Burada kasaba iflasını verdi.
72
00:03:47,531 --> 00:03:50,576
İyi bir refah seviyesi diyorum!
73
00:03:50,659 --> 00:03:52,536
Bu kasaba uğraşmaya değmez.
74
00:03:52,620 --> 00:03:53,996
Balıkçılık yetersiz.
75
00:03:54,080 --> 00:03:55,331
Avcılık yetersiz.
76
00:03:55,414 --> 00:03:57,541
Avlayacak bir şey kalmadı.
77
00:03:57,625 --> 00:03:58,709
Kapa çeneni, Joe.
78
00:03:58,793 --> 00:04:00,419
Gir içeri ve bir içki al.
79
00:04:00,503 --> 00:04:03,005
İşverenimin teklifini
reddetmeyi seçerseniz
80
00:04:03,089 --> 00:04:05,132
beni ve buradaki duruşumu
81
00:04:05,216 --> 00:04:07,384
sizin kalıcı olarak nakledilmenizi
görmem için güçlendirdiler
82
00:04:07,468 --> 00:04:10,846
bu noktada, eskiden sizin olan her şey
83
00:04:11,013 --> 00:04:12,473
artık onların olacak.
84
00:04:12,556 --> 00:04:15,351
İşverenine önemsiz teklifini
reddettiğimizi söyledik...
85
00:04:15,434 --> 00:04:16,936
Konuş Şerif.
86
00:04:17,061 --> 00:04:19,188
Demiryolunun hak taleplerine karşı
87
00:04:19,397 --> 00:04:21,107
valiye dilekçe
verdiğimizi bildiririz...
88
00:04:25,277 --> 00:04:29,031
Ne şerif ne de vali size yardım edemez!
89
00:04:29,115 --> 00:04:32,743
Özetle hiç kimsenin
umurunda değilsiniz.
90
00:04:32,827 --> 00:04:35,413
Kendi sorumluluğunuzla çıkın karşıma!
91
00:04:37,039 --> 00:04:40,251
Salvation vatandaşları,
benim kim olduğumu biliyorsunuz.
92
00:04:40,334 --> 00:04:42,503
Bu kasabanın benim için
anlamını da biliyorsunuzdur.
93
00:04:42,586 --> 00:04:46,257
Bu yüzden sizden bunu
görmezden gelmenizi istiyorum ve
94
00:04:46,424 --> 00:04:49,260
babamın bu yer hakkındaki
görüşlerini hatırlamanızı istiyorum.
95
00:04:49,343 --> 00:04:51,178
İyi haber şu ki
96
00:04:51,262 --> 00:04:54,515
Salvation'un kurtuluş zamanı geldi.
97
00:04:54,598 --> 00:04:56,142
Hayır, hayır.
98
00:04:56,225 --> 00:05:00,146
Kim dua etti ki, bu kurtarıcı
hepinizi kurtarmaya mı geldi?
99
00:05:00,229 --> 00:05:02,940
Efsanevi silahşor, büyükbabam
100
00:05:03,065 --> 00:05:05,109
Diego de la Cruz!
101
00:05:09,780 --> 00:05:11,031
O mu?
102
00:05:11,115 --> 00:05:12,533
Namını duymuştum ihtiyar.
103
00:05:12,700 --> 00:05:15,244
Kurtarıcıları sensen, bu insanlar
çoktan ayvayı yemiş demektir.
104
00:05:15,327 --> 00:05:18,038
Bakın buradaki kimse
daha fazla şiddet istemiyor.
105
00:05:18,122 --> 00:05:20,791
Belki başka bir şekilde
anlaşmamızın yolu vardır.
106
00:05:20,916 --> 00:05:22,334
Tek bir çıkış yolu var, ortak.
107
00:05:22,418 --> 00:05:24,754
Ya bu insanları
pılını pırtısını toplayıp
108
00:05:24,837 --> 00:05:26,922
buradan çıkmalarını sağlarsın
109
00:05:27,506 --> 00:05:29,300
ya da ortalık kan olur.
110
00:05:45,900 --> 00:05:49,945
Valentina,
gerçekten yardım etmek isterim.
111
00:05:50,112 --> 00:05:53,532
Sadece bu yaşlı adam
eskisi gibi değil artık.
112
00:05:53,616 --> 00:05:55,242
Özellikle tam şu anda.
113
00:05:57,036 --> 00:05:59,121
Sana ne lazım biliyorum.
114
00:06:00,915 --> 00:06:02,541
Benim ihtiyacım olan...
115
00:06:02,625 --> 00:06:04,210
Selam yabancı.
116
00:06:04,293 --> 00:06:06,921
- Beni mi arıyordun?
- Addison!
117
00:06:09,965 --> 00:06:12,093
Seni hatırlamanın bu kadar uzun
sürmesinden dolayı özür dilerim.
118
00:06:12,176 --> 00:06:14,637
Bunun hakkında bir şey
söylemediğim için özür dilerim
119
00:06:14,762 --> 00:06:17,848
en azında artık biliyorsun.
120
00:06:19,850 --> 00:06:22,269
Aklımda çok fazla soru var.
121
00:06:22,353 --> 00:06:23,687
Biliyorum.
122
00:06:23,771 --> 00:06:26,315
Hafızanda boşluklar
olacağının farkındaydık.
123
00:06:27,233 --> 00:06:29,693
Ama şimdilik bunu düşünmeyelim.
124
00:06:29,777 --> 00:06:31,821
Burada yapman gereken şeyi
çözelim ki seni buradan çıkarabilelim.
125
00:06:31,904 --> 00:06:33,906
Beni sana daha hızlı
getirecek her şeye varım.
126
00:06:36,242 --> 00:06:37,368
Evet.
127
00:06:37,493 --> 00:06:40,704
Pekâlâ, burada yazdığına
göre sen Diego de la Cruz'sun.
128
00:06:40,788 --> 00:06:43,666
Altı düşmanını darağacında sallandıran,
eşi ölünce de
129
00:06:43,749 --> 00:06:47,336
San Francisco'da emekli olan ünlü
bir Meksika-Amerikalı silahşorsun.
130
00:06:47,461 --> 00:06:49,839
Oğlun Marco, bu kasabanın başkanıymış.
131
00:06:49,922 --> 00:06:51,257
Geçenlerde ölmüş ama.
132
00:06:51,340 --> 00:06:54,385
Bu yüzden Valentina,
bu yardım çağrısını göndermiş.
133
00:06:54,468 --> 00:06:56,637
- Torununla tanıştın mı?
- Evet, tatlı çocuk.
134
00:06:56,721 --> 00:06:57,972
Az önce bütün kasabaya
135
00:06:58,055 --> 00:07:00,433
McDonough isimli bir haydutla
savaşacağıma dair bir söz verdi.
136
00:07:01,559 --> 00:07:03,811
Diego bu savaşı
kaybetmedi de bana lütfen.
137
00:07:03,936 --> 00:07:05,438
Aslında hiç savaşmamış.
138
00:07:05,521 --> 00:07:08,023
Diego ve Valentina
kasabadan ayrılmışlar.
139
00:07:08,107 --> 00:07:09,942
- Yani bir hesaplaşma olmamış.
- Rahatladım.
140
00:07:10,067 --> 00:07:13,154
Çünkü silahlardan nefret
ediyormuş gibi hissediyorum.
141
00:07:13,362 --> 00:07:15,406
Senin tanıdığın Ben'e uyuyor mu bu?
142
00:07:15,781 --> 00:07:17,825
Evet, sen barış yanlısısın.
143
00:07:17,950 --> 00:07:20,411
Yani burada bir düelloyu
kazanmak için bulunmuyorumdur.
144
00:07:20,494 --> 00:07:22,455
Birini öldürmek için mi
zamanda geriye atladım?
145
00:07:22,538 --> 00:07:24,165
- Bu doğru gelmiyor.
- Evet.
146
00:07:24,415 --> 00:07:26,250
Son derece yanlış.
147
00:07:26,333 --> 00:07:28,169
Pekâlâ.
148
00:07:28,627 --> 00:07:31,547
Bu dönemin kayıtları
çok inişli çıkışlı.
149
00:07:31,630 --> 00:07:34,133
Veri tabanımıza ulaşmakta
oldukça zorlanıyorum.
150
00:07:34,258 --> 00:07:35,926
Muhtemelen fazla
geriye gittiğimizi için.
151
00:07:36,010 --> 00:07:37,720
Pekâlâ,
geri dönüp ekiple bir konuşacağım
152
00:07:37,803 --> 00:07:39,597
bakalım ne tür bilgiler toplamışlar,
olur mu?
153
00:07:39,680 --> 00:07:41,098
Olur, hey acele et.
154
00:07:43,559 --> 00:07:46,145
Şey, kovboy olayı işe yarıyor.
155
00:07:46,228 --> 00:07:47,688
Öyle mi dersin?
156
00:07:47,980 --> 00:07:51,150
Hologram olayı da işe yarıyor ayrıca.
157
00:07:52,985 --> 00:07:54,528
- Pekâlâ.
- Pekâlâ.
158
00:08:02,286 --> 00:08:03,454
Ben, Frankie.
159
00:08:03,537 --> 00:08:06,624
Sonun sizinle tanışmak bir zevk, bayım.
160
00:08:06,707 --> 00:08:08,834
Oğlunuzla çok yakındık.
161
00:08:09,877 --> 00:08:12,046
Onun aramızdan ayrılışı...
162
00:08:12,671 --> 00:08:14,632
Hepimiz için bir kayıptı.
163
00:08:15,216 --> 00:08:17,843
Ondan sonra Valentina'ya
kızım gibi bakıyorum.
