1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Không ai nghĩ tôi sẽ sống. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Tôi bị sinh non hai tháng. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Khi người ta xác định rằng tôi sẽ không thể sống… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 bố tôi mang về nhà… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 một hộp giày. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Họ đã chuẩn bị sẵn để tiễn đưa tôi. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Tôi tin rằng đời tôi đã có 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 không ít bước ngoặt tuyệt vời, không diễn tả nổi. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Thế giới tôi từng biết khá đơn giản. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Tôi không biết có cái gọi là điện. 13 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 ĐẢO CAT, BAHAMAS 1927 14 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Tôi không biết có cái gọi là 15 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 đường ống dẫn nước vào nhà. 16 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Tôi học hỏi bằng cách quan sát thế giới. 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Tôi thấy những sinh vật. Tôi thấy chim. 18 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Và tôi phải tự tìm hiểu xem chúng là gì. 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Tôi là con út trong gia đình. 20 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Và tất nhiên, tôi bị các anh chị rầy la nhiều nhất. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Nhưng tôi là đứa nhỏ nhất 22 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 và thường bị bỏ ở nhà một mình, 23 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 khi bố mẹ tôi đi làm đồng. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Bố mẹ tôi là nông dân trồng cà chua. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Hồi đó tôi rất ít được dạy dỗ. Rất ít. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Mọi giá trị sống mà tôi biết, những gì đúng sai phải trái, 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 những gì là giá trị của con người mình, tôi đều học từ bố mẹ. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Tôi luôn quan sát họ. 29 00:02:49,545 --> 00:02:53,590 Cách họ đối xử với nhau. Cách họ chăm sóc cho nhau. 30 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Cách họ ăn ở với bạn bè. 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Cách họ ăn ở với những người khác trong làng. 32 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Và tôi cố bắt chước họ nhiều nhất có thể 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 vì tôi được thấy kết quả của cách sống của họ. 34 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Chính quyền Florida áp đặt lệnh cấm vận 35 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 lên cà chua nhập khẩu từ Bahamas. 36 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Cơ nghiệp của bố tôi tan tành. 37 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Nên ông bảo mẹ đưa tôi đến Nassau 38 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 để tìm một nơi phù hợp với túi tiền. 39 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Khi chúng tôi tiến vào cảng, tôi thấy thứ gì đó chuyển động. 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Và trông nó như một con bọ cánh cứng phóng trên đường. 41 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Tôi hỏi mẹ: "Đó là gì hả mẹ?" 42 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Và mẹ nói: "Đó là xe hơi". 43 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Tôi nói: "Xe hơi là gì ạ?" 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Và mẹ mô tả nó với tôi. Tôi bị mê hoặc. 45 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Khi chúng tôi đi trên phố, tôi thấy cửa sổ kính 46 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 với biết bao thứ diệu kỳ phía sau tấm kính. 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Nhưng rồi tôi nhìn thấy một phụ nữ. 48 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Cô ấy đứng đối diện với một người khác giống mình như đúc. 49 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Và người này làm gì, người kia làm hệt theo. 50 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Dĩ nhiên, đó là một tấm gương. 51 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Nhưng tôi… Tôi không biết gương là gì. 52 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Bạn có hiểu không? Tôi không biết gương là gì. 53 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình trông thế nào. 54 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Tôi chỉ thấy những gì mắt tôi thấy. 55 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Có một người da trắng ở đảo Cat. 56 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Khi đến Nassau, tôi thấy những người da trắng khác, 57 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 nhưng họ là thiểu số. 58 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Người da đen chiếm 90% dân số. 59 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Tôi chơi với một hội toàn những đứa tầm tuổi tôi. 60 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Chỉ trong vài tháng, 61 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 ba hay bốn đứa đã phải vào trường giáo dưỡng. 62 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 Và bố tôi quyết định 63 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 có khả năng tôi cũng sắp trở nên hư hỏng. 64 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Tôi được gửi đến Miami, Florida. 65 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Tôi rời Bahamas năm 15 tuổi với một nhận thức về bản thân. 66 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Tôi đã sống mười năm rưỡi ở đảo Cat. 67 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Rồi tôi sống bốn năm rưỡi ở Nassau. 68 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Nên tôi đến Miami, Florida, với một nhận thức về bản thân. 69 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Và từ khi tôi bước xuống thuyền, Florida bắt đầu nói với tôi: 70 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Mày không phải người như mày nghĩ đâu". 71 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DA MÀU 72 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Khi ta lớn lên trong một cộng đồng ở đảo Cat 73 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 mà tất cả đều da đen, 74 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 tất cả những thứ bạn biết và ở quanh bạn đều thật mạnh mẽ, 75 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 tốt đẹp và ân cần, 76 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 và đều là người da đen. 77 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Nhưng không có một khái niệm thật sự nào về chủng tộc. 78 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Vì đó là thế giới quan và góc nhìn cá nhân của ông ấy, 79 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 ông ấy hành xử theo cách tương ứng. 80 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Ông luôn nghĩ mình là người da đen là bình thường. 81 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Và có những lúc điều đó khiến ông ấy gặp rắc rối. 82 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Tôi được gửi đến sống với anh trai, người thân duy nhất ở đó. 83 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Anh kiếm cho tôi công việc giao hàng ở một nơi tên là cửa hàng Burdines 84 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 ở Miami, Florida. 85 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Người ta nói cho tôi tên khách hàng và… 86 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Nên tôi leo lên xe đạp, phóng đến bãi biển Miami. 87 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Tôi đến địa chỉ đó, bước đến cửa trước, 88 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 và tôi bấm chuông. 89 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Thế rồi bà chủ nhà bước ra và nói: 90 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Mày đến cửa trước làm gì?" 91 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Và tôi nói: "Cháu đến giao hàng". 92 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Bà ấy nói: "Vòng ra cửa sau đi". 93 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Và bà ấy sập cửa vào mặt tôi. 94 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Chủng tộc là điều hoàn toàn mới mẻ với tôi khi ở Mỹ. 95 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Tôi không hiểu nổi nó. 96 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Tại sao tôi phải ra cửa sau, trong khi bà ấy đứng ngay đó? 97 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Nhưng bà ấy sập cửa vào mặt tôi, và tôi không biết phải làm gì. 98 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Và quyết định của tôi là, tôi đặt nó trên bậu cửa. 99 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Sau khi xong việc, tôi trở về nhà anh trai. 100 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Tôi về đến nhà. Trời tối. 101 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Tôi lại gần ngôi nhà. Không có đèn đóm. 102 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Tôi tự hỏi tại sao lại không có, nhưng tôi bước đến cửa trước. 103 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Vợ anh ấy mở cửa, tóm lấy tôi 104 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 và kéo tôi vào nhà, 105 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 rồi sập cửa. 106 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Và chị ấy nói: "Em đã làm gì? Hôm nay em đã làm gì?" 107 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Và tôi nói: "Em không làm gì cả. Em đã làm gì chứ?" 108 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Chị ấy nói: "Bọn Klan vừa đến đây. Hôm nay em đã làm gì?" 109 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Tôi quyết định mình phải đi khỏi đây. Tôi muốn đi khỏi đây. 110 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Trước đó tôi vừa mang vài bộ quần áo 111 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 đến tiệm giặt khô. 112 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Tôi đến chỗ đó. Nó ở trong một cộng đồng toàn da trắng. 113 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Trên đường về, tôi đến trạm xe buýt, 114 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 và xe buýt đã ngừng chạy. 115 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Một chiếc xe dừng lại ngay cạnh tôi, 116 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 trên xe có đầy cảnh sát. 117 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Và họ hỏi tôi: "Mày làm gì đấy?" 118 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Tôi nói tôi chỉ định xin đi nhờ về nhà. 119 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Mày đến đây làm gì?" Và tôi giải thích mọi chuyện. 120 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Ông ta rút khẩu súng lục ra, 121 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 và ngả người ra ngoài cửa xe. 122 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Và ông ấy dí nó vào đầu tôi. 123 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Như thế này. 124 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Và ông ấy nói với đồng nghiệp: 125 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Làm gì với người này bây giờ?" 126 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Họ không dùng từ "người" đâu. 127 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Ông ấy nói: "Nếu bọn tao cho mày đi, 128 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 liệu mày có thể đi bộ về nhà mày, 129 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 mà không nhìn lại được không? Mày nghĩ mày làm được không?" 130 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Và tôi nói: "Vâng, cháu làm được". 131 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Ông ấy nói: "Ngoái lại một lần là bọn tao bắn". 132 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Suốt hơn 50 khối nhà tiếp theo, 133 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 cứ mỗi khi đi qua một cửa sổ, tôi chỉ dám liếc mắt nhìn, 134 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 và tôi thấy chiếc xe cảnh sát đó sau lưng tôi. 135 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Và họ bám theo tôi… 136 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 về đến tận con phố nhỏ 137 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 mà người thân của tôi sống. 138 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Đến đó, họ chỉ đơn giản phóng đi. 139 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Chỉ trong vòng vài tháng, 140 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 thế giới quan của tôi thay đổi hoàn toàn. 141 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Tôi bắt đầu học được ai là người nắm quyền lực. 142 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Và tôi chứng kiến quyền lực đó được thực thi như thế nào. 143 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Lúc đó, tôi biết mình phải đi khỏi đây. 144 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Tôi biết mình phải ra đi. 145 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Tôi không biết liệu mình có tìm được 146 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 nơi nào khác với Florida không. 147 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Tôi nghe vài người bảo có một nơi 148 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 mà chúng tôi được trao cơ hội khác. 149 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 150 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Tôi đến New York ở trạm xe buýt Greyhound… 151 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 THÀNH PHỐ NEW YORK 1943 152 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 …ở giao lộ giữa Phố 50 và Đại lộ 8. 153 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Và tôi bước ra đường, 154 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 và thấy sửng sốt trước nơi này. 155 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Và một người Mỹ gốc Phi tiến đến chỗ tôi. 156 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Anh ấy hỏi: "Cậu thế nào?" Và tôi đáp: "Ổn". 157 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Anh ấy nói: "Định đi đâu?" 158 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Tôi nói: "Nhờ anh chỉ đường đến Harlem?" 159 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Anh ấy nói: "Ồ, được". 160 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Anh ấy nói: "Cậu đi xuống dưới đó, rồi lên tàu A". 161 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Tôi rất ngờ vực vì anh ấy nói: "Đi xuống đó. 162 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Có cầu thang dẫn xuống lòng đất". 163 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Nên tôi nói: "Được". 164 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Tôi rón rén đi xuống từng bậc thang. 165 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Rồi tôi nghe thấy tiếng rầm rầm, ào ào. 166 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Và vèo một cái, con tàu đến… 167 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Nó đến Phố 116, và tôi xuống tàu. 168 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Và tôi đi theo những người xuống tàu 169 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 và bước lên cầu thang. 170 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Thế là tôi đã ở Harlem. 171 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Nhìn đi đâu tôi cũng thấy người da đen. 172 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Tôi nói: "Xin chào". Họ chào lại tôi. 173 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Tôi rất phấn khích. 174 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Các nghệ sĩ da đen rất nổi bật ở Harlem. 175 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 NHÀ PHÊ BÌNH VĂN HÓA, NHẠC CÔNG 176 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Và bạn nhận thức rõ sự vĩ đại ở quanh mình. 177 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington. 178 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 179 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Những siêu sao hiện diện khắp nơi ở đó. 180 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Ở đó, bạn biết giá trị của một nghệ sĩ. 181 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Nó ở ngay trước mặt bạn, trần trụi. 182 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 Đây là cách mà kỷ nguyên đó 183 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 đang chờ đợi Sidney Poitier. 184 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Anh đến tìm danh vọng. 185 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Tôi đến để tìm kiếm. - Để tìm kiếm. 186 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Phải nói tôi đã thất bại trong khoảng thời gian khá dài. 187 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Ở Phố 49 giao Broadway, 188 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 có một quán bar và đồ nướng. 189 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Trên cửa sổ có ghi: "Tuyển rửa bát". 190 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Tôi bước vào. Ông ấy nói: "Cậu bắt đầu được lúc nào?" 191 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Tôi nói: "Ngay bây giờ". 192 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Và ông ấy thuê tôi. 193 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Không chỉ cho tôi làm việc, họ còn trả tôi bốn đô một ngày. 194 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Và tôi được cho ăn. 195 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Khi xong việc hôm đầu tiên, 196 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 tôi đến trạm xe buýt. 197 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 TRẠM XE GREYHOUND NHÀ HÀNG 198 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Tôi ngủ trong nhà vệ sinh. 199 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Hồi đó có nhà vệ sinh trả tiền, giá năm xu. 200 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Nên tôi cho năm xu vào. Và tôi được vào. 201 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Tôi hạ nắp bệ xí xuống. Tôi ngồi đó, chân gác lên cửa, 202 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 và tôi ngủ. 203 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Dĩ nhiên là không dễ chịu gì. 204 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Một buổi tối, 205 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 tôi đang ngồi cạnh bếp, 206 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 và đang đọc một tờ báo. 207 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Một bồi bàn nhìn sang và thấy tôi ngồi đó. 208 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Tôi nói: "Tôi chỉ đang cố học cách đọc cho giỏi hơn thôi". 209 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Và anh ấy nói: "Cậu có muốn tôi đọc cùng cậu không?" 210 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Mỗi tối, 211 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 người đàn ông đó, người bồi bàn Do Thái 212 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 lại đến chỗ tôi đọc báo 213 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 và ngồi đó với tôi cho đến khi tôi thật sự bắt đầu biết đọc. 214 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Đó giống như khởi đầu một hành trình với tôi. 215 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Nếu bạn ngừng đấu tranh, người ta sẽ bỏ qua bạn. 216 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Nhưng nếu họ thấy bạn nỗ lực, 217 00:14:52,434 --> 00:14:54,061 có người sẽ cầm lấy tay bạn 218 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 và đem tới sự nâng đỡ mà bạn cần để tiếp tục vươn lên. 219 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Luôn là như thế. 220 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Lúc đó tôi ở Phố 125 ở Harlem, 221 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 và tôi mua một tờ báo có tên Amsterdam News… 222 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 đó là báo cho người da đen… vì nó có một trang tuyển dụng. 223 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Trong đó có những nơi mà tôi từng làm việc. 224 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Việc rửa bát, cửu vạn, 225 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 tất cả những việc tôi có thể làm. 226 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 TUYỂN DIỄN VIÊN NHÀ HÁT DA ĐEN MỸ 227 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Ở trang đối diện ghi: "Tuyển diễn viên". 228 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Và tôi tự nhủ: "Chúa ơi. Họ tuyển diễn viên sao? 229 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Làm diễn viên là làm gì nhỉ?" 230 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Nên tôi đến địa chỉ đó. Tôi gõ cửa. 231 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Một lát sau, có một người ra. 232 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Ông ấy trông lừng lững. Khổng lồ. Đó là Frederick O'Neal. 233 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 ĐỒNG SÁNG LẬP NHÀ HÁT DA ĐEN MỸ 234 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Tôi đi vào. Tôi lên sân khấu, và tôi giở ra cái trang này. 235 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Còn ông ấy mở một kịch bản khác. Ông ấy ngồi dưới ghế khán giả. 236 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Và ông ấy lật trang. Ông ấy nói: "Giờ hãy đọc vai của John". 237 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Và tôi nhìn và thấy "John", và tôi nói: "Được". 238 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Anh ấy nói: 'Cô đi đâu đấy?'" 239 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Và ông ấy khá khó chịu và giận dữ, 240 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 và ông ấy tống tôi ra khỏi đó. 241 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Ông ấy nói: "Đừng làm phí thời gian mọi người nữa 242 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 và đi kiếm việc rửa bát hay gì đi nhé?" 243 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Đó là khoảnh khắc tôi trở thành diễn viên. 244 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Tôi nói: "Mình sẽ trở thành diễn viên. 245 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Và khi đó, mình sẽ quay lại cho ông ta biết tay". 246 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 Anh gặp vấn đề ngữ điệu 247 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 khi mới đến New York, tôi đọc được như thế. 248 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Ban đầu giọng anh thế nào? 249 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 Một câu kiểu: 250 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 "Tôi đang về nhà". 251 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Hồi tôi còn bé, ở chỗ tôi, người ta nói: "Tôi đang zề nhà". 