1 00:01:24,541 --> 00:01:28,541 2 00:01:31,541 --> 00:01:33,760 Šta želiš da znaš? 3 00:01:35,141 --> 00:01:37,811 Samo sekund, nije snimljeno. 4 00:01:40,861 --> 00:01:42,740 Može. 5 00:01:44,021 --> 00:01:46,820 Način na koji opisujete sinovljevu nesreću... 6 00:01:47,261 --> 00:01:50,176 Teško je čitati jer znamo da je to vaš život. 7 00:01:50,301 --> 00:01:53,240 Mislite li da se može pisati samo na osnovu iskustva? 8 00:02:01,061 --> 00:02:03,280 Hajde, uskoči! 9 00:02:05,501 --> 00:02:07,680 Skoči. Hajde! 10 00:02:11,782 --> 00:02:14,457 ...to me navelo na zanimljivu priču, 11 00:02:14,582 --> 00:02:17,417 i odlučila sam da to ubacim u knjigu koju pišem. To je to. 12 00:02:17,542 --> 00:02:20,041 Ti si u mojoj knjizi. 13 00:02:20,262 --> 00:02:24,977 A ipak, ja te ne poznajem. Ono što znam je da me interesuješ. 14 00:02:25,102 --> 00:02:27,812 Ali ipak ste morali prvo da me upoznate. 15 00:02:27,982 --> 00:02:30,621 Ja sam stvarna, sedim ispred vas. 16 00:02:31,022 --> 00:02:32,897 Da, jesi. 17 00:02:33,022 --> 00:02:37,337 Da biste počeli da izmišljate, prvo vam treba nešto stvarno. 18 00:02:37,462 --> 00:02:39,957 Kažete da se u vašim knjigama uvek mešaju istina i fikcija. 19 00:02:40,082 --> 00:02:45,421 Zbog toga želimo da shvatimo šta je šta. Da li je to vaš cilj? 20 00:02:49,422 --> 00:02:51,611 U redu, izlazi. 21 00:02:55,222 --> 00:02:57,321 Snup, dođi! 22 00:02:57,942 --> 00:03:02,521 Hajde da te osušimo. Sad si fin i čist. Nema više prljavštine. 23 00:03:08,182 --> 00:03:10,481 O čemu bi želela da pišeš? 24 00:03:10,622 --> 00:03:13,781 Gore je moj muž Semjuel koji nešto radi. 25 00:03:16,182 --> 00:03:18,617 Dakle, šta te zanima? 26 00:03:18,742 --> 00:03:21,097 Šta te toliko iznervira da hoćeš da eksplodiraš? 27 00:03:21,222 --> 00:03:23,658 Zaboravi na tvoju tezu, tvoje studije. 28 00:03:23,783 --> 00:03:25,578 Ne želim da budem pisac. 29 00:03:25,703 --> 00:03:29,128 U redu je, ne moraš da pišeš, samo pričaj, kao što to sada radimo. 30 00:03:29,263 --> 00:03:31,338 Ne želite više da odgovarate na moja pitanja? 31 00:03:31,463 --> 00:03:35,102 Naravno da želim. Ali mogli bismo i da ćaskamo. 32 00:03:35,623 --> 00:03:37,698 Možda da svaka postavi po jedno pitanje, 33 00:03:37,823 --> 00:03:41,982 tako da niko ne bude frustriran, kao normalan razgovor. 34 00:03:42,783 --> 00:03:47,802 Da li vas stvarno zanima... -Šta tebe interesuje? Ma daj, naravno. 35 00:03:48,183 --> 00:03:50,658 Nikoga ne viđam, radim ovde po ceo dan. 36 00:03:50,783 --> 00:03:53,542 Ti si došla da me vidiš, naravno da me zanimaš. 37 00:03:57,023 --> 00:04:00,978 Trčim. To mi je jedna od omiljenih stvari. 38 00:04:01,103 --> 00:04:03,782 Osećam se kao da sam na drogama. 39 00:04:04,743 --> 00:04:09,418 Šta znaš o drogama? To je sledeće pitanje. 40 00:04:09,543 --> 00:04:11,542 Bitna tema. 41 00:04:11,783 --> 00:04:15,982 Nemoj sve da zapišeš. -Sigurno neću. 42 00:04:24,143 --> 00:04:27,782 Rekla sam ti, trebalo je da ovo uradimo u Grenoblu. 43 00:04:28,463 --> 00:04:31,128 U redu je. Zapisaću vaše odgovore. 44 00:04:31,263 --> 00:04:35,362 Ali imam mnogo pitanja. Možda nemate vremena. 45 00:04:35,663 --> 00:04:39,063 Ne brini za vreme, vreme ovde nije problem. 46 00:04:39,584 --> 00:04:40,503 Super. 47 00:04:40,704 --> 00:04:42,899 Želela bih da popričamo o pripovedanju... 48 00:04:43,024 --> 00:04:48,823 Ne volim sport. To je najbitnije. Hodanje da, možda. Trčanje, ne! 49 00:04:49,704 --> 00:04:51,783 U redu, shvatam. 50 00:04:52,464 --> 00:04:53,303 Dakle, 51 00:04:54,304 --> 00:04:56,203 vi ste... 52 00:05:04,544 --> 00:05:06,699 To više nije moguće, zar ne? 53 00:05:06,824 --> 00:05:10,803 Da, komplikovano je. -Mislim da moramo da prekinemo, Zoi. 54 00:05:14,144 --> 00:05:18,803 Čim stignem u Grenobl, zvaću te. -Važi. 55 00:05:24,264 --> 00:05:26,463 Izvini zbog ovoga. 56 00:05:29,784 --> 00:05:31,963 Vidimo se uskoro. -Da, sigurno. 57 00:07:25,706 --> 00:07:27,625 Polako. 58 00:08:04,946 --> 00:08:09,085 Tata... Mama! 59 00:08:13,586 --> 00:08:15,765 Mama, dođi brzo! 60 00:09:00,587 --> 00:09:03,462 Da... Ne, ne znam. 61 00:09:03,587 --> 00:09:06,566 Nisam ga pomerila, nisam ga uopšte dirala. 62 00:09:06,907 --> 00:09:09,826 Ne diše, zato vas zovem. 63 00:09:11,307 --> 00:09:14,886 Ne, molim vas, dođite. Ne mogu da odgovorim na sva pitanja. 64 00:09:17,387 --> 00:09:20,386 Ne, ne pomera se. Molim vas, samo dođite. 65 00:09:29,587 --> 00:09:33,818 ...Semjuel Maleski, pronađen mrtav ispod svoje kolibe... 66 00:10:06,068 --> 00:10:08,267 Okrećem ga sada. 67 00:10:11,228 --> 00:10:13,207 Snimak. 68 00:10:13,628 --> 00:10:15,807 Krupni plan. 69 00:10:17,588 --> 00:10:22,307 Izdiktiraću početne ideje. Ubacite ih pre zaključka. 70 00:10:22,668 --> 00:10:26,583 Paralelne, površne ogrebotine na šakama i podlakticama 71 00:10:26,708 --> 00:10:29,623 sugerišu da je telo skliznulo metar ili dva nakon udara 72 00:10:29,748 --> 00:10:32,787 pre nego što je došlo u konačni, ležeći položaj. 73 00:10:33,628 --> 00:10:37,303 Levi temporalni hematom povezan sa fatalnom povredom mozga 74 00:10:37,428 --> 00:10:43,747 ukazuje na udarac tupim predmetom, ili silovit udarac u glavu. 75 00:10:44,788 --> 00:10:48,304 Lokacija povrede se ne poklapa sa pozicijom tela, 76 00:10:48,429 --> 00:10:52,068 tako da se napad desio pre nego što je telo palo na zemlju. 77 00:10:53,869 --> 00:10:59,744 Još uvek ne možemo utvrditi da li je povreda nastala od sudara ili udarca. 78 00:10:59,869 --> 00:11:04,228 U ovom trenutku ne možemo isključiti umešanost treće strane. 79 00:11:06,309 --> 00:11:08,308 Zatim, uobičajeno. 80 00:11:08,509 --> 00:11:10,624 Uzrok smrti: povreda glave. 81 00:11:10,749 --> 00:11:15,488 Forenzički uzrok: slučajnost i/ili namera. 82 00:11:15,749 --> 00:11:19,748 Potrebna toksikološka analiza da bi se utvrdila istina. 83 00:12:23,830 --> 00:12:29,589 ANATOMIJA JEDNOG PADA 84 00:13:11,550 --> 00:13:13,829 Hvala ti što si došao. 85 00:13:14,430 --> 00:13:18,510 Zaista je čudno videti te ponovo ovako. -Jeste. 86 00:13:20,311 --> 00:13:24,270 Nisam znao da je tako visoko. -Da. 87 00:13:25,911 --> 00:13:27,870 Dođi. 88 00:13:31,511 --> 00:13:33,910 Da li dugo živiš ovde? 89 00:13:34,551 --> 00:13:36,910 Manje od dve godine. 90 00:13:38,231 --> 00:13:42,130 Semjuel je odrastao ovde. To je njegov... 91 00:13:52,871 --> 00:13:57,550 Kako ćemo ovo da odradimo? Hoćeš li da mi postaviš neka pitanja? 92 00:13:57,951 --> 00:14:01,586 Žao mi je što moj francuski nije ništa bolji od kada smo se upoznali. 93 00:14:01,711 --> 00:14:03,990 Možemo i na engleskom. 94 00:14:07,551 --> 00:14:10,066 Koliko puta su te ispitivali? 95 00:14:10,191 --> 00:14:15,990 Jednom su me ispitivali policajci, a jednom istražni sudija. 96 00:14:17,671 --> 00:14:21,706 Reci mi šta si im rekla o danu kada je umro? 97 00:14:21,831 --> 00:14:26,066 Naravno. Sve sam im rekla. Od trenutka kada sam bila sa studentkinjom, 98 00:14:26,191 --> 00:14:28,426 pa sve dok hitna pomoć nije stigla. 99 00:14:28,551 --> 00:14:31,027 Bila sam usred sastanka sa tom devojkom, 100 00:14:31,152 --> 00:14:37,137 a Semjuel je počeo da ponavlja pesmu da bi me iznervirao i naterao je da ode. 101 00:14:37,272 --> 00:14:40,137 Da li si im rekla da je puštao pesmu da bi te iznervirao? 102 00:14:40,272 --> 00:14:42,027 Ne. -Ne? 103 00:14:42,152 --> 00:14:45,947 Upravo sam rekla da je pustio pesmu jako glasno i morali smo da prekinemo. 104 00:14:46,072 --> 00:14:49,731 Ona je snimala intervju i to više nije bilo moguće. 105 00:14:50,832 --> 00:14:53,822 Moraš da budeš preciznija. 106 00:14:54,312 --> 00:14:57,611 Reci mi tačno onako kako si njima rekla. 107 00:14:59,272 --> 00:15:02,831 Rekla sam im da sam prekinula intervju. 108 00:15:03,832 --> 00:15:07,667 I da je otišla. Otišla sam gore u svoju spavaću sobu, 109 00:15:07,792 --> 00:15:10,831 i tada sam videla Denijela kako odlazi u šetnju. 110 00:15:11,192 --> 00:15:15,231 Nije bio u školi? -Ne, ide samo dva dana u nedelji u Grenobl. 111 00:15:15,632 --> 00:15:18,991 Koliko sada ima godina? -Jedanaest. 112 00:15:21,912 --> 00:15:24,393 Dakle, nakon što je devojka otišla... 113 00:15:26,232 --> 00:15:28,387 Semjuel je sišao do moje spavaće sobe. 114 00:15:28,512 --> 00:15:31,707 Pričali smo malo o tome šta ćemo raditi tog dana. 115 00:15:31,832 --> 00:15:34,211 Ništa posebno, zaista. 116 00:15:37,712 --> 00:15:41,611 Vratio se gore da radi na tavanu, a ja sam radila u krevetu. 117 00:15:42,072 --> 00:15:46,708 Ti si kucala na svom kompjuteru? -Da, završila sam prevod. 118 00:15:46,833 --> 00:15:50,332 Prevodim za neke nemačke nedeljnike, kao dodatni prihod. 119 00:15:51,233 --> 00:15:52,992 I... 120 00:15:53,313 --> 00:15:56,792 Čula sam ga kako radi na spratu i pušta svoju muziku 121 00:15:57,033 --> 00:16:01,268 otprilike deset minuta. 122 00:16:01,393 --> 00:16:05,012 Onda sam stavila neke čepiće za uši jer sam htela da odremam. 123 00:16:06,073 --> 00:16:10,032 I... zaspala sam. 124 00:16:11,673 --> 00:16:13,672 I sat kasnije, mislim, 125 00:16:14,033 --> 00:16:16,823 čula sam Denijela kako vrišti, i... 126 00:16:20,113 --> 00:16:24,012 Mora da mi je ispao čepić za uši, jer me je to probudilo, i... 127 00:16:24,473 --> 00:16:27,823 Muzika je još uvek bila uključena, otrčala sam dole, i... 128 00:16:28,153 --> 00:16:30,172 To je to. 129 00:16:30,553 --> 00:16:33,772 Pozvala sam hitnu pomoć i stigli su 30 minuta kasnije. 130 00:16:43,733 --> 00:16:47,323 Mogu li da pogledam okolo? -Naravno. -Da? -Da. 131 00:16:52,273 --> 00:16:57,988 Odakle želiš da počneš? Treba li da objasnim... nešto... -Da, možda. 132 00:16:58,113 --> 00:17:01,813 Da. Ovo je mesto gde... Ovde jedemo. 133 00:17:27,514 --> 00:17:29,013 Dakle... 134 00:17:29,434 --> 00:17:33,053 radio je tamo gore? -Da, radio je izolaciju potkrovlja. 135 00:17:34,194 --> 00:17:39,524 A kada si dremala, bio je tačno iznad tebe? -Da. -Dobro. 136 00:17:50,634 --> 00:17:52,669 Sledeće je trebalo da radi ovo. 137 00:17:52,794 --> 00:17:55,834 Hteli smo da napravimo sobe za pansion. 138 00:18:35,315 --> 00:18:39,574 Znači, radio je ovde? -U zadnje vreme, da. 139 00:18:41,715 --> 00:18:46,710 Da li je prozor bio otvoren kada je stigla hitna pomoć? 140 00:18:46,835 --> 00:18:48,994 Da, bio je. 141 00:18:49,795 --> 00:18:52,094 Uglavnom je bio otvoren? 142 00:18:52,755 --> 00:18:54,950 Nisam baš sigurna, jer 143 00:18:55,075 --> 00:18:59,030 bi ponekad provetravao sobu da se otarasi prašine. 144 00:18:59,155 --> 00:19:02,740 Da li je bio neoprezan? Da li je ikada rizikovao dok je radio? 145 00:19:02,875 --> 00:19:06,794 Ne, bio je oprezan i pedantan, radio je polako. 146 00:19:15,875 --> 00:19:21,030 Da li je imao razloga da se nagne kroz prozor, i da pozove tebe 147 00:19:21,155 --> 00:19:27,034 ili Denijela? -Ne, kada je radio, posebno kada je puštao svoju muziku, 148 00:19:27,159 --> 00:19:30,795 na neki način se izolovao od spoljnog sveta. 149 00:19:31,036 --> 00:19:33,895 Nikada nije pozvao mene ili Denijela ovde gore. 150 00:19:35,476 --> 00:19:37,635 U svakom slučaju, visina... 151 00:19:38,756 --> 00:19:42,775 Prozorske daske. -Prozorske daske. -Da. 152 00:19:45,036 --> 00:19:50,575 Da li je pio? -Ne, nikada tokom dana. Pogotovo kada je radio. 153 00:19:59,116 --> 00:20:01,115 Dušo... 154 00:20:01,596 --> 00:20:05,015 Dođi da se opereš i obučeš. Dan je, treba da ustaneš. 155 00:20:07,196 --> 00:20:09,875 Dušo, znam da ti je teško. I meni je. 156 00:20:10,276 --> 00:20:12,815 I biće teško neko vreme. 157 00:20:13,836 --> 00:20:18,135 Ali moramo da se potrudimo i radimo stvari koje smo ranije radili, jer... 158 00:20:22,236 --> 00:20:25,575 Monika je došla da te vidi, napravila ti je tiramisu. 159 00:20:28,236 --> 00:20:30,631 Ne možeš ceo dan da budeš unutra. 160 00:20:30,756 --> 00:20:33,815 Prelepo je napolju. I Snup takođe mora da izađe. 161 00:20:41,877 --> 00:20:44,496 Denijele, hoćeš li da jedeš sa nama? 162 00:20:44,757 --> 00:20:49,676 Hoću da spavam. -OK, prvo jedi sa nama, a onda možeš da spavaš. 163 00:21:24,637 --> 00:21:26,816 Ne razumem. 164 00:21:27,517 --> 00:21:29,632 Niko ne razume. 165 00:21:29,757 --> 00:21:31,976 Ni mi ne razumemo. 166 00:21:36,237 --> 00:21:38,356 Moram da razumem. 167 00:21:43,917 --> 00:21:47,392 Sećaš se vidovnjaka o kome sam ti pričala, 168 00:21:47,517 --> 00:21:50,176 onog kog sam posetila kada je Alen umro? 169 00:21:50,837 --> 00:21:55,392 Monika. -Volela bih... -Bolje nemoj. 170 00:21:55,517 --> 00:21:59,193 Mnogo mi je pomogao. -Ali on je dete. 171 00:21:59,318 --> 00:22:02,193 Nemoj da ga zbunjuješ. Razgovaraću o tome sa Monikom. 172 00:22:02,318 --> 00:22:04,797 Pomagao je deci i ranije. 173 00:22:07,598 --> 00:22:09,617 Hoćeš malo? 174 00:22:18,598 --> 00:22:23,277 Šta ti treba? -Ništa, dobro sam. -U redu. 175 00:22:32,958 --> 00:22:35,757 Moglo bi da mu pomogne. 176 00:22:35,958 --> 00:22:38,837 On oseća stvari koje mi ne možemo. 177 00:22:40,598 --> 00:22:44,437 Vensan, advokat i stari prijatelj, Monika, Denijelova kuma. 178 00:22:44,562 --> 00:22:46,113 Dobro jutro. -Dobro jutro. 179 00:22:46,238 --> 00:22:48,677 Zvaću te. -Javi mi da li je jeo. 180 00:22:54,038 --> 00:22:57,077 Tanjiri? -Tu su. -Dobro. 181 00:23:07,038 --> 00:23:11,738 Tako sam umorna od plakanja. Potpuno sam iscrpljena. 182 00:23:12,679 --> 00:23:14,634 Hoćeš parmezan? -Da, savršeno. 183 00:23:14,759 --> 00:23:17,878 Ne znam gde je biber. -Ja ću se pobrinuti za to. 184 00:23:20,719 --> 00:23:25,714 Kao što znaš, obdukcioni izveštaj je neodređen o uzroku smrti. 185 00:23:25,839 --> 00:23:31,258 Sudski patolog nije imao konkretne dokaze. Ali... 186 00:23:32,559 --> 00:23:34,394 Ono što možemo da branimo, 187 00:23:34,519 --> 00:23:38,538 je pad sa prozora na tavanu, gde se on... 188 00:23:39,239 --> 00:23:41,594 odbija od krova šupe. 189 00:23:41,719 --> 00:23:45,138 Možda je udario u ivicu negde ovde. 190 00:23:47,279 --> 00:23:49,118 Vidiš? 191 00:23:49,319 --> 00:23:53,474 Onda je pao na zemlju, otprilike ovde. 192 00:23:53,599 --> 00:23:57,474 Izgleda da je smogao snage da puzi metar-dva, 193 00:23:57,599 --> 00:24:01,074 pre nego što se srušio u ovom konačnom položaju. 194 00:24:01,199 --> 00:24:04,458 To objašnjava krv na snegu. 195 00:24:04,799 --> 00:24:09,498 Ali postoji nekoliko problema. Prvo, nisu našli ništa na krovu, nikakav DNK. 196 00:24:09,623 --> 00:24:13,518 A ovde na zidu ima i tri traga krvi. 197 00:24:14,599 --> 00:24:18,478 Ne poklapa se sa udarcem glave o krov. 198 00:24:19,159 --> 00:24:22,118 Sudija je pitao veštaka da to razjasni. 199 00:24:23,039 --> 00:24:25,799 Kada vidiš ovo, šta pomisliš? 200 00:24:28,120 --> 00:24:31,830 Ne znam, nisam ekspert za tragove krvi. 201 00:24:32,400 --> 00:24:35,599 Ali znam jednog veoma dobrog. 202 00:24:36,160 --> 00:24:38,659 Pitaću je šta misli. 203 00:24:50,960 --> 00:24:55,679 Postoji još jedan problem za nas, ta modrica na tvojoj ruci. 204 00:24:56,520 --> 00:25:00,519 Moglo bi da izgleda kao rezultat tuče ili borbe. 205 00:25:02,320 --> 00:25:07,075 Kada su je videli? -Te noći su me pregledali, rukav mi je bio zavrnut. 206 00:25:07,200 --> 00:25:09,315 Odmah si im sve objasnila? 207 00:25:09,440 --> 00:25:13,099 Tačno znam kako se to desilo. Da ti pokažem? -Da, molim te. 208 00:25:13,600 --> 00:25:16,955 Ovde u kuhinji, stalno udaram rukom o ovo. Vidiš? 209 00:25:17,080 --> 00:25:18,955 Na primer, kada se krećem. 210 00:25:19,080 --> 00:25:22,675 Smešno je, desilo se nekoliko puta te nedelje. 211 00:25:22,800 --> 00:25:24,959 Rekla sam im da mi se odmah pojavljuju modrice, 212 00:25:25,160 --> 00:25:28,355 i da mogu da pitaju Denijela. On čuje kako stalno nalećem na ivicu. 213 00:25:28,480 --> 00:25:30,379 U redu. 214 00:25:34,000 --> 00:25:37,675 Kao što vidiš, slučajan pad biće teško objasniti, 215 00:25:37,800 --> 00:25:40,960 s obzirom na visinu prozorske daske. 