1 00:00:13,013 --> 00:00:14,973 ‫مصدر قوة "تشيونميونغ" هو الأكسجين.‬ 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,560 ‫إن أصبح الهواء أنظف، فسيخسرون كل شيء.‬ 3 00:00:23,982 --> 00:00:24,858 ‫"سول آه".‬ 4 00:00:28,111 --> 00:00:30,030 ‫هل أنت متأكد من أنهم يلوثون الهواء؟‬ 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,364 ‫تحققنا من ذلك بأنفسنا.‬ 6 00:00:32,073 --> 00:00:34,159 ‫"مواعيد الرئيس (سيوك ريو) خارج العمل"‬ 7 00:00:34,242 --> 00:00:35,535 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 8 00:00:44,085 --> 00:00:45,920 ‫جار تنقية الهواء…‬ 9 00:00:47,756 --> 00:00:49,841 ‫هل تسير الفحوصات البدنية على نحو جيد؟‬ 10 00:00:49,924 --> 00:00:51,801 ‫نعم، المزيد من الناس يقبلون عليها،‬ 11 00:00:51,885 --> 00:00:55,388 ‫بعد أن انتشر خبر أن اللاجئين‬ ‫الذين خضعوا للفحص بخير.‬ 12 00:01:00,435 --> 00:01:01,853 ‫"اكتمل الفحص والتطعيم"‬ 13 00:01:09,027 --> 00:01:10,695 ‫نحن مقبلون على طريق وعر،‬ 14 00:01:11,196 --> 00:01:13,281 ‫ولذلك ليفعل كلّ منا ما يناسبه حاليًا.‬ 15 00:01:42,769 --> 00:01:43,645 ‫تمكنت منك.‬ 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,940 ‫ارم المسدس!‬ 17 00:01:49,275 --> 00:01:50,944 ‫بل أنت من يجب أن ترمي مسدسك.‬ 18 00:02:00,620 --> 00:02:02,997 ‫- حددوا موقع مطلق النار!‬ ‫- هنا!‬ 19 00:02:03,081 --> 00:02:04,249 ‫احموا السيد "ريو"!‬ 20 00:02:06,292 --> 00:02:07,210 ‫من هنا يا سيدي.‬ 21 00:02:08,378 --> 00:02:09,587 ‫تعال من هنا يا سيدي!‬ 22 00:02:14,425 --> 00:02:16,344 ‫غدر بنا المدير "أوه". سأنزل.‬ 23 00:02:17,178 --> 00:02:18,847 ‫- من هنا!‬ ‫- أحضروا السيارة بسرعة!‬ 24 00:02:33,736 --> 00:02:35,655 ‫احموني! سأنال من "سيوك ريو"!‬ 25 00:03:33,671 --> 00:03:37,217 ‫"الفارس الأسود"‬ 26 00:03:42,889 --> 00:03:45,975 ‫عمليات الخطف وتفجيرات إقليم اللاجئين.‬ 27 00:03:46,059 --> 00:03:47,977 ‫وحقيقة شاحنات تنقية الهواء.‬ 28 00:03:48,478 --> 00:03:50,521 ‫لاسم "تشيونميونغ" دور فيها كلّها.‬ 29 00:03:52,482 --> 00:03:54,734 ‫أتريدين مني أن أتولى هذا الأمر في السر؟‬ 30 00:03:56,945 --> 00:03:58,071 ‫أنا جندية.‬ 31 00:03:59,364 --> 00:04:02,242 ‫سأحل القضية بالاعتماد على دليل ملموس.‬ 32 00:04:08,373 --> 00:04:10,291 ‫"محاولة اغتيال (ريو)،‬ ‫المشتبه به، (خمسة - ثمانية)"‬ 33 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 ‫رجال التسليم؟‬ 34 00:04:16,756 --> 00:04:19,509 ‫من أطلقوا النار عليّ‬ ‫وداهموا محطة تنقية الهواء‬ 35 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 ‫هم رجال تسليم "تشيونميونغ"؟‬ 36 00:04:22,887 --> 00:04:23,763 ‫نعم يا سيدي.‬ 37 00:04:23,846 --> 00:04:28,768 ‫وهم أيضًا من دبروا لاختطاف الحافلات‬ ‫ولتفجير وحدة التوليد.‬ 38 00:04:29,310 --> 00:04:31,688 ‫ثمة منظمة سرية بين رجال التسليم،‬ 39 00:04:31,771 --> 00:04:35,024 ‫ويبدو أن الفتى المتحوّل مشارك معهم أيضًا.‬ 40 00:04:39,946 --> 00:04:43,199 ‫ما كان لأولئك الأوغاد أن يتنفسوا أو يأكلوا‬ ‫من دون "تشيونميونغ"،‬ 41 00:04:44,200 --> 00:04:46,077 ‫ومع ذلك يتظاهرون بأنهم أبطال؟‬ 42 00:04:52,125 --> 00:04:56,004 ‫يعرف الرئيس "ريو" الحقيقة الآن،‬ ‫وسيقابل الرئيسة غدًا.