164
00:08:17,927 --> 00:08:19,345
İhtiyacı olduğundan değil.
165
00:08:19,428 --> 00:08:21,472
Kesinlikle ihtiyacım yok.
166
00:08:21,597 --> 00:08:23,057
Teşekkür ederim.
167
00:08:23,140 --> 00:08:24,392
Benim olan, sizindir.
168
00:08:24,475 --> 00:08:25,893
Seni neyle şımartabilirim.
169
00:08:25,976 --> 00:08:27,436
Hepsi benden.
170
00:08:27,603 --> 00:08:29,522
Bu çok...
171
00:08:29,605 --> 00:08:30,689
Teşekkür ederim.
172
00:08:30,773 --> 00:08:34,360
Teşekkürler ama daha
yenilerde nişanlandım.
173
00:08:34,610 --> 00:08:36,570
Viski vereyim o zaman.
174
00:08:36,654 --> 00:08:38,239
Sadece su yeterli.
175
00:08:39,740 --> 00:08:41,325
Buyurun.
176
00:08:41,409 --> 00:08:42,576
Pardon, su demiştim.
177
00:08:42,660 --> 00:08:45,871
Zaten su bu, bu yüzden
çoğu kişi viskiyi tercih ediyor.
178
00:08:45,996 --> 00:08:47,623
Mükemmel.
179
00:08:50,418 --> 00:08:53,212
Böyle bir yerde olmak
için biraz küçük değil misin?
180
00:08:53,295 --> 00:08:54,839
Ben 15 yaşındayım.
181
00:08:55,589 --> 00:08:59,385
Salvation'un neden senin için iyi bir
yer olmadığını anlamaya başlıyorum.
182
00:08:59,468 --> 00:09:02,596
Haydutlar ve tahta
kasalı satışların arasında
183
00:09:02,680 --> 00:09:04,098
burası oldukça kasvetli görünüyor.
184
00:09:04,181 --> 00:09:05,808
Altın rezervi kuruduktan sonra
185
00:09:05,891 --> 00:09:07,309
buradaki her şey de beraberinde kurudu.
186
00:09:07,476 --> 00:09:09,103
Öyleyse neden kalıyorsunuz?
187
00:09:09,228 --> 00:09:11,230
Başka kasabalarda var.
188
00:09:11,313 --> 00:09:13,149
Salvation gibisi yok.
189
00:09:13,315 --> 00:09:17,027
Burası yabancılar tarafından,
yabancılar için kuruldu.
190
00:09:17,111 --> 00:09:19,530
Normal bir topluma dönmek demek,
benim gibi bir kadının
191
00:09:19,613 --> 00:09:20,781
banka kredisi bile çekememesi demek.
192
00:09:20,865 --> 00:09:24,660
Şimdi bana bak, bu mekânın sahibiyim.
193
00:09:24,827 --> 00:09:26,245
Sahip olduklarım için çok çabaladım.
194
00:09:26,328 --> 00:09:28,330
Öylece bırakıp gitmeyeceğim.
195
00:09:28,414 --> 00:09:29,498
Gördün mü?
196
00:09:29,582 --> 00:09:31,041
Sadece ben değilim.
197
00:09:31,167 --> 00:09:33,043
Bunu korumanın tek bir yolu var.
198
00:09:37,506 --> 00:09:39,800
Oğlun bunu güvende tutmamı istemişti.
199
00:09:39,884 --> 00:09:42,261
Eşin ölmeden önce ona bunu göndermişti.
200
00:09:42,386 --> 00:09:45,514
İkinizi tekrar bir araya
getireceklerini umduğunu söylemiş.
201
00:09:47,058 --> 00:09:49,935
Güvenin bana,
şiddet yalnızca şiddeti doğurur.
202
00:09:50,019 --> 00:09:52,146
Geldiğim yerde, bu gibi
durumlarının üstesinden gelmek için
203
00:09:52,229 --> 00:09:53,314
daha iyi yollar var.
- Gerçekten mi?
204
00:09:53,397 --> 00:09:55,691
Peki, bunu ne sebeple San
Francisco'da yapıyorlarmış?
205
00:09:55,775 --> 00:09:57,234
Ben oralı değil...
206
00:09:57,318 --> 00:09:58,652
Asında
207
00:09:58,736 --> 00:10:00,654
San Francisco sorunları parayla çözer.
208
00:10:00,738 --> 00:10:02,156
Bizde de ondan yok işte.
209
00:10:02,239 --> 00:10:03,824
Şimdilik yok ama eğer...
210
00:10:04,116 --> 00:10:05,826
Şerifin vekiliyle konuşayım ben.
211
00:10:05,910 --> 00:10:07,369
Bir fikrim var.
212
00:10:16,128 --> 00:10:20,883
Pekâlâ, eski batı hakkında sahip
olduğun her şeye ihtiyacım var.
213
00:10:20,966 --> 00:10:23,386
Pekâlâ, Ziggy ve ben
214
00:10:23,469 --> 00:10:25,304
Amerika tarihinin en
romantize edilmiş ve
215
00:10:25,388 --> 00:10:27,306
tamamen yanlış temsil
edilen dönemlerinden birini
216
00:10:27,390 --> 00:10:29,934
tamamıyla size anlatmadık.
217
00:10:30,017 --> 00:10:32,061
Arama sınırlarımı daraltmama
yardımcı olabilecek özel bir detay
218
00:10:32,144 --> 00:10:33,771
falan verebilirsen güzel olur.
219
00:10:33,854 --> 00:10:35,398
- Tabii.
- Hey, sonra.
220
00:10:35,481 --> 00:10:38,317
Atlamanın ortasında değilmişiz
gibi davranmalıyız şu an.
221
00:10:38,442 --> 00:10:39,693
Evet, bunu yapamayız.
222
00:10:39,777 --> 00:10:42,405
Ben'in şu an bilgiye ihtiyacı var.
1879 yılında.
223
00:10:42,488 --> 00:10:44,782
Bu gizli tuttuğumuz
yetkisiz bir faaliyet.
224
00:10:44,865 --> 00:10:46,700
Belki de bizi finanse eden
225
00:10:46,826 --> 00:10:49,787
kongredeki arkadaşlarımızın
duymaması gereken bir şey.
226
00:10:49,870 --> 00:10:51,205
Neden duysunlar ki?
227
00:10:51,288 --> 00:10:52,790
Neden böyle konuşuyorsun?
228
00:10:52,873 --> 00:10:54,583
Bu yüzden.
229
00:10:55,584 --> 00:10:57,294
Şık elbiseli baş belası da kim?
230
00:10:57,378 --> 00:10:58,879
Kadın Kongre Üyesi Kavita Adani.
231
00:10:58,963 --> 00:11:00,673
Projenin gözetim komitesinin üyesi ve
232
00:11:00,756 --> 00:11:01,966
Washington'un yükselen yıldızı.
233
00:11:02,049 --> 00:11:04,510
Jenn, neden onun geleceğini
bize söylemedin?
234
00:11:04,593 --> 00:11:06,053
Çünkü ben de iki dakika önce öğrendim.
235
00:11:06,137 --> 00:11:08,431
Bir anda çıka geldi.
236
00:11:08,514 --> 00:11:09,765
İzni de var.
237
00:11:09,849 --> 00:11:12,393
Kongre üyesi, bu şerefi neye borçluyuz?
238
00:11:12,476 --> 00:11:15,688
Son bir dönemdir gözetim
komitenizde olduğum için
239
00:11:15,771 --> 00:11:17,273
neden kendim kontrol
etmeyeyim diye düşündüm.
240
00:11:17,356 --> 00:11:19,817
Ayrıca ekibinizin kendini
bayağı aştığını duydum.
241
00:11:19,900 --> 00:11:21,193
Bunu nereden duydun?
242
00:11:21,277 --> 00:11:22,820
Pentagon'daki ortak arkadaşlarımızdan.
243
00:11:23,362 --> 00:11:27,491
Bu birimin enerji tüketiminde
birkaç ani artış gözlemledik, dediler.
244
00:11:27,575 --> 00:11:30,536
Onlar aslında öylesine yükselişlerdi.
245
00:11:30,619 --> 00:11:32,580
Kim bu olayı açıklığa
kavuşturur biliyor musunuz?
246
00:11:32,663 --> 00:11:34,081
Dr. Song.
247
00:11:34,248 --> 00:11:37,668
Onun uzman bilimsel fikrini
bu konuda almayı çok isterim.
248
00:11:37,752 --> 00:11:39,503
Ben'i şimdi mi görmek istiyorsun?
249
00:11:39,587 --> 00:11:42,089
- Burada, değil mi?
- Şu an değil.
250
00:11:42,173 --> 00:11:44,675
İşi çıktı, kişisel bir mesele.
251
00:11:44,759 --> 00:11:47,720
- Şu anda tesis dışında.
- Ne zamana kadar?
252
00:11:47,803 --> 00:11:49,847
Bu konuda
net bir şey söylemedi aslında.
253
00:11:49,930 --> 00:11:54,143
Fakat döner dönmez onun
size ulaşmasını sağlarım.
254
00:11:54,268 --> 00:11:55,644
Eğer başka bir şey yoksa...
255
00:11:55,728 --> 00:11:58,147
Aslında hazır buradayken
gidişatı öğrenmek için
256
00:11:58,230 --> 00:12:00,566
ekibinizle bir konuşmak isterim.
257
00:12:00,649 --> 00:12:02,902
Belki onlarla bir
toplantı ayarlayabilirsiniz.
258
00:12:02,985 --> 00:12:06,655
Her biriyle, ayrı ayrı, şimdi.
259
00:12:10,826 --> 00:12:12,203
Ben!