216 00:25:41,281 --> 00:25:46,020 Zato postoji istraga za osumnjičenima, 217 00:25:46,921 --> 00:25:48,760 a ti si... 218 00:25:49,001 --> 00:25:54,060 za "sumnjivu smrt." Ti si svedok jer si bila jedina osoba tamo. -Dobro. 219 00:25:55,001 --> 00:25:57,400 I naravno, njegova si žena. 220 00:25:58,641 --> 00:26:00,716 Tražiti stranca koji je ušao, 221 00:26:00,841 --> 00:26:04,916 i ubio ga dok si ti spavala, a Denijel bio u šetnji, 222 00:26:05,041 --> 00:26:10,196 je usrana odbrana. Semjuel nije imao neprijatelja... -Prestani! 223 00:26:10,321 --> 00:26:12,560 Nisam ga ubila. 224 00:26:16,001 --> 00:26:17,996 Nije u tome stvar. 225 00:26:18,121 --> 00:26:20,080 Zaista. 226 00:26:21,841 --> 00:26:25,320 Moram da vidimo kakav je bio Semjuel. 227 00:26:26,001 --> 00:26:28,240 Kroz šta je prolazio? 228 00:26:29,521 --> 00:26:35,000 Ima li nešto što bi ga nagnalo na samoubistvo? 229 00:26:40,521 --> 00:26:41,956 Razmišljala sam o tome. 230 00:26:42,081 --> 00:26:45,036 Ne mogu da zamislim da je skočio dok je Denijel bio tu. 231 00:26:45,161 --> 00:26:48,460 Jednostavno ne mogu to da shvatim. 232 00:26:51,521 --> 00:26:56,481 Da, ali to je verovatno naša najbolja odbrana. Ako te optuže, 233 00:26:57,082 --> 00:26:59,297 to je naša jedina odbrana. 234 00:26:59,522 --> 00:27:01,841 Ali ja mislim da je pao. 235 00:27:03,042 --> 00:27:05,581 Niko neće poverovati u to. 236 00:27:06,562 --> 00:27:08,841 Ja ne verujem u to. 237 00:27:10,762 --> 00:27:13,021 Moram da zapalim cigaru. 238 00:27:41,562 --> 00:27:46,081 Vensane. Želim nešto da ti kažem. 239 00:27:47,682 --> 00:27:49,832 Pre oko šest meseci, 240 00:27:50,122 --> 00:27:55,197 pitala sam se da li je Semjuel progutao neke tablete. 241 00:27:55,322 --> 00:27:58,401 Našla sam ga pijanog i onesvešćenog na podu. 242 00:27:58,602 --> 00:28:01,101 Povraćao je. Bilo je vrlo rano ujutru. 243 00:28:01,722 --> 00:28:04,917 Bilo je nekih belih tragova u povraćki, 244 00:28:05,042 --> 00:28:08,782 i sećam se da sam se pitala da nisu u pitanju tablete. 245 00:28:10,283 --> 00:28:14,118 Stvarno? -Da. -Jeste li vas dvoje razgovarali o tome? 246 00:28:14,243 --> 00:28:16,822 Ne, nije hteo da priča o tome. 247 00:28:17,003 --> 00:28:19,602 Da li je Denijel video to? -Nije. 248 00:28:19,843 --> 00:28:22,442 I nisi zvala doktora? -Ne. 249 00:28:22,567 --> 00:28:26,118 Ne, tada to nisam shvatila, ali gledajući sada na to, 250 00:28:26,243 --> 00:28:29,842 izgleda da je mogao biti pokušaj samoubistva. 251 00:28:35,563 --> 00:28:38,262 Da li neko zna za ovo? -Ne. 252 00:28:40,603 --> 00:28:45,982 U redu, nazvaću te. -Da. -Dobro. -Zdravo. 253 00:29:47,724 --> 00:29:50,023 Da li ti je previše svetlo? 254 00:29:50,284 --> 00:29:52,643 Hoćeš da spustim roletne? 255 00:29:53,124 --> 00:29:56,723 Ne treba. -Da? -Da. -Dobro. 256 00:29:57,044 --> 00:30:00,523 Nisi mi pričao o svađama tvojih roditelja. 257 00:30:03,044 --> 00:30:06,483 Kako to mislite? Ne sećam se nijedne. 258 00:30:08,604 --> 00:30:12,283 Kad počnu da viču, ja odem. 259 00:30:12,764 --> 00:30:15,923 Možeš li mi reći ko je bio ljutitiji? 260 00:30:17,284 --> 00:30:19,103 Ne. 261 00:30:21,204 --> 00:30:25,079 Da li si zato otišao onog dana kad ti je tata umro? 262 00:30:25,204 --> 00:30:28,063 Ne, samo mi se šetalo. 263 00:30:29,404 --> 00:30:32,523 Kažeš da si čuo svoje roditelje kada si izašao? 264 00:30:32,764 --> 00:30:35,124 Sećaš li se šta su razgovarali? 265 00:30:35,965 --> 00:30:38,644 Manje više. Nisu se svađali. 266 00:30:40,605 --> 00:30:46,400 Nisam čuo šta pričaju, ali nisu... -Onda ne znaš da li su se svađali. 267 00:30:46,525 --> 00:30:50,084 Čuo sam da se nisu svađali. 268 00:30:50,445 --> 00:30:53,404 Denijele, muzika je bila glasna, bio si napolju. 269 00:30:53,605 --> 00:30:56,524 Bili su u njenoj spavaćoj sobi, dva sprata više. 270 00:30:56,885 --> 00:31:01,844 Kako možeš biti siguran? Pitam se da li si ih uopšte čuo. 271 00:31:02,045 --> 00:31:06,844 Bio sam odmah ispod otvorenog prozora. Znam šta sam čuo. 272 00:31:15,525 --> 00:31:17,504 Jel gotovo? 273 00:31:17,885 --> 00:31:21,284 Kako si siguran gde si bio? 274 00:31:21,765 --> 00:31:26,264 Zato što sam dodirnuo izolir traku u šupi. 275 00:31:27,165 --> 00:31:30,284 Izolir traku? -Kada smo se uselili, 276 00:31:30,525 --> 00:31:33,720 tata je svuda stavio trake različite teksture, 277 00:31:33,845 --> 00:31:36,120 da bih mogao da osetim gde hodam. 278 00:31:36,245 --> 00:31:40,080 Više mi ne trebaju, ali ih ipak dodirujem. 279 00:31:40,205 --> 00:31:44,244 Svaki komad se oseća drugačije, da ne bi pogrešio. 280 00:31:44,685 --> 00:31:47,184 Dodirnuo sam traku za šupu. 281 00:31:48,485 --> 00:31:52,185 Tako da sam bio ispod prozora. -U redu. 282 00:31:57,686 --> 00:31:59,761 Preneo sam ono što si mi rekla. 283 00:31:59,886 --> 00:32:04,201 Ali nisam to rekla na francuskom. -Ovde je bitna suština, 284 00:32:04,326 --> 00:32:07,385 a francuski je svima lakši. 285 00:32:07,726 --> 00:32:09,925 Elen, pusti muziku. 286 00:32:16,046 --> 00:32:19,205 Da li je dobro prošlo? -Da, ništa posebno. 287 00:32:19,446 --> 00:32:25,085 Šta ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam. Radiću, pa ću odmarati. 288 00:32:25,486 --> 00:32:29,605 A ti mene ne pitaš? -Pretpostavljam da ćeš raditi na tavanu. 289 00:32:30,526 --> 00:32:33,585 Ugasi muziku. -Ugasi. 290 00:32:33,766 --> 00:32:36,745 I? -Jesi li čuo nešto? 291 00:32:37,286 --> 00:32:39,925 Idemo ponovo, ovaj put glasnije. 292 00:32:40,646 --> 00:32:43,921 Glasnije? Ali uopšte nisam vikala. 293 00:32:44,046 --> 00:32:47,685 Poenta rekonstrukcije je da se utvrdi verodostojna jačina. 294 00:32:48,686 --> 00:32:51,025 Vensane, nisam vikala. 295 00:32:51,246 --> 00:32:54,885 Nije vikala. Njen sin kaže da su glasovi bili tihi. 296 00:32:55,086 --> 00:32:58,085 Glasovi se ne čuju. Muzika ih uguši. 297 00:32:58,846 --> 00:33:02,465 Moj klijentkinja nije vikala, pa neće ni sada. 298 00:33:03,487 --> 00:33:06,562 Gospođice, molim vas zamenite gospođu Voiter. 299 00:33:06,687 --> 00:33:09,126 Uđite, molim vas. 300 00:33:10,727 --> 00:33:14,286 Pusti muziku. -Pustite muziku! 301 00:33:16,327 --> 00:33:19,562 Da li je dobro prošlo? -Da, ništa posebno. 302 00:33:19,687 --> 00:33:24,246 Šta ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam. Radiću, pa ću odmarati. 303 00:33:31,607 --> 00:33:34,046 Idemo ponovo, mnogo glasnije. 304 00:33:34,447 --> 00:33:37,666 Da li je dobro prošlo? -Da, ništa posebno. 305 00:33:38,047 --> 00:33:42,806 Šta ćeš popodne? -Ne znam, umorna sam. Radiću, pa ću odmarati. 306 00:33:43,087 --> 00:33:47,826 A ti mene ne pitaš? -Pretpostavljam da ćeš raditi na tavanu. 307 00:33:48,527 --> 00:33:50,606 Zaustavi muziku. 308 00:33:50,967 --> 00:33:54,186 Sada to čuju. -Dobro. 309 00:33:54,447 --> 00:33:59,226 Shvataš li koliko je to smešno? -Poštedi me svojih komentara. 310 00:33:59,727 --> 00:34:05,446 To su bili tihi glasovi, ne takvi. -Ali ti ih nisi čuo. 311 00:34:07,527 --> 00:34:09,466 Jel tako? 312 00:34:11,207 --> 00:34:14,522 Možemo li da pokušamo poslednji put, počevši iznutra? 313 00:34:14,647 --> 00:34:16,946 Ponovo sa tihim glasovima. 314 00:34:18,328 --> 00:34:20,227 Možemo. 315 00:34:44,208 --> 00:34:45,923 Pogrešio sam. 316 00:34:46,048 --> 00:34:50,427 Prekini muziku. -Ovu traku sam dodirnuo. Bio sam unutra. 317 00:34:52,168 --> 00:34:55,123 Zbunio sam se. -Nisi nam tako rekao. 318 00:34:55,248 --> 00:34:58,687 Zoi Solidor te je videla kako izlaziš iz kuće kad je krenula. 319 00:34:59,008 --> 00:35:02,247 A tvoja mama kaže da je posle toga razgovarala sa tvojim ocem. 320 00:35:02,728 --> 00:35:04,838 Zbunio sam se. 321 00:35:05,128 --> 00:35:07,167 Zbunio si se. 322 00:36:55,650 --> 00:36:58,009 Ovo popodne je bilo teško, zar ne? 323 00:37:04,170 --> 00:37:06,449 Ljut sam na sebe. 324 00:37:06,810 --> 00:37:09,329 Mislio sam da sam siguran, a onda... 325 00:37:09,690 --> 00:37:11,909 Ali nisi lagao, zar ne? 326 00:37:16,410 --> 00:37:19,089 Ne želim da menjaš svoja sećanja. 327 00:37:19,730 --> 00:37:22,769 Moraš ih reći tačno onako kako ih se sećaš. 328 00:37:23,730 --> 00:37:26,309 To ne može da me povredi. 329 00:37:29,970 --> 00:37:32,229 Daj mi ruku. 330 00:37:40,810 --> 00:37:43,189 Šta ćemo sad da radimo? 331 00:37:44,970 --> 00:37:48,649 Hoćeš da popiješ nešto? Viski? 332 00:37:50,250 --> 00:37:52,169 Dođi. 333 00:37:53,250 --> 00:37:55,189 Izvini. 334 00:37:58,730 --> 00:38:04,771 Sve što mogu da kažem je, da je saslušanje u toku, i može da potraje. 335 00:38:04,971 --> 00:38:09,566 Ona je unutra već 8 sati. Da li je u nevolji? 336 00:38:09,691 --> 00:38:11,886 Sandra Voiter nije u nevolji. 337 00:38:12,011 --> 00:38:15,810 Nevina je, pa neće biti ni priznanja. 338 00:38:16,011 --> 00:38:19,330 Samouvereni ste, ali smo čuli za snimak. 339 00:38:19,571 --> 00:38:21,486 Da li je inkriminiše? 340 00:38:21,611 --> 00:38:27,690 Ne slušate me. Ona nije optužena, tako da je ništa ne inkriminiše. 341 00:38:27,891 --> 00:38:32,326 Takozvani video za sada ne postoji. Nismo ga videli. 342 00:38:32,451 --> 00:38:35,150 Dakle, potvrđujete da je u pitanju video? 343 00:38:35,531 --> 00:38:39,486 Ne, ništa ne potvrđujem. Rekao sam upravo suprotno. 344 00:38:39,611 --> 00:38:42,010 Ako nema ništa novo, zašto onda poziv za sud? 345 00:38:42,211 --> 00:38:47,170 Ne znam šta da vam kažem. Ni mi to ne razumemo. Hvala. 346 00:38:49,331 --> 00:38:54,090 Hvala što ste došli da čujete izjavu javnog tužioca. 347 00:38:55,811 --> 00:38:59,530 Sandra Voiter je optužena jutros u 8:30. 348 00:38:59,891 --> 00:39:04,046 Istraga je otkrila stvari koje opravdavaju ovu odluku. 349 00:39:04,171 --> 00:39:06,446 Tri stvari posebno. 350 00:39:06,571 --> 00:39:09,806 Analize tragova krvi gospodina Maleskog 351 00:39:09,931 --> 00:39:12,566 pronađene u stanu para 352 00:39:12,691 --> 00:39:17,407 ukazuju na to da je možda udaren tupim predmetom u glavu 353 00:39:17,532 --> 00:39:20,571 dok je bio na balkonu na trećem spratu. 354 00:39:21,052 --> 00:39:25,087 Dodatno, rekonstrukcija urađena pre tri dana 355 00:39:25,212 --> 00:39:28,411 iznela je na videlo brojne protivrečnosti. 356 00:39:28,732 --> 00:39:35,171 Na kraju, otkrivena je datoteka na USB-u koji pripada gospodinu Maleskom. 357 00:39:35,452 --> 00:39:41,331 Sve što mogu da kažem za sada je, da je to audio snimak para, 358 00:39:41,572 --> 00:39:44,071 snimljen dan pre njegove smrti. 359 00:39:46,652 --> 00:39:50,487 Pokušavam da vam kažem da ne može doći da se potpiše 360 00:39:50,612 --> 00:39:54,011 jer je zadržana u sudnici. 361 00:39:54,492 --> 00:39:57,327 Tako da ću ja, njen advokat Vensan Renzi, 362 00:39:57,452 --> 00:40:00,291 doći po njene dokumente. 363 00:40:01,092 --> 00:40:03,687 Ne, ne mogu da dođem u 11. 364 00:40:03,812 --> 00:40:06,091 Mogu li da dođem za 20 minuta? 365 00:40:07,092 --> 00:40:09,411 OK. Hvala, odmah dolazim. 366 00:40:09,692 --> 00:40:11,647 Imamo dobre vesti. 367 00:40:11,772 --> 00:40:15,451 Sudija danas popodne nije Da Silva, nego Bolen. 368 00:40:16,852 --> 00:40:20,251 Idem do banke. -A stambeni kredit? 369 00:40:22,332 --> 00:40:25,891 Manje nego što smo se nadali. Imaju novčane probleme. 370 00:40:26,092 --> 00:40:30,732 Neplaćeni kredit, itd. Banka će dati samo 50.000. 371 00:40:30,933 --> 00:40:34,132 Kaucija će biti više od toga. 372 00:40:35,253 --> 00:40:39,488 Njen sin je svedok. On će svedočiti na sudu. 373 00:40:39,613 --> 00:40:43,812 Očigledno postoji rizik njenog pritiska na njega. 374 00:40:44,013 --> 00:40:48,648 Kao posledica toga, puštanje uz kauciju nije opcija. 375 00:40:48,773 --> 00:40:53,252 Molim vas da gđa Voiter ostane u pritvoru do početka suđenja. 376 00:40:53,773 --> 00:40:56,252 Hvala vam. Izvolite, gđo Budo. 377 00:40:56,493 --> 00:40:59,768 Gđo sudija, kako možemo smatrati da postoji rizik od bekstva, 378 00:40:59,893 --> 00:41:02,368 kada je ona odgovorna za svog sina? 379 00:41:02,493 --> 00:41:06,008 To nema nikakvog smisla. Sa detetom sa oštećenim vidom? 380 00:41:06,133 --> 00:41:08,688 I svuda je u medijima. 381 00:41:08,813 --> 00:41:11,888 Odvajanje može da pogorša njegovu traumu. 382 00:41:12,013 --> 00:41:16,528 Imao je nesreću u četvrtoj godini koja mu je oštetila vid. 383 00:41:16,653 --> 00:41:20,972 Bio je traumatizovan, i psihički i emocionalno. 384 00:41:23,933 --> 00:41:25,992 Gospođo Budo, vaša izjava? 385 00:41:26,413 --> 00:41:30,128 Odluka sudije zaslužuje svaku pohvalu. 386 00:41:30,253 --> 00:41:33,808 To što je odbila represivne mere 387 00:41:33,933 --> 00:41:36,488 je dobar znak, posebno u ovakvom slučaju. 388 00:41:36,613 --> 00:41:42,488 Mislimo da stavljanje pod sudski nadzor naglašava slabost slučaja. 389 00:41:42,613 --> 00:41:45,033 Da li je vašem klijentu laknulo? 390 00:41:47,094 --> 00:41:50,289 Ovo je retka odluka kod optužbe za ubistvo, 391 00:41:50,414 --> 00:41:52,929 i zvuči kao odbacivanje sudinice Žanvije. 392 00:41:53,054 --> 00:41:56,209 Reakcije na hodniku su žestoke. 393 00:41:56,334 --> 00:41:59,489 Citiram: "Ova odluka je opasna. 394 00:41:59,614 --> 00:42:02,489 Osumnjičena će ponovo biti zajedno sa glavnim svedokom. 395 00:42:02,614 --> 00:42:05,813 To je loša stvar pred predstojeće suđenje." 396 00:42:18,134 --> 00:42:21,809 Zašto mi nisi ništa rekla o tome? -Nisam imala pojma da je to snimio. 397 00:42:21,934 --> 00:42:25,773 Posvađali ste se dan pre nego što je umro. 398 00:42:43,494 --> 00:42:47,513 Taj snimak nije stvaran. 399 00:42:48,574 --> 00:42:50,009 Možda je samo deo toga. 400 00:42:50,134 --> 00:42:54,289 Ako ti se desi nešto ekstremno u životu, emotivni vrhunac na koji se fokusiraš, 401 00:42:54,414 --> 00:42:56,689 naravno da ruši sve. 402 00:42:56,814 --> 00:43:00,734 Može da izgleda kao neoborivi dokaz, ali zapravo iskrivljuje sve. 403 00:43:01,015 --> 00:43:04,294 To nije realnost. To jesu naši glasovi, ali to nismo mi. 404 00:43:04,535 --> 00:43:07,154 Jebe mi se šta je stvarnost. 405 00:43:07,655 --> 00:43:11,690 Moraš da vidiš sebe onako kako te drugi doživljavaju. 406 00:43:11,815 --> 00:43:13,730 Na suđenju nije bitna istina. 407 00:43:13,855 --> 00:43:16,954 Nisam znala da će biti suđenja. -Biće. 408 00:43:27,655 --> 00:43:30,734 Ono što je zaista bitno je... 409 00:43:31,775 --> 00:43:33,810 koga ćeš imati pored sebe. 410 00:43:33,935 --> 00:43:37,474 Nemam nikoga pored sebe. -Imaš Denijela. 411 00:43:37,655 --> 00:43:39,734 Denijel je važan. 412 00:43:40,655 --> 00:43:45,010 A zar ti i Semjuel niste imali prijatelja? 413 00:43:45,135 --> 00:43:49,914 Nismo trebali da dođemo ovamo. Nisam to ni želela. Bila sam tako srećna u Londonu. 414 00:43:52,135 --> 00:43:56,774 Ali on je baš insistirao. Rekao je da više neće biti problema zbog posla. 415 00:43:57,175 --> 00:44:00,114 Da će to rešiti naše finansijske probleme. 416 00:44:05,695 --> 00:44:10,290 Otišla sam iz vukojebine u Nemačkoj i zaglavila u njegovoj vukojebini. 417 00:44:10,415 --> 00:44:12,846 To je jebeno apsurdno, zar ne? 418 00:44:20,496 --> 00:44:22,715 Zdravo. -Zdravo. 419 00:44:23,856 --> 00:44:26,015 Zdravo, dušo. 420 00:44:27,096 --> 00:44:31,255 Ovo je gospođa Berže, koju je imenovao ministar pravde. 421 00:44:31,380 --> 00:44:34,575 Dobar dan. Ja sam Vensan Renzi, radim sa Nur. 422 00:44:35,016 --> 00:44:40,846 Biće ovde redovno, sa Denijelom i vama. 423 00:44:41,136 --> 00:44:43,131 Odredićemo i koliko često. 424 00:44:43,256 --> 00:44:45,375 Ona je ovde... 425 00:44:46,176 --> 00:44:49,091 kako bi se osiguralo da sve prođe kako treba. 426 00:44:49,216 --> 00:44:53,011 I da niko ne pokuša da utiče na Denijela, 427 00:44:53,136 --> 00:44:57,795 ili da ga natera da kaže stvari koje ne želi da kaže na suđenju. 428 00:44:58,096 --> 00:45:02,235 Sudija kaže da morate govoriti francuski u njenom prisustvu. 429 00:45:04,056 --> 00:45:06,015 U redu. 430 00:45:08,696 --> 00:45:10,675 To je to. 431 00:45:11,816 --> 00:45:14,315 Mogu li nasamo da razgovaram sa Denijelom? 