1 00:00:38,206 --> 00:00:42,836 ‫"ثمة أجزاء من الحقيقة ‫يستحيل تماماً اختلاقها." 2 00:00:42,836 --> 00:00:46,756 ‫"أمّا بقية الأجزاء، فمن اختلاقنا." 3 00:00:49,718 --> 00:00:51,219 ‫كيف بدأ كل شيء؟ 4 00:00:52,095 --> 00:00:55,765 ‫كانت ابنتاي ‫أول مصدر إلهام لصنع دمي "بيني". 5 00:01:06,610 --> 00:01:08,695 ‫أنا كنت الموظفة رقم 12. 6 00:01:10,030 --> 00:01:14,492 ‫بعد 3 أعوام، صرنا أكثر شركة ألعاب ‫تحقيقاً للأرباح في العالم. 7 00:01:24,711 --> 00:01:28,548 ‫يطيب لـ"تاي" قول إنه فعل كل شيء، ‫لكن ذلك هراء. 8 00:01:29,925 --> 00:01:32,052 ‫نحن أنشأنا تلك الشركة معاً. 9 00:01:33,094 --> 00:01:34,221 ‫من الصفر. 10 00:01:39,559 --> 00:01:42,395 ‫أعني، ذلك المبدأ الأساسي ‫الذي تتمحور حوله "أمريكا"، صح؟ 11 00:01:44,439 --> 00:01:48,109 ‫العمل الشاق لإنشاء مشروع ناجح. 12 00:01:48,109 --> 00:01:53,990 ‫وصول المرء إلى المكان المناسب ‫في الوقت المناسب ليحقق النجاح الساحق. 13 00:01:59,579 --> 00:02:01,414 ‫{\an8}"(تاي)" 14 00:03:42,307 --> 00:03:43,767 ‫{\an8}"اقتباساً من كتاب (فقاعة دمى بيني الكبرى: 15 00:03:43,767 --> 00:03:45,310 ‫{\an8}التضليل الجمعي والجانب المظلم ‫وراء الظرف) من تأليف (زاك بيسونيت)" 16 00:03:45,310 --> 00:03:48,188 ‫{\an8}لم نكن نسعى إلى إفقاد الأمريكيين صوابهم، 17 00:03:49,940 --> 00:03:51,233 ‫لكن ذلك ما حدث. 18 00:03:55,946 --> 00:03:58,823 ‫أكان جنونياً الاستثمار ‫في دمى الحيوانات المحشوة؟ 19 00:04:07,749 --> 00:04:09,334 ‫كانت فترة جنونية. 20 00:04:12,837 --> 00:04:15,549 ‫كان الإنترنت جديداً، ‫وأبناء فترة طفرة المواليد يفرضون سيطرتهم. 21 00:04:15,549 --> 00:04:20,387 ‫لكننا حوّلنا دمى "بيني" الصغيرة ‫إلى مشروع استثماري مربح. 22 00:04:21,888 --> 00:04:25,141 ‫في أحلك فترات الأزمة، ‫كان يملك نصف سكّان البلد واحدة من دمانا. 23 00:04:25,976 --> 00:04:30,605 ‫كان "تاي" ‫من يُوضع اسمه على الشارة ويجني المليارات. 24 00:04:31,398 --> 00:04:33,692 ‫لكنه ما كان ليتمكّن من النجاح ‫من دوننا نحن الـ3. 25 00:04:34,442 --> 00:04:37,821 ‫- بل لم ينجح من دوننا نحن الـ3. ‫- "تاي". 26 00:04:37,821 --> 00:04:39,739 ‫لذا، لا تتمحور هذه القصة حوله. 27 00:04:40,240 --> 00:04:41,866 ‫إنما تتمحور حولنا نحن. 28 00:04:41,866 --> 00:04:45,370 ‫"(روبي)" 29 00:04:57,507 --> 00:05:01,136 ‫قابلت "تاي" في فترة الثمانينات ‫حين كنا نعيش في المبنى السكني نفسه. 30 00:05:05,515 --> 00:05:07,183 ‫يا للهول، إلا زوجي! 31 00:05:07,183 --> 00:05:10,103 ‫- سيدتي، أحتاج إلى أن تتراجعي، مفهوم؟ ‫- يا للهول. أهذا "بيلي"؟ 32 00:05:11,563 --> 00:05:12,856 ‫حين مات والده. 33 00:05:17,235 --> 00:05:18,361 ‫تباً. 34 00:05:25,493 --> 00:05:26,494 ‫"بيلي"، 35 00:05:28,330 --> 00:05:29,706 ‫هل تناولت أدويتك؟ 36 00:05:32,208 --> 00:05:33,501 ‫هل تناولت أدويتك اليوم؟ 37 00:05:34,002 --> 00:05:35,003 ‫نعم. 38 00:05:36,421 --> 00:05:37,672 ‫هل أحضرت المزيد من صودا "تاب"؟ 39 00:05:39,883 --> 00:05:40,884 ‫نعم. 40 00:06:06,660 --> 00:06:09,496 ‫- مرحباً. ‫- آسفة للغاية على مصابك. 41 00:06:09,996 --> 00:06:13,792 ‫أنا خبزت هذه. 42 00:06:13,792 --> 00:06:15,961 ‫- تفضّل، سأضعها لك فحسب. ‫- نعم. حسناً. 43 00:06:15,961 --> 00:06:18,338 ‫نعم، إنها لازانيا. ربما هنا؟ 44 00:06:22,467 --> 00:06:23,468 ‫أنا لست مجنوناً. 45 00:06:24,844 --> 00:06:28,598 ‫أشرّحها لأستكشف طريقة صناعتها ‫لأغراض متعلقة بعملي. 46 00:06:29,558 --> 00:06:32,519 ‫لا للمتعة. ‫لكن لأصدقك القول، الأمر ممتع جداً. 47 00:06:33,019 --> 00:06:34,145 ‫صحيح. 48 00:06:35,730 --> 00:06:37,816 ‫كان أبي يقول، "عليك صنع حظك بنفسك. 49 00:06:38,984 --> 00:06:42,571 ‫لا يمكنك انتظار أن يأتيك الحظ يا بنيّ، ‫بل عليك صنع حظك بنفسك." 50 00:06:42,571 --> 00:06:44,197 ‫هذا ما كان يطيب له قوله. 51 00:06:45,949 --> 00:06:48,910 ‫- هل أخبرتك أمك بعد؟ ‫- يا للهول، لا. 52 00:06:48,910 --> 00:06:53,248 ‫إنها مريضة عنيفة بالفصام وجنون الارتياب، ‫وقد هجرتنا منذ سنوات. 53 00:06:54,958 --> 00:06:56,710 ‫أين كان أبوك وسط كل هذا؟ 54 00:06:57,335 --> 00:06:58,712 ‫على الطريق، يبيع الألعاب. 55 00:06:59,796 --> 00:07:00,839 ‫عجباً. 56 00:07:01,339 --> 00:07:03,300 ‫لا بأس. كان ذلك أفضل. 57 00:07:03,842 --> 00:07:06,678 ‫بخلاف ذلك، ‫كان يأتي إلى البيت ليبرحني ضرباً. 58 00:07:07,387 --> 00:07:09,180 ‫مهلاً. أنا... 59 00:07:11,099 --> 00:07:13,351 ‫- حسبت أن علاقتكما كانت وطيدة جداً. ‫- لا. 60 00:07:15,145 --> 00:07:17,856 ‫لم يفتخر بي أبي 61 00:07:18,690 --> 00:07:22,903 ‫إلا حين أخبرته حبيبتنا ‫بمدى كفاءتي الجنسية. 62 00:07:26,573 --> 00:07:28,658 ‫- "حبيبتنا." ‫- نعم، المرأة نفسها. 63 00:07:29,326 --> 00:07:30,660 ‫- أواعدتما المرأة نفسها؟ ‫- لا. 64 00:07:30,660 --> 00:07:31,995 ‫- في الوقت نفسه؟ ‫- لا، ليس... 65 00:07:31,995 --> 00:07:36,041 ‫- لا، ليس في الوقت نفسه دائماً. ‫- حسناً. 66 00:07:37,375 --> 00:07:38,376 ‫سنحتاج إلى زجاجة أخرى. 67 00:07:38,376 --> 00:07:43,298 ‫أريد معرفة تفاصيل أكثر بكثير ‫ولا أريد معرفتها في آن واحد. 68 00:07:50,889 --> 00:07:52,974 ‫بدأت قصتي بعد ذلك بـ10 سنوات، 69 00:07:53,475 --> 00:07:56,228 ‫حين دخلت مكاتب شركة "تاي" لأول مرة. 70 00:07:56,228 --> 00:07:58,271 ‫"(مايا)" 71 00:08:00,023 --> 00:08:04,194 ‫أنا كنت طالبة جامعية جديدة في سنّ الـ17 ‫تحاول الحصول على وظيفة مؤقتة فحسب. 72 00:08:05,070 --> 00:08:07,614 ‫لا استهلال عصر جديد من الرأسمالية. 73 00:08:09,366 --> 00:08:12,327 ‫سيكون مطلوباً منك ‫تصفيف فرو دمى القطط المعروضة وتهذبيه. 74 00:08:16,164 --> 00:08:18,166 ‫- عجباً. تتحدثين جدياً. ‫- نعم. 75 00:08:18,166 --> 00:08:22,420 ‫لكن دورك بالأساس الرد على المكالمات. ‫4 ساعات يومياً، بالإضافة إلى أيام السبت. 76 00:08:23,004 --> 00:08:24,172 ‫أقلت إنك ترتادين الجامعة؟ 77 00:08:24,172 --> 00:08:26,967 ‫- نعم، أرتاد الجامعة... ‫- حلوتي "روبرتا"، 78 00:08:26,967 --> 00:08:29,803 ‫عليك المجيء ‫لتقولي لي أيهما تبدو كزهرة مخملية. 79 00:08:30,303 --> 00:08:33,390 ‫كبست "الاتصال داخلياً بالجميع" مجدداً. ولا. 80 00:08:36,017 --> 00:08:37,018 ‫سلام. 81 00:08:39,980 --> 00:08:42,941 ‫نعم، أرتاد الجامعة، ‫لكن الجدول الزمني لا يشكّل مشكلة. 82 00:08:43,692 --> 00:08:44,693 ‫أحتاج إلى المال فحسب. 83 00:08:45,652 --> 00:08:47,779 ‫يصعب سداد رسوم التعليم هذه الأيام. 84 00:08:47,779 --> 00:08:50,282 ‫لديّ منحة تعليمية. ‫إنما المال لسداد الإيجار. 85 00:08:50,282 --> 00:08:53,868 ‫إذا ظللت أعيش في بيتي، ‫فستُحطم روحي تماماً قريباً. 86 00:08:54,452 --> 00:08:57,789 ‫ندفع الحد الأدنى للأجور. ‫لست واثقة بأن ذلك راتب يمكنه إنقاذ روحك. 87 00:08:57,789 --> 00:08:59,457 ‫لا تعرفين كم روحي رخيصة. 88 00:09:02,002 --> 00:09:03,670 ‫نفعل ما يتحتم علينا، صح؟ 89 00:09:04,588 --> 00:09:06,172 ‫لا أسدد بهذا إلا فواتير القفز بالحبال. 90 00:09:06,172 --> 00:09:10,176 ‫"روبي"، أحتاج إليك. "روبي"؟ 91 00:09:10,802 --> 00:09:12,470 ‫"روز"، أي اللونين أفضل؟ 92 00:09:12,470 --> 00:09:14,723 ‫- لا أدري ولا أكترث. ‫- طيّب. ماذا عنك؟ ما رأيك؟ 93 00:09:15,307 --> 00:09:17,017 ‫أنا لست من هواة القطط حقاً. 94 00:09:17,017 --> 00:09:19,185 ‫هل أنت من هواة الأشياء المدهشة؟ 95 00:09:21,813 --> 00:09:24,816 ‫ما كنت لأختار اللون الأصفر على الإطلاق. ‫وديع أكثر من اللازم. 96 00:09:25,609 --> 00:09:27,485 ‫يريد هذان المشاغبان أن يُغطّيا بخطوط الببر. 97 00:09:28,820 --> 00:09:30,989 ‫لكن ألن تضفي إليهما الخطوط ‫طابعاً إجرامياً مبالغاً فيه؟ 98 00:09:30,989 --> 00:09:34,451 ‫حقيقةً، القطط خارجة عن القانون، ‫فالطابع الإجرامي هو ما يجذب إليها الناس. 99 00:09:34,451 --> 00:09:35,535 ‫نعم. 100 00:09:37,954 --> 00:09:39,581 ‫"روز"، إنها محقة. ماذا... 101 00:09:40,665 --> 00:09:42,459 ‫"روز"، إلام تنظرين؟ 102 00:09:44,586 --> 00:09:46,171 ‫سنتطرق إلى تلك الجزئية لاحقاً. 103 00:09:46,171 --> 00:09:47,923 ‫لا تبارحي مكانك. 104 00:09:51,259 --> 00:09:52,761 ‫أيعني ذلك أنني عُيّنت؟ 105 00:09:52,761 --> 00:09:53,929 ‫فعلاً. 106 00:09:53,929 --> 00:09:57,140 ‫لكن بالطبع، ‫ما كان شيء من هذا ليحدث لولا "شيلا". 107 00:09:57,724 --> 00:10:00,227 ‫"(شيلا)" 108 00:10:01,811 --> 00:10:04,189 ‫سيدي الرئيس والسيدة "كلينتون"... 109 00:10:04,189 --> 00:10:06,149 ‫"عام 1993 أيضاً" 110 00:10:06,149 --> 00:10:08,026 ‫...والأمريكيين في كل مكان. 111 00:10:08,652 --> 00:10:13,573 ‫"صخرة، نهر، شجرة ‫تحتضن..." 112 00:10:13,573 --> 00:10:16,910 ‫لم يكن حلمي ‫تصميم الإضاءة لأشخاص كـ"تاي" بالتأكيد. 113 00:10:17,577 --> 00:10:20,872 ‫فعلت ذلك لسداد الفواتير وإعالة ابنتيّ. 114 00:10:23,500 --> 00:10:26,545 ‫حقيقةً، أنا منتظرة منذ الساعة 9. ‫هل يحتاج إلى تحديد موعد آخر؟ 115 00:10:27,754 --> 00:10:30,006 ‫بصراحة، لو كنت محلّك، لغادرت فحسب. 116 00:10:32,300 --> 00:10:34,553 ‫أردت لهما أن تعيشا في واقع أفضل. 117 00:10:35,136 --> 00:10:39,599 ‫أردته أن يصبح ألطف وأسعد وأكثر إنسانية. 118 00:10:41,393 --> 00:10:42,769 ‫أردته أن يسرع. 119 00:10:52,529 --> 00:10:54,864 ‫مصممة الإضاءة، صح؟ سآتي إليك بعد قليل. 120 00:10:56,908 --> 00:10:58,868 ‫وضع "المملكة المتحدة" مزر، وهذا ليس ذنبي. 121 00:10:58,868 --> 00:11:01,663 ‫وآخر ما قد أفعله هو تعيين شركاء غير أكفاء... 122 00:11:03,832 --> 00:11:05,250 ‫المعذرة، ماذا تفعلين؟ 123 00:11:05,250 --> 00:11:07,168 ‫هل من عاداتك إبقاء الناس منتظرين 3 ساعات؟ 124 00:11:07,168 --> 00:11:08,628 ‫كان عصيباً... 125 00:11:08,628 --> 00:11:11,172 ‫لأنني أخبرت ابنتيّ المريضتين ‫بأنني سأعود في أسرع وقت ممكن، 126 00:11:11,172 --> 00:11:12,257 ‫ثم انتظرت هنا 127 00:11:12,257 --> 00:11:14,134 ‫- لمدة تفوق ما ينبغي للبشر... ‫- أدير شركة 128 00:11:14,134 --> 00:11:16,678 ‫- لا يمكن توقّع أحداثها بالمرة... ‫- حسناً. أعلم أنك منشغل. 129 00:11:17,178 --> 00:11:18,179 ‫وأعلم أنك ثري. 130 00:11:18,179 --> 00:11:21,057 ‫لكنني أيضاً أعلم أن الحياة ‫أقصر من إضاعتها على الأوغاد، 131 00:11:21,057 --> 00:11:24,060 ‫فأرجوك أن تحرك سيارتك، ‫وإلا فسأحركها لك بطريقة أقل لطفاً. 132 00:11:24,060 --> 00:11:25,478 ‫عليّ الذهاب إلى أماكن أفضل. 133 00:11:27,731 --> 00:11:28,732 ‫عجباً! 134 00:11:30,442 --> 00:11:31,443 ‫هل لي أن آتي؟ 135 00:11:32,527 --> 00:11:33,945 ‫لست أمزح. 136 00:11:34,613 --> 00:11:38,158 ‫أنا آسف للغاية. ‫دعيني أعوّضك وأصحبك لتناول العشاء. 137 00:11:38,158 --> 00:11:40,327 ‫لا. أنا لا أتناول العشاء إلا مع ابنتيّ. 138 00:11:41,036 --> 00:11:43,705 ‫سأصحبكنّ جميعاً إذاً. ‫سيكون عشاء ممتعاً. يحبّني الأطفال. 139 00:11:45,457 --> 00:11:47,459 ‫اسمع، الأمر ليس شخصياً. أنا... 140 00:11:48,043 --> 00:11:49,794 ‫رغم ما قلته عن كونك وغداً... 141 00:11:49,794 --> 00:11:53,340 ‫كنت أفضّل الأوغاد. لكنني... لم أعد أواعد. 142 00:11:54,007 --> 00:11:55,217 ‫ألا تواعدين أحداً؟ أبداً؟ 143 00:11:55,884 --> 00:11:58,345 ‫نعم. حتى تكبر ابنتاي. 144 00:11:59,846 --> 00:12:00,847 ‫وداعاً. 145 00:12:01,473 --> 00:12:02,474 ‫حسناً. 146 00:12:03,683 --> 00:12:06,102 ‫- أنت الخاسرة. ‫- حسناً. 147 00:12:06,728 --> 00:12:08,605 ‫- أمتأكدة؟ ‫- نعم، أنا متأكدة. 148 00:12:12,859 --> 00:12:15,153 ‫أمي، متى سيدفأ الجو؟ 149 00:12:15,862 --> 00:12:18,782 ‫ذلك سؤال في غاية الوجاهة. أتعلمين؟ 150 00:12:23,536 --> 00:12:24,537 ‫قريباً. 151 00:12:25,038 --> 00:12:26,039 ‫وإن لم يدفأ، 152 00:12:26,039 --> 00:12:29,125 ‫فسنذهب إلى بيت الخال "جيريمي" ‫ونبيت هناك الليلة. 153 00:12:29,751 --> 00:12:31,086 ‫ليس خالنا حقاً. 154 00:12:31,836 --> 00:12:34,881 ‫نعم، لكنه "جيريمي" فعلاً. على ما أظن. 155 00:12:36,800 --> 00:12:38,802 ‫- سأفتحه! ‫- انتظرا أيتها الفتاتان. 156 00:12:40,262 --> 00:12:42,889 ‫- هل أنتما ابنتا "شيلا هاربر"؟ ‫- نعم. من السائل؟ 157 00:12:42,889 --> 00:12:45,767 ‫هذا طرد من السيد "تاي وارنر". ‫يأمل أنهما تشعران بتحسّن. 158 00:12:45,767 --> 00:12:47,686 ‫- حسناً. شكراً. ‫- على الرحب. 159 00:12:47,686 --> 00:12:48,979 ‫- شكراً! ‫- مهلاً. 160 00:12:48,979 --> 00:12:51,648 ‫- علام يحتوي؟ ‫- لا أدري. لنكتشف. 161 00:12:51,648 --> 00:12:53,024 ‫لنغلق الباب. 162 00:12:53,733 --> 00:12:55,902 ‫حسناً. مهلاً. 163 00:12:56,695 --> 00:12:58,738 ‫- حسناً. ‫- يا للهول! 164 00:12:58,738 --> 00:12:59,864 ‫يا للهول. 165 00:12:59,864 --> 00:13:02,284 ‫كان "تاي" بارعاً في اكتشاف ما يريده الناس. 166 00:13:02,284 --> 00:13:04,119 ‫عجباً، انظرا إلى هذا كلّه. 167 00:13:15,630 --> 00:13:18,133 ‫بدايةً، أردت أن أصبح لاعبة استقبال ‫في دوري كرة القدم الأمريكي. 168 00:13:19,342 --> 00:13:23,388 ‫ثم أردت المشاركة في العروض الجوية، ‫فسرقت طائرة زراعية للتدرب. 169 00:13:23,930 --> 00:13:27,350 ‫ثم أردت أن أبرح "سام والتون" ضرباً. 170 00:13:27,350 --> 00:13:28,727 ‫مؤسس شركة "والمارت"؟ 171 00:13:28,727 --> 00:13:32,230 ‫تخرج متاجر "والمارت" المتاجر العائلية ‫من سوق العمل. 172 00:13:32,230 --> 00:13:34,524 ‫أظن أن بإمكانك التغلب عليه. 173 00:13:35,358 --> 00:13:38,486 ‫اللعنة، كان لديّ الكثير من المخططات ‫حين كنت في "أركنساس". 174 00:13:39,195 --> 00:13:42,115 ‫لصارت حياتي مليئة بالمتعة ‫لو تركت العنان لنفسي. 175 00:13:43,366 --> 00:13:44,784 ‫لكنني رحلت... 176 00:13:44,784 --> 00:13:47,954 ‫رحلت كي لا تقتصر حياتي على العناية بالناس. 177 00:13:48,788 --> 00:13:51,583 ‫أردت أن أعيش حياتي لنفسي. 178 00:13:52,083 --> 00:13:56,546 ‫وها أنا ذي في هذا الحوض. 179 00:13:57,130 --> 00:13:58,548 ‫انظري. 180 00:13:58,548 --> 00:14:02,469 ‫- أنا أشبه أمي. ‫- كان يخبئ أبي الكحول الفاخرة. 181 00:14:03,178 --> 00:14:04,179 ‫تروقني الكحول الفاخرة. 182 00:14:05,305 --> 00:14:07,265 ‫- ويسكي. نعم. ‫- أنا. نعم. 183 00:14:10,268 --> 00:14:11,269 ‫يا للرشاقة! 184 00:14:13,063 --> 00:14:16,524 ‫يجدر بنا أن نصبح سباحين إيقاعيين! 185 00:14:16,524 --> 00:14:17,901 ‫- من الآن فصاعداً. ‫- "روبي". 186 00:14:17,901 --> 00:14:19,486 ‫أصغي إليّ. 187 00:14:19,486 --> 00:14:21,988 ‫يمكنك فعل ما يحلو لك. أنت لست عالقة. 188 00:14:22,530 --> 00:14:24,199 ‫أنت صلبة وقوية. 189 00:14:25,909 --> 00:14:27,702 ‫لننشئ مشروعنا الخاص معاً. 190 00:14:28,203 --> 00:14:31,331 ‫مشروع سباحة إيقاعية؟ 191 00:14:34,084 --> 00:14:36,461 ‫بل مشروع دمى قطط "هيمالايا" محشوة. 192 00:14:39,297 --> 00:14:44,052 ‫مشروع دمى قطط "هيمالايا" محشوة ‫تؤدي السباحة الإيقاعية؟ 193 00:14:44,052 --> 00:14:46,096 ‫- أنا جاد. حقيقةً... ‫- "روبي"! 194 00:14:47,847 --> 00:14:50,225 ‫- "روبي"، أتلك أنت؟ ‫- لا! 195 00:15:08,159 --> 00:15:09,160 ‫ماذا؟ 196 00:15:10,662 --> 00:15:12,163 ‫كيف يمكنك المشي أصلاً؟ 197 00:15:13,248 --> 00:15:19,921 ‫أنا بعت كل تحف أبي القديمة ليتسنى لنا 198 00:15:19,921 --> 00:15:23,341 ‫إنشاء مشروعنا الخاص معاً. 199 00:15:25,385 --> 00:15:27,429 ‫مشروع السباحة؟ 200 00:15:28,305 --> 00:15:31,474 ‫بل مشروع القطط المحشوة. نعم. 201 00:15:31,474 --> 00:15:32,976 ‫ألا تفهمين؟ المشروع قيد التنفيذ. 202 00:15:32,976 --> 00:15:35,979 ‫هذا أول يوم ‫في الفصل الجديد من حياتك أيتها الشابة. 203 00:15:35,979 --> 00:15:37,731 ‫هلّا تخفض صوتك قليلاً فحسب. 204 00:15:37,731 --> 00:15:40,108 ‫هذا أول يوم في الفصل الجديد من حياتك. 205 00:15:45,155 --> 00:15:46,781 ‫ها نحن أولاء. 206 00:15:48,199 --> 00:15:50,660 ‫- حسناً. لك. ‫- عجباً! 207 00:15:50,660 --> 00:15:52,829 ‫- شكراً. ‫- على الرحب. 208 00:15:53,788 --> 00:15:56,750 ‫لك. إنه في غاية السخونة. 209 00:15:58,043 --> 00:15:59,544 ‫وأنا أحب شرابي بارداً. 210 00:15:59,544 --> 00:16:01,713 ‫لعلمك، يُفترض أن تكون طلباتك على حسابنا. 211 00:16:01,713 --> 00:16:03,632 ‫سيد "وارنر"، هذا لطف بالغ. 212 00:16:03,632 --> 00:16:07,385 ‫أرجوك، اسمي "تاي". كان السيد "وارنر" أبي. 213 00:16:07,385 --> 00:16:09,221 ‫ولم تكن دماه المحشوة رائعة كدماي. 214 00:16:09,221 --> 00:16:10,430 ‫دماك رائعة جداً. 215 00:16:10,430 --> 00:16:13,266 ‫دماك هي الأفضل على الإطلاق. 216 00:16:13,266 --> 00:16:15,227 ‫شكراً جزيلاً. هل لديك دمية مفضلة؟ 217 00:16:15,227 --> 00:16:16,311 ‫الخنزيرة. 