260
00:12:12,286 --> 00:12:13,537
Hey!
261
00:12:13,662 --> 00:12:15,915
Mükemmel zamanlama. Elimizde ne var?
262
00:12:15,998 --> 00:12:17,208
Diego hakkında, çok değil.
263
00:12:17,291 --> 00:12:20,294
Sadece 1886 yılındaki vefatı.
264
00:12:20,628 --> 00:12:23,714
Diego de la Cruz
karaciğer yetmezliğinden
265
00:12:23,798 --> 00:12:26,175
San Francisco dışındaki
pansiyonunda ölü bulundu.
266
00:12:26,258 --> 00:12:29,595
Batı gerçekten de tarih kitaplarında
gösterildiği kadar kasvetliymiş.
267
00:12:29,678 --> 00:12:32,139
Valentino'yu San
Francisco'ya sürüklemiş
268
00:12:32,223 --> 00:12:34,225
ve sonrasında çok kötü
olaylar gelişmiş gibi duruyor.
269
00:12:34,308 --> 00:12:36,685
Belki, belki de görevim budur.
270
00:12:36,769 --> 00:12:38,104
İkisini bir arada tutmak.
271
00:12:38,187 --> 00:12:39,480
Evet, Ziggy'e göre
272
00:12:39,563 --> 00:12:41,357
görevin iki insanı bir arada
tutmaktan çok daha fazlası.
273
00:12:41,440 --> 00:12:43,692
Tüm Salvation'u ilgilendiriyor.
274
00:12:43,776 --> 00:12:46,904
Diego hesaplaşmadan kaçtıktan sonra
275
00:12:46,987 --> 00:12:49,323
McDonough insanları buradan sürmüş.
276
00:12:49,407 --> 00:12:52,451
Demiryolu burayı devralmış
ve Salvation yok olmuş.
277
00:12:52,576 --> 00:12:55,413
Ciddiyim,
gerçekten de haritadan silinmiş.
278
00:12:55,538 --> 00:12:57,164
- Ama bir fikrim var?
- Evet?
279
00:12:57,248 --> 00:12:59,041
McDonough aranan bir adam.
280
00:12:59,125 --> 00:13:02,169
Onun ve çetesin
başlarında büyük bir ödül var.
281
00:13:02,253 --> 00:13:06,048
Demiryoluna olan borcu kapatıp
kasabayı kurtaracak kadar belki de.
282
00:13:06,257 --> 00:13:07,925
- Ne?
- Yok bir şey.
283
00:13:08,008 --> 00:13:10,302
Aynı şeyi düşünüyormuşuz.
284
00:13:10,386 --> 00:13:13,139
Yetkililerle konuşmaya
gidiyordum ben de tam.
285
00:13:13,431 --> 00:13:16,851
Şu yetkililerle mi?
286
00:13:18,269 --> 00:13:21,188
McDonough'u durdurmak için gitmiyorlar,
değil mi?
287
00:13:21,355 --> 00:13:23,149
Korkarım ki hayır, bayım.
288
00:13:23,274 --> 00:13:25,276
- İşi bırakıyorlar?
- İşi mi bırakıyorlar?
289
00:13:25,484 --> 00:13:27,027
Peki neden?
290
00:13:27,194 --> 00:13:29,488
Çünkü onlara daha
iyi bir teklif yaptım.
291
00:13:30,239 --> 00:13:33,284
Geri gelmeyecekler,
senin fiyatın nedir?
292
00:13:33,451 --> 00:13:35,119
Senin paranı almam.
293
00:13:35,327 --> 00:13:37,621
Bu insanları incitmene de
izin vermeyeceğim.
294
00:13:41,917 --> 00:13:44,837
Eminim ki geçmişte kötü birkaç
adamın hakkından gelmişsindir.
295
00:13:45,045 --> 00:13:47,631
Fakat benim gibisiyle
daha önce karşılaşmadın.
296
00:13:48,174 --> 00:13:50,217
Yapabiliyorken bu kasabayı terk et.
297
00:13:54,180 --> 00:13:57,391
Bunun sonu kötü bitecek, değil mi?
298
00:13:59,685 --> 00:14:01,812
Bu hoşuna gitmeyecek Ben.
299
00:14:01,979 --> 00:14:05,066
Ziggy, Josiah McDonough'la
düelloya çıkıp kasabayı kurtarmak için
300
00:14:05,191 --> 00:14:08,235
%87 şansın olduğunu söylüyor.
301
00:14:18,087 --> 00:14:19,547
Bu gerçek olamaz.
302
00:14:19,797 --> 00:14:21,007
Bak, Ziggy'nin diyor ki...
303
00:14:21,090 --> 00:14:23,718
Bu seçimle yaşamak
zorunda olan Ziggy değil.
304
00:14:23,801 --> 00:14:25,553
Geçmişte olan kişi benim.
305
00:14:25,636 --> 00:14:27,013
Bunu yaparsam eğer bir insanın hayatını
306
00:14:27,096 --> 00:14:28,723
vicdanında tutacak olan kişi benim.
307
00:14:28,806 --> 00:14:32,894
Bu adamın gerçekten kötü biri
olması seni daha iyi hissettirmiyor mu?
308
00:14:32,977 --> 00:14:36,480
Sana işlediği suçların
listesini okuyabilirim.
309
00:14:36,564 --> 00:14:38,232
Bu ayrıca sadece
tarihte yazılan kadarı.
310
00:14:38,316 --> 00:14:39,442
Anladım.
311
00:14:39,525 --> 00:14:42,278
Her sorunun şiddetsiz bir
çözümü olduğuna inanıyorum.
312
00:14:42,445 --> 00:14:46,115
Evet,
biz hep bu konuda anlaşamamışızdır.
313
00:14:46,365 --> 00:14:51,037
Ben askeriyedeydim ve bazen
başka yol kalmadığını biliyorum.
314
00:14:51,120 --> 00:14:54,248
Bazen ateşe ateşle yaklaşman gerekiyor.
315
00:14:54,373 --> 00:14:56,209
Tamam ama yapsam bile...
316
00:14:57,084 --> 00:14:59,295
- Hiç silah kullandım mı?
- Hayır.
317
00:14:59,420 --> 00:15:03,466
Peki, nasıl batının en başarılı
hayduduyla düelloya çıkmam bekleniyor?
318
00:15:03,549 --> 00:15:05,593
Çünkü içinde olduğun vücut...
319
00:15:05,676 --> 00:15:07,887
Yaşlı bir adamın vücudundayım.
320
00:15:07,970 --> 00:15:10,681
Silahşor günleri çok
geride kalmış yaşlı bir adam.
321
00:15:10,765 --> 00:15:12,517
Deneyebilir miyiz bari?
322
00:15:12,642 --> 00:15:15,394
Tenekelere sıkmayı deneyebilir miyiz?
323
00:15:15,520 --> 00:15:17,396
Barışçılarda tenekeli vurabilirmiş.
324
00:15:17,480 --> 00:15:18,731
Kontrol ettim.
325
00:15:22,568 --> 00:15:24,153
"Quid pro quo".
326
00:15:25,530 --> 00:15:26,697
Ne?
327
00:15:26,781 --> 00:15:30,576
Sen bana istediğimi ver,
ben de sana istediğini vereyim.
328
00:15:32,453 --> 00:15:34,914
Pekâlâ, dökül bakalım.
329
00:15:35,998 --> 00:15:37,875
İlk buluşmamızdan bahset.
330
00:15:41,754 --> 00:15:44,924
Birkaç senelik arkadaştık, iş arkadaşı.
331
00:15:45,007 --> 00:15:46,425
Hep başkalarıyla görüşürdük.
332
00:15:46,509 --> 00:15:49,011
Yani ciddi değillerdi ama bilmiyorum
333
00:15:49,095 --> 00:15:51,305
hiçbir zaman doğru gitmemişti.
334
00:15:53,599 --> 00:15:56,143
Sonra bir gün ikimiz de
bir nevi yalnızdık
335
00:15:56,227 --> 00:15:59,522
ve Çin yemeği yemeye
gidelim mi diye sordun.
336
00:16:00,898 --> 00:16:03,985
Bilmiyorum işte,
bir şeyler farklı geldi
337
00:16:04,068 --> 00:16:06,028
bana bakışların.
338
00:16:06,153 --> 00:16:10,366
Kapanışa kadar oturduk
ve sonra senin evine gittik.
339
00:16:10,449 --> 00:16:12,910
Ve hep orada kaldım.
340
00:16:13,035 --> 00:16:17,248
O zamandan beri
yarılmaz ikili gibi olduk.
341
00:16:17,373 --> 00:16:20,626
Bunlardan birini hiç hatırlıyor musun?
342
00:16:20,793 --> 00:16:24,046
Ben... Üzgünüm.
343
00:16:25,047 --> 00:16:26,924
Hatırlamıyorum.
344
00:16:27,008 --> 00:16:28,593
Pekâlâ.
345
00:16:29,260 --> 00:16:31,470
Şey... Ne zaman...
346
00:16:31,554 --> 00:16:33,639
Hayır, hayır.
347
00:16:33,890 --> 00:16:35,183
"Quid pro quo".
348
00:16:35,349 --> 00:16:36,559
Senin için bir şey yaptım.
349
00:16:36,642 --> 00:16:38,769
- Şimdi sen benim için bir şey yap.
- Pekâlâ.
350
00:16:38,853 --> 00:16:39,896
Tenekeleri vur.
351
00:16:39,979 --> 00:16:42,398
Hey, pekâlâ.
352
00:16:42,732 --> 00:16:44,525
Başlıyoruz, başlıyoruz.
353
00:16:44,609 --> 00:16:46,903
Vay canına! Pekâlâ...