432 00:45:17,256 --> 00:45:19,851 U redu, idemo? Zvaću te. 433 00:45:19,976 --> 00:45:23,135 Tvoja majka će nas pustiti da se upoznamo. 434 00:45:29,857 --> 00:45:32,052 Ja sam Marž. 435 00:45:32,177 --> 00:45:34,476 Često ćemo se viđati. 436 00:45:34,937 --> 00:45:37,256 Da li znaš zašto sam ovde? 437 00:45:37,657 --> 00:45:39,776 Slažeš se sa tim? 438 00:45:40,417 --> 00:45:42,756 Možeš me smatrati prijateljem. 439 00:45:43,337 --> 00:45:47,536 Ili ne. To je tvoj izbor. Šta misliš? 440 00:45:47,697 --> 00:45:49,736 U redu je, ja ne... 441 00:45:50,097 --> 00:45:52,716 Ne moramo da budemo prijatelji. 442 00:45:55,657 --> 00:45:58,696 Pa, tu sam da zaštitim tvoje svedočenje. 443 00:45:59,057 --> 00:46:04,056 Država me je poslala, a država ne može biti nečiji prijatelj. 444 00:46:04,257 --> 00:46:07,336 U suprotnom, ne bi mogla biti prijatelj nekog drugog, 445 00:46:07,577 --> 00:46:10,016 a zakon mora biti isti za svakoga. 446 00:46:11,297 --> 00:46:14,756 Tako da si u pravu. Ne mogu da budem tvoj prijatelj. 447 00:46:15,057 --> 00:46:18,496 Samo mi moraš reći ako osetiš nešto čudno, 448 00:46:18,817 --> 00:46:22,812 ako postoji problem, ne znam, 449 00:46:22,937 --> 00:46:27,196 na primer sa tvojom mamom, što se tiče suđenja. 450 00:46:28,137 --> 00:46:32,596 Obično o takvim stvarima razgovaram sa svojim prijateljima. 451 00:46:34,697 --> 00:46:39,016 Dobro. Možda ovaj put stvarno nemaš izbora. 452 00:47:00,898 --> 00:47:03,397 ...sa komadićima čokolade... 453 00:47:05,338 --> 00:47:07,217 i malinama... 454 00:47:08,098 --> 00:47:10,817 Znam da ne postoji ali ja to želim. 455 00:47:16,818 --> 00:47:22,697 Vojvotkinjine čarape... -Vojvotkinjine... šta? 456 00:47:23,058 --> 00:47:28,597 Vojvotkinjine čarape... -Vojvotkinjine čarape... 457 00:47:57,599 --> 00:48:03,934 On je bio jedna od retkih osoba koje sam poznavala. Kada je ušao u sobu, 458 00:48:04,059 --> 00:48:08,179 nešto se pomerilo, atmosfera se promenila. 459 00:48:08,539 --> 00:48:11,574 Pretpostavljam da je to šarm, zar ne? 460 00:48:11,699 --> 00:48:14,178 Zaljubila sam se u njegov šarm. 461 00:48:18,419 --> 00:48:23,058 Provela sam ceo život ne razumevajući svoju porodicu i prijatelje. 462 00:48:23,939 --> 00:48:27,298 A onda se on pojavio, i osećala sam se kao... 463 00:48:28,619 --> 00:48:32,498 Razumela sam šta je govorio, signale koje mi je slao. 464 00:48:34,459 --> 00:48:38,478 Nismo se uvek slagali, ali smo imali... 465 00:48:39,859 --> 00:48:42,498 Imali smo šta da kažemo jedno drugom. 466 00:48:42,859 --> 00:48:45,849 To sam kasnije shvatila, kada je preminuo. 467 00:48:46,139 --> 00:48:48,418 Nemoj to da kažeš. 468 00:48:48,859 --> 00:48:53,678 Samo se fokusiraj na njega. Kako ste se upoznali. 469 00:48:54,979 --> 00:48:59,038 Kada smo se upoznali, tek je dobio posao na univerzitetu u Londonu. 470 00:49:00,219 --> 00:49:02,478 Zajedno smo se preselili tamo. 471 00:49:03,939 --> 00:49:06,198 Bio je sjajan učitelj. 472 00:49:06,419 --> 00:49:10,615 Umeo je da smisli stvari da sve bude živo i dostupno, 473 00:49:10,740 --> 00:49:12,679 bio je sjajan. 474 00:49:13,160 --> 00:49:17,059 Ali to zapravo nije bilo dovoljno, 475 00:49:17,860 --> 00:49:19,199 tako da... 476 00:49:19,620 --> 00:49:23,279 Duboko u sebi, ono što je zaista želeo je da piše. 477 00:49:23,620 --> 00:49:28,939 Godinama je radio na romanu. Gledala sam ga kako se muči, bilo je teško. 478 00:49:34,020 --> 00:49:39,739 Shvatila sam da je njegov odnos prema vremenu, prema poslu, bio... 479 00:49:40,860 --> 00:49:45,419 komplikovan, za razliku od mene... -Prestani da se porediš sa njim. 480 00:49:45,544 --> 00:49:48,699 Samo se vrati na vaš odnos. 481 00:49:52,340 --> 00:49:57,215 Naša veza je bila intelektualna, 482 00:49:57,340 --> 00:50:00,119 čak i ako je to značilo da zanemarujemo sve ostalo. 483 00:50:00,460 --> 00:50:02,260 Sve ostalo? 484 00:50:02,500 --> 00:50:04,619 Misliš na Denijela? 485 00:50:05,460 --> 00:50:07,655 Trebalo bi pomenuti Denijela na početku. 486 00:50:07,780 --> 00:50:11,850 Nezgoda. -Dobro. Nisam znala da je tako... 487 00:50:15,740 --> 00:50:17,839 U redu? -U redu. 488 00:50:18,100 --> 00:50:23,600 Samo nisam znala da će biti ovako. U redu. 489 00:50:27,101 --> 00:50:30,140 Sve se promenilo posle nesreće. 490 00:50:31,341 --> 00:50:33,520 Denijel je imao četiri godine. 491 00:50:35,141 --> 00:50:39,660 Tog dana Semjuel je trebalo da ga pokupi iz škole. 492 00:50:40,101 --> 00:50:42,940 Ali bio je zauzet svojim pisanjem, pa... 493 00:50:43,461 --> 00:50:47,580 Pozvao je dadilju u poslednjem trenutku, a ona je zakasnila. 494 00:50:48,781 --> 00:50:51,500 Dok su prelazili ulicu, Denijela je udario motocikl. 495 00:50:51,701 --> 00:50:54,500 Njegov optički nerv je trajno oštećen. 496 00:50:59,661 --> 00:51:01,660 Nakon toga, 497 00:51:01,861 --> 00:51:06,736 Semjuel je postao opsednut time, krivio je sebe. 498 00:51:06,861 --> 00:51:09,660 Da ga je samo pokupio na vreme... 499 00:51:11,621 --> 00:51:14,060 Obuzela ga je krivica. 500 00:51:17,061 --> 00:51:19,851 Možda se nikada nije oslobodio tog osećaja. 501 00:51:20,861 --> 00:51:23,700 Proveli smo tu godinu u bolnici, 502 00:51:24,341 --> 00:51:26,320 sa Denijelom. 503 00:51:26,901 --> 00:51:29,460 Krenuli su finansijski problemi, 504 00:51:30,861 --> 00:51:34,060 a Semjuel je počeo da uzima antidepresive. 505 00:51:35,981 --> 00:51:38,457 Možemo li da to ne pominjemo, Vensane? 506 00:51:38,582 --> 00:51:43,152 Stvarno bih želela da zaštitim njega i njegovo delo, i poštedim Denijela. 507 00:51:44,862 --> 00:51:47,001 Pokušaćemo. -U redu. 508 00:51:47,742 --> 00:51:50,401 Ali ako bude tako, moraću da... 509 00:51:51,182 --> 00:51:53,852 Moraću da priznam neke stvari. 510 00:51:55,742 --> 00:51:58,481 Moraš da se pripremiš 511 00:51:58,862 --> 00:52:02,801 da kažeš sve, a izazov je to ispričati na francuskom. 512 00:52:43,002 --> 00:52:49,821 GODINU DANA KASNIJE 513 00:52:51,463 --> 00:52:56,142 Da li vas stvarno zanima... -Šta tebe interesuje? Ma daj, naravno. 514 00:52:57,063 --> 00:52:59,498 Nikoga ne viđam, radim ovde po ceo dan. 515 00:52:59,623 --> 00:53:02,022 Ti si došla da me vidiš, naravno da me zanimaš. 516 00:53:05,263 --> 00:53:09,378 Trčim. To mi je jedna od omiljenih stvari. 517 00:53:09,503 --> 00:53:12,002 Osećam se kao da sam na drogama. 518 00:53:13,143 --> 00:53:16,702 Šta znaš o drogama? To je sledeće pitanje. 519 00:53:17,903 --> 00:53:19,978 Bitna tema. 520 00:53:20,103 --> 00:53:23,782 Nemoj sve da zapišeš. -Sigurno neću. 521 00:53:27,983 --> 00:53:31,502 Rekla sam ti, trebalo je da ovo uradimo u Grenoblu. 522 00:53:32,343 --> 00:53:35,842 U redu je. Zapisaću vaše odgovore. 523 00:53:40,503 --> 00:53:44,178 Da li potvrđujete da je ovo vaš intervju sa gospođom Voiter? 524 00:53:44,303 --> 00:53:49,098 Da. -Ona odbija da priča o sebi, pa ste zato došli kod nje. 525 00:53:49,223 --> 00:53:51,538 Došla sam da pričamo o njenom radu. 526 00:53:51,663 --> 00:53:55,018 Dobro, ali je stalno menjala temu. 527 00:53:55,143 --> 00:53:57,902 Šta mislite da je htela da postigne time? 528 00:53:58,343 --> 00:54:01,462 Čuli smo to. Pita me za mene. 529 00:54:02,103 --> 00:54:06,484 Činilo se da više uživa da priča o meni, nego o sebi. 530 00:54:07,104 --> 00:54:09,703 Da li vas je podsticala da pričate o sebi? 531 00:54:10,104 --> 00:54:13,983 Podsticala... Ne, ne bih rekla. 532 00:54:14,184 --> 00:54:16,659 Nije bila manipulativna, samo opuštena. 533 00:54:16,784 --> 00:54:20,299 Bila je prirodna. Činilo se da uživa u razgovoru. 534 00:54:20,424 --> 00:54:24,659 Rekli ste "opušteno." Čuli smo da vas je poslužila vinom u 1:45. 535 00:54:24,784 --> 00:54:27,303 Da li je pila pre nego što ste stigli? 536 00:54:28,104 --> 00:54:28,903 Mislim da jeste. 537 00:54:29,104 --> 00:54:33,699 Da li biste rekli da se baš potrudila da vam bude prijatno, 538 00:54:33,824 --> 00:54:38,539 više nego što biste očekivali kada intervjuišete pisca? 539 00:54:38,664 --> 00:54:41,184 Ne bih rekla. 540 00:54:41,464 --> 00:54:44,499 Izgledalo je da je Sandri... gospođi Voiter, 541 00:54:44,624 --> 00:54:47,503 potreban beg od stvarnosti, da se malo izduva. 542 00:54:47,704 --> 00:54:52,583 Beg? -Da. -Da li ste znali da je Sandra, kako je vi zovete, biseksualna? 543 00:54:54,344 --> 00:54:59,043 Ne. -Da li ste to osetili? -Ne. 544 00:54:59,264 --> 00:55:03,103 Slušajući sada razgovor, sa naknadnom pameću, 545 00:55:04,064 --> 00:55:06,703 da li biste to nazvali zavođenjem? 546 00:55:07,704 --> 00:55:11,659 Osetila sam, a i ona mi je sama rekla, da nije imala 547 00:55:11,784 --> 00:55:15,419 bog zna kakav društveni život ili mnogo prilika za razgovor 548 00:55:15,544 --> 00:55:16,859 sa novim ljudima. 549 00:55:16,984 --> 00:55:21,204 Pretpostavljam da biste to mogli nazvati nekim oblikom zavođenja. 550 00:55:21,705 --> 00:55:25,704 Sud treba da zna da li biste vi to tako nazvali. 551 00:55:26,225 --> 00:55:30,704 Zavođenje znači nekoliko stvari. -Ali reč zavođenje uvek podrazumeva neko... 552 00:55:31,225 --> 00:55:37,504 zavođenje. -Odgovor svedoka je dovoljno jasan. 553 00:55:37,705 --> 00:55:41,180 Gospođa Voiter je nastavila da se interesuje za vas. 554 00:55:41,305 --> 00:55:43,864 Htela je da uradi intervju u Grenoblu. 555 00:55:44,625 --> 00:55:47,340 Zar niste osetili... -Već je odgovorila na to pitanje. 556 00:55:47,465 --> 00:55:50,220 Ne baš jasno. Molim vas odgovorite, gospođice Solidor. 557 00:55:50,345 --> 00:55:52,540 Možete li me zvati gospođom? 558 00:55:52,665 --> 00:55:55,180 Ne volim da sam ograničena bračnim statusom. 559 00:55:55,305 --> 00:55:57,700 Naravno. Nije mi ni bila namera. 560 00:55:57,825 --> 00:56:00,140 Nisam se osećala zavedeno u tom trenutku. 561 00:56:00,265 --> 00:56:02,944 Pa ste se posle pitali? 562 00:56:03,985 --> 00:56:06,460 Meni je to atipično, ništa više. 563 00:56:06,585 --> 00:56:10,704 Kako ste protumačili pesmu koju je Samjuel Maleski pustio? 564 00:56:11,905 --> 00:56:13,940 Osetila sam napetost zbog buke. 565 00:56:14,065 --> 00:56:18,464 Semjuel Maleski je nametnuo svoje prisustvo ne pojavljujući se. 566 00:56:18,785 --> 00:56:22,764 A Sandrina reakcija... -Kakva je bila njena reakcija? 567 00:56:24,185 --> 00:56:29,304 Bila je malo iznervirana. -A kada je pesma ponovo puštena? 568 00:56:29,945 --> 00:56:32,164 Puštao je na "autoplej". 569 00:56:32,945 --> 00:56:34,616 Očigledno... 570 00:56:34,866 --> 00:56:39,225 dobar zaključak. Ali kako vam se to činilo u trenutku? 571 00:56:39,906 --> 00:56:42,045 Bilo je atipično. 572 00:56:42,266 --> 00:56:44,785 Osećala sam se manje... 573 00:56:46,466 --> 00:56:49,541 Bila sam manje opuštena. -Dakle, jasno ste osetili napetost. 574 00:56:49,666 --> 00:56:52,461 Cepidlačite. -Ne, samo pojašnjavam. 575 00:56:52,586 --> 00:56:55,545 Da li ste osetili napetost? -Da. 576 00:56:55,670 --> 00:57:00,821 Da li ste osetili da je g. Maleski, puštajući tu muziku, 577 00:57:00,946 --> 00:57:04,565 želeo da poremeti ili prekine, vaš intervju? 578 00:57:04,906 --> 00:57:07,145 To sam prvo pomislila, da. 579 00:57:08,226 --> 00:57:12,645 Ali teško je pročitati namere nekoga koga ne možete videti. 580 00:57:12,986 --> 00:57:15,525 Za to mene plaćaju! 581 00:57:16,666 --> 00:57:21,781 Sandra Voiter, tražili ste razlog da skrenete intervju u drugom pravcu. 582 00:57:21,906 --> 00:57:26,901 Tačno? -To je sugestivno pitanje. -Nije bilo zavođenja. 583 00:57:27,026 --> 00:57:29,101 Moje pitanje se tiče vaše veze. 584 00:57:29,226 --> 00:57:33,381 Na snimku ste prijateljski raspoloženi, smejete se, pijete vino. 585 00:57:33,506 --> 00:57:36,541 Da li ste tražili bekstvo od teškog porodičnog života 586 00:57:36,666 --> 00:57:38,781 povezivanjem sa ovom mladom ženom? 587 00:57:38,906 --> 00:57:41,581 Gospođa Voiter nije inicirala sastanak. 588 00:57:41,706 --> 00:57:43,965 Molim vas odgovorite, gospođo Voiter. 589 00:57:45,506 --> 00:57:47,862 Da, prijatno me je iznenadila. 590 00:57:47,987 --> 00:57:53,342 Već neko vreme nisam nikog upoznala. I da, trebalo mi je piće. 591 00:57:53,467 --> 00:57:57,857 Ova gospođa je bila inteligentna i fina, ništa više. 592 00:57:58,507 --> 00:58:02,382 Teško da na osnovu tog intervjua možete da donesete takav zaključak. 593 00:58:02,507 --> 00:58:07,062 Ona može da se smeje sa studentom čija je pitanja ne oduševljavaju. 594 00:58:07,187 --> 00:58:12,426 Da li biste rekli da je muzika koju je g. Maleski tako agresivno puštao 595 00:58:12,627 --> 00:58:16,826 pokazala da je ljubomoran na vas, ili gospođicu... gospođu Solidor? Izvinite. 596 00:58:17,027 --> 00:58:22,142 Puštao je P.I.M.P. od 50 Cent'a koje je veoma mizoginistička pesma. 597 00:58:22,267 --> 00:58:25,782 Bila je to instrumentalna verzija. -Odgovorite, molim vas. 598 00:58:25,907 --> 00:58:29,742 Da li je izbor pesme vašeg muža izražavao njegovu ljubomoru? 599 00:58:29,867 --> 00:58:31,857 Odgovoriću. 600 00:58:32,307 --> 00:58:35,826 Često je puštao tu pesmu. Sumnjam da je to bilo namerno. 601 00:58:36,867 --> 00:58:40,066 Voleo je glasnu muziku, opuštala ga je. 602 00:58:41,747 --> 00:58:44,586 Namerno je instalirao... 603 00:58:46,027 --> 00:58:47,906 kako se kaže "zvučnik"? 604 00:58:48,907 --> 00:58:51,846 Jak zvučnik... izvinite. 605 00:58:52,307 --> 00:58:54,382 Mnogo je radio, bilo je bučno... 606 00:58:54,507 --> 00:58:57,862 Gospođa Solidor kaže da ste zbog toga završili intervju. 607 00:58:57,987 --> 00:59:00,502 Da li je to istina? -Nikad to nije rekla. 608 00:59:00,627 --> 00:59:05,667 Ako odbrana nastavi da reaguje na svako pitanje, 609 00:59:05,868 --> 00:59:08,088 iznerviraću se. 610 00:59:08,908 --> 00:59:11,267 Gospođo Voiter, odgovorite na pitanje. 611 00:59:13,548 --> 00:59:16,183 Pesma je bila veoma glasna. 612 00:59:16,308 --> 00:59:21,707 A kada je ponovo počela, shvatila sam da neće prestati. 613 00:59:23,188 --> 00:59:26,107 To je otežavalo diskusiju. 614 00:59:26,308 --> 00:59:28,187 Pa sam ja... 615 00:59:29,228 --> 00:59:33,663 Odlučila da prekinem. Bila sam umorna. 616 00:59:33,788 --> 00:59:35,827 Osećala sam se pomalo... 617 00:59:36,868 --> 00:59:39,147 omamljena od vina. 618 00:59:39,508 --> 00:59:43,027 A ipak ga niste pitali da objasni svoje ponašanje? 619 00:59:44,828 --> 00:59:48,623 Kao što sam rekla, to je bilo uobičajeno. -Ne, nije. 620 00:59:48,748 --> 00:59:51,903 Zabavljali ste privlačnu mladu ženu 621 00:59:52,028 --> 00:59:55,583 dok se on gore mučio. To nije ni uobičajeno, ni neutralno. 622 00:59:55,708 --> 00:59:58,583 Znao je da volite žene. Nedavno ste ga prevarili. 623 00:59:58,708 --> 01:00:01,343 To nije poenta. A i seksistički je. 624 01:00:01,468 --> 01:00:04,383 Rekao bih isto da je u pitanju privlačan muškarac. 625 01:00:04,508 --> 01:00:08,303 Izvinite, ali sukobi ovog para su važni. 626 01:00:08,428 --> 01:00:11,343 Objektivno, situacija je prilično čudna. 627 01:00:11,468 --> 01:00:15,063 Kažete da ste otišli gore u vašu sobu da radite i spavate. 628 01:00:15,188 --> 01:00:18,744 Odmah ispod tavana uz zaglušujuću muziku. 629 01:00:18,869 --> 01:00:22,064 Muzika koja je učinila intervju nemogućim. 630 01:00:22,189 --> 01:00:24,744 U toj velikoj kući, vi ste izabrali baš to mesto? 631 01:00:24,869 --> 01:00:28,428 Da, tamo radim. Uvek radim u krevetu. 632 01:00:30,869 --> 01:00:34,144 Kada je Semjuel došao da razgovara sa vama, niste mu se požalili? 633 01:00:34,269 --> 01:00:37,588 Zaglušujuća muzika iznad glave teško da je normalna. 634 01:00:39,509 --> 01:00:43,944 Navikla sam na to, nemam ništa protiv. Htela sam da radim, imala sam čepove za uši. 635 01:00:44,069 --> 01:00:47,984 Bilo je normalno. Mogu da radim u svakoj situaciji. 636 01:00:48,109 --> 01:00:50,824 Rekli ste da ste umorni, omamljeni od vina. 637 01:00:50,949 --> 01:00:55,944 A ipak ste hteli da radite? -Da. I radila sam, ali ne zadugo. 