‬ 43 00:04:56,087 --> 00:05:00,258 ‫إذًا تريدين منا أن نختبئ هكذا‬ ‫حتى يتوصلوا إلى نتيجة؟‬ 44 00:05:01,509 --> 00:05:03,094 ‫وأن نتستر على الحقيقة بأسرها؟‬ 45 00:05:03,177 --> 00:05:05,722 ‫لو كان "سيوك ريو" قد مات اليوم‬ ‫فما الذي كان ليتغيّر؟‬ 46 00:05:06,556 --> 00:05:07,932 ‫إن لم تتوقف الآن،‬ 47 00:05:08,016 --> 00:05:10,685 ‫فقد تتسبب في فوضى نعجز عن السيطرة عليها.‬ 48 00:05:13,813 --> 00:05:15,606 ‫مذبحة اللاجئين،‬ 49 00:05:16,107 --> 00:05:18,276 ‫وتلويث الغلاف الجوي.‬ 50 00:05:18,901 --> 00:05:21,571 ‫نفّذهما "سيوك ريو" لـ"منع الفوضى".‬ 51 00:05:22,905 --> 00:05:26,117 ‫لعلّك تخافين أنت أيضًا من انحلال‬ ‫نظام "تشيونميونغ" يا حضرة الرائد.‬ 52 00:05:38,254 --> 00:05:40,006 ‫ستُحلّ الأزمة غدًا.‬ 53 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 ‫كن حذرًا.‬ 54 00:05:42,550 --> 00:05:43,384 ‫حسنًا.‬ 55 00:05:50,683 --> 00:05:53,144 ‫ألن يُقضى على "سيوك ريو"،‬ ‫ما دام الرئيس قد عرف؟‬ 56 00:05:53,227 --> 00:05:57,190 ‫يبدو أن الرائد "جونغ" متأكدة من الأمر.‬ ‫أرى أنه يتوجب علينا أن نثق بحكمها.‬ 57 00:05:57,273 --> 00:05:59,400 ‫سنتأكد في غضون يوم بأي حال، ولذلك لننتظر.‬ 58 00:05:59,484 --> 00:06:01,194 ‫أوافقك الرأي. لننتظر.‬ 59 00:06:02,111 --> 00:06:03,363 ‫سنتفرّق حاليًا.‬ 60 00:06:30,556 --> 00:06:32,642 ‫اللعنة، يا لهم من حقيرين مخادعين!‬ 61 00:06:33,684 --> 00:06:36,854 ‫تخلصوا من أجهزة تحديد المواقع‬ ‫وابقوا متأهبين في أقاليم اللاجئين.‬ 62 00:06:40,149 --> 00:06:42,193 ‫من هذه اللحظة، ما عادوا من رجال التسليم،‬ 63 00:06:42,276 --> 00:06:44,904 ‫بل إنهم إرهابيون يهددون "تشيونميونغ"‬ ‫ومواطنينا.‬ 64 00:06:47,073 --> 00:06:49,826 ‫يمكنكم قتلهم اعتبارًا من هذه اللحظة ولكن…‬ 65 00:06:50,910 --> 00:06:54,080 ‫- احرصوا على الإمساك بالفتى المتحوّل حيًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 66 00:07:14,809 --> 00:07:16,811 ‫"الإقليم العام (اثنان - أربعة)"‬ 67 00:07:22,024 --> 00:07:25,194 ‫أرى أن ثمة سببًا لموتكم.‬ 68 00:07:49,385 --> 00:07:50,678 ‫كيف حالك؟‬ 69 00:07:51,554 --> 00:07:54,140 ‫أنا أتقدّم في العمر فحسب.‬ 70 00:07:55,391 --> 00:07:56,809 ‫تقدمت في العمر بصحة وعافية.‬ 71 00:07:57,393 --> 00:08:01,314 ‫أفضّل أن أعيش فوق الأرض‬ ‫حتى وإن كنت سأعاني قليلًا‬ 72 00:08:01,397 --> 00:08:03,900 ‫على أن أبقى عالقًا تحت الأرض‬ ‫كي أتنفس بسهولة.‬ 73 00:08:03,983 --> 00:08:08,821 ‫استغرق بناء النواة الهوائية‬ ‫خمس سنوات أخرى لأنك لم تكن هناك،‬ 74 00:08:09,447 --> 00:08:12,200 ‫وهذا ما أخّر بناء الإقليم "أ" أيضًا.‬ 75 00:08:13,784 --> 00:08:18,164 ‫لو كنت هناك، لحرقت النواة الهوائية.‬ 76 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 ‫بالمناسبة، بأي طريقة ربيت ابنك‬ ‫ليكون هذا حاله؟‬ 77 00:08:24,212 --> 00:08:26,923 ‫يرث الابن خصال أبيه‬ ‫وليس بالإمكان تغيير ذلك.‬ 78 00:08:27,715 --> 00:08:29,383 ‫إنه عبئي الذي يلزمني تحمله.‬ 79 00:08:34,013 --> 00:08:37,308 ‫تعود التربة إلى الحياة كلما اتجهنا جنوبًا.‬ 80 00:08:37,808 --> 00:08:40,186 ‫سمعت أن الهواء يصبح أنظف أيضًا.‬ 81 00:08:40,853 --> 00:08:44,190 ‫سحقًا للإقليم "أ".