218 00:16:16,311 --> 00:16:17,437 ‫والضفدع. 219 00:16:17,437 --> 00:16:19,439 ‫حاولت إحضارها إلى المدرسة ‫لعرضها والتحدث عنها، 220 00:16:19,439 --> 00:16:21,191 ‫لكنها كانت أكبر من أن تدخل حقيبة ظهري. 221 00:16:21,191 --> 00:16:22,275 ‫بئساً. 222 00:16:24,152 --> 00:16:25,946 ‫سيتعيّن عليّ صناعة نسخة أصغر إذاً. 223 00:16:26,446 --> 00:16:29,032 ‫وربما أطرى كذلك. 224 00:16:29,032 --> 00:16:32,035 ‫- طيّب، ليقتصر كلامنا على الشكر. ‫- أطرى. حسناً. 225 00:16:32,035 --> 00:16:33,453 ‫- "تاي"؟ ‫- نعم يا سيدتي. 226 00:16:33,995 --> 00:16:36,248 ‫هل تريد المجيء للتزلج معنا ذات مرة؟ 227 00:16:37,582 --> 00:16:39,251 ‫- أود ذلك. ‫- عزيزتي، لا. حسناً. 228 00:16:39,251 --> 00:16:41,086 ‫- أود ذلك. ‫- أيمكننا قريباً يا أمي؟ 229 00:16:41,086 --> 00:16:42,837 ‫حسناً... لكن "تاي" رجل ذو مشاغل كثيرة، 230 00:16:42,837 --> 00:16:46,299 ‫- فلا أدري متى يمكنه إيجاد الوقت. ‫- أصغيا، دعونا... 231 00:16:46,299 --> 00:16:48,843 ‫- لنستبعد أمكما من هذا القرار، اتفقنا؟ ‫- حسناً. 232 00:16:48,843 --> 00:16:51,179 ‫سأكلّف موظفيّ بالتواصل مع أهلكما. ‫ما رأيكما في ذلك؟ 233 00:16:57,811 --> 00:16:59,729 ‫{\an8}"ممنوع القرع على الزجاج!" 234 00:17:01,773 --> 00:17:03,275 ‫"بين"، مقاسا 40 و45. 235 00:17:04,359 --> 00:17:06,695 ‫- شكراً. ‫- يسراكما. 236 00:17:06,695 --> 00:17:09,281 ‫- أعلن حرباً بالإبهام. ‫- أيتها السيدات. 237 00:17:09,281 --> 00:17:11,157 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. ها أنت ذا. 238 00:17:11,157 --> 00:17:12,242 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "تاي". 239 00:17:12,242 --> 00:17:15,620 ‫أنا ظللت متشوقاً لهذا طيلة الأسبوع. 240 00:17:15,620 --> 00:17:20,833 ‫وأحضرت مفاجأة. 241 00:17:20,833 --> 00:17:23,420 ‫- يا للهول. ضفدع! ‫- إنها دمية "بيني" صغيرة. 242 00:17:23,420 --> 00:17:25,255 ‫هذه نسخة مصغرة من دميتك المفضلة. 243 00:17:25,255 --> 00:17:27,716 ‫- أعلم. ‫- إنه صغير بما يكفي ليذهب معك إلى أي مكان، 244 00:17:27,716 --> 00:17:30,093 ‫ويحب دخول حقائب الظهر. 245 00:17:30,093 --> 00:17:32,888 ‫عجباً، يمكنك أخذه إلى المدرسة إذاً. 246 00:17:32,888 --> 00:17:34,139 ‫ما اسمه؟ 247 00:17:34,139 --> 00:17:36,516 ‫لا أدري بعد. أي اسم يليق به حسب رأيك؟ 248 00:17:38,351 --> 00:17:40,604 ‫هل لي بإلقاء نظرة أكثر تمعناً إليه؟ 249 00:17:40,604 --> 00:17:42,689 ‫أي اسم يليق به حسب رأيك؟ 250 00:17:42,689 --> 00:17:45,317 ‫- "غريني". ‫- "غريني". 251 00:17:45,317 --> 00:17:47,235 ‫مقاسا 27.5 و30 لـ"شيلا". 252 00:17:47,235 --> 00:17:49,195 ‫- نعم. هذان حذاءانا. ‫- هلّا تمهلنا لحظة. 253 00:17:49,195 --> 00:17:50,363 ‫إننا نعمل هنا. 254 00:17:51,364 --> 00:17:52,365 ‫حسناً. 255 00:17:53,700 --> 00:17:58,121 ‫لماذا لا نسمّيه "مار"؟ 256 00:17:58,788 --> 00:18:00,373 ‫- "مار"؟ ‫- نعم. 257 00:18:02,667 --> 00:18:05,837 ‫"ليبر" اسم رائع، ‫لكنني لست مقتنعاً بعد، لكنه... 258 00:18:05,837 --> 00:18:07,380 ‫ماذا عن اسم "سير جامبس إيه لوت"؟ 259 00:18:08,048 --> 00:18:09,132 ‫هذا اسم جميل. 260 00:18:09,132 --> 00:18:11,760 ‫أو ربما "جامبي"؟ 261 00:18:12,344 --> 00:18:13,803 ‫- ذلك اسم واضح للغاية. ‫- "جامبي". 262 00:18:13,803 --> 00:18:17,015 ‫أرقص بذراعيّ ورأسي. 263 00:18:17,015 --> 00:18:19,935 ‫أرقص بمؤخرتي وبطني. 264 00:18:19,935 --> 00:18:22,812 ‫أرقص بساقيّ وذراعيّ. 265 00:18:22,812 --> 00:18:24,314 ‫أرقص ببطني. 266 00:18:24,814 --> 00:18:26,983 ‫- ذلك هو إذاً. ‫- ماذا؟ 267 00:18:26,983 --> 00:18:28,318 ‫- "ليغز". ‫- ماذا؟ 268 00:18:28,318 --> 00:18:29,611 ‫"ليغز". 269 00:18:29,611 --> 00:18:30,695 ‫- الاسم؟ ‫- ماذا؟ 270 00:18:30,695 --> 00:18:32,447 ‫- رائع. "ليغز". ‫- ذلك هو الاسم. 271 00:18:32,447 --> 00:18:35,533 ‫- "ليغز" الضفدع. أنا سمّيته! ‫- "ليغز"! 272 00:18:35,533 --> 00:18:37,869 ‫- لدينا اسم. ‫- أحسنتما أيتها السيدتان. رائع. 273 00:18:37,869 --> 00:18:42,457 ‫- وأظن أن "ليغز" لديه صديق. ‫- يا للهول. 274 00:18:42,457 --> 00:18:44,209 ‫سنذهب للتزلج في النهاية. 275 00:18:45,085 --> 00:18:47,128 ‫لا، أظن أننا نستمتع بوقتنا بشدة. 276 00:18:49,714 --> 00:18:51,091 ‫نعم، حسناً. سأكلّمك لاحقاً. 277 00:18:51,091 --> 00:18:52,425 ‫في خلال أشهر قليلة... 278 00:18:52,425 --> 00:18:53,510 ‫"بعد 6 أشهر" 279 00:18:53,510 --> 00:18:56,388 ‫...صار "تاي" مهووساً تماماً ‫بخط إنتاج دمى "بيني" الصغيرة الجديد. 280 00:18:56,388 --> 00:18:58,473 ‫وكان العمل هناك ممتعاً حقيقةً... 281 00:18:58,473 --> 00:18:59,391 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 282 00:18:59,391 --> 00:19:02,185 ‫...لأنه إذا أُعجب بطريقة تفكيرك، فسيصغي إليك. 283 00:19:02,185 --> 00:19:03,728 ‫- مرحباً. ‫- بصرف النظر عمّن تكون. 284 00:19:04,604 --> 00:19:06,648 ‫على سبيل المثال: فريق التصميم لديه. 285 00:19:07,357 --> 00:19:09,526 ‫انظر يا "تاي". أيعجبك شبحي؟ 286 00:19:09,526 --> 00:19:11,736 ‫- إنه رائع. ‫- شكراً. 287 00:19:14,906 --> 00:19:17,409 ‫- وصلت الدفعة الأولى من الجراء. ‫- نعم. 288 00:19:20,412 --> 00:19:21,746 ‫- انظروا إليها. ‫- ظريفة. 289 00:19:21,746 --> 00:19:23,540 ‫الوجه ظريف جداً! 290 00:19:23,540 --> 00:19:25,250 ‫دعيهما تتعانقا. لنتعانق. 291 00:19:25,250 --> 00:19:27,127 ‫أرى أنكنّ أسميتنّه "دوتس". 292 00:19:27,127 --> 00:19:29,379 ‫نعم. بعد نقاشات كثيرة. 293 00:19:29,379 --> 00:19:30,881 ‫يعجبني الاسم. 294 00:19:30,881 --> 00:19:33,550 ‫لكن... ألا تظننّ أنه ينبغي له ‫أن يحتوي على بعض الرقط فعلياً؟ 295 00:19:33,550 --> 00:19:34,718 ‫إنها أنثى. 296 00:19:35,302 --> 00:19:36,469 ‫آسفة. 297 00:19:37,095 --> 00:19:39,389 ‫أنا آسفة جداً يا سيدتي. 298 00:19:39,389 --> 00:19:43,101 ‫أتعرفن؟ ينبغي أن يكون لها بعض الرقط حتماً. 299 00:19:43,101 --> 00:19:44,769 ‫"مايا" محقة كالعادة. 300 00:19:45,478 --> 00:19:50,191 ‫حسناً أيتها السيدتان. في الدفعة التالية، ‫أين يجدر بنا وضع رقط "دوتس"؟ 301 00:19:50,191 --> 00:19:51,276 ‫على مؤخرتها! 302 00:19:51,276 --> 00:19:52,360 ‫على المؤخرة؟ 303 00:19:53,445 --> 00:19:55,697 ‫- كم رقطة على المؤخرة؟ ‫- مليون. 304 00:19:55,697 --> 00:19:57,824 ‫- مليون رقطة؟ ‫- مليون رقطة. 305 00:20:03,038 --> 00:20:06,541 ‫حين جهزت دمى "بيني" الصغيرة ‫التي أنتجها "تاي" للظهور للعالم لأول مرة، 306 00:20:06,541 --> 00:20:09,127 ‫كلّفني بإدارة معارض تجارية صغيرة. 307 00:20:10,837 --> 00:20:12,422 ‫لأنني كنت بائعة فائقة البراعة. 308 00:20:15,258 --> 00:20:17,052 ‫أديت مهمتي على أكمل وجه. 309 00:20:17,052 --> 00:20:19,471 ‫- بعت نسخاً كثيرة. ‫- طرية جداً. 310 00:20:19,471 --> 00:20:22,474 ‫من كل المنتجات إلا دمى "بيني". 311 00:20:23,683 --> 00:20:26,686 ‫فشل إصدارها الكبير فشلاً ذريعاً. 312 00:20:26,686 --> 00:20:28,480 ‫طيلة سنتين، لم نتمكن من بيع أي منها. 313 00:20:28,480 --> 00:20:29,731 ‫"(الكتاب الكبير عن الجحيم)" 314 00:20:29,731 --> 00:20:31,149 ‫ما أفقد "تاي" صوابه. 315 00:20:32,025 --> 00:20:33,485 ‫ما هذه؟ منصة قصص مصورة؟ 316 00:20:33,485 --> 00:20:36,154 ‫لا، لا تنتج شركة "تاي" ‫إلا دمى محشوة عالية الجودة. 317 00:20:36,154 --> 00:20:37,781 ‫لا تنظر ولا واحدة منها إليّ. 318 00:20:37,781 --> 00:20:38,990 ‫ماذا؟ 319 00:20:38,990 --> 00:20:42,285 ‫يُفترض بهذه الحيوانات ‫أن تنظر إلى عينيّ بطريقة محيرة. 320 00:20:43,245 --> 00:20:44,955 ‫يُفترض أن يكون فروها منتفاً لتلفت الأنظار. 321 00:20:44,955 --> 00:20:46,665 ‫نعم، أكثر من صباغة شعرك بالأصفر يا "تاي"، 322 00:20:46,665 --> 00:20:49,251 ‫- فهذا يبرز عظام وجنتيك بشدة. ‫- أنا متخف. 323 00:20:50,669 --> 00:20:53,547 ‫- لماذا لا ترتدين ملابس برّاقة؟ ‫- هذه نسختي من الملابس البرّاقة. 324 00:20:54,756 --> 00:20:56,049 ‫كيف حال المبيعات؟ 325 00:20:56,049 --> 00:20:58,635 ‫مرتفعة. باستثناء دمى "بيني" حقيقةً. 326 00:20:58,635 --> 00:21:01,137 ‫رغم أن "وولي" طُلبت كثيراً. 327 00:21:01,137 --> 00:21:03,890 ‫"مايا"، ‫إن لم يكن بإمكانك بيع ما لدينا فعلياً، 328 00:21:03,890 --> 00:21:07,811 ‫فسيتعين عليّ العثور على أحد بإمكانه ذلك. ‫أي أحد أكثر تركيزاً بعض الشيء. 329 00:21:10,689 --> 00:21:14,442 ‫مرحباً. أود أخذ طلبي الاعتيادي، ‫وحزمة من تلك الحملان الصغيرة الرخيصة. 330 00:21:15,068 --> 00:21:16,278 ‫أما زالت لديكم تلك الحملان؟ 331 00:21:18,238 --> 00:21:21,866 ‫أُوقف إنتاج ذلك التصميم. ‫كان إصداراً خاصاً محدوداً. 332 00:21:22,617 --> 00:21:24,578 ‫- ماذا؟ ‫- إصدار محدود. 333 00:21:24,578 --> 00:21:27,372 ‫إن كان لا يزال لديك بعضها، ‫فقيمتها مرتفعة جداً. 334 00:21:27,372 --> 00:21:31,084 ‫لعلمك، يُباع العدد الأول ‫من "أكشن كومكس" بأكثر من مليون دولار. 335 00:21:32,961 --> 00:21:35,964 ‫هل لأي من هذه الدمى الأخرى، ‫إصدار محدود كذلك؟ 336 00:21:35,964 --> 00:21:39,509 ‫نعم. كل إصدارات دمى "بيني" الصغيرة محدودة. ‫سيكون من الحكمة تخزينها. 337 00:21:39,509 --> 00:21:41,136 ‫{\an8}حسناً. احجزي لي 5 من كل إصدار. 338 00:21:41,136 --> 00:21:42,095 ‫{\an8}"معرض ألعاب" 339 00:21:42,095 --> 00:21:43,013 ‫{\an8}"فرانك كارلسون". 340 00:21:43,013 --> 00:21:46,016 ‫متجر ألعاب "أنكل فرانك" ‫في "غلينفيو"، أعلم. سأحجزها لك. 341 00:21:46,016 --> 00:21:47,100 ‫شكراً. 342 00:21:51,104 --> 00:21:54,983 ‫- "أُوقفت." تلك فكرة عبقرية. ‫- تلفت الإصدارات المحدودة الأنظار دوماً. 343 00:21:54,983 --> 00:21:56,943 ‫أحب الفكرة. إنها رائعة. 344 00:21:56,943 --> 00:21:58,862 ‫أنزلي هذه القصة المصورة عن الطاولة رجاءً. 345 00:22:01,281 --> 00:22:04,868 ‫إذاً، ‫أتعملين مساعدة لرجل يبيع ألعاباً تافهة، 346 00:22:04,868 --> 00:22:07,037 ‫بدلاً من الدراسة بدوام كامل لتصبحي جرّاحة؟ 347 00:22:07,037 --> 00:22:09,039 ‫- نعم. ‫- مذهل. 348 00:22:09,039 --> 00:22:10,332 ‫بعدما قدّمنا تضحيات هائلة 349 00:22:10,332 --> 00:22:12,667 ‫للمجيء إلى بلد ‫يمكن فيه للنساء فعل ما يحلو لهنّ. 350 00:22:12,667 --> 00:22:15,587 ‫بالضبط. ما يحلو لهنّ، لا آبائهنّ. 351 00:22:15,587 --> 00:22:18,173 ‫- وأنا ما زلت أدرس، فلا تهلعي. ‫- هل يبدو أنني أهلع بسهولة؟ 352 00:22:18,173 --> 00:22:21,384 ‫- أنت تهلعين بعض الشيء... ‫- ولا كلمة منك يا أستاذ. 353 00:22:21,384 --> 00:22:23,929 ‫حسناً، هيا. ‫ليس أمامي اليوم بطوله لمساعدة ابنتي 354 00:22:23,929 --> 00:22:26,431 ‫على تحطيم قلبي والديها شر تحطيم. 355 00:22:26,431 --> 00:22:31,436 ‫- يبعد بيتي الجديد 1.6 كيلومتر يا أبي. ‫- تحطيم لا يمكن إصلاحه. 356 00:22:33,146 --> 00:22:34,231 ‫يا للمبالغة! 357 00:22:38,818 --> 00:22:42,405 ‫تريدان بيع دمى قطط "هيمالايا" محشوة فاخرة؟ 358 00:22:42,405 --> 00:22:45,075 ‫بل قليلة الحشو حقيقةً. كي يكون مظهرها أجمل. 359 00:22:45,075 --> 00:22:48,119 ‫إنه تصميم ثوري جديد ‫سيحدث ضجة ضخمة في السوق. 360 00:22:48,119 --> 00:22:51,081 ‫أتصور أنكما تدركان ‫أن الظروف الاقتصادية الحالية 361 00:22:51,081 --> 00:22:53,208 ‫{\an8}في حالة ركود خانقة، 362 00:22:53,208 --> 00:22:56,169 ‫ما يتسبب في ارتفاع نسبة التضخم ‫والبطالة إلى حد غير مسبوق. 363 00:22:56,169 --> 00:22:59,756 ‫ما يجعلها الفترة الأنسب ‫لبيع القليل من البهجة. 364 00:23:00,590 --> 00:23:03,718 ‫نحن محترفان، ‫فنحن نقدّم إلى الناس ما يحتاجون إليه. 365 00:23:09,349 --> 00:23:10,892 ‫سأجهّز المستندات. 366 00:23:14,271 --> 00:23:16,815 ‫وبهذه البساطة، أُنشأت شركة "تاي". 367 00:23:18,775 --> 00:23:20,110 ‫- أترين هذا؟ ‫- نعم. 368 00:23:20,110 --> 00:23:22,946 ‫- التخييط ليس... ‫- لكنه يمكنك رؤيته هنا. 369 00:23:22,946 --> 00:23:25,448 ‫هذه ما ندعوها... الغرزة. 370 00:23:25,448 --> 00:23:27,826 ‫علّمني "تاي" كل شيء عن الدمى المحشوة، 371 00:23:27,826 --> 00:23:30,328 ‫والتي لم تطرأ عليها تغيّرات كبيرة ‫طيلة 50 عاماً. 372 00:23:30,912 --> 00:23:34,124 ‫كانت تُصنع في غاية الصلابة وتُحشى بالكامل. 373 00:23:34,791 --> 00:23:38,169 ‫فكرته الثورية؟ جعلها أطرى وأجمل شكلاً. 374 00:23:38,169 --> 00:23:39,671 ‫هذه أشبه بامرأة عجوز و... 375 00:23:39,671 --> 00:23:42,424 ‫أنا كنت سريعة التعلم. وعلّمته بضعة أمور. 376 00:23:42,424 --> 00:23:43,967 ‫- إنها مملة جداً. ‫- هذه فالحة. 377 00:23:43,967 --> 00:23:47,220 ‫- انظر. هذا هو المطلوب. ‫- ليست فالحة. 378 00:23:47,220 --> 00:23:49,931 ‫افتحي. أسرعي. 379 00:23:50,599 --> 00:23:51,600 ‫كنا نشكّل فريقاً متماسكاً. 380 00:23:51,600 --> 00:23:52,684 ‫إنها جميلة. 381 00:23:53,476 --> 00:23:56,062 ‫إنها جميلة! أحبّها! 382 00:23:56,062 --> 00:23:58,398 ‫"روبي"! اسمعي! 383 00:23:58,398 --> 00:24:00,567 ‫اتضح أنني كنت موهوبة بالفطرة في هذا. 384 00:24:00,567 --> 00:24:01,776 ‫{\an8}نعم، أسمعك! 385 00:24:01,776 --> 00:24:03,069 ‫{\an8}"المعارض التجارية للألعاب ‫في (أمريكا الشمالية)" 386 00:24:03,069 --> 00:24:04,738 ‫{\an8}اسمعي يا "روبي"! 387 00:24:04,738 --> 00:24:06,698 ‫{\an8}لحظة واحدة! 388 00:24:06,698 --> 00:24:11,286 ‫واحدة لكل منكما. يا للهول. 389 00:24:12,871 --> 00:24:15,832 ‫من كان ليتوقع أن إنشاء خط إنتاج دمى محشوة 390 00:24:15,832 --> 00:24:17,918 ‫هو ما سيخرجك ‫من حالة العزوف التام عن المواعدة؟ 391 00:24:19,294 --> 00:24:22,214 ‫- أنا خرجت منها لأسباب أقوى بكثير. ‫- حقاً؟ 392 00:24:22,214 --> 00:24:25,425 ‫نعم. وهي قليلة الحشو بالمناسبة. 393 00:24:26,134 --> 00:24:28,261 ‫أحد ابتكاراته العديدة. 394 00:24:31,097 --> 00:24:32,432 ‫تبدين سعيدة بعض الشيء. 395 00:24:33,350 --> 00:24:35,227 ‫لا أدري، فـ"تاي" مختلف. إنه... 396 00:24:36,561 --> 00:24:41,316 ‫شخصيته غريبة وساحرة، ‫ثم إن الفتاتين تحبّانه. 397 00:24:41,316 --> 00:24:43,151 ‫ماذا عنك؟ 398 00:24:43,777 --> 00:24:45,237 ‫هما تحبّانني أيضاً. 399 00:24:48,615 --> 00:24:49,658 ‫عجباً! 400 00:24:49,658 --> 00:24:52,535 ‫- أتلك الدمية التي صممتها؟ ‫- نعم. أحضرت إليك نسخة. 401 00:24:53,036 --> 00:24:55,622 ‫- تفضّل. ‫- انظري إليها. 402 00:24:55,622 --> 00:24:56,831 ‫{\an8}"(سبوكي) ‫من تصميم (آفا هاربر)" 403 00:24:56,831 --> 00:24:58,291 ‫{\an8}اسمها مكتوب عليها. 404 00:24:59,292 --> 00:25:01,211 ‫انظري إلى هذه الرقط الصغيرة الظريفة! 405 00:25:01,211 --> 00:25:02,712 ‫يا للهول. 406 00:25:03,547 --> 00:25:05,757 ‫- إنها بديعة. ‫- إنها من صنع صديقنا، "تاي". 407 00:25:05,757 --> 00:25:06,841 ‫أنا صممت "سبوكي". 408 00:25:06,841 --> 00:25:08,134 ‫حقاً؟ 409 00:25:08,134 --> 00:25:09,094 ‫- نعم. ‫- عجباً! 410 00:25:12,097 --> 00:25:13,974 ‫تُوجد قصائد قصيرة داخل شاراتها. 411 00:25:15,183 --> 00:25:16,184 ‫يا لها من لفتة جميلة! 412 00:25:18,311 --> 00:25:19,145 ‫أيتها الفتاتان. 413 00:25:23,567 --> 00:25:26,194 ‫كان عالمنا الصغير يتحسن ويسعد. 414 00:25:28,613 --> 00:25:31,241 ‫في طرفة عين، صرنا أسرة. 415 00:25:31,825 --> 00:25:35,245 ‫أسرة مضحكة عجيبة سعيدة. 416 00:25:36,162 --> 00:25:39,624 ‫{\an8}"(عيد ميلاد) مجيد" 417 00:25:42,002 --> 00:25:43,211 ‫أصرت طبيبة بعد؟ 418 00:25:44,337 --> 00:25:45,755 ‫هذا ممل جداً. 419 00:25:46,256 --> 00:25:48,508 ‫لولا علوم الحاسوب، لقتلت نفسي. 420 00:25:49,217 --> 00:25:52,637 ‫أمّا الخبر السارّ، فهو أن قصيدة "سترايبس" ‫خرجت بأبهى صورة. أتريدين سماعها؟ 421 00:25:52,637 --> 00:25:53,972 ‫لا. 422 00:25:53,972 --> 00:25:56,182 ‫"اسمي (سترايبس)، وفي عناقي متعة 423 00:25:56,182 --> 00:25:58,476 ‫وُلدت رقيقاً، وفي حياة الغابة مشقة 424 00:25:58,476 --> 00:26:01,187 ‫فحزمت أمتعتي، ولوّحت مودّعاً 425 00:26:01,187 --> 00:26:03,523 ‫وأتيت للعيش مع أصدقائي ‫في شركة (تاي) مستمتعاً" 426 00:26:03,523 --> 00:26:07,485 ‫ما زلت لا أصدّق أن شركة "تاي" ‫تسمح لك بطباعة مقاطع راب على شاراتها. 427 00:26:07,485 --> 00:26:09,529 ‫بل قصائد يا "روز". هذا شعر. 428 00:26:11,615 --> 00:26:14,326 ‫عيد ميلاد "سترايبس" قريب. ‫أيجدر بنا التغيّب؟ 429 00:26:14,326 --> 00:26:18,371 ‫يحالفك التوفيق في شيء مما تفعلين، ‫فمبيعات دمى "بيني" الإقليمية ارتفعت كثيراً. 430 00:26:19,039 --> 00:26:20,040 ‫حقاً؟ 431 00:26:22,876 --> 00:26:23,919 ‫أتخنزرين؟ 432 00:26:24,961 --> 00:26:28,131 ‫إذا بدأت في التلاعب اللفظي، ‫فقد أُضطر إلى لكمك فعلياً. 