638 01:00:56,069 --> 01:01:00,188 Imala sam rok za prevod. Htela sam da ga završim pre odmora. 639 01:01:00,629 --> 01:01:04,744 Kao što sam rekla, mogu da radim u bilo kom okruženju, bilo kom stanju. 640 01:01:04,869 --> 01:01:08,064 Očigledno se takođe možete odmoriti bilo gde i bilo kada. 641 01:01:08,189 --> 01:01:10,708 Dakle, sve je bilo u redu. 642 01:01:15,429 --> 01:01:17,408 To je sve. 643 01:01:20,029 --> 01:01:22,228 Nemam više pitanja. 644 01:01:24,509 --> 01:01:26,704 Denijele, nisi nam tako rekao. 645 01:01:26,829 --> 01:01:29,784 Zoi Solidor te je videla kako napuštaš kuću kad je krenula. 646 01:01:29,909 --> 01:01:33,489 A tvoja mama kaže da je posle toga razgovarala sa tvojim ocem. 647 01:01:34,830 --> 01:01:38,909 Zbunio sam se. -Zbunio si se. 648 01:01:44,350 --> 01:01:47,745 Izgleda da postoji problem, Denijele. Jel tako? 649 01:01:47,870 --> 01:01:51,089 Ne možeš da budeš na dva mesta istovremeno. 650 01:01:52,070 --> 01:01:54,769 Mislim da sam se vratio unutra. 651 01:01:57,190 --> 01:02:01,470 Ono što me muči je koliko si bio siguran pre rekonstrukcije. 652 01:02:01,750 --> 01:02:03,909 Izjavio si: 653 01:02:04,110 --> 01:02:09,749 "Svaki komad trake se oseća drugačije da ne bi pogrešio." 654 01:02:10,350 --> 01:02:14,989 I: "Bio sam odmah ispod otvorenog prozora. Znam šta sam čuo." 655 01:02:15,190 --> 01:02:20,929 A onda si tokom rekonstrukcije rekao nešto sasvim drugo. Kako to? 656 01:02:23,270 --> 01:02:26,609 Mislio sam da sam se setio gde sam bio, ali... 657 01:02:28,830 --> 01:02:32,785 Možda me je šok od onoga što se sledeće desilo doveo u zabunu. 658 01:02:32,950 --> 01:02:35,105 Psihijatar koji je pregledao Denijela 659 01:02:35,230 --> 01:02:39,220 je rekao da mu je emotivni šok možda izmenio neka sećanja. 660 01:02:39,550 --> 01:02:43,709 Naravno. -Da li se sada sećaš zašto si se vratio unutra? 661 01:02:45,551 --> 01:02:47,750 Mislio sam da sam zaboravio... 662 01:02:48,191 --> 01:02:50,430 rukavice ili telefon. 663 01:02:50,711 --> 01:02:52,830 Ali nisi siguran? 664 01:02:53,551 --> 01:02:58,986 Ne sećam se tačno. -Znači, bio si apsolutno siguran, a onda odjednom nisi 665 01:02:59,111 --> 01:03:01,586 šta se desilo tog dana. 666 01:03:01,711 --> 01:03:03,706 Ovo je veoma problematično. 667 01:03:03,831 --> 01:03:06,826 Fiksirali ste se na jedan detalj u njegovom sećanju 668 01:03:06,951 --> 01:03:09,786 da biste bacili sumnju na njegovo celokupno sećanje. 669 01:03:09,911 --> 01:03:11,666 U šta želite da poverujemo? 670 01:03:11,791 --> 01:03:15,146 Da je šok možda pretvorio viku u mirne glasove? 671 01:03:15,271 --> 01:03:18,226 Insinuirate da je lagao da zaštiti svoju majku. 672 01:03:18,351 --> 01:03:22,386 Ne. Ja samo ukazujem na sumnje svedoka. 673 01:03:22,511 --> 01:03:24,786 Ali imamo pravo da se pitamo. 674 01:03:24,911 --> 01:03:28,786 Denijel Maleski kaže da je otišao kada su se njegovi roditelji posvađali. 675 01:03:28,911 --> 01:03:35,066 Toga dana je izašao baš u trenutku kada je trebala da izbije svađa. 676 01:03:35,191 --> 01:03:37,466 Tako da ništa nije čuo. 677 01:03:37,591 --> 01:03:40,226 Nisam slučajno izašao. Pobegao sam od muzike. 678 01:03:40,351 --> 01:03:44,426 I veoma je precizan u pogledu onoga što je čuo. 679 01:03:44,551 --> 01:03:46,571 Nije promenio mišljenje. 680 01:03:46,791 --> 01:03:53,430 I psihijatar i oftamolog su primetili da Denijel odlično čuje. 681 01:03:59,592 --> 01:04:05,671 Molim vas, prikažite materijal koji je priložio gospodin Balard. 682 01:04:08,032 --> 01:04:09,627 Izvolite, gospodine. 683 01:04:09,752 --> 01:04:14,827 Ovde je odlučujući element tri traga krvi na šupi, 684 01:04:14,952 --> 01:04:17,591 kako je naznačeno na skici. 685 01:04:18,552 --> 01:04:21,271 Možemo li da zumiramo šupu? 686 01:04:22,632 --> 01:04:26,707 Njihov oblik je tipičan za tragove projektovane odozgo. 687 01:04:26,832 --> 01:04:28,871 Dugi su i uski. 688 01:04:29,072 --> 01:04:33,611 Najduži je 4 santimetra, što je mnogo. 689 01:04:33,872 --> 01:04:38,191 Dakle, prema našim testovima, ovi tragovi su mogli da se pojave ovde, 690 01:04:38,432 --> 01:04:43,551 samo ako je g. Maleski udaren po glavi dok je bio na balkonu na trećem spratu. 691 01:04:44,592 --> 01:04:47,667 Morao je da se nagne preko balkona, 692 01:04:47,792 --> 01:04:51,507 glava mu je već bila prilično udaljena kada je zadat udarac, 693 01:04:51,632 --> 01:04:56,151 da bi se trag tamo pojavio. Drugo objašnjenje ne postoji. 694 01:04:56,352 --> 01:05:00,347 Da li je silovitost udarca naterala gospodina Maleskog da padne? 695 01:05:00,472 --> 01:05:05,227 Najverovatnije. To je bila kombinacija silovitog udarca 696 01:05:05,352 --> 01:05:07,507 i namernog guranja. 697 01:05:07,632 --> 01:05:11,507 Da li biste rekli da je napadač bio u stanju ekstremnog besa, 698 01:05:11,632 --> 01:05:15,348 da je izazvao pad nakon nanošenja tako žestokog udarca? 699 01:05:15,473 --> 01:05:19,668 Bio je u stanju besa, rekao bih. Teško je zamisliti bilo šta drugo. 700 01:05:19,793 --> 01:05:23,752 Takva stanja mogu povećati fizičku snagu. 701 01:05:35,073 --> 01:05:39,792 Zaštitna ograda je visoka metar i dvadeset. 702 01:05:39,993 --> 01:05:43,032 Otprilike je dovde. 703 01:05:43,553 --> 01:05:48,708 Gospodin Maleski je bio visok 1.82 metra i težak 85 kilograma. 704 01:05:48,833 --> 01:05:51,908 Dakle, guranje preko te ograde 705 01:05:52,033 --> 01:05:55,828 bi zahtevalo namerno guranje, zar ne? 706 01:05:55,953 --> 01:06:01,388 Čitav čin je bio nameran. Kao što je i udarac uvek nameran. 707 01:06:01,513 --> 01:06:06,628 Ono što mislim pod namerom je da je veoma koordinisano. Metodički. 708 01:06:06,753 --> 01:06:09,188 Na osnovu njegove težine, možemo da pretpostavimo 709 01:06:09,313 --> 01:06:14,948 da mu je trebalo podići noge da bi pao, što teško da nagoveštava bes. 710 01:06:15,073 --> 01:06:21,148 Bes ne isključuje volju. A g. Maleski je verovatno već bio van ravnoteže. 711 01:06:21,273 --> 01:06:26,548 Možda je pao koliko od udarca, toliko i od sopstvenog nestabilnog položaja. 712 01:06:26,673 --> 01:06:29,429 Kao što sam rekao, nemamo materijalnih dokaza... 713 01:06:29,554 --> 01:06:32,073 Osim te tri kapi krvi. 714 01:06:32,754 --> 01:06:37,749 Sve ostalo je u domenu spekulacija da bi se objasnile te kapi, zar ne? 715 01:06:37,874 --> 01:06:41,229 U redu, ali jedino objašnjenje je ono koje sam dao. 716 01:06:41,354 --> 01:06:44,749 Dali ste nam teoriju, a ne objašnjenje. 717 01:06:44,874 --> 01:06:49,633 U stvari, dve teorije. Sa i bez namernog guranja. 718 01:06:50,314 --> 01:06:54,309 Prema vašim teorijama, koja vrsta predmeta je korišćena? 719 01:06:54,434 --> 01:06:59,113 Težak predmet, verovatno od metala ili punog drveta, 720 01:06:59,314 --> 01:07:01,864 i sa nesumnjivo oštrom ivicom. 721 01:07:02,074 --> 01:07:05,669 Da li ste pregledali takve predmete pronađene u prostorijama? 722 01:07:05,794 --> 01:07:10,753 Znate da oružje nije pronađeno. To se lako uklanja. 723 01:07:10,994 --> 01:07:13,153 Nemam više pitanja. 724 01:07:14,714 --> 01:07:17,669 Postoje dva moguća objašnjenja za ova tri traga. 725 01:07:17,794 --> 01:07:21,913 Ili su došli odavde, posle žestokog udarca. 726 01:07:22,474 --> 01:07:27,229 Ili su se pojavili kada je lobanja udarila u ovu ivicu krova, 727 01:07:27,354 --> 01:07:30,989 otprilike ovde. Prva teorija je malo verovatna. 728 01:07:31,114 --> 01:07:35,593 Nije u skladu sa oblikom i kretanjem traga. 729 01:07:36,554 --> 01:07:38,353 Fokusirajući se na drugu teoriju, 730 01:07:38,594 --> 01:07:44,470 moramo uzeti u obzir i odbijanje izazvano udarom o ivicu krova. 731 01:07:44,595 --> 01:07:47,754 Pokazaću vam video naših testova na licu mesta. 732 01:07:53,235 --> 01:07:58,070 Eto. Kao što vidite u našoj rekonstrukciji sa lutkom, 733 01:07:58,195 --> 01:08:01,390 takav udarac izaziva naglo okretanje tela. 734 01:08:01,515 --> 01:08:04,954 I tokom tog prevrtanja, ili okretanja, 735 01:08:05,315 --> 01:08:07,434 delić sekunde nakon udara, 736 01:08:07,635 --> 01:08:13,154 ova tri traga padaju na ovu površinu. 737 01:08:16,795 --> 01:08:22,350 Jedino valjano objašnjenje je da je g. Maleski pao sa prozora na tavanu. 738 01:08:22,475 --> 01:08:28,350 Mislim da je to jedini način da odskoči sa krova, i zadobije takvu povredu. 739 01:08:28,475 --> 01:08:32,750 Koristite opreznu kvalifikaciju "mislim." Dakle, to je vaše mišljenje. 740 01:08:32,875 --> 01:08:35,710 Kako objašnjavate nedostatak DNK ili tkiva u tragovima 741 01:08:35,835 --> 01:08:39,590 na mestu udara, ili "odskoka", kako vi to nazivate? 742 01:08:39,715 --> 01:08:41,350 Pokazaću vam. 743 01:08:41,475 --> 01:08:45,910 Ovo je test koji smo sproveli pod uporedivim uslovima. 744 01:08:46,035 --> 01:08:52,034 U vreme incidenta, sloj leda se nalazio ispod debelog sloja snega. 745 01:08:53,235 --> 01:08:56,471 Vidimo kako se sneg ubrzano topi. 746 01:08:56,596 --> 01:09:02,391 I možemo da vidimo da je tokom 1 sata i 50 minuta, otapanje 747 01:09:02,516 --> 01:09:06,151 sa sobom odnelo sve ostatke nastale na mestu udara. 748 01:09:06,276 --> 01:09:09,191 Sve se pomešalo sa krvlju ovde. 749 01:09:09,316 --> 01:09:12,991 Vi nazivate teoriju nasilnog udarca "neverovatnom." 750 01:09:13,116 --> 01:09:15,775 Da li biste je nazvali nemogućom? 751 01:09:16,356 --> 01:09:20,391 Ne, ali vrlo malo verovatnom. -To znači da je moguća. 752 01:09:20,516 --> 01:09:23,351 Kako što je moguće da ću biti predsednica jednog dana. 753 01:09:23,476 --> 01:09:26,511 Znam definiciju. -Vrlo je malo verovatna sa razlogom. 754 01:09:26,636 --> 01:09:31,471 U vašoj teoriji, kako bi se objasnio ugao ova tri traga, 755 01:09:31,596 --> 01:09:34,991 moramo da zamislimo da se glava gospodina Maleskog 756 01:09:35,116 --> 01:09:38,711 naginjala ka izlazu, oko 80 cm pored zaštitne ograde. 757 01:09:38,836 --> 01:09:44,471 To znači da ga je napadač naterao da se nagne unazad preko praznine, 758 01:09:44,596 --> 01:09:50,431 gurnuvši ga o zaštitnu ogradu, tako da je ceo torzo nagnut unazad. 759 01:09:50,556 --> 01:09:55,191 Napadač bi morao da se nagne veoma daleko napred, 760 01:09:55,316 --> 01:10:00,831 dok drži težak predmet u ruci i udara žrtvu snažnim zamahom. 761 01:10:00,956 --> 01:10:05,351 Svi ovi elementi, uz dodatak telesne mase okrivljenog, 762 01:10:05,476 --> 01:10:09,856 čine ovu teoriju malo verovatnom. -Ali ne i nemogućom. 763 01:10:13,357 --> 01:10:16,552 Slušaj Denijele, htela sam da te vidim jer 764 01:10:16,677 --> 01:10:19,952 si zainteresovana strana u ovom slučaju. 765 01:10:20,077 --> 01:10:22,832 Dozvolila sam ti da prisustvuješ dosadašnjem suđenju. 766 01:10:22,957 --> 01:10:26,392 Ali sutra će biti daleko komplikovanije. 767 01:10:26,517 --> 01:10:29,352 Biće izneti neki uznemirujući detalji, 768 01:10:29,477 --> 01:10:32,556 pa sam odlučila da ne budeš prisutan. 769 01:10:33,077 --> 01:10:35,792 Mislim da mogu da čujem bilo šta. -Šta si rekao? 770 01:10:35,917 --> 01:10:40,036 Mislim da mogu da čujem bilo šta. -Stvarno? -Spreman sam. 771 01:10:40,237 --> 01:10:43,392 Možeš da čuješ, ali možeš li to da podneseš? 772 01:10:43,517 --> 01:10:48,872 Imamo posla. Moramo biti u stanju da spokojno radimo. 773 01:10:48,997 --> 01:10:54,816 Nikada nisam ometao suđenje. -Ometao... nije u tome stvar. 774 01:10:55,677 --> 01:10:58,956 Moramo biti u mogućnosti da otvoreno dočaramo činjenice. 775 01:11:00,197 --> 01:11:04,836 Moramo se pozabaviti svime, bez straha da ćemo te povrediti. 776 01:11:07,557 --> 01:11:09,876 Već sam povređen. 777 01:11:10,997 --> 01:11:13,396 I zato treba... 778 01:11:14,597 --> 01:11:16,792 sve da čujem, da bih mogao da pređem preko toga. 779 01:11:16,917 --> 01:11:19,072 Suđenje se ne odnosi na tvoje saslušanje. 780 01:11:19,197 --> 01:11:21,632 Radi se o utvrđivanju istine, 781 01:11:21,757 --> 01:11:24,833 a da ne budemo prinuđeni da sami sebe cenzurišemo. 782 01:11:24,958 --> 01:11:27,977 Kada je neko ikada sam sebe cenzurisao? 783 01:11:28,638 --> 01:11:34,313 Čak i ako mi zabranite da dođem, saznaću šta se desilo, 784 01:11:34,438 --> 01:11:36,737 sa TV-a, radija, interneta. 785 01:11:37,118 --> 01:11:39,257 Biću opsednut. 786 01:11:50,838 --> 01:11:52,753 Gospođo Voiter, vi tvrdite da je 787 01:11:52,878 --> 01:11:56,378 vaš muž pokušao samoubistvo 6 meseci pre nego što je umro. 788 01:11:56,598 --> 01:11:59,793 Kasno ste se toga setili, što je prilično iznenađujuće. 789 01:11:59,918 --> 01:12:03,797 Možete li to detaljno opisati? -Da. 790 01:12:10,038 --> 01:12:14,557 Desilo se nekoliko nedelja nakon što je prestao da uzima lekove. 791 01:12:15,678 --> 01:12:18,157 Našla sam ga kako leži na podu... 792 01:12:19,198 --> 01:12:21,857 rano ujutru, u svojoj sobi. 793 01:12:23,278 --> 01:12:26,797 Mnogo je popio 794 01:12:27,318 --> 01:12:30,037 prethodne noći i onesvestio se. 795 01:12:31,638 --> 01:12:35,037 Povraćao je, a u povraćki sam videla aspirin. 796 01:12:35,918 --> 01:12:39,278 Tablete su se skoro rastvorile. 797 01:12:41,359 --> 01:12:44,158 U početku nisam shvatila šta je to. 798 01:12:44,919 --> 01:12:47,358 Ali kasnije sam otkrila 799 01:12:48,079 --> 01:12:50,878 prazno pakovanje u kuhinjskom smeću. 800 01:12:51,999 --> 01:12:54,869 Sve sam to počistila i stavila ga u krevet. 801 01:12:55,239 --> 01:13:00,434 Kasnije, kada se osećao bolje, nije hteo da razgovara o tome. 802 01:13:00,559 --> 01:13:04,118 Samo je rekao da je prerano prestao da uzima lekove. 803 01:13:04,999 --> 01:13:07,438 Imali ste odvojene spavaće sobe? 804 01:13:07,959 --> 01:13:11,858 To je bila njegova kancelarija, i obično je tamo spavao, da. 805 01:13:12,879 --> 01:13:17,394 U redu. Šta vas je nateralo da odete u njegovu sobu tako rano? 806 01:13:17,519 --> 01:13:20,074 Budim se veoma rano. I on je to činio, ponekad. 807 01:13:20,199 --> 01:13:23,514 To vreme smo povremeno provodili zajedno, razgovarajući. 808 01:13:23,639 --> 01:13:27,878 U 6 sati ujutru? -Da, ako bih videla upaljeno svetlo. 809 01:13:28,479 --> 01:13:33,758 Prestali smo da delimo krevet, ali smo bili veoma bliski. Često bih... 810 01:13:34,639 --> 01:13:37,638 završili zajedno, u kancelarijskom krevetu. 811 01:13:39,119 --> 01:13:44,198 Otišla sam da napravim kafu. Videla sam da su mu vrata odškrinuta. I... 812 01:13:44,759 --> 01:13:50,069 Videla sam ga kako leži na podu. -Niko drugi ga nije video? -Ne. 813 01:13:50,839 --> 01:13:53,239 Hvala, možete sesti. 814 01:13:55,560 --> 01:13:58,480 Da li si znao za to? -Ne. 815 01:13:58,720 --> 01:14:02,475 Koji antidepresiv ste mu prepisali? -Escitalopram, 20 mg dnevno. 816 01:14:02,600 --> 01:14:04,915 Da li je sam odlučio da prestane? -Da. 817 01:14:05,040 --> 01:14:08,315 Otprilike 7 meseci pre nego što je umro hteo je da se odvikne. 818 01:14:08,440 --> 01:14:12,235 Preporučio sam mu smanjenje doze sa nedeljnim proverama. 819 01:14:12,360 --> 01:14:16,595 Da li je imao samoubilačke misli? -Ne, Semjuel nije bio depresivan. 820 01:14:16,720 --> 01:14:19,879 Prepisao sam Escitalopram kao emocionalni štit 821 01:14:20,320 --> 01:14:23,475 da mu pomogne da se izbori sa sinovljevom nesrećom. 822 01:14:23,600 --> 01:14:28,039 Može li iznenadno povlačenje male doze pokrenuti pokušaj samoubistva? 823 01:14:28,164 --> 01:14:31,155 Slušajte, sve je moguće u teoriji, 824 01:14:31,280 --> 01:14:35,595 ali zašto bi me pitao da mu pomognem da se odvikne, 825 01:14:35,720 --> 01:14:38,715 a onda prestao da ga uzima iza mojih leđa? Nema smisla. 826 01:14:38,840 --> 01:14:42,139 I da to ne pomene na našim nedeljnim sesijama? 827 01:14:54,720 --> 01:14:57,995 Da li ste ikada imali pacijenta koji je izvršio samoubistvo, 828 01:14:58,120 --> 01:15:02,195 ili pokušao da se ubije? -Na francuskom, "izvršiti samoubistvo" 829 01:15:02,320 --> 01:15:07,196 znači i pokušati i uspeti. To je akcija. 830 01:15:07,321 --> 01:15:10,956 Hvala na jezičkoj lekciji. -Nijedan pacijent nije izvršio samoubistvo. 