354
00:16:46,986 --> 00:16:48,446
- Ne?
- Güzel bir başlangıçtı.
355
00:16:48,529 --> 00:16:49,864
Yardım edebilir miyim?
356
00:16:50,072 --> 00:16:51,324
Lütfen.
357
00:16:52,992 --> 00:16:54,577
Tamam.
358
00:16:55,161 --> 00:16:56,704
Kaldır şimdi.
359
00:16:57,997 --> 00:16:59,081
Evet.
360
00:16:59,165 --> 00:17:00,917
Gözünle.
361
00:17:01,000 --> 00:17:02,335
Bu nasıl?
362
00:17:03,586 --> 00:17:04,712
Güzel.
363
00:17:06,714 --> 00:17:08,716
Hazır.
364
00:17:08,925 --> 00:17:11,010
Hedef al.
365
00:17:11,219 --> 00:17:13,387
Ateş.
366
00:17:17,058 --> 00:17:18,976
Bu... Fena değil.
367
00:17:19,060 --> 00:17:20,311
- Fena değil mi?
- Evet.
368
00:17:20,394 --> 00:17:23,022
Uzun zamandır elinde
bir silah yok gibi duruyor.
369
00:17:23,105 --> 00:17:24,690
Merkezde bana ihtiyaçları var.
370
00:17:24,774 --> 00:17:25,858
Hemen dönerim.
371
00:17:25,983 --> 00:17:28,444
Daha bir dakika olmuştu.
372
00:17:28,778 --> 00:17:33,157
Ben Henry, McDonough'un
rüşvetini kabul etmeyen o yetkili.
373
00:17:33,407 --> 00:17:34,450
İzninle?
374
00:17:34,534 --> 00:17:36,285
Buyurun.
375
00:17:45,928 --> 00:17:47,597
İsterseniz oturabilirsiniz yüzbaşı.
376
00:17:47,764 --> 00:17:48,931
Bu resmi bir görüşme değil.
377
00:17:49,015 --> 00:17:50,725
Dostça bir kontrol sadece.
378
00:17:50,808 --> 00:17:52,810
Evet, efendim.
379
00:17:53,102 --> 00:17:54,354
Tamam.
380
00:17:54,437 --> 00:17:57,065
Bu senin için gerilim dolu bir tecrübe.
381
00:17:57,148 --> 00:17:59,317
Zamanda yolculuk için
seçilen ilk kadın olmak
382
00:17:59,400 --> 00:18:02,236
nişanlınla yan yana çalışmak
383
00:18:02,320 --> 00:18:03,780
Gerçekten inanılmaz.
384
00:18:04,113 --> 00:18:05,198
Evet, efendim.
385
00:18:05,281 --> 00:18:06,741
Burada işler nasıl gidiyor?
386
00:18:06,908 --> 00:18:07,992
Deneme iyi gidiyor mu?
387
00:18:08,076 --> 00:18:09,160
Evet, efendim.
388
00:18:09,494 --> 00:18:10,953
İlerleme sizi heyecanlandırıyor mu?
389
00:18:11,287 --> 00:18:12,330
Evet, efendim.
390
00:18:12,413 --> 00:18:13,956
Sadece "Evet,
efendim" demek zorunda değilsin.
391
00:18:14,040 --> 00:18:15,667
Özgürce konuşman ve faydalı olabilecek
392
00:18:15,750 --> 00:18:17,710
her türlü detayı
konuşmanıza izin verildi.
393
00:18:18,252 --> 00:18:19,504
Evet, efendim.
394
00:18:20,380 --> 00:18:21,506
Nişanlın nasıl?
395
00:18:21,589 --> 00:18:22,799
En son onu ne zaman gördün?
396
00:18:23,049 --> 00:18:24,300
Dün.
397
00:18:24,384 --> 00:18:26,427
Ne yazık ki bugün özel bir aile
398
00:18:26,511 --> 00:18:27,929
mevzusuyla ilgileniyor.
399
00:18:28,012 --> 00:18:29,931
Evet, duymuştum.
400
00:18:30,014 --> 00:18:34,143
Yüzbaşı,
burada bilmem gereken bir sorun var mı?
401
00:18:34,852 --> 00:18:36,062
- Hayır, efendim.
- Hayır, efendim.
402
00:18:36,145 --> 00:18:38,106
Nasıl tahmin ettim ama?
403
00:18:38,189 --> 00:18:40,858
Pekâlâ, teşekkürler yüzbaşı.
404
00:18:40,942 --> 00:18:42,360
Sizi gördüğüme memnun oldum.
405
00:18:42,443 --> 00:18:44,779
Oldukça aydınlatıcı bir görüşme oldu.
406
00:18:45,071 --> 00:18:46,572
Evet, efendim.
407
00:18:49,158 --> 00:18:51,703
Bak şimdi, aynı ata binmek gibi.
408
00:18:51,786 --> 00:18:52,996
Tek yapman gereken tekrar denemek.
409
00:18:53,079 --> 00:18:55,248
Aslında en son ne zaman
ata bindiğimi hatırlamıyorum.
410
00:18:55,331 --> 00:18:57,875
Hadi ama. Yapabilirsin.
411
00:18:57,959 --> 00:19:00,962
Görüşünü ayarlayıp tetiği
çekeceksin sadece, tamam mı?
412
00:19:01,045 --> 00:19:03,297
Hey, nefes almayı unutma.
413
00:19:15,935 --> 00:19:18,438
Tamam, tamam, sorun değil, tamam.
414
00:19:18,521 --> 00:19:19,981
Sade biraz paslanmışsın, tamam mı?
415
00:19:20,064 --> 00:19:21,691
Biraz pratikle üstesinden
gelemeyeceğin bir şey değil.
416
00:19:21,774 --> 00:19:23,693
Güven bana işe yaramayacak.
417
00:19:24,193 --> 00:19:26,821
- Pekâlâ.
- Herkes benim dillere destan
418
00:19:26,904 --> 00:19:28,948
bir silahşor olduğum kanısında.
419
00:19:29,198 --> 00:19:30,450
Beni çok yanlış tanımışlar.
420
00:19:30,658 --> 00:19:32,785
Gördüğün kişi, aslında ben değilim.
421
00:19:32,869 --> 00:19:34,120
Nasıl olduğunu bilirim.
422
00:19:34,203 --> 00:19:36,122
Doğduğum yerde hayatımın çoğunu
423
00:19:36,205 --> 00:19:38,291
insanlara kendimi olmadığım
biri gibi göstererek geçirdim.
424
00:19:38,624 --> 00:19:41,085
Ta ki bir gün bunu artık
yapmak istemeye kadar.
425
00:19:41,210 --> 00:19:43,963
Olduğum gibi görünmek istiyordum.
426
00:19:45,298 --> 00:19:47,842
İşte o zaman burayı duydum.
427
00:19:48,051 --> 00:19:51,179
Benim gibi insanların gidip
istedikleri kişi olabildikleri
428
00:19:51,387 --> 00:19:54,432
gerçekten kendileri olabildikleri yer,
Salvation.
429
00:19:54,682 --> 00:19:59,479
Bu yüzden toparlandım ve yapmam
gereken şeyi yapıp buraya geldim.
430
00:20:00,438 --> 00:20:03,066
Bu kasaba gerçekten benim kurtuluşumdu.
431
00:20:04,692 --> 00:20:07,612
Ve son nefesime kadar
burayı savunacağım.
432
00:20:10,531 --> 00:20:13,701
O zaman bir atış daha denesem iyi olur.
433
00:20:15,662 --> 00:20:16,954
Pekâlâ.
434
00:20:25,254 --> 00:20:26,881
Silahlardan nefret ediyorum!
435
00:20:26,964 --> 00:20:28,591
Pekâlâ, bakmama izin ver.
436
00:20:28,675 --> 00:20:30,093
Bir bakayım.
437
00:20:31,511 --> 00:20:33,137
Pekâlâ.
438
00:20:33,221 --> 00:20:35,223
Kasabada doktor var mı?
439
00:20:35,306 --> 00:20:37,225
- Duruma göre değişir.
- Neye göre?
440
00:20:37,308 --> 00:20:39,310
"Doktor" tanımına göre değişir.
441
00:20:41,854 --> 00:20:43,356
Yakıyor!
442
00:20:43,439 --> 00:20:44,607
Bu ne?
443
00:20:44,691 --> 00:20:46,943
Antik Çin sırrı.
444
00:20:47,026 --> 00:20:48,611
Dalga geçiyorum, sadece aloe vera.
445
00:20:48,695 --> 00:20:51,531
Kurşun yara bırakmış ama merak etme,
sadece bir sıyrık.
446
00:20:51,614 --> 00:20:53,282
Bu hemen iyileştirecektir.
447
00:20:54,409 --> 00:20:57,704
Gerçekten de McDonough'ın
çetesiyle boy ölçüşeceksin, öyle mi?
448
00:20:57,996 --> 00:21:01,332
Birkaç muhtemel
senaryoyu değerlendiriyoruz.
449
00:21:06,963 --> 00:21:09,424
- Kantonca konuşabiliyor musun?
- Sanırım.
450
00:21:09,507 --> 00:21:10,842
Seni duyamıyor oluşu çok kötü.
451
00:21:10,925 --> 00:21:12,051
Babam, demiryolu için
452
00:21:12,135 --> 00:21:14,012
yıkım işlemi yaparken
duyma yetisini kaybetti.
453
00:21:16,055 --> 00:21:17,306
Teşekkür ederim.
454
00:21:23,396 --> 00:21:26,274
Ne kadar aç olduğumu unutmuşum.