433 00:26:29,382 --> 00:26:30,383 ‫حسناً. 434 00:26:31,593 --> 00:26:32,594 ‫أعترف بخفاشي. 435 00:26:34,304 --> 00:26:35,805 ‫- أتطير بالموافقة! ‫- حسناً. 436 00:26:35,805 --> 00:26:38,433 ‫لا، بحقك. إنما أموء بالنكات فحسب. 437 00:26:38,433 --> 00:26:39,517 ‫حسناً. 438 00:26:40,644 --> 00:26:41,728 ‫انتبهي. 439 00:26:42,354 --> 00:26:43,647 ‫ما هذا الثعلب؟ 440 00:26:46,650 --> 00:26:48,485 ‫مهلاً. يدبّ هذا الذعر في قلبي. 441 00:26:53,031 --> 00:26:55,909 ‫بدأت المبيعات تتزايد في منطقة ضواح صغيرة 442 00:26:55,909 --> 00:26:58,828 ‫خارج "شيكاغو"، بعد موسم الإجازات مباشرةً. 443 00:27:00,789 --> 00:27:04,209 ‫بعض الأطفال الذين اشتروا دمى "بيني" ‫أحضروها إلى المدرسة واستعرضوها. 444 00:27:05,210 --> 00:27:08,380 ‫لم يمرّ وقت طويل ‫إلى أن اهتم بها بعض الآباء بشدة كذلك. 445 00:27:09,798 --> 00:27:11,675 ‫كان يسكن 3 منهم في الطريق المسدود نفسه. 446 00:27:11,675 --> 00:27:13,552 ‫كانت 2 منهما اسمهما "ليندا". 447 00:27:14,052 --> 00:27:16,763 ‫بدأوا جميعاً في اصطياد دمى "بيني" ‫في متجر الألعاب المحلّي. 448 00:27:16,763 --> 00:27:18,932 ‫"متجر ألعاب (أنكل فرانك)" 449 00:27:18,932 --> 00:27:22,310 ‫حتى إن "فرانك" ‫نشر لائحة تدقيق، ما جذب المجانين. 450 00:27:23,478 --> 00:27:26,481 ‫لأنه بمجرد وجود لائحة تدقيق، ‫لا يصبح مهماً ما يملكه المرء. 451 00:27:27,524 --> 00:27:29,359 ‫إنما الأهم هو ما لا يملكه. 452 00:27:34,864 --> 00:27:37,534 ‫بدايةً، كان ازدياد المبيعات إقليمياً ‫معتمداً كلّياً على الدعاية الشفهية، 453 00:27:38,535 --> 00:27:40,870 ‫لأن "تاي" لم يكن يشتري إعلانات التلفاز. 454 00:27:40,870 --> 00:27:44,207 ‫لكن الدعاية الشفهية ‫كانت على وشك تلقّي دفعة هائلة. 455 00:27:45,208 --> 00:27:48,211 ‫باختصار، المبيعات ‫في منطقة "الغرب الأوسط" في ارتفاع جنوني. 456 00:27:51,715 --> 00:27:52,716 ‫اسمع. 457 00:27:52,716 --> 00:27:54,467 ‫أحسنت. شائق. 458 00:27:54,467 --> 00:27:55,844 ‫- شائق، صح؟ ‫- نعم. 459 00:27:55,844 --> 00:27:58,889 ‫اسمع، هل سنحت لك الفرصة بعد ‫لتفقّد جهاز الاتصال الذي تركته لك؟ 460 00:27:58,889 --> 00:28:00,223 ‫- أي جهاز؟ ‫- جهاز الاتصال. 461 00:28:00,223 --> 00:28:03,602 ‫ذلك الصندوق الحاسوبي الصغير ‫الذي وضعته في مكتبك ليوصّلك بالإنترنت؟ 462 00:28:04,352 --> 00:28:06,646 ‫أكلّ هذه الرسائل عن دمى "بيني" الصغيرة؟ 463 00:28:06,646 --> 00:28:08,857 ‫ليس في هذا القسم ‫إلا منتديات عن دمى "بيني" الصغيرة. 464 00:28:08,857 --> 00:28:11,026 ‫كل من يكتب هنا يكتب عنها. 465 00:28:13,320 --> 00:28:14,905 ‫لكن كيف يعرف كل منهم الآخر؟ 466 00:28:16,156 --> 00:28:19,659 ‫حقيقةً، لا يعرف أحدهم الآخر. ‫إنما الأمر أشبه بمكالمة جماعية كبيرة. 467 00:28:20,201 --> 00:28:24,080 ‫نحن متصلون بما يُدعى "أمريكا أونلاين"، ‫وكذلك حال الآخرين الموجودين هنا جميعاً. 468 00:28:24,623 --> 00:28:26,082 ‫أيمكننا العودة إلى لوحة الدردشة؟ 469 00:28:26,082 --> 00:28:27,167 ‫بل غرفة الدردشة. 470 00:28:27,167 --> 00:28:28,251 ‫حسناً. 471 00:28:40,472 --> 00:28:42,265 ‫- إنه سريع جداً. ‫- صح؟ 472 00:28:43,058 --> 00:28:45,810 ‫- انظري. تُوجد أشياء جديدة. ‫- نعم. طيلة الوقت. 473 00:28:45,810 --> 00:28:48,772 ‫إنما نشاهد محبّي دمى "بيني" ‫يتسكعون معاً في التو واللحظة. 474 00:28:50,065 --> 00:28:52,984 ‫حتى إن كانوا في مدن ‫أو مناطق زمنية مختلفة أو أي مكان. 475 00:28:52,984 --> 00:28:55,570 ‫كم عدد المهتمين بمثل هذا الشيء إجمالاً؟ 476 00:28:55,570 --> 00:28:59,366 ‫يقول أستاذي إن 18 مليون منزلاً ‫يحتوي على حواسيب متصلة بأجهزة الاتصال، 477 00:28:59,366 --> 00:29:01,076 ‫- مقارنةً بـ11 مليوناً منذ عام... ‫- ماذا؟ 478 00:29:01,076 --> 00:29:03,036 ‫...وسيظل ذلك الرقم في تزايد. 479 00:29:03,036 --> 00:29:05,664 ‫عجباً، 18 مليون شخصاً ‫لا يتحدثون إلا عن دمى "بيني" الصغيرة. 480 00:29:06,248 --> 00:29:08,083 ‫حسناً، وأمور أخرى، 481 00:29:08,083 --> 00:29:11,628 ‫فالإنترنت يمثّل طريقة جديدة تماماً ‫للتواصل مع بقية العالم. 482 00:29:11,628 --> 00:29:12,712 ‫إنه مدهش. 483 00:29:13,922 --> 00:29:15,632 ‫علينا إنشاء صفحة ‫لشركة "تاي" على الإنترنت. 484 00:29:16,216 --> 00:29:17,217 ‫ما تلك؟ 485 00:29:17,217 --> 00:29:18,301 ‫يمكننا إنشاء مكان 486 00:29:18,301 --> 00:29:21,721 ‫حيث يمكن لأي أحد يريد معرفة أي شيء ‫عن دمى "بيني" الصغيرة الذهاب إليه. 487 00:29:21,721 --> 00:29:23,640 ‫مكان نتحكم فيه. 488 00:29:25,350 --> 00:29:26,184 ‫بالكامل؟ 489 00:29:26,184 --> 00:29:29,312 ‫والأرجح أننا سنكون أول شركة ‫تصنع صفحة كتلك للزبائن، 490 00:29:29,312 --> 00:29:31,147 ‫فلا يُوجد أحد آخر يستخدمه هكذا. 491 00:29:31,147 --> 00:29:35,110 ‫لا تحتوي أغلب صفحات الإنترنت ‫إلا على مواد أكاديمية مملة وأدلة هواتف، 492 00:29:35,110 --> 00:29:36,778 ‫لكننا نستطيع جعل صفحتنا مسلّية. 493 00:29:37,279 --> 00:29:39,739 ‫مختلفة. برّاقة. 494 00:29:40,323 --> 00:29:42,075 ‫برّاقة. يعجبني ذلك. 495 00:29:43,201 --> 00:29:46,246 ‫- مهلاً. نسختك من البريق أم نسختي؟ ‫- نسختك. 496 00:29:49,874 --> 00:29:52,669 ‫هل حفلات الألعاب تلك مبهرجة؟ 497 00:29:52,669 --> 00:29:57,132 ‫يقول "تاي" إن علينا تقديم عرض ‫وحزم زيّ برّاق"، لذا... 498 00:29:58,842 --> 00:30:02,679 ‫هل سيرتدي فستاناً أيضاً ‫أم إنه لا يفعل مثل تلك الأمور في العلن؟ 499 00:30:02,679 --> 00:30:04,472 ‫لا يرتدي ملابس النساء. 500 00:30:04,472 --> 00:30:07,934 ‫صحيح، لكنه من نوعية الرجال ‫الذين يخفون حقيقتهم. 501 00:30:07,934 --> 00:30:10,729 ‫عاش "تاي" حياة عصيبة كذلك، ‫لكنه يسعى إلى تحقيق أحلامه. 502 00:30:10,729 --> 00:30:13,440 ‫إنه يحقق الإنجازات وينال ما يستحق. 503 00:30:13,440 --> 00:30:16,610 ‫إنه لأمر ملهم. 504 00:30:17,193 --> 00:30:22,115 ‫لأول مرة، ‫أشعر بأنني أُسحب إلى الأعلى، لا إلى الأسفل. 505 00:30:22,616 --> 00:30:23,950 ‫إنها معجزة لعينة. 506 00:30:27,495 --> 00:30:30,457 ‫- لم أقصد... قصدت الأمور المتعلقة بالعمل. ‫- لا بأس. 507 00:30:30,457 --> 00:30:32,042 ‫مسموح لك بالذهاب للاستمتاع بوقتك. 508 00:30:38,298 --> 00:30:40,759 ‫من الجميل أن أشعر بأن أحداً يؤمن بي. 509 00:30:43,011 --> 00:30:44,012 ‫لم أقصد سوى ذلك. 510 00:30:45,096 --> 00:30:47,766 ‫إذاً، عليك إخباري بطبيعة ذلك الشعور. 511 00:30:51,436 --> 00:30:54,231 ‫أنا أعددت لك لازانيا، وتُوجد بيتزا كذلك. 512 00:30:54,231 --> 00:30:56,733 ‫ولن أتغيّب إلا يومين، اتفقنا؟ 513 00:30:57,234 --> 00:30:59,194 ‫- أطيلي الغياب. ‫- أتعلم يا "بيلي"؟ 514 00:30:59,194 --> 00:31:01,738 ‫- إنني أحاول تحقيق... ‫- لا. أنا جاد، مفهوم؟ 515 00:31:01,738 --> 00:31:04,282 ‫لنكفّ عن التظاهر، فأنا سئمت. 516 00:31:05,408 --> 00:31:07,661 ‫لست وحدك من يشعر بالاختناق التام. 517 00:31:20,090 --> 00:31:22,551 ‫- أستسجلين الدخول؟ ‫- نعم. "روبرتا جونز". 518 00:31:22,551 --> 00:31:24,719 ‫- أنا... مؤتمر الألعاب؟ ‫- مرحباً. 519 00:31:28,932 --> 00:31:30,475 ‫إليك مفاتيحك. 520 00:31:30,475 --> 00:31:31,935 ‫وترك لك السيد "وارنر" رسالة. 521 00:31:31,935 --> 00:31:35,438 ‫وصّاني بإخبارك ‫بأنه "سيحضر عربة لأخذك الساعة 3." 522 00:31:36,022 --> 00:31:37,065 ‫وترك لك هذا. 523 00:32:02,632 --> 00:32:04,676 ‫"ألوان (هوت ويلز) الطائرة" 524 00:32:06,928 --> 00:32:07,929 ‫"(إيريكتور)" 525 00:32:07,929 --> 00:32:09,014 ‫"برّيّة فاخرة" 526 00:32:09,014 --> 00:32:11,182 ‫"خياطة الأيادي الصغيرة" 527 00:32:26,323 --> 00:32:28,533 ‫ألقوا نظرة إليها وجرّبوها. 528 00:32:28,533 --> 00:32:31,119 ‫تفضّلي. ما رأيك؟ لا بأس بها؟ 529 00:32:31,119 --> 00:32:33,330 ‫- دعني آخذ هذه منك. ‫- لا بأس. 530 00:32:33,330 --> 00:32:34,789 ‫رائع. 531 00:32:34,789 --> 00:32:37,334 ‫- هذه ليست دمية أبيك المحشوة. ‫- طاب يومك. 532 00:32:37,834 --> 00:32:41,296 ‫52 وضعية للرأس وحده. 533 00:32:44,716 --> 00:32:46,927 ‫"(تاي)" 534 00:32:46,927 --> 00:32:50,347 ‫30 ألف دولار لعينة! 535 00:32:52,724 --> 00:32:55,268 ‫في ساعة! مقابل دمى قطط محشوة! 536 00:32:55,268 --> 00:32:58,438 ‫نشكّل فريقاً عظيماً، تماماً كما سبق لي أن قلت. 537 00:32:58,438 --> 00:33:00,774 ‫- عظيم بحق. ‫- نحن بطلان يخلقان حظهما بنفسيهما! 538 00:33:01,358 --> 00:33:03,735 ‫مقاتلان لا يهابان الصعاب! 539 00:33:04,236 --> 00:33:05,237 ‫الفندق أرجوك. 540 00:33:07,197 --> 00:33:09,491 ‫أنت واحدة في المليون يا "روبي جونز". 541 00:33:10,533 --> 00:33:11,534 ‫حقاً. 542 00:33:54,786 --> 00:33:55,787 ‫يا للهول. 543 00:34:05,881 --> 00:34:07,632 ‫أتعلمن ما أعظم ما في "أمريكا"؟ 544 00:34:07,632 --> 00:34:10,093 ‫- الألعاب! ‫- الألبان المخفوقة! 545 00:34:10,093 --> 00:34:13,722 ‫حقيقةً، هذان يحتلان المركزين... ‫نعم. السابع والـ14 بالطبع. 546 00:34:13,722 --> 00:34:16,516 ‫لكن ما يحتل المركز الأول ‫في قائمة أعظم الأشياء في "أمريكا"؟ 547 00:34:16,516 --> 00:34:21,146 ‫إنها أرض العودة ‫والفرص الجديدة والإمكانيات. 548 00:34:22,188 --> 00:34:25,108 ‫يمكنكنّ تحقيق الإنجازات هنا ‫إلى درجة تفوق أي مكان آخر أيتها السيدات. 549 00:34:25,108 --> 00:34:26,818 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 550 00:34:26,818 --> 00:34:32,490 ‫وإياكنّ أن تنسين ‫أن بإمكانكنّ خلق مستقبلكنّ بأنفسكنّ. 551 00:34:33,325 --> 00:34:35,785 ‫إياكنّ أن تنسين ‫أن بإمكانكنّ الوصول إلى أي شيء 552 00:34:35,785 --> 00:34:38,622 ‫- وتحقيقه. ‫- سأصبح وحيدة قرن! 553 00:34:38,622 --> 00:34:41,207 ‫أنت كذلك بالفعل يا عزيزتي. 554 00:34:41,207 --> 00:34:46,253 ‫كانت الأعوام القليلة الماضية ‫الأعظم على الإطلاق. 555 00:34:47,838 --> 00:34:50,300 ‫أظن حقاً أننا نشكّل فريقاً لا يُقهر. 556 00:34:50,300 --> 00:34:51,843 ‫- نشكّل فريقاً لا يُقهر. ‫- نعم. 557 00:34:51,843 --> 00:34:53,887 ‫- أنا أيضاً. ‫- أنا كذلك. 558 00:34:53,887 --> 00:34:54,971 ‫أنا بالمثل. 559 00:34:55,931 --> 00:34:59,768 ‫وأظن أن بعض الأمور المدهشة بحق... أمستعد؟ 560 00:35:01,311 --> 00:35:03,855 ‫أظن أن بعض الأمور المدهشة على وشك الحدوث. 561 00:35:04,356 --> 00:35:05,732 ‫أيمكننا فعلها الآن؟ 562 00:35:06,650 --> 00:35:07,651 ‫أيتها السيدتان. 563 00:35:09,402 --> 00:35:11,238 ‫ماذا يحدث؟ 564 00:35:16,368 --> 00:35:17,369 ‫ماذا؟ 565 00:35:19,371 --> 00:35:22,499 ‫"(شيلا) 566 00:35:22,499 --> 00:35:24,793 ‫دعيني أعبّر لك عن حبّي حتى يحين الصباح" 567 00:35:25,710 --> 00:35:26,711 ‫يا... 568 00:35:26,711 --> 00:35:30,048 ‫"(شيلا) 569 00:35:30,048 --> 00:35:32,759 ‫تعلمين أنني أريد أن أصبح الوحيد 570 00:35:34,177 --> 00:35:37,389 ‫حبيبتي، أحبّيني كما ينبغي 571 00:35:37,389 --> 00:35:39,683 ‫دعيني أعبّر لك عن حبّي ‫حتى نصل إلى النتيجة المنشودة 572 00:35:42,435 --> 00:35:45,021 ‫لماذا لا تدعين الآخرين وشأنهم؟ 573 00:35:45,021 --> 00:35:48,942 ‫لأنني لا أريد أن أكون إلا معك، نعم 574 00:35:48,942 --> 00:35:52,153 ‫(شيلا) 575 00:35:52,153 --> 00:35:55,949 ‫دعيني أعبّر لك عن حبّي ‫حتى يحين الصباح، (شيلا) 576 00:35:56,575 --> 00:35:59,578 ‫(شيلا) 577 00:35:59,578 --> 00:36:03,331 ‫تعلمين أنني أريد أن أصبح الوحيد، (شيلا) 578 00:36:03,331 --> 00:36:05,458 ‫- ها نحن أولاء" ‫- يا للهول. 579 00:36:06,293 --> 00:36:10,088 ‫"شيلا ماري هاربر"، ‫هلّا تجعلينني أسعد رجل على قيد الحياة. 580 00:36:10,755 --> 00:36:12,924 ‫اقبلي! 581 00:36:12,924 --> 00:36:15,677 ‫نعم. بالطبع. 582 00:36:15,677 --> 00:36:16,845 ‫أمّاه! 583 00:36:18,096 --> 00:36:19,848 ‫لقد قبلت! 584 00:36:32,819 --> 00:36:37,449 ‫لعلمك، كنت أحسب أنني سأظل وحدي ‫مع الفتاتين إلى أن تتركا البيت. 585 00:36:38,867 --> 00:36:40,827 ‫كم أفسدت مخططاتي يا رجل! 586 00:36:42,871 --> 00:36:46,082 ‫إذاً، فلتستعدي لأن أفسد مخططاتكنّ ‫طيلة ما تبقّى من حيواتكنّ. 587 00:36:50,128 --> 00:36:53,757 ‫علاقتنا هذه جادة. 588 00:36:57,928 --> 00:37:00,180 ‫- لست تعيدين النظر في الأمر، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 589 00:37:01,348 --> 00:37:03,058 ‫نعم يا عزيزي. 590 00:37:03,058 --> 00:37:05,769 ‫إنما أنا... 591 00:37:08,813 --> 00:37:12,359 ‫في الماضي، اعتمدت على الرجال، 592 00:37:13,276 --> 00:37:15,320 ‫واتضح أنهم لم يكونوا أهلاً للثقة. 593 00:37:19,074 --> 00:37:20,700 ‫أفضّل الموت على أن أخذلك. 594 00:37:28,959 --> 00:37:32,295 ‫لعلمك، أنا لا أحتاج إلى هذا. 595 00:37:32,295 --> 00:37:35,215 ‫لا أحتاج إلى الزواج. 596 00:37:36,633 --> 00:37:37,634 ‫أمّا أنا، فبلى. 597 00:37:43,723 --> 00:37:45,475 ‫- تشعرين بهذا، صح؟ ‫- نعم. 598 00:37:45,475 --> 00:37:49,938 ‫ندبتك على إثر جراحة شد الوجه ‫التي خضعت لها قبل لقائنا مباشرةً. 599 00:37:49,938 --> 00:37:52,399 ‫لأنني كنت مستعداً لبدء فصل جديد في حياتي. 600 00:37:52,399 --> 00:37:53,608 ‫عجباً. 601 00:37:54,109 --> 00:37:57,821 ‫لعلمك، لم أدرك قط أن عمليات التجميل ‫يمكن أن تكون رومانسية إلى هذا الحد. 602 00:38:00,991 --> 00:38:04,995 ‫كانت حياتي قد أخذت منحنى مزرياً... 603 00:38:08,623 --> 00:38:09,624 ‫قبل لقائي إياك. 604 00:38:11,543 --> 00:38:13,545 ‫والآن صارت أفضل من أي وقت مضى. 605 00:38:15,505 --> 00:38:20,719 ‫ولا أطيق الانتظار ‫إلى أن تصبحي السيدة "وارنر". 606 00:38:21,720 --> 00:38:24,431 ‫السيدة "إتش تاي وارنر". 607 00:38:25,432 --> 00:38:27,267 ‫لكنك تعلم أنني سأحتفظ باسمي، صح؟ 608 00:38:28,768 --> 00:38:29,811 ‫نعم. 609 00:38:31,062 --> 00:38:34,274 ‫لكن أياً من كنت وأياً ما كان اسمك، 610 00:38:34,774 --> 00:38:37,068 ‫ينبغي لنا أن نتزوج ونشيخ معاً. 611 00:38:40,614 --> 00:38:41,656 ‫اتفقنا. 612 00:38:43,909 --> 00:38:44,993 ‫منزل "كومار". 613 00:38:44,993 --> 00:38:47,412 ‫كنت آمل أن تردّ، ‫فلديّ امتحانات طيلة الصباح. 614 00:38:47,412 --> 00:38:49,039 ‫هلّا تحدّث الموقع الساعة 11. 615 00:38:49,039 --> 00:38:51,625 ‫نعم، يمكنني الذهاب إلى المكتبة بين دروسي. 616 00:38:51,625 --> 00:38:52,918 ‫رائع. شكراً. 617 00:38:52,918 --> 00:38:54,211 ‫استبدلت "بينات" صباح اليوم، 618 00:38:54,211 --> 00:38:57,130 ‫فهو يحتاج إلى التلميح ‫إلى أن "ديغر" سيترك حضانة "بيني". 619 00:38:57,130 --> 00:38:58,965 ‫سيفقد هواة التجميع صوابهم. 620 00:38:59,716 --> 00:39:02,344 ‫اسمعي، هل تفقدت موقع المزادات الجديد ‫الذي أخبرتك بشأنه؟ 621 00:39:02,344 --> 00:39:05,805 ‫لا. تباً. كنت أنوي ذلك. سأفعل ذلك اليوم. 622 00:39:05,805 --> 00:39:07,682 ‫- "إيبورت" أو ما شابه؟ ‫- بل "إيباي". 623 00:39:07,682 --> 00:39:10,185 ‫"إيباي". صحيح. 624 00:39:11,144 --> 00:39:12,354 ‫تباً، أنا متأخرة بشدة. 625 00:39:12,354 --> 00:39:14,356 ‫- بسبب "بينات" السلطعون؟ ‫- ما... أمي؟ 626 00:39:14,356 --> 00:39:16,483 ‫تباً. 627 00:39:16,483 --> 00:39:18,276 ‫لمن تقولين "تباً"؟ 628 00:39:18,276 --> 00:39:19,945 ‫ممنوع قول هذه الكلمة في هذه الأسرة. 629 00:39:19,945 --> 00:39:21,696 ‫آسف، مؤكد أنها رفعت السماعة الإضافية. 630 00:39:21,696 --> 00:39:24,491 ‫يا للمفاجأة أيها العبقري! ‫اذهبا إلى المدرسة. 631 00:39:24,491 --> 00:39:25,951 ‫كما تأمرين يا سيدتي. 632 00:40:09,202 --> 00:40:10,912 ‫حسناً أيتها العفريتتان، استراحة! 633 00:40:11,663 --> 00:40:13,373 ‫- مرحباً يا "مايا". ادخلي! ‫- مرحباً. 634 00:40:15,125 --> 00:40:17,752 ‫لعلمك، أنت أسعدت "تاي" بشدة ‫بإعدادك الجديد للحاسوب. 635 00:40:17,752 --> 00:40:20,672 ‫لا ينفكّ يتحدّث عن ذاكرة وصوله العشوائي. 636 00:40:21,172 --> 00:40:22,215 ‫آسفة. 637 00:40:22,215 --> 00:40:23,675 ‫إنه هنا. 638 00:40:25,719 --> 00:40:28,638 ‫عجباً! صورة ظريفة جداً. 639 00:40:29,222 --> 00:40:30,849 ‫وجدنا عدوّة! 640 00:40:30,849 --> 00:40:34,060 ‫- ليستا شديدتي الظرف. مشعلتا حروب. ‫- مرحى! 641 00:40:34,060 --> 00:40:35,729 ‫- مرحباً. انظر من أتت. ‫- مرحباً. 642 00:40:37,022 --> 00:40:38,690 ‫200 شيء جديد منذ الظهيرة. 643 00:40:38,690 --> 00:40:40,483 ‫أريد أن أريك شيئاً أكثر تشويقاً. 644 00:40:40,483 --> 00:40:41,985 ‫- صرت محاصرة الآن! ‫- مهلاً. بحقكما. 645 00:40:41,985 --> 00:40:43,361 ‫- مشاغبتان. ‫- آسفة. 646 00:40:43,361 --> 00:40:46,239 ‫حسناً، أبهريني. ‫أريني ما لم يمكن تأجيله حتى الغد. 647 00:40:49,200 --> 00:40:50,911 ‫لن تصدّق هذا. 648 00:40:51,912 --> 00:40:52,829 ‫أتسمح لي؟ 