831 01:15:11,081 --> 01:15:16,156 Osim g. Maleskog, pošto smo ovde da presudimo o tome. 832 01:15:16,281 --> 01:15:20,596 U svakom slučaju, ne možemo vas smatrati stručnjakom za samoubistvo, 833 01:15:20,721 --> 01:15:22,516 bilo ono neuspešno ili uspešno. 834 01:15:22,641 --> 01:15:26,076 Rekli ste da je vaš muž odbio da o tome razgovara sa vama, 835 01:15:26,201 --> 01:15:30,440 ili sa bilo kime drugim. Šta mislite, zašto? 836 01:15:31,881 --> 01:15:35,880 Jer se stideo. Imao je mnogo... 837 01:15:40,601 --> 01:15:43,640 Previše je komplikovano. Mogu li da promenim jezik, molim? 838 01:15:44,441 --> 01:15:46,320 Hvala. 839 01:15:47,601 --> 01:15:50,280 Da, mislim zato što ga je bilo sramota. 840 01:15:50,841 --> 01:15:53,880 Semjuel je imao mnogo problema sa stidom. 841 01:15:54,081 --> 01:15:56,440 Komplikovano je. 842 01:15:58,601 --> 01:16:02,560 Bio je frustriran podučavanjem. To mu je postalo teret, 843 01:16:03,281 --> 01:16:05,420 i hteo je da piše. 844 01:16:05,721 --> 01:16:10,620 Radio je na romanu godinama, pre i posle Denijelove nesreće. 845 01:16:11,761 --> 01:16:13,476 Pročitala sam sve što je napisao do tada. 846 01:16:13,601 --> 01:16:18,120 Mislila sam da je stvarno dobro i to sam mu i rekla. Ali iz dana u dan, on... 847 01:16:18,481 --> 01:16:22,081 nije mogao više, samo je stao. I... 848 01:16:22,602 --> 01:16:24,872 Zbog toga se osećao kao kukavica. 849 01:16:25,182 --> 01:16:28,101 Omalovažavao bi sebe, i... 850 01:16:29,002 --> 01:16:31,837 Na kraju je ubedio sebe da ne može da piše 851 01:16:31,962 --> 01:16:34,921 zbog njegove zavisnosti od lekova. 852 01:16:35,122 --> 01:16:39,477 Želeo je da se oslobodi toga, a nije mogao, naravno da nije... 853 01:16:39,602 --> 01:16:41,237 Izvinite, nisam završila. 854 01:16:41,362 --> 01:16:44,477 Nije mogao da govori o pokušaju samoubistva jer 855 01:16:44,602 --> 01:16:47,637 su njegova osećanja zbog neuspeha bila previše bolna. 856 01:16:47,762 --> 01:16:50,557 Nikada o tome nije govorio. Nikada. 857 01:16:50,682 --> 01:16:54,517 Krivio vas je što ste ga navukli na pilule od prve sesije. 858 01:16:54,642 --> 01:16:57,517 To ga je izluđivalo. -On i ja smo to zajedno odlučili. 859 01:16:57,642 --> 01:17:01,121 Ne možete poreći da ste u centru ovoga. 860 01:17:01,562 --> 01:17:04,997 Semjuel je došao da me vidi jer se osećao krivim, 861 01:17:05,122 --> 01:17:07,837 ali najviše zbog toga što ste ga vi krivili. 862 01:17:07,962 --> 01:17:12,872 On je opisao vaše ponašanje kao prilično kastrirajuće. 863 01:17:13,042 --> 01:17:17,157 Naterali ste ga da plati zbog nesreće, 864 01:17:17,282 --> 01:17:20,757 primoravajući ga da odustane od onoga što mu je najvažnije: 865 01:17:20,882 --> 01:17:22,482 pisanja. 866 01:17:22,762 --> 01:17:26,237 Ubacili ste ga u emocionalni rolerkoster. 867 01:17:26,362 --> 01:17:28,597 S jedne strane, to je istina, 868 01:17:28,722 --> 01:17:31,677 podstakli ste ga da piše, želeli ste da uspe. 869 01:17:31,802 --> 01:17:35,238 Ali da je uspeo, to bi bilo nepodnošljivo za vas. 870 01:17:35,363 --> 01:17:38,502 U tome je problem. Možda je to bilo podsvesno. 871 01:17:39,363 --> 01:17:42,758 Sav teret i psihička opterećenja 872 01:17:42,883 --> 01:17:45,478 nastalih usled nezgode su bili na njegovim leđima. 873 01:17:45,603 --> 01:17:48,558 Kao da ste mu rekli: "Ovo je tvoj problem. 874 01:17:48,683 --> 01:17:50,718 Ti si odgovoran, nosi se sa tim. 875 01:17:50,843 --> 01:17:53,718 Želim da se oslobodim toga, da bih mogla da pišem." 876 01:17:53,843 --> 01:17:55,478 Finansijska opterećenja 877 01:17:55,603 --> 01:17:58,758 su podjednako bila raspoređena na gospođu Voiter i njenog muža. 878 01:17:58,883 --> 01:18:02,398 Imamo njihove bankovne izvode, priznanice i slično. 879 01:18:02,523 --> 01:18:05,158 Ja takođe govorim o emocionalnom opterećenju. 880 01:18:05,283 --> 01:18:09,918 O odgovornosti, svrsishodnosti, anksioznosti. 881 01:18:10,043 --> 01:18:14,518 U tim oblastima, Semjuel je osećao nepodnošljivu neravnotežu. 882 01:18:14,643 --> 01:18:17,038 Dakle, ono što vam kažu vaši pacijenti, to je istina? 883 01:18:17,163 --> 01:18:19,358 Kao psihoanalitičar, 884 01:18:19,483 --> 01:18:22,198 nikada se niste zapitali da li je Semjuel Maleski 885 01:18:22,323 --> 01:18:26,078 možda izmislio nepodnošljivu neravnotežu 886 01:18:26,203 --> 01:18:28,238 da bi sprečio sebe da piše? 887 01:18:28,363 --> 01:18:32,638 Posle nekog vremena, mogu da kažem šta je stvarno, a šta nije. 888 01:18:32,763 --> 01:18:37,722 Blago vama. -Izvinite što prekidam. Izvinite, ali... 889 01:18:38,443 --> 01:18:40,238 Došli ste ovde, 890 01:18:40,363 --> 01:18:44,142 sa vašim mišljenjem, i govorite mi 891 01:18:44,923 --> 01:18:48,763 ko je bio Semjuel i kroz šta smo prolazili. 892 01:18:49,444 --> 01:18:52,763 Ali ono što kažete je samo 893 01:18:53,324 --> 01:18:56,323 mali deo celokupne situacije. 894 01:18:58,604 --> 01:19:00,263 Ponekad... 895 01:19:00,644 --> 01:19:02,703 ponekad je par... 896 01:19:03,604 --> 01:19:07,639 u nekoj vrsti haosa i svi su izgubljeni. 897 01:19:07,764 --> 01:19:10,599 Ponekad se borimo zajedno a ponekad se borimo sami, 898 01:19:10,724 --> 01:19:13,999 a ponekad se borimo jedni protiv drugih, to se dešava. 899 01:19:14,124 --> 01:19:17,123 I mislim da je moguće da je Semjuelu 900 01:19:17,484 --> 01:19:21,163 bilo potrebno da vidi stvari onako kako ih vi opisujete, ali... 901 01:19:22,724 --> 01:19:24,759 Da sam ja bila kod terapeuta, 902 01:19:24,884 --> 01:19:28,999 i on je mogao da stane tu i kaže veoma ružne stvari o Semjuelu, ali.... 903 01:19:29,124 --> 01:19:31,723 da li bi te stvari bile istinite? 904 01:19:39,804 --> 01:19:44,043 Da li ste zamerili svom mužu posle nesreće vašeg sina? 905 01:19:47,604 --> 01:19:53,083 Oboje smo se nosili sa veoma različitim emocijama u to vreme. 906 01:19:54,444 --> 01:19:56,603 Da ili ne? 907 01:19:58,764 --> 01:20:00,719 Da, trajalo je nekoliko dana. 908 01:20:00,844 --> 01:20:03,760 On je bio odgovoran za Denijela. -Samo nekoliko dana? 909 01:20:03,885 --> 01:20:07,000 Vaš sin je praktično izgubio vid, 910 01:20:07,125 --> 01:20:09,904 a vi ste mu zamerali samo nekoliko dana? 911 01:20:10,725 --> 01:20:16,964 Da, o njegovoj odgovornosti za nesreću. Da, naravno. 912 01:20:18,005 --> 01:20:22,600 Doktor je malopre rekao nešto o tragičnoj situaciji. 913 01:20:22,725 --> 01:20:25,724 Odmah sam odbila da to vidim na taj način. 914 01:20:26,085 --> 01:20:28,764 Nikada nisam gledala na Denijela kao da je hendikepiran. 915 01:20:30,165 --> 01:20:32,960 Htela sam da ga zaštitim od te percepcije. 916 01:20:33,085 --> 01:20:36,720 Čim dete tako obeležiš, ti ga osuđuješ 917 01:20:36,845 --> 01:20:39,720 da ne vidi život kao svoj, 918 01:20:39,845 --> 01:20:42,600 već da treba da oseća da je to najbolji život, 919 01:20:42,725 --> 01:20:46,544 jer je to jedini život koji ima, njegov sopstveni. 920 01:20:48,125 --> 01:20:50,480 On čita knjige, 921 01:20:50,605 --> 01:20:53,080 ide na društvene mreže kao i svako drugo dete, 922 01:20:53,205 --> 01:20:59,040 svira klavir, sanja, plače, smeje se. On je veoma živahno dete. 923 01:20:59,165 --> 01:21:01,364 On je dobro. 924 01:21:04,765 --> 01:21:07,344 Pa sam možda, ja... 925 01:21:08,685 --> 01:21:12,844 zamerila Semjuelu što je projektovao njegov sopstveni bol na Denijela. 926 01:21:15,805 --> 01:21:17,805 Hvala. 927 01:21:37,566 --> 01:21:40,185 Želim da pijem celu noć. 928 01:21:41,006 --> 01:21:42,881 I ja isto. 929 01:21:43,006 --> 01:21:48,885 Piću. Da zaboravim. -Ma daj, ti si jedini advokat... 930 01:21:51,006 --> 01:21:55,265 OK, ajde još jednom. -Ne, stvarno. Ti si jedini advokat koga znam. 931 01:21:56,446 --> 01:22:00,201 Da li je to odličan razlog da poveriš nekome svoj život? 932 01:22:00,326 --> 01:22:02,681 Da li je? -Ne, ali ti si i dobar. 933 01:22:02,806 --> 01:22:07,205 Zar ne? Dobar si. -Ne znam. -Ma daj. 934 01:22:08,006 --> 01:22:10,225 Izgledaš kao pas. 935 01:22:10,806 --> 01:22:14,485 Molim? -Kao prelep pas. 936 01:22:14,886 --> 01:22:16,905 Kako se to kaže? 937 01:22:17,246 --> 01:22:21,201 Baset? -Smešno što to kažeš. Ne mogu da verujem nekome 938 01:22:21,326 --> 01:22:23,801 ako ne mogu da ga zamislim sa životinjskom glavom. 939 01:22:23,926 --> 01:22:26,585 Stvarno? Pa šta sam ja? 940 01:22:28,926 --> 01:22:31,266 Nisam još sigurna. 941 01:22:33,927 --> 01:22:38,286 Posle toliko vremena, još uvek ne znaš? 942 01:22:53,047 --> 01:22:57,442 Da li me se sećaš od ranije, kada smo se prvi put sreli? 943 01:22:57,567 --> 01:23:02,186 Da, naravno. -Ja se ne sećam. Kakva sam bila? 944 01:23:03,687 --> 01:23:06,466 Bila si malo izgubljena, 945 01:23:07,007 --> 01:23:11,786 koliko se sećam. Usamljena. 946 01:23:11,927 --> 01:23:13,606 I... 947 01:23:14,247 --> 01:23:16,266 ambiciozna. 948 01:23:16,647 --> 01:23:19,446 I bio sam beznadežno zaljubljen. 949 01:23:27,007 --> 01:23:29,326 Ne mogu da se setim ničega. 950 01:23:40,447 --> 01:23:44,387 Nevina sam. Znaš to, zar ne? -Da. 951 01:23:44,687 --> 01:23:46,747 Mislim, stvarno. 952 01:23:49,208 --> 01:23:51,567 Ne znam šta stvarno misliš. 953 01:23:52,908 --> 01:23:56,887 Mislim mnogo stvari koje ti ne govorim. 954 01:23:57,128 --> 01:24:01,888 Inače bi me otpustila. -Ne, Vensane. U svojoj glavi, razmišljaš... 955 01:24:02,013 --> 01:24:05,327 Ponekad kada me pogledaš, baš kao sada, 956 01:24:05,728 --> 01:24:08,147 osećam da me osuđuješ. 957 01:24:09,128 --> 01:24:13,627 Ne znam šta misliš. -Sandra, verujem ti. 958 01:24:14,048 --> 01:24:16,207 Ne osuđujem te. 959 01:24:36,648 --> 01:24:38,587 Ljubavi... 960 01:24:38,888 --> 01:24:42,403 Samo želim da znaš da nisam... 961 01:24:42,528 --> 01:24:46,187 Ja nisam čudovište, znaš? 962 01:24:46,848 --> 01:24:49,207 Sve što čuješ na suđenju, 963 01:24:50,448 --> 01:24:52,487 to je samo... 964 01:24:53,328 --> 01:24:55,427 To je izvrnuto. 965 01:24:57,168 --> 01:24:59,307 Nije bilo tako. 966 01:24:59,608 --> 01:25:03,868 Tvoj otac... Tvoj otac je bio moja srodna duša. 967 01:25:04,169 --> 01:25:06,928 Izabrali smo jedno drugo i volela sam ga. 968 01:25:10,449 --> 01:25:12,788 Ali kako to dokazati? 969 01:25:18,169 --> 01:25:22,628 Samo bih volela da budeš zaštićen od svega ovoga, da možeš da se baviš... 970 01:25:23,369 --> 01:25:27,404 da možeš da se baviš dečjim stvarima, da budeš 971 01:25:27,529 --> 01:25:30,828 dete malo duže. 972 01:25:45,889 --> 01:25:47,968 Ustanite! 973 01:25:55,849 --> 01:25:57,848 Možete sesti. 974 01:25:59,529 --> 01:26:04,088 Pozivam glavnog istražitelja da pristupi. 975 01:26:08,889 --> 01:26:11,308 On insistira, važno je. 976 01:26:56,850 --> 01:26:58,849 Možete sesti. 977 01:27:00,810 --> 01:27:05,609 Glavni istražitelj je stigao, pa ćemo početi sa njim. 978 01:27:06,650 --> 01:27:10,569 Službeniče, molim vas iznesite dokazni predmet broj 31. 979 01:27:11,930 --> 01:27:15,485 Sudski izvršitelju, pripremite se za uručivanje 980 01:27:15,610 --> 01:27:19,289 transkripcije snimka porotnicima. 981 01:27:26,130 --> 01:27:28,150 Službeniče? 982 01:27:28,771 --> 01:27:33,126 Šta ja tu mogu? To je deo posla. Organizuj se drugačije. 983 01:27:33,251 --> 01:27:36,726 Neću da otkazujem. -Kako sam da se organizujem? 984 01:27:36,851 --> 01:27:39,870 Moramo zajednički da planiramo stvari. 985 01:27:41,751 --> 01:27:44,526 Neću da ostavim Denijela samog jer tebe nema. 986 01:27:44,651 --> 01:27:47,150 Ostavi ga sa Monikom, u čemu je problem? 987 01:27:47,731 --> 01:27:50,566 Tri dana nedeljno? Morali bismo da joj platimo za to. 988 01:27:50,691 --> 01:27:53,010 Ne možemo to da priuštimo. 989 01:27:55,091 --> 01:27:58,950 Potrebno mi je vreme. Ne samo nekoliko sati. 990 01:27:59,251 --> 01:28:02,370 Blokirano mi je vreme cele ove godine. 991 01:28:03,051 --> 01:28:05,310 Ovako više ne ide. 992 01:28:09,011 --> 01:28:11,726 Organizuj svoje vreme drugačije, do tebe je. 993 01:28:11,851 --> 01:28:14,606 Kada si mu poslednji put pomogla da uradi domaći? 994 01:28:14,731 --> 01:28:18,870 Ima toliko stvari do kojih ti nije stalo. Ali sad mislim na vreme. 995 01:28:19,531 --> 01:28:23,166 Dragi, knjiga je upravo izašla. Znaš da je samo ovaj put. 996 01:28:23,291 --> 01:28:25,810 Uvek je "samo ovaj put". 997 01:28:27,931 --> 01:28:31,126 Bez obzira da li ti je izašla knjiga, ili pišeš, 998 01:28:31,251 --> 01:28:34,330 ili ti treba prostor da smisliš šta da napišeš. 999 01:28:36,691 --> 01:28:39,330 Pratim te godinama! 1000 01:28:40,211 --> 01:28:44,731 Ne mogu ništa da uradim sa svojim vremenom. Razumeš? 1001 01:28:47,812 --> 01:28:50,171 To nije moje vreme, tvoje je! 1002 01:28:54,692 --> 01:28:57,891 Da li te prisiljavam da predaješ? 1003 01:28:59,212 --> 01:29:02,671 Da li te teram da podučavaš Denijela kod kuće? 1004 01:29:02,932 --> 01:29:04,727 Niko te ne prisiljava. 1005 01:29:04,852 --> 01:29:09,551 Ako želiš više vremena za sebe, nema problema. -Jel me ti to zajebavaš? 1006 01:29:09,812 --> 01:29:12,527 Prepolovio sam broj časova da dobijem više vremena 1007 01:29:12,652 --> 01:29:14,167 i još uvek nije dovoljno. 1008 01:29:14,292 --> 01:29:18,431 Moram da završim renoviranje, a bavim se svim ostalim! 1009 01:29:19,612 --> 01:29:22,087 Zašto odbijaš da pričaš o tome? 1010 01:29:22,212 --> 01:29:25,887 Zašto jednostavno ne priznaš da je do toga kako smo podelili obaveze? 1011 01:29:26,012 --> 01:29:30,391 Jer grešiš. Ne dugujem ti vreme. Ja odrađujem svoj deo. 1012 01:29:30,692 --> 01:29:33,882 Daj, nemojmo ovde da inventarišemo, molim te. 1013 01:29:34,852 --> 01:29:37,051 Hajde da se opustimo. 1014 01:29:42,852 --> 01:29:44,851 Volim te. 1015 01:29:50,852 --> 01:29:53,647 Kada si odlučio da podučavaš Denijela kod kuće, 1016 01:29:53,772 --> 01:29:55,851 rekla sam ti da paziš. 1017 01:29:56,132 --> 01:29:58,768 To je lep, velikodušan izbor. Hvala ti, 1018 01:29:58,893 --> 01:30:01,768 ali ne moraš to da radiš. Rekla sam ti da će te to primorati... 1019 01:30:01,893 --> 01:30:05,552 Šta? Da provodim više vremena sa svojim sinom? 1020 01:30:06,693 --> 01:30:08,972 Drago mi je da jesam. 1021 01:30:09,173 --> 01:30:12,792 Ne bih imao odnos sa njim kakav imam danas da nisam. 1022 01:30:15,373 --> 01:30:20,872 Misliš na odnos koji ja nemam sa njim? -Nisam to rekao. 1023 01:30:25,133 --> 01:30:27,132 Kažem možda, 1024 01:30:28,333 --> 01:30:31,568 samo možda, da odnos između nas nije baš najbolji. 1025 01:30:31,693 --> 01:30:34,408 Suoči se sa tim. Zašto je teško raspravljati o tome? 1026 01:30:34,533 --> 01:30:37,168 Ne verujem u ideju reciprociteta među parovima. 1027 01:30:37,293 --> 01:30:40,568 To je naivno. I iskreno, depresivno. Da. 1028 01:30:40,693 --> 01:30:43,688 I mislim da je rasprava o tome gubljenje vremena, 1029 01:30:43,813 --> 01:30:46,352 s obzirom na stanje u kome se nalaziš. 1030 01:30:46,713 --> 01:30:49,892 Sve ovo bla-bla-bla, i još vremena prolazi. 1031 01:30:50,613 --> 01:30:52,128 Sve ovo vreme provedeno u ćaskanju 1032 01:30:52,253 --> 01:30:54,768 može se provesti u tišini radeći šta god želiš. 1033 01:30:54,893 --> 01:30:59,752 Kada bi samo znao šta želiš. -Treba mi vreme za pisanje, isto kao i tebi. 1034 01:31:00,013 --> 01:31:04,528 Onda to uradi. Pisci ne prestaju da pišu jer imaju sina i kućne poslove. 1035 01:31:04,653 --> 01:31:07,088 Prestani da kukaš o tvom usranom rasporedu 1036 01:31:07,213 --> 01:31:11,009 i prestani da me kriviš za ono što jesi, ili nisi uradio. 1037 01:31:11,134 --> 01:31:14,449 Živim sa tobom. Planiram svoj život s tobom. 1038 01:31:15,574 --> 01:31:20,889 Da sam ti nametnuo ono što si ti meni, niko od nas ne bi mogao da piše. 1039 01:31:21,014 --> 01:31:23,769 Ne brini za mene, uvek se snađem za pisanje. 1040 01:31:23,894 --> 01:31:28,849 Sjajno. Savršeno. Ako si tako sigurna u sebe, prilagodi se. 1041 01:31:28,974 --> 01:31:31,569 Prilagodila sam se. Vodim Denijela u školu. 1042 01:31:31,694 --> 01:31:35,889 Jednom nedeljno. -Imamo Moniku utorkom. -Sandra, ne budi nepoštena. 