252 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Người ta bảo tôi phải sửa đi nếu muốn làm diễn viên. 253 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Nên tôi sửa. 254 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Tôi bỏ ra 14 đô để mua một cái đài. 255 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Và tôi tìm nghe một người có tên Norman Brokenshire. 256 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire là một phát thanh viên tin tức. 257 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Và giọng ông thật cuốn hút. 258 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 LÊN SÓNG 259 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Quý vị khỏe chứ? 260 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Tôi là Norman Brokenshire. 261 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Tôi nghe ông… Và sau một thời gian, tôi nhắc lại. 262 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Tôi đã ngồi trước mic trong hơn 25 năm qua, 263 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 và nói cho các bạn biết, nghề này căng lắm. 264 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Và tôi gần như bỏ hoàn toàn được giọng cũ. 265 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Tôi ra ngoài, và tôi… mua sách, 266 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 và tôi học cách đọc thoại. 267 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Rồi tôi quay lại, thử vai. 268 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Và tôi được nhận. 269 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 NHÀ HÁT DA ĐEN MỸ 270 00:17:30,133 --> 00:17:34,805 Tôi coi nhà hát, diễn xuất và các lớp diễn xuất như một cách trị liệu. 271 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Tôi hay đến đó sau khi đi làm ở Quận Garment 272 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 hoặc 14, 18 nơi tôi làm việc khác. 273 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Tôi đi học buổi tối, 274 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 tôi đến lớp, học và diễn thử. 275 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Lúc đó, khi tôi mới 17, 18 tuổi, 276 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 diễn xuất cho tôi một chỗ để thể hiện, 277 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 để tôi xả ra phần nào những bực dọc của mình, 278 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 để tôi trút hết những bối rối và những vấn đề khác 279 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 vào một nhân vật hư cấu. 280 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Tôi cảm thấy điều này đem đến cho tôi sự khác biệt. 281 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Ở đây, tôi có thể vào vai nhiều người, 282 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 thử trải nghiệm nhiều mặt của xã hội, 283 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 mà hồi đó tôi bị ngăn cấm… 284 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Trong sự đóng giả này, tôi có nhiều cách để phản kháng. 285 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tên bạo chúa, hãy chường mặt ra. 286 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Tên ngươi là gì? 287 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Tôi nghĩ một thứ đã thất truyền là nhà hát da đen. 288 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Ta là Macbeth. 289 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Có lẽ từ sau chiến tranh đến tận thập niên 80, 290 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 nhà hát da đen là tiếng nói của nghệ thuật da đen. 291 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 Nhà hát Da đen Mỹ đã mở đường… 292 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 NHÀ VĂN, SỬ GIA 293 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …cho Negro Ensemble Company và các nhóm kịch khác. 294 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 NHÀ HÁT DA ĐEN MỸ 295 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Đó là nơi để các tài năng trẻ được lên sân khấu 296 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 và mài giũa kỹ năng. 297 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Tất cả đều đi qua nhà hát da đen. 298 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Có lẽ phải đến thập niên 90 bạn mới tuyển được một diễn viên da đen 299 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 chưa từng tham gia nhà hát da đen ở đâu đó. 300 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Tôi đến đó thử vai. 301 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 GIỌNG CỦA HARRY BELAFONTE 302 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Khi đến đó, 303 00:19:03,852 --> 00:19:07,105 tôi thấy một gã da đen mặt khó đăm đăm ngồi ở góc kia căn phòng. 304 00:19:07,189 --> 00:19:11,610 Và hắn có vẻ không vui lắm khi thấy tôi. 305 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Tôi nhìn hắn, và tôi biết 306 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 tôi sẽ phải tranh đấu với gã này 307 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 cho đến cuối đời. 308 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Tôi đã quyết định là tôi phải bám càng Sidney… 309 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 và được anh ấy dẫn đi lên các vì sao. 310 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Và tôi… 311 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Căng thẳng quá. 312 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Bố tôi và bác Harry đúng là có tình bằng hữu khó mà tin nổi. 313 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Họ đã sát cánh bên nhau 314 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 từ những năm sơ khai của Nhà hát Da đen Mỹ. 315 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 CON GÁI 316 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Và họ là bạn cực kỳ thân thiết, 317 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 và họ có những lúc bất đồng, cứ một dạo lại thế ấy? 318 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Họ cứ như một cặp vợ chồng. Kiểu… 319 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Họ chia tay. Họ ly hôn. Rồi họ lại tái hôn. 320 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Thỉnh thoảng chúng tôi bất đồng. - Ừ. 321 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Không phải đùa đâu. Thỉnh thoảng chúng tôi bất đồng 322 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 trong nhiều chủ đề. 323 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Nhưng chúng tôi trao đổi với nhau về những chủ đề đó. 324 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Tôi đã học được rất nhiều từ người đàn ông này trong 26 năm. 325 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Tôi ngờ rằng anh ấy cũng học được đôi điều từ tôi. 326 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Chúng tôi là nghệ sĩ. Tôi có cái tôi. Anh ấy có cái tôi. 327 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Kể đi em yêu. 328 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Nên… 329 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Lúc đó tôi 18 tuổi, vừa học xong ở Birdland 330 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 thì thấy Sidney, Harry Belafonte và Marlon Brando. 331 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Ôi, thôi nào. Đó đúng là lịch sử. Lịch sử. 332 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Chúng tôi điên lắm. Hồi đó ai cũng thế. 333 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Họ từng yêu quý nhau, họ từng cãi vã nhau. 334 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Họ thân thiết với nhau, và duy trì như thế. 335 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Và làm việc cùng nhau. 336 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Thế mà họ vẫn khó chịu với nhau. 337 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Đến giờ vẫn thế. 338 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Chúng tôi đóng một vở kịch có tên Days of Our Youth. 339 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Và Sidney Poitier là dự bị cho tôi. 340 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Thù lao rẻ mạt, tất nhiên. 341 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Và tôi có việc khác. 342 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Làm phụ việc cho một người lao công. 343 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Một hôm, họ có một buổi diễn. 344 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Và Harry Belafonte đóng vai chính. Lẽ ra là bác ấy diễn. 345 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Lúc đó bác ấy cũng làm nghề gom rác. 346 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Và bác ấy có ca làm không thể bỏ được. 347 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Thế là bố tôi, vì là diễn viên dự bị, được thế chỗ. 348 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 Và tình cờ có một nhà sản xuất Broadway 349 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 đến xem buổi tối hôm đó, 350 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 tuyển diễn viên cho vở Lysistrata. 351 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Và đã tuyển bố tôi. 352 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Tôi nghĩ bác Harry có lẽ đã khá cú chuyện đó. 353 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 Hãng 20th Century Fox đưa người săn lùng tài năng 354 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 sang bờ Đông tìm diễn viên. 355 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Họ thấy Sidney Poitier. 356 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Họ đưa anh ấy đến California, 357 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 cho anh ấy diễn thử, phần còn lại là lịch sử. 358 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Mỗi khi anh ấy đọc thoại, tôi lại nhắc, để anh ấy khỏi kiêu căng, 359 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 là anh ấy có sự nghiệp là nhờ rác đấy nhé. 360 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Thế thì cũng cay cú ra phết nếu mình không thành công lắm, 361 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 như anh kể từ đó. 362 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Tôi khá thành công, mà cay thì vẫn cay. 363 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Chào Lefty. - Chào Luth. 364 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Bất ngờ quá nhỉ? Tôi tìm anh mãi. 365 00:22:01,530 --> 00:22:04,950 Sự nghiệp của tôi bắt đầu với một người tên Joe Mankiewicz. 366 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 ĐẠO DIỄN JOSEPH L. MANKIEWICZ 367 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Chào Brooks. - Chào buổi tối. 368 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Ông ấy muốn làm phim về người da đen ở Mỹ. 369 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Đó là bộ phim rất thú vị. Mở đầu cho cả dòng phim. 370 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Tôi đóng vai một bác sĩ da đen trẻ tuổi ở một bệnh viện tại Los Angeles. 371 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Tôi là bác sĩ Brooks. 372 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Ừ, họ bảo anh sẽ đến. 373 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Nó gây tiếng vang rất lớn. 374 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Tôi không muốn hắn. Bác sĩ da trắng cơ. 375 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Tắt đèn thì nhà ngói cũng như nhà tranh. 376 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - Tôi không có quyền à? - Không! 377 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Có những người trong ngành 378 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 không có đủ can đảm 379 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 để làm phim như thế về người da đen. 380 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Có một quy luật bắt nguồn từ thói quen 381 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 là sử dụng người da đen theo cách khinh miệt nhất. 382 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Giờ tôi có thể ăn khoai nghiền mà không cần dao… 383 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Thôi làm trò lố đi! - Tôi… 384 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Đó là thập niên 40, 385 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 nếu bạn muốn đóng phim, bạn phải hài hước. 386 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 387 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 388 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Ông Bill, có cần thiết không? Tôi ở trên này cùng ông nhé? 389 00:23:04,426 --> 00:23:08,889 Không. Anh hiểu thế sẽ là gương xấu cho các người hầu khác. 390 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Chắc chắn rồi. 391 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Đó là những ngôi sao… Những ngôi sao da đen ở thời điểm đó. 392 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Bạn không hài hước thì bạn không có việc. 393 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit và Hattie McDaniel. 394 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Khi đến trường quay, tôi nhận thấy họ đau đớn thế nào 395 00:23:22,236 --> 00:23:28,075 khi phải nói ra những lời đó và cư xử như thế. 396 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, anh là người lười nhất tôi thấy. 397 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Ôi, ông Frank, tôi không lười. Tôi chỉ thư giãn thôi. 398 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood là nơi rất nhẫn tâm 399 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 đối với người da đen. 400 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Đợi đã. Đừng bỏ tôi lại. 401 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDaniel được đề cử năm 1939, 402 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 và giành giải năm 1939. 403 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Tôi biết bà ấy không được phép ở khách sạn các thứ. 404 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 CON GÁI 405 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Và tất nhiên, tôi biết, đóng vai hầu gái, 406 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 dù bà ấy làm rất xuất sắc, 407 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 là thứ duy nhất họ muốn ở những người như bà ấy. 408 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Tôi xin phép cảm ơn… 409 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Tôi nghĩ Sidney chưa từng đóng một vai "khúm núm" nào. 410 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Không bao giờ trợn mắt. 411 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Không bao giờ rụt cổ. 412 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Không bao giờ tấu hài. 413 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Người da đen trong điện ảnh 414 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 được khắc họa là người không có nhiều cái để nói. 415 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Hóa ra là có đấy. 416 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Mỗi khi có người chết trong bệnh viện, họ lại gào lên giết người. 417 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Nhưng họ gào vào mặt tôi thì khác. 418 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Phải thế. Anh là bác sĩ. 419 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Không phải vì tôi là bác sĩ, mà vì tôi là tên mọi đen. 420 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Điện ảnh thay đổi khi ông ấy xuất hiện trên màn ảnh. 421 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Hiểu ý tôi không? 422 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Chưa bao giờ có người nào như thế. 423 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Ông ấy… Ý tôi là, 424 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 ông ấy tạo ra vị thế chưa từng có tiền lệ. 425 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Tôi có những động lực thúc đẩy. 426 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Tôi đến từ một gia đình nghèo. Một gia đình rất, rất nghèo. 427 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Và tôi đến từ một gia đình nghèo, không được giáo dục ở Caribê. 428 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Và gia đình nghèo, không được giáo dục ở Caribê đó nhìn về nước Mỹ 429 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 như nơi mà vàng có thể nhặt trên đường. 430 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Và khi đã thu nhặt được, chắc chắn bạn phải gửi về nhà. 431 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Và vì tôi không thể gửi vàng về nhà, 432 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 tôi hình thành nên suy nghĩ rất xấu và tiêu cực về quê nhà. 433 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Tôi cắt đứt liên lạc. 434 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Tôi không viết thư vì tôi không có tiền cho vào phong bì. 435 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Bố tôi có tình yêu và sự kính trọng sâu sắc với ông bà, 436 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 và tôi nghĩ điều đó khiến ông hơi nặng lòng, 437 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 khi ông ấy phải xa nhà tám năm. 438 00:25:26,318 --> 00:25:30,322 Tôi gặp bố mẹ lần đầu tiên sau tám năm. 439 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Cả gia đình tụ họp ở một rạp ở Nassau 440 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 để xem phim đầu tiên tôi đóng, No Way Out. 441 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Đúng, nó rất quan trọng. 442 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Với bố mẹ tôi, 443 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 đó là lần đầu tiên họ được xem phim. 444 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Chắc hẳn với họ, đó như là mộng tưởng. Một giấc mơ. 445 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Tôi không chắc họ hiểu điện ảnh đến đâu. 446 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Họ cực kỳ say mê. 447 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Thốt ra những câu như "Con tôi đấy!" 448 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Sau thành công bùng nổ ban đầu đó, tôi quay lại Harlem làm nghề rửa bát. 449 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Bất chấp bước lùi đó, 450 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 tôi vẫn có niềm tin vào bản thân và niềm tin vào tương lai. 451 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Đủ để kết hôn với một cô gái trẻ xinh đẹp có tên Juanita… 452 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29/4/1950 453 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …và cố tạo dựng cuộc sống riêng. 454 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Không lâu sau, đứa con đầu tiên chào đời, 455 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 rồi một đứa nữa theo sau. 456 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Tôi nghĩ mẹ tôi là người cực kỳ lạc quan, 457 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 còn bố tôi thì hơi bi quan một chút. 458 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Nhưng sự lạc quan của mẹ lấn át bố. 459 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Và tôi nghĩ việc bà có thể hiểu người khác, 460 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 đó là thứ khiến bố tôi bị thu hút. 461 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Và việc bà… yêu thương mọi người vô điều kiện 462 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 khiến trí tưởng tượng của ông bị mê hoặc. 463 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Tôi là cô gái duy nhất và là người da đen duy nhất 464 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 trong lớp ở đại học Columbia. 465 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Tôi phải chịu hai thiệt thòi, nên… 466 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Tôi đã viết một bài luận 467 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 về hoàn cảnh giữa đen và trắng ở Mỹ. 468 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Họ nói: "Cô lấy ý tưởng từ đâu ra?" 469 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Tôi nói: "Từ những người đã trải qua". 470 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Khi tôi quen Sidney, anh ấy mới chỉ học đến lớp ba. 471 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Anh ấy luôn ham mê học hỏi. 472 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Anh ấy cần hiểu biết 473 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 mọi thứ anh ấy nghĩ đến. 474 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Và lúc nào tôi cũng cố nói cho anh ấy 475 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 những điều mà tôi cảm thấy anh ấy chưa biết 476 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 và sẽ có ích nếu anh ấy biết. 477 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Rồi anh ấy bắt đầu có cảm xúc và phản ứng 478 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 với những phim anh ấy được mời đóng. 479 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Tôi nói: "Tiền không phải lúc nào cũng quan trọng". 480 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Bố tôi được mời tham gia một phim của Marty Baum. 481 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 CON GÁI 482 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Và ông từ chối. 483 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Và Marty Baum nói: "Xin lỗi. Tôi không hiểu. 484 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Thù lao phim này còn lớn hơn số tiền anh kiếm được trong một năm". 485 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Con gái thứ hai của tôi sắp chào đời. 486 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Đứa con thứ hai. 487 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Và tôi không có tiền. 488 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 CÂU CHUYỆN THÀNH PHỐ PHENIX 489 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Vai dành cho tôi là một lao công, 490 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 đó… đóng vai một lao công không có gì sai cả. 491 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Nhưng trong kịch bản đó, một vụ giết người diễn ra. 492 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Và những kẻ giết người, hay những người biết về vụ… 493 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 hoặc có liên quan đến những kẻ giết người, 494 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 cho rằng tôi, người lao công, đã chứng kiến nó. 495 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Bối cảnh của phim là con gái người lao công bị sát hại, 496 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 và người lao công không biết trông cậy vào ai để nói lên cảm xúc của mình 497 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 về việc xác con gái mình bị ném lên bãi cỏ. 498 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Họ không chịu đổi kịch bản 499 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 để ông ấy được phản ứng về việc đó. 500 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Và ông ấy nói: 501 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier sẽ không bao giờ cho phép 502 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 một đứa con của mình bị ném lên bãi cỏ 503 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 mà không có gì để nói". 