649 00:40:53,330 --> 00:40:54,331 ‫آسفة. 650 00:40:56,833 --> 00:40:58,668 ‫حسناً. 651 00:41:00,378 --> 00:41:02,631 ‫- هيا. ‫- لحظة واحدة. 652 00:41:02,631 --> 00:41:05,383 ‫"(إيباي) - مجتمعك التجاري الخاص" 653 00:41:05,383 --> 00:41:06,301 ‫ها هو ذا. 654 00:41:10,472 --> 00:41:13,683 ‫لماذا تُوجد صور دمى "بيني" صغيرة ‫أُوقف إصدارها وأسعارها هنا؟ 655 00:41:13,683 --> 00:41:16,603 ‫- لا يمكنهم بيعها. ‫- لا، ليسوا تجاراً بالتجزئة. 656 00:41:16,603 --> 00:41:19,856 ‫إنهم زبائن يعيدون بيع ما اشتروه منا مسبقاً. 657 00:41:20,398 --> 00:41:23,068 ‫إنه موقع مزادات عبر الإنترنت، فكرة عبقرية. 658 00:41:23,068 --> 00:41:26,488 ‫يمكن لأي أحد بيع ما يريد، ‫لكن منتجاتنا هي الأكثر مبيعاً من خلاله. 659 00:41:26,488 --> 00:41:27,906 ‫بفارق شاسع. انظر. 660 00:41:27,906 --> 00:41:32,577 ‫"دوتليس ودتس" معروضة بـ55 دولاراً، ‫أي 11 ضعف سعر بيعها بالتجزئة. 661 00:41:32,577 --> 00:41:35,288 ‫- ينبغي لنا مقاضاتهم إذاً. ‫- حقيقةً... لا، نحن... ماذا؟ 662 00:41:35,288 --> 00:41:36,581 ‫بل ينبغي لنا تقبيلهم. 663 00:41:36,581 --> 00:41:38,708 ‫أترى ماذا يفعلون من أجلنا؟ 664 00:41:38,708 --> 00:41:41,545 ‫نعم. يحققون أرباحاً هائلة من بيع منتجاتي. 665 00:41:41,545 --> 00:41:44,297 ‫منتهكين علامتي التجارية... 666 00:41:44,297 --> 00:41:47,008 ‫- أي اسمي صاحب العلامة التجارية. ‫- لا، بل يثيرون جشع الجميع 667 00:41:47,008 --> 00:41:48,468 ‫للحصول على ما نبيعه. 668 00:41:48,468 --> 00:41:51,763 ‫ولا أقصد الألعاب فحسب، ‫بل وفرص الاستثمار وجني الأموال كذلك. 669 00:41:51,763 --> 00:41:54,766 ‫أعني، لا يسعنا دفع تكاليف مثل هذه الدعاية. 670 00:41:54,766 --> 00:41:58,019 ‫هذه الصور بشعة تماماً. 671 00:41:58,520 --> 00:42:01,106 ‫فزوايا التصوير بدائية ‫والتواصل البصري شنيع... 672 00:42:01,106 --> 00:42:02,983 ‫انظري إلى التواصل البصري. غائب تماماً. 673 00:42:02,983 --> 00:42:05,569 ‫بالكامل. هذه وصمة عار. 674 00:42:05,569 --> 00:42:08,655 ‫وصمة العار ‫التي ستضاعف مبيعاتنا أضعافاً مضاعفة. 675 00:42:11,533 --> 00:42:13,076 ‫ربما لن نقاضيهم إذاً. 676 00:42:13,702 --> 00:42:15,787 ‫صحيح. هذا حدث جلل يا "تاي". 677 00:42:16,496 --> 00:42:17,581 ‫علينا استغلاله كما ينبغي. 678 00:42:17,581 --> 00:42:21,084 ‫حسناً، لكن أصغي. أنا منشغل تماماً، ‫فلا يسعني التعامل مع كل هذا الهراء. 679 00:42:21,626 --> 00:42:23,336 ‫سيتعين عليك إدارته، مفهوم؟ 680 00:42:23,336 --> 00:42:25,130 ‫- نعم. أنوي ذلك. ‫- حسناً. 681 00:42:25,130 --> 00:42:27,424 ‫سأؤجل دراستي في كلّية الطب ‫للعمل بدوام كامل. 682 00:42:28,425 --> 00:42:29,509 ‫أما زلت تدرسين؟ 683 00:42:30,427 --> 00:42:33,430 ‫أنت تعلم ذلك. يريد والداي أن أصبح طبيبة. 684 00:42:33,430 --> 00:42:36,474 ‫ما أكثر الأطباء! أنت مميزة. 685 00:42:36,474 --> 00:42:38,518 ‫لست تحتاجين إلى شهادات دراسية للنجاح. 686 00:42:38,518 --> 00:42:40,937 ‫أخبري والديك ‫بأن كل العظماء تركوا الدراسة مبكراً. 687 00:42:40,937 --> 00:42:42,397 ‫أنا تركتها في عامي الأول. 688 00:42:42,397 --> 00:42:45,567 ‫نعم. كما قلت أنت، كل العظماء. 689 00:42:45,567 --> 00:42:47,527 ‫نشكّل فريقاً عظيماً يا "مايا كومار". 690 00:42:48,570 --> 00:42:49,571 ‫نعم، هذا صحيح. 691 00:42:50,906 --> 00:42:54,993 ‫نشكّل فريق أحلام ‫يا "روبي جونز"، فلا يمكن قهرنا. 692 00:42:56,703 --> 00:42:58,038 ‫إنها القطط! 693 00:42:58,997 --> 00:43:02,375 ‫يا للهول. أبعدي السمينات. ‫لا نريد اقتراب السمينات من المقصورة. 694 00:43:05,462 --> 00:43:06,630 ‫أتمزح؟ 695 00:43:06,630 --> 00:43:08,340 ‫لا، فهنّ يتعرقن على الفرو. 696 00:43:09,299 --> 00:43:11,718 ‫يثني الجميع على هذه المقصورة. 697 00:43:12,719 --> 00:43:13,762 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 698 00:43:14,262 --> 00:43:15,639 ‫هذه الدمى مذهلة. 699 00:43:15,639 --> 00:43:18,433 ‫تبدو واقعية تماماً، ثم إنها طرية. 700 00:43:18,433 --> 00:43:21,061 ‫يا لها من فكرة رائعة أن تقللوا حشوها هكذا! 701 00:43:21,061 --> 00:43:23,772 ‫شكراً. هل لي أن أبدأ في أخذ طلبك؟ 702 00:43:23,772 --> 00:43:25,065 ‫- بالتأكيد. ‫- رائع. 703 00:43:25,065 --> 00:43:27,442 ‫- سآخذ دزينتين لمتجري. ‫- رائع. 704 00:43:27,442 --> 00:43:29,986 ‫وحفنة لأبنائي. سيتقدون حماساً حين يرونها. 705 00:43:44,251 --> 00:43:45,669 ‫أحبّه. 706 00:44:05,188 --> 00:44:07,524 ‫يا للهول. أحبّه. 707 00:44:32,674 --> 00:44:36,636 ‫"عقارات فارهة" 708 00:44:40,599 --> 00:44:44,394 ‫"(تاي) 1984" 709 00:44:47,022 --> 00:44:49,941 ‫من المذهل ‫كيف يمكن لـ10 أعوام أن تمرّ بسرعة. 710 00:44:51,860 --> 00:44:55,572 ‫بحلول عام 1992، كنا قد أنشأنا معاً مشروعاً ‫بقيمة 6 ملايين من الصفر 711 00:44:55,572 --> 00:44:56,865 ‫وانفصلنا 5 مرات 712 00:44:56,865 --> 00:44:59,451 ‫وشعرنا بأننا لا نزال في البداية. 713 00:45:00,452 --> 00:45:02,370 ‫أنت فريدة من نوعك يا "روبي جونز". 714 00:45:02,370 --> 00:45:04,497 ‫- أنت كذلك يا "تاي". ‫- فريدة من نوعك. 715 00:45:05,248 --> 00:45:06,833 ‫رغم أنني لا أصدّق أنك من "أركنساس" 716 00:45:06,833 --> 00:45:08,293 ‫ولم تلتقي "كلينتون" قط. 717 00:45:09,294 --> 00:45:11,213 ‫- هل تظنين أنه سيفوز؟ ‫- نعم. 718 00:45:11,213 --> 00:45:13,840 ‫- إنه أصغر مني سناً. ‫- وأطول قامة. 719 00:45:15,759 --> 00:45:16,927 ‫ولديه ابنة. 720 00:45:18,637 --> 00:45:21,848 ‫هل تظنين أنه يجدر بنا أن ننجب أطفالاً؟ 721 00:45:21,848 --> 00:45:23,433 ‫لكنك تخطيت سن الإنجاب على الأرجح. 722 00:45:23,433 --> 00:45:25,268 ‫لدينا الكثير من الشواغل بالفعل، ‫ألا توافقني؟ 723 00:45:25,268 --> 00:45:27,312 ‫أعني، إننا نؤسس إمبراطورية. 724 00:45:28,396 --> 00:45:33,735 ‫أصغ. أظن أنه ينبغي لنا التوسع دولياً. 725 00:45:33,735 --> 00:45:35,362 ‫- ماذا؟ لا. ‫- بلى. 726 00:45:35,362 --> 00:45:36,780 ‫- بلى. ‫- لا. 727 00:45:36,780 --> 00:45:39,908 ‫ظروف السوق مناسبة تماماً ‫كي ننتقل إلى "المملكة المتحدة". 728 00:45:39,908 --> 00:45:41,993 ‫- بالإضافة إلى أن ذلك سينشّط السوق المحلية. ‫- قلت لا. 729 00:45:43,912 --> 00:45:46,623 ‫أكبر خطأ يرتكبه الناس ‫هو تملّك الجشع منهم أكثر من اللازم، 730 00:45:46,623 --> 00:45:48,541 ‫فيبدؤون في التوسع قبل الأوان. 731 00:45:49,209 --> 00:45:50,418 ‫ثم إن ولائي لـ"أمريكا". 732 00:45:50,418 --> 00:45:52,963 ‫حسناً، ما علاقة هذا بأي شيء؟ 733 00:45:52,963 --> 00:45:57,092 ‫تُصنع منتجاتي بأياد أمريكية ‫من أجل الأمريكيين، انتهى النقاش. 734 00:45:57,842 --> 00:46:02,180 ‫إنما تُصنع منتجاتا ‫من أجل الأمريكيين بأياد آسيوية. 735 00:46:02,180 --> 00:46:04,891 ‫تُصنع دمى شركة "تاي" المحشوة في "الصين" 736 00:46:04,891 --> 00:46:06,393 ‫- و"كوريا"، كما تعلم تماماً. ‫- نعم. 737 00:46:06,393 --> 00:46:09,646 ‫يدفعون لنا لقاء الخدمات ‫التي قدّمتها "أمريكا" للعالم بأسره، 738 00:46:09,646 --> 00:46:10,772 ‫وأراه الوقت المناسب. 739 00:46:10,772 --> 00:46:12,566 ‫إذا أردت بلاداً أخرى أن تدفع لنا، 740 00:46:12,566 --> 00:46:14,734 ‫فعلينا أن نبيع لهم، لا أن نشتري منهم. 741 00:46:14,734 --> 00:46:18,905 ‫وأنا أقترح ‫أن نتوصل إلى طريقة للبيع لـ"أوروبا". 742 00:46:18,905 --> 00:46:20,907 ‫لا تراوغي بالحديث عن "أمريكا" يا "روبي". 743 00:46:21,783 --> 00:46:23,368 ‫- إنني أتحدّث جدياً. ‫- حسناً. 744 00:46:23,368 --> 00:46:25,120 ‫- لا، أتحدّث جدياً. ‫- أعلم وأفهم. 745 00:46:26,329 --> 00:46:28,957 ‫ليس عليك إلا المكوث مكانك متأنقاً، ‫اتفقنا يا "بول ريفير"؟ 746 00:46:28,957 --> 00:46:32,627 ‫سأبقى هنا لإدارة العمل الفعلي كالعادة. 747 00:46:40,260 --> 00:46:41,511 ‫أتلقّى الطلبات لعلمك. 748 00:46:43,930 --> 00:46:45,807 ‫ليتنا كنا نفعل هذا في المنزل الجديد، 749 00:46:45,807 --> 00:46:47,475 ‫لكنه لا يزال قيد الإنشاء. 750 00:46:47,475 --> 00:46:49,936 ‫إنه أكبر من هذا المنزل. إضاءته خلابة. 751 00:46:49,936 --> 00:46:51,187 ‫هذه وضعية مثالية. 752 00:46:52,314 --> 00:46:53,607 ‫- متى الزفاف إذاً؟ ‫- قريباً جداً. 753 00:46:53,607 --> 00:46:55,358 ‫- لسنا متأكدين. ‫- لكن قريباً، صح؟ 754 00:46:55,358 --> 00:46:57,569 ‫- لكننا لا نعرف الموعد بالضبط... ‫- نعم، قريباً. 755 00:46:57,569 --> 00:46:59,195 ‫- ...لكن قريباً. ‫- قريباً جداً. 756 00:46:59,863 --> 00:47:00,864 ‫صرنا منشغلين فحسب. 757 00:47:00,864 --> 00:47:03,283 ‫حققت هاتان العفريتتان الصغيرتان ‫شعبية جارفة حتماً. 758 00:47:03,283 --> 00:47:04,993 ‫مؤكد أن ذلك مصدر سعادة كبير لأسرتكما. 759 00:47:04,993 --> 00:47:08,413 ‫كبير جداً. نعم. نحب فعل كل شيء معاً. 760 00:47:08,413 --> 00:47:09,873 ‫- صحيح يا فتاتان؟ ‫- نعم. 761 00:47:10,373 --> 00:47:12,417 ‫التقط لي صورة رفقة شبح "آفا"! 762 00:47:12,417 --> 00:47:15,337 ‫حاضر يا سيدتي. يا للجمال! 763 00:47:16,087 --> 00:47:18,298 ‫- هل لي بالتقاط صورة للأسرة بأكملها؟ ‫- بالتأكيد. 764 00:47:18,298 --> 00:47:20,217 ‫- حسناً. ‫- نعم. 765 00:47:20,217 --> 00:47:21,384 ‫تعالي. 766 00:47:22,761 --> 00:47:23,929 ‫شكراً. 767 00:47:23,929 --> 00:47:26,097 ‫حسناً. يا للجمال! 768 00:47:26,598 --> 00:47:27,807 ‫{\an8}"أسرة (بيني)" 769 00:47:27,807 --> 00:47:29,893 ‫{\an8}تطير الفتاتان فرحاً بالصورة. 770 00:47:30,894 --> 00:47:33,730 ‫أليس جميلاً ما قالوه عن كونه مشروعاً عائلياً؟ 771 00:47:35,523 --> 00:47:37,984 ‫بلى. إنه مجرد مقال سخيف في مجلة. 772 00:47:37,984 --> 00:47:39,152 ‫لكنه أمر رائع، نعم. 773 00:47:41,196 --> 00:47:42,197 ‫نعم، لكن... 774 00:47:44,282 --> 00:47:49,496 ‫لعلمك، سيكون من الرائع فعلاً أن نبتعد ‫ونحظى ببعض الوقت للاسترخاء أخيراً، أتفهمني؟ 775 00:47:50,205 --> 00:47:53,708 ‫أظن أننا حين نعود، ‫سأخضع لجراحة شد وجه أخرى. 776 00:47:56,086 --> 00:47:57,420 ‫ماذا؟ لماذا؟ 777 00:47:57,420 --> 00:48:01,883 ‫لشد التجاعيد فحسب. ‫يمكننا الحصول على تخفيض عائلي. 778 00:48:03,093 --> 00:48:05,470 ‫يمكنك إجراء بعض التعديلات ‫على أنفك أو ما شابه. 779 00:48:06,221 --> 00:48:08,473 ‫- ما خطب أنفي؟ ‫- لا شيء. 780 00:48:08,473 --> 00:48:11,226 ‫إنما فيه نتوء صغير فحسب. 781 00:48:11,226 --> 00:48:12,519 ‫في أنف "مارن" نتوء أيضاً. 782 00:48:12,519 --> 00:48:15,397 ‫لن تخضع "مارن" لعملية تجميل في أنفها. 783 00:48:15,397 --> 00:48:19,025 ‫بالطبع لا. إنها طفلة. 784 00:48:20,110 --> 00:48:21,695 ‫أعني... لكنك كبيرة بما يكفي. 785 00:48:24,322 --> 00:48:25,490 ‫أتتحدث جدياً؟ 786 00:48:28,743 --> 00:48:34,249 ‫حلوتي، أنت جميلة حقاً. 787 00:48:34,249 --> 00:48:35,875 ‫كانت مجرد فكرة. 788 00:48:35,875 --> 00:48:38,712 ‫أحب أن تكون لديّ القدرة على تشكيل نفسي، 789 00:48:38,712 --> 00:48:40,463 ‫وحسبت أنك قد ترغبين في ذلك أيضاً. 790 00:48:40,463 --> 00:48:42,382 ‫أمامنا عام مهم. 791 00:48:42,883 --> 00:48:44,467 ‫وكما يقول المثل، 792 00:48:44,467 --> 00:48:49,723 ‫"يمثّل الإلهام واحد بالمئة من العبقرية، ‫أمّا الـ99 بالمئة الباقية، فطريقة تقديمها." 793 00:48:50,348 --> 00:48:52,475 ‫هذا ليس ما يُقال في المثل. 794 00:48:53,560 --> 00:48:55,896 ‫حسناً. أنا... نعم، كل... انسي أنني ذكرت... 795 00:48:56,438 --> 00:49:00,317 ‫انسي أنني قلت هذا. إنما الأمر... نعم. 796 00:49:05,030 --> 00:49:07,324 ‫لا أستطيع العثور على عوامتيّ! 797 00:49:09,576 --> 00:49:11,036 ‫نعم، أنا قادمة. 798 00:49:14,748 --> 00:49:16,416 ‫وشهر العسل في "فلوريدا"؟ 799 00:49:16,416 --> 00:49:19,961 ‫مجرد إجازة في فترة العطلة. ‫يقول إنه سيتابعنا الليلة. 800 00:49:21,087 --> 00:49:25,842 ‫تبقّت 8 ساعات حتى موعد العرض. ‫حرّكها في هذا الاتجاه. 801 00:49:26,426 --> 00:49:27,636 ‫اجعلها ترقص قليلاً. 802 00:49:28,470 --> 00:49:30,972 ‫هل لفيلم مدته 40 دقيقة ‫بصيغة "شوكويف" أن يشتغل عبر الإنترنت؟ 803 00:49:31,556 --> 00:49:33,433 ‫لأنني لم أر إلا مقاطع مدتها 30 ثانية. 804 00:49:33,433 --> 00:49:34,893 ‫أهلاً بك في المستقبل. 805 00:49:45,737 --> 00:49:47,906 ‫هذا هاتف "مايا"، فليكن كلامك لطيفاً. 806 00:49:50,200 --> 00:49:53,995 ‫ما رأيك في أن تقولي لنا ‫متى قررت عدم ارتياد كلّية الطب؟ 807 00:49:53,995 --> 00:49:56,998 ‫لك مطلق الحرية في حياتك، ‫لكن على الأقل كان يمكنك إبلاغنا 808 00:49:56,998 --> 00:50:00,835 ‫بأن كل المال الذي ادخرناه بحرص ‫للتكفل بمصاريف تعليمك صار لنا من جديد، 809 00:50:00,835 --> 00:50:02,295 ‫ما يسمح لنا بإنفاقه كيفما نشاء. 810 00:50:02,963 --> 00:50:05,090 ‫ربما سنقدم على مخاطرة متهورة. 811 00:50:05,090 --> 00:50:07,634 ‫أترين ماذا تفعلين بنا؟ ‫حسناً. فكّري في الأمر. 812 00:50:08,885 --> 00:50:11,054 ‫مهلاً! لا! 813 00:50:11,054 --> 00:50:15,183 ‫يكاد الليل ينتصف، ويوشك فيلمي ‫عن دمى "بيني" أن يظهر عبر الإنترنت. 814 00:50:16,017 --> 00:50:17,769 ‫اسمعي، أدّي أحد مقاطع الراب التي ألّفتها! 815 00:50:18,353 --> 00:50:20,605 ‫أتقصد المقاطع ‫التي رفعت المبيعات بنسبة 40 بالمئة؟ 816 00:50:20,605 --> 00:50:22,566 ‫نعم. ربما لاحقاً. 817 00:50:22,566 --> 00:50:24,317 ‫حسناً، ها قد حان الموعد. 818 00:50:24,317 --> 00:50:29,531 ‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 819 00:50:29,531 --> 00:50:31,575 ‫3، 2، 1. 820 00:50:34,286 --> 00:50:36,246 ‫"خطأ 508: وصلت إلى الحد الأقصى من الموارد" 821 00:50:36,246 --> 00:50:38,582 ‫- دمى "بيني" الصغيرة! ‫- ماذا؟ 822 00:50:38,582 --> 00:50:41,585 ‫دمى "بيني" الصغيرة! 823 00:50:41,585 --> 00:50:44,004 ‫يأبى التحميل. لا أنفكّ أحاول. 824 00:50:44,004 --> 00:50:46,590 ‫يسجل كمّ هائل من الناس ‫دخولهم إلى الموقع في آن واحد. 825 00:50:46,590 --> 00:50:48,091 ‫ألا يمكن لأحد رؤية أي شيء إذاً؟ 826 00:50:48,675 --> 00:50:51,887 ‫تباً. سأُطرد من العمل. 827 00:50:52,846 --> 00:50:54,723 ‫أسقطنا ذلك الشيء المدعو بالإنترنت بأكمله! 828 00:50:56,391 --> 00:50:57,684 ‫ليس تماماً. 829 00:50:57,684 --> 00:51:00,145 ‫خطوط خادمنا الخاصة هي التي اكتُسحت. 830 00:51:00,145 --> 00:51:02,564 ‫اكتسحها 18 مليوناً ‫من محبّي دمى "بيني" الصغيرة. غير معقول. 831 00:51:02,564 --> 00:51:05,317 ‫مجدداً، هذا ليس رقم زوار موقعنا، لكن... 832 00:51:05,317 --> 00:51:06,902 ‫مدهش. هذا رائع فحسب. 833 00:51:06,902 --> 00:51:08,820 ‫هل أتاني أي مكالمات صحافية حيال الأمر؟ 834 00:51:08,820 --> 00:51:10,238 ‫- من أنت؟ ‫- مرحباً. 835 00:51:10,238 --> 00:51:13,366 ‫هذه "ليندا والاس"، ‫إحدى أوائل هواة تجميع دمى "بيني" الصغيرة. 836 00:51:13,366 --> 00:51:15,285 ‫- يا للهول. ‫- إنه لشرف عظيم أن... 837 00:51:17,078 --> 00:51:18,246 ‫لحظة واحدة فحسب. 838 00:51:18,830 --> 00:51:21,958 ‫أتتذكر حين أخبرتك بأمر الطريق المسدود ‫الذي بدأ نوبة الهوس المحلية؟ 839 00:51:21,958 --> 00:51:24,461 ‫كانت "ليندا" حجر الأساس. 840 00:51:24,461 --> 00:51:25,545 ‫بالفعل. 841 00:51:26,338 --> 00:51:30,008 ‫تقدّم "ليندا" الفقرة الإذاعية ‫عن هواة تجميع دمانا بمحطة "دابيلو جي إن". 842 00:51:30,634 --> 00:51:31,635 ‫وافقت على المقابلة؟ 843 00:51:32,135 --> 00:51:34,804 ‫والأمر... إنني في غاية السعادة للقائي إياك، 844 00:51:34,804 --> 00:51:37,599 ‫"تاي وارنر" شخصياً. عجباً. 845 00:51:37,599 --> 00:51:39,351 ‫أتقدّمين برنامجاً عن منتجاتي؟ 846 00:51:39,351 --> 00:51:42,854 ‫{\an8}كما أنشر دليل أسعار دمى "بيني" الصغيرة، 847 00:51:42,854 --> 00:51:46,233 ‫{\an8}ما يدعوه الناس ‫الكتاب المقدس لسوق هواة التجميع. 848 00:51:46,983 --> 00:51:48,443 ‫{\an8}كنت آمل أن توقّعه. 849 00:51:48,443 --> 00:51:51,947 ‫ومن أعطاك الإذن لفعل ذلك؟ ‫بدافع الفضول فحسب. 850 00:51:53,156 --> 00:51:54,407 ‫لم أكن أعلم أنني أحتاج إلى أخذ... 851 00:51:54,407 --> 00:51:56,993 ‫حقيقةً، يجذب الدليل ‫أعداداً غفيرة من الزبائن إلى موقعنا. 852 00:51:56,993 --> 00:51:58,662 ‫{\an8}فما من شيء يجذب هواة التجميع الجدد 853 00:51:58,662 --> 00:52:01,498 ‫{\an8}كسماعهم أن "ليندا" ‫جنت 300 ألف دولار من خلال دمى "بيني". 854 00:52:02,499 --> 00:52:03,500 ‫300 ألف؟ 855 00:52:03,500 --> 00:52:04,960 ‫في غضون 3 أشهر فقط. 856 00:52:05,460 --> 00:52:06,628 ‫كيف بالضبط؟ 857 00:52:06,628 --> 00:52:10,632 ‫حقيقةً، كنت أشتري أكبر قدر ممكن منها ‫هنا في "الولايات المتحدة"، 858 00:52:10,632 --> 00:52:13,051 ‫لكن شقيقتي ذهبت إلى "ليفربول" بعدئذ، 859 00:52:13,051 --> 00:52:14,761 ‫وهي مولعة تماماً بفرقة "ذا بيتلز"... 