‬ ‫ابدأ بالتفكير في ترك الإقليم الأساسي.‬ 82 00:08:44,982 --> 00:08:46,484 ‫لا تزال ثمة فرصة.‬ 83 00:08:49,779 --> 00:08:50,613 ‫أنت محق.‬ 84 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 ‫يجب أن أنهي هذه المسألة.‬ 85 00:09:09,549 --> 00:09:12,969 ‫أنا عاملة نظافة وأنت رجل تسليم،‬ ‫فلم أسلّمك هذه؟‬ 86 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 ‫تعرفين أنني فُصلت من عملي.‬ 87 00:09:17,598 --> 00:09:20,560 ‫راجع "سيوك ريو" خطة إعادة توزيع اللاجئين.‬ 88 00:09:20,643 --> 00:09:23,896 ‫يُجرى الفحص البدني وفقًا للخطة المعدلة.‬ 89 00:09:23,980 --> 00:09:26,732 ‫- سيكون الوضع مختلفًا هذه المرة.‬ ‫- أمتأكدة؟‬ 90 00:09:27,316 --> 00:09:29,652 ‫أيجب أن ترى تحقق الأمر بعينيك‬ ‫كي يطمئن قلبك؟‬ 91 00:09:30,695 --> 00:09:32,905 ‫متى ستتعافى من ارتيابك هذا؟‬ 92 00:09:32,989 --> 00:09:36,242 ‫سأتعافى منه عندما يعيش اللاجئون‬ ‫في الإقليم العام.‬ 93 00:10:03,394 --> 00:10:06,939 ‫"اكتمل الفحص البدني والتطعيم"‬ 94 00:10:07,023 --> 00:10:08,899 ‫"رئيس (تشيونميونغ)، (جاي جين ريو)"‬ 95 00:10:08,983 --> 00:10:11,068 ‫"رئيسة جهورية (كوريا)، (جين غيونغ تشاي)"‬ 96 00:10:11,944 --> 00:10:14,363 ‫خطة الحكومة للتهجير تشملكم أيها اللاجئون.‬ 97 00:10:14,447 --> 00:10:15,615 ‫"الفحص البدني والتطعيم"‬ 98 00:10:16,616 --> 00:10:19,368 ‫ستُمنحون حقوق الهجرة‬ ‫لتعيشوا في الأقاليم العامة.‬ 99 00:10:19,452 --> 00:10:21,954 ‫"اتفاقية مشتركة،‬ ‫تعهد (تشيونميونغ) إلى الحكومة"‬ 100 00:10:22,038 --> 00:10:24,832 ‫"بحق التحكم في إمدادات الأكسجين‬ ‫ونظام التسليم وخطة التهجير"‬ 101 00:10:29,045 --> 00:10:32,048 ‫يؤسفني ما فعله ابنك.‬ 102 00:10:32,131 --> 00:10:37,428 ‫أشعر بأنني أثقل كاهلك بعبء ثقيل يا سيدتي.‬ 103 00:10:47,938 --> 00:10:50,107 ‫أنت فعلت ما لم أتخيّله قط.‬ 104 00:10:50,191 --> 00:10:53,194 ‫سيقدم الرئيس بيانًا عن الاتفاقية.‬ 105 00:10:54,236 --> 00:10:55,613 ‫استعد لإلقاء الوداع.‬ 106 00:10:56,405 --> 00:10:57,239 ‫سيدتي الرئيسة…‬ 107 00:10:57,323 --> 00:10:59,909 ‫سيزورك وزير الدفاع قريبًا.‬ 108 00:11:00,826 --> 00:11:02,411 ‫ما من وقت كاف.‬ 109 00:11:16,467 --> 00:11:19,845 ‫تخلّيت عن شريان حياة "تشيونميونغ"،‬ ‫الأكسجين ونظام التسليم. لماذا؟‬ 110 00:11:20,513 --> 00:11:24,058 ‫ابتكرت هذا النظام لإنقاذ الناس‬ ‫وليس لقتلهم.‬ 111 00:11:24,767 --> 00:11:25,601 ‫عفوًا؟‬ 112 00:11:25,685 --> 00:11:27,436 ‫أنا على علم بكل ما فعلته.‬ 113 00:11:27,520 --> 00:11:29,939 ‫أنت من وضعت نفسك في هذا الموقف.‬ 114 00:11:32,191 --> 00:11:33,526 ‫يمكنني تصحيح مسار الأمور.‬ 115 00:11:33,609 --> 00:11:36,112 ‫إن اعترفنا بتلك الممارسات الآن،‬ ‫فسينتهي أمرنا!‬ 116 00:11:36,195 --> 00:11:38,114 ‫لا يسعني أن أخسر "تشيونميونغ" هكذا.‬ 117 00:11:38,197 --> 00:11:41,117 ‫لن يسعك أن تخسرها إذ لم تكن لك من البداية.‬ 118 00:11:43,369 --> 00:11:44,203 ‫أبي.‬ 119 00:11:51,168 --> 00:11:55,506 ‫حان دورك الآن لتتحمل عاقبة أفعالك.‬ 120 00:11:56,465 --> 00:12:00,052 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫لمخالفة قانون الأمن الوطني يا سيد "ريو".‬ 121 00:12:04,181 --> 00:12:05,015 ‫ماذا؟