504 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Ông muốn đảm bảo mọi việc ông làm trên đời… 505 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 CON GÁI 506 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …đều phải giữ tiếng thơm cho cha mình. 507 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Ông nói khi ông nhìn lên 508 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 và thấy họ mình trên màn hình hoặc trên bảng điện tử, 509 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 đó không phải họ của ông, mà là họ của cha ông. 510 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Tôi không thể đóng vai đó 511 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 nếu tôi là con trai của người như tôi nghĩ. 512 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Tôi không thể đóng vai đó 513 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 nếu mẹ tôi là người mẹ như tôi nghĩ. 514 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Nên ông ấy từ chối. 515 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Ông ấy từ chối và đi vay một khoản tiền 516 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 để chi trả khi sinh con ở bệnh viện. 517 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Ông làm những gì cần làm… 518 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 CON GÁI 519 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …không phải vì những gì người khác kỳ vọng ở ông 520 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 mà vì những gì ông kỳ vọng ở chính mình. 521 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Sự trung thành với các tiêu chuẩn đạo đức là nhờ công của mẹ tôi. 522 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Và công của bố tôi. 523 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Đầu tiên bạn cúi xuống, rồi bạn nấp. 524 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Chiến tranh Lạnh sau Thế Chiến II tạo nên 525 00:30:18,902 --> 00:30:22,239 một nỗi sợ hoang tưởng về chủ nghĩa cộng sản 526 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 ảnh hưởng đến mọi mặt đời sống nước Mỹ. 527 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Những kẻ cộng sản ngầm chỉ đạo cho các đặc vụ của mình 528 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 xâm nhập vào Hollywood 529 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 và làm mọi thứ có thể để đầu độc màn ảnh. 530 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Chúng là kẻ thù! Chúng không phải người Mỹ. 531 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Chúng là bọn đồng tính. - Đúng! 532 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Chúng là bọn cộng sản! - Đúng! 533 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Chúng là bọn cộng sản! 534 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Dù chỉ có một kẻ cộng sản trong Bộ Ngoại giao 535 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 thì thế cũng đã là quá nhiều. 536 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Tôi nhớ giai đoạn đó vì đó là lúc tôi chuẩn bị đi học 537 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 ở Đại học Howard. 538 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Tôi xem các buổi điều trần McCarthy… 539 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 ĐẠI SỨ ANDREW YOUNG CHÍNH TRỊ GIA, NHÀ HOẠT ĐỘNG 540 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …trên cái TV đầu tiên tôi thấy, 541 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 ở phòng sinh hoạt chung ký túc xá. 542 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Cảm giác thật sự đáng sợ. 543 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Yêu cầu tuyên thệ trung thành 544 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 ngày càng được phổ biến rộng rãi trong chính quyền 545 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 và trên khắp đất nước. 546 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 BẢO VỆ ĐẤT NƯỚC KHỎI CHỦ NGHĨA CỘNG SẢN 547 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Có một danh sách những người có thể là cộng sản hoặc là cảm tình viên. 548 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Nhiều người rơi vào đó, trong đó có Paul Robeson. 549 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Sau khi từ Moscow về, ông vẫn tin mình là người cộng sản? 550 00:31:20,339 --> 00:31:23,258 Câu hỏi vô lý. Sao bạn biết tôi là cộng sản? 551 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 - Chả ai biết. - Có đúng không? 552 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Tôi không thích câu hỏi đó. - Xin lỗi. 553 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Hãy diễn đạt lại nhé? Được. 554 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson là hình tượng văn hóa 555 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 lớn nhất của người Mỹ gốc Phi trong những năm 1930. 556 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Ông đứng trên đỉnh của ngành giải trí cho người da đen… 557 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 NGƯỜI BIÊN SOẠN HỒI KÝ CỦA POITIER 558 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 …mà những người như Sidney Poitier và Harry Belafonte 559 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 sau đó tham gia vào. 560 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Và họ rất ngưỡng mộ Paul Robeson. 561 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Ông ấy bị nghi ngờ 562 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 vì ông ấy ủng hộ giai cấp vô sản. 563 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Đúng, nhưng họ là cộng sản". Thì sao? 564 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson trở thành hình mẫu tương phản thú vị 565 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 cho Poitier và Belafonte 566 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 trong việc chọn phe để đấu tranh. 567 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 NGÀI TRUMAN BỎ JIM CROW KHỎI TỜ ĐÔ-LA MỸ 568 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Ông bị tẩy chay và không chỉ có thế, 569 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 khi ông có thể đến châu Âu làm việc, 570 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 chính phủ Mỹ thu hồi hộ chiếu của ông. 571 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Chúng ta đã thấy người ta sẵn sàng chiến đấu vì tự do đến nỗi 572 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 nếu nó không được trao cho họ, họ sẽ chiếm lấy nó. 573 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Với Sidney, ông thấy cách Paul Robeson bị khinh thường 574 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 và bị ngược đãi. 575 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 Và khi bạn thấy điều gì như thế, 576 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 nó giống như con đường được vạch ra. 577 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Hãy cố chú ý vào, Santini. 578 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Em chú ý mà. 579 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Này Miller. Lại đây. Tôi muốn gặp cậu một lát, Miller. 580 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Phim gì nhỉ, Blackboard Jungle? 581 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 ĐẠO DIỄN RICHARD BROOKS 582 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Anh được yêu cầu ký tuyên thệ trung thành. 583 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Vài lần. - Sao lại thế? 584 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 PHỎNG VẤN TRÊN ĐÀI VỚI STUDS TERKEL 585 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Tôi nghĩ chủ yếu vì tôi quen Paul Robeson, 586 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 và tôi không hề che giấu sự ngưỡng mộ dành cho ông ấy. 587 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Dường như thế là đủ để biến tôi thành nghi phạm. 588 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Đừng khiêm tốn với tôi, Miller. 589 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Cậu biết cậu thông minh hơn, 590 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 sáng láng hơn những cậu kia. 591 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Em à? - Ừ. 592 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Và lớp nào cũng cần lớp trưởng. 593 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier xuất hiện trên tờ Counterattack, 594 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 một ấn bản của một tổ chức giám sát bảo thủ… 595 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 SIDNEY POITIER ỦNG HỘ NHỮNG HOẠT ĐỘNG BÌNH PHONG CỘNG SẢN 596 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …điều tra nhiều tổ chức cánh tả 597 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 của nhiều người nổi tiếng với công chúng. 598 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Rõ ràng có kẻ đã theo dõi Poitier trong suốt thập niên 50. 599 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 Ở thời điểm đó, có một quan điểm trong giới làm phim 600 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 yêu cầu rằng, nếu bạn muốn có việc, 601 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 bạn phải có quan hệ tốt 602 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 với những thế lực lập ra danh sách đen. 603 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Anh từ chối. 604 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Đi nào, học sinh giỏi. 605 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Khoan. Cậu ấy nói tôi. 606 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Anh sẽ hủy hoại sự nghiệp của mình và mọi thứ. 607 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Có những điều bạn phải từ chối. 608 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Sự chính trực của tôi quan trọng hơn việc kết bè kéo cánh. 609 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Dũng cảm đấy. Khi mọi thứ bị đặt lên bàn cân… 610 00:34:07,089 --> 00:34:08,924 Ông có thể dễ dàng bị tẩy chay. 611 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Tôi chỉ có thể hình dung cảm giác khi lên tiếng vào lúc đó. 612 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Trong số những lời dạy của cha, 613 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 cái cha nhắc lại nhiều nhất là thước đo thật sự của một người đàn ông. 614 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Thước đo đó là anh ta chu cấp cho con cái tốt thế nào. 615 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Và tôi nhớ kỹ như thể nó được in vào đầu tôi vậy. 616 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Tôi không biết tiếp theo mình sẽ đi đâu, 617 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 nhưng tôi biết thất bại không phải là lựa chọn. 618 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Đó là khi tôi nhận được điện của Richard Brooks 619 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 mời làm Something of Value ở Kenya. 620 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Và từ đó, sự nghiệp của tôi thật sự cất cánh. 621 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Tôi có tự nhủ: "Đất nước này đang thức tỉnh 622 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 và bắt đầu nhận ra một số thay đổi là không thể tránh khỏi" không? 623 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 PHÒNG CHỜ DA TRẮNG KHÁCH ĐI NỘI BANG 624 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Không. 625 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Khoảnh khắc một đứa trẻ da đen bước vào trường, 626 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 mọi bậc cha mẹ tử tế, yêu thương, có lòng tự trọng 627 00:35:02,394 --> 00:35:06,899 nên đưa đứa con da trắng của mình ra khỏi ngôi trường sai trái đó. 628 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Đó vẫn là nước Mỹ năm 1950… 629 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 TRIỂN LÃM DA MÀU 630 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 Một nước Mỹ mà ở đó 631 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 chưa ai từng mơ tới một sự nghiệp thế này. 632 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Đó là điều chưa từng xảy ra trong lịch sử ngành điện ảnh. 633 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Một người da đen đóng vai chính. 634 00:35:27,628 --> 00:35:30,589 Mày nghe ông ta nói rồi đấy, thằng mọi. Im đi. 635 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 ĐẠO DIỄN STANLEY KRAMER 636 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Còn gọi tao là mọi nữa, Joker, tao sẽ giết mày. 637 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Giỏi thì giết đi. 638 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Cẩn thận! 639 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Tôi luôn cảm thấy có mối liên kết tuyệt vời 640 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 giữa người Do Thái và người da đen. 641 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Khi tôi xem The Defiant Ones, Tony Curtis, người Do Thái 642 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 và Sidney Poitier, người da đen… 643 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Và nó có sự đồng điệu giữa những người bị xiềng xích. 644 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Đó là điều đã được khắc sâu trong cả hai tộc người. 645 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 The Defiant Ones. Đó là phim đầu tiên tôi từng xem. 646 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Và tác động của nó thật mạnh mẽ. 647 00:36:17,010 --> 00:36:19,388 Đến hôm nay, tôi vẫn nhớ ông ấy nói với Tony Curtis: 648 00:36:19,471 --> 00:36:22,850 "Tôi bị cái kim cắm vào người. Đừng gọi tôi là 'nhóc'". 649 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Ừ. Và tôi đang bị cái kim cắm vào người. 650 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Joker, đừng gọi tôi là "nhóc". 651 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Đó là lần đầu tiên tôi được thật sự thấy 652 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 một người da đen khẳng định vị thế và yêu cầu được tôn trọng 653 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 từ người da trắng trên phim. 654 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Khoảnh khắc trong phim khi mà Sidney quyết định… 655 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 hy sinh tự do của mình… 656 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Cố lên! 657 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Tôi không đến kịp đâu! 658 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …để cứu người bạn da trắng… 659 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …là điều mà đến giờ này người da đen vẫn không thích và không tin. 660 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 Đó là khoảnh khắc diệu kỳ, 661 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 mà về cơ bản là một mô típ đã diễn ra… 662 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 The Defiant Ones là một trong những ví dụ tiêu biểu 663 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 cho việc người da đen hy sinh lợi ích của mình 664 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 hay đánh cược gì đó 665 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 hay cất công làm gì đó 666 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 để giúp một người da trắng trong lúc nguy nan. 667 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Và đó là một mô típ điển hình trong cách kể chuyện Hollywood nhiều năm sau. 668 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Và với họ, đó là cách 669 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 để thể hiện sự nhân đạo và thấu cảm của người da đen 670 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 kể cả trong lúc khó khăn. 671 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Nhưng với người da đen, dường như đó là: "Kìa, bọn này đúng là chả ra gì". 672 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Tôi thắc mắc một chút. 673 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Nếu là tôi thì sẽ làm gì?" 674 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Có lẽ cũng sẽ nhảy xuống. 675 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Ta đã bị xích cùng nhau và vượt qua tất cả. 676 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Tôi sẽ không để anh đi một mình đâu. 677 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 James Baldwin được phỏng vấn. 678 00:37:58,737 --> 00:38:02,282 Anh ấy nói: "Defiant Ones? Dân trung lưu da trắng thích lắm, 679 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 nhưng ở Uptown, cộng đồng da đen, 680 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 người ta hô lên: 'Lên lại con tàu đi, đồ ngốc!'" 681 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Phản ứng của anh thế nào? 682 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Tôi không có phản ứng gì. 683 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Hồi đó, bộ phim ấy có tính cách mạng. 684 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Đúng thế. - Ông biết đấy? 685 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Cho đến giờ nó vẫn là một phim cách mạng. 686 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Chúng ta sẽ ổn thôi, Joker. 687 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Ừ. 688 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Defiant Ones là phim 689 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 đã giúp tạo nên tên tuổi Sidney Poitier như chúng ta đã biết, 690 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 là một diễn viên cực kỳ có thực lực. 691 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Cùng với Tony Curtis, tên họ xuất hiện phía trên tên bộ phim, 692 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 biểu trưng cho việc trở thành diễn viên chính thực thụ của Hollywood. 693 00:38:35,732 --> 00:38:39,987 Bố tôi và Tony Curtis cùng được đề cử giải Oscar. 694 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Đó là lần đầu tiên một người da đen được đề cử giải Oscar 695 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 kể từ Hattie McDaniel. 696 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Việc bố tôi mang về nhà tấm biển 697 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 nói rằng ông được đề cử, rồi ông đem nó treo lên tường, 698 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 nó có ý nghĩa lớn với ông. 699 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Sự chú ý của truyền thông, 700 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 những bài phóng sự, bìa tạp chí… 701 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Ông được lên bìa tạp chí Ebony. Rõ ràng ông đã thành sao. 702 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Ông ấy rất đẹp theo nhiều cách. 703 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Trước tiên, nụ cười đó là sao chứ? 704 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Có lẽ Brando mới có nụ cười như thế. 705 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Một phần trong nét đẹp của Sidney 706 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 là ông rất giống một cái mặt nạ Yoruba. 707 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Hiểu ý tôi không? Như tượng đồng Benin. 708 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Ông ấy thật góc cạnh. 709 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Ông ấy như một sinh vật đẹp đẽ. 710 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Lúc đó tôi muốn cưới Sidney Poitier. Hiểu ý tôi không? 711 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Khi nghĩ đến một người da đen hoàn hảo, tôi nghĩ đến ông ấy. 712 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney có sự thuyết phục. 713 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Và ông ấy hiểu hình ảnh là gì, sức mạnh của hình ảnh. 714 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Tôi đã thấy người ta khóc. 715 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Tôi đã thấy nhiều phụ nữ ngất đi. 716 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Tôi đã thấy chồng của họ ngất đi. 717 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Tôi đã thấy mọi người tan chảy khi ông xuất hiện. 718 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Ông ấy thật thanh lịch, đẹp như tượng. 719 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Ông ấy khiến tôi muốn ồ lên. Mọi sao điện ảnh đều nên như thế. 720 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Tôi làm Raisin in the Sun năm 1959. Nên tôi hiểu khá rõ về Sidney. 721 00:40:11,870 --> 00:40:14,748 Chúng tôi hiểu nhau rất rõ. 722 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Người da đen nào cũng đã đọc Raisin in the Sun 723 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 vì đó là một trong những vở kịch được dạy 724 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 khi người ta bắt đầu dạy văn học da đen ở trường. 725 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney mua cho tôi một cái áo lông chồn hay gì đó. 726 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Và tôi nói: "Em không cần áo lông chồn. 727 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Em chỉ muốn…" 728 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Nên tôi đem nó ra cửa hàng, đòi lại tiền 729 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 và đầu tư vào Raisin in the Sun. 730 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Và tôi là nhà đầu tư lớn nhất 731 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 vào vở kịch ông ấy diễn ở Broadway. 732 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Tôi từng diễn ở Broadway. 733 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Không biết thế là tốt hay xấu. 734 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Cảm thấy tự tin. 735 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Lúc tạm nghỉ sau hồi một, khi hạ màn, 736 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 không khí lặng như tờ. 737 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Chúng tôi tưởng là thất bại. 738 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Nhưng đến đoạn tạm nghỉ sau hồi hai, 739 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 khán giả bị chúng tôi lôi cuốn đến mức khi vở kịch kết thúc, 740 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 có một tiếng… 741 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Tiếng hít vào một hơi, tiếng hét, tiếng "Hoan hô!" 742 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Thật tuyệt vời. 743 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Tôi biết chắc định mệnh của tôi là làm diễn viên… 744 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 VỞ KỊCH XUẤT SẮC NHẤT GIẢI THƯỞNG PHÊ BÌNH CHÍNH KỊCH NEW YORK 745 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …khi hạ màn trong đêm công diễn ở New York. 746 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Sau những nghi ngờ đã tích tụ 747 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 từ cuộc gặp định mệnh 748 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 giữa tôi và người đàn ông đó ở Nhà hát Da đen Mỹ, 749 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 khi ông ấy đuổi tôi ra và sập cửa lại, 750 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 đêm đó tôi biết chắc chắn 751 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 tôi đã chính thức đi theo tiếng gọi thực sự của đời mình. 752 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Tôi là một diễn viên. 753 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Tôi có kế hoạch. 