455
00:21:26,482 --> 00:21:28,276
Lütfen babana,
bunun şu ana kadar içtiğim
456
00:21:28,359 --> 00:21:29,777
en iyi Wonton çorbası olduğunu söyle.
457
00:21:29,861 --> 00:21:31,446
Buna sevinecektir.
458
00:21:31,654 --> 00:21:32,864
Salvation'a geldiğimizden bu yana
459
00:21:32,947 --> 00:21:34,949
tek istediği kendi restoranını açmaktı.
460
00:21:35,033 --> 00:21:39,662
Pekâlâ, o zaman beni
ilk müşteriniz olarak sayın.
461
00:21:42,165 --> 00:21:44,584
Valentina hepimizin
ailesinden biri gibi.
462
00:21:44,834 --> 00:21:47,754
Bu kasabadaki herkes eğer isterse
onu cehenneme kadar takip eder.
463
00:21:49,464 --> 00:21:51,591
Demir ocağından geldi gibi.
464
00:21:57,263 --> 00:21:58,723
Daha fazla suya ihtiyacımız var!
465
00:21:59,974 --> 00:22:01,142
Ocağım!
466
00:22:01,225 --> 00:22:02,727
Ocağım!
467
00:22:11,903 --> 00:22:13,988
Vagon tekerini tamir ediyordum.
468
00:22:14,447 --> 00:22:17,116
Bir baktım dinamit
uçarak içeri giriyor.
469
00:22:17,367 --> 00:22:18,826
- Ve bum!
- McDonough.
470
00:22:18,993 --> 00:22:21,162
Bu dükkân,
dünya üzerindeki tek mal varlığımdı.
471
00:22:21,454 --> 00:22:24,123
Şimdi ben ne yapacağım?
472
00:22:25,292 --> 00:22:27,294
Gidecek hiçbir yerim yok.
473
00:22:28,920 --> 00:22:30,881
Tekrar kuracaksın.
474
00:22:32,257 --> 00:22:34,176
Ve hepimiz yardım edeceğiz.
475
00:22:34,593 --> 00:22:36,762
Biz Salvation'da böyle yaparız.
476
00:22:37,012 --> 00:22:38,347
Birlikte dururuz.
477
00:22:38,472 --> 00:22:40,432
En azından bazılarımız.
478
00:22:40,724 --> 00:22:42,601
McDonough'ın planı
işe yaramış gibi duruyor.
479
00:22:42,684 --> 00:22:43,727
İnsanları korkutup kaçırıyor.
480
00:22:43,810 --> 00:22:45,270
Öyleyse bizi korkutamayacak.
481
00:22:45,354 --> 00:22:46,688
Bu savaş daha bitmedi.
482
00:22:47,356 --> 00:22:49,316
Değil mi büyükbaba?
483
00:22:52,444 --> 00:22:56,490
Bakın, biliyorum hepiniz
savaşmamı istiyorsunuz.
484
00:22:56,615 --> 00:22:59,284
Ama bence daha iyi bir yolu olabilir.
485
00:22:59,368 --> 00:23:00,661
Nedir o?
486
00:23:01,703 --> 00:23:03,080
Sadece bana biraz zaman verin.
487
00:23:03,163 --> 00:23:04,873
- Zamanımız yok bizim.
- Sen bir korkaksın.
488
00:23:04,956 --> 00:23:06,208
Valentina!
489
00:23:06,291 --> 00:23:07,918
Bu kasabaya geldiğini gördüğümde
490
00:23:08,001 --> 00:23:09,378
hayalet görmüş gibi oldum.
491
00:23:09,461 --> 00:23:11,797
Kanımdan, ailemden birinin
492
00:23:11,963 --> 00:23:14,132
yanımda durması
493
00:23:14,675 --> 00:23:16,134
kalbime çok dokundu
494
00:23:16,218 --> 00:23:18,804
Babamın inşa ettiklerini görüyorsun
495
00:23:19,054 --> 00:23:22,307
bunun benim için,
bizim için anlamını görüyorsun.
496
00:23:22,391 --> 00:23:24,935
Ve savaşmayacaksın bile, öyle mi?
497
00:23:25,185 --> 00:23:29,106
Babam senin bitik,
körkütük bir sarhoş olduğunu anlatırdı.
498
00:23:29,231 --> 00:23:32,859
Bundan daha fazlası olduğunu
umuyordum ama o haklıymış.
499
00:23:34,736 --> 00:23:37,030
Benim için yoksun artık.
500
00:23:44,871 --> 00:23:47,207
Onunla savaşmalısın
501
00:23:47,541 --> 00:23:50,002
onun için, bizim için.
502
00:23:50,127 --> 00:23:51,503
Lütfen.
503
00:23:58,010 --> 00:24:00,012
Gözerim komitesinin bir üyesi olarak
504
00:24:00,095 --> 00:24:02,681
bu programın personel
dosyalarına tam erişimim var.
505
00:24:02,764 --> 00:24:06,810
Şunun kabul etmeliyim ki, özellikle
sizinkinden çok etkilendim Bayan Chou.
506
00:24:06,893 --> 00:24:09,354
Durun tahmin edeyim.
Nasıl oluyor da eski bir siber suçlu
507
00:24:09,438 --> 00:24:11,690
dark web'deki bitcoin
hesaplarını hacklemekten
508
00:24:11,773 --> 00:24:15,652
milyarlarca dolarlık hükümet onaylı,
zamanda yolculuk projesinde
509
00:24:15,736 --> 00:24:17,612
çok gizli bir güvenlik şefi oluyor,
değil mi?
510
00:24:17,696 --> 00:24:19,489
Amiral Williams'ın hapisten çıkman için
511
00:24:19,573 --> 00:24:20,949
nasıl bir lobi oluşturduğunu biliyorum.
512
00:24:21,033 --> 00:24:22,492
Magic, ne kadar yararlı
olabileceğimi biliyordu.
513
00:24:22,576 --> 00:24:24,995
Daha fazlası ise, sırlarını tutacağım
konusunda bana güveniyor.
514
00:24:25,078 --> 00:24:27,539
Olabilir ancak bu projeyle
ilgili herhangi bir sır
515
00:24:27,622 --> 00:24:29,750
gözetim komitesinin görüşüdür.
516
00:24:30,250 --> 00:24:32,252
Günlük operasyonlardan
517
00:24:32,336 --> 00:24:35,881
protokoldeki ihlalleler kadar her şeyi,
güvenlik şefi olarak
518
00:24:35,964 --> 00:24:38,967
serbest bırakılma şartlarına
göre rapor etmek zorundasınız.
519
00:24:39,051 --> 00:24:40,302
Bunu akılda tutarak, son haftalarda
520
00:24:40,385 --> 00:24:43,472
şimdi paylaşmak isteyeceğiniz
herhangi bir olay oldu mu?
521
00:24:43,555 --> 00:24:45,265
Programı günlük izni olmayan kişilerle
522
00:24:45,349 --> 00:24:50,979
tartışabilmek için Pentagon'dan
yazılı izne ihtiyacım var.
523
00:24:51,063 --> 00:24:52,481
Günlük iznim var.
524
00:24:52,564 --> 00:24:54,524
Evet, ama yazılı olarak var mı?
525
00:24:56,360 --> 00:24:59,029
Gördünüz mü bahsettiğiniz gibi,
ben eski bir suçluyum.
526
00:24:59,112 --> 00:25:00,947
Dersimi aldım.
527
00:25:01,323 --> 00:25:02,658
Oyunu artık kitabına göre oynuyorum.
528
00:25:02,741 --> 00:25:05,035
Bu anlama geldiğini sanmıyorum.
529
00:25:07,254 --> 00:25:09,173
Doğrudan şişeden içmek demek.
530
00:25:09,256 --> 00:25:11,049
Bu tam olarak
Ben Song'luk bir hareket değil.
531
00:25:11,133 --> 00:25:13,218
Çok zor bir gündü.
532
00:25:13,302 --> 00:25:15,345
Uzun bir gündü.
533
00:25:15,637 --> 00:25:18,348
Atlayış yaptığımdan beri
uyumadığımı fark ettim.
534
00:25:18,432 --> 00:25:20,559
Bedenini kullandığın kişiler uyudu
535
00:25:20,642 --> 00:25:21,894
bu teselli edecekse seni.
536
00:25:21,977 --> 00:25:24,146
Neden buradayım biliyorum, anladım.
537
00:25:24,229 --> 00:25:26,815
Bu kasaba kurtarılmayı hak ediyor.
538
00:25:26,899 --> 00:25:27,941
Özel bir yer.
539
00:25:28,025 --> 00:25:30,569
İnsanların buna ihtiyacı var.
540
00:25:30,652 --> 00:25:34,948
Sadece ben ihtiyaçları
oldukları kişi olamıyorum ve...
541
00:25:35,240 --> 00:25:37,534
Son zamanlarda bu
hisse çok kapılıyorum.
542
00:25:38,202 --> 00:25:39,661
Bundan ne anlamalıyım?
543
00:25:39,745 --> 00:25:43,832
İlk buluşmamızı hatırlamadığımı
söylediğimde bana bakışını gördüm.
544
00:25:43,916 --> 00:25:46,210
Hadi ama Ben, bu sadece...
545
00:25:46,293 --> 00:25:49,463
Her şeyi hatırlamak istiyorum.
546
00:25:49,546 --> 00:25:52,216
Her şeyin eskisi gibi
olmasını istiyorum.
547
00:25:52,299 --> 00:25:54,760
Bunu yapamamam gerçeği ise...
548
00:26:02,267 --> 00:26:04,269
Neden bunu bize yapayım?
549
00:26:08,315 --> 00:26:10,025
Tadı benzin gibi.