‬ 122 00:12:07,685 --> 00:12:08,644 ‫أنت تعتقلني؟‬ 123 00:12:23,743 --> 00:12:24,952 ‫ما الذي تفعله؟‬ 124 00:12:32,251 --> 00:12:33,085 ‫لماذا؟‬ 125 00:12:34,712 --> 00:12:35,796 ‫هل فاجأك ما حدث؟‬ 126 00:12:39,884 --> 00:12:43,679 ‫تفجير مئات اللاجئين في هجمة واحدة،‬ ‫لا ينبغي أن يفاجئك.‬ 127 00:13:00,863 --> 00:13:04,241 ‫لم لا تنهي حياتي بنفسك‬ ‫عوضًا عن تكليف غيرك بذلك؟‬ 128 00:13:06,911 --> 00:13:08,370 ‫أنت تعجز عن التحكم في نفسك.‬ 129 00:13:08,954 --> 00:13:11,874 ‫أجبرني على فعل ذلك إذًا! بيديك!‬ 130 00:13:12,458 --> 00:13:15,503 ‫أتحسبني أعجز عن فعل ذلك؟‬ 131 00:13:46,742 --> 00:13:47,701 ‫أبي.‬ 132 00:13:52,456 --> 00:13:53,374 ‫"ريو".‬ 133 00:13:58,838 --> 00:14:00,589 ‫الانقلاب هو آخر خطوة في خطتنا.‬ 134 00:14:01,590 --> 00:14:03,425 ‫سنقبض على الرئيسة أولًا.‬ 135 00:14:30,744 --> 00:14:32,830 ‫"الإقليم العام، خطة إعادة توزيع اللاجئين"‬ 136 00:14:40,588 --> 00:14:41,755 ‫ما الذي لدينا هنا؟‬ 137 00:14:42,882 --> 00:14:46,385 ‫خطة إعادة تعيين اللاجئين.‬ ‫أجد صعوبة في تصديقها.‬ 138 00:14:47,720 --> 00:14:49,889 ‫أرى أنه يُستحسن بك أن تصدقها هذه المرة.‬ 139 00:14:51,348 --> 00:14:53,267 ‫زارني الرئيس "ريو" أمس.‬ 140 00:14:55,144 --> 00:14:57,938 ‫وقد وعد بأن ينقل اللاجئين‬ ‫إلى الإقليم العام.‬ 141 00:14:58,022 --> 00:15:00,566 ‫- الرئيس "ريو"؟‬ ‫- سيصدر البيان الرسمي قريبًا.‬ 142 00:15:12,328 --> 00:15:13,203 ‫سيّدي.‬ 143 00:15:14,413 --> 00:15:15,247 ‫نعم؟‬ 144 00:15:21,754 --> 00:15:22,713 ‫أنا "سيوك ريو"…‬ 145 00:15:23,255 --> 00:15:24,256 ‫"رجال تسليم مطلوبون"‬ 146 00:15:24,340 --> 00:15:26,592 ‫…سأنفّذ وصية الرئيس "جاي جين ريو" الراحل،‬ 147 00:15:27,760 --> 00:15:29,094 ‫وأتولى قيادة "تشيونميونغ"،‬ 148 00:15:30,220 --> 00:15:31,889 ‫من دون تردد.‬ 149 00:15:34,099 --> 00:15:37,686 ‫اُستدعي جميع الضباط رفيعي المستوى‬ ‫إلى مكتب وزير الدفاع.‬ 150 00:15:39,730 --> 00:15:40,564 ‫ماذا؟‬ 151 00:15:40,648 --> 00:15:43,233 ‫سأعمل مع وزارة الدفاع لاعتقال…‬ 152 00:15:43,317 --> 00:15:45,110 ‫هل ينظمون انقلابًا أو ما شابه؟‬ 153 00:15:45,194 --> 00:15:47,738 ‫…كلّ من أصبح إرهابيًا من رجال التسليم‬ 154 00:15:48,739 --> 00:15:51,825 ‫لما اُقترف من تدمير لمرافق السلامة‬ ‫وللشروع في تنفيذ اغتيال.‬ 155 00:15:54,161 --> 00:15:55,579 ‫ستُوقف عمليات التسليم‬ 156 00:15:57,623 --> 00:16:00,125 ‫إلى أن يُقبض على الإرهابيين.‬ 157 00:16:01,543 --> 00:16:03,754 ‫نطلب منكم تفهم‬ 158 00:16:05,381 --> 00:16:07,132 ‫هذا العناء الذي لا مفر منه.‬ 159 00:16:09,343 --> 00:16:10,761 ‫ما عاد لدينا إلا خيار واحد.‬ 160 00:16:13,514 --> 00:16:15,557 ‫سننزل إلى الإقليم الأساسي.‬ 161 00:16:25,693 --> 00:16:27,361 ‫مخططات الإقليم الأساسي.‬ 162 00:16:28,237 --> 00:16:30,114 ‫أنا والرئيس "ريو" من وضعناها.‬ 163 00:16:32,157 --> 00:16:34,535 ‫كنت آمل ألا أضطر إلى استخدامها…‬ 164 00:16:38,455 --> 00:16:39,289 ‫أتفهم ذلك.‬ 165 00:16:41,125 --> 00:16:42,835 ‫نحن نبحث عن الإرهابيين.‬ 166 00:16:43,460 --> 00:16:46,380 ‫ستُوقف عمليات التسليم تمامًا لكلّ الأقاليم‬ 167 00:16:46,463 --> 00:16:49,425 ‫إلى أن يُقبض على رجال التسليم الـ12.