754 00:41:48,550 --> 00:41:51,094 Tôi có kế hoạch sẽ thay đổi hoàn toàn thành phố này. 755 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Hiểu ý tôi không? 756 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 ĐẠO DIỄN DANIEL PETRIE 757 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Vào năm sau đó, có một bộ phim 758 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 đem vở kịch đến với đông khán giả hơn. 759 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Đó được cho là màn trình diễn cảm xúc nhất của Poitier. 760 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Và không phải tình cờ khi vai diễn đó được sáng tác bởi một người Mỹ gốc Phi 761 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 khi bắt đầu Phong trào Dân quyền, 762 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 khác với đa số các vai khác, 763 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 có biên kịch là nam giới da trắng, theo chủ nghĩa tự do. 764 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 Lorraine Hansberry diễn tả được 765 00:42:10,948 --> 00:42:13,700 sự chân thực của cuộc sống người da đen 766 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 mà không biên kịch Hollywood nào làm được. 767 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Tôi biết là cậu bận. - Walter, làm ơn. 768 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Tôi biết là không ai bận rộn như các cậu sinh viên da màu 769 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 với huy hiệu hội anh em và giày trắng. 770 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Ôi, Wally. 771 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Tôi toàn thấy cậu ôm sách trong tay, 772 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 đến các lớp học. 773 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Cậu học được gì ở đó? Họ nhồi nhét thứ gì vào đầu cậu? 774 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Giới hạn cơ hội mà người da đen được hưởng, 775 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 và đặc biệt là những thanh niên da đen hung hăng lúc đó… 776 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Nó có ở đó. Ông ấy đã truyền tải được điều đó. 777 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Không có khác biệt lớn giữa Sidney trong Raisin in the Sun 778 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 so với đám trẻ trong Boyz n the Hood. 779 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Trong anh chất đầy sự cay cú. 780 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Cậu thì sao? Cậu không cay cú à? 781 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Cậu không thấy những vì sao lập lòe mà cậu không thể vươn tới và tóm lấy hả? 782 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Tôi đang nói… 783 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Cay đắng? 784 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Tôi là núi lửa. Tôi là người khổng lồ, xung quanh tôi là lũ kiến. 785 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Lũ kiến không hiểu tôi nói gì. Thế thì sao? 786 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Nghệ thuật là ở chỗ tạo ra khoảnh khắc và biết mình sẽ làm gì 787 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 và biết máy quay sẽ ở vị trí nào 788 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 và học chuyển động đó. 789 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Ông ấy đã suy tính trước hết. 790 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Rất khó để không bắt chước người đàn ông đó. 791 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 ĐẠO DIỄN MARTIN RITT 792 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Nếu hồi đó được gặp Sidney, 793 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 có lẽ là lúc tôi còn khá bé, 794 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 vì lúc đó ông ấy và cô Diahann của tôi yêu nhau. 795 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Đó là lúc tôi năm tuổi. 796 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Tôi biết về mối quan hệ đó 797 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 khi đọc sách của Sidney khi tôi đã lớn hơn nhiều, 798 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 vì hồi đó cô Diahann không kể nhiều lắm về chuyện đó. 799 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Khi tôi lớn lên thì có những cuộc nói chuyện, 800 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 khi nó không bị coi là phản cảm nữa. 801 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Tôi ngạc nhiên vì tôi không biết chuyện lại như thế. 802 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Có rất nhiều cảm xúc lẫn lộn. 803 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Anh đẹp lắm. - Thế à? 804 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Đúng. 805 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Anh khiến em thấy xinh đẹp. 806 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Em không thấy tầm thường khi ở bên anh. 807 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Em thấy rất, rất đặc biệt. 808 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Đó là một bộ phim rất gợi cảm. 809 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Màu phim đen trắng thật tuyệt vời. 810 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Paris, thành phố, thật tuyệt vời. 811 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Có những quán… những quán nhạc jazz ấy? 812 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Có Paul Newman. 813 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Và có cô Diahann của tôi, 814 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 người phụ nữ xinh đẹp nhất các bạn từng thấy trên phim đó. 815 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Ông ấy và Diahann Carroll là một trong những cặp đẹp nhất 816 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 trong lịch sử điện ảnh. 817 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Họ mặc áo măng tô, 818 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 và họ đi bộ ban đêm khắp Paris. 819 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Và họ đùa bỡn về Phong trào Dân quyền và tình yêu. 820 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Em hãy ở lại Paris một thời gian và làm quen một chút. 821 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Ngồi xuống ăn trưa ở đâu đó mà không bị ăn dùi cui. 822 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 Một ngày em thức giấc, nhìn sang bên kia đại dương, 823 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 và em sẽ nói: "Ai cần nó chứ?" 824 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Khi Poitier trở thành biểu tượng cho cả đất nước, 825 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 sau hậu trường, đời sống của ông cũng gặp khủng hoảng. 826 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Một mặt, 827 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 ông ấy cảm thấy liên kết mạnh mẽ và tình yêu với Diahann Carroll, 828 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 thứ ông thấy thiếu trong hôn nhân. 829 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Mặc khác, ông là người cha. 830 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Và ông nhớ những bài học của cha mình, Reginald Poitier, 831 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 thước đo của người đàn ông là cách chu cấp cho gia đình. 832 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Đến với mối tình này có phải là bỏ rơi những giá trị đó? 833 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Anh không thể để em đi. 834 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Vậy hãy đi với em. 835 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 Đến cuối quá trình quay Paris Blues, 836 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 cả hai vẫn còn rất phân vân. 837 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Phân vân về bước đi tiếp theo. 838 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Phân vân không biết liệu họ có đến bên nhau. 839 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Phân vân xem phải làm gì với gia đình mình. 840 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Anh ấy bận. Anh ấy nói anh ấy phải đi. 841 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Anh ấy không thể ở lại ngôi nhà 842 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 vì anh ấy cần một căn hộ để có thể viết lách. 843 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Lúc đó anh ấy đang viết lách. 844 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Và tất nhiên, hóa ra 845 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 lại có nguyên nhân khác 846 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 chứ không phải như anh ấy nói. 847 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Phong trào Tự do Ngay bây giờ, hãy nghe tôi. 848 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 QUYỀN CÔNG DÂN NGAY! THAM GIA DIỄU HÀNH TỰ DO NGAY! 849 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Chúng tôi yêu cầu tất cả công dân hãy đến Washington. 850 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Bằng máy bay, xe hơi, xe buýt. 851 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 DIỄU HÀNH Ở WASHINGTON VÌ VIỆC LÀM VÀ TỰ DO! 852 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Bằng bất cứ phương tiện nào. 853 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 HỌ ĐANG ĐỔ ĐẾN TỪ KHẮP NƠI TRÊN ĐẤT NƯỚC 854 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Người da đen muốn những điều người da trắng sở hữu. 855 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Tất cả quyền lợi của họ. 856 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Tự do! 857 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 DIỄU HÀNH Ở WASHINGTON 1963 858 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Mục đích của diễu hành là bày tỏ sự ủng hộ 859 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 với Dự luật Dân quyền của Tổng thống Kennedy. 860 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Chúng tôi là một phong trào da đen ở miền Nam 861 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 cho đến tháng Tám năm 1963. 862 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 SỐNG VÀ LÀM VIỆC CÙNG NHAU 863 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Không chỉ tiến sĩ King đồng cảm với những giấc mơ 864 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 của người Mỹ gốc Phi ở miền Nam, 865 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 mà còn có cả sự xuất hiện của những ngôi sao Hollywood. 866 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry và Sidney Poitier biến đây thành sự kiện toàn cầu. 867 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Đó là trước khi Martin Luther King nói lời nào. 868 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Tiến sĩ King không quen Marlon Brando. 869 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Ông không quen Paul Newman. 870 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Những ngôi sao Hollywood diễu hành cùng phong trào của tiến sĩ King. 871 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Đó là nhờ Sidney và Harry. Nhờ kết nối của họ. 872 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Tôi để ý là suốt cả ngày hôm nay, 873 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 trong tất cả các bài phát biểu, trên tất cả áp phích, 874 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 tôi thấy và nghe từ "ngay bây giờ" được nhắc đến liên tục. 875 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Kiên quyết. - Ngay bây giờ! 876 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 Sự khẩn trương thể hiện rõ hôm nay đã sôi sục trong cá nhân tôi, 877 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 suốt những năm qua. 878 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Ít ra là trong những năm từ khi tôi trưởng thành. 879 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Tôi quan tâm đến đấu tranh đòi Quyền Công Dân 880 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 bắt nguồn từ nhu cầu tồn tại. 881 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Và tôi nghĩ mối quan tâm của tôi bắt đầu nhiều năm trước, 882 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 nhưng chưa bao giờ mãnh liệt như hôm nay. 883 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Các vị, tôi nghĩ đã đến lúc… 884 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Về hoạt động xã hội của Sidney, tôi không chỉ ấn tượng, 885 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 mà còn được truyền cảm hứng 886 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 vì tôi nghĩ: "Mình cũng có thể làm. Theo cách của mình. 887 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Mình sẽ tự tìm cách cho mình, nhưng mình làm được. 888 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Mình có tiếng nói. Mình có thể sử dụng nó". 889 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Ông ấy phải chống lại thách thức to lớn. 890 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Bạn biết ông ấy sẽ bị chỉ trích là: 891 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 "Ông là ai mà lên tiếng?" 892 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Thật không công bằng. 893 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Ông ấy có tiếng nói. Ông ấy có quyền sử dụng nó. 894 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Ông ấy xứng đáng có tiếng nói đó. 895 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Và làm diễn viên không có nghĩa bạn không được lên tiếng. 896 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Trong con mắt của người Mỹ nói chung, thật tiếc khi phải nói rằng, 897 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 họ không thể hiểu được tôi. 898 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Đôi khi tôi thấy bực về chuyện đó, 899 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 nghĩa là tôi không thể thay đổi 900 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 cách người da đen bị đối xử, lợi dụng. 901 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Lúc đó Hollywood chưa sẵn sàng 902 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 cho nhiều hơn một ngôi sao da đen. 903 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Có một ngôi sao da đen. Có nhiều diễn viên da đen khác. 904 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 TIỆC KÍN 905 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Nhưng chủ yếu đó vẫn là ngành công nghiệp rất bảo thủ 906 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 bị buộc phải thích nghi với thời cuộc, 907 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 và họ mất rất nhiều thời gian. 908 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Không ai ươm mầm 909 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 cho Sidney Poitier tiếp theo, hiểu ý tôi chứ? 910 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney giống như… Ông ấy như một phức cảm. 911 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Có một phức cảm Sidney Poitier. Nó giống như ma trận. 912 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Với cách phân biệt chủng tộc diễn ra, 913 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 dẫn đến quan niệm như trong phim Highlander đó. 914 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Chúng ta có Sidney. 915 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Thế còn cần những người da đen khác làm gì? 916 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Ông ấy là chiến binh dẫn đầu một đội quân chủng tộc 917 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 nhưng ai thật sự hiểu được ông ấy không bị định nghĩa bởi màu da. 918 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Và ông ấy không nói thế với mục đích giải thích hay phản kháng. 919 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Đó là sự thật. 920 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Có rất nhiều điều ở chúng tôi và xung quanh chúng tôi 921 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 có ảnh hưởng then chốt đến những bước ngoặt của đời tôi, 922 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 đến một số lựa chọn của tôi. 923 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Một số lựa chọn không bắt nguồn từ việc 924 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 tôi nhìn vào thành tựu của mình trong đời và nói: 925 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Đây là điều mình nên làm. Đây là điều mình định làm". 926 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Không. Ta sống dựa trên 927 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 những giá trị thúc đẩy mình. 928 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 ĐẠO DIỄN RALPH NELSON 929 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Lilies of the Field là phim kinh phí thấp, 930 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 câu chuyện khiêm tốn về một thợ sửa chữa da đen 931 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 đến với một tu viện nữ ở miền Tây Nam nước Mỹ, 932 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 và giúp họ xây dựng một nhà thờ. 933 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Chúa thật tốt. Người cử đến một người to lớn, khỏe mạnh. 934 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Ông ấy chẳng nói gì về việc cử tôi đến đâu cả. 935 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Tôi đi ngang qua thôi. 936 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Năm 63, là lúc tôi sáu tuổi. 937 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Tôi kiểu: "Sidney, đi đi. Ông dây vào họ làm gì?" 938 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Lên xe đi". Và tôi… 939 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Đó là điều tôi nghĩ lúc sáu tuổi. 940 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Ông ấy nói: "Họ trả thấp quá. Họ chẳng đem đến lợi lộc gì". 941 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Tôi nói: "Sidney, biết anh có thể làm gì chứ? 942 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Hãy đóng phim không phải vì thù lao, 943 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 mà hãy coi đó như là một phần sở hữu". 944 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Ông ấy nói: "Anh chưa bao giờ nghĩ thế". Tôi nói: "Nghĩ và hiểu đi". 945 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Vai đó ban đầu được giao cho Harry Belafonte. 946 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Ông ấy từ chối, nói là: 947 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Người này không có liên hệ gì đến thế giới ngoài kia". 948 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Bộ phim tệ hại. 949 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 GIỌNG CỦA HARRY BELAFONTE 950 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Phim tệ nhất tôi từng đọc. 951 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Và tôi từ chối không thương tiếc. 952 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Và Sidney Poitier nhận vai đó. 953 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Ông ấy đóng vai đó thật tuyệt. 954 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry còn ca hát nữa. Ông ấy còn nghiệp hát. 955 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Harry thành công lắm. 956 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Harry có thể từ chối. 957 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Bạn có thể từ chối nhận thêm việc khi… tài chính của bạn đã ổn định. 958 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Không phải chê Harry, nhưng Harry chỉ cần hát Day-O là đủ sống. 959 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Được chứ? 960 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Hồi chúng tôi làm Hello, Dolly! 961 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 ở Broadway với Pearl Bailey. 962 00:52:24,102 --> 00:52:27,898 Và cứ khi có người nổi tiếng đến xem, 963 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 cô ấy lại mời người đó lên sân khấu. 964 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Và người đó thường… 965 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Nên khi Sidney đến, ông ấy được mời lên. 966 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Và cô ấy nói: "Nào, Sidney. Hãy hát đi". 967 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Và ông ấy nói: "Tôi không biết hát!" 968 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Bắt đầu nhé. 969 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Cô ấy nói: "Ông bảo thế là sao? 970 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Ông hát trong phim Lilies of the Field mà". 971 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Ông ấy đáp: "Đó là người khác!" 972 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Nào. 973 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Bộ phim nhỏ kinh phí thấp đó dần dần thu hút khán giả. 974 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Nó chạm đến tâm khảm mọi người. 975 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 Và cụ thể là 976 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 có một sự trân trọng dành cho nhân vật của Poitier, Homer Smith, 977 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 và màn trình diễn của Poitier. 978 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Cái phong cách ngọt ngào, trìu mến ông đem vào phim. 979 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Và nó lột tả được đúng cảm xúc. 980 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Tôi nghĩ một phần trong đó là 981 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 tôi nghĩ đó là một nhân vật tuyệt vời, dễ mến, truyền cảm hứng, 982 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 là phản ánh của những thứ có trong 983 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 cái tốt đẹp hơn trong con người. 984 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 GIẢI OSCAR 1964 985 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Đêm trọng đại của Hollywood. 