1043 01:31:36,014 --> 01:31:38,369 Ti si taj koji cepidlači. -Previše sam ti dao. 1044 01:31:38,494 --> 01:31:40,889 Previše vremena, previše ustupaka. 1045 01:31:41,014 --> 01:31:44,613 Želim svoje vreme nazad. Duguješ mi to. Budi fer! 1046 01:31:44,814 --> 01:31:47,089 Žao mi je, ali ne. Jesi li normalan? 1047 01:31:47,214 --> 01:31:52,329 Ne dugujem ti ništa. Zaista. Ovde se radi o tvom odnosu sa sinom. 1048 01:31:52,454 --> 01:31:56,614 I o tome da zaštitiš sebe, jer te je strah doveo u ovu poziciju. 1049 01:31:56,934 --> 01:32:00,489 Ti si odlučio da dođeš ovde i započneš ovo renoviranje. 1050 01:32:00,614 --> 01:32:03,153 Upao si u sopstvenu zamku! 1051 01:32:03,534 --> 01:32:07,449 Ne oduzimam ti vreme, trošiš ga na svoju ruku! 1052 01:32:07,574 --> 01:32:11,769 Želim da se stvari sada promene. Treba mi vreme da ponovo počnem da pišem. 1053 01:32:11,894 --> 01:32:13,689 Odlično, samo napred. 1054 01:32:13,814 --> 01:32:16,873 Ako želiš moj savet, vrati se knjizi od koje si odustao. 1055 01:32:17,574 --> 01:32:21,529 To je tvoj savet? Da se vratim knjizi koju si mi otela? 1056 01:32:21,654 --> 01:32:23,409 Dakle, sada je to u pitanju. 1057 01:32:23,534 --> 01:32:25,994 Razgovarali smo o tome. Odustao si od nje. 1058 01:32:27,095 --> 01:32:31,410 Uzela si mi najbolju ideju iz knjige. Kako da se vratim na to? 1059 01:32:31,535 --> 01:32:33,570 Da li shvataš koliko je to cinično? 1060 01:32:33,695 --> 01:32:36,170 Objavi svoju verziju, reci da je mene inspirisala. 1061 01:32:36,295 --> 01:32:41,530 Priznaću to. Ako nešto treba da se napiše, neko to mora da napiše. 1062 01:32:41,655 --> 01:32:44,890 Razmišljaš kao životinja. Praviš se da si predusretljiva, ali... 1063 01:32:45,015 --> 01:32:48,730 Pogledaj se. Čak i tvoje usrano moralisanje... 1064 01:32:48,855 --> 01:32:52,610 A ovo je zaista način da izgubiš još vremena. 1065 01:32:52,735 --> 01:32:54,970 Trebalo bi da si polaskan što si me inspirisao. 1066 01:32:55,095 --> 01:32:57,874 Ovo je život, stvari cirkulišu. 1067 01:32:59,535 --> 01:33:02,690 I iskreno, volela bih da te inspirišem da mi ukradeš ideju. 1068 01:33:02,815 --> 01:33:05,530 Nisi sama u svojoj džungli, ali sve namećeš. 1069 01:33:05,655 --> 01:33:08,770 Namećeš svoj ritam, korišćenje vremena, 1070 01:33:08,895 --> 01:33:13,200 čak i svoj jezik. Čak i sa jezikom, ja se prilagođavam tebi. 1071 01:33:13,335 --> 01:33:17,610 Kod kuće pričamo engleski. -Nije po mom. Ne govorim svoj maternji jezik. 1072 01:33:17,735 --> 01:33:22,674 Ni moj, iako živimo ovde. -Da, to je u stvari kompromis. 1073 01:33:22,935 --> 01:33:25,490 Ja nisam Francuskinja, ti nisi Nemac. 1074 01:33:25,615 --> 01:33:28,930 Stvaramo kompromis, da niko ne bude povređen. 1075 01:33:29,055 --> 01:33:32,930 Za to nam služi engleski. Nemoj da me kriviš zbog toga. 1076 01:33:33,055 --> 01:33:36,130 Ali mi živimo u Francuskoj. To je naša realnost. 1077 01:33:36,255 --> 01:33:39,091 Denijel sluša kako govoriš jezik koji nema veze sa njegovim životom, 1078 01:33:39,216 --> 01:33:42,571 samo zato što mu to namećeš, kao i sve ostalo. 1079 01:33:42,696 --> 01:33:46,835 Sve vreme smo na tvom terenu. -U tvojoj zemlji! 1080 01:33:47,136 --> 01:33:51,735 Svaki dan moram da prihvatim da živimo u tvom rodnom gradu! 1081 01:33:52,136 --> 01:33:54,411 Ljudi sa kojima si odrastao popreko me gledaju 1082 01:33:54,536 --> 01:33:57,455 ako im se slučajno ne nasmešim. 1083 01:33:58,696 --> 01:34:02,891 Misliš da se moj život ovde ne računa kao da sam na tvom terenu? 1084 01:34:03,016 --> 01:34:07,811 Nikad se nikome ne smešiš. -Da, zato me valjda i voliš, zar ne? 1085 01:34:07,936 --> 01:34:11,451 Da si hteo glupu kučku koji se smeši tvojim prijateljima, 1086 01:34:11,576 --> 01:34:14,075 izabrao bi neku drugu. 1087 01:34:18,536 --> 01:34:23,531 Nemaš stida. To je prava moć. Ne vidiš nikog osim sebe. 1088 01:34:23,656 --> 01:34:26,575 Vidim te vrlo jasno, samo ne kao žrtvu. 1089 01:34:27,536 --> 01:34:33,411 Namećeš svoj način života, govora, ishrane, čak i jebanja. 1090 01:34:33,536 --> 01:34:36,091 Nikada ne bih mogao da te nateram da se jebeš na drugi način. 1091 01:34:36,216 --> 01:34:39,335 Očekuješ da te sledim, to je tvoj pojam para. 1092 01:34:39,460 --> 01:34:41,331 Ne mogu da verujem... 1093 01:34:41,456 --> 01:34:45,595 Nemam pojma, jebe mi se za parove. 1094 01:34:47,936 --> 01:34:53,252 Dakle, kažeš da te sprečavam da se jebeš kako želiš. 1095 01:34:53,377 --> 01:34:55,052 Ozbiljno? -Da. 1096 01:34:55,177 --> 01:34:59,412 Ko odbija da se jebe od nesreće? -Znaš da mislim na ranije. 1097 01:34:59,537 --> 01:35:02,736 Šta sam ikada odbila u seksu? 1098 01:35:05,537 --> 01:35:07,436 Sve. 1099 01:35:08,337 --> 01:35:11,212 Plus, moram da prihvatim da se jebeš sa drugim ljudima. 1100 01:35:11,337 --> 01:35:17,692 Ne jebem se. -Ne poriči. -Jednom, i ti se držiš toga da bi patio! 1101 01:35:17,817 --> 01:35:20,812 Varala si me nekoliko puta. -Praviš od sebe žrtvu! 1102 01:35:20,937 --> 01:35:23,772 Nisam žrtva, ja sam čovek koji je prevaren! 1103 01:35:23,897 --> 01:35:26,376 Pokraden i prevaren. 1104 01:35:30,297 --> 01:35:33,836 Mogu da živim bez seksa, ali ne zauvek. 1105 01:35:34,577 --> 01:35:37,132 Pa mene kriviš? Ja sam taj koji te frustrira? 1106 01:35:37,257 --> 01:35:39,996 Ne radi se o tome ko... 1107 01:35:40,177 --> 01:35:42,692 ko koga krivi ili ko koga frustrira. 1108 01:35:42,817 --> 01:35:45,796 Frustracija je tu, i oboje se bavimo njome. 1109 01:35:46,217 --> 01:35:50,892 Ja lično odbijam da trunem iznutra, pa pronalazim rešenja. 1110 01:35:51,017 --> 01:35:54,452 U ovom trenutku, seks je pitanje lične higijene! 1111 01:35:54,577 --> 01:35:58,212 Ali ti namećeš svoja rešenja, koja su rešenja samo za tebe. 1112 01:35:58,337 --> 01:36:00,612 Ne zanima te ako to povređuje mene i Denijela. 1113 01:36:00,737 --> 01:36:05,412 Ne mešaj Denijela u ovo. Ne radi se o njemu. Ja mu ništa ne namećem. 1114 01:36:05,537 --> 01:36:07,573 Naterao si nas da živimo ovde među kozama. 1115 01:36:07,698 --> 01:36:13,733 Žališ se na život koji si ti izabrao! Ti nisi žrtva. Nimalo! 1116 01:36:13,858 --> 01:36:17,877 Ispod tvoje velikodušnosti se krije nešto prljavije i podlije. 1117 01:36:18,738 --> 01:36:21,693 Nesposoban si da se suočiš sa svojim ambicijama i zameraš mi zbog toga. 1118 01:36:21,818 --> 01:36:26,213 Ali nisam te ja postavila tu gde si. Ja nemam ništa s tim! 1119 01:36:26,338 --> 01:36:28,933 Ne žrtvuješ se, kako što kažeš. 1120 01:36:29,058 --> 01:36:32,493 Biraš da sediš sa strane jer se bojiš! 1121 01:36:32,618 --> 01:36:34,533 Zbog ponosa ti glava eksplodira, 1122 01:36:34,658 --> 01:36:37,733 pre nego što uspeš da smisliš bilo kakvu ideju! 1123 01:36:37,858 --> 01:36:40,533 A onda se probudiš u 40-oj godini, i neko drugi ti je kriv. 1124 01:36:40,658 --> 01:36:42,897 Ti si kriv! 1125 01:36:44,538 --> 01:36:47,213 Prestravljen si zbog svojih jebenih standarda, 1126 01:36:47,338 --> 01:36:52,153 i straha od neuspeha. To je istina. Pametan si, znaš da sam u pravu. 1127 01:36:52,278 --> 01:36:55,857 A Denijel nema nikakve veze s tim. Prestani! 1128 01:37:00,618 --> 01:37:02,817 Ti si čudovište. 1129 01:37:03,458 --> 01:37:07,893 Čak i Denijel to kaže, sopstvenim rečima. -Povuci to što si rekao, govno jedno. 1130 01:37:08,018 --> 01:37:10,893 Bezbroj puta mi je rekao koliko si teška. 1131 01:37:11,018 --> 01:37:13,093 Govori ti ono što želiš da čuješ. 1132 01:37:13,218 --> 01:37:16,253 On može da oseti tvoju krivicu i pokušava da te uveri u nju, 1133 01:37:16,378 --> 01:37:20,533 zar ne vidiš to? Nikada nisi prestao da osećaš krivicu zbog njega! 1134 01:37:20,658 --> 01:37:25,014 Ti si bezdušna. Nemaš empatije. -A ti je imaš previše za sebe. 1135 01:37:25,139 --> 01:37:28,358 Ne mogu više da podnesem tvoju jebenu hladnoću! 1136 01:37:30,539 --> 01:37:32,738 Nasilna si! -Da, jesam! 1137 01:38:00,939 --> 01:38:02,438 Dakle... 1138 01:38:02,739 --> 01:38:06,298 Možete li nam reći gde ste našli ovaj snimak? 1139 01:38:08,219 --> 01:38:10,934 Na USB-u koji pripada žrtvi. 1140 01:38:11,059 --> 01:38:15,298 Napravio je nekoliko desetina snimaka na svom mobilnom telefonu. 1141 01:38:16,059 --> 01:38:19,974 6 meseci je snimao trenutke iz svog života. 1142 01:38:20,099 --> 01:38:22,054 Za književni projekat, očigledno. 1143 01:38:22,179 --> 01:38:26,889 Da li je prepisao sve snimke? -Da, osim ovog poslednjeg. 1144 01:38:27,039 --> 01:38:30,974 Da li vaša istraga povezuje ovaj snimak sa njegovom smrću? 1145 01:38:31,099 --> 01:38:34,774 Da. Desili su se u razmaku od 20 sati i imaju zajedničke teme. 1146 01:38:34,899 --> 01:38:39,339 On kritikuje njeno neverstvo. Sledećeg dana dolazi lepa devojka. 1147 01:38:39,700 --> 01:38:45,219 Student književnosti, intervjuiše Sandru Voiter o njenim knjigama. 1148 01:38:46,020 --> 01:38:48,575 Mora da je bilo napetosti u vazduhu. 1149 01:38:48,700 --> 01:38:54,179 Dve žene su uživale jedna u drugoj, dok je on gore marljivo radio. 1150 01:38:54,980 --> 01:38:59,455 Snimak se može posmatrati kao generalna proba za sutradan. 1151 01:38:59,580 --> 01:39:06,339 Kako tumačite nasilne ispade? -Čuli smo udarce. 1152 01:39:06,740 --> 01:39:10,015 Fizički napad, gde optužena udara svog muža. 1153 01:39:10,140 --> 01:39:13,779 Kako ste došli do tog zaključka? 1154 01:39:14,260 --> 01:39:17,679 Izgleda da ona ima intenzivniji napad besa. 1155 01:39:20,540 --> 01:39:23,335 Molim? -Obratite se direktno sudu. 1156 01:39:23,460 --> 01:39:26,819 Jasno je da je ona više besna. 1157 01:39:28,300 --> 01:39:32,935 Njeni uzvici na kraju audio zapisa su poslednji korak 1158 01:39:33,060 --> 01:39:35,799 pre nego što nasilje postane fizičko. 1159 01:39:35,900 --> 01:39:39,379 Konfuziju koja sledi teško je analizirati, ali... 1160 01:39:39,820 --> 01:39:42,975 čujemo udarce u telo ili lice, 1161 01:39:43,100 --> 01:39:47,655 a prigušeni krici koje čujemo, pripadaju gospodinu Maleskom. 1162 01:39:47,780 --> 01:39:52,640 Pomenuli ste modrice na telu gđe Voiter. Prikažite dokaz 9, molim. 1163 01:39:53,101 --> 01:39:56,656 Ova fotografija je snimljena na dan smrti njenog muža. 1164 01:39:56,781 --> 01:40:02,060 Kako je to objasnila? -Prvo nam je rekla da je naletela na kuhinjski pult. 1165 01:40:02,701 --> 01:40:05,780 Istakli smo da je modrica bila oko njenog zgloba, 1166 01:40:05,981 --> 01:40:09,321 i da je izgledala kao da je nastala u tuči. 1167 01:40:09,741 --> 01:40:15,496 Kasnije, kada smo joj pustili snimak, priznala je da se to desilo tada, 1168 01:40:15,621 --> 01:40:19,891 tokom njihove kratke tuče. -Dakle, priznali ste da ste lagali? 1169 01:40:20,261 --> 01:40:21,801 Da. 1170 01:40:22,021 --> 01:40:27,540 Jer sam se plašila da ako to spomenem, 1171 01:40:28,461 --> 01:40:31,456 da ću biti osumnjičena, i uplašila sam se. 1172 01:40:31,581 --> 01:40:34,380 I niste znali da je snimio raspravu. 1173 01:40:34,661 --> 01:40:39,736 Pa ste lagali dvaput. U vezi modrica, a i niste spomenuli raspravu. 1174 01:40:39,861 --> 01:40:42,576 Za mene je to bila samo jedna laž. 1175 01:40:42,701 --> 01:40:46,860 Da sam bila iskrena u vezi modrica, spomenula bih i raspravu. 1176 01:40:47,261 --> 01:40:51,856 Nisam želela da me smatraju krivom. -Kao što i svaki krivac to ne želi. 1177 01:40:51,941 --> 01:40:56,860 Možemo li da znamo kad je dobila modrice? -Doktor ju je pregledao narednog dana. 1178 01:40:57,661 --> 01:41:01,976 Bilo je prekasno da se tačno utvrdi kada su se pojavile. 1179 01:41:02,101 --> 01:41:03,696 Znači da je moguće da je 1180 01:41:03,821 --> 01:41:08,241 druga rasprava izazvala modrice na dan kada je gospodin Maleski umro. 1181 01:41:17,262 --> 01:41:20,101 Šta smo čuli na kraju rasprave? 1182 01:41:20,862 --> 01:41:25,777 Prvi zvuk razbijanja stakla sam ja koja bacam čašu o zid. 1183 01:41:25,902 --> 01:41:28,961 To je čaša za vino koja je bila na stolu. 1184 01:41:29,222 --> 01:41:33,701 Posle toga sam otišla do svog muža i ošamarila ga. 1185 01:41:34,302 --> 01:41:37,577 Tada me je zgrabio za zglob prilično nasilno. 1186 01:41:37,702 --> 01:41:39,861 To je borba koju možemo čuti. 1187 01:41:40,462 --> 01:41:44,857 Odmah nakon toga, pokušala sam da ga sprečim da baci okvire za slike na pod, 1188 01:41:44,982 --> 01:41:47,401 ali nisam uspela, pa čujemo kako se lome. 1189 01:41:47,742 --> 01:41:51,161 Osim tog šamara, da li ste ga još koji put udarili? -Nisam. 1190 01:41:52,862 --> 01:41:58,941 Ono što čujemo sledeće je da se Semjuel više puta udara u lice i glavu, 1191 01:41:59,382 --> 01:42:04,401 a zatim udara u zid. Još uvek može da se vidi udubljenje. 1192 01:42:04,702 --> 01:42:08,661 Ima ih nekoliko oko kuće, nije prvi put da je to uradio. 1193 01:42:09,182 --> 01:42:15,641 Pre mnogo godina već je slomio prst, udarajući u zid tokom napada besa. 1194 01:42:16,482 --> 01:42:20,098 Imamo fotografije tih udubljenja u zidu. 1195 01:42:20,223 --> 01:42:24,618 Hvala. Evo. Rendgenski snimak njegovog slomljenog prsta, 1196 01:42:24,743 --> 01:42:28,142 snimljen u junu 2017. u bolnici u Grenoblu. 1197 01:42:29,343 --> 01:42:35,662 Da li je pošteno reći da je vaš prikaz nasilja više informativan nego objektivan? 1198 01:42:37,463 --> 01:42:40,178 Više puta nas je lagala, verovati joj... 1199 01:42:40,303 --> 01:42:43,898 Dakle, ovde se radi o verovanju, ili neverovanju. 1200 01:42:44,023 --> 01:42:48,302 To je subjektivno mišljenje, na osnovu dvosmislenog snimka. 1201 01:42:49,263 --> 01:42:52,178 Vi povezujete raspravu sa danom smrti. 1202 01:42:52,303 --> 01:42:57,018 Vi to zovete "generalna proba". Imate li direktan dokaz? 1203 01:42:57,143 --> 01:43:02,742 Snimak je direktan dokaz tuče. -Mislim na dan smrti. 1204 01:43:03,303 --> 01:43:06,893 Bez svedoka i priznanja, moramo da tumačimo. 1205 01:43:09,183 --> 01:43:15,582 U stvari, ova nasilna svađa je fantomska. Postoji samo kao fantazija. 1206 01:43:16,183 --> 01:43:22,382 Vi nabacujete ideju, takođe i tužilac, preko ili oko činjenica, 1207 01:43:22,623 --> 01:43:26,242 čineći je sveprisutnom ovde na sudu, ali... 1208 01:43:27,783 --> 01:43:30,978 Rizikujemo da preokrenemo ovu fantaziju u stvarnost 1209 01:43:31,103 --> 01:43:34,463 samo zato što je zaista došlo do rasprave 1210 01:43:34,824 --> 01:43:37,743 dan pre nego što je gospodin Maleski umro. 1211 01:43:38,064 --> 01:43:41,943 Ne mešajte dan ranije sa narednim danom. 1212 01:43:43,144 --> 01:43:46,859 Ne možemo popuniti praznine sa pretpostavkom, 1213 01:43:46,984 --> 01:43:50,779 samo zato što imamo zvuke za jedno, a ne i za drugo. 1214 01:43:50,904 --> 01:43:55,783 Gđo Voiter, da li ste znali da vas je snimao pre nego što vam je rečeno? 1215 01:43:57,504 --> 01:44:01,339 Ne, ali sam znala da je često beležio trenutke naših života. 1216 01:44:01,464 --> 01:44:05,983 Nije vam uvek govorio šta je na snimcima? 1217 01:44:07,064 --> 01:44:08,979 U početku bi to spomenuo. 1218 01:44:09,104 --> 01:44:11,859 Posle izvesnog vremena je snimao, a da mi to nismo znali. 1219 01:44:11,944 --> 01:44:16,703 Snimao je razgovore, Denijelove časove klavira, 1220 01:44:16,984 --> 01:44:20,543 a ponekad samo sebe, kako priča sam sa sobom. 1221 01:44:20,744 --> 01:44:25,603 Mislim da je hteo da prikupi materijal da mu pomogne da ponovo počne da piše. 1222 01:44:26,544 --> 01:44:29,823 Sada, gledajući unazad, izgleda moguće 1223 01:44:30,024 --> 01:44:33,539 da je možda hteo da izazove ovu raspravu samo da bi je snimio. 1224 01:44:33,664 --> 01:44:37,899 Čekajte, da li vi to implicirate da ste žrtva uvrnutog čoveka? 1225 01:44:38,024 --> 01:44:43,103 Vi to ozbiljno? Snimio ju je u tajnosti. To je opravdano pitanje. 1226 01:44:43,304 --> 01:44:46,203 Zaboravljate da je situacija perverzna. 1227 01:44:46,745 --> 01:44:50,140 Sada se žrtvi sudi! -Ne, ali moj klijent ima pravo. 1228 01:44:50,265 --> 01:44:55,764 Možete li objasniti šta misli pod varanjem, i kako je to saznao? 