1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Mislili so, da ne bom preživel. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Rojen sem bil dva meseca prezgodaj. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Ko so ugotovili, da ne bom preživel… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 se je moj oče v hišo vrnil… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 s škatlo za čevlje. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Pripravljali so se, da me pokopljejo. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 V mojem življenju se je zgodilo 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 veliko čudovitih, neopisljivih preobratov. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Moj svet je bil preprost. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Nisem vedel, da obstaja elektrika. 13 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 OTOK CAT, BAHAMI 1927 14 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Nisem vedel, 15 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 da v hiši skozi pipo teče voda. 16 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Z opazovanjem sem se naučil, kakšen je svet. 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Videl sem bitja, videl sem ptice. 18 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Sam sem moral ugotoviti, kaj so. 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Bil sem najmlajši med sorojenci. 20 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Velikokrat sem bil tepen. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Bil sem najmlajši 22 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 in pogosto sem ostal doma, 23 00:02:26,605 --> 00:02:30,025 ko so šli starši delat na polje. Starši so gojili paradižnik. 24 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Izobraževanja je bilo zelo malo. 25 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 O vrednotah, o tem, kaj je prav in kaj ne, 26 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 ter koliko sem vreden, sem se naučil od staršev. 27 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Vedno sem ju opazoval. 28 00:02:49,545 --> 00:02:53,590 Kako sta ravnala drug z drugim in skrbela drug za drugega. 29 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Kako sta se vedla s prijatelji. 30 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Kako sta se vedla do sovaščanov. 31 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Kolikor se je dalo sem ju posnemal, 32 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 saj sem videl sadove njunega vedenja. 33 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Florida je uvedla embargo 34 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 na paradižnike z Bahamov. 35 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Očetov posel je propadel. 36 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Mamo, ki me je vzela s sabo, je poslal v Nassau, 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 da bi našla hišo, ki si jo lahko privoščimo. 38 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 NASSAU, BAHAMI 1938 39 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Na poti v pristanišče sem videl nekaj premikajočega. 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Kot bi po ulici hodil hrošč. 41 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Mamo sem vprašal, kaj je to. 42 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Rekla je, da je to avto. 43 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Vprašal sem jo, kaj je avto. 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Opisala mi ga je in bil sem navdušen. 45 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Na ulicah sem videl steklena okna 46 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 s čudovitimi stvarmi za njimi. 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Potem sem zagledal žensko. 48 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Stala je nasproti popolnoma enaki ženski. 49 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Karkoli je ena počela, je počela tudi druga. 50 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Seveda je bilo to zrcalo. 51 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Toda nisem vedel, da zrcala obstajajo. 52 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Razumete? Nisem vedel, kaj je zrcalo. 53 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Nisem razmišljal o svojem videzu. 54 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Videl sem, kar sem videl. 55 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Na otoku Cat je bil samo en belec. 56 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 V Nassau sem jih videl še več, 57 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 a so bili v manjšini. 58 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Devetdeset odstotkov populacije je bilo temnopolte. 59 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Družil sem se s skupino vrstnikov. 60 00:04:46,870 --> 00:04:51,959 V nekaj mesecih so trije ali štirje pristali v popravnem domu. 61 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 Oče je menil, 62 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 da bom tudi jaz zašel v težave. 63 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Poslali so me v Miami na Florido. 64 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Bahame sem zapustil pri 15-ih z občutkom, da vem, kdo sem. 65 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Deset let in pol sem živel na otoku Cat. 66 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Potem pa štiri in pol v Nassau. 67 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 V Miami na Floridi sem prišel z zavedanjem sebe. 68 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 V hipu, ko sem stopil z ladje, mi je Florida sporočala, 69 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 da nisem, kdor mislim, da sem. 70 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 SAMO ZA TEMNOPOLTE 71 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Ko odraščaš v skupnosti na otoku Cat, 72 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 kjer so vsi temnopolti, 73 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 je vse okoli tebe smiselno, 74 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 dobro, spodbudno 75 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 in črno. 76 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Tam pojem rase ne obstaja. 77 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Takšno je bilo njegovo razumevanje sveta, njegov osebni pogled, 78 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 in tako se je tudi obnašal. 79 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Vedno je mislil, da je, kdor pač je. 80 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Včasih ga je to spravilo v težave. 81 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Poslali so me živet k bratu, k edinemu tamkajšnjemu sorodniku. 