860 00:52:14,761 --> 00:52:18,223 ‫ورأت أكواماً ‫من دميتي "إيغي" الإغوانا و"ويسبر" الأيل، 861 00:52:18,223 --> 00:52:20,058 ‫اللتين كنت أبحث عنهما في كل مكان. 862 00:52:20,058 --> 00:52:22,894 ‫لذا، ‫بحثت عن رقم موزعكم في "المملكة المتحدة" 863 00:52:22,894 --> 00:52:25,230 ‫وطلبت 200 قطعة مباشرةً، ‫بالإضافة إلى تكاليف الشحن. 864 00:52:25,230 --> 00:52:27,816 ‫كلّفني الأمر كلّه 2000 دولار ‫وكدت أخسر زواجي، 865 00:52:27,816 --> 00:52:30,569 ‫لكننا بعد 90 يوماً، ‫بعنا الدمى واشترينا سيارة "بي إم دابيلو" 866 00:52:30,569 --> 00:52:32,362 ‫وعقاراً بنظام مشاركة الوقت في "فلوريدا". 867 00:52:32,362 --> 00:52:35,407 ‫فصار الناس يصغون إليّ ‫حين أخبرهم بأن دمى "بيني" 868 00:52:35,407 --> 00:52:37,242 ‫تمثّل أفضل فرصة متاحة للاستثمار. 869 00:52:38,285 --> 00:52:42,080 ‫ثم إنها في غاية الظرف. أنت تعلم ذلك. 870 00:52:42,080 --> 00:52:44,457 ‫يا للهول، عليك الظهور في برنامجي فحسب. 871 00:52:45,875 --> 00:52:48,628 ‫رفع "تاي" دعوى قضائية بنهاية اليوم التالي. 872 00:52:48,628 --> 00:52:51,172 ‫وأجبر "إيباي" ‫على تغيير تصنيف "دمى (بيني) الصغيرة" لديهم 873 00:52:51,172 --> 00:52:52,257 ‫{\an8}إلى "أكياس قماش فاخرة". 874 00:52:52,257 --> 00:52:53,425 ‫{\an8}"أكياس قماش فاخرة" 875 00:52:53,425 --> 00:52:56,469 ‫لكن في ذلك الوقت، ‫كانت نوبة الهوس قد خرجت عن السيطرة. 876 00:52:58,013 --> 00:53:01,099 ‫تُباع دمى "بيني" الصغيرة بسرعة البرق. 877 00:53:01,099 --> 00:53:04,603 ‫{\an8}تحوّل الكيس القماشي إلى موضة تجارية. 878 00:53:04,603 --> 00:53:05,979 ‫{\an8}لحماية أنفسهم، 879 00:53:05,979 --> 00:53:10,150 ‫{\an8}صار عمّال التوصيل يطمسون شعارات "تاي" ‫على الصناديق التي يوصّلونها بطلائها. 880 00:53:10,150 --> 00:53:12,527 ‫"مختارات (إيباي)" 881 00:53:12,527 --> 00:53:14,988 ‫كان الناس يشترون دمى "بيني" صغيرة ‫بقيمة نصف مليون دولار 882 00:53:14,988 --> 00:53:19,367 ‫ويبيعونها عبر موقع "إيباي" كل شهر، ‫ما كان جنونياً. 883 00:53:19,367 --> 00:53:20,869 ‫لكن ما أغفلوه 884 00:53:20,869 --> 00:53:26,666 ‫هو أن كل من كان يريد نصيباً من تلك الثروة ‫كان يشتري منا دمية جديدة تماماً. 885 00:53:26,666 --> 00:53:29,544 ‫{\an8}لذا، حين كان يجني "إيباي" نصف مليون دولار، 886 00:53:29,544 --> 00:53:32,839 ‫كنا نجني 400 ضعف ذلك المبلغ ‫من خلال البيع بالتجزئة. 887 00:53:33,340 --> 00:53:37,677 ‫200 مليون شهرياً. 888 00:53:38,720 --> 00:53:41,056 ‫كانت أموالاً طائلة. 889 00:53:45,185 --> 00:53:47,938 ‫وكنا نتوسع باستمرار لمجرد المواكبة. 890 00:53:49,105 --> 00:53:50,774 ‫"محجوز لـ(تاي وارنر)" 891 00:53:52,442 --> 00:53:54,736 ‫خرج كل شيء عن السيطرة قليلاً. 892 00:53:57,781 --> 00:53:58,782 ‫بمن في ذلك "تاي". 893 00:54:00,075 --> 00:54:03,328 ‫"مايا". هل رأيت آخر الإحصائيات المالية؟ 894 00:54:03,328 --> 00:54:04,621 ‫لا ينفكّ الناس يريدون المزيد. 895 00:54:05,497 --> 00:54:06,998 ‫هلّا نتحدث على انفراد يا سيد "وارنر". 896 00:54:06,998 --> 00:54:08,333 ‫لا، شكراً. من هذا؟ 897 00:54:08,333 --> 00:54:10,335 ‫أحد ممثلي "تويز آر أس" أو "والمارت". 898 00:54:10,335 --> 00:54:13,296 ‫- تخلّصي منه إذاً. ‫- حاولنا. لا ينفكون يأتون. 899 00:54:13,838 --> 00:54:16,675 ‫اسمع! ‫لا نبيع إلا للمتاجر العائلية الصغيرة. 900 00:54:16,675 --> 00:54:18,760 ‫لا متاجر كبرى، مفهوم؟ 901 00:54:18,760 --> 00:54:22,430 ‫ولماذا لا نبيع للمتاجر الكبرى؟ أي أحد؟ 902 00:54:22,973 --> 00:54:24,182 ‫حسناً يا "مايا"، تفضّلي. 903 00:54:24,182 --> 00:54:27,936 ‫تدعو طرقهم الرخيصة في عرض المنتجات ‫إلى حروب في التسعير ومقارنة بين الأسعار. 904 00:54:27,936 --> 00:54:29,854 ‫أكثري من الحديث عن الأمور الأمريكية. 905 00:54:29,854 --> 00:54:30,981 ‫صحيح. 906 00:54:30,981 --> 00:54:34,609 ‫تدمر المتاجر الكبرى المشروعات الصغيرة ‫وتسحق أحلام البسطاء. 907 00:54:34,609 --> 00:54:37,445 ‫وتتمحور فلسفة "أمريكا" بالكامل ‫حول البسطاء. 908 00:54:37,445 --> 00:54:41,032 ‫كما تتمحور فلسفتنا بالكامل حول البسطاء. 909 00:54:41,032 --> 00:54:43,034 ‫"ماركوس"، ‫هل الشحنة القادمة من "الصين" في موعدها؟ 910 00:54:43,034 --> 00:54:45,620 ‫نعم. يريدون معرفة كم طرازاً جديداً ‫سنقدّم الشهر القادم. 911 00:54:45,620 --> 00:54:46,997 ‫حقيقةً، يريد الجميع معرفة ذلك. 912 00:54:46,997 --> 00:54:49,416 ‫وسألوا عن صفقة توزيع آسيوية ‫كالتي عُقدت مع "المملكة المتحدة". 913 00:54:49,416 --> 00:54:54,004 ‫لا، أصغ! لا لـ"المملكة المتحدة"! 914 00:54:54,004 --> 00:54:57,716 ‫اسمع، هل رأيت التعديلات ‫التي أجريتها على تصميم خلد البحر؟ 915 00:54:57,716 --> 00:54:59,551 ‫نعم. كانت رائعة. 916 00:54:59,551 --> 00:55:00,844 ‫- كنت أعلم أنها ستعجبك. ‫- نعم. 917 00:55:00,844 --> 00:55:03,889 ‫أعتذر عن المقاطعة، لكن "باراد" ‫تحتاج إلى رد بخصوص النبذة الشخصية 918 00:55:03,889 --> 00:55:07,100 ‫يودون إجراء مقابلة مع "آفا" ‫لمناقشة شعبية "سبوكي". 919 00:55:07,100 --> 00:55:09,269 ‫يمكن لهذا أن يحقق انتشاراً جماهيرياً هائلاً. 920 00:55:09,269 --> 00:55:11,479 ‫أولاً، "سبوكي" ليس بتلك الشعبية. 921 00:55:11,479 --> 00:55:13,857 ‫وأيضاً، لا صحف مغمورة بعد الآن، مفهوم؟ 922 00:55:13,857 --> 00:55:15,650 ‫لدى "باراد" أكثر من 20 مليون مشترك. 923 00:55:15,650 --> 00:55:20,405 ‫لا أريد التحدث إلا إلى "أوبرا وينفري". ‫هل تواصلت معنا؟ 924 00:55:20,405 --> 00:55:22,157 ‫- ليس بعد. ‫- شكراً. 925 00:55:22,157 --> 00:55:24,534 ‫اتصل مكتب "ستيفن سبيلبرغ" مجدداً، ‫والآن يعرضون 926 00:55:24,534 --> 00:55:27,579 ‫- 3 أضعاف ما كانوا يعرضونه من قبل. ‫- لست مهتماً مجدداً، فلا أبيع مبادئي. 927 00:55:27,579 --> 00:55:29,706 ‫هل توطد العلاقات ببيعك لشركة "ماتل" إذاً؟ 928 00:55:29,706 --> 00:55:32,709 ‫أعتذر عن ذلك. سأرفض ذلك العرض، ‫كما سأرفض عرض "ماكدونالدز" كذلك. 929 00:55:32,709 --> 00:55:34,961 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟ أحب "ماكدونالدز". 930 00:55:34,961 --> 00:55:36,630 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. بالطبع. 931 00:55:37,505 --> 00:55:40,425 ‫بالطبع أحب... يحب الجميع... ‫الرئيس يحب "ماكدونالدز". 932 00:55:40,425 --> 00:55:42,302 ‫- تحبّين "ماكدونالدز"، صح؟ ‫- بشدة. 933 00:55:42,302 --> 00:55:44,888 ‫ألا تظن أن التشارك معهم قد يشكّل عبئاً هائلاً 934 00:55:44,888 --> 00:55:47,390 ‫- على نظام التوزيع لدينا؟ ‫- يا للهول. 935 00:55:47,390 --> 00:55:49,684 ‫أيمكنك تخيّل الأسواق التي ستُفتح لنا؟ 936 00:55:49,684 --> 00:55:52,145 ‫طبعاً، لكننا نواكب المشاريع الصغيرة ‫بشق الأنفس الآن. 937 00:55:52,145 --> 00:55:53,897 ‫سيكون أشبه بإعلان في حدث ضخم عن متجر صغير. 938 00:55:53,897 --> 00:55:57,442 ‫- أنت سمعتها. نحب "ماكدونالدز". ‫- رائع. سأتابع الأمر. 939 00:55:57,442 --> 00:56:00,695 ‫- "ميكي ديز"! ‫- "تاي"، من المثير 940 00:56:00,695 --> 00:56:02,197 ‫أن الإقبال على دمى "بيني" هائل، 941 00:56:02,197 --> 00:56:05,283 ‫لكنه يجب تكون لدينا القدرة على مواكبته. ‫أتتذكر ما حدث في رأس السنة؟ 942 00:56:05,283 --> 00:56:09,204 ‫أصغي، يمكننا وضع نسخ أصغر ‫من دمانا الصغيرة في "الوجبات السعيدة". 943 00:56:09,204 --> 00:56:13,875 ‫دمى ضئيلة. ستكون ظريفة وبديعة جداً. 944 00:56:13,875 --> 00:56:17,254 ‫أي مربحة. تعالي معي إلى المطار، ‫فأنا أريد مناقشة التصميمات. 945 00:56:19,589 --> 00:56:22,384 ‫يصعب التوصل إلى طريقة ‫للتفاهم مع شخص موهوم. 946 00:56:22,384 --> 00:56:23,677 ‫"رئيس (أمريكا) المنتخب (بيل كلينتون)" 947 00:56:23,677 --> 00:56:26,429 ‫وأحياناً يساير المرء الأحداث لينسجم. 948 00:56:26,429 --> 00:56:28,640 ‫عند نهاية 1992، كان "كلينتون" رئيساً، 949 00:56:29,599 --> 00:56:32,519 ‫وأنا كنت في "لندن" ‫أتمّم صفقة للتوسع خارجياً. 950 00:56:33,979 --> 00:56:35,564 ‫إنما الساعة 3 حسب توقيتي. 951 00:56:35,564 --> 00:56:38,233 ‫يمكنني البقاء هنا طيلة الليل، ‫لكنني لا أريد تأخيرك. 952 00:56:38,233 --> 00:56:41,236 ‫هل تمكنت من مراجعة العرض ‫الذي أرسلته عبر الفاكس؟ 953 00:56:41,236 --> 00:56:44,322 ‫- نعم، وهو مغر للغاية. ‫- جميل. 954 00:56:44,322 --> 00:56:46,324 ‫لكنني أخشى وجود عقبة بسيطة. 955 00:56:47,200 --> 00:56:50,161 ‫مؤكد أنه ليست هناك مشكلة لا يمكننا حلّها. 956 00:56:53,039 --> 00:56:55,292 ‫يقول القسم القانوني ‫إننا لا نستطيع عقد صفقة معك 957 00:56:55,292 --> 00:56:58,044 ‫بما أنك لست المالكة الفعلية لشركة "تاي". 958 00:57:02,173 --> 00:57:04,175 ‫ندير أنا وشريكي الشركة معاً. 959 00:57:04,926 --> 00:57:05,969 ‫أنا أعقد الصفقات، 960 00:57:05,969 --> 00:57:08,346 ‫وهو يوقّع ‫بمجرد أن أشرح له التفاصيل المالية. 961 00:57:08,346 --> 00:57:10,891 ‫إنه... هكذا نعمل منذ أعوام. 962 00:57:10,891 --> 00:57:13,602 ‫أنا واثقة بأنه مجرد سوء تواصل. 963 00:57:15,145 --> 00:57:16,897 ‫لكننا أُبلغنا بغير ذلك. 964 00:57:22,736 --> 00:57:24,195 ‫حسبتك تعلمين. 965 00:57:24,195 --> 00:57:26,197 ‫قال إن أولوياتك قد تغيّرت، 966 00:57:26,197 --> 00:57:29,409 ‫وإنه يعيد هيكلة الشركة ‫بناءً على رغباتكما المشتركة. 967 00:57:30,160 --> 00:57:32,412 ‫وصلني الانطباع أنكما تحاولان إنجاب طفل. 968 00:57:32,412 --> 00:57:35,874 ‫لا. 969 00:57:36,416 --> 00:57:39,544 ‫عليك إعادة الاتفاقية السابقة على الفور. 970 00:57:40,212 --> 00:57:42,672 ‫آسف يا "روبي"، لكنه ليس بيدي حيلة. 971 00:57:46,343 --> 00:57:47,636 ‫يبدو هذا بديعاً يا "تاي". 972 00:57:48,762 --> 00:57:49,846 ‫سأخبرك حين أكون مستعداً. 973 00:57:49,846 --> 00:57:51,640 ‫إنما أعدّل ابتسامتي فحسب. حسناً. 974 00:57:51,640 --> 00:57:53,850 ‫دعني أصل إلى الابتسامة المنشودة، ‫ثم سأجلس بهذه الوضعية، 975 00:57:53,850 --> 00:57:55,185 ‫ثم التقط الصورة. 976 00:57:55,185 --> 00:57:57,312 ‫بالتأكيد. حسناً، أخبرني حينئذ. 977 00:57:59,814 --> 00:58:01,691 ‫- هيا. ‫- لا، أنا... حسناً. 978 00:58:02,275 --> 00:58:03,276 ‫لا، أظن أننا التقطناها. 979 00:58:03,276 --> 00:58:05,612 ‫- سأقتلك حقاً. ‫- مهلاً يا "روبي"، فقط... 980 00:58:05,612 --> 00:58:07,239 ‫- خذا قسطاً من الراحة. ‫- نعم. 981 00:58:08,198 --> 00:58:10,200 ‫حسناً يا عزيزتي، ما الذي... أهلاً بعودتك. 982 00:58:10,200 --> 00:58:12,702 ‫تباً لك. أنت تعلم ما المشكلة بالضبط. 983 00:58:13,495 --> 00:58:17,874 ‫خدعة إعادة الهيكلة التافهة ‫التي نفّذتها مزحة سخيفة. 984 00:58:17,874 --> 00:58:21,711 ‫"روبي". ‫لطالما كانت هذه شركة "تاي"، صح؟ 985 00:58:22,837 --> 00:58:26,591 ‫أعني، أنت كنت مساعدة مذهلة، ‫لكن هذه لطالما كانت شركتي. 986 00:58:28,969 --> 00:58:30,804 ‫أتمزح بحق الجحيم؟ 987 00:58:30,804 --> 00:58:34,099 ‫"روبرتا"، ‫تعلمين أن ذلك الكلام الوقح لا يروقني. 988 00:58:34,766 --> 00:58:36,434 ‫أتدري ما الذي لا يروقني؟ 989 00:58:36,434 --> 00:58:42,065 ‫تعرّضي للخيانة ‫والاستبعاد من شركة أنا أسستها معك. 990 00:58:42,065 --> 00:58:44,526 ‫لن يحدث ذلك. لماذا هذه المبالغة الشديدة؟ 991 00:58:44,526 --> 00:58:48,530 ‫أنا لم أعد مؤسسة مشاركة، ‫وخُفّض راتبي بنسبة 75 بالمئة. 992 00:58:49,614 --> 00:58:51,575 ‫حسناً. هلّا تخفضين صوتك قليلاً رجاءً. 993 00:58:51,575 --> 00:58:54,035 ‫إياك وإخباري بخفض صوتي! 994 00:58:55,996 --> 00:58:57,789 ‫لم يكن راتباً، إنما كانت عمولات. 995 00:58:57,789 --> 00:59:01,751 ‫وليس منطقياً أن تكون لك عمولات ‫في هذه المرحلة التي نعمل فيها. 996 00:59:01,751 --> 00:59:03,336 ‫أتدري عمّا تتحدث أصلاً؟ 997 00:59:03,336 --> 00:59:05,380 ‫نعم، إنما أفعل ما هو ضروري فحسب. 998 00:59:05,964 --> 00:59:09,342 ‫أي إدارة العمل الفعلي هنا. 999 00:59:16,182 --> 00:59:19,895 ‫أمّا بخصوص التوسع في "المملكة المتحدة"، ‫فالآن ليس الوقت المناسب. 1000 00:59:19,895 --> 00:59:23,607 ‫لكنه حين يحين الوقت، سنعقد الصفقة ‫مع الشركاء المثاليين الذين نسقت معهم أنا. 1001 00:59:25,108 --> 00:59:27,569 ‫حقيقةً، خطرت ببالي الفكرة وأنا أستحم، ‫صدّقي أو لا تصدّقي. 1002 00:59:28,361 --> 00:59:29,696 ‫شهود "يهوه". 1003 00:59:32,032 --> 00:59:34,409 ‫أعظم البائعين الفرديين عالمياً. ‫ما رأيك في هذه العبقرية؟ 1004 00:59:38,288 --> 00:59:41,041 ‫"روبي"، أنا... صدقاً، ما المشكلة؟ 1005 00:59:41,041 --> 00:59:43,501 ‫أعني، نحن لا نزال معاً. 1006 00:59:43,501 --> 00:59:46,880 ‫لن ننفصل. ما زلنا شريكين في كل شيء. 1007 00:59:46,880 --> 00:59:49,132 ‫أعني، أملاكي هي أملاكك. 1008 00:59:50,050 --> 00:59:52,510 ‫لديك التذكرة الذهبية، أي أنا. 1009 00:59:56,848 --> 00:59:58,099 ‫يا لها من جائزة! 1010 01:00:01,978 --> 01:00:04,189 ‫لا طائل من التحدث إليك وأنت في هذه الحالة. 1011 01:00:04,189 --> 01:00:06,316 ‫- أعني... ‫- تقصد حين أدافع عن نفسي. 1012 01:00:06,316 --> 01:00:08,109 ‫نعم، يا له من أمر محبط لك! 1013 01:00:08,902 --> 01:00:12,989 ‫يجدر بك الاتصال بإحدى نسائك الأسهل. ‫"لوراين" من المقهى. 1014 01:00:13,531 --> 01:00:15,659 ‫- "جولي" من المغسلة. ‫- حسناً. 1015 01:00:16,201 --> 01:00:18,411 ‫أي واحدة من العشرات في الدائرة التجارية. 1016 01:00:18,411 --> 01:00:20,080 ‫أعرف بأمرهنّ جميعاً يا "تاي". 1017 01:00:20,080 --> 01:00:24,876 ‫- حسناً. اتفقنا معاً على أننا أحياناً... ‫- اذهب إلى الجحيم. 1018 01:00:24,876 --> 01:00:29,047 ‫أنت طفل أناني. 1019 01:00:30,382 --> 01:00:34,636 ‫ولا أصدّق كم ظللت أتحمّل تلك التصرفات. 1020 01:00:37,222 --> 01:00:38,598 ‫مهلاً، أصغي إليّ. 1021 01:00:39,224 --> 01:00:42,269 ‫لولاي، ‫لواصلت طريقك نحو الهاوية في "سبيدي شوب". 1022 01:00:42,769 --> 01:00:46,147 ‫أين العرفان؟ أنا منحتك حياة مدهشة. 1023 01:00:47,524 --> 01:00:48,733 ‫أنا صنعتك. 1024 01:00:53,572 --> 01:00:56,408 ‫سيدة "وارنر". إننا في انتظارك. 1025 01:00:56,408 --> 01:00:59,244 ‫هذا هو المنشود حتماً يا جماعة. 1026 01:01:02,747 --> 01:01:04,791 ‫- لا، ألا يعجبكم؟ ماذا؟ ‫- نحبّه. 1027 01:01:04,791 --> 01:01:06,042 ‫إياك أن تخلعيه. 1028 01:01:07,502 --> 01:01:11,506 ‫هل عبّرت لك ‫عن مدى سعادتنا بإقامة هذا الزفاف أخيراً؟ 1029 01:01:12,507 --> 01:01:13,508 ‫شكراً. 1030 01:01:13,508 --> 01:01:15,677 ‫إذاً، هل اخترتما مكان شهر العسل؟ 1031 01:01:15,677 --> 01:01:18,680 ‫نعم، "فيجي. سنذهب جميعاً. ‫سيكون شهر عسل عائلياً. 1032 01:01:18,680 --> 01:01:23,018 ‫شهر عسل عائلي في "فيجي"، حسناً. ‫يُستحسن أن تعيشي هذا الحلم. 1033 01:01:25,812 --> 01:01:29,482 ‫- مرحباً؟ "تاي"؟ ‫- مرحباً يا أمي! 1034 01:01:30,025 --> 01:01:31,234 ‫نحن هنا. 1035 01:01:32,527 --> 01:01:33,570 ‫هرب "تاي". 1036 01:01:35,822 --> 01:01:37,866 ‫ماذا؟ إلى أين ذهب؟ 1037 01:01:37,866 --> 01:01:40,243 ‫خرج من الباب. لا أدري. 1038 01:01:40,827 --> 01:01:42,245 ‫ربما المنزل الجديد؟ 1039 01:01:42,245 --> 01:01:43,330 ‫يا للهول. 1040 01:01:44,122 --> 01:01:46,207 ‫- شكراً جزيلاً على مجيئك. ‫- بالطبع. 1041 01:01:46,207 --> 01:01:48,877 ‫إنهما نائمتان في غرفتهما، ‫ولا أدري كم سأغيب، لكن... 1042 01:01:48,877 --> 01:01:50,045 ‫حسناً، لا تقلقي. اذهبي فحسب. 1043 01:01:50,045 --> 01:01:51,880 ‫- شكراً. ‫- نعم، اعتني بنفسك. 1044 01:02:12,359 --> 01:02:13,485 ‫"تاي"؟ 1045 01:02:20,825 --> 01:02:21,952 ‫عزيزي؟ 1046 01:02:35,090 --> 01:02:36,091 ‫"تاي"؟ 1047 01:02:55,485 --> 01:02:56,486 ‫"تاي"؟ 1048 01:03:05,787 --> 01:03:09,749 ‫عزيزي؟ ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟ 1049 01:03:09,749 --> 01:03:12,043 ‫لا أستطيع فحسب. 1050 01:03:12,961 --> 01:03:14,629 ‫لا تستطيع ماذا؟ 1051 01:03:15,422 --> 01:03:17,299 ‫لا أستطيع فعل هذا. 1052 01:03:18,258 --> 01:03:20,844 ‫عزيزي، ماذا حدث؟ ما الخطب؟ 1053 01:03:20,844 --> 01:03:22,762 ‫أنا فقط... الزواج. 1054 01:03:23,763 --> 01:03:27,017 ‫لا أدري كيف لي عيش حياة أسريّة. 1055 01:03:30,020 --> 01:03:31,104 ‫لا أدري كيف لي... 1056 01:03:31,104 --> 01:03:33,023 ‫لا أدري كيف لي فعل هذا. أنا... 1057 01:03:34,065 --> 01:03:35,358 ‫لم تكن لديّ عائلة. 1058 01:03:36,776 --> 01:03:38,653 ‫لم يسبق لأحد حتى... أتدرين... 1059 01:03:38,653 --> 01:03:40,614 ‫- مهلاً. عزيزي. ‫- هل تدرين... 