550
00:26:10,108 --> 00:26:12,069
Evet, öyledir büyük ihtimalle.
551
00:26:12,402 --> 00:26:14,238
Benim bedenim değil.
552
00:26:15,405 --> 00:26:20,244
Tamam, pekâlâ, içmeyi bırakalım.
553
00:26:20,452 --> 00:26:21,662
Belki biraz odaklanabiliriz.
554
00:26:21,745 --> 00:26:23,789
Neye odaklanayım?
Başarısızlıklarıma mı?
555
00:26:23,872 --> 00:26:24,915
Atlayışa.
556
00:26:25,040 --> 00:26:27,209
Diyelim ki bütün ahlaki
değerleri kenara koydum
557
00:26:27,292 --> 00:26:29,837
ve bu adamı kasabanın iyiliği
için öldürmeye karar verdim.
558
00:26:29,920 --> 00:26:31,713
Fiziksel olarak bunu yapamam.
559
00:26:31,797 --> 00:26:33,674
Bir ödül avcısının bedeninde değilim.
560
00:26:33,799 --> 00:26:35,759
Düzgün ateş edemeyen yaşı bir adamım.
561
00:26:37,719 --> 00:26:39,054
Nereye gidiyorsun?
562
00:26:39,179 --> 00:26:41,807
Valentina'yı bulup odun toplamam lazım
563
00:26:41,890 --> 00:26:43,225
buralarda öyle diyorlar çünkü.
564
00:26:43,308 --> 00:26:46,895
Eğer Salvation'u
kurtaramıyorsam belki de
565
00:26:46,979 --> 00:26:48,689
onu kurtarabilirim.
566
00:26:54,570 --> 00:26:56,822
Valentina!
567
00:26:57,239 --> 00:26:58,449
Valentina?
568
00:26:58,574 --> 00:26:59,658
Nerede olabilir?
569
00:26:59,741 --> 00:27:02,161
Gecenin bu saatinde uyumaktan
ya da bar da takılmaktan
570
00:27:02,244 --> 00:27:04,663
başka yapılabilecek başka bir şey.
- Ben.
571
00:27:04,746 --> 00:27:07,666
Silahları almış.
572
00:27:07,749 --> 00:27:09,001
Pekâlâ, bunu yapmamıştır...
573
00:27:09,084 --> 00:27:10,210
Hadi ama.
574
00:27:10,294 --> 00:27:11,462
Henry!
575
00:27:11,545 --> 00:27:13,380
- Valentina'yı gördün mü?
- Yangından beri görmedim.
576
00:27:13,464 --> 00:27:14,715
- Ne oldu?
- Silahlarımı almış.
577
00:27:14,798 --> 00:27:16,091
McDonough'ın peşinden
gitmek istiyor bence.
578
00:27:16,175 --> 00:27:17,468
Öyle yaptı.
579
00:27:19,428 --> 00:27:20,721
Valentina!
580
00:27:20,804 --> 00:27:22,222
Hey.
581
00:27:22,431 --> 00:27:24,558
Sakin, sakin.
582
00:27:24,641 --> 00:27:26,435
Kızın cesareti var, hakkını verelim.
583
00:27:26,518 --> 00:27:28,896
Siz aptallardan birisi,
yaklaşıp ateş etmeye kalkarsa eğer
584
00:27:29,021 --> 00:27:30,731
kaç yaşında olduğunu umursamam
585
00:27:30,814 --> 00:27:32,608
bu affedeceğim bir şey değil.
586
00:27:32,733 --> 00:27:35,527
Lütfen, senin savaşın onunla değil.
587
00:27:35,611 --> 00:27:37,029
Beni öldürmeye çalıştı, ihtiyar.
588
00:27:37,112 --> 00:27:38,280
Kesinlikle onunla.
589
00:27:38,405 --> 00:27:41,450
Hadi konuşalım, sen ve ben.
590
00:27:42,451 --> 00:27:43,535
Lütfen.
591
00:27:53,504 --> 00:27:54,880
Onu öldürme.
592
00:27:54,963 --> 00:27:58,592
Buna inanmayabilirsin ama kadınları
ve çocukları öldürmek istemem.
593
00:27:58,967 --> 00:28:01,637
İstemem ama yaparım.
594
00:28:01,720 --> 00:28:03,263
Düşünüyordum ki
595
00:28:03,347 --> 00:28:07,017
ikimizin de birçok hayatı
kurtarabileceği bir yol biliyorum.
596
00:28:07,142 --> 00:28:08,519
Sen...
597
00:28:10,062 --> 00:28:11,188
Pekâlâ.
598
00:28:11,271 --> 00:28:13,774
Kasabadakilerin sana bakışını gördüm.
599
00:28:14,066 --> 00:28:16,026
Sahip oldukları küçücük umudu sana
600
00:28:16,109 --> 00:28:18,070
efsanevi bir silahşora
601
00:28:18,153 --> 00:28:20,322
Salvation'un kurtarıcısına verdiler.
602
00:28:20,405 --> 00:28:26,370
Seni indirirsem,
tüm umutları uçup gider.
603
00:28:26,453 --> 00:28:30,749
Böylece bir daha ateş etmeden
bu kasabayı terk etmiş olurum.
604
00:28:30,999 --> 00:28:33,210
Yani sana bir düello teklif ediyorum.
605
00:28:33,335 --> 00:28:36,588
Sen kazanırsan,
çetem kasabayı terk eder ve
606
00:28:36,672 --> 00:28:38,966
Valentina'yı geri alabilirsin.
607
00:28:39,049 --> 00:28:43,679
Kaybedersen, ölürsün ama o yaşar.
608
00:28:43,929 --> 00:28:45,305
O zaman yarın.
609
00:28:46,473 --> 00:28:47,933
Öğlen vakti.
610
00:28:48,016 --> 00:28:49,977
Sanırım bunları istersin.
611
00:28:56,608 --> 00:28:59,319
Yarın, düello yapıyoruz.
612
00:29:04,826 --> 00:29:06,578
Pekâlâ, hepinize iyi haberlerim var.
613
00:29:06,787 --> 00:29:10,916
Diego, Josiah McDonough ile
kasaba için düello etmeyi kabul etti.
614
00:29:11,374 --> 00:29:13,877
İşte bu! Zamanı gelmişti.
615
00:29:14,044 --> 00:29:15,837
Tanrıya şükürler olsun.
616
00:29:17,255 --> 00:29:18,423
Öldüm sayılır.
617
00:29:18,632 --> 00:29:19,966
İşte ruh diye buna derim.
618
00:29:20,258 --> 00:29:22,385
Ne yapacağız?
619
00:29:22,719 --> 00:29:25,096
Tüm bu insanlar,
bu kasaba için canını verir.
620
00:29:25,180 --> 00:29:27,265
Bu yük sadece senin omuzlarında değil.
621
00:29:28,099 --> 00:29:30,894
Henry'nin silahla
arası iyi ama diğerleri...
622
00:29:32,687 --> 00:29:35,065
Ming bir kimyager.
623
00:29:35,315 --> 00:29:38,527
Babası tam olarak bir patlayıcı uzmanı.
624
00:29:38,610 --> 00:29:43,073
Frankie'nin barında
1.000 galon viskisi var.
625
00:29:43,240 --> 00:29:44,908
İhtiyar Joe ise...
626
00:29:45,158 --> 00:29:47,828
Bir sarhoş ama eskiden bir avcıymış.
627
00:29:47,953 --> 00:29:49,788
Burada becerikli çok insan var.
628
00:29:49,871 --> 00:29:51,498
Sadece biraz liderliğe ihtiyaçları var.
629
00:29:51,623 --> 00:29:53,708
Berbat bir nişancısıysan ne olmuş yani?
630
00:29:55,085 --> 00:29:56,795
Daha iyi bir tuzak kur.
631
00:30:03,260 --> 00:30:04,845
Kazanamam.
632
00:30:05,971 --> 00:30:07,681
Özür dilerim.
633
00:30:08,014 --> 00:30:11,184
McDonough formunun
zirvesinde ama ben değilim.
634
00:30:11,268 --> 00:30:12,811
Ben kazanamam.
635
00:30:15,063 --> 00:30:16,565
Ama biz kazanabiliriz.
636
00:30:18,483 --> 00:30:22,362
Sizin için değerli olan
bir yere sahip olmanın
637
00:30:22,654 --> 00:30:25,115
ne kadar önemli olduğunu biliyorum.
638
00:30:25,866 --> 00:30:29,453
Son zamanlarda bunu kendim de
deneyimlemeye başlıyorum.
639
00:30:31,496 --> 00:30:34,791
Eğer McDonough ve ekibini
canlı yakalayabilirsek, biz...
640
00:30:36,084 --> 00:30:38,420
Dinleyin, eğer onları canlı yakalarsak
641
00:30:38,503 --> 00:30:41,840
10.000 dolar kazanırız ve
bu demiryolunun ödediğinden
642
00:30:41,923 --> 00:30:45,051
daha fazlası ve biraz huzur
satın alabiliriz, değil mi?
643
00:30:45,177 --> 00:30:46,219
Tabii ki.
644
00:30:46,386 --> 00:30:52,642
Peki, batının en kötü namlı
haydudunu nasıl alaşağı edeceğiz?
645
00:30:53,310 --> 00:30:57,856
Burasının bizim için anlamı daha büyük.
646
00:30:58,523 --> 00:31:01,777
Bir planım var ama
bu hepimizi kapsıyor.
647
00:31:01,860 --> 00:31:05,071
Eğer parayı istiyorsak,
hiç kimseyi öldüremeyiz.
648
00:31:05,363 --> 00:31:06,782
Ne düşünüyorsun?