82 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Našel mi je službo v veleblagovnici Burdines 83 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 v Miamiju, kjer sem bil dostavljavec. 84 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Povedali so mi ime gospe in… 85 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Sedel sem na kolo in se odpeljal v Miami Beach. 86 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Našel sem naslov, stopil k vhodnim vratom 87 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 in pozvonil. 88 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Prišla je lastnica hiše in rekla: 89 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Kaj delaš pri sprednjih vratih?" 90 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Rekel sem… "Prinesel sem vam paket." 91 00:06:39,274 --> 00:06:44,196 Poslala me je k zadnjim vratom in mi pred nosom zaloputnila vrata. 92 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Pojem rase v ZDA je bil zame nekaj novega. 93 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Nisem ga razumel. 94 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Zakaj moram k zadnjim vratom, če pa stoji pred mano? 95 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Pred nosom mi je zaloputnila vrata in nisem vedel, kaj naj storim. 96 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Odločil sem se, da bom paket pustil na pragu. 97 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Zvečer sem se vrnil v bratovo hišo. 98 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Ko sem prišel, je bilo že temno. 99 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Bližal sem se hiši, ki je bila v temi. 100 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Spraševal sem se, zakaj ni luči, in stopil k sprednjim vratom. 101 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Njegova žena je odprla vrata, me zagrabila, 102 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 vrgla po tleh 103 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 in zaloputnila vrata. 104 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Vprašala je: "Kaj si naredil? Kaj si storil danes?" 105 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 "Nič," sem rekel. "Kaj sem naredil?" 106 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Rekla je: "Klanovci so bili tu. Kaj si naredil?" 107 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Odločil sem se, da moram iz mesta. Hotel sem iz mesta. 108 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Nekaj kosov oblačil sem nesel 109 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 v čistilnico. 110 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Odšel sem v povsem belsko skupnost. 111 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Na poti nazaj sem šel na avtobusno postajališče, 112 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 avtobusi pa niso več vozili. 113 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Čisto ob meni se je ustavil avto, 114 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 poln policistov. 115 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Vprašali so me, kaj počnem. 116 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Rekel sem, da iščem prevoz domov. 117 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Kaj delaš tukaj?" Vse sem razložil. 118 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Potegnil je pištolo 119 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 in se nagnil skozi okno avtomobila. 120 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Cev mi je nastavil na glavo. 121 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Sem. 122 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Kolege je vprašal: 123 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Kaj bomo naredili s to osebo?" 124 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Niso uporabili besede "oseba". 125 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Rekel je: "Če te izpustimo, 126 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 boš lahko pešačil do tja, od koder si prišel, 127 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 ne da bi se ozrl nazaj? Boš zmogel?" 128 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Pritrdil sem. 129 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Dejal je: "Če se samo enkrat ozreš, te bomo ustrelili." 130 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Naslednjih 50 ali še več ulic 131 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 sem vsakič, ko sem šel mimo okna, poškilil 132 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 in za sabo videl voziti policijski avto. 133 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Za mano so vozili… 134 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 vse do uličice, 135 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 v kateri so živeli moji sorodniki. 136 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Takrat so se preprosto odpeljali. 137 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 V nekaj mesecih 138 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 sem moral povsem spremeniti svoj pogled na življenje. 139 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Ugotovil sem, kdo ima moč. 140 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Priča sem bil uporabi te moči. 141 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Vedel sem, da moram iz mesta. 142 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Vedel sem, da moram stran. 143 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Nisem vedel, ali bom našel 144 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 drugačen kraj od Floride. 145 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Neki fantje so mi povedali, da obstaja kraj, 146 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 kjer imamo drugačne priložnosti. 147 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 148 00:11:11,672 --> 00:11:14,925 Prispel sem na newyorško avtobusno postajo 149 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 na križišču 50. ulice in 8. avenije. 150 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Stopil sem na ulico 151 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 in bil očaran. 152 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Pristopil mi je Afroameričan. 153 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Vprašal me je, kako sem. Rekel sem, da dobro. 154 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Zanimalo ga je, kam grem. 155 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Prosil sem ga, da me usmeri v Harlem. 156 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Rekel je: "O ja." 157 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Dejal je, naj grem na vlak A. 158 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Bil sem skeptičen, ker je rekel: "Pojdi dol. 159 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Videl boš stopnice, ki vodijo pod zemljo." 