1060 01:03:40,614 --> 01:03:43,617 ‫- لم يسبق لأحد... ‫- إنك محبوب الآن. 1061 01:03:44,910 --> 01:03:47,370 ‫نحبّك أنا والفتاتان بشدة. 1062 01:03:52,042 --> 01:03:54,753 ‫لا أستطيع أن أكون أباً. 1063 01:04:00,425 --> 01:04:02,427 ‫أنا الطفل. 1064 01:04:05,222 --> 01:04:07,307 ‫أحتاج إلى العناية. 1065 01:04:16,524 --> 01:04:17,609 ‫مهلاً. 1066 01:04:23,240 --> 01:04:25,951 ‫لا بأس. عزيزي. 1067 01:04:27,911 --> 01:04:29,037 ‫أحتاج إليك. 1068 01:04:34,668 --> 01:04:36,670 ‫احتضنيني كأنني طفل صغير. 1069 01:04:56,398 --> 01:04:57,691 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا سيدتي. 1070 01:04:57,691 --> 01:05:00,402 ‫سأحتاج إلى دخول المرأب لتفريغ الشاحنة. 1071 01:05:00,402 --> 01:05:01,486 ‫"(تاي)" 1072 01:05:02,487 --> 01:05:05,490 ‫- المنتجات المرتجعة، 48 صندوقاً؟ ‫- نعم، بالتأكيد. 1073 01:05:05,490 --> 01:05:06,575 ‫حسناً. 1074 01:05:08,785 --> 01:05:09,869 ‫حسناً. شكراً. 1075 01:05:10,370 --> 01:05:12,247 ‫- رائع. سأفتحه. ‫- حسناً. 1076 01:05:21,423 --> 01:05:23,133 ‫ضوء فائق الجمال، أليس كذلك؟ 1077 01:05:24,509 --> 01:05:27,971 ‫أعلم أنك تحبّين مقاعد النوافذ، ‫فطلبت جداراً كاملاً مليئاً بها. 1078 01:05:33,184 --> 01:05:34,728 ‫نحتاج إلى التحدث. 1079 01:05:38,064 --> 01:05:40,191 ‫أصغي، ‫حالة الهلع التي أصابتني ليلة البارحة. 1080 01:05:43,028 --> 01:05:44,029 ‫انتهت. 1081 01:05:44,029 --> 01:05:46,239 ‫أشعر بتحسّن كبير الآن حقاً. 1082 01:05:46,239 --> 01:05:49,951 ‫جيد. ليتني كنت أشعر بالمثل. 1083 01:05:52,078 --> 01:05:53,580 ‫ألا تريد الجلوس؟ 1084 01:06:02,130 --> 01:06:06,927 ‫أنا واقعة في غرامك يا "تاي". ‫لكنني لم أرد ذلك. 1085 01:06:08,053 --> 01:06:11,765 ‫كنت سأظل عزباء ‫من أجل "مارن" و"آفا"، أتتذكر؟ 1086 01:06:12,891 --> 01:06:15,018 ‫لأجنّبهما أن يهجرهما رجل ما. 1087 01:06:16,311 --> 01:06:22,442 ‫لكنك أقنعتني بأنك مختلف ومخلص. 1088 01:06:23,401 --> 01:06:25,153 ‫ومن ثم تفعل هذا؟ 1089 01:06:27,697 --> 01:06:28,740 ‫لا. 1090 01:06:34,287 --> 01:06:36,706 ‫لا، عليك العثور على أحد آخر يشغل دور أمك. 1091 01:06:36,706 --> 01:06:38,291 ‫- أنا محجوزة بالفعل. ‫- انتظري. 1092 01:06:38,291 --> 01:06:39,376 ‫ماذا تقصدين؟ 1093 01:06:41,419 --> 01:06:47,050 ‫أقصد أنني سمحت لك بأن تكون شريك حياتي ‫لنؤسس معاً علاقة صحية بحق. 1094 01:06:47,050 --> 01:06:48,927 ‫وإن كان بإمكانك فعل ذلك، رائع. 1095 01:06:49,928 --> 01:06:52,389 ‫لكنني لن أبقى إن كنت تخطط لإفسادها. 1096 01:07:02,732 --> 01:07:06,152 ‫أنا آسف. أنت محقة. 1097 01:07:09,322 --> 01:07:11,741 ‫أنت محقة. أنا آسف جداً. 1098 01:07:13,743 --> 01:07:17,372 ‫لن أخذلك ثانيةً أبداً. أقسم لك. 1099 01:07:18,248 --> 01:07:22,586 ‫أرجوك ألّا ترحلي. 1100 01:07:23,086 --> 01:07:26,923 ‫يعود إليكنّ الفضل في كل النعم ‫التي أتمتع بها. أكنت تعلمين ذلك؟ 1101 01:07:26,923 --> 01:07:32,512 ‫يجمعنا رابط روحي عميق إلى الأبد. ‫لا أريد أن أكون مع أحد سواك. 1102 01:07:34,723 --> 01:07:36,057 ‫أتفهمين ذلك؟ 1103 01:07:39,352 --> 01:07:40,353 ‫تمثّلين مأواي الآمن. 1104 01:07:41,730 --> 01:07:43,315 ‫تمثّلين ظهري الذي أستند إليه. 1105 01:07:44,900 --> 01:07:46,192 ‫تمثّلين حياتي بأسرها. 1106 01:07:58,455 --> 01:08:00,665 ‫أخرجوا معاطف الأمطار والمظلات يا جماعة. 1107 01:08:00,665 --> 01:08:02,083 ‫أمامنا بضعة أيام ممطرة... 1108 01:08:02,083 --> 01:08:04,711 ‫- أتعرفين ماذا تريدين؟ ‫- صدور الدجاج المقلية. دائماً. 1109 01:08:04,711 --> 01:08:06,755 ‫أنا أيضاً. ‫الصلصة الحلوة والحامضة أم صلصة العسل؟ 1110 01:08:07,631 --> 01:08:10,258 ‫صلصة الشواء. ما خطبك؟ 1111 01:08:10,258 --> 01:08:13,678 ‫اندلعت أعمال شغب ‫في مطاعم "ماكدونالدز" في أنحاء البلد اليوم 1112 01:08:13,678 --> 01:08:16,263 ‫بعدما أطلقت الشركة عرض دمى "بيني" الضئيلة. 1113 01:08:16,263 --> 01:08:17,182 ‫نعم. 1114 01:08:17,182 --> 01:08:19,517 ‫كان يُفترض أن تدوم الدفعة الأولى أسبوعين، ‫لكنها نفدت... 1115 01:08:19,517 --> 01:08:22,437 ‫أيمكنك تصديق أن منتجاً نعمل عليه ‫يحظى بهذه الشعبية؟ 1116 01:08:22,437 --> 01:08:23,772 ‫نعم. 1117 01:08:26,399 --> 01:08:29,861 ‫"(ماكدونالدز)" 1118 01:08:29,861 --> 01:08:32,072 ‫"دمى (بيني) الضئيلة هنا" 1119 01:08:36,910 --> 01:08:38,954 ‫ماذا يحدث؟ 1120 01:08:38,954 --> 01:08:42,331 ‫في أحد فروع "ماكدونالدز"، ‫تعرّض عامل توصيل كان آتياً بحقيبة 1121 01:08:42,331 --> 01:08:44,500 ‫فيها دمى "بيني" الضئيلة للعرقلة... 1122 01:08:44,500 --> 01:08:45,502 ‫"أعمال شغب (بيني)" 1123 01:08:45,502 --> 01:08:46,753 ‫...من قبل زبائن مفرطي الحماس. 1124 01:08:46,753 --> 01:08:50,589 ‫بفضل هذا الصغير، ‫بيعت كل تذاكر استاد فريق الـ"كابس" 1125 01:08:50,589 --> 01:08:52,467 ‫للمرة الأولى منذ عقود. 1126 01:08:52,467 --> 01:08:54,928 ‫{\an8}طليقان عاجزان عن التوصل إلى اتفاق 1127 01:08:54,928 --> 01:08:57,556 ‫{\an8}حول كيفية تقسيم مجموعتهما الثمينة ‫من دمى "بيني" الصغيرة... 1128 01:08:57,556 --> 01:08:58,473 ‫{\an8}"طلاق (بيني)" 1129 01:08:58,473 --> 01:09:01,226 ‫{\an8}...أُمرا باختيار دماهما تحت إشراف قضائي. 1130 01:09:01,226 --> 01:09:04,020 ‫ممثلة "الولايات المتحدة" التجارية، ‫"تشارلين بارشيفسكي"، 1131 01:09:04,020 --> 01:09:06,231 ‫سلّمت الـ40 دمية الصغيرة ‫من دمى "بيني" التي اشترتها 1132 01:09:06,231 --> 01:09:08,775 ‫في "بكين" ‫في أثناء رحلتها مع الرئيس "كلينتون"، 1133 01:09:08,775 --> 01:09:10,277 ‫في انتهاك لقانون التجارة. 1134 01:09:10,277 --> 01:09:12,571 ‫توقّف المرور في الطريق السريع "95" لساعات 1135 01:09:12,571 --> 01:09:15,699 ‫{\an8}بعدما أثارت شاحنة متعرضة لحادثة ‫كانت تحمل دمى "بيني" الصغيرة 1136 01:09:15,699 --> 01:09:18,118 ‫{\an8}حالة من الهياج لن تصدّقوها إلا حين ترونها. 1137 01:09:24,040 --> 01:09:24,874 ‫تبدو جميلة. 1138 01:09:26,500 --> 01:09:27,878 ‫هل رأيت الإحصائية الأخيرة؟ 1139 01:09:27,878 --> 01:09:30,422 ‫دخل بقيمة مليار دولار في عام. تهانيّ. 1140 01:09:31,047 --> 01:09:34,467 ‫سأجني أكثر من 700 مليون دولار. وحدي. 1141 01:09:35,886 --> 01:09:37,596 ‫هل رأيت حادثة شاحنة دمى "بيني"؟ 1142 01:09:37,596 --> 01:09:38,929 ‫جنون. 1143 01:09:39,431 --> 01:09:41,223 ‫دمى "بيني" مسكينة. لكن... 1144 01:09:41,223 --> 01:09:44,393 ‫صارت السيطرة على نوبة الهوس ‫عملاً كاملاً بحد ذاته. 1145 01:09:44,895 --> 01:09:48,397 ‫ولهذا أريد التحدث إليك، ‫إن كان لديك متسع من الوقت. 1146 01:09:48,982 --> 01:09:49,816 ‫كلّي آذان مصغية. 1147 01:09:49,816 --> 01:09:52,569 ‫أظن أنه حان الوقت ‫لتأخذ بعين الاعتبار إعادة هيكلة الشركة. 1148 01:09:53,402 --> 01:09:54,988 ‫وماذا تقصدين بذلك؟ 1149 01:09:54,988 --> 01:09:59,868 ‫يعلم الجميع أن لك عبقرية فذة في التصميم ‫والتسويق ليست لدى أحد على وجه "الأرض". 1150 01:09:59,868 --> 01:10:02,454 ‫إنما فقط... يبدو سخيفاً إلهاؤك 1151 01:10:02,454 --> 01:10:05,790 ‫عن مواهبك الفطرية بمهام روتينية مملة. 1152 01:10:06,374 --> 01:10:07,792 ‫أعلم أن "روبي" كانت تتكفل بها كلّها. 1153 01:10:07,792 --> 01:10:10,462 ‫لا أريد سماع ذلك الاسم. شكراً. 1154 01:10:11,004 --> 01:10:15,759 ‫لكن هذه الشركة ‫حققت ناجحاً ساحقاً منذ ذلك الحين. بفضلك. 1155 01:10:16,426 --> 01:10:20,388 ‫ليس عليك إلا مواصلة تركيز عبقريتك ‫على الجانب الأمتع والأكثر إرضاءً لشغفك. 1156 01:10:20,388 --> 01:10:26,269 ‫بينما تختار أحداً تثق به ‫للتعامل مع المشكلات اليومية المزعجة. 1157 01:10:26,978 --> 01:10:30,523 ‫مدير عمليات. مستشار. يد يمنى. 1158 01:10:32,025 --> 01:10:33,860 ‫أحد يتعامل مع كل الأمور المملة، 1159 01:10:33,860 --> 01:10:37,197 ‫ما سيتيح لك الفرصة ‫لمواصلة أداء العمل الحقيقي المهم. 1160 01:10:44,246 --> 01:10:45,247 ‫تعجبني الفكرة. 1161 01:10:45,747 --> 01:10:50,752 ‫نعم. ها نحن أولاء. ‫أنت الأفضل. واصل على هذا المنوال. 1162 01:10:50,752 --> 01:10:52,629 ‫تعجبني الأمور التافهة والمملة. 1163 01:10:52,629 --> 01:10:53,922 ‫ما التالي؟ 1164 01:10:53,922 --> 01:10:56,007 ‫- حلّ الألغاز وربط الأحداث... ‫- مرحباً. 1165 01:10:56,007 --> 01:10:58,677 ‫- ...وتسهيل النظام وتطويره. ‫- أتيت لك بهذا حقيقةً. 1166 01:10:58,677 --> 01:10:59,719 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً. 1167 01:10:59,719 --> 01:11:02,305 ‫حمداً للرب ‫على أداة الموازنة العظيمة، الإنترنت، 1168 01:11:02,889 --> 01:11:05,183 ‫التي أنقذتني من 10 سنوات ‫من التعليم العالي، 1169 01:11:05,183 --> 01:11:06,434 ‫وتعدّني لتولّي مسؤولية... 1170 01:11:06,434 --> 01:11:10,188 ‫- أصغوا جميعاً! قابلوا "بلاين". ‫- مرحباً أيها الفريق. 1171 01:11:10,188 --> 01:11:13,900 ‫أتى بي "تاي" ‫لإضفاء روح المرح إلى عملية إعادة الهيكلة 1172 01:11:13,900 --> 01:11:15,986 ‫وأخذ هذه الشركة إلى المستوى الأعلى. 1173 01:11:15,986 --> 01:11:20,699 ‫من معي إذاً؟ ‫من مستعد للتحلي بالجرأة لتحقيق النجاح؟ 1174 01:11:20,699 --> 01:11:22,867 ‫هيا. دعوني أسمعكم الآن. 1175 01:11:23,535 --> 01:11:24,578 ‫ها أنتم أولاء. 1176 01:11:25,287 --> 01:11:26,871 ‫يا له من وغد! 1177 01:11:27,998 --> 01:11:30,041 ‫إن كان في كلامي أي تعزية، 1178 01:11:30,041 --> 01:11:32,502 ‫يعلم الجميع أنك من تدير الشركة. 1179 01:11:35,338 --> 01:11:36,423 ‫ليس فيه أي تعزية. 1180 01:11:38,758 --> 01:11:41,052 ‫أنا أنشأت هذه الشركة وأسستها، 1181 01:11:42,345 --> 01:11:45,765 ‫وليس لي أي حقوق، ‫ولا حتى بالمطالبة بأي أجر. 1182 01:11:47,642 --> 01:11:49,185 ‫كيف لهذا أن يحدث أصلاً؟ 1183 01:11:49,185 --> 01:11:52,564 ‫لأن النظام ليس مصمماً لأمثالنا. 1184 01:11:53,690 --> 01:11:54,941 ‫اللعنة. 1185 01:11:57,027 --> 01:11:59,696 ‫أنا أمضيت حياتي بأسرها أعتني بالآخرين. 1186 01:12:01,072 --> 01:12:05,243 ‫وحسبت أن "تاي" ‫هو الشخص الوحيد الذي لم يكن يحتاج إلى ذلك. 1187 01:12:10,498 --> 01:12:13,460 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ تعالي. 1188 01:12:17,631 --> 01:12:18,632 ‫يا ويلي. 1189 01:12:21,384 --> 01:12:23,428 ‫أيتجسس ذلك الحقير عليّ؟ 1190 01:12:23,428 --> 01:12:27,140 ‫- علينا جميعاً على الأرجح. ‫- يا لذلك الوغد اللعين! 1191 01:12:27,724 --> 01:12:30,352 ‫سمع الكثير من الأمور ‫التي كنت أتمنى حقاً ألّا يسمعها. 1192 01:12:30,352 --> 01:12:32,729 ‫مؤكد أن هناك طريقة لاستغلال هذا ضده. 1193 01:12:37,400 --> 01:12:39,611 ‫أراك حينئذ. 1194 01:12:41,696 --> 01:12:43,949 ‫اسمعي. حان وقت العرض. 1195 01:12:45,742 --> 01:12:47,285 ‫لكنني لم أر العبقرية 1196 01:12:47,285 --> 01:12:50,914 ‫وراء فكرة شهود "يهوه" في "المملكة المتحدة" ‫لأنني كنت أستشيط غضباً. 1197 01:12:50,914 --> 01:12:52,916 ‫بالتأكيد، فأنت حادة الطباع. 1198 01:12:52,916 --> 01:12:58,296 ‫لكنها فكرة في غاية العبقرية. ‫لكنني يستحيل أن أخبره بذلك. 1199 01:12:58,296 --> 01:13:01,925 ‫بالطبع. ‫لكن من كان ليأتي بفكرة شهود "يهوه"؟ 1200 01:13:01,925 --> 01:13:04,052 ‫لا يأتي بها إلا شخص بعقلية "تاي". 1201 01:13:04,052 --> 01:13:08,139 ‫ذلك الموهوب صاحب العبقرية الفذة. 1202 01:13:09,683 --> 01:13:11,476 ‫أتصالحتما من جديد إذاً؟ 1203 01:13:13,770 --> 01:13:17,190 ‫نوشك على ذلك. الأرجح أنه سيشتري لي 1204 01:13:17,691 --> 01:13:21,444 ‫هدية مدهشة ما، ‫ما سيجعلني كخاتم في إصبعه من جديد. 1205 01:13:21,444 --> 01:13:24,155 ‫ألم تكوني تريدين تعلّم العزف على الغيتار؟ 1206 01:13:24,155 --> 01:13:26,074 ‫- لا أدري. ‫- لا. 1207 01:13:30,370 --> 01:13:33,540 ‫- صغيرتي، قولي لنا ما الخطب. ‫- كل شيء. 1208 01:13:37,168 --> 01:13:38,920 ‫كنت أحسب أنني خططت لكل شيء كما ينبغي. 1209 01:13:38,920 --> 01:13:41,631 ‫لكن رئيسي عيّن مستشاراً حذقاً أحمق بدلاً مني. 1210 01:13:41,631 --> 01:13:44,926 ‫أطُردت من العمل؟ ‫بعد كل ما تضحياتك، طردوك من العمل؟ 1211 01:13:45,427 --> 01:13:47,888 ‫ما زالت أحتفظ بوظيفتي. ‫إنما أردت وظيفة أفضل فحسب. 1212 01:13:47,888 --> 01:13:51,474 ‫حسناً، أنت في سن الـ22. ‫تستغرق تلك الأمور وقتاً. 1213 01:13:51,474 --> 01:13:53,435 ‫أنا أعمل هناك منذ 5 سنوات. 1214 01:13:53,977 --> 01:13:57,314 ‫أفهم الشركة أكثر من أي أحد، ‫وأرى المصير الذي تتجه إليه. 1215 01:13:57,314 --> 01:13:58,690 ‫أي مصير بالضبط؟ 1216 01:13:59,649 --> 01:14:02,777 ‫قريباً سنتمكن من مواكبة الإقبال ‫على دمى "بيني" الصغيرة أخيراً. 1217 01:14:02,777 --> 01:14:04,070 ‫ما سيشكّل مشكلة حقيقةً، 1218 01:14:04,070 --> 01:14:06,907 ‫لأن جزءاً كبيراً مما يجذب الناس إليها ‫هو صعوبة الحصول عليها. 1219 01:14:08,199 --> 01:14:09,576 ‫أتقصدين أن هذا سيشكّل مشكلة إذاً؟ 1220 01:14:09,576 --> 01:14:12,037 ‫نعم، إن لم نستعد له، حتماً. 1221 01:14:12,037 --> 01:14:13,455 ‫كم من الوقت أمامنا؟ 1222 01:14:13,955 --> 01:14:17,208 ‫ليست هناك معايير محددة لقياس... 1223 01:14:23,506 --> 01:14:24,507 ‫مهلاً. 1224 01:14:27,052 --> 01:14:30,722 ‫ستسأمون مني. ‫سأذهب إلى "طوكيو" كثيراً، بقدر الضرورة. 1225 01:14:30,722 --> 01:14:32,557 ‫إطلاق المنتجات في "آسيا" محور اهتمامي. 1226 01:14:34,434 --> 01:14:35,477 ‫مرحباً أيها الفريق. 1227 01:14:35,977 --> 01:14:40,398 ‫يا لها من مفاجأة! هذه "مايا كومار"، ‫المسؤولة عن أمور الإنترنت في شركتنا. 1228 01:14:40,398 --> 01:14:43,652 ‫"مايا"، هذان السيدان "هارانو" و"سوزوكي". 1229 01:14:43,652 --> 01:14:46,112 ‫إنهما مهتمان بالتشارك معنا ‫في السوق اليابانية. 1230 01:14:46,112 --> 01:14:51,743 ‫كنا نضع خطة لاجتلاب الإقبال هناك ‫ليضاهي الإقبال الذي اجتلبناه هنا. 1231 01:14:51,743 --> 01:14:52,827 ‫رائع. 1232 01:14:52,827 --> 01:14:55,914 ‫ما يعني أنكما تحدثتما بالفعل ‫عن علاقتنا الفريدة بالسوق الثانوية 1233 01:14:55,914 --> 01:14:59,000 ‫والدور المحوري الذي ستلعبه ‫في أي استراتيجية مستقبلية ذكية؟ 1234 01:14:59,000 --> 01:15:01,670 ‫نعم. ‫وضّحنا كيف نسيطر على نوبة هوس هواة التجميع 1235 01:15:01,670 --> 01:15:03,421 ‫بتحديد الإصدارات وإيقافها، 1236 01:15:03,421 --> 01:15:06,383 ‫وكيف أن ذلك ‫يشعل الإقبال على خط الإنتاج بأكمله. 1237 01:15:06,883 --> 01:15:08,927 ‫وكيف أن الإصدارات غير المحدودة 1238 01:15:08,927 --> 01:15:11,805 ‫هي ما تحقق لنا ‫نحن وشركائنا في التوزيع المكاسب الطائلة. 1239 01:15:11,805 --> 01:15:14,766 ‫فالمكاسب الحقيقة تأتي من السوق الأساسية. 1240 01:15:14,766 --> 01:15:20,772 ‫ورغم أن السوق الثانوية مفيدة، ‫إلا أنها تظل ثانوية. 1241 01:15:21,690 --> 01:15:23,858 ‫- لا أقصد الإهانة يا "مايا". ‫- لا، لم أشعر بأي إهانة. 1242 01:15:23,858 --> 01:15:26,570 ‫لا يهمنا إلا الإقبال، فهو العامل الأهم. 1243 01:15:27,237 --> 01:15:30,073 ‫من المدهش أنه صار بإمكاننا ‫قياس معدلات ذلك الإقبال وفهمها 1244 01:15:30,073 --> 01:15:32,284 ‫باستخدام أدوات السوق الثانوية 1245 01:15:32,284 --> 01:15:34,661 ‫لمساعدتنا على إدارة عملنا ‫بمهارة لم يسبق لها مثيل. 1246 01:15:34,661 --> 01:15:38,373 ‫لنعد إلى الطرح إذاً. أظن أن الأذكى... 1247 01:15:38,373 --> 01:15:39,833 ‫ما تلك الأدوات؟ 1248 01:15:41,585 --> 01:15:46,756 ‫إذاً، أبسط أداة هي تحليل هوامش الربح ‫التي تحققها "إيباي" لقياس معدلات الإقبال. 1249 01:15:46,756 --> 01:15:51,177 ‫إذاً، هذه هي كمية البضاعة التي نورّدها، ‫وهذا هو هامش الربح الذي تحققه "إيباي". 1250 01:15:52,220 --> 01:15:56,016 ‫عند المستوى الأعلى، ‫رأينا "بينات" الفيل يُباع بـ7 آلاف دولار. 1251 01:15:57,517 --> 01:16:00,770 ‫وفي المستوى الأدنى، لا يُوجد أي هامش رابح. 1252 01:16:01,688 --> 01:16:04,316 ‫كلما ورّدنا بضاعة أكثر، انخفض هامش الربح. 1253 01:16:04,316 --> 01:16:08,987 ‫لكننا إذا تخطينا الصفر يوماً، ‫فستنهار السوق. 1254 01:16:08,987 --> 01:16:11,448 ‫- ما لن يحدث. ‫- نعم. 1255 01:16:11,448 --> 01:16:13,575 ‫نراقب ذلك الحد الأدنى باستمرار، 1256 01:16:13,575 --> 01:16:19,080 ‫ونورّد ما يصل إلى 33 مليون دمية "بيني" ‫شهرياً، قبل أن يظهر أي داع للقلق. 1257 01:16:19,080 --> 01:16:21,833 ‫صحيح، 33 مليوناً. 1258 01:16:21,833 --> 01:16:24,377 ‫لكنه تقديرنا الأبسط فحسب. 1259 01:16:24,377 --> 01:16:28,006 ‫ولا يعكس ذلك الصورة الكاملة ‫لأن الإقبال ليس ثابتاً. 1260 01:16:28,006 --> 01:16:30,842 ‫صارت لدينا كمية هائلة من البيانات ‫استخلصناها من سوق "إيباي". 