‬ 168 00:16:56,432 --> 00:16:58,392 ‫"إمدادات (تشيونميونغ)"‬ 169 00:17:07,901 --> 00:17:11,780 ‫ستسلّم مجموعة "تشيونميونغ" والحكومة‬ ‫الإمدادات لكل إقليم.‬ 170 00:17:11,864 --> 00:17:14,199 ‫تحققوا من مكان ووقت التسليم رجاءً.‬ 171 00:17:14,283 --> 00:17:18,495 ‫نطلب منكم تعاونكم التام لتقليل الاضطرابات.‬ 172 00:17:43,353 --> 00:17:44,354 ‫هنا.‬ 173 00:18:31,193 --> 00:18:35,239 ‫اللاجئون المتوجهون إلى مركز الفحص للهجرة،‬ 174 00:18:35,322 --> 00:18:38,242 ‫اصطفوا لتسجيل بياناتكم الشخصية.‬ 175 00:18:39,118 --> 00:18:42,871 ‫شركة "تشيونميونغ" للأدوية‬ ‫هي التي صنعت اللقاح الشامل‬ 176 00:18:42,955 --> 00:18:46,416 ‫نظرًا لحالتكم الصحية وضعف مناعتكم،‬ 177 00:18:46,500 --> 00:18:49,253 ‫وقد خضع اللقاح لمجموعة‬ ‫من التجارب والاختبارات الطبية‬ 178 00:18:49,336 --> 00:18:50,420 ‫لإثبات سلامته.‬ 179 00:18:50,504 --> 00:18:51,630 ‫"اكتمل الفحص والتطعيم"‬ 180 00:18:51,713 --> 00:18:54,049 ‫حان تقريبًا الوقت الذي يموتون فيه، صحيح؟‬ 181 00:18:55,050 --> 00:18:58,428 ‫نعم يا سيدي. انتهت فترة الحضانة،‬ ‫وسيبدأ مفعول العقار.‬ 182 00:19:12,151 --> 00:19:13,944 ‫ما الذي يحدث؟‬ 183 00:19:14,528 --> 00:19:15,612 ‫يبدو أنها عدوى.‬ 184 00:19:16,196 --> 00:19:18,699 ‫سننتقل إلى الإقليم العام قريبًا.‬ 185 00:19:18,782 --> 00:19:21,034 ‫يا له من حظ شنيع يسبق حدثًا هائلًا.‬ 186 00:19:21,910 --> 00:19:22,995 ‫عدوى؟‬ 187 00:19:26,123 --> 00:19:27,166 ‫يا "عديم الفائدة".‬ 188 00:19:28,625 --> 00:19:29,710 ‫إنه الفحص البدني!‬ 189 00:19:30,419 --> 00:19:31,253 ‫ماذا؟‬ 190 00:19:36,049 --> 00:19:37,926 ‫- بئسًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 191 00:19:38,010 --> 00:19:40,304 ‫ذهب "غبي" و"أحمق" للخضوع للفحص.‬ 192 00:19:40,387 --> 00:19:41,722 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 193 00:20:13,629 --> 00:20:15,005 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 194 00:20:17,674 --> 00:20:20,677 ‫الفحص البدني…‬ 195 00:20:20,761 --> 00:20:22,596 ‫لا تخضعوا للفحص البدني!‬ 196 00:20:24,014 --> 00:20:25,432 ‫من يتلقى اللقاح،‬ 197 00:20:25,933 --> 00:20:27,059 ‫يموت!‬ 198 00:20:38,111 --> 00:20:39,821 ‫"(أربعة - واحد)، اللقاح مميت"‬ 199 00:20:43,575 --> 00:20:45,077 ‫يجب إيقاف التطعيم بأي ثمن كان.‬ 200 00:20:54,503 --> 00:20:56,672 ‫عجبًا، كل ما يتطلبه الأمر هو تلقي حقنة؟‬ 201 00:20:57,172 --> 00:20:59,132 ‫وخزة بسيطة وينقضي الأمر، صحيح؟‬ 202 00:20:59,216 --> 00:21:01,051 ‫- التالي.‬ ‫- انتظروا!‬ 203 00:21:01,134 --> 00:21:02,678 ‫لا تدخلوا!‬ 204 00:21:03,512 --> 00:21:05,264 ‫- اللقاح سيقتلكم!‬ ‫- من أنت؟‬ 205 00:21:05,347 --> 00:21:06,848 ‫ستموتون إن تلقيتم اللقاح!‬ 206 00:21:06,932 --> 00:21:08,600 ‫تأكدت من ذلك!‬ 207 00:21:08,684 --> 00:21:10,018 ‫يا "غبي"، يا "أحمق".‬ 208 00:21:10,102 --> 00:21:12,062 ‫اخرجا من عندكما في الحال!‬ 209 00:21:12,145 --> 00:21:14,022 ‫ماذا؟ ما خطبه؟‬ 210 00:21:14,106 --> 00:21:15,857 ‫اخرجوا جميعًا من عندكم!‬ 211 00:21:18,193 --> 00:21:19,111 ‫يا "عديم الفائدة"!‬ 212 00:21:19,861 --> 00:21:20,696 ‫لا تتحركا!