986 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Lần thứ 36, thủ đô giải trí của thế giới 987 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 lại tổ chức trao giải thưởng Oscar danh giá 988 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 cho những nghệ sĩ hàng đầu và những thành tựu trong năm. 989 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Lúc đó tôi chỉ là đứa trẻ mười tuổi ở Milwaukee. 990 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Tôi xem chương trình có tên Giải Oscar, 991 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 và thấy người ta đến bằng xe limousine và được đón tiếp long trọng. 992 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Và mỗi lần có một người da đen xuất hiện trên truyền hình, 993 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 tôi nhớ là mình bốc điện thoại lên và nói: 994 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "Người da màu kìa! 995 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Người da màu. Bật lên đi". 996 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Rồi cuối cùng tôi lại lỡ mất đoạn đó. 997 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Các đề cử diễn viên nam chính xuất sắc nhất 998 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 là Albert Finney trong Tom Jones, 999 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris trong This Sporting Life, 1000 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison trong Cleopatra, 1001 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman trong Hud, 1002 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier trong Lilies of the Field. 1003 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Người chiến thắng là Sidney Poitier trong Lilies of the Field. 1004 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Khi tên tôi được xướng lên, 1005 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 tôi nhảy lên và nói: 1006 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Mình thắng rồi!" 1007 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Tôi không thể cưỡng lại được. 1008 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Đó là phản ứng của bản thân tôi, 1009 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 nhưng nó cũng là phản ứng 1010 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 đại diện cho rất nhiều người. 1011 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Có hình dung nổi không? 1012 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Đó là trước khi chúng tôi có Đạo luật Dân quyền. 1013 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Có hình dung nổi sự bất ngờ trong phòng đó? 1014 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Có hình dung nổi sự vui sướng tột độ, sự màu nhiệm, 1015 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 và một điều gì đó cực kỳ thiêng liêng diễn ra vào khoảnh khắc đó 1016 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 vượt lên trên mọi thứ khác đang diễn ra trong cộng đồng. 1017 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Anh Poitier là người da đen đầu tiên giành giải thưởng cao quý này, 1018 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 và được khán giả đón nhận hết sức nồng nhiệt. 1019 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Đó là bước ngoặt, 1020 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 thật sự là bước ngoặt 1021 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 ở một Hollywood đã chọn cách 1022 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 công nhận chúng tôi, người da đen, 1023 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 theo cách khác hoàn toàn so với trước đây. 1024 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Vì đi đến khoảnh khắc này là một hành trình dài, 1025 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 đương nhiên thôi, tôi mang ơn 1026 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 vô số người. 1027 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Ông ấy là niềm hy vọng da đen vĩ đại với tôi. 1028 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Trong khoảnh khắc đó, ông ấy trở thành như vậy. 1029 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Tôi nhớ rất rõ mình cảm thấy 1030 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 nếu một người da màu làm được điều này, 1031 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 thì không biết đến tôi sẽ thế nào. 1032 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Tôi chỉ biết nói lời cảm ơn cực kỳ đặc biệt. 1033 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Thành công của ông là niềm tự hào 1034 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 không chỉ cho những người tiếp bước ông, 1035 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 mà cả bố mẹ và ông bà của Sidney, 1036 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 về đến tận thời nô lệ. 1037 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Hãy hình dung cảm giác của họ khi "ông ấy thành công". 1038 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Là người da đen đầu tiên, người Bahamas đầu tiên, 1039 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 giành giải Nam chính Xuất sắc nhất 1040 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 ở cái thời mà việc đó gần như bất khả thi, 1041 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 bạn phải giỏi hơn người khác một trăm lần. 1042 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Đó là khoảnh khắc phi thường với tôi, 1043 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 không phải vì tôi giỏi giang hay thánh thiện gì. 1044 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Tôi không giỏi giang hay thánh thiện đến thế. 1045 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Nhưng có gì đó trong tôi là sự tiếp nối 1046 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 từ mẹ tôi, 1047 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 những gì bà làm với vai trò người mẹ để tôi được sống. 1048 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Không ai nghĩ tôi sẽ sống, không. 1049 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Không ai nghĩ tôi sẽ sống khi tôi ra đời. 1050 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Tôi bị sinh non hai tháng. 1051 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Sáng hôm sau, bố tôi ra khỏi nhà 1052 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 và khi mọi người ở đó, kể cả bà đỡ, 1053 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 đều chắc chắn là tôi không thể sống sót. 1054 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Ông mang về nhà một hộp giày. 1055 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Và… 1056 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 họ đã chuẩn bị để tiễn đưa tôi. 1057 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Chà, mẹ tôi không chịu. 1058 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Bà nói: "Không được làm thế". 1059 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Và bà rời khỏi nhà, 1060 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 và bà đi đến bất cứ đâu bà nghĩ có thể tìm được sự trợ giúp. 1061 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Và bà đi qua nhà của một bà đồng. 1062 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 BÀ BESS NĂNG LỰC MAY MẮN ĐẶC BIỆT 1063 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Mẹ tôi nói: "Tôi vừa sinh hạ một đứa trẻ. 1064 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Nó còn rất nhỏ, 1065 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 và tôi muốn bà nói cho tôi tương lai của nó". 1066 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Bà đồng nhắm mắt lại, và mặt bà ấy bắt đầu giật giật. 1067 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Và mắt bà đảo liên hồi sau mí mắt. 1068 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Và đột nhiên, cả hai mắt bà ấy cùng mở rộng ra 1069 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 và bà ấy nói: "Đừng lo về con trai cô. 1070 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Nó sẽ sống sót. 1071 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Nó sẽ đi đến mọi ngóc ngách trên trái đất. 1072 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Nó sẽ giàu có và nổi tiếng". 1073 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Rằng tôi sẽ vinh danh bà trên khắp thế giới. 1074 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Và tất cả những gì bà ấy nói… 1075 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 tôi đều đã trải qua. 1076 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News giới thiệu Chaney, Goodman, Schwerner. 1077 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Bản tin đặc biệt về ba công nhân đấu tranh vì quyền công dân 1078 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 hiện vẫn đang mất tích ở Mississippi. 1079 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman và Michael Schwerner 1080 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 đến Mississippi để giúp người da đen đăng ký cử tri. 1081 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Lúc đó tôi mới tham gia phong trào. 1082 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 MỤC SƯ WILLIE BLUE NHÀ HOẠT ĐỘNG VÌ QUYỀN CÔNG DÂN 1083 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Tôi vừa bước xuống một chiếc xe bán tải Chevrolet. 1084 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Tôi quen hết bọn họ trừ Goodman. 1085 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Và họ là giáo viên. 1086 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Họ dạy… họ đang dạy mọi người bầu cử là gì, 1087 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 phiếu bầu ra sao vì chúng tôi không biết. 1088 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 MỖI NGƯỜI MỘT PHIẾU ĐĂNG KÝ NGAY! 1089 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Trong mắt tôi, cái họ dạy là Giấc mơ Mỹ. 1090 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Đi bầu, lựa chọn là của bạn. 1091 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Không đi bầu, lựa chọn là của họ. 1092 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Hãy nhớ đi bầu, và lựa chọn là của bạn. 1093 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Có lần anh gặp một vụ rất đáng sợ 1094 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 khi anh xuống miền Nam. 1095 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Tôi đã nghe thoáng qua chuyện đó, nhưng anh… 1096 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Hình như anh chưa kể bao giờ. 1097 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney và tôi đã làm bạn trong 26 năm. 1098 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Tôi không nghĩ chúng tôi từng có trải nghiệm nào 1099 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 đem lại sự gắn bó bền chặt hơn khoảnh khắc đó. 1100 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Anh bạn tốt của tôi, Harry Belafonte, gọi điện nói là: 1101 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Tôi muốn anh đi với tôi đến Mississippi. 1102 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Chúng ta phải mang tiền đến cho Phong trào Dân quyền". 1103 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Nhóm ở khu vực đó 1104 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 đang cực kỳ túng thiếu và cần cứu trợ. 1105 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Chúng tôi đối xử tôn trọng với bất cứ ai ở Mississippi… 1106 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 THỐNG ĐỐC ROSS BARNETT 1107 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 …bất cứ ai đến đây, miễn là họ không… 1108 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 vi phạm luật lệ của chúng tôi. 1109 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Các vụ gọi điện và đe dọa diễn ra cả ngày lẫn đêm. 1110 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Họ muốn ám sát Belafonte và Poitier. 1111 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Những từ họ dùng: 1112 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "Chúng tao sẽ giết bọn mọi đen dám đến Greenwood". 1113 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Tôi cho rằng… 1114 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 với mối quan hệ thân tình với Bobby Kennedy 1115 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 một cuộc gọi đến Bộ Tư pháp… 1116 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 BAN VỀ QUYỀN CÔNG DÂN 1117 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …báo là tôi sẽ đi và nơi tôi sắp đến… 1118 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Chúng tôi sẽ được chính quyền liên bang bảo vệ. 1119 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Khi chúng tôi đến đó… 1120 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 Không hề có dấu hiệu nào của cảnh sát liên bang hay bảo vệ. 1121 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Chúng tôi lên xe… Chỉ có hai xe đến đón, 1122 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 một xe chở chúng tôi, một xe để dự phòng. 1123 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Không ai muốn lái xe. 1124 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Tôi nói để tôi lái. 1125 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Và sau khi bắt tay chào hỏi và giới thiệu, 1126 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 hành lý được đưa lên xe tôi. 1127 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Còn Poitier và Belafonte 1128 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 đi xe phía trước. 1129 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Khi chúng tôi lên xe, 1130 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 có người nói: "Họ kia rồi". 1131 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Đèn pha bật lên. Chúng tôi thấy bọn đảng Ku Klux Klan. 1132 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Chúng tôi di chuyển. 1133 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Và khi đám xe tải cố đuổi bắt chúng tôi, 1134 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 xe thứ ba lao ra chặn không cho đi qua. 1135 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Họ đâm vào đuôi xe. 1136 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Ý nghĩ đầu tiên của tôi: "Không để họ vượt qua". 1137 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Và họ liên tục tông vào xe đi sau chúng tôi 1138 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 bắt tránh đường hay đẩy ra ngoài xa lộ để bắt chúng tôi. 1139 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Dù gì đi nữa, cũng không để họ vượt qua. 1140 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Nếu bị họ bắn từ phía sau, thì đành chết như thế thôi. 1141 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Chúng tôi chơi đua xe va đập trong vài dặm. 1142 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Họ không thể vượt qua tôi. Họ bỏ đi. 1143 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Và rất đông sinh viên nhảy lên ô tô 1144 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 và tất cả đi lên xa lộ 1145 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 và hộ tống chúng tôi mang số tiền đến Greenwood. 1146 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Và chúng tôi đến nơi an toàn. 1147 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Hình ảnh cứ như lấy ra từ Kinh Thánh. 1148 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Người ta trèo lên cây. 1149 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Và cả khối nhà đó, người ta đứng chật ních khắp nơi. 1150 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Và điều đó khiến tôi trào lệ. 1151 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Những người trèo lên cây và chen chúc đứng xem, 1152 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 như một phép màu. 1153 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Và khi họ thấy Poitier, 1154 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 họ bắt đầu hát bài hát trong phim Lilies of the Field, 1155 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen". 1156 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Đó là cảm xúc rất đặc biệt. 1157 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 Và mỗi năm, khoảng tháng Ba và tháng Tư… 1158 01:03:43,073 --> 01:03:44,408 1967 TIẾN SĨ MARTIN LUTHER KING, JR. 1159 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 …báo chí bắt đầu viết về mùa hè dài và nóng nực phía trước. 1160 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Vơ vét, giết người và phóng hỏa không liên quan gì đến quyền công dân. 1161 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Chúng tôi đã mệt và chán. 1162 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 Chúng tôi sẽ không để dân da trắng chèn ép nữa. 1163 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Không nói đùa đâu. 1164 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Điều tôi nhớ rất rõ là khi tôi mười tuổi, 1165 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 đó là năm 1967, và đó là mùa hè của Sidney. 1166 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Và mẹ tôi đưa tôi đi xem To Sir, with Love, 1167 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 In the Heat of the Night, và Guess Who's Coming to Dinner. 1168 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Diễn viên da đen thì có nhiều, 1169 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 nhưng ở Hollywood, Sidney có lẽ là… 1170 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 sao điện ảnh da đen thực thụ đầu tiên. 1171 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Người ta ra rạp để xem phim của Sidney Poitier. 1172 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Chuyện chưa từng có. 1173 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Và người da trắng ra rạp để xem phim của Sidney Poitier, 1174 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 quan trọng hơn, vào thời điểm 1175 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 mà Phong trào Dân quyền đang diễn ra 1176 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 và ông ấy trở thành hình mẫu cho nó. 1177 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Ông vua phòng vé, người da đen, 1967 đến 68. 1178 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Và cả đất nước xoay quanh ông ấy. 1179 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Đứng lên, nhóc. 1180 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 ĐẠO DIỄN NORMAN JEWISON 1181 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Ngay! 1182 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Tôi nhớ là mình bị ấn tượng 1183 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 bởi phẩm giá không lay chuyển nổi của anh chàng này. 1184 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Bộ phim vượt ra ngoài kỳ vọng của ta. 1185 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Ông ấy không chịu nhịn nhục. 1186 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Nhưng bạn tự hỏi ông ấy sẽ nhịn nhục đến đâu… 1187 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 trước khi nổi điên. 1188 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Mày khá tự tin đấy nhỉ, Virgil? 1189 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 "Virgil", cái tên buồn cười cho một thằng mọi 1190 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 đến từ Philadelphia. Ở đó họ gọi mày là gì? 1191 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Người ta gọi tôi là Ngài Tibbs. 1192 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Người ta gọi tôi là Ngài Tibbs". 1193 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Tôi thích nó vì tôi đã đáp lại thế vào màn hình. 1194 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Và khán giả chủ yếu là người da đen. 1195 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Họ vỗ tay vang dội và họ rất sôi động. 1196 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Cảnh nổi tiếng trong nhà kính 1197 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 khi chủ đồn điền da trắng tát ông ấy, 1198 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 và Sidney tát lại… 1199 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Ở rạp phim vào năm 1967, ấn tượng nó để lại rất sâu sắc. 1200 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Ông Colbert có ở trong nhà kính này, 1201 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 vào tối qua, tầm nửa đêm không? 1202 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Không khí lặng ngắt như tờ. 1203 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Sự im lặng kinh khủng nhất tôi từng thấy trong rạp. 1204 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Bạn nghe thấy tiếng… 1205 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Rồi người ta bắt đầu nhìn nhau. 1206 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Người da đen phát cuồng lên vì họ chưa thấy điều đó bao giờ. 1207 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Đó là điều chưa từng có trên màn ảnh. 1208 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Ông ấy đúng là đặc biệt. 1209 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Anh định làm gì? 1210 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Tôi không biết. 1211 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Biết chúng tôi làm gì chứ? 1212 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Tuyệt!" 1213 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Trong kịch bản gốc, tôi nhìn ông ấy với sự khinh miệt, 1214 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 kìm nén lý tưởng mạnh mẽ của mình, rồi đi ra. 1215 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Bất cứ diễn viên nào khác đóng vai đó có thể làm vậy, 1216 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 nhưng tôi thì không. 1217 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Tôi không khó khăn gì khi nhớ lại cái đêm ở Miami đó 1218 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 với khẩu súng chĩa vào trán mình. 1219 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Tôi bảo đạo diễn là kịch bản cần phải thay đổi. 1220 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Tôi cá là chỉ Sidney mới làm được điều đó. 1221 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Ông ấy là ngôi sao. Không ngoại lệ. 1222 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Hồi đó, không có nghi ngờ gì về chuyện đó. 1223 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Ông ấy càn quét mọi vật cản. 1224 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Tránh đường cho tôi". 1225 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 Và quả thật đó trở thành 1226 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 khoảnh khắc nổi bật trong phim đó. 1227 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Nhưng nó cũng nói lên sự tiến bộ ở thời điểm đó. 1228 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Sự tiến bộ của nước Mỹ mà ít nhất trong các bộ phim, 1229 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 ta có thể đối diện với sự thật. 1230 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Như mọi người hay nói, 1231 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 đó là cái tát vang động thế giới. Chưa có tiền lệ. 1232 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Nó khiến danh tiếng ông nhảy vọt. 1233 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Có một sự tương đồng thú vị 1234 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 giữa Sidney trong khoảnh khắc đó 1235 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 và những gì diễn ra ở tiền tuyến. 