1229 01:44:57,385 --> 01:45:00,460 Proverio je moj telefon i otkrio poruke 1230 01:45:00,585 --> 01:45:03,340 od žene koju sam upoznala početkom te godine. 1231 01:45:03,465 --> 01:45:05,895 Šta mislite pod tim "upoznali"? 1232 01:45:06,065 --> 01:45:08,460 Imale smo seks, dva puta smo spavale zajedno. 1233 01:45:08,585 --> 01:45:13,384 Dva puta? -Da. -Na snimku ste rekli jednom. 1234 01:45:14,305 --> 01:45:16,895 To je značilo samo sa jednom osobom. 1235 01:45:17,345 --> 01:45:22,700 Samo malo. Semjuel pominje brojne afere u prošlosti. 1236 01:45:22,825 --> 01:45:27,740 Izgleda kao da ste ga stalno varali. -To nije istina. 1237 01:45:27,865 --> 01:45:31,460 Imala sam nekoliko flertova u godini Denijelove nesreće. 1238 01:45:31,585 --> 01:45:33,860 To nije bila prevara, jer je Semjel znao. 1239 01:45:33,985 --> 01:45:37,940 Svaki put je znao? -Ne, ja sam mu rekla. 1240 01:45:38,065 --> 01:45:42,364 Bila je to nezgodna godina. -Želite da verujemo da se složio s tim? 1241 01:45:42,705 --> 01:45:46,805 Ne kažem to, kažem da sam bila iskrena u vezi toga. 1242 01:45:47,085 --> 01:45:49,140 Zanimljivo shvatanje iskrenosti. 1243 01:45:49,265 --> 01:45:53,184 Ali te godine kada je umro prestali ste da budete iskreni. Zašto? 1244 01:45:55,745 --> 01:45:57,260 Stvari su bile drugačije. 1245 01:45:57,385 --> 01:46:00,900 Osećala sam da će ga to previše povrediti u to vreme. 1246 01:46:01,026 --> 01:46:03,941 Zato što ste osećali nešto prema toj ženi? 1247 01:46:04,066 --> 01:46:07,665 Ne, osećala sam da će ga to povrediti jer je bio osetljiv. 1248 01:46:08,786 --> 01:46:11,781 Kao što sam rekla, s njom sam bila samo zbog seksa. 1249 01:46:11,906 --> 01:46:16,781 Prema Semjuelu sam gajila osećanja. -Zanimljivo shvatanje osećanja. 1250 01:46:16,906 --> 01:46:18,185 Pokušavam da shvatim. 1251 01:46:18,386 --> 01:46:21,661 U početku ste se složili da će biti otvorena veza, 1252 01:46:21,786 --> 01:46:24,501 a onda se to promenilo? 1253 01:46:24,626 --> 01:46:27,545 Ja ni ne znam šta to znači, izvinite. 1254 01:46:27,746 --> 01:46:31,221 Ne, nikad nismo imali takvu vrstu sporazuma. 1255 01:46:31,346 --> 01:46:35,741 Posle nesreće, oboje smo pokušavali da se osećamo bolje. 1256 01:46:35,866 --> 01:46:39,461 To mi je trebalo da ostanemo zajedno, i bila sam iskrena u vezi toga. 1257 01:46:39,586 --> 01:46:42,941 Ali onda ste prestali da budete iskreni, i on vas je smatrao odgovornim. 1258 01:46:43,066 --> 01:46:45,541 Ne deluje mi "krhko." 1259 01:46:45,666 --> 01:46:48,061 Da li priznajete da je bio ljubomoran? -Da. 1260 01:46:48,186 --> 01:46:52,261 Da li je postao opsednut? -Ne, ne znam... 1261 01:46:52,386 --> 01:46:55,045 Bio je povređen, to je istina. 1262 01:46:55,946 --> 01:46:58,221 Ponekad kada smo se svađali, pominjao je to. 1263 01:46:58,346 --> 01:47:01,221 Ali nije razmišljao o tome sve vreme. 1264 01:47:01,346 --> 01:47:05,461 Po vašem shvatanju, svi Semjuelovi problemi su bili moja krivica. 1265 01:47:05,586 --> 01:47:08,501 To nije istina. Njegov bol je dolazio iz dubine. 1266 01:47:08,626 --> 01:47:12,861 Po "njegovoj" logici vi ste krivi, kako smo čuli. 1267 01:47:12,986 --> 01:47:16,462 Šta je mislio kada je rekao da je njegov rad pokraden? 1268 01:47:16,587 --> 01:47:19,702 Ne, nije bilo nikakve krađe. 1269 01:47:19,827 --> 01:47:24,062 U knjizi od koje je odustao, bio je zanimljiv odlomak... 1270 01:47:24,187 --> 01:47:26,182 Odlomak? Na koliko stranica? 1271 01:47:26,307 --> 01:47:29,382 Oko 20. -27. 1272 01:47:29,507 --> 01:47:32,902 Bio je to samo grub nacrt. Mislila sam da je ideja briljantna. 1273 01:47:33,027 --> 01:47:36,942 Možete li to da rezimirate? -Moramo li ući u književnu raspravu? 1274 01:47:37,067 --> 01:47:41,222 Ovo nije književno, ovo je konkretno. To je centar njihovog sukoba. 1275 01:47:41,347 --> 01:47:44,662 Ne znam kako drugačije da to predstavim porotnicima. 1276 01:47:44,787 --> 01:47:47,886 Ni ja. Nastavite. 1277 01:47:48,467 --> 01:47:51,502 Radilo se o momku koji zamišlja kakav bi bio njegov život, 1278 01:47:51,627 --> 01:47:54,182 da nije bilo nesreće u kojoj je poginuo njegov brat. 1279 01:47:54,307 --> 01:47:57,182 Budi se i vidi sebe u dve različite stvarnosti. 1280 01:47:57,307 --> 01:47:59,382 U jednoj, nesreća je u centru njegovog života. 1281 01:47:59,507 --> 01:48:04,182 U drugoj, nesreća se nikad nije desila. Rekla sam Semujelu da mi se mnogo sviđa. 1282 01:48:04,307 --> 01:48:07,662 Dao mi je da pročitam sve što je tada napisao. 1283 01:48:07,787 --> 01:48:11,062 Ubrzo nakon toga, odustao je knjige. 1284 01:48:11,187 --> 01:48:14,846 Pitala sam ga da li mogu da iskoristim ideju, a on se složio. -Nije. 1285 01:48:15,867 --> 01:48:18,582 Nije mogao da se složi, jer je to nazvao krađom. 1286 01:48:18,707 --> 01:48:23,982 To je svađa. Ljudi preteruju i izvrću činjenice kada se svađaju. 1287 01:48:24,107 --> 01:48:27,906 Nije preterivanje reći da je njegova knjiga postala vaša: "Pomračenje." 1288 01:48:31,228 --> 01:48:34,983 Sve što sam uzela je ta ideja. 1289 01:48:35,108 --> 01:48:37,743 Moji likovi su žena i njena ćerka, 1290 01:48:37,868 --> 01:48:41,067 i razvila sam priču na preko 300 stranica. 1291 01:48:43,188 --> 01:48:47,503 Ne mogu da verujem da treba da vam objašnjavam razliku između nacrta i romana? 1292 01:48:47,628 --> 01:48:48,983 Pristao je na to. 1293 01:48:49,108 --> 01:48:53,383 A kad je pročitao, rekao je da je on napisao nešto sasvim drugačije. 1294 01:48:53,508 --> 01:48:57,263 Ponekad kada smo se svađali, to je pominjao, jer... 1295 01:48:57,388 --> 01:49:00,223 je bio nervozan, jer nije mogao da piše. 1296 01:49:00,348 --> 01:49:04,143 Jedino što znamo sigurno da je to "pominjao." 1297 01:49:04,268 --> 01:49:09,583 Da li ste se vas dvoje ponovo raspravljali pre njegove smrti? 1298 01:49:09,708 --> 01:49:12,087 Mora da je bilo veoma napeto. 1299 01:49:14,508 --> 01:49:16,387 Bili smo... 1300 01:49:16,828 --> 01:49:18,623 oboje smo bili zaista potreseni. 1301 01:49:18,748 --> 01:49:22,147 Oboje smo to držali u sebi, a Semjuel je bio... 1302 01:49:23,388 --> 01:49:24,983 Ne znam, nešto je nestalo. 1303 01:49:25,108 --> 01:49:27,943 Bio je iscrpljen, njegova energija je jednostavno nestala. 1304 01:49:28,068 --> 01:49:31,543 Na snimku čujemo Semjuela Maleskog kako se žestoko svađa. 1305 01:49:31,668 --> 01:49:34,983 Čujem čoveka odlučnog da povrati kontrolu nad svojim životom. 1306 01:49:35,108 --> 01:49:38,103 Ni na koji način čoveka koji je odlučio da odustane. 1307 01:49:38,228 --> 01:49:42,823 Semjuelov psihijatar je rekao da je bio borben u njihovim poslednjim sesijama. 1308 01:49:42,948 --> 01:49:47,624 Da li se ubiješ nakon borbe za vreme i samopoštovanje? 1309 01:49:47,749 --> 01:49:52,344 Da li se ubiješ nakon što si se tako žestoko i energično borio 1310 01:49:52,469 --> 01:49:55,948 za ravnotežu i pravdu u vašoj vezi? Ne. 1311 01:49:56,949 --> 01:49:59,784 To je glavna mana u teoriji samoubistva. 1312 01:49:59,909 --> 01:50:05,064 Kažete da je izgledao iscrpljeno. Njegova energija je nestala. 1313 01:50:05,189 --> 01:50:09,224 Mogu li da pročitam odlomak iz knjige gospođe Voiter, "Crna kuća?" 1314 01:50:09,349 --> 01:50:14,104 Sudimo o činjenicama, a ne knjigama. Gđo sudija, ovo je klizav teren. 1315 01:50:14,229 --> 01:50:17,704 2017. i sama Sandra Voiter je izjavila, citiram: 1316 01:50:17,829 --> 01:50:20,944 "Moje knjige su povezane sa mojim životom i onima u njemu." 1317 01:50:21,069 --> 01:50:24,388 Prigovor! Ona je uvek govorila da su njene knjige fikcija. 1318 01:50:24,629 --> 01:50:27,104 Prva knjiga je o smrti njene majke! 1319 01:50:27,229 --> 01:50:31,424 Druga, o razdoru sa njenim ocem. Treća, nesreća njenog sina, itd. 1320 01:50:31,549 --> 01:50:33,664 Njene knjige su deo ovog suđenja. 1321 01:50:33,789 --> 01:50:36,704 Njen život je u njima, njen odnos posebno. 1322 01:50:36,829 --> 01:50:38,999 Nastavite, ali budite kratki. 1323 01:50:39,309 --> 01:50:42,768 Ovo je žena koja govori o svom mužu. 1324 01:50:45,269 --> 01:50:48,428 "Prestao je da se žali. Odustao je. 1325 01:50:48,749 --> 01:50:52,029 Proučavala ga je, zgrožena njegovom rezignacijom. 1326 01:50:52,749 --> 01:50:55,948 U njenom umu je nikla ideja o izbavljenju. 1327 01:50:56,269 --> 01:50:58,985 Mogućnost njegove smrti." -Dajte nam kontekst. 1328 01:50:59,110 --> 01:51:03,869 Kasnije: "Kako se neko ubija? Šta je sa telom? Njegovom težinom? 1329 01:51:04,070 --> 01:51:06,665 Ni na šta drugo nije mogla da misli. 1330 01:51:06,790 --> 01:51:10,585 Videla ga je mrtvog, njegovo telo koje više nije poželjno. 1331 01:51:10,710 --> 01:51:14,945 Telo koje je volela nije joj više trebalo, i moralo je da ode." 1332 01:51:15,070 --> 01:51:20,505 Ja ću vam dati kontekst. Ona je sporedan lik koji poludi, 1333 01:51:20,630 --> 01:51:22,665 i ne radi kako misli. 1334 01:51:22,790 --> 01:51:25,225 Roman nije život! Autorka nije isto što i njeni likovi. 1335 01:51:25,350 --> 01:51:28,705 Ali autorka može da se izrazi kroz svoje likove. 1336 01:51:28,830 --> 01:51:31,945 Označili ste ovaj odlomak. Kako da ne vidimo vezu? 1337 01:51:32,070 --> 01:51:34,505 Da li je Stiven King serijski ubica? 1338 01:51:34,630 --> 01:51:37,665 Da li je njegova žena umrla pod sumnjivim okolnostima? 1339 01:51:37,790 --> 01:51:42,505 Fokusirajte se na činjenice! -G. Renzi, toplo vam preporučujem da se smirite. 1340 01:51:42,630 --> 01:51:46,425 Tužioče, savetujem vam da sledite savet gospodina Renzija. 1341 01:51:46,550 --> 01:51:49,209 Fokusirajte se na činjenice. 1342 01:51:51,950 --> 01:51:56,509 Osim šamara koji ste priznali, da li ste ikada udarili svog muža? 1343 01:51:56,634 --> 01:52:00,105 Ne. -Nikada? -Ne. -To je bilo to? -Da. 1344 01:52:00,230 --> 01:52:03,825 Uvek ste bili dobra, divna duša, 1345 01:52:03,950 --> 01:52:08,065 altruistična, razumna, pokušavali ste da ga spasite od samog sebe, 1346 01:52:08,190 --> 01:52:10,749 osim na ovom snimku? Nema šanse! 1347 01:52:12,311 --> 01:52:14,386 Ima li još pitanja za svedoka? 1348 01:52:14,511 --> 01:52:17,530 Imam ja još jedno, ako mogu. 1349 01:52:17,911 --> 01:52:22,746 Voleo bih da znam da li je Maleski poslao transkripte bilo kome? 1350 01:52:22,871 --> 01:52:25,466 Poslao ih je prijatelju izdavaču, Polu Našezu. 1351 01:52:25,591 --> 01:52:29,310 Planirao je da objavi svoj prvi roman. -Imejl od 09.08.2017: 1352 01:52:29,551 --> 01:52:33,106 "Ponovo ti pišem, treba da pregledaš. Još uvek nacrt, treba da razgovoramo." 1353 01:52:33,231 --> 01:52:36,986 Našezov odgovor: "Naravno, pošalji i pročitaću." 1354 01:52:37,111 --> 01:52:40,106 Do svoje smrti, Maleski je slao 4 teksta nedeljno. 1355 01:52:40,231 --> 01:52:44,626 Kakva je bila njihova komunikacija? -Izdavač nikada nije odgovorio. 1356 01:52:44,751 --> 01:52:47,470 Očigledno je bio zauzet, a projekat ga je zbunjivao. 1357 01:52:48,151 --> 01:52:49,826 Ćutanje njegovog prijatelja 1358 01:52:49,951 --> 01:52:54,186 mora da je povredilo g. Maleskovo ionako nisko samopoštovanje. 1359 01:52:54,311 --> 01:52:59,146 Osećao se odbačenim. Kada smo pročitali sve što je poslao, 1360 01:52:59,271 --> 01:53:01,626 teško je identifikovati priču. 1361 01:53:01,751 --> 01:53:05,026 U najboljem slučaju, to je projekat. Maleski je "čovek projekta." 1362 01:53:05,151 --> 01:53:07,901 Njegov prvi roman od koga je odustao: "Koliba"... 1363 01:53:08,351 --> 01:53:12,386 Dakle, pošto se od nas traži da mešamo pravdu i književnost, 1364 01:53:12,511 --> 01:53:14,426 da zamislimo ono što ne znamo, 1365 01:53:14,551 --> 01:53:18,386 hajde da zamislimo poslednju godinu Semjuela Maleskog. 1366 01:53:18,511 --> 01:53:20,466 A ja se bavim fantazijom? 1367 01:53:20,591 --> 01:53:24,426 Dajte mi polovinu vremena koje ste odvojili da čitate odlomke iz knjige! 1368 01:53:24,551 --> 01:53:26,387 Pređite na stvar. 1369 01:53:26,512 --> 01:53:29,411 Kako je izgledala poslednja godina Semjuela Maleskog? 1370 01:53:30,112 --> 01:53:34,212 Nakon nagomilavanja duga zbog medicinskih procedura u Londonu, 1371 01:53:34,472 --> 01:53:37,547 insistirao je da se vrati u svoj rodni grad. 1372 01:53:37,672 --> 01:53:41,267 Pronašao je kolibu koju će popraviti i iznajmiti da bi otplatio dugove. 1373 01:53:41,392 --> 01:53:44,667 Prestao je da predaje i posvetio se pisanju. 1374 01:53:44,792 --> 01:53:48,811 Renoviranje se pokazalo nezgodnim. Morali su da uzmu kredit. 1375 01:53:49,272 --> 01:53:51,347 Ušli su u začarani krug. 1376 01:53:51,472 --> 01:53:55,507 Semjuelu je bila potrebna njegova učiteljska plata. Renoviranje se odužilo. 1377 01:53:55,632 --> 01:53:59,547 Godinu i po dana kasnije, osećao se zarobljenim. 1378 01:53:59,672 --> 01:54:03,151 On je povređen čovek. Nesreća njegovog sina, odustajanje od romana, 1379 01:54:03,352 --> 01:54:06,262 njegova žena objavljuje knjigu za knjigom. 1380 01:54:06,512 --> 01:54:08,611 On mora da piše! 1381 01:54:10,232 --> 01:54:13,627 Odustao je od antidepresiva i počeo da snima svoj život, 1382 01:54:13,752 --> 01:54:19,287 upuštajući se u neku vrstu autofikcije, možda inspirisan Sandrinom metodom. 1383 01:54:19,712 --> 01:54:22,667 Zašto da ne? Ona je pozajmila nešto iz njihovih života. 1384 01:54:22,792 --> 01:54:24,787 Pozajmila je njegovu ideju. 1385 01:54:24,912 --> 01:54:30,387 Sačuvajte to za vašu završnu reč. -Piše, ali odbija da vidi da transkripcija 1386 01:54:30,512 --> 01:54:34,891 nije isto što i pisanje. Ponižava ga ćutanje prijatelja izdavača. 1387 01:54:35,792 --> 01:54:38,591 Šta smo čuli u raspravi 4. marta? 1388 01:54:38,912 --> 01:54:42,108 Energičnost, samovolju... Šta je to? 1389 01:54:42,233 --> 01:54:47,332 Stanje očaja. Poslednji pokušaj pre odustajanja. 1390 01:54:50,113 --> 01:54:54,852 U svojim poslednjim danima, ovaj čovek se nije suočio sa ratom u svom braku. 1391 01:54:55,593 --> 01:54:58,172 Suočio se sa sopstvenim neuspesima. 1392 01:54:59,353 --> 01:55:04,312 Sandra Voiter je kriva samo zbog toga što je uspela tamo gde njen muž nije. 1393 01:55:08,353 --> 01:55:12,792 Uprkos svemu, ovo nije bila završna reč g. Renzija. 1394 01:55:14,553 --> 01:55:16,348 To nije bio Semjuel. 1395 01:55:16,473 --> 01:55:19,592 Petak je veče, pred nama je vikend. 1396 01:55:20,233 --> 01:55:22,828 Pre nego što završimo, želim nešto da kažem. 1397 01:55:22,953 --> 01:55:26,588 Odlučila sam da pozovem Denijela da ponovo svedoči u ponedeljak. 1398 01:55:26,713 --> 01:55:29,028 Ima važne nove informacije. 1399 01:55:29,153 --> 01:55:35,108 Pošto je svedok sin optužene, i živi sa svojom majkom, 1400 01:55:35,233 --> 01:55:39,068 tražim od svih da se uzdrže od kontakta sa njim. 1401 01:55:39,193 --> 01:55:45,748 Naravno, ako je kontakt neizbežan, uzdržite se od rasprave o suđenju. 1402 01:55:45,873 --> 01:55:50,352 Gospođo Berže, ostaćete sa Denijelom ceo vikend. 1403 01:55:51,353 --> 01:55:54,829 Pobrinite se da se ova pravila poštuju. 1404 01:55:54,954 --> 01:56:01,773 Insistiram da niko, apsolutno niko, ne sme da ga pita ništa o svedočenju. 1405 01:56:02,154 --> 01:56:06,633 Prijatan vikend, odmorite se. Sud se raspušta. 1406 01:56:53,574 --> 01:56:56,904 Dođi da se ugreješ. -Gotovo je za 10 minuta! 1407 01:57:02,794 --> 01:57:04,913 Jesi li dobro? 1408 01:57:10,235 --> 01:57:13,614 Mislim da želim da budem sam. 1409 01:57:14,795 --> 01:57:16,694 U redu. 1410 01:57:17,675 --> 01:57:22,390 Možeš da jedeš u svojoj sobi. -Ne. Želim da budem sam ovog vikenda. 1411 01:57:22,515 --> 01:57:26,905 Pre nego što svedočim. -Sam? Samo ti i ja? 1412 01:57:27,515 --> 01:57:29,394 Jel tako? 1413 01:57:30,115 --> 01:57:32,254 Jesi li siguran? 1414 01:57:32,955 --> 01:57:36,394 Možemo da nađemo drugo rešenje. Ovo je velika kuća. 1415 01:57:36,835 --> 01:57:39,054 Želim da ode. 1416 01:57:49,275 --> 01:57:51,574 Upravo sam razgovarala sa Denijelom. 1417 01:57:51,915 --> 01:57:54,554 Želi da bude sam ovog vikenda. 1418 01:57:54,755 --> 01:57:57,074 Do kraja suđenja. 