‬ 213 00:21:22,948 --> 00:21:24,741 ‫أنا في مركز الفحص البدني.‬ 214 00:21:24,825 --> 00:21:25,909 ‫سأبدأ.‬ 215 00:21:50,392 --> 00:21:53,562 ‫يظهر الإرهابيون‬ ‫في مراكز الفحص في كلّ إقليم.‬ 216 00:21:53,645 --> 00:21:56,440 ‫اعملوا على تشديد الإجراءات الأمنية‬ ‫واقتلوا في الحال.‬ 217 00:21:56,940 --> 00:21:57,858 ‫لا تتحرك.‬ 218 00:21:57,941 --> 00:21:59,735 ‫من أنت؟ أخبرني فورًا!‬ 219 00:22:01,028 --> 00:22:02,904 ‫ماذا؟ لم أنت عندك؟‬ 220 00:22:42,694 --> 00:22:43,779 ‫توقف!‬ 221 00:22:46,365 --> 00:22:48,158 ‫توقف! لا…‬ 222 00:23:00,629 --> 00:23:01,463 ‫"عديم الفائدة".‬ 223 00:23:02,422 --> 00:23:03,340 ‫يا "عديم الفائدة".‬ 224 00:23:04,841 --> 00:23:05,675 ‫"عديم الفائدة"!‬ 225 00:23:07,094 --> 00:23:08,178 ‫"عديم الفائدة"!‬ 226 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 ‫لا.‬ 227 00:23:16,186 --> 00:23:17,270 ‫اهرب في الحال.‬ 228 00:23:18,355 --> 00:23:20,565 ‫لا تدعهم يمسكون بك.‬ 229 00:23:21,316 --> 00:23:22,901 ‫- اهرب…‬ ‫- هل أنت…‬ 230 00:23:23,985 --> 00:23:24,820 ‫"عديم الفائدة"!‬ 231 00:23:25,695 --> 00:23:26,530 ‫اهرب…‬ 232 00:23:27,823 --> 00:23:28,657 ‫"عديم الفائدة".‬ 233 00:23:29,157 --> 00:23:29,991 ‫"عديم الفائدة"!‬ 234 00:23:30,742 --> 00:23:32,619 ‫"عديم الفائدة"! لا!‬ 235 00:23:33,120 --> 00:23:34,996 ‫"عديم الفائدة"، لا!‬ 236 00:23:36,081 --> 00:23:36,998 ‫"عديم الفائدة".‬ 237 00:23:37,874 --> 00:23:39,251 ‫"عديم الفائدة"!‬ 238 00:23:46,508 --> 00:23:48,135 ‫- "سا وول"!‬ ‫- "عديم الفائدة"!‬ 239 00:23:48,218 --> 00:23:50,387 ‫- "سا وول يون"!‬ ‫- "عديم الفائدة"!‬ 240 00:24:02,482 --> 00:24:04,568 ‫اعتُقل رجل التسليم المتحوّل.‬ 241 00:24:05,277 --> 00:24:06,403 ‫سيُرسل إلى هنا.‬ 242 00:24:06,486 --> 00:24:07,571 ‫جيد.‬ 243 00:24:08,071 --> 00:24:11,450 ‫لكن خطة اللقاح فشلت‬ ‫بسبب الهجوم على مركز الفحص.‬ 244 00:24:12,701 --> 00:24:13,702 ‫أيها الوزير.‬ 245 00:24:16,872 --> 00:24:18,790 ‫ثمة أمور كثيرة تعترض طريقنا.‬ 246 00:24:20,125 --> 00:24:21,960 ‫فلم لا نمحوها تمامًا في آن واحد؟‬ 247 00:24:27,757 --> 00:24:28,592 ‫حضرة الرائد،‬ 248 00:24:30,510 --> 00:24:32,262 ‫اُعتقل أخوك.‬ 249 00:24:32,345 --> 00:24:33,430 ‫"سا وول"؟‬ 250 00:24:33,513 --> 00:24:35,265 ‫سيُنقل إلى "تشيونميونغ".‬ 251 00:24:35,348 --> 00:24:36,308 ‫"تشيونميونغ"؟‬ 252 00:24:37,434 --> 00:24:38,685 ‫نحن في انتظار أوامرك.‬ 253 00:24:41,897 --> 00:24:43,064 ‫نحن جاهزون.‬ 254 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 ‫ما من أوامر.‬ 255 00:24:47,444 --> 00:24:48,528 ‫أرجوك أن تساعدني.‬ 256 00:25:03,251 --> 00:25:04,503 ‫بالتوفيق.‬ 257 00:25:05,754 --> 00:25:06,796 ‫حافظوا على سلامتكم.‬ 258 00:25:10,509 --> 00:25:11,343 ‫من هناك؟‬ 259 00:25:25,857 --> 00:25:27,484 ‫أسمعت بما حدث لـ"سا وول يون"؟‬ 260 00:25:28,068 --> 00:25:31,363 ‫نعم، لا بد أنه في مبنى "تشيونميونغ" الآن.‬ 261 00:25:31,446 --> 00:25:32,864 ‫سنعيده.‬ 262 00:25:33,365 --> 00:25:35,116 ‫وجهتنا واحدة هذه المرة.‬ 263 00:25:36,368 --> 00:25:37,536 ‫سأدلك على الطريق.‬ 264 00:26:35,176 --> 00:26:36,678 ‫هل ساعدتني لأنني متحوّل؟