1236 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 ĐẠO DIỄN JAMES CLAVELL 1237 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Được thấy một người da đen 1238 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 làm giáo viên và người dìu dắt bọn trẻ đó… 1239 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Thường thì người da trắng luôn là người hùng, 1240 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 và người da đen thì được cứu giúp hay là người gây rắc rối. 1241 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Còn ở đây, quan niệm đó bị đảo ngược hoàn toàn. 1242 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Ngồi xuống. 1243 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 To Sir, with Love là phim tôi thích nhất, 1244 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 vì tôi được chứng kiến cha mình 1245 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 cư xử như với chúng tôi. 1246 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Ông không chỉ dạy trẻ con mà còn dạy tất cả mọi người. 1247 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Tôi thấy ông ấy. 1248 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Mọi người thấy một diễn viên. 1249 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Tôi thấy người cha. 1250 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Các em sẽ phải tuân theo một số phép lịch sự trong lớp này. 1251 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Các em sẽ gọi tôi là "Ngài" hoặc "Thầy Thackeray". 1252 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Các bạn gái sẽ được gọi là "Cô", 1253 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 còn các bạn trai gọi bằng họ. 1254 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Tôi luôn nói mình được thiên thần phù hộ 1255 01:08:51,673 --> 01:08:54,510 vì tôi là người cực kỳ may mắn. 1256 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Tôi là một nghệ sĩ, một nhạc sĩ. 1257 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Tôi là một ca sĩ. Tôi chưa bao giờ diễn xuất. 1258 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Vâng. 1259 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Quản lý của tôi rất thông minh. 1260 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Khi họ mời tôi đóng phim này, 1261 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 cô ấy nói: "Được. Và cô ấy phải được hát bài hát chủ đề". 1262 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Ý tôi là… 1263 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Với tôi, việc được liên hệ với thông điệp đó, 1264 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 đó là một thông điệp rất mạnh mẽ. 1265 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Nó nói về tình yêu. 1266 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 Nói về Người Da Đen Cũng Đáng Sống. 1267 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Ông ấy cũng quan trọng như đám học sinh da trắng ở trường. 1268 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Thật ra, ông ấy còn quan trọng hơn với cuộc sống ở trường đó 1269 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 hơn bất cứ ai đám trẻ đó được gặp trong suốt đời chúng. 1270 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Trước đó tôi đã có nhiều bản hit, 1271 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 và sau đó cũng thế. 1272 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Nhưng bản nhạc đó nổi bật hơn hẳn 1273 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 vì nó không chỉ là một bài hát, 1274 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 nó nói về Sidney Poitier và thông điệp bộ phim đó nhắn gửi. 1275 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Phát biểu đi! 1276 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 Điều quan trọng cần nói 1277 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 là những phim đó không dành cho người da đen. 1278 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Nó được làm 1279 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 khi ông ấy nhận thức rất rõ câu chuyện mình định kể 1280 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 với sự am hiểu những gì đang diễn ra trong phong trào, 1281 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 đặc biệt là phong trào của tiến sĩ King. 1282 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Nhưng ông ấy là người đi tiên phong về truyền thông đại chúng, 1283 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 trong việc chứng tỏ người da đen cũng là con người. 1284 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Bất cứ khi nào có thể nhân tính hóa người da đen, 1285 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 hãy nhân tính hóa và bình thường hóa nó 1286 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 với một thế giới còn không coi chúng ta là con người, 1287 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 nó giúp cho đại cục 1288 01:10:57,090 --> 01:10:59,676 vì đó là mục đích chính, 1289 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 khiến người ta thấy nét "người" trong chúng tôi. 1290 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 ĐẠO DIỄN STANLEY KRAMER 1291 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1292 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Tên hay quá nhỉ? 1293 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1294 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Con sẽ là Joanna Prentice. 1295 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Đây là John. 1296 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Rất hân hạnh được gặp cậu. 1297 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Rất hân hạnh được gặp bác, bác Drayton. 1298 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Bác Drayton, cháu có chứng chỉ hành nghề bác sĩ, 1299 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 nên mong bác đừng nghĩ cháu quá trơ trẽn 1300 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 nếu nói bác nên ngồi xuống trước khi bị ngã. 1301 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Anh ấy nghĩ mẹ sẽ ngất vì anh ấy là người da đen. 1302 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Lúc đó tôi 22 tuổi, và Sidney thật dịu dàng 1303 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 còn tôi quá ngây thơ. 1304 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Nên khi quay cảnh hôn, 1305 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 tôi không nghĩ đó là chuyện gì to tát. 1306 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Quay phim nói: "Được. Sẵn sàng rồi". 1307 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Và tôi nhìn quanh khắp trường quay, 1308 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 và tôi thấy những gương mặt rất u ám. 1309 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Tôi không biết có chuyện gì. 1310 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Phải đến sau đó, 1311 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 khi đi tẩy trang, 1312 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 tôi mới hỏi thợ trang điểm. 1313 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Tôi nói: "Sao không khí lúc đó lại như thế?" 1314 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Và cô ấy nói: "Cô ngây thơ quá. 1315 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Cô không biết à?" 1316 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Và tôi đáp: "Tôi không biết. Có chuyện gì?" 1317 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Rất nhiều người sẽ nghĩ 1318 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 cặp này cực kỳ cọc cạch. 1319 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Đúng không, bác Drayton? 1320 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Tôi hiểu ý cậu. 1321 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Tôi nghĩ quá dễ dàng 1322 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 để những người không trải qua xung đột văn hóa trong giai đoạn đó 1323 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 phê phán bất công những phim như Guess Who's Coming to Dinner, 1324 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 mà quên rằng nó có tính cách mạng thế nào 1325 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 trong bối cảnh lúc đó. 1326 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Mối tình này, nó diễn ra quá nhanh. 1327 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Chính con nói thế mà. 1328 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Con đã nghĩ người ta sẽ nói gì về con chưa? 1329 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Ở 16 hay 17 bang, làm thế là phạm pháp đấy. 1330 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Sẽ bị coi là tội phạm. 1331 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Cảnh đó trong Guess Who's Coming to Dinner, 1332 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 lúc ông ấy nói: "Bố coi mình là người da màu 1333 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 còn con coi mình là con người". 1334 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Đó là tiêu biểu cho Sidney Poitier. 1335 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Bố là bố của con. 1336 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Con là con của bố. Con yêu bố. 1337 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Trước giờ đều thế, sau này cũng thế. 1338 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Nhưng bố coi mình là người da màu. 1339 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Con coi mình là con người. 1340 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Với ông ấy, đó không chỉ là một câu thoại 1341 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 mà là tuyên ngôn về con người ông ấy. 1342 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Ông ấy coi mình là con người. 1343 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Cả ba bộ phim đó đều thành công về tài chính. 1344 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Trong cả ba phim, ông đều mặc sơ mi trắng, đeo cà vạt. 1345 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Đó là khi ông trở thành Ngài Sidney. 1346 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Ông đã tạo dấu ấn với phim Lilies of the Field năm 63. 1347 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Nhưng đột nhiên ông không chỉ là người đáng kính trọng, 1348 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 mà còn có sức hút thương mại. 1349 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 Đó là điều chưa từng có tiền lệ 1350 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 trong lịch sử điện ảnh Mỹ cho đến lúc đó. 1351 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Tôi hỏi ông ấy: "Ông định làm phim gì tiếp theo chưa?" 1352 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Và ông ấy đáp: "Chưa". 1353 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Ông ấy nói: "Có lẽ tôi… Đây sẽ là phim cuối cùng của tôi". 1354 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Và tôi hỏi: "Tại sao?" 1355 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Ông đáp: "Vì người da đen, 1356 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 đồng bào tôi, họ nghĩ tôi là bác Tom". 1357 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Với hoàn cảnh xã hội thay đổi nhanh chóng, 1358 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 có một sự bất mãn không hề nhỏ dâng lên chống lại tôi 1359 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 ở một số nhóm trong cộng đồng da đen. 1360 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Một cơn sóng văn hóa lên đến đỉnh 1361 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 khi tờ New York Times đăng một bài 1362 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 có tựa đề: "Tại Sao Người Da Trắng Yêu Thích Sidney Poitier Đến Thế?" 1363 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "Chúng ta đều bị nhiễm hội chứng Sidney Poitier: 1364 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 một người tốt trong một thế giới chỉ toàn trắng". 1365 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Theo một số ý kiến, 1366 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 tôi là bác Tom, thậm chí là một gã da đen được thuần hóa, 1367 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 vì đóng những vai không gây đe dọa với khán giả da trắng, 1368 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 vì đóng vai người da đen cao thượng hiện thực hóa giấc mơ tự do của da trắng. 1369 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "Nhưng ông ấy vẫn có vẻ không thật, dù đã gần hai thập niên, 1370 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 về cơ bản chỉ đóng cùng một vai, 1371 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 một người hùng sạch sẽ, một chiều". 1372 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Tôi là một nghệ sĩ, một người đàn ông, một người Mỹ, một người đương thời. 1373 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Tôi là rất nhiều thứ, 1374 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 nên tôi mong các bạn… 1375 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 dành sự tôn trọng tương xứng cho tôi. 1376 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Là người đi tiên phong thật không dễ. 1377 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Khi bạn là một cá nhân 1378 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 phải đại diện cho cả một chủng tộc, 1379 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 đó tương tự hoàn cảnh của Jackie Robinson. 1380 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Bạn phải hứng hết búa rìu dư luận cho cả một chủng tộc. 1381 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney phải chịu nhiều búa rìu 1382 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 để Denzel không phải chịu thế nữa. 1383 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Khi bạn cầu mưa xuống, hãy sẵn sàng đối phó với bùn nữa. 1384 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Ông ấy có bờ vai lớn. 1385 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Ông ấy được ban bờ vai lớn, nhưng ông ấy phải mang nhiều gánh nặng. 1386 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Có rất nhiều áp lực phải làm mọi thứ chuẩn chỉ. 1387 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Rất khó để biết đánh giá. 1388 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Nhưng Sidney luôn có hai điều mà tôi rất thích, 1389 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 đó là sự khiêm nhường trong sáng tạo và sự nhã nhặn trong thành công. 1390 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Ông có cảm thấy áp lực đó? 1391 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Không thể không cảm thấy được. 1392 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Áp lực lúc nào cũng hiện hữu. 1393 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Bạn biết có một cộng đồng người đang theo dõi 1394 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 để xem bạn có giương cao lá cờ đại diện cho tâm nguyện của họ không, 1395 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 và xác định xem bạn có sống xứng đáng 1396 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 với hình ảnh về bạn trong họ hay không, 1397 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 bạn có nên được chào đón hay không. 1398 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Có cô đơn không? - "Có cô đơn không?" 1399 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Tất nhiên là có rồi. 1400 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Có cô đơn, đúng. 1401 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4/4/1968 1402 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Họ biết chuyện Martin Luther King chưa? 1403 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Chúng tôi có… 1404 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Một tin rất buồn muốn thông báo. 1405 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Và tôi nghĩ là tin buồn với tất cả công dân 1406 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 và những người yêu chuộng hòa bình trên toàn thế giới. 1407 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Và đó là Martin Luther King 1408 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 đã bị bắn và qua đời tối nay ở Memphis, Tennessee. 1409 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC xin cắt ngang chương trình theo lịch 1410 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 để đem đến bản tin đặc biệt sau đây. 1411 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. bị giết tối nay ở Memphis, Tennessee, 1412 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 bị bắn vào mặt trong lúc đứng một mình ngoài ban công khách sạn. 1413 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Ông qua đời trong bệnh viện một giờ sau đó. 1414 01:17:39,952 --> 01:17:43,247 Tôi nhớ đang về nhà trên xe buýt ở Pleasantville. 1415 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Bố tôi ra đón xe 1416 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 ở cuối lối đưa xe vào nhà, cạnh hộp thư. 1417 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Và ông bước lên xe buýt, 1418 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 và ông không đứng thẳng được vì ông quá cao. 1419 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Và ông nhìn tất cả bọn trẻ. 1420 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Và ông nói một điều rất bao quát với chúng, 1421 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 đại để là: "Một người vĩ đại đã… 1422 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 bị tước đi khỏi chúng ta". Và ông nói thế này. 1423 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Ta nên làm theo lời dạy vĩ đại của ông 1424 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 là đối xử với mọi người với sự tôn trọng và phẩm giá". 1425 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Và bọn trẻ bị mê mẩn. 1426 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Chúng nhìn lên ông với vẻ ngưỡng mộ. 1427 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Rồi bố tôi nói: "Được, các con, đi thôi. 1428 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Về nhà nào". 1429 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Tro về với tro, 1430 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 và bụi về với bụi. 1431 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Chúng con cảm ơn Chúa đã cho con một lãnh tụ 1432 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 sẵn sàng hy sinh, nhưng không sẵn sàng giết chóc. 1433 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Năm 1965, tại Harlem, Malcolm X bị ám sát 1434 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 ở một nhà thờ Hồi giáo. 1435 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Năm 1968, Martin Luther King bị ám sát. 1436 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Chúng ta có một nền dân chủ 1437 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 trong xã hội Cơ Đốc-Do Thái giáo mong manh hơn ta nghĩ. 1438 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Chỉ có một vài sợi dây văn hóa kết nối chúng ta. 1439 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Và Sidney Poitier là một trong số những sợi dây văn hóa đó. 1440 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Vụ ám sát Martin Luther King, theo nhiều cách, 1441 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 khởi đầu cho một kỷ nguyên mới trong sự nghiệp của Poitier 1442 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 và cũng có ảnh hưởng lớn đến cuộc sống cá nhân của ông. 1443 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Cuộc sống cá nhân không chỉ là 1444 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 cảm giác chơi vơi như rất nhiều người Mỹ gốc Phi 1445 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 sau vụ ám sát Martin Luther King, 1446 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 mà còn là sự rạn nứt với người bạn thân, Harry Belafonte. 1447 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Cả hai người họ, ngay sau vụ ám sát King, 1448 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 đã tham gia vào cuộc thảo luận làm thế nào để tưởng nhớ ông. 1449 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte muốn tổ chức cuộc vận động lớn ở Atlanta sau đám tang. 1450 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier phản đối, 1451 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 nói rằng nó sẽ làm giảm sự chú ý vào King. 1452 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Điều này dẫn tới một cuộc đấu đá nội bộ, căng thẳng giữa hai người, 1453 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 và họ bắt đầu không nói chuyện với nhau nữa. 1454 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Hai con người rất có chính kiến. 1455 01:19:49,831 --> 01:19:53,460 Cho tôi nói lại nhé? Hai con người rất có chính kiến. 1456 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Và họ không kiềm chế trong việc bày tỏ cảm xúc. 1457 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry muốn làm gì đó và cho phép cộng đồng của mình, 1458 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 thể hiện sự đau buồn và thương tiếc trong một lễ kỷ niệm. 1459 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 Còn Poitier, 1460 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 cũng đúng thôi khi nghĩ làm thế sẽ gây loãng. 1461 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Đó là bằng chứng cho thấy 1462 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 những nhà tư tưởng phải đưa ra quyết định nhanh chóng thế nào 1463 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 sau một sự kiện dã man, không thể lường trước. 1464 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Chỉ riêng những sang chấn tâm lý thôi. 1465 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Với Poitier và Belafonte, phải có một khoảnh khắc tái khởi động. 1466 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Ông ấy mất người bạn thân nhất 1467 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 trong một kỷ nguyên mà mọi thứ khác đều chơi vơi. 1468 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Ông hoàn tất việc ly hôn với vợ. 1469 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Cố theo đuổi mối quan hệ với Diahann Carroll. 