649
00:31:09,576 --> 00:31:12,913
Geçen gün Ziggy'e
güvenlik duvarı koymuşsun.
650
00:31:12,996 --> 00:31:16,750
Evet, alt programların
birinde bir anormallik vardı
651
00:31:16,833 --> 00:31:18,418
ve yapay zekânın korunması gerekiyordu.
652
00:31:18,502 --> 00:31:20,796
Ama emin olun,
artık her şey kontrolüm altında.
653
00:31:20,879 --> 00:31:22,130
Güzel.
654
00:31:22,214 --> 00:31:25,133
Güç dalgalanmalarıyla bir
ilgisi olabileceğinden korktum.
655
00:31:25,217 --> 00:31:27,260
Hayır, hayır, alakası yok.
656
00:31:27,344 --> 00:31:29,971
Alt programlar önceden programlanmış
657
00:31:30,055 --> 00:31:31,723
talimatlar bulunduran bir set.
658
00:31:31,807 --> 00:31:33,642
Ve o talimatlardaki en ufak bir sapma
659
00:31:33,725 --> 00:31:36,603
bir sürü arıza serisini
ve fazlalıkları tetikler.
660
00:31:36,686 --> 00:31:39,022
Demek istediğim, sistemdeki bir hata
661
00:31:39,105 --> 00:31:41,441
veya planlı bir siber
saldırı olması fark etmez.
662
00:31:41,525 --> 00:31:45,737
Her bir bozukluğa
DDOS saldırısıymış gibi davranırız.
663
00:31:46,863 --> 00:31:48,824
"Çoklu hizmet reddi saldırısı" demek.
664
00:31:48,907 --> 00:31:50,283
Kısaca, bir hackerin
665
00:31:50,367 --> 00:31:52,577
bir sistemi yavaşlatmak için sistemi
666
00:31:52,661 --> 00:31:55,163
hatalarla ve ıvır zıvır
kodlarla doldurması.
667
00:31:55,288 --> 00:31:57,415
Pek anladığımı söyleyemem.
668
00:31:58,500 --> 00:32:01,753
Neredeyse bilinçli olarak
anlaşılmamaya çalışıyorsun gibi.
669
00:32:01,920 --> 00:32:03,463
Pardon, bu...
670
00:32:03,547 --> 00:32:05,006
Bu benim konuşma şeklim.
671
00:32:05,090 --> 00:32:07,050
O güç dalgalanmaları
hakkında ilginç olan şey...
672
00:32:07,134 --> 00:32:08,468
Çektikleri terawatt miktarı
673
00:32:08,552 --> 00:32:11,096
Dr. Song'un bir kişinin
sıçrama yapması için gereken
674
00:32:11,179 --> 00:32:13,890
enerji miktarı hesaplamalarıyla
neredeyse aynı.
675
00:32:13,974 --> 00:32:15,934
Garip bir tesadüf, ne dersin?
676
00:32:17,185 --> 00:32:18,728
Evet, ben de öyle düşünmüştüm.
677
00:32:18,812 --> 00:32:20,438
Teşekkürler, Dr. Wright.
678
00:32:20,522 --> 00:32:22,232
Çok yardımcı oldunuz.
679
00:32:25,819 --> 00:32:29,156
Az önce Ian ile karşılaştım,
Kongre Üyesi Adani ile görüşmüş.
680
00:32:29,239 --> 00:32:30,740
- Nasıl gitmiş?
- Pekiyi değil.
681
00:32:30,824 --> 00:32:32,367
Ben'in atlayış yaptığını
fark etmemiş olabilir
682
00:32:32,451 --> 00:32:34,202
fakat kesinlikle parçaları
bir araya getirmeye başlıyor.
683
00:32:34,286 --> 00:32:36,288
Fakat ona karşı kullanabileceğimiz
684
00:32:36,371 --> 00:32:38,415
bir şey var bence.
- Nedir?
685
00:32:38,498 --> 00:32:41,960
Kimsenin görmesini ya da
bilmesini istemediği bir bilgi.
686
00:32:42,043 --> 00:32:43,336
- Nereden buldun bunu?
- Önemi var mı?
687
00:32:43,420 --> 00:32:44,463
Doğruladım.
688
00:32:44,546 --> 00:32:47,174
Eğer bu ortaya çıkarsa,
kariyerini yok edebilir.
689
00:32:47,299 --> 00:32:49,217
Bu yüzden bunu sana veriyorum.
690
00:32:49,301 --> 00:32:52,137
Kendini tehlikeli bir
durumda bulmana karşı.
691
00:32:53,597 --> 00:32:54,931
Umarım o raddeye gelmez.
692
00:32:55,015 --> 00:32:56,933
Eğer gelirse Kuantum
Atlayışını kurtarmak için
693
00:32:57,017 --> 00:32:59,019
ne kadar ileri gidebilirsin?
694
00:33:43,104 --> 00:33:44,272
Pekâlâ, düz ilerle.
695
00:33:44,356 --> 00:33:45,398
İyi mi böyle?
696
00:33:47,359 --> 00:33:48,735
Biz hazırız.
697
00:33:48,819 --> 00:33:50,112
Ben ve kızlar pozisyon alıyoruz.
698
00:33:50,195 --> 00:33:52,197
Bir plan işleyince hoşuma gidiyor.
699
00:33:52,322 --> 00:33:54,783
Bunun işe yarayacağına emin misin?
700
00:33:54,866 --> 00:33:56,785
Biraz 21. yüzyıl bilgisi
701
00:33:56,868 --> 00:33:58,411
19. yüzyılda epey idare eder.
702
00:33:58,495 --> 00:34:01,289
Evet ama ya olmazsa?
703
00:34:01,373 --> 00:34:03,125
Yani, seni öldürmeye gelen
bir adam var ortada, Ben.
704
00:34:03,250 --> 00:34:04,668
Eğer bir şeyler yanlış giderse...
705
00:34:04,751 --> 00:34:06,211
Gitmeyecek.
706
00:34:06,628 --> 00:34:08,338
Seni zaten bir defa kaybettim.
707
00:34:09,089 --> 00:34:10,799
Seni bir daha kaybetme düşüncesi
708
00:34:10,924 --> 00:34:14,261
ve bu sefer sonsuza kadar...
709
00:34:14,803 --> 00:34:16,596
Tam da sana geri kavuşabilmişken.
710
00:34:19,266 --> 00:34:20,642
Zamanı geldi.
711
00:34:31,320 --> 00:34:32,571
Herkes nerede?
712
00:34:33,113 --> 00:34:34,657
Görünüşe göre senin ihtiyar büyükbaban
713
00:34:34,740 --> 00:34:36,492
tırsıp kaçtı, küçük bayan.
714
00:34:40,496 --> 00:34:42,122
Görünüşe aldanma.
715
00:34:42,289 --> 00:34:44,667
Şansın varken burayı terk etmeliydin,
ahbap.
716
00:34:45,000 --> 00:34:46,752
Sana son bir şans veriyorum.
717
00:34:47,503 --> 00:34:48,587
Ne için?
718
00:34:48,712 --> 00:34:50,422
Teslim ol.
719
00:34:50,589 --> 00:34:52,967
Seni barışçıl bir şekilde
almamıza izin ver.
720
00:34:55,010 --> 00:34:56,178
Olmaz.
721
00:34:57,513 --> 00:34:59,765
Düelloyu aradan çıkarmaya ne dersin?
722
00:35:00,557 --> 00:35:01,934
Planlar değişti.
723
00:35:02,142 --> 00:35:04,019
Şimdi, Henry!
724
00:35:09,316 --> 00:35:10,401
Lanet olsun!
725
00:35:10,567 --> 00:35:12,069
Bu bir tuzak!
726
00:35:23,163 --> 00:35:24,957
Bütün kasaba bize ateş ediyor gibi.
727
00:35:25,040 --> 00:35:26,667
Siper al! Hadi!
728
00:35:32,423 --> 00:35:34,049
Aptal!
729
00:35:51,525 --> 00:35:53,152
Neler olu...
730
00:35:55,154 --> 00:35:56,780
Bu dükkânımı yaktığın için.
731
00:35:57,531 --> 00:35:59,700
Senin yerinde olsam
iki defa düşünürdüm.
732
00:36:00,159 --> 00:36:03,621
Ben seni vurmam
ama yeni şerif vurabilir.
733
00:36:10,711 --> 00:36:12,379
Belki bir şekilde anlaşabiliriz.
734
00:36:12,463 --> 00:36:13,589
Çok geç.
735
00:36:13,672 --> 00:36:15,507
Bu sabah telgraf iletildi.
736
00:36:15,633 --> 00:36:18,469
Bazı dostlarımız ödülünü
talep ediyorlar bile.
737
00:36:18,552 --> 00:36:20,137
Görevliler seni ve elemanlarını
738
00:36:20,220 --> 00:36:22,014
yarın sabah enselemiş olacaklar.
739
00:36:22,222 --> 00:36:25,225
Şansın varken terk etmeliydin,
değil mi?
740
00:36:25,934 --> 00:36:27,144
Ahbap.
741
00:36:28,520 --> 00:36:29,563
Ben!
742
00:36:33,609 --> 00:36:36,153
Başardın, kasabayı kurtardın.
743
00:36:36,278 --> 00:36:38,864
Sen ve baban olmadan
bunların hiçbiri olmazdı.
744
00:36:39,323 --> 00:36:40,699
Kasabayı sen kurtardın.
745
00:36:49,959 --> 00:36:51,877
Bölge dışı acil bir durum yoktu.
746
00:36:52,002 --> 00:36:53,337
Güç dalgalanmaları rastgele değildi.
747
00:36:53,420 --> 00:36:55,339
Dr.