‬ 265 00:26:37,887 --> 00:26:41,641 ‫لا، بل لأنك فتى لاجئ صبياني‬ ‫ولا تعرف شيئًا عن هذا العالم.‬ 266 00:26:42,934 --> 00:26:44,185 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 267 00:26:47,814 --> 00:26:50,609 ‫سبق أن سألت عمّا يميز سكان الإقليم الخاص.‬ 268 00:26:51,109 --> 00:26:52,861 ‫قلت إنهم وُلدوا هناك.‬ 269 00:27:00,452 --> 00:27:02,704 ‫ما رأيك في اللاجئين إذًا‬ 270 00:27:02,787 --> 00:27:05,373 ‫من عاشوا وماتوا في بؤس لأنهم لاجئون فحسب؟‬ 271 00:27:05,957 --> 00:27:09,127 ‫اللاجئون من البشر أيضًا‬ ‫وهم أحياء ويتنفسون وهذا ظلم.‬ 272 00:27:11,546 --> 00:27:14,507 ‫ليس للاجئين أهمية‬ ‫في العالم الذي أسسته "تشيونميونغ".‬ 273 00:27:15,634 --> 00:27:17,135 ‫هكذا كان الحال إلى الآن،‬ 274 00:27:17,927 --> 00:27:19,346 ‫وهذا ما سيستمر عليه.‬ 275 00:27:25,435 --> 00:27:27,479 ‫هذا هو واقع العالم الذي تعيش فيه.‬ 276 00:27:29,981 --> 00:27:31,691 ‫لذلك نحاول تغييره.‬ 277 00:28:57,485 --> 00:28:59,738 ‫ثمة مدخل واحد فقط إلى الإقليم الأساسي.‬ 278 00:30:16,815 --> 00:30:18,441 ‫سنذهب إلى الرئيسة.‬ 279 00:30:44,592 --> 00:30:47,554 ‫إنه نقل مباشر للدم،‬ ‫ولذلك قد تظهر آثار جانبية.‬ 280 00:30:48,179 --> 00:30:49,722 ‫هل تشعر بأعراض ما؟‬ 281 00:30:50,431 --> 00:30:54,310 ‫أشعر بإحساس غريب،‬ ‫ولكن لعلّ السبب أنه دم متحوّل.‬ 282 00:31:16,875 --> 00:31:18,710 ‫- سيّدي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 283 00:31:18,793 --> 00:31:20,003 ‫انظر يا سيدي.‬ 284 00:31:37,812 --> 00:31:40,648 ‫أرى أنه من الآمن أكثر أن تبقى هنا يا سيدي.‬ 285 00:31:41,149 --> 00:31:42,650 ‫ما الذي يحدث؟‬ 286 00:31:42,734 --> 00:31:44,027 ‫أين المدير "أوه"؟‬ 287 00:31:46,487 --> 00:31:48,489 ‫هبطوا من السماء؟‬ 288 00:31:54,245 --> 00:31:55,246 ‫ماذا يجري؟‬ 289 00:31:59,292 --> 00:32:00,126 ‫ما هذا؟‬ 290 00:32:00,209 --> 00:32:02,545 ‫ماذا تظن؟ جاء رجال التسليم للنيل منك.‬ 291 00:32:16,225 --> 00:32:17,810 ‫فُعّل نظام الطاقة لحالات الطوارئ.‬ 292 00:32:24,525 --> 00:32:26,361 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 293 00:32:26,861 --> 00:32:29,155 ‫من المؤكد أنهم توصلوا للمخططات.‬ 294 00:32:29,238 --> 00:32:32,075 ‫يبدو أنهم قطعوا خط الطاقة الرئيسي‬ ‫للإقليم الأساسي.‬ 295 00:32:34,827 --> 00:32:35,828 ‫والوزير؟‬ 296 00:32:35,912 --> 00:32:37,789 ‫إنه مع الرئيسة الآن.‬ 297 00:33:38,683 --> 00:33:39,517 ‫المسدس.‬ 298 00:34:07,045 --> 00:34:08,838 ‫من الذي سيدخل برأيك؟‬ 299 00:34:09,338 --> 00:34:11,215 ‫أنا أيضًا أشعر بالفضول.‬ 300 00:34:33,029 --> 00:34:34,238 ‫أيها الوزير.‬ 301 00:34:34,322 --> 00:34:36,157 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة.‬ 302 00:34:57,345 --> 00:34:59,597 ‫معكم الرائد "سول آه" من الاستخبارات.‬ 303 00:35:00,556 --> 00:35:02,391 ‫وزير الدفاع اُعتقل.‬ 304 00:35:03,684 --> 00:35:06,187 ‫فألقوا أسلحتكم أيها المتمردون واستسلموا.‬ 305 00:35:10,191 --> 00:35:13,361 ‫أكرر. وزير الدفاع اُعتقل.‬ 306 00:35:14,403 --> 00:35:16,864 ‫فألقوا أسلحتكم أيها المتمردون واستسلموا.‬ 307 00:35:20,118 --> 00:35:22,078 ‫لن أسمح بانتهاء الأمر بهذه الطريقة.