1470 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Như tôi đã nói, một phần lớn trong di sản bố tôi để lại 1471 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 là những bài học ông dạy con trai. 1472 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Những lời dạy đó khiến tôi rất đau lòng khi tôi và vợ đầu tiên ly thân. 1473 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Tan vỡ là một giai đoạn dài, đau khổ, để lại vết sẹo cho những ai liên quan. 1474 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Việc đó chẳng vui vẻ gì với mẹ tôi, 1475 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 và tôi nghĩ tôi cảm thấy rõ hơn ai hết… 1476 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 vì tôi không được thấy những gì bố tôi đã trải qua, 1477 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 mà chỉ thấy sự đau khổ của mẹ. 1478 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Bạn bè phải quyết định chọn phe, 1479 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 nên cảm giác với tôi là rất đau đớn. 1480 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Vì đa số họ chọn bố tôi. 1481 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Không còn cô… Không còn "chú" này hay "cô" kia, 1482 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 hay cha mẹ đỡ đầu gì cả. 1483 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Điều đó khiến tôi phát khóc, 1484 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 nhưng tôi cũng biết ơn 1485 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 những người đã hỗ trợ mẹ. 1486 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Tất nhiên, tôi cũng yêu một phụ nữ khác, 1487 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 và cảm giác tội lỗi đó là thứ 1488 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 11 năm điều trị tâm lý cũng không thể chữa khỏi. 1489 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Vợ tôi không đủ hiểu tôi", 1490 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 tôi hay nói kiểu sáo mòn như thế. 1491 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Rồi tôi hay nói là người phụ nữ kia có ý đồ riêng. 1492 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Mỗi lần ly thân, trong một khoảng thời gian ngắn, 1493 01:21:53,539 --> 01:21:55,415 chúng tôi lại đến với nhau. 1494 01:21:56,208 --> 01:21:58,836 Và… tôi nghĩ chúng tôi nhận ra, 1495 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 từ lâu trước khi mối quan hệ kết thúc, 1496 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 rằng đó không phải mối quan hệ lành mạnh, 1497 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 đó không phải mối quan hệ 1498 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 có thể phát triển thành một tình bạn tốt. 1499 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Thật thú vị khi thấy văn hóa đại chúng thay đổi nhanh thế nào. 1500 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Từ năm 63, Lilies of the Field đến khoảng năm 68, 1501 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 ông ấy là người đặt ra 1502 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 hình ảnh kiểu mẫu cho người da đen. 1503 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Hai điều xảy ra. 1504 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Phong trào Quyền lực Đen. 1505 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Với câu như: "Nói to lên, tự hào là người da đen". 1506 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Và chúng tôi thấy đoàn kết với nhau. 1507 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Đầu xù, chương trình Soul Train. 1508 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Có phim khai thác hình ảnh da đen. 1509 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Mẹ mày! Tránh đường. 1510 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Nên sáng tạo mang tính cách mạng của ông 1511 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 trong năm 67 và 68, 1512 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 giờ lại lỗi thời vì giờ có cả một thế hệ mới 1513 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 quan hệ tình dục với phụ nữ da trắng trên màn ảnh, 1514 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 những người không chỉ tát mà còn bắn người da trắng. 1515 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Những phim khai thác người da đen đó, 1516 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 mục đích là để trả thù người da trắng. 1517 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Chỉ thế thôi. 1518 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Và tiếc là có một lượng khán giả da đen 1519 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 cảm thấy Sidney không còn thời thượng. 1520 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Và tôi không đồng tình, 1521 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 nhưng nếu nhìn vào khán giả da đen, 1522 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 họ đổ xô đi xem những phim khai thác người da đen. 1523 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones tổ chức sinh nhật tuổi 42 cho tôi ở nhà ông ấy, 1524 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 và Sidney Poitier có tham dự. 1525 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Và tôi nhớ mình đi xuống cầu thang, rẽ qua khúc quanh, 1526 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 và thấy ông ấy đứng đó. 1527 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Và tôi đứng hình vì ông ấy là người hùng của tôi. 1528 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Ông ấy nói: "Khỏe không, cô gái? 1529 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Tôi đã muốn được gặp cô từ lâu rồi". 1530 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Và tôi nghĩ… Tất nhiên, tôi trào nước mắt. 1531 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Và tôi kiểu: 1532 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Ông không hiểu khoảnh khắc này có ý nghĩa thế nào với tôi đâu". 1533 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Lúc đó, tôi đang nhận phải nhiều chỉ trích từ cộng đồng da đen 1534 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 vì không đủ "đen", không làm nhiều chương trình cho người da đen. 1535 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Và ông ấy gọi tôi ra góc riêng để nói chuyện, ở sinh nhật 42 tuổi của tôi 1536 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 và nói: 1537 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Gánh vác giấc mơ của người khác là điều rất khó khăn, 1538 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 nên cô phải bám vào giấc mơ bên trong mình. 1539 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Và biết rằng nếu cô sống đúng với nó, 1540 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 chẳng còn gì quan trọng bằng nữa". 1541 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Đó là khoảnh khắc thay đổi cuộc đời với tôi. 1542 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Ông ấy kể cho tôi chuyện xảy ra với ông ấy: 1543 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Sidney Poitier có đủ đen không? 1544 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Có đủ giỏi không? Có đại diện cho cái ta muốn không?" 1545 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 và cách nó ảnh hưởng đến cảm xúc trong lòng ông, 1546 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 nó khiến ông thất vọng một thời gian. 1547 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Ông ấy chỉ đang cố đưa ra quyết định tốt nhất, từ phim này sang phim khác, 1548 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 dựa trên việc là con trai của Reginald và Evelyn Poitier. 1549 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Thế mà bị tấn công như thế, 1550 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 đó là tấn công vào nhân cách, 1551 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 con người, đạo đức sống của ông, 1552 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 giá trị của ông với vai trò con người và người da đen. 1553 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Khi tôi chuẩn bị quay bộ phim có tên The Lost Man, 1554 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 bản năng của tôi không hề mách bảo 1555 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 rằng tình yêu của đời tôi sắp xuất hiện. 1556 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Chị tôi và tôi xem The Lost Man lần đầu 1557 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 khi chúng tôi ở tuổi đôi mươi. 1558 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Chưa ai được xem nó trước đó. Đừng hỏi tôi tại sao. 1559 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Mẹ tôi, bà là người Canada, 1560 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 nhưng lúc đó sống ở Paris và đóng phim Pháp, 1561 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 nên mọi người tưởng bà là người Pháp. 1562 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Ban đầu, khi Universal Pictures tiếp cận cô ấy, 1563 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 câu hỏi đầu tiên của cô ấy là: "Tôi sẽ đóng cùng ai?" 1564 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Và khi được trả lời: "Sidney Poitier", 1565 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 phản ứng của cô ấy là: "Đó là ai?" 1566 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Họ nói: "Đó là Sidney Poitier mà. 1567 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Diễn viên nam nổi tiếng nhất". 1568 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 Và tôi nói: "Chà, tôi chưa xem phim nào của ông ấy". 1569 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Lúc đó, tình cờ tôi đang ở London, 1570 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 và ở đó đang chiếu phim A Patch of Blue. 1571 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Tôi nghĩ: "Ông ấy dễ thương đấy". 1572 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Lúc đó tôi được lên trang bìa của tờ Vogue bản Mỹ 1573 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 và một phim tôi đóng đang chiếu ở một rạp phim nghệ thuật. 1574 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Rồi sau đó tôi đến LA, gặp Sidney. 1575 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Và ông ấy rất tử tế. 1576 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Chúng tôi ăn trưa và thế là xong. 1577 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Lúc đó tôi đã đính hôn với một người khác, 1578 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 nhưng… 1579 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Cách em cắn môi… 1580 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Không mất nhiều thời gian 1581 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 khi chúng tôi bắt đầu đóng phim cùng nhau 1582 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 để chúng tôi tự hỏi liệu có thế lực siêu nhiên nào 1583 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 đã đưa chúng tôi đến với nhau. 1584 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Lần này, tôi đã sẵn sàng theo đuổi câu chuyện tình 1585 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 mà tôi đã thấy trong cuộc hôn nhân của bố mẹ tôi 1586 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 khi tôi còn bé. 1587 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 Ý tưởng họ đóng phim cùng nhau 1588 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 là một phần câu chuyện họ quen nhau thế nào. 1589 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Nên theo tôi nhớ, bộ phim là câu chuyện kể về việc họ quen nhau. 1590 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 Bố mẹ tôi kết hôn 1591 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 khi tôi và em tôi được bốn và hai tuổi. 1592 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Mẹ tôi đưa chúng tôi đến bác sĩ nhi. 1593 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Họ tưởng mẹ tôi là trông trẻ. 1594 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Hôm đó mẹ tôi về nhà và nói: "Thế này nhé". 1595 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "Anh sẽ cưới em, và anh sẽ cưới em tuần này. 1596 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Không bàn cãi gì cả". Và họ cưới nhau tuần đó. 1597 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Đám cưới diễn ra ở nhà. 1598 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Buổi lễ đang diễn ra 1599 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 thì Sydney, lúc đó mới hai tuổi rưỡi, tiến đến và giật áo Sidney. 1600 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Bố, bố làm gì thế?" 1601 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Có người nói: "Bố con sắp cưới mẹ con đấy". 1602 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Và cô bé nói: "Ồ, được". 1603 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Thế thôi. Chúng tôi kết hôn. 1604 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Khi chúng tôi lớn lên, nhiều gia đình xung quanh 1605 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 và nhiều bạn bè của chúng tôi là người lai. 1606 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Bố mẹ tôi đã nhìn xa trông rộng 1607 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 khi bao bọc chúng tôi bằng những gia đình đa chủng tộc. 1608 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Nên có một nhóm nhỏ gia đình chơi với nhau rất thân, 1609 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 và để con cái chơi với nhau để chúng tôi cảm thấy đó là bình thường. 1610 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy và Peggy. Kidada và Rashida. 1611 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Đó là bạn bè chính của chúng tôi. 1612 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Đó là chị em đỡ đầu, bố mẹ đỡ đầu, gia đình đỡ đầu. 1613 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Tôi nghĩ họ đã làm rất tốt trong việc bảo vệ chúng tôi 1614 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 khỏi những soi xét của thế giới bên ngoài. 1615 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Bố tôi không chia tách chúng tôi. Ông không kiểu… 1616 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Đây là một gia đình. Đây là một gia đình khác". 1617 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Mà kiểu: "Không, đây là gia đình của bố". 1618 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Và ông khiến chúng tôi hiểu rằng mình là người một nhà. 1619 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Vai trò người cha, ông làm khá tốt. 1620 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Có sáu chị em, và chúng tôi đều… 1621 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Chúng tôi đều được chăm sóc tốt. 1622 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Giúp ích không nhỏ là việc ông đã lấy hai người phụ nữ tuyệt vời. 1623 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Và tính họ rất giống nhau. 1624 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joanna và mẹ tôi rất giống nhau 1625 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 ở chỗ có tình yêu thương to lớn. 1626 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Yêu thương và chăm lo cho gia đình. 1627 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Bà nội tôi luôn nói với bố: 1628 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Con phải chăm sóc con cái. Con phải chăm sóc gia đình". 1629 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 Và đến hôm nay, 1630 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 ông đã làm được điều đó. 1631 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Ông đã thấm nhuần điều đó vào chúng tôi, dạy phải làm thế 1632 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 để chúng tôi bảo vệ lẫn nhau. 1633 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Vào đầu thập niên 70, một cơ hội đến với Poitier 1634 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 mà sau này thay đổi cuộc đời ông theo nhiều cách. 1635 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Harry Belafonte gọi, người đã tuyệt giao với ông 1636 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 kể từ vụ ám sát Martin Luther King năm 1968. 1637 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Sao ông tìm được tôi? 1638 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Tôi hỏi con ngựa của anh. 1639 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte gọi cho Sidney và nói: "Tôi có dự án này cho anh". 1640 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Tôi còn chả biết ông ấy có cần nói gì nhiều hơn không. 1641 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Giác quan thứ sáu mách bảo, và… 1642 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Thế à. Được, ở đâu? Khi nào? Tôi sẽ đến". 1643 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 ĐẠO DIỄN SIDNEY POITIER 1644 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Trước hết, đó là phim đầu tiên Sidney làm đạo diễn. 1645 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Ban đầu khi thực hiện bộ phim, 1646 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 Sidney không phải đạo diễn. 1647 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Ông ấy nhận trách nhiệm này 1648 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 khoảng một tuần sau khi khởi quay. 1649 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Đạo diễn ban đầu thì sao? 1650 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Sau tuần quay phim đầu tiên, Harry nói với tôi: 1651 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Tôi nghĩ phải mời một đạo diễn khác". 1652 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Đạo diễn này không hiểu cái chất của kịch bản. 1653 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Cái chất của kịch bản 1654 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 là sự giao thoa giữa văn hóa của người da đỏ và người Mỹ gốc Phi. 1655 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Chưa có phim nào tôi đóng 1656 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 mà tôi không quan sát kỹ lưỡng đạo diễn. 1657 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Sau khi trong nghề rất nhiều năm, 1658 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 tôi đã học từ những gì mình nhìn thấy. 1659 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Tôi nắm vai trò đạo diễn, và chỉ đạo trong một tuần. 1660 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Hãng Columbia đánh giá chất lượng công việc của tôi, 1661 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 và họ gửi tin nhắn. 1662 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Họ nói: "Chúng tôi muốn ông tiếp tục đạo diễn bộ phim, 1663 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 và chúng tôi… thấy ổn với những gì chúng tôi được xem". 1664 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Diễn. - Nhờ ơn phúc của Người. 1665 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Ta là Mục sư Willis Oaks Rutherford 1666 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 của Giáo hội Tín ngưỡng Thần thánh Dòng tu Cao và Thấp. 1667 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Ông từ đâu đến, mục sư? 1668 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Hạt Sunflower, Mississippi. 1669 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Cắt! - Chúa ơi. 1670 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Cảm ơn. Xuất sắc. 1671 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Được, tiếp tục đi. - Bật đi. 1672 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Lại từ đầu nhé? - Được. 1673 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Được, lại từ đầu. 1674 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! VỚI ELLIS HAIZLIP 1675 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Đó là cảnh trong phim Buck and the Preacher, 1676 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 phim sắp được công chiếu. 1677 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Anh thấy chỉ đạo Harry thế nào? 1678 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Anh ấy có mắc bệnh ngôi sao không? 1679 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Tôi rất mừng vì anh hỏi câu đó. 1680 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Sự ăn ý giữa Sidney và Harry trong phim thật tuyệt. 1681 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Bạn có thể thấy họ rất thích nhau, 1682 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 có một sự nồng hậu ở đó. 1683 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Một bất ngờ lớn với rất nhiều người 1684 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 đó là anh ấy là diễn viên chịu hợp tác nhất 1685 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 tôi từng làm việc cùng. 1686 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Và trước mười triệu người đang ngồi đây, 1687 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 tôi muốn nói cảm ơn anh. 1688 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Là diễn viên da đen quyền lực nhất ở Hollywood, 1689 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 và một trong những diễn viên quyền lực nhất Hollywood lúc đó, 1690 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 việc ông ấy làm đạo diễn thật tuyệt vời. 1691 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 Và thể loại phim ông ấy đạo diễn, 1692 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 vì cuối cùng bộ phim nói về người da đen ở miền Tây, 1693 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 đó là chủ đề mới 1694 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 chưa từng có trong văn hóa đại chúng, 1695 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 nếu có chỉ theo kiểu khinh miệt. 1696 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Chúng tôi biến nó thành phim giải trí có thông điệp. 1697 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Chúng tôi nghĩ người da đen đóng vai trò quan trọng 1698 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 trong việc xây dựng miền Tây. 1699 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Chúng tôi muốn trẻ con da đen thấy điều đó. 1700 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Chúng ta không thể quên thành tựu làm phim của Sidney. 1701 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Tất cả những phim ông có cơ hội… những phim mà… 1702 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Chúng tôi không có góc nhìn… 1703 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 nếu không có Sidney, câu chuyện đã không được kể. 1704 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Tôi là Buck". 1705 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Tôi là Buck. 1706 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Chúng ta không bao giờ thấy một diễn viên vượt trội 1707 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 như ở những năm 60 nữa. 1708 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Ông sẽ không còn là một siêu sao phòng vé nữa. 1709 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Nhưng mặt khác, ông lại có vai trò dẫn dắt 1710 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 điện ảnh da đen ở Hollywood thập niên 70 1711 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 theo cách tạo ra rất nhiều cơ hội 1712 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 cho những người đi sau ông. 1713 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Nếu có sự bình đẳng trong tiếp cận cơ hội ở ngành này, 1714 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 thì đã có 15 Sidney Poitier và mười hay 12 Belafonte, nhưng thực tế thì không. 