1261 01:16:30,842 --> 01:16:34,012 ‫عروض شراء كل طراز على حدة ‫ومعدّل عدم بيعه بالحد الأدنى للسعر المطلوب. 1262 01:16:34,012 --> 01:16:37,474 ‫توقيت عروض الشراء المقابلة، ‫بالإضافة إلى بضعة إحصائيات الأخرى. 1263 01:16:37,474 --> 01:16:41,436 ‫تمنحنا تلك المؤشرات معلومات جديدة مذهلة ‫عن الاتجاه الذي يسير نحوه الإقبال. 1264 01:16:42,729 --> 01:16:47,692 ‫ففي خلال 3 أشهر، سيكون ضمن هذا النطاق. 1265 01:16:47,692 --> 01:16:50,654 ‫إذاً، الرقم ليس 33 مليوناً. 1266 01:16:51,488 --> 01:16:54,866 ‫قد يصل إلى 26 مليوناً، وهو الحد الأدنى. 1267 01:16:55,450 --> 01:16:57,661 ‫أعني، في أسوأ الحالات. 1268 01:16:57,661 --> 01:17:00,330 ‫ولحسن الحظ، أسوأ احتمال ممكن 1269 01:17:00,330 --> 01:17:02,749 ‫يظل إقبالاً عالمياً جارفاً. 1270 01:17:02,749 --> 01:17:05,919 ‫بشرط أن نفهمه ونحترمه ونحميه. 1271 01:17:05,919 --> 01:17:09,464 ‫لذا، بدلاً من زيادة أرقامنا ‫بصورة عمياء والأمل في أفضل النتائج، 1272 01:17:09,464 --> 01:17:13,677 ‫نحن هنا في شركة "تاي"، ‫نتوسع في السوق بمنهجية استراتيجية وكل ثقة، 1273 01:17:13,677 --> 01:17:16,596 ‫حيث نستخدم أدوات لم يسبق لأحد استخدامها. 1274 01:17:16,596 --> 01:17:19,099 ‫فنحن نسبق الجميع بسنين ضوئية في هذا الصدد. 1275 01:17:19,099 --> 01:17:22,143 ‫ولهذا نحن أنجح شركة ألعاب في العالم. 1276 01:17:28,316 --> 01:17:31,444 ‫كان ذلك رائعاً. لقد انبهرا. 1277 01:17:31,444 --> 01:17:33,947 ‫جيد. يسعدني هذا. لكن ذلك لم يكن من أجلهما. 1278 01:17:34,781 --> 01:17:36,825 ‫تتمحور حياتي حول هذه الشركة. تعلم ذلك، صح؟ 1279 01:17:38,493 --> 01:17:41,454 ‫وافقوا تماماً على الصفقة. ‫طلبوا شروط "المملكة المتحدة" نفسها للتو. 1280 01:17:41,454 --> 01:17:45,292 ‫مهلاً. لا. ‫لا نتحدث عن "المملكة المتحدة"! أبداً. 1281 01:17:45,292 --> 01:17:48,962 ‫حسناً. نعم. أنا... لا عليك. سأصلح الوضع. 1282 01:17:48,962 --> 01:17:51,172 ‫- ستكون شركاتهما معنا مذهلة. ‫- شكراً. 1283 01:17:54,426 --> 01:17:57,262 ‫عليّ التحدث بصراحة يا "تاي". ‫لا يفهم "بلاين" شركتنا. 1284 01:17:57,762 --> 01:17:59,264 ‫لا أظن أننا نحتاج إلى استشارته. 1285 01:17:59,264 --> 01:18:02,475 ‫تنقصه بعض الأمور التي عليه تعلّمها، ‫لكن سجلّه حافل ومدهش. 1286 01:18:02,475 --> 01:18:05,312 ‫في تحقيق أقصى قدر من الأرباح ‫في شركات عديمة الروح. 1287 01:18:05,312 --> 01:18:08,940 ‫لكننا متفردون. ‫يشكّل قصورنا الوظيفي جزءاً من هويتنا. 1288 01:18:08,940 --> 01:18:12,110 ‫فلا أحد يعرف ذلك أكثر منك. ومني. 1289 01:18:13,987 --> 01:18:18,366 ‫أنا الأنسب لهذه الوظيفة يا "تاي". ‫أنت لست في حاجة إلى دخلاء. 1290 01:18:18,366 --> 01:18:20,994 ‫أنا أسهمت في تطوير الشركة ‫من تحقيق الملايين إلى تحقيق المليارات. 1291 01:18:20,994 --> 01:18:22,245 ‫وأحببت ذلك، 1292 01:18:22,245 --> 01:18:25,540 ‫إذ ألّفت القصائد وأدرت الموقع الإلكتروني ‫وطوّرت وضع الشركة في السوق. 1293 01:18:25,540 --> 01:18:28,418 ‫أعني كل شيء. لكنني طيلة هذا الوقت، 1294 01:18:28,418 --> 01:18:30,962 ‫لم أكن إلا مساعدة تتقاضى أجراً بالساعة. 1295 01:18:30,962 --> 01:18:32,255 ‫زاد أجرك مرات عدة. 1296 01:18:32,756 --> 01:18:36,885 ‫صحيح. بدأت بالحد الأدنى للأجور. ‫والآن أتقاضى 12 دولاراً في الساعة. 1297 01:18:39,262 --> 01:18:43,600 ‫حقيقةً، أعرف الكثير من الناس ‫الذين يودون جني 12 دولاراً في الساعة. 1298 01:18:45,185 --> 01:18:47,979 ‫نظراً إلى كل ما أفعله، ‫أظن أنه يُوجد مجال للزيادة. 1299 01:18:49,064 --> 01:18:51,733 ‫كنا أول شركة ‫تنشئ موقعاً إلكترونياً لعملائها. 1300 01:18:51,733 --> 01:18:55,070 ‫هل لاحظت أن الجميع ‫يفعلون ذلك الآن؟ كانت تلك فكرتي. 1301 01:18:55,654 --> 01:19:01,201 ‫لكن باستخدام مواردي أو مبادراتي، ‫فأنا أدفع لك أجراً لتأتي بالأفكار. 1302 01:19:01,201 --> 01:19:04,621 ‫لكنني أكسبت هذه الشركة ‫مبالغ طائلة مراراً وتكراراً. 1303 01:19:04,621 --> 01:19:07,332 ‫أعني، أنا أفهم عملنا بالكامل، 1304 01:19:07,332 --> 01:19:10,043 ‫وأنا أخبرك الآن، ‫تُوجد مؤشرات تنذر بمشكلات حقيقية. 1305 01:19:10,669 --> 01:19:12,963 ‫هل رأيت المقال ‫الذي يشير إلى أننا فقاعة على وشك الانفجار؟ 1306 01:19:12,963 --> 01:19:15,715 ‫لا أتقبّل ثرثرة الأطراف الخارجية. 1307 01:19:15,715 --> 01:19:18,552 ‫قطعاً، لكن الإحباط ‫يتملّك بعض هواة التجميع الأكثر ولاءً لنا، 1308 01:19:18,552 --> 01:19:22,347 ‫إذ يشتكون من الإفراط في الإنتاج ‫والكميات المعروضة في السوق، ويتوسلون إلينا 1309 01:19:22,347 --> 01:19:24,724 ‫كي نكون أكثر تأنياً ‫في طرح دمى "بيني" جديدة. 1310 01:19:24,724 --> 01:19:27,602 ‫هواة التجميع حمقى. أنا أكرههم. 1311 01:19:27,602 --> 01:19:31,898 ‫- هم من يشعلون فتيل نجاحنا وتقدّمنا. ‫- بل أنا من أشعل ذلك الفتيل. 1312 01:19:31,898 --> 01:19:33,441 ‫من الملياردير هنا؟ 1313 01:19:34,442 --> 01:19:36,611 ‫أنت. بالطبع. 1314 01:19:37,821 --> 01:19:41,283 ‫لكنه إذا كانت هناك أزمة متوقعة، ‫فستحتاج إليّ لمساعدتك على مواجهتها. 1315 01:19:41,283 --> 01:19:43,159 ‫لا مجرد متحذلق جاهل. 1316 01:19:43,159 --> 01:19:45,328 ‫طيّب، قد يكون "بلاين" ‫فذاً في إدارة المبيعات التقليدية، 1317 01:19:45,328 --> 01:19:49,416 ‫لكن قيمتنا صارت عبر الإنترنت، ‫وأنا شديدة التفوق في ذلك المجال. 1318 01:19:52,627 --> 01:19:54,421 ‫- حسناً، فهمت قصدك. ‫- لا. أمتأكد؟ 1319 01:19:55,547 --> 01:19:57,591 ‫لأنني حسبت ‫أنني أوضحت فكرتي في المرة الأولى، 1320 01:19:57,591 --> 01:20:00,010 ‫فأريد أن أتأكد تماماً ‫من أنني أوضحت فكرتي الآن. 1321 01:20:00,010 --> 01:20:04,556 ‫أنا يدك اليمنى يا "تاي". "مايا كومار". 1322 01:20:11,438 --> 01:20:13,815 ‫تعرفين قيمتك لي أنا وهذا الشركة. 1323 01:20:16,651 --> 01:20:17,652 ‫سأصلح الوضع. 1324 01:20:20,906 --> 01:20:22,198 ‫- جيد. شكراً. ‫- حسناً. 1325 01:20:33,668 --> 01:20:35,295 ‫أنا درست مدى جدوى مقاضاته. 1326 01:20:35,295 --> 01:20:37,964 ‫سيكلّفني ذلك كل ما أملك من مال، ‫ولن أفوز رغم ذلك. 1327 01:20:38,882 --> 01:20:40,717 ‫هل فكرت في تسميمه؟ 1328 01:20:42,135 --> 01:20:43,136 ‫مرات لا تُعدّ ولا تُحصى. 1329 01:20:44,930 --> 01:20:45,931 ‫آسفة يا عزيزتي. 1330 01:20:47,098 --> 01:20:48,099 ‫كعكة مقلية محلّاة؟ 1331 01:20:50,143 --> 01:20:52,979 ‫أظن أن القهوة ‫ستخفي مضاد التجمد إلى حد أكبر. 1332 01:20:54,022 --> 01:20:55,106 ‫وفقط دعوني أخبركم، 1333 01:20:55,106 --> 01:20:58,860 ‫أنا في قمة سعادتي ‫لأن هذه الشركة الأمريكية المعتزة بنفسها 1334 01:20:59,527 --> 01:21:01,321 ‫ستسيطر على العالم. 1335 01:21:01,321 --> 01:21:04,199 ‫بدءاً من "المملكة المتحدة"، ‫ثم ما أبعد من ذلك. 1336 01:21:04,199 --> 01:21:07,327 ‫لذا، فلتتأهبوا جميعاً! لنفعلها! 1337 01:21:08,203 --> 01:21:09,871 ‫شكراً لكم يا جماعة. 1338 01:21:13,124 --> 01:21:16,211 ‫يقولون إن الفنانين الجيدين يقتبسون، ‫أمّا العظماء، فيسرقون. 1339 01:21:17,379 --> 01:21:20,173 ‫وكان "تاي" أعظم المخادعين فناً. 1340 01:21:21,716 --> 01:21:23,176 ‫عزيزتي "روبي". ها أنت ذي. 1341 01:21:25,470 --> 01:21:26,763 ‫كنت أبحث عنك. 1342 01:21:30,559 --> 01:21:31,685 ‫آمل أنك لست تستشيطين غضباً. 1343 01:21:32,811 --> 01:21:33,687 ‫من ماذا؟ 1344 01:21:35,188 --> 01:21:38,400 ‫خطة التوسع الخارجي. أي خطتي لذلك. 1345 01:21:40,402 --> 01:21:43,446 ‫لا. بل يسعدني أنها تتحقق أخيراً. 1346 01:21:45,115 --> 01:21:46,449 ‫- جيد. ‫- جيد. 1347 01:21:46,950 --> 01:21:48,034 ‫جيد. 1348 01:21:50,579 --> 01:21:53,206 ‫نحضّر لصفقة عظيمة في "المملكة المتحدة"، 1349 01:21:54,082 --> 01:21:57,627 ‫وشركاؤنا في التوزيع يتلهفون شوقاً للبدء. 1350 01:21:58,253 --> 01:21:59,129 ‫مدهش. 1351 01:21:59,129 --> 01:22:01,423 ‫إنه أمر مدهش فعلاً. أنا متحمس. 1352 01:22:06,511 --> 01:22:08,138 ‫اسمعي، وصلت دمى القطط. 1353 01:22:08,138 --> 01:22:10,432 ‫أصغي، لونها مختلف عمّا كنت تريدين. 1354 01:22:10,432 --> 01:22:12,434 ‫- أتريدين إلقاء نظرة عليها؟ ‫- أنا منشغلة قليلاً. 1355 01:22:12,434 --> 01:22:13,518 ‫حسناً. 1356 01:22:14,519 --> 01:22:15,937 ‫حسناً يا عزيزتي. 1357 01:22:18,732 --> 01:22:20,400 ‫تعالي لمقابلتي حين تستطيعين، اتفقنا؟ 1358 01:22:22,360 --> 01:22:24,154 ‫أثق بأن ذلك الغيتار شكله رائع عليك. 1359 01:22:24,154 --> 01:22:26,698 ‫أنا... أنت... 1360 01:22:26,698 --> 01:22:28,116 ‫أنت تقرأ أفكاري. 1361 01:22:28,116 --> 01:22:29,951 ‫كنت أعلم أنك ستقولين ذلك. 1362 01:22:30,785 --> 01:22:32,746 ‫تعالي لمقابلتي، اتفقنا؟ ‫أريد أن أريك دمى القطط. 1363 01:22:33,955 --> 01:22:34,956 ‫حسناً. 1364 01:22:48,595 --> 01:22:51,890 ‫لم أدرك إلا بعد مدة ‫أن كل طرق إيذاء البشر تؤذيهم فعلاً. 1365 01:22:54,851 --> 01:22:58,813 ‫اتضح أن كل ما على المرء فعله ‫ليبدأ فصلاً جديداً في حياته 1366 01:22:59,314 --> 01:23:00,315 ‫هو الاستفاقة من غفوته. 1367 01:23:00,315 --> 01:23:04,110 ‫...دورك بالأساس الرد على المكالمات. ‫4 ساعات يومياً، بالإضافة إلى أيام السبت. 1368 01:23:04,611 --> 01:23:06,696 ‫- أقلت إنك ترتادين الجامعة؟ ‫- نعم، أرتاد الجامعة... 1369 01:23:06,696 --> 01:23:08,990 ‫حلوتي "روبرتا"، 1370 01:23:08,990 --> 01:23:11,868 ‫عليك المجيء ‫لتقولي لي أيهما تبدو كزهرة مخملية. 1371 01:23:11,868 --> 01:23:14,955 ‫كبست "الاتصال داخلياً بالجميع" مجدداً. ولا. 1372 01:23:16,790 --> 01:23:17,791 ‫سلام. 1373 01:23:22,379 --> 01:23:25,131 ‫نعم، أرتاد الجامعة، ‫لكن الجدول الزمني لا يشكّل مشكلة. 1374 01:23:29,386 --> 01:23:30,428 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟ 1375 01:23:31,304 --> 01:23:32,722 ‫"المكسيك"، ها نحن قادمان. 1376 01:23:48,321 --> 01:23:49,781 ‫- شكراً. ‫- نعم. 1377 01:23:50,907 --> 01:23:52,534 ‫- شكراً. ‫- نعم. 1378 01:23:58,707 --> 01:23:59,833 ‫"روبي"! 1379 01:24:04,880 --> 01:24:05,881 ‫ماذا يحدث؟ 1380 01:24:14,723 --> 01:24:15,765 ‫"روبي". 1381 01:24:45,837 --> 01:24:46,922 ‫يا للهول. 1382 01:24:50,091 --> 01:24:51,092 ‫حسناً. 1383 01:24:53,303 --> 01:24:54,304 ‫تباً. 1384 01:24:57,766 --> 01:25:00,644 ‫"كاراتيه (ريد دراغون)" 1385 01:25:13,448 --> 01:25:18,411 ‫آسفة جداً. المعذرة. حسناً. 1386 01:25:18,912 --> 01:25:20,121 ‫وصلت في الموعد. 1387 01:25:23,083 --> 01:25:24,251 ‫مظهرك ظريف. 1388 01:25:24,918 --> 01:25:26,253 ‫- شكراً. ‫- مضغوطة، لكن ظريفة. 1389 01:25:27,295 --> 01:25:29,130 ‫تأخرت ساعة ‫على حفل موسم الإجازات في مكتب "تاي". 1390 01:25:29,130 --> 01:25:31,758 ‫ما زلت لا أصدّق ‫أنه حدد موعدها لتكون في الليلة نفسها. 1391 01:25:32,259 --> 01:25:34,636 ‫- نعم، إنها فترة حافلة في السنة. ‫- أحسنتم أيها التنانين، 1392 01:25:34,636 --> 01:25:36,555 ‫- هيا انهضوا. ‫- كما تأمر يا سيدي. 1393 01:25:36,555 --> 01:25:39,599 ‫هزّوا أيديكم. حركوها دائرياً. 1394 01:25:39,599 --> 01:25:40,892 ‫أمي! 1395 01:25:41,560 --> 01:25:43,478 ‫- ينعتونها بالكاذبة! ‫- ماذا؟ 1396 01:25:43,478 --> 01:25:45,855 ‫- ماذا حدث؟ ‫- مرحباً يا عزيزتي. تعالي. 1397 01:25:45,855 --> 01:25:48,233 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- اشترت "درو" نسخة جديدة من "سبوكي"، 1398 01:25:48,233 --> 01:25:52,529 ‫ولم يعد اسمي مكتوباً على الشارة، ‫فلم يعد أحد يصدّق أنه من تصميمي. 1399 01:25:52,529 --> 01:25:55,323 ‫- عزيزتي، بالطبع "سبوكي" من تصميمك. ‫- نعم. 1400 01:25:55,323 --> 01:25:58,368 ‫أنا واثقة بأنه مجرد سوء فهم. لنر. 1401 01:25:58,368 --> 01:26:00,245 ‫"اسمي (سبوكي) من تصميم (تاي وارنر)" 1402 01:26:03,164 --> 01:26:05,709 ‫مؤكد أن هذا... إنه خطأ من المصنع... 1403 01:26:05,709 --> 01:26:08,044 ‫- نعم. ‫- ...أو إن هذه نسخة زائفة من "سبوكي". 1404 01:26:08,044 --> 01:26:11,006 ‫- ليست نسخة حقيقية. ‫- وأياً ما كان، 1405 01:26:11,006 --> 01:26:13,758 ‫- ستنصلح الأوضاع كلّها، مفهوم؟ ‫- قطعاً. 1406 01:26:13,758 --> 01:26:16,011 ‫سأذهب لمقابلة "تاي" الآن ‫وتسوية هذه المسألة كلّها. 1407 01:26:16,011 --> 01:26:17,095 ‫اتفقنا؟ 1408 01:26:17,596 --> 01:26:22,267 ‫في الوقت نفسه، أنا شديدة الفخر بك. 1409 01:26:22,267 --> 01:26:24,185 ‫ماذا... ما هذا الذي ترتدينه؟ 1410 01:26:24,185 --> 01:26:25,353 ‫- حزام أخضر. ‫- مرحى! 1411 01:26:25,353 --> 01:26:28,607 ‫- وأنا حاصلة على الحزام الأصفر! ‫- نعم، بالفعل. 1412 01:26:28,607 --> 01:26:29,691 ‫هل ستحتفلون؟ 1413 01:26:29,691 --> 01:26:31,484 ‫- نعم. ‫- نعم. سنقيم حفلة بيتزا، اتفقنا؟ 1414 01:26:32,819 --> 01:26:35,989 ‫- نعم، سنقيمها. ‫- نعم، لكن على أمكما الذهاب. 1415 01:26:36,489 --> 01:26:38,658 ‫لكنني أحبّكما. 1416 01:26:38,658 --> 01:26:40,535 ‫- أحبّكما. ‫- سينصلح كل شيء. اتفقنا؟ 1417 01:26:40,535 --> 01:26:41,786 ‫- شكراً. ‫- اتصلي بي لاحقاً. 1418 01:26:42,787 --> 01:26:47,250 ‫إذاً، قبل حضور حفلة البيتزا هذه، ‫ما رأيكما في أن نحرق "سبوكي" الزائف هذا؟ 1419 01:26:49,336 --> 01:26:50,879 ‫حريق متعمد صغير ربما؟ 1420 01:26:50,879 --> 01:26:52,214 ‫ما الحريق المتعمد؟ 1421 01:27:09,064 --> 01:27:11,107 ‫حتى حين يخلق المرء حظه بنفسه، 1422 01:27:11,983 --> 01:27:14,069 ‫يظل عليه حمايته من اللصوص المستغلّين. 1423 01:27:14,903 --> 01:27:17,447 ‫كم أتوق إلى التخلّص من ذلك الحقير! 1424 01:27:19,032 --> 01:27:20,116 ‫أي واحد؟ 1425 01:27:21,117 --> 01:27:25,622 ‫ها هو ذا يا سيداتي وسادتي. "تاي وارنر"! 1426 01:27:30,835 --> 01:27:35,298 ‫مرحباً بالجميع! أهلاً! ‫انظروا إلى كل هذه الوجوه البهيجة. 1427 01:27:35,298 --> 01:27:37,175 ‫آمل أنكم جميعاً تستمتعون بالحفلة؟ 1428 01:27:38,677 --> 01:27:41,179 ‫وآمل أن الجميع يستمتعون بالهدية؟ 1429 01:27:41,179 --> 01:27:44,140 ‫- نعم! ‫- دمى الدببة الصغيرة هذه. 1430 01:27:44,140 --> 01:27:48,853 ‫أؤكد لكم أن دمى الدببة الصغيرة هذه ‫وصلت قيمتها إلى 10 آلاف عبر الإنترنت. 1431 01:27:50,397 --> 01:27:56,778 ‫يا لهذه الدمى الصغيرة الظريفة! ‫وعلاوة هذا العام، الجميع... 1432 01:27:57,904 --> 01:27:59,114 ‫دقّوا الطبول رجاءً. 1433 01:28:00,574 --> 01:28:03,034 ‫ستتضاعف رواتب الجميع! 1434 01:28:04,244 --> 01:28:05,245 ‫ماذا؟ 1435 01:28:06,246 --> 01:28:08,832 ‫ستتضاعف رواتبكم! 1436 01:28:12,544 --> 01:28:14,713 ‫استشعروا الطاقة التي تملأ المكان! 1437 01:28:16,423 --> 01:28:18,508 ‫استشعروا طاقة شركة "تاي"! 1438 01:28:20,176 --> 01:28:22,804 ‫"عيد ميلاد" مجيد للجميع. 1439 01:28:22,804 --> 01:28:24,681 ‫"عيد أنوار" سعيد، أياً ما كان. 1440 01:28:25,390 --> 01:28:31,479 ‫كان عاماً استثنائياً للغاية، ‫ثم إن شركتنا استثنائية للغاية. 1441 01:28:31,479 --> 01:28:32,564 ‫نعم. 1442 01:28:32,564 --> 01:28:36,610 ‫- نحن متفردون إلى حد مدهش كما تعلمون كلّكم. ‫- نعم. 1443 01:28:36,610 --> 01:28:40,280 ‫ولذلك، نبلي بلاء حسناً إلى حد مدهش. 1444 01:28:40,280 --> 01:28:43,867 ‫- نحن الفائزون. ‫- نعم! 1445 01:28:43,867 --> 01:28:46,411 ‫نجتلب الإقبال. 1446 01:28:47,704 --> 01:28:50,165 ‫وهذا العام، ‫سنبيع منتجاتنا أكثر من أي وقت مضى. 1447 01:28:50,165 --> 01:28:51,708 ‫مرحى! 1448 01:28:51,708 --> 01:28:54,211 ‫- لأنه في شركة "تاي"، الجرأة... ‫- مهلاً، ماذا؟ 1449 01:28:54,211 --> 01:28:56,004 ‫...مفتاح النجاح! 1450 01:28:56,713 --> 01:28:58,089 ‫ذلك صحيح. 1451 01:29:00,133 --> 01:29:03,511 ‫ما رأيكم في هذه المتعة؟ ‫سينضم إلينا "بلاين" بدوام كامل. 1452 01:29:04,346 --> 01:29:06,348 ‫- ها هو ذا. ‫- سترونني أكثر بكثير. صح؟ 1453 01:29:06,348 --> 01:29:09,684 ‫لأتمكّن من صبّ كامل تركيزي ‫على التصميمات الجديدة والابتكار. 1454 01:29:10,268 --> 01:29:16,316 ‫أنا أحببت تطوير شركة "تاي" ‫من تحقيق الملايين إلى تحقيق المليارات. 1455 01:29:18,443 --> 01:29:22,280 ‫من إدارة الموقع الإلكتروني ‫إلى إيقاف المنتجات وتوجيه السوق وكل شيء. 1456 01:29:23,323 --> 01:29:25,867 ‫وما هو قادم أكثر بكثير. 1457 01:29:26,368 --> 01:29:29,663 ‫إننا متجهون نحو العام الأفضل على الإطلاق! 1458 01:29:32,624 --> 01:29:34,709 ‫"عيد ميلاد" مجيد للجميع! 1459 01:29:34,709 --> 01:29:38,964 ‫- استمتعوا بالحفلة! ‫- "تاي"! 1460 01:29:47,556 --> 01:29:49,683 ‫كم كنت ساذجة حين صدّقته! 1461 01:29:51,560 --> 01:29:52,978 ‫يؤسفني ألمك يا عزيزتي. 1462 01:29:54,271 --> 01:29:56,982 ‫مشكلتك أنك لا تعرفين ‫أنك تخوضين لعبة فاسدة. 