‬ 308 00:35:47,145 --> 00:35:50,022 ‫تُزوّد النواة الهوائية بحمل زائد من الطاقة.‬ 309 00:35:59,907 --> 00:36:02,952 ‫تُزوّد النواة الهوائية بحمل زائد من الطاقة.‬ 310 00:36:03,035 --> 00:36:04,579 ‫أخلوا المكان رجاءً.‬ 311 00:36:18,259 --> 00:36:19,177 ‫اخرج!‬ 312 00:36:21,846 --> 00:36:23,806 ‫ألا يهمك أمر هذا الفتى الشقي أيضًا؟‬ 313 00:36:28,561 --> 00:36:29,395 ‫إنه يهمني.‬ 314 00:36:42,074 --> 00:36:43,826 ‫اخترت أن تفجر نفسك إذًا؟‬ 315 00:36:44,493 --> 00:36:47,038 ‫لن أسمح لأولئك اللاجئين الحقيرين‬ ‫بأن يحظوا بهذا.‬ 316 00:36:47,538 --> 00:36:49,373 ‫أنا من سأقرر بأي طريقة يُنهى الأمر.‬ 317 00:36:50,166 --> 00:36:52,001 ‫لما اُقترف من مجازر قُتل فيها اللاجئون‬ 318 00:36:52,668 --> 00:36:54,378 ‫ولتلويث الغلاف الجوي،‬ 319 00:36:55,379 --> 00:36:57,423 ‫ولإجراء تجارب على الأطفال…‬ 320 00:37:00,134 --> 00:37:02,178 ‫لن تُسامح أبدًا وحتى من بعد موتك.‬ 321 00:37:02,261 --> 00:37:04,889 ‫لا أريد أن يسامحني أمثالك من الناس.‬ 322 00:37:06,682 --> 00:37:07,725 ‫يا "خمسة - ثمانية".‬ 323 00:37:08,768 --> 00:37:10,770 ‫ما من عالم قد يرضي الجميع.‬ 324 00:37:12,647 --> 00:37:14,357 ‫فعلت فحسب ما توجب عليّ فعله.‬ 325 00:37:28,329 --> 00:37:31,874 ‫لا يمكن التحكم في تدفق الطاقة.‬ 326 00:37:38,172 --> 00:37:39,632 ‫انتهى كل شيء.‬ 327 00:37:51,602 --> 00:37:53,187 ‫هذا ليس قرارك أنت لتتخذه.‬ 328 00:37:55,398 --> 00:37:57,233 ‫لا يمكن التحكم في تدفق الطاقة.‬ 329 00:37:57,817 --> 00:37:58,943 ‫إخلاء طارئ.‬ 330 00:37:59,568 --> 00:38:01,404 ‫النواة الهوائية ستنفجر.‬ 331 00:39:46,050 --> 00:39:49,637 ‫اكتمل بناء الإقليم "أ"‬ ‫وسنبدأ في نقل السكان.‬ 332 00:39:50,388 --> 00:39:54,642 ‫سيُنقل اللاجئون أولًا وفقًا لترتيب التسجيل،‬ 333 00:39:55,559 --> 00:39:59,605 ‫وستبذل الحكومة قصارى جهدها‬ ‫في إتمام عملية النقل سريعًا وبأمان.‬ 334 00:40:01,023 --> 00:40:04,360 ‫كما أننا سنلغي نظام تصنيف‬ ‫الوضع الاجتماعي للسكان‬ 335 00:40:04,443 --> 00:40:07,279 ‫والمُؤلف من لاجئين وعامة وخاصة وأساسيين،‬ 336 00:40:07,363 --> 00:40:10,616 ‫وسنصلح النظام السكني ونظام إمداد الأكسجين.‬ 337 00:40:10,699 --> 00:40:12,159 ‫سنستمر في عملنا من دون توقف،‬ 338 00:40:12,243 --> 00:40:16,956 ‫كي يتمكن أي مواطن كوري من أن ينعم بحياة‬ ‫فيها مساواة وتخلو من التمييز.‬ 339 00:40:51,282 --> 00:40:54,201 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 340 00:41:11,343 --> 00:41:12,928 ‫اكتمل التعقيم.‬ 341 00:41:14,805 --> 00:41:16,599 ‫لم تأخرت؟‬ 342 00:41:20,227 --> 00:41:22,563 ‫بالمناسبة، متى يمكنني العودة إلى العمل؟‬ 343 00:41:23,272 --> 00:41:25,483 ‫هذا حبس وسأفقد صوابي هنا!‬ 344 00:41:25,566 --> 00:41:26,901 ‫كفّ عن التحدث بفظاظة.‬ 345 00:41:29,028 --> 00:41:30,488 ‫ما زلت بحاجة إلى تعلم الكثير.‬ 346 00:41:33,073 --> 00:41:34,617 ‫ألن تتحقق من هويتي؟‬ 347 00:41:37,119 --> 00:41:38,329 ‫صحيح.‬ 348 00:41:47,546 --> 00:41:49,215 ‫ألا تجد الهواء أنظف؟‬ 349 00:41:57,264 --> 00:41:59,099 ‫تزداد السماء صفاءً أيضًا.‬ 350 00:44:53,273 --> 00:44:58,320 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