1419 01:58:10,915 --> 01:58:13,454 Jel to ono što želiš? 1420 01:58:18,115 --> 01:58:20,670 Da li je to zbog onoga što si danas čuo? 1421 01:58:20,795 --> 01:58:24,071 Jer nisam mogla ranije da pričam sa tobom o svemu tome. 1422 01:58:24,196 --> 01:58:26,815 Nije nam bilo dozvoljeno da... 1423 01:58:27,756 --> 01:58:31,906 Nema razgovora o suđenju. -Znam, samo pričam sa svojim sinom. 1424 01:58:34,596 --> 01:58:37,151 Potpuno razumem da ti treba tišina. 1425 01:58:37,276 --> 01:58:39,751 Mogu da gledam svoja posla, da držim to za sebe. 1426 01:58:39,876 --> 01:58:43,191 Neću razgovarati s tobom ako ne želiš. Možemo li da pokušamo? 1427 01:58:43,316 --> 01:58:48,175 Ja ne govorim engleski. -Možeš da pričaš sa mnom. 1428 01:58:48,716 --> 01:58:52,875 Zašto ne bismo ti i ja porazgovarali o tome, a onda ti odluči? 1429 01:58:55,036 --> 01:58:57,575 Mislim da je doneo odluku. 1430 01:59:08,036 --> 01:59:10,535 Odoh po svoje stvari. 1431 01:59:36,636 --> 01:59:38,596 Neko je rekao... 1432 01:59:39,037 --> 01:59:41,632 Naravno da te novac ne čini srećnim, 1433 01:59:41,757 --> 01:59:45,796 ali je ipak bolje plakati u kolima nego u metrou. 1434 01:59:49,197 --> 01:59:52,256 Ko je to rekao? -Ne znam. 1435 02:00:52,958 --> 02:00:55,237 Izvini. 1436 02:01:19,798 --> 02:01:21,677 Hajde. 1437 02:01:27,718 --> 02:01:29,897 Pojedi sve. 1438 02:01:58,198 --> 02:02:00,117 Snup... 1439 02:02:11,599 --> 02:02:13,458 Marž! 1440 02:02:15,159 --> 02:02:17,878 Marž. Dođi brzo, molim te! 1441 02:02:24,039 --> 02:02:26,118 Šta se dešava? 1442 02:02:27,919 --> 02:02:30,698 Dao sam mu aspirin, baš sam zabrljao. 1443 02:02:31,519 --> 02:02:35,274 Dao si mu aspirin? -Da! -Koliko? 1444 02:02:35,399 --> 02:02:39,714 8 ili 10, ne mogu da se setim. Mnogo. 1445 02:02:39,839 --> 02:02:43,194 Nateraj ga da povrati. -Zašto si to uradio? 1446 02:02:43,319 --> 02:02:46,658 Nateraj ga da povrati! Molim te! -Samo malo. 1447 02:02:48,519 --> 02:02:51,634 "Naterati psa da povraća." Sačekaj. 1448 02:02:51,759 --> 02:02:54,698 Treba nam slana voda. Odmah se vraćam. 1449 02:03:04,599 --> 02:03:07,878 Ne pomera se. -Denijele, pomozi mi. 1450 02:03:08,719 --> 02:03:10,878 Otvori mu usta. 1451 02:03:10,959 --> 02:03:12,958 Pažljivo. 1452 02:03:21,560 --> 02:03:23,579 Tako je. 1453 02:03:28,600 --> 02:03:30,599 Dobro je. 1454 02:03:32,480 --> 02:03:34,799 Polako dolazi k sebi. 1455 02:03:36,760 --> 02:03:39,279 Šta se dešava? -Povraćaće. 1456 02:03:45,200 --> 02:03:48,239 To je to. Biće dobro. 1457 02:03:51,400 --> 02:03:53,399 Dobar pas. 1458 02:04:00,920 --> 02:04:03,910 Dobro je, diše. Gleda u nas. 1459 02:04:09,120 --> 02:04:11,359 Možete li da objasniš ovo? 1460 02:04:14,360 --> 02:04:18,579 Znaš, ja... nikada nisam čuo za... 1461 02:04:19,760 --> 02:04:22,419 pokušaj samoubistva mog oca. 1462 02:04:23,040 --> 02:04:25,659 Nikada nisam čuo za... 1463 02:04:26,120 --> 02:04:28,879 psihijatra, lek... 1464 02:04:29,800 --> 02:04:31,879 povraćanje i aspirin. 1465 02:04:32,160 --> 02:04:34,916 Kada je moja mama pričala o tome, setio sam se nečega 1466 02:04:35,041 --> 02:04:37,140 iz tog vremena. 1467 02:04:37,721 --> 02:04:41,356 Jednog jutra, Snup je ležao na podu moje spavaće sobe. 1468 02:04:41,481 --> 02:04:43,940 Nepomičan. Smrdeo je na povraćku. 1469 02:04:45,641 --> 02:04:47,911 Mislio sam da je povratio. 1470 02:04:49,121 --> 02:04:51,560 Očistio sam mu njušku. 1471 02:04:52,001 --> 02:04:54,160 Mislio sam da ga je... 1472 02:04:54,681 --> 02:04:58,700 uhvatio virus ili tako nešto, jer se... 1473 02:04:59,201 --> 02:05:01,760 danima čudno ponašao. 1474 02:05:02,001 --> 02:05:04,820 Samo je spavao ili pio vodu. 1475 02:05:05,081 --> 02:05:09,396 Shvataš? Sad razmišljam da je možda pojeo povraćku mog oca, 1476 02:05:09,521 --> 02:05:13,700 i da mu je od toga pozlilo, a da je mama rekla istinu! 1477 02:05:14,761 --> 02:05:19,756 Dakle, eksperimentisao sam sa aspirinom da vidim kako će reagovati. 1478 02:05:19,881 --> 02:05:24,720 I ti si videla. Spavao je 14 sati. Sada stalno pije vodu. 1479 02:05:24,921 --> 02:05:27,420 Oseća se potpuno isto! 1480 02:05:27,681 --> 02:05:31,040 Sve! Sve je potpuno isto! 1481 02:05:32,201 --> 02:05:34,020 Ali od... 1482 02:05:34,321 --> 02:05:37,796 od juče, nisam siguran da li joj verujem ili ne. 1483 02:05:37,921 --> 02:05:40,600 Znao sam da su se svađali, ali... 1484 02:05:44,281 --> 02:05:46,240 nije bilo... 1485 02:05:46,961 --> 02:05:49,912 Nisam mislio da je toliko nasilno. 1486 02:05:51,602 --> 02:05:53,997 Tvoja sećanja su sve u šta si siguran, 1487 02:05:54,122 --> 02:05:58,117 i važno je reći poroti. Ali ti si samo svedok. 1488 02:05:58,242 --> 02:06:00,901 Da li misliš da ga je ubila? 1489 02:06:04,082 --> 02:06:08,637 Nije na meni da sudim. -Znam, ali bar bi mogla da mi kažeš! 1490 02:06:08,762 --> 02:06:12,077 Ne mogu da odgovorim na to. Moja uloga je da te zaštitim... 1491 02:06:12,202 --> 02:06:14,501 Pomozi mi, jebote! 1492 02:06:51,282 --> 02:06:54,917 Zapravo, kada nam nedostaje dokaz 1493 02:06:55,042 --> 02:06:57,821 da sudimo o nečemu, a nedostatak je nepodnošljiv, 1494 02:06:58,682 --> 02:07:01,061 sve što možemo je da odlučimo. 1495 02:07:02,243 --> 02:07:06,958 Razumeš? Da bi prevazišli sumnju, ponekad moramo... 1496 02:07:07,083 --> 02:07:10,562 da odlučimo da krenemo u jednom pravcu, radije nego u drugom. 1497 02:07:11,723 --> 02:07:15,602 Pošto treba da veruješ u jednu stvar, ali imaš dva izbora, 1498 02:07:15,803 --> 02:07:17,982 moraš da izabereš. 1499 02:07:18,363 --> 02:07:20,798 Dakle, moraš da izmisliš ono u šta veruješ? 1500 02:07:20,923 --> 02:07:26,402 Da, pa... u izvesnom smislu. -Znači, ako nisam siguran... 1501 02:07:26,923 --> 02:07:30,822 ti kažeš da moram da se pretvaram da sam siguran? -Ne. 1502 02:07:31,323 --> 02:07:33,722 Ne, kažem da odlučiš. 1503 02:07:35,003 --> 02:07:37,302 To je drugačije. 1504 02:08:08,203 --> 02:08:11,918 Ono što me pogađa je što ne znamo ko je više lirski nastrojen. 1505 02:08:12,043 --> 02:08:14,918 Autor ili lik? -Oboje, bez sumnje! 1506 02:08:15,043 --> 02:08:18,919 Voiter koristi zabunu. Njena druga knjiga ide i dalje, 1507 02:08:19,044 --> 02:08:22,239 govoreći kako njen otac nije mogao da podnese prvu. 1508 02:08:22,364 --> 02:08:27,519 Nesumnjivo tačno. Raskol se produbljuje, prisiljavajući je da napusti svoju zemlju. 1509 02:08:27,644 --> 02:08:31,759 Plašeći se očevog besa, ona postaje plen zastrašujućih vizija. 1510 02:08:31,884 --> 02:08:36,123 Pronašla sam ovaj zabrinjavajući citat u intervjuu. Ona kaže: 1511 02:08:36,324 --> 02:08:41,623 "Moj posao je da prikrijem tragove, tako da fikcija uništi stvarnost." 1512 02:08:42,624 --> 02:08:47,039 Da, i ono što uzbuđuje ljude u slučaju Semjuela Maleskog, 1513 02:08:47,164 --> 02:08:50,079 je da izgleda kao da dolazi iz jedne od njenih knjiga. 1514 02:08:50,204 --> 02:08:52,719 Izgleda kao da je to već napisala. 1515 02:08:52,844 --> 02:08:56,559 Čak i sumnje oko njegove smrti, način na koji je umro, 1516 02:08:56,684 --> 02:09:00,039 mutna ličnost Voiterove, amoralne, varljive osobine, 1517 02:09:00,164 --> 02:09:04,123 izgleda da preteruje... Sve izgleda kao i njene knjige. 1518 02:09:04,324 --> 02:09:06,799 Mislim da nije važno kako je umro. 1519 02:09:06,924 --> 02:09:10,559 Činjenica je, da je ideja da spisateljica ubija svog muža 1520 02:09:10,684 --> 02:09:14,823 daleko primamljivija, nego nastavnik koji izvršava samoubistvo. 1521 02:11:25,046 --> 02:11:28,565 Ako zamislim da moja majka to radi, ne razumem to. 1522 02:11:30,126 --> 02:11:32,545 Ali ako zamislim svog oca... 1523 02:11:34,286 --> 02:11:36,725 Mislim da mogu da razumem. 1524 02:11:42,726 --> 02:11:46,385 Tužioče, imate li pitanja? -Da. 1525 02:11:47,846 --> 02:11:52,561 Eksperiment na njegovom psu ne dokazuje ništa. Nije dokumentovan. 1526 02:11:52,686 --> 02:11:55,641 Još problematičnije je što su ovo providentna sećanja, 1527 02:11:55,766 --> 02:11:59,126 očigledno bazirana na osnovu onoga što je čuo tokom suđenja. 1528 02:11:59,767 --> 02:12:02,922 Nismo sigurni da se bilo šta desilo kako je opisano. 1529 02:12:03,047 --> 02:12:05,682 Vremenski okvir od 6 meseci pre smrti Maleskog 1530 02:12:05,807 --> 02:12:09,926 potiče od svedočenja optužene. 1531 02:12:13,687 --> 02:12:15,686 Voleo bih da znam... 1532 02:12:18,787 --> 02:12:20,686 Denijele... 1533 02:12:21,767 --> 02:12:23,202 Da li si se ikada zapitao 1534 02:12:23,327 --> 02:12:26,362 da to što se tvoj otac navodno predozirao, 1535 02:12:26,487 --> 02:12:32,922 možda nije pokušaj samoubistva, već pokušaj tvoje majke da ga otruje? 1536 02:12:33,047 --> 02:12:35,802 Ne optužujem, samo naglašavam. 1537 02:12:35,927 --> 02:12:41,122 Dakle, uzimajući u obzir ove spekulacije, zašto birati jedno od ta dva? 1538 02:12:41,247 --> 02:12:45,326 Tvoja sećanja govore o posledicama, a ne o uzrocima. 1539 02:12:46,567 --> 02:12:49,226 Da. Razmišljao sam o tome, ali... 1540 02:12:49,847 --> 02:12:52,246 Ne vidim zašto bi to uradila. 1541 02:12:52,807 --> 02:12:55,242 Izgleda da kada nam nedostaju dokazi 1542 02:12:55,367 --> 02:12:58,482 da se uverimo kako se nešto desilo, 1543 02:12:58,607 --> 02:13:01,526 moramo tražiti dalje, kao što je slučaj na ovom suđenju. 1544 02:13:02,247 --> 02:13:08,242 Kad smo istražili sve i još uvek ne shvatamo kako se to desilo, 1545 02:13:08,367 --> 02:13:11,746 mislim da moramo da se zapitamo zašto se to desilo. 1546 02:13:16,248 --> 02:13:20,327 Hvala ti, Denijele. Jesi li završio? 1547 02:13:27,928 --> 02:13:29,787 Ne. 1548 02:13:30,808 --> 02:13:33,067 Hoću još nešto da kažem. 1549 02:13:39,648 --> 02:13:44,703 Pošto je moj pas bio bolestan danima, tata i ja smo ga odveli kod veterinara. 1550 02:13:45,528 --> 02:13:47,683 Tata je bio veoma tih u kolima. 1551 02:13:47,808 --> 02:13:51,587 Nije čak ni pustio muziku, što obično uvek radi. 1552 02:13:53,688 --> 02:13:56,947 Posle izvesnog vremena, počeo je da priča o Snupu. 1553 02:13:58,208 --> 02:14:01,387 Rekao je: "Znaš, mogao bi da se razboli. 1554 02:14:01,848 --> 02:14:05,387 Čak i da ugine. Znaš to. Moraš da budeš spreman. 1555 02:14:06,688 --> 02:14:08,923 Nisam želeo to da čujem. 1556 02:14:09,048 --> 02:14:12,363 Snupu je bilo bolje. Bio je još mlad. 1557 02:14:12,488 --> 02:14:16,047 Nikada nije bio bolestan. Rekao sam mu da neće umreti. 1558 02:14:17,828 --> 02:14:19,923 Ali on je nastavio. 1559 02:14:20,048 --> 02:14:24,287 Rekao je: "Moraš da budeš svestan toga. Desiće se to jednog dana. 1560 02:14:25,248 --> 02:14:31,108 I nije ni čudo što se Snup umorio. Nije tako mlad u psećim godinama. 1561 02:14:33,649 --> 02:14:36,028 "Možeš li da zamisliš njegov život? 1562 02:14:37,529 --> 02:14:39,808 On nije bilo kakav pas. 1563 02:14:40,169 --> 02:14:42,468 On je sjajan pas. 1564 02:14:43,289 --> 02:14:45,568 Izvanredan pas. 1565 02:14:46,169 --> 02:14:49,128 Razmisli o tome. On predviđa tvoje potrebe, 1566 02:14:49,569 --> 02:14:51,768 tvoje pokrete, 1567 02:14:52,329 --> 02:14:54,588 čuva te od opasnosti. 1568 02:14:55,889 --> 02:14:58,164 On provodi svoj život zamišljajući tvoje potrebe, 1569 02:14:58,289 --> 02:15:01,108 razmišljajući o onome što ne možeš da vidiš. 1570 02:15:04,169 --> 02:15:08,188 Možda je umoran. Uvek brine o drugima. 1571 02:15:08,489 --> 02:15:13,608 Možda će jednog dana biti gotov. To bi se moglo desiti." 1572 02:15:17,689 --> 02:15:19,868 I sećam se da je na kraju rekao... 1573 02:15:21,369 --> 02:15:26,788 Rekao je: "Jednog dana, kad dođe vreme da on ode, on će otići. 1574 02:15:27,609 --> 02:15:31,124 Nećeš moći da mu pomogneš. Pripremi se, biće teško. 1575 02:15:31,249 --> 02:15:33,988 Ali to neće biti kraj tvoga života." 1576 02:15:40,249 --> 02:15:42,409 Mislio je na sebe. 1577 02:15:42,650 --> 02:15:44,489 Sada... 1578 02:15:45,290 --> 02:15:47,809 Sada znam da je mislio na sebe. 1579 02:15:54,130 --> 02:15:59,920 Molim porotnike da imaju na umu da je ova priča krajnje subjektivna. 1580 02:16:00,170 --> 02:16:04,689 Ni na koji način se ne kvalifikuje kao bilo koji oblik dokaza. 1581 02:16:24,490 --> 02:16:28,405 Da Serž, još uvek smo ispred zgrade suda u Grenoblu. 1582 02:16:28,530 --> 02:16:34,009 Suđenje je trebalo da se završi u petak, ali je sin Sandre Voiter, Denijel, 1583 02:16:34,210 --> 02:16:36,605 insistirao da ponovo svedoči ovog jutra. 1584 02:16:36,730 --> 02:16:38,789 Porota još uvek... 1585 02:16:55,530 --> 02:17:01,910 Gospođo Voiter, kako se osećate posle oslobađajuće presude? 1586 02:17:02,691 --> 02:17:06,286 Bilo je i previše priče na ovom suđenju. 1587 02:17:06,411 --> 02:17:11,610 Nemam šta više da kažem. Želim da pozovem sina i odem kući. 1588 02:17:12,691 --> 02:17:16,766 Zahvaljujem se svojim advokatima, koji su sve vreme verovali u mene. 1589 02:17:16,891 --> 02:17:19,566 G. Renzi, da li vam je laknulo? 1590 02:17:19,691 --> 02:17:24,770 Pohvale porotnicima, koji su videli Sandru Voiter onakvu kakva jeste... 1591 02:18:26,532 --> 02:18:28,871 Marž, Sandra je. 1592 02:18:30,492 --> 02:18:33,311 Da, neverovatno je, laknulo nam je. 1593 02:18:37,052 --> 02:18:39,751 Da li Denijel želi da razgovara sa mnom? 1594 02:18:41,732 --> 02:18:46,071 Naravno, verovatno je umoran. Razumem. 1595 02:18:47,212 --> 02:18:52,711 Ima li nešto protiv ako dođem kući večeras? Da li bi više voleo sutra, ili... 1596 02:18:59,572 --> 02:19:03,431 Idemo na večeru, a onda dolazim kući. Vidimo se. 1597 02:19:06,692 --> 02:19:08,931 Treba mi piće. 1598 02:19:12,852 --> 02:19:14,931 Još jedno! 1599 02:19:22,772 --> 02:19:24,168 Da li uvek... 1600 02:19:24,293 --> 02:19:27,488 Kada pobedite, da li ste uvek ovakvi? 1601 02:19:27,613 --> 02:19:29,872 Nikada ne pobeđujemo. 1602 02:19:30,693 --> 02:19:33,528 Ovo je jebeni prvi put u svom životu da smo pobedili! 1603 02:19:33,653 --> 02:19:37,632 Ne! -Da! -Rekao si mi da si dobar advokat. 1604 02:19:40,653 --> 02:19:45,128 Ne, nije istina! -Ovo nije ljuto. -Moraš da probaš, zaista. 1605 02:19:45,253 --> 02:19:47,728 Pojeli smo previše. -Povratiću. 1606 02:19:47,853 --> 02:19:51,792 Da popušimo jednu na brzaka. Odmah se vraćamo. 1607 02:19:55,653 --> 02:19:57,832 Prvo ti. 1608 02:20:10,813 --> 02:20:13,912 Nije tako lako? -Ne, nije. 1609 02:20:14,253 --> 02:20:16,692 Sa svim tim kostima i... 1610 02:20:20,373 --> 02:20:24,312 Idemo posle ovoga? Spremna si da ideš kući? 1611 02:20:24,653 --> 02:20:27,212 Mogu da te odvezem. 1612 02:20:28,373 --> 02:20:32,352 Još jedno. Za put. 1613 02:20:32,973 --> 02:20:35,352 Naravno, za vozača. 1614 02:20:35,933 --> 02:20:37,912 Isto? 1615 02:20:45,174 --> 02:20:49,593 Mogu li dobiti još dva ova? Hvala. 1616 02:21:05,494 --> 02:21:07,673 Živeli. -Živeli. 1617 02:21:21,814 --> 02:21:23,853 Jesi li dobro? 1618 02:21:27,174 --> 02:21:31,093 Kaži. -Samo sam mislila... 1619 02:21:32,694 --> 02:21:35,513 Mislila sam da ću osetiti olakšanje. 1620 02:21:38,894 --> 02:21:41,133 Ne osetiš ga odmah. 1621 02:21:42,854 --> 02:21:46,133 Siguran si? -Nisam siguran. 1622 02:21:48,654 --> 02:21:51,393 Samo, znaš, kada izgubiš, izgubio si. 1623 02:21:51,694 --> 02:21:55,914 To je najgora stvar koja može da se desi, a ako pobediš... 1624 02:21:57,815 --> 02:22:01,074 očekuješ neku nagradu. 1625 02:22:02,295 --> 02:22:05,874 Ali je nema. Samo... 1626 02:22:07,655 --> 02:22:10,054 Samo je gotovo. 1627 02:22:14,015 --> 02:22:17,014 Možda ponekad očekujemo previše. 1628 02:22:20,095 --> 02:22:22,334 Da, možda. 1629 02:23:27,096 --> 02:23:29,035 Zdravo. 1630 02:23:29,336 --> 02:23:30,695 Izvini. 1631 02:23:32,656 --> 02:23:35,815 Pokušao je da sačeka, ali je zaspao. 1632 02:24:24,537 --> 02:24:29,896 Idem sada. -Nećeš da ostaneš? -Ne, ostaviću vas na miru. 1633 02:24:35,817 --> 02:24:37,796 Zdravo. -Zdravo. 1634 02:24:54,137 --> 02:24:56,856 Plašio sam se da ćeš se vratiti kući. 1635 02:24:58,017 --> 02:25:01,636 I ja sam se plašila da dođem kući. 1636 02:27:48,000 --> 02:27:55,000 preveo: PAYUTTI