1463 01:29:58,817 --> 01:30:00,235 ‫لكن إن كان في كلامي أي راحة، 1464 01:30:00,235 --> 01:30:04,322 ‫فعلى الأقل كانت لك ميزة أنك صدّقت أساساً. 1465 01:30:08,410 --> 01:30:09,536 ‫"عزل (كلينتون)" 1466 01:30:09,536 --> 01:30:11,079 ‫عزيزتي. 1467 01:30:13,707 --> 01:30:15,709 ‫عليك المجيء للقفز بالحبال ذات مرة. 1468 01:30:17,711 --> 01:30:22,841 ‫كم يبدو شكله مريعاً! ‫انظرا إلى التكيسات تحت عينيه. 1469 01:30:24,926 --> 01:30:26,344 ‫كنت أبحث عنك يا "مايا". 1470 01:30:28,680 --> 01:30:29,764 ‫لطالما كنت هنا. 1471 01:30:32,601 --> 01:30:34,311 ‫لا تغضبي. 1472 01:30:34,311 --> 01:30:35,896 ‫"بلاين" مجرد واجهة. 1473 01:30:37,230 --> 01:30:40,609 ‫تعلمين أنك سلاحي السري دوماً. تعلمين ذلك. 1474 01:30:44,738 --> 01:30:45,864 ‫اسمعي، 1475 01:30:45,864 --> 01:30:47,657 ‫أردت إخبارك بأنني... 1476 01:30:50,076 --> 01:30:55,206 ‫سأرفع أجرك إلى 20 دولاراً في الساعة. 1477 01:30:58,585 --> 01:31:02,756 ‫- قُضي الأمر يا "تاي". أنا سئمت. ‫- ماذا تقصدين؟ 1478 01:31:02,756 --> 01:31:08,053 ‫أنا لست سلاحك السري. ‫أنا لست سراً ولست لك. أنا مستقيلة. 1479 01:31:10,764 --> 01:31:11,765 ‫أتريدين الرقص؟ 1480 01:31:11,765 --> 01:31:13,558 ‫- "مايا". ‫- قطعاً. 1481 01:31:13,558 --> 01:31:14,643 ‫حسناً. 1482 01:31:17,771 --> 01:31:20,273 ‫لم أتخيّل قط ‫أنني سأبتعد عن "تاي" بكل بساطة. 1483 01:31:23,318 --> 01:31:27,614 ‫لكن بمجرد الابتعاد عنه، ‫يشعر المرء بارتياح كبير. 1484 01:31:41,086 --> 01:31:46,466 ‫ما يميّز "تاي" ‫هو أنه يجذب الناس إليه ويكتسب ثقتهم. 1485 01:31:48,885 --> 01:31:50,262 ‫"مخزون ملغي" 1486 01:31:50,262 --> 01:31:55,767 ‫حين تتعقد الأوضاع، يظن المرء ‫أن شخصيته مقعدة على إثر تعرّضه لبعض الأذى. 1487 01:31:58,311 --> 01:31:59,938 ‫يريد المرء مواصلة الوثوق به... 1488 01:32:03,191 --> 01:32:04,192 ‫إلى أن... 1489 01:32:04,192 --> 01:32:07,696 ‫"من تصميم (آفا هاربر)" 1490 01:32:07,696 --> 01:32:09,698 ‫...يصير ذلك مستحيلاً. 1491 01:32:25,547 --> 01:32:28,967 ‫أعني، ‫ما المشكلة الكبيرة في خيبة الأمل، صح؟ 1492 01:32:28,967 --> 01:32:33,847 ‫فمن يريد العيش في الوهم؟ لست أنا. 1493 01:32:34,514 --> 01:32:36,308 ‫اسمعي يا "مايا". هل رأيت "تاي"؟ 1494 01:32:37,183 --> 01:32:39,978 ‫"شيلا". بئساً. 1495 01:32:41,104 --> 01:32:46,026 ‫أريد ما هو أفضل بكثير لك. ‫بل ولنا جميعاً. إن الأمر... 1496 01:32:50,030 --> 01:32:51,031 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 1497 01:32:51,031 --> 01:32:54,200 ‫نعم. سأكون بخير. 1498 01:32:54,826 --> 01:32:55,660 ‫حقاً؟ 1499 01:32:57,537 --> 01:32:59,581 ‫- هل لي بطرح سؤال عليك؟ ‫- نعم. 1500 01:33:01,708 --> 01:33:04,961 ‫لماذا غيّر "تاي" شارة "سبوكي"؟ 1501 01:33:06,338 --> 01:33:07,339 ‫هل هو... 1502 01:33:08,381 --> 01:33:10,884 ‫هل ثقته بنفسه منعدمة ‫إلى درجة دفعته إلى نسب عمل طفلة لنفسه؟ 1503 01:33:16,181 --> 01:33:20,852 ‫لعلمك، إنه... المضحك في الأمر ‫أن كل النسخ التي تحمل شارة "آفا" 1504 01:33:21,353 --> 01:33:24,189 ‫زادت قيمتها إلى حد كبير ‫منذ أن أوقف إصدارها. 1505 01:33:24,189 --> 01:33:25,273 ‫أي... 1506 01:33:27,442 --> 01:33:29,903 ‫لكن ذلك لن يهم طويلاً بعد الآن لأن... 1507 01:33:31,154 --> 01:33:32,155 ‫ماذا تقصدين؟ 1508 01:33:33,156 --> 01:33:34,950 ‫حقيقةً، أعني... 1509 01:33:36,826 --> 01:33:37,827 ‫المشرب الرئيسي. 1510 01:33:37,827 --> 01:33:39,287 ‫سيؤول مصير كل شيء إلى... 1511 01:33:40,956 --> 01:33:44,709 ‫حسناً، تريد ويسكي وشوكولاتة بالحليب؟ 1512 01:33:44,709 --> 01:33:45,961 ‫يمكنني تحضير الويسكي، 1513 01:33:45,961 --> 01:33:49,798 ‫لكننا لا نحضّر الشوكولاتة بالحليب كثيراً، ‫لذا أنا... سيستغرقنا الأمر... 1514 01:33:50,757 --> 01:33:55,762 ‫عُلم يا سيدي. غرفة 1433. نعمل على طلبك. 1515 01:34:22,789 --> 01:34:24,124 ‫هل طلبت شيئاً؟ 1516 01:34:24,124 --> 01:34:28,461 ‫لا. لم أطلب شيئاً. 1517 01:34:31,715 --> 01:34:35,468 ‫حسناً. سآمرهم بالرحيل. 1518 01:34:50,650 --> 01:34:51,818 ‫لا بد من أنك "شيلا". 1519 01:34:54,946 --> 01:34:56,031 ‫أنا "روبي". 1520 01:34:58,867 --> 01:35:01,119 ‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني اشتريت فندقاً؟ 1521 01:35:03,663 --> 01:35:05,373 ‫آسفة على لقائنا بهذه الطريقة. 1522 01:35:08,877 --> 01:35:12,005 ‫الأمر خال تماماً من المشاعر، ‫إن كان كلامي هذا يساعدك. 1523 01:35:14,341 --> 01:35:16,092 ‫إنما أحب أن أبيّن له من صاحبة السيطرة. 1524 01:35:35,820 --> 01:35:37,948 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 1525 01:35:37,948 --> 01:35:40,200 ‫إنك ترتكبين خطأ فادحاً يا "روبي". 1526 01:35:40,825 --> 01:35:43,745 ‫من المقدّر لنا أن نكون معاً. من ذاك؟ 1527 01:35:43,745 --> 01:35:46,289 ‫أنت تبعتني إلى "المكسيك". 1528 01:35:48,166 --> 01:35:52,879 ‫بالطبع تبعتك. سأتبعك إلى أي مكان. ‫من المقدّر لنا أن نكون معاً. 1529 01:35:54,005 --> 01:35:58,510 ‫لن يحبّك أحد كما أحبّك أبداً. 1530 01:36:01,054 --> 01:36:02,055 ‫أتعدني؟ 1531 01:36:10,230 --> 01:36:11,314 ‫من كان الطارق؟ 1532 01:36:12,607 --> 01:36:13,775 ‫"شيلا". 1533 01:36:15,277 --> 01:36:16,278 ‫إنها بهيجة. 1534 01:36:16,945 --> 01:36:21,533 ‫لا! 1535 01:36:21,533 --> 01:36:23,952 ‫ماذا حدث؟ ماذا قلت لها؟ 1536 01:36:24,452 --> 01:36:26,913 ‫- لا شيء حقاً. ‫- حسناً، جيد. إذا جعلتها تتصل بك، 1537 01:36:26,913 --> 01:36:28,915 ‫فهلّا تخبرينها بأن هذا كان لقاء عمل. 1538 01:36:30,333 --> 01:36:31,626 ‫ماذا كان حسب ظنك؟ 1539 01:36:36,923 --> 01:36:38,091 ‫"روبي"! 1540 01:36:39,885 --> 01:36:44,180 ‫أنت مطرودة من العمل، مفهوم؟ ‫لن تحصلي على شيء يا "روبي"! 1541 01:36:44,180 --> 01:36:45,682 ‫أنت ميتة في نظري! 1542 01:36:47,475 --> 01:36:48,518 ‫"روبي"! 1543 01:36:52,230 --> 01:36:53,273 ‫"روبي"! 1544 01:36:54,441 --> 01:36:55,275 ‫أتريد السباحة؟ 1545 01:37:05,660 --> 01:37:06,661 ‫هيا. 1546 01:37:11,625 --> 01:37:12,834 ‫حسناً يا "شيلا". أصغي. 1547 01:37:13,877 --> 01:37:17,881 ‫- تباً. ‫- يا للهول. 1548 01:37:19,507 --> 01:37:22,302 ‫وجهي. يا للهول. 1549 01:37:24,429 --> 01:37:27,265 ‫يا للهول. 1550 01:37:30,894 --> 01:37:34,898 ‫طلب الرئيس "كلينتون" ‫من المعلّمة الشهيرة، دكتورة "مايا أنجيلو" 1551 01:37:35,690 --> 01:37:39,486 ‫تأليف قصيدة عن هذا اليوم التاريخي. 1552 01:37:40,070 --> 01:37:42,739 ‫لو كنا نعلم في البداية ‫ما سنفعله في النهاية، 1553 01:37:42,739 --> 01:37:44,157 ‫فهل كنا لنكرر كل أفعالنا؟ 1554 01:37:44,157 --> 01:37:46,326 ‫...والأمريكيين في كل مكان. 1555 01:37:46,326 --> 01:37:51,331 ‫"صخرة، نهر، شجرة 1556 01:37:51,331 --> 01:37:54,668 ‫"تحتضن جميعها أزماناً بعيدة مغادرة..." 1557 01:37:57,003 --> 01:37:58,004 ‫من أنت؟ 1558 01:37:58,713 --> 01:38:00,590 ‫"مايا". موظفة استقبال جديدة. 1559 01:38:00,590 --> 01:38:05,303 ‫أنا رأيتك تخرجين منذ بضعة أسابيع، ‫لكننا لم نحظ بالفرصة للتقابل. 1560 01:38:07,514 --> 01:38:09,975 ‫إذاً، أهلاً بك ‫يا موظفة الاستقبال الجديدة، "مايا". 1561 01:38:09,975 --> 01:38:11,685 ‫- شكراً. ‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً. 1562 01:38:12,811 --> 01:38:14,104 ‫هل تدافعين عن نفسك؟ 1563 01:38:16,523 --> 01:38:18,358 ‫نعم. كل يوم. 1564 01:38:18,358 --> 01:38:19,901 ‫هل "تاي" هنا؟ 1565 01:38:19,901 --> 01:38:22,195 ‫نعم، إنه متأخر بشدة عن موعد ما، 1566 01:38:22,195 --> 01:38:23,697 ‫- فيُفترض أن يغادر بأي لحظة. ‫- اخرجي. 1567 01:38:23,697 --> 01:38:25,699 ‫- أنا جئت فقط لأخذ... ‫- ليس مرحّباً بك هنا. 1568 01:38:25,699 --> 01:38:28,493 ‫- بقية أغراضي. لا، أنا... ‫- اخرجي! 1569 01:38:29,786 --> 01:38:33,665 ‫- هل خضعت لجراحة شد وجه؟ مستحيل. ‫- لا تلمسي وجهي. 1570 01:38:33,665 --> 01:38:36,835 ‫لا تلمسي وجهي. اخرجي من فضلك. 1571 01:38:37,419 --> 01:38:41,882 ‫يجدر بي إخبارك ‫بأن خطة التوسع الخارجي كانت فكرة شنيعة. 1572 01:38:41,882 --> 01:38:43,258 ‫وضع "المملكة المتحدة" كارثي. 1573 01:38:43,258 --> 01:38:46,428 ‫بئساً. لا تخبرني بأن فكرة الدعاة ‫الذين يدقّون الأبواب ليست فالحة. 1574 01:38:46,428 --> 01:38:48,680 ‫لا تحدّثيني هكذا. ‫أنت تحدثت عن الفكرة بكل حماس. 1575 01:38:48,680 --> 01:38:51,433 ‫أنت قلت إنها فكرة رائعة وعبقرية. 1576 01:38:51,433 --> 01:38:54,436 ‫لا أتذكّر أنني قلت ذلك. لم أقله لك. 1577 01:38:57,981 --> 01:39:00,025 ‫أنت محتالة. 1578 01:39:00,025 --> 01:39:03,820 ‫ولن أتحدّث إليك ثانيةً أبداً! 1579 01:39:04,696 --> 01:39:06,114 ‫ألست متأخراً؟ 1580 01:39:06,114 --> 01:39:08,950 ‫أنا من يطلب منك الرحيل. أطلب منك الخروج. 1581 01:39:08,950 --> 01:39:10,035 ‫هلّا يأتي رجال الأمن. 1582 01:39:10,035 --> 01:39:11,995 ‫قالت مساعدتك إنك متأخر على موعد. 1583 01:39:13,163 --> 01:39:14,581 ‫شركة "تاي". كيف لي مساعدتك؟ 1584 01:39:14,581 --> 01:39:16,958 ‫أنا "شيلا هاربر" ‫من شركة "أوك بروك" للإضاءة. 1585 01:39:16,958 --> 01:39:19,461 ‫أنا في منزل السيد "وارنر" الجديد ‫من أجل اجتماعنا. 1586 01:39:19,461 --> 01:39:22,589 ‫نعم. أنا آسفة جداً. ‫من الواضح أنه متأخر للغاية. 1587 01:39:23,506 --> 01:39:25,759 ‫إنه منشغل بشيء ما الآن. 1588 01:39:25,759 --> 01:39:28,345 ‫حقيقةً، أنا منتظرة منذ الساعة 9. ‫هل يحتاج إلى تحديد موعد آخر؟ 1589 01:39:28,345 --> 01:39:31,181 ‫بصراحة، لو كنت محلّك، لغادرت فحسب. 1590 01:39:34,100 --> 01:39:36,853 ‫لكننا لم نغادر، بل تحمّلنا رغم الصعاب. 1591 01:39:36,853 --> 01:39:39,940 ‫"بعد شهر" 1592 01:39:41,483 --> 01:39:43,652 ‫أنحن واثقون بأنه لا يُوجد أي خيارات أخرى؟ 1593 01:39:43,652 --> 01:39:46,279 ‫أنا جديدة بعض الشيء هنا يا "تاي". 1594 01:39:47,322 --> 01:39:48,782 ‫الوضع مزر تماماً هناك. 1595 01:39:50,784 --> 01:39:52,035 ‫كم أكره هذا! 1596 01:39:53,161 --> 01:39:54,371 ‫حسناً، اتصلي لي من فضلك. 1597 01:39:54,371 --> 01:39:55,455 ‫حاضرة. 1598 01:40:00,585 --> 01:40:01,586 ‫أغلقي الباب. 1599 01:40:05,840 --> 01:40:07,676 ‫- مرحباً. ‫- "روبرتا". 1600 01:40:08,260 --> 01:40:11,721 ‫ما أتعس ما جنته عليّ الدمى قليلة الحشو! 1601 01:40:12,722 --> 01:40:14,266 ‫أظن أنك تعرفين سبب اتصالي. 1602 01:40:14,266 --> 01:40:18,186 ‫أصغي، أحتاج إلى أن تعودي وتساعديني ‫على إصلاح الوضع في "المملكة المتحدة". 1603 01:40:19,396 --> 01:40:20,397 ‫لا. 1604 01:40:20,397 --> 01:40:23,775 ‫حسناً. أرجوك يا "روبي". ‫أنا في حاجة ماسّة إليك، مفهوم؟ 1605 01:40:24,359 --> 01:40:26,027 ‫لماذا قد تحتاج إليّ يا "تاي"؟ 1606 01:40:29,573 --> 01:40:31,866 ‫لأنني لا أستطيع النجاح من دونك. 1607 01:40:33,159 --> 01:40:34,494 ‫المعذرة، ماذا قلت؟ 1608 01:40:34,494 --> 01:40:37,122 ‫أنا قلت، "لا أستطيع النجاح من دونك". 1609 01:40:37,122 --> 01:40:39,749 ‫يا للمفاجأة! 1610 01:40:41,585 --> 01:40:43,253 ‫لكنني ما زلت أرفض. 1611 01:40:43,253 --> 01:40:46,131 ‫ماذا؟ لماذا؟ 1612 01:40:46,631 --> 01:40:50,760 ‫لأنني لن أعمل لصالحك ثانيةً أبداً يا "تاي". 1613 01:40:51,845 --> 01:40:53,221 ‫إنما يمكنك أن تعمل لصالحي. 1614 01:40:55,181 --> 01:40:58,351 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- إنني أنشئ شركتي الخاصة. 1615 01:40:58,351 --> 01:40:59,853 ‫ويتصادف أنها جاهزة 1616 01:40:59,853 --> 01:41:03,356 ‫لأخذ الحقوق الحصرية لبيع منتجات "تاي" ‫بالجملة في "المملكة المتحدة". 1617 01:41:05,025 --> 01:41:07,861 ‫مهلاً، هل أنت... أهذا... أتتحدثين جدياً؟ 1618 01:41:08,445 --> 01:41:13,742 ‫قطعاً. أتريدني إصلاح وضع "المملكة المتحدة"؟ ‫هذه شروطي. أنا أدير الوضع هناك. 1619 01:41:16,244 --> 01:41:18,204 ‫حسناً، سأعلّق المكالمة معك ثانيتين. 1620 01:41:18,705 --> 01:41:20,123 ‫يا إلهي القدير! 1621 01:41:24,836 --> 01:41:25,837 ‫يا إلهي! 1622 01:41:29,174 --> 01:41:31,635 ‫حسناً، أصلحي الوضع فحسب. 1623 01:41:31,635 --> 01:41:34,179 ‫سأصلحه. يسعدني العمل معك يا "تاي". 1624 01:41:34,179 --> 01:41:35,472 ‫اخرسي. 1625 01:41:38,767 --> 01:41:40,227 ‫كان محقاً في أمر واحد. 1626 01:41:44,272 --> 01:41:46,316 ‫على المرء خلق حظه بنفسه حقاً. 1627 01:41:47,817 --> 01:41:48,944 ‫وهو ما فعلته أنا. 1628 01:41:50,362 --> 01:41:52,989 ‫بل ما فعلناه جميعاً. ‫وفي التوقيت المناسب تماماً. 1629 01:41:52,989 --> 01:41:54,074 ‫"انفجار فقاعة (بيني)" 1630 01:41:54,074 --> 01:41:56,243 ‫"انهيار دمى (بيني) بعد نجاحها الساحق" 1631 01:41:56,243 --> 01:41:57,327 ‫"كل دمى (بيني) الصغيرة بنصف الثمن" 1632 01:41:57,327 --> 01:41:59,371 ‫انهارت سوق دمى "بيني" انهياراً مدوياً. 1633 01:41:59,371 --> 01:42:00,413 ‫"يلزم بيع دمى (بيني) ‫حسم 75 بالمئة" 1634 01:42:00,413 --> 01:42:03,541 ‫{\an8}من الثريا إلى الثرى. ‫انفجرت فقاعة دمى "بيني" الصغيرة. 1635 01:42:04,417 --> 01:42:06,545 ‫{\an8}انهيار تام لدمى "بيني" الصغيرة. 1636 01:42:07,546 --> 01:42:10,257 ‫عند نهاية 1999، كل تلك الأموال، 1637 01:42:10,257 --> 01:42:15,053 ‫أي دمى "بيني" ‫التي تبلع قيمتها 20 مليار دولار، ضاعت سدى. 1638 01:42:19,140 --> 01:42:21,351 ‫ذلك المبدأ الأساسي ‫الذي تتمحور حوله "أمريكا"، صح؟ 1639 01:42:21,351 --> 01:42:24,479 ‫ملاحقة الجميع أحلام جميلة ‫يستحيل تحقيقها على أرض الواقع. 1640 01:42:30,777 --> 01:42:32,445 ‫ودائماً ما يكون الصخب حاضراً على جانب آخر. 1641 01:42:34,823 --> 01:42:36,408 ‫دائماً ما يكون هناك شيء جديد للمستقبل. 1642 01:42:36,408 --> 01:42:38,785 ‫{\an8}"عملات مشفرة ‫جنون الرموز غير قابلة للاستبدال - عقارات" 1643 01:42:40,245 --> 01:42:41,997 ‫دائماً ما يكون هناك منافسون. 1644 01:42:44,457 --> 01:42:47,168 ‫ما يلزم فعله هو قتل المنافسة. 1645 01:42:47,168 --> 01:42:48,253 ‫آنسة "مايا"... 1646 01:42:49,421 --> 01:42:52,924 ‫نود مناقشة أمر ما معك. ‫ستحقق هذه البطاقة نجاحاً ساحقاً. 1647 01:42:54,009 --> 01:42:55,635 ‫أهذه بطاقات الـ"بوكيمان" الخاصة بنا؟ 1648 01:42:55,635 --> 01:42:56,928 ‫بل الـ"بوكيمونات". 1649 01:42:56,928 --> 01:42:58,221 ‫- ماذا؟ ‫- بل "بوكيمون". 1650 01:42:58,221 --> 01:42:59,598 ‫- "بوكيمون". ‫- "بوكيمون" فحسب. 1651 01:43:00,098 --> 01:43:01,600 ‫- "بوكيمون" فحسب. ‫- "بوكيمون". طيّب. 1652 01:43:01,600 --> 01:43:03,727 ‫واصلي إبرازها فحسب. 1653 01:43:05,145 --> 01:43:09,649 ‫المكان هنا فائق الجمال. ودافئ. 1654 01:43:10,984 --> 01:43:12,152 ‫يجدر بك المجيء للزيارة. 1655 01:43:12,903 --> 01:43:14,988 ‫أتظنين أنك ستبقين هناك إلى الأبد فعلاً؟ 1656 01:43:14,988 --> 01:43:16,823 ‫نعم، فدمى "سبوكي" التي صممتها "آفا" 1657 01:43:16,823 --> 01:43:23,330 ‫تكفلت بثمن البيت كلّه والسيارة ‫ومصاريف دراسة الفتاتين حتى الجامعة. 1658 01:43:23,330 --> 01:43:25,040 ‫يا للهول. 1659 01:43:25,040 --> 01:43:27,125 ‫قبل الانهيار مباشرةً. 1660 01:43:27,667 --> 01:43:29,920 ‫أنت خرجت في الوقت المناسب حقاً. 1661 01:43:30,545 --> 01:43:31,671 ‫على أصعدة عديدة. 1662 01:43:32,964 --> 01:43:35,550 ‫يبدو من صوتك أنك سعيدة بحق. 1663 01:43:36,051 --> 01:43:38,678 ‫فعلاً. أنا سعيدة بحق، فأنا... 1664 01:43:39,221 --> 01:43:40,889 ‫أتدري ماذا أدركت أنه كان يمثّل المشكلة؟ 1665 01:43:40,889 --> 01:43:42,974 ‫لم يكن اعتمادي على الرجل الخطأ. 1666 01:43:42,974 --> 01:43:46,186 ‫إنما كان، لا أدري، ‫السماح للرجل الخطأ بالاعتماد علينا. 1667 01:44:01,743 --> 01:44:04,746 ‫{\an8}"لم يتزوج (تاي) ولم ينجب أطفالاً قط." 1668 01:44:04,746 --> 01:44:08,959 ‫{\an8}"عام 2014، ‫أُدين بالتهرّب الضريبي على نطاق واسع." 1669 01:44:11,545 --> 01:44:14,923 ‫{\an8}"أنشأت (مايا) شركتها الاستشارية الخاصة." 1670 01:44:14,923 --> 01:44:19,427 ‫{\an8}"تُعدّ رائدة في مجال التسويق عبر الإنترنت." 1671 01:44:24,432 --> 01:44:28,603 ‫{\an8}"خلقت (شيلا) واقعاً أفضل لابنتيها." 1672 01:44:28,603 --> 01:44:32,023 ‫{\an8}"صارت (آفا) مصممة أزياء ناجحة بعدما كبرت." 1673 01:44:38,947 --> 01:44:41,032 ‫{\an8}"بفضل شركتها الجديدة، صارت (روبي)" 1674 01:44:41,032 --> 01:44:46,871 ‫{\an8}"إحدى أعلى المديرات التنفيذيات أجراً ‫في (المملكة المتحدة)." 1675 01:44:48,331 --> 01:44:50,834 ‫{\an8}"أو في أي مكان." 1676 01:50:01,561 --> 01:50:03,563 ‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"