1715 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Có lẽ ngược lại mới đúng. Mười lăm Belafonte và mười… 1716 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Cẩn thận đấy. 1717 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 Năm 1969, chúng tôi trở thành đối tác kinh doanh 1718 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 cùng với Paul Newman. 1719 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Đó là công ty có tên First Artists, 1720 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 điểm đổi mới của nó là nghệ sĩ có quyền tự do sáng tạo, 1721 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 toàn quyền tự do sáng tạo trong những phim của mình. 1722 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Chúng tôi không thu tiền trước, 1723 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 chúng tôi chỉ kiếm được tiền nếu phim thành công. 1724 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Tôi chả bận tâm đến thù lao. 1725 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Tôi chỉ muốn tự do sáng tạo. 1726 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Tôi thấy rất vinh dự khi là người phụ nữ duy nhất, 1727 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 và tôi rất tự hào được hợp tác với Sidney. 1728 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Với một người da đen ở Hollywood, lập ra công ty sản xuất 1729 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 là động thái cực kỳ táo bạo. 1730 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Tôi nghĩ mọi người cảm thấy, 1731 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 ông nên hài lòng với cái mình đã có. 1732 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Ông nhận được nhiều vai. Ông sống tốt mà". 1733 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Ông không cần phải đặt mình vào vị thế 1734 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 phải tạo ra việc làm". 1735 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Lại một nước đi chủ động nữa để truyền tải thông điệp của mình. 1736 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Điều chúng tôi thật sự muốn 1737 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 là được làm những phim mình muốn. 1738 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Được tự thực hiện, tự chọn kịch bản. 1739 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Tôi đã đạo diễn Uptown Saturday Night, 1740 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 Let's Do It Again, A Piece of the Action. 1741 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Tất cả đều xuất sắc. 1742 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Tôi nghĩ đó là điều tuyệt nhất. 1743 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 Được chứ? Tôi nghĩ điều tuyệt nhất là 1744 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 khi bố trở thành đạo diễn. 1745 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Ông có sự am hiểu về ngành điện ảnh 1746 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 và những gì cần làm, những gì có thể làm. 1747 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Ông ấy biết rất rõ là đã có lúc không có ai 1748 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 rồi sau này có rất nhiều người Mỹ gốc Phi trên trường quay. 1749 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Bất cứ đâu. 1750 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Và ông đặt mục tiêu khắc phục điều đó. 1751 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Ta nên nhấn mạnh việc 1752 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 ông đã tạo việc làm cho nhiều người da đen sau hậu trường. 1753 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Không chỉ có dàn diễn viên da đen cực kỳ tài năng… 1754 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Đúng. Chúng tôi có 1.300 người da đen 1755 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 làm việc trong bộ phim đó. 1756 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Những người phụ trách không khí, kỹ thuật viên và các thứ. 1757 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Trong đó, 1.276 người là họ hàng của tôi. 1758 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Tốt cho họ. 1759 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney chú trọng đến chủng tộc, 1760 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 nên làm sao ông ấy có thể đạo diễn phim, 1761 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 mà tất cả những người trước máy quay là da đen, 1762 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 và những người sau máy quay là da trắng? Không được. 1763 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Còn chẳng cần đặt câu hỏi. Sidney không làm thế đâu. 1764 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney sẽ đảm bảo đặt người da đen vào vị trí 1765 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 để họ có sự nghiệp phía sau máy quay. 1766 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 Sự nghiệp sau máy quay sẽ dài hơn 1767 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 sự nghiệp trước máy quay. 1768 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Điều thú vị về Poitier khi làm diễn viên lúc này 1769 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 là ông mở đường cho thế hệ sau. 1770 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Không phải lúc nào ông cũng cần là tâm điểm. 1771 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Tôi nóng lòng được làm đạo diễn. 1772 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Nóng lòng được quyết định trên lĩnh vực đó. 1773 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Nóng lòng được làm việc với kịch bản và diễn viên, 1774 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 và tạo nên cảm xúc. 1775 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Nóng lòng được vẽ nên bức tranh. 1776 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Khi làm diễn viên, tôi không có tầm nhìn đó. 1777 01:36:09,853 --> 01:36:11,897 Tôi nghĩ mình đã đạt được hết những đỉnh cao 1778 01:36:11,980 --> 01:36:12,981 trong nghề diễn. 1779 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 Ở Đại lộ 3, thành phố New York, 1780 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 một hôm tôi vào rạp. 1781 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Phim đang chiếu có tên Let's Do It Again. 1782 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Tôi bước vào và đứng cuối phòng chiếu. 1783 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Phòng chiếu chật kín, nên tôi đứng cuối để quan sát phản ứng. 1784 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Có những phụ nữ da đen. 1785 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Họ ngồi đó, cười nắc nẻ. 1786 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 Họ rất vui sướng khi thấy những nhân vật đó 1787 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 vì chúng tôi tạo ra những nhân vật mà họ có thể đồng cảm. 1788 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Với phản ứng đó, 1789 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 tôi quyết định phải tiếp tục đi theo hướng đó. 1790 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Những phim hài tôi làm, chúng tôi cố phác họa 1791 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 để những người đến xem 1792 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 được thấy chính bản thân họ 1793 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 diễn tả theo hướng bao dung. 1794 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier giờ là đạo diễn phim hài. 1795 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Thật đúng là không thể ngờ tới. 1796 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Ông là đạo diễn phim hài trứ danh, và ông làm phim 1797 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 với những diễn viên hài da đen vui vẻ, dễ mến nhất. 1798 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Tôi tuyên phạt hai người 125 năm tù 1799 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 dưới sự quản lý của ủy viên 1800 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - Bộ Cải huấn. - Cái gì… 1801 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Khi bạn xem những phim do Poitier làm đạo diễn, 1802 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 hình ảnh không quá ấn tượng. 1803 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Nhưng ông ấy chỉ đạo diễn xuất thì cực giỏi. 1804 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 ĐẠO DIỄN SIDNEY POITIER 1805 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Và ông ấy tạo điều kiện để Gene Wilder, Richard Pryor 1806 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 phô diễn sự hài hước. 1807 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Chúng tôi… Tôi không làm. 1808 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Luật sư bảo chúng tôi… - Tôi biết mà. 1809 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Tôi… - Anh ấy đùa đấy. 1810 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Tôi bảo anh ấy… - Chúng tôi không làm. 1811 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Chúng tôi không làm. - Có đúng vụ không đấy? 1812 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Bạn không thể đoán nổi 1813 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 ông lại thành công nhất với phim hài. 1814 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Người dẫn chúng ta đến với Denzel và Wesley, 1815 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 cũng là người dẫn chúng ta đến với Robert Townsend 1816 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 và Keenen Ivory Wayans 1817 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 vì ông ấy là đạo diễn phim hài ăn khách đầu tiên của Hollywood. 1818 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 'STIR CRAZY' DOANH THU PHÒNG VÉ 100 TRIỆU ĐÔ 1819 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Chào bố đi. - Chào bố. 1820 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Đứng yên đó, Anika. 1821 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Bố thấy con rồi, Sydney. 1822 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Con thấy gì? - Bố. 1823 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Thế thì ăn tiền rồi… 1824 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 như hay nói trên phim trường. 1825 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Cười cho bố nào. Hay lắm. 1826 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1827 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Một điều mà tôi rất ngưỡng mộ bố 1828 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 là rất nhiều lần 1829 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 khi sự nghiệp diễn xuất bắt đầu về xế chiều, 1830 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 họ sẽ chớp lấy mọi cơ hội đến với mình, 1831 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 vì động lực của họ là không để bị lãng quên 1832 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 và được tiếp tục theo nghiệp diễn. 1833 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Còn bố tôi thì không hề như thế. 1834 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Tôi chọn cách lùi lại. 1835 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Trong cuộc sống, ta đừng nên bận tâm đến những khoảnh khắc cuối 1836 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 và hãy đối diện với sự thật 1837 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 rằng có lẽ ta đã dành cả đời mình 1838 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 trong một hành lang hẹp. 1839 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Và sự nghiệp của tôi đã rất tốt đẹp trong nhiều năm. 1840 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Tôi không nói là lẽ ra nó nên tiếp tục như thế. 1841 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Nhưng nếu thế, nó sẽ cướp đi của tôi cơ hội 1842 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 để sống trọn vẹn hơn. 1843 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Thành công dễ khiến ta đi theo lối mòn. 1844 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Tôi không muốn thế. 1845 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Tôi muốn biết mình có thể làm đạo diễn phim không, 1846 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 nên tôi đã đạo diễn năm hay sáu bộ phim. 1847 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Tôi muốn biết mình có thể làm sản xuất phim không, 1848 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 và tôi đã sản xuất vài phim. 1849 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Tôi được sinh ra với trí tò mò, 1850 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 thứ khiến tôi gặp nhiều rắc rối hồi bé, 1851 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 nhưng rõ ràng nó đem lại lợi ích cho tôi 1852 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 khi tôi trở thành người lớn. 1853 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Tôi mong là trí tò mò đó 1854 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 sẽ đi theo tôi đến hết đời. 1855 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Người được trao Giải Thành tựu Trọn đời năm 1992, 1856 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1857 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 GIẢI THÀNH TỰU TRỌN ĐỜI CỦA VIỆN PHIM MỸ 1992 1858 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Tôi luôn coi Sidney là một ngọn hải đăng khổng lồ 1859 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 đứng trên một mũi đất ở đâu đó trong bóng tối. 1860 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Ánh sáng rực rỡ. 1861 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Tôi kể với ông là trong những năm phát triển sự nghiệp, 1862 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 tôi tập trung vào ánh sáng mà ông chiếu vào tôi. 1863 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Không có ngọn đèn nào sáng như thế, 1864 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 vững vàng như thế, 1865 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 tạo cho tôi niềm tin mạnh mẽ như thế. 1866 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Cách đây 48 năm, vào mùa đông năm 1945, 1867 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier bước vào một nhà hát nhỏ ở Harlem. 1868 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Đó là Nhà hát Da đen Mỹ. 1869 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney đã phá vỡ định kiến theo rất nhiều cách khác nhau. 1870 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney thể hiện xuất sắc để chúng tôi được thể hiện xuất sắc. 1871 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Tôi nghĩ ông ấy thật sự là người cao quý. 1872 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Ông ấy là tấm gương tuyệt vời của một người đàn ông. 1873 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Sự nghiệp của ông ấy dày dạn. 1874 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Ông ấy đã trải qua rất nhiều 1875 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 để đạt vị thế để ông có thể nói… 1876 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 HUÂN CHƯƠNG ĐẾ QUỐC ANH HIỆP SĨ DANH DỰ 1974 1877 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "Này, tôi đã làm mọi thứ có thể làm. 1878 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Giờ tôi chỉ muốn nhìn lại và tự nhủ: 1879 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 'Mình đã làm đúng, về mặt đạo đức'". 1880 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 ĐẠI SỨ BAHAMAS Ở NHẬT BẢN 1997 1881 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Và ông ấy đã làm được như vậy. 1882 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Chúng tôi đã là bạn trong rất nhiều năm. 1883 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Tôi chia ngọt sẻ bùi với Sidney nhiều hơn bất cứ ai khác. 1884 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Và tôi rất tự hào vì những gì ông ấy đã đạt được 1885 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 trong vai trò nghệ sĩ và công dân. 1886 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Và tôi rất, rất may mắn khi có ông là bạn. 1887 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Và tôi yêu ông. 1888 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Giải Oscar thuộc về Denzel Washington. 1889 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 GIẢI OSCAR 2002 1890 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Và giải Oscar thuộc về Halle Berry trong Monster's Ball. 1891 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Ôi, Chúa ơi. 1892 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Với tôi, đó là đêm trọng đại. 1893 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Nó cực kỳ bất hủ, 1894 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 không chỉ vì chiến thắng của tôi, của Denzel 1895 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 mà vì Sidney được nhận giải Oscar danh dự. 1896 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Tôi biết khoảnh khắc đó sẽ truyền cảm hứng cho rất nhiều người. 1897 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Từ đáy lòng mình, tôi xin cảm ơn tất cả. 1898 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Sau 40 năm đuổi theo Sidney, cuối cùng họ mới trao cho tôi. 1899 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Mà họ làm gì? Trao thêm giải cho ông ấy. 1900 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Tôi nhớ ông ấy đứng lên. 1901 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Và từ khoảng cách xa, chúng tôi kiểu, 1902 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 chắc đó là hành động chuyền đuốc. 1903 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Tôi sẽ luôn tiếp bước ông. 1904 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Không điều gì khiến tôi tự hào hơn thế. 1905 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Không điều gì. Chúa phù hộ ông. 1906 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Không có người nào giống ông ấy. Sẽ không bao giờ có nữa. 1907 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Người ta bảo Sidney Poitier không làm phim. 1908 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 LỄ TRAO HUÂN CHƯƠNG TỰ DO CỦA TỔNG THỐNG 2009 1909 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Ông tạo nên những cột mốc cho tiến bộ của nước Mỹ. 1910 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier từng nói mục đích sống của ông 1911 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 là để mình ngày càng tốt hơn. 1912 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Ông đã làm được, và trong quá trình đó, khiến chúng ta tốt hơn một chút. 1913 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Ông là một trong số những người đến với trái đất này 1914 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 để dịch chuyển nó, thay đổi nó, làm rung chuyển nó, 1915 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 để trao cho người ta cái họ cần 1916 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 để họ tiến bước và tạo ra thay đổi trong cuộc đời mình. 1917 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier là nguồn năng lượng cực kỳ mạnh mẽ. 1918 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Và cái hay của năng lượng, 1919 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 như ông tôi đã dạy tôi, là bạn không thể dập tắt nó. 1920 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Năng lượng không bao giờ dừng lại. 1921 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Mọi thứ Sidney đã tạo ra sẽ luôn ở đây, 1922 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 và sẽ luôn tiếp tục phát triển. 1923 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Và… đúng là một cuộc đời đẹp. 1924 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Xin gửi lời chúc mừng, Oprah, từ tất cả chúng tôi 1925 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 vì 20 năm qua, 1926 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 và vì ánh sáng cô đem tới đã tỏa sáng dịu dàng 1927 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 đến những người cần nó nhất. 1928 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Tôi là một phần trong di sản ông để lại, 1929 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 và mọi cuộc đời ông chạm đến cũng thế. 1930 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Tất cả những người cảm thấy rung động hay mở lòng 1931 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 khi xem ông trong To Sir, with Love, 1932 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 hay trong Guess Who's Coming to Dinner, 1933 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 hay khoảnh khắc mà ông lăn ra khỏi con tàu 1934 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 và tiếp tục sát cánh bên Tony Curtis, 1935 01:44:35,817 --> 01:44:36,818 và nghĩ: 1936 01:44:38,195 --> 01:44:39,655 "Một người da đen sẵn sàng làm thế sao?" 1937 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Đó là tóm lược về ông. 1938 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Đó là mọi cuộc đời ông chạm tới. 1939 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Tôi chỉ biết nói thế. 1940 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Tôi yêu ông ấy nhiều lắm. 1941 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Thật sự đấy. 1942 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Cuộc đời tôi sẽ khác hoàn toàn nếu thiếu ông. 1943 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Tôi đã đi một chặng đường dài. 1944 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Tôi thật sự đã đi một chặng đường rất, rất dài. 1945 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Và tôi tự hào về điều đó. 1946 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Tôi ở đây để làm… 1947 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 người chồng tốt nhất, người ông tốt nhất, 1948 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 người cha tốt nhất, người cụ tốt nhất. 1949 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Tôi cố truyền lại cho chúng những điều được cho là tốt đẹp ở tôi. 1950 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Tôi thật sự cố 1951 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 để ngày mai tôi tốt hơn 1952 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 so với hôm nay. 1953 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Một con người tốt hơn. 1954 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Không phải diễn viên giỏi hơn, chỉ là một con người tốt hơn. 1955 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Và khi tôi chết, tôi sẽ không sợ mình chưa sống trọn vẹn. 1956 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Biên dịch: TH