Song'un burada olmamasının sebebi ise
748
00:36:55,422 --> 00:36:57,925
onca zamandır üstünü örttüğünüz
749
00:36:58,008 --> 00:36:59,343
yetkisiz atlamayı yapmak için
750
00:36:59,426 --> 00:37:01,553
tüm kuantum hızlandırılanı kullanmanız.
751
00:37:01,637 --> 00:37:05,432
Pekâlâ, bunu onca zamandır
biliyorsan neden söylemedin?
752
00:37:05,516 --> 00:37:06,976
Emin değildim.
753
00:37:07,101 --> 00:37:09,436
Fakat herkesle konuştuktan sonra...
754
00:37:11,271 --> 00:37:13,732
Kuantum Atlayış Projesine
gerçekten inanıyorum
755
00:37:13,816 --> 00:37:15,609
ve temize çıkman için sana
bir şans vermeye çalıştım
756
00:37:15,693 --> 00:37:17,236
fakat korkarım ki bunun için çok geç.
757
00:37:17,361 --> 00:37:19,697
Artık programda
uzlaşıldığını bildiğim için
758
00:37:19,780 --> 00:37:21,407
bana bunu emir zincirinden
759
00:37:21,490 --> 00:37:22,825
geçirmekten başka
bir şans bırakmıyorsun.
760
00:37:22,908 --> 00:37:24,368
Bizi kapatmalarına izin veremezsin.
761
00:37:24,451 --> 00:37:26,370
Ben'i geri getirene kadar olmaz.
762
00:37:26,453 --> 00:37:28,664
Bu kongrenin kararına bağlı.
763
00:37:31,959 --> 00:37:34,545
10 yıl önce, sen ve erkek kardeşin
764
00:37:34,628 --> 00:37:37,214
gece içkili bir şekilde
arabayla geziye çıktınız.
765
00:37:37,298 --> 00:37:38,924
Bir kaza oldu.
766
00:37:40,301 --> 00:37:41,677
Kardeşin öldürüldü.
767
00:37:41,969 --> 00:37:46,432
Herkes onun direksiyonda
olduğuna inandı.
768
00:37:46,724 --> 00:37:49,685
Fakat öyle değildi,
değil mi kongre üyesi?
769
00:37:49,810 --> 00:37:51,437
Bana şantaj mı yapıyorsunuz, Amiral?
770
00:37:51,520 --> 00:37:54,440
Hayır, bu benim tarzım değil.
771
00:37:54,523 --> 00:37:55,649
Peki, neden gün yüzüne çıkarıyorsunuz?
772
00:37:55,733 --> 00:37:58,193
Kuantum Atlayış teknolojisi çalışıyor.
773
00:37:58,277 --> 00:38:02,698
Zamanda geri gidebilir
ve geçmişi değiştirebiliriz.
774
00:38:02,781 --> 00:38:04,491
Daha iyi bir şekilde.
775
00:38:04,575 --> 00:38:08,287
Ya Ben, 10 yıl öncesine atlasa ve
776
00:38:08,370 --> 00:38:11,248
ikinizin arabaya binmediğine emin olsa?
777
00:38:11,332 --> 00:38:13,125
Kardeşini kurtarabiliriz.
778
00:38:13,208 --> 00:38:15,753
Sadece nasıl olacağını anlamak
için zamana ihtiyacımız var.
779
00:38:15,836 --> 00:38:19,465
Ama eğer bizi kapatırsan,
sana yardım edemem.
780
00:38:21,675 --> 00:38:23,135
Nasıl olsun istersin?
781
00:38:29,141 --> 00:38:30,643
Kesinlikle orada olacağım.
782
00:38:30,726 --> 00:38:32,019
Mükemmel.
783
00:38:33,479 --> 00:38:35,481
Misafirperverliğin için teşekkürler,
Magic.
784
00:38:35,564 --> 00:38:38,192
Alfa testlerinde iyi şanslar.
785
00:38:38,317 --> 00:38:39,985
Washington'a sağ salim var.
786
00:38:40,069 --> 00:38:42,279
Gelişmeler hakkında
seni güncel tutacağım.
787
00:38:42,363 --> 00:38:43,739
Teşekkür ederim.
788
00:38:48,953 --> 00:38:51,664
Lütfen bizi kapatıp Ben'i
orada bırakmayacağını söyle.
789
00:38:51,747 --> 00:38:53,582
Hayır, henüz değil.
790
00:38:53,666 --> 00:38:55,250
Yani kozumuzu kullandın.
791
00:38:55,417 --> 00:38:56,502
Tam olarak değil.
792
00:38:56,585 --> 00:38:59,672
Ona geçmişte geri gidip,
kardeşini kurtarabileceğimizi söyledim.
793
00:38:59,797 --> 00:39:01,590
Magic, bunu yapamayız.
794
00:39:01,674 --> 00:39:03,717
Bu teknoloji zamanda belirli
bir noktaya sıçramamıza
795
00:39:03,801 --> 00:39:04,843
imkân vermiyor...
796
00:39:04,927 --> 00:39:07,262
Biliyorum, ama o bilmiyor.
797
00:39:07,346 --> 00:39:10,182
Zaman kazandırdım,
bize zaman kazandırdım.
798
00:39:10,265 --> 00:39:11,475
Kullanın bunu.
799
00:39:11,558 --> 00:39:14,019
Ben'i nasıl geri getireceğimizi çözün.
800
00:39:23,487 --> 00:39:27,741
Büyükbabama şerefe, Diego de la Cruz'a
801
00:39:27,825 --> 00:39:29,535
Salvation'un kurtarıcısına.
802
00:39:32,329 --> 00:39:36,083
Negatif olmak istemem fakat bir noktada
803
00:39:36,166 --> 00:39:38,669
demiryolu tekrar kapımızı çalacak.
804
00:39:38,752 --> 00:39:41,088
Ödül parası bize o
kadar süre yetmeyebilir.
805
00:39:41,171 --> 00:39:43,632
Yanılmıyor değil fakat
bu yardımcı olabilir.
806
00:39:43,716 --> 00:39:45,634
Görünüşe göre buranın kuzeyinde,
birkaç kilometre ötede
807
00:39:45,718 --> 00:39:47,136
bir bakır yatağı varmış.
808
00:39:47,261 --> 00:39:48,846
O yeni icat için işe yarayabilir.
809
00:39:48,929 --> 00:39:50,347
Telefon için.
810
00:39:50,431 --> 00:39:51,765
Bu güzeldi.
811
00:39:55,644 --> 00:39:58,022
Ben buranın batısında,
birkaç kilometre ötede
812
00:39:58,105 --> 00:40:00,983
iyi bir bakır madeni biliyorum.
813
00:40:01,066 --> 00:40:02,484
İnsanlar telefon
şirketlerini kurmadan önce
814
00:40:02,568 --> 00:40:04,528
o madeni kazmak isteyebilirler.
815
00:40:04,612 --> 00:40:06,989
Sence o yeni çıkan
konuşma kutuları tutar mı?
816
00:40:07,114 --> 00:40:08,198
Evet.
817
00:40:08,282 --> 00:40:09,867
Evet, bundan eminim.
818
00:40:13,746 --> 00:40:15,956
Bu kasabayı kurtarır mı?
819
00:40:16,206 --> 00:40:18,292
Bunu göreceğiz.
820
00:40:18,459 --> 00:40:19,918
Bundan fazla.
821
00:40:20,002 --> 00:40:23,464
Yeni buluşları Salvation'u
haritaya geri koyuyor.
822
00:40:23,797 --> 00:40:27,092
Görünüşe göre küçük kumarın işe yaradı,
kovboy.
823
00:40:27,176 --> 00:40:30,262
Bunu sensiz başaramazdım, ortak.
824
00:40:33,265 --> 00:40:35,392
Baksana, ilk buluşmamız gibi oldu.
825
00:40:35,559 --> 00:40:36,602
Kesinlikle evet.
826
00:40:36,685 --> 00:40:37,978
Tamamen aynı hissettiriyor.
827
00:40:41,023 --> 00:40:44,735
Detayları hatırlamıyor olabilirim
828
00:40:44,860 --> 00:40:47,112
ama nasıl hissettiğimi hatırlıyorum.
829
00:40:47,196 --> 00:40:49,573
Sana ne kadar değer verdiğimi de
hatırlıyorum, Addison.
830
00:40:49,657 --> 00:40:50,991
Sana geri dönüş yolunu bulmak için
831
00:40:51,075 --> 00:40:54,912
elimden gelen her şeyi yaparım,
böylece baştan başlarız.
832
00:40:55,037 --> 00:40:58,123
Yeni anılar yetiştiririz. Birlikte.
833
00:41:00,084 --> 00:41:03,170
Bundan daha çok istediğim bir şey yok,
Ben.
834
00:41:03,420 --> 00:41:05,214
Bir hologramı öpebilmek mümkün mü?
835
00:41:05,297 --> 00:41:07,716
Çünkü şu an gerçekten öpmek istiyorum.
836
00:41:09,093 --> 00:41:11,595
Buraya gelerek büyük
hesaplama hatası yaptın, Ben.
837
00:41:11,929 --> 00:41:14,014
- Az önce sana Ben mi dedi?
- İsmimi nereden biliyorsun?
838
00:41:14,098 --> 00:41:17,726
Senin hakkında her şeyi biliyorum
2022 yılından Dr. Ben Song.
839
00:41:18,143 --> 00:41:19,269
Ne yaptığını biliyorum.
840
00:41:19,353 --> 00:41:22,439
Eğer hayatına değer veriyorsan,
beni takip etmeyi bırakmalısın.
841
00:41:22,815 --> 00:41:24,566
Anladın mı?