160 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Rekel sem: "Prav." 161 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Zelo previdno sem šel po stopnicah. 162 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Zaslišal sem bobnenje. 163 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Kmalu je prišel vlak… 164 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Prišel sem do 116. ulice in izstopil. 165 00:12:17,613 --> 00:12:21,283 Sledil sem ljudem ter se povzpel po stopnicah. 166 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Bil sem v Harlemu. 167 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Kamor sem pogledal, so bili črnci. 168 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Pozdravil sem jih in odzdravili so mi. 169 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Bil sem navdušen. 170 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 V Harlemu je bilo veliko črnskih umetnikov. 171 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 KULTURNI KRITIK, GLASBENIK 172 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Zavedal si se veličin okoli sebe. 173 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington. 174 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 175 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Zvezdniki so bili povsod. 176 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Takrat si poznal vrednost umetnika. 177 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Bila je pred vami, razgaljena. 178 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 To obdobje 179 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 je čakalo Sidneyja Poitierja. 180 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Prišli ste po slavo in bogastvo. 181 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 -Bil sem v iskanju. -V iskanju. 182 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Kar nekaj časa sem neuspešno iskal. 183 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Na križišču 49. ulice in Broadwaya 184 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 je bila pivnica in gostilna. 185 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Pisalo je, da iščejo pomivalca posode. 186 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Vstopil sem in vprašal me je, kdaj lahko začnem. 187 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Rekel sem, da takoj. 188 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Najel me je. 189 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Ne le, da sem dobil službo, plačali so 4 $ na večer. 190 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Pa še jedel sem. 191 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Po prvem večeru 192 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 sem šel na avtobusno postajo. 193 00:13:48,537 --> 00:13:52,249 Spal sem na stranišču. 194 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Za uporabo stranišča si plačal pet centov. 195 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Vstavil sem kovanec. In šel noter. 196 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Položil sem pokrov, sedel nanj, se z nogami uprl v vrata 197 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 in spal. 198 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Seveda je bilo neudobno. 199 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Nekega večera 200 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 sem sedel poleg kuhinje 201 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 in bral časopis. 202 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Eden od natakarjev me je videl tam sedeti. 203 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Rekel sem, da poskušam izboljšati svoje branje. 204 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Vprašal me je, ali hočem, da bere z mano. 205 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Vsak večer 206 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 je ta judovski natakar 207 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 prišel tja, kjer sem bral časopis, 208 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 in sedel z mano, dokler se nisem naučil brati. 209 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 To je bil zame začetek potovanja. 210 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Če se nehate truditi, vas bodo ljudje ignorirali. 211 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Če pa vidijo, da se trudiš, 212 00:14:51,517 --> 00:14:54,061 te bo nekdo prijel za roko 213 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 in ti pomagal, da greš naprej. 214 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Vedno. 215 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Bil sem na 125. ulici v Harlemu 216 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 in kupil časnik Amsterdam News. 217 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Bil je črnski časnik, ker je imel stran z oglasi. 218 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Na tej strani sem našel službe. 219 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Pomivalca posode, vratarja 220 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 in druge primerne službe. 221 00:15:18,836 --> 00:15:23,090 Na drugi strani pa so iskali igralce. 222 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Rekel sem si: "Mojbog. Igralce iščejo? 223 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Kaj dela igralec?" 224 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Šel sem na ta naslov in potrkal na vrata. 225 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Čez nekaj časa je prišel moški. 226 00:15:37,354 --> 00:15:42,401 Bil je gorjan. Ogromen. To je bil Frederick O'Neal. 227 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Vstopil sem. Prišel sem na oder in odprl na neki strani. 228 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 On je odprl drug scenarij. Sedel je v občinstvu. 229 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Polistal je in rekel: "Preberi vlogo Johna." 230 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Pogledal sem, pisalo je John, in rekel, prav. 231 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Vprašal je: 'Kam greš?'" 232 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Razjezil se je 233 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 in me nagnal. 234 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Rekel je, naj ljudem ne tratim časa 235 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 in grem raje pomivat posodo ali kaj takega. 236 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 V tistem trenutku sem postal igralec. 237 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Rekel sem si, da bom postal igralec, 238 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 potem pa se bom vrnil in pokazal temu moškemu. 239 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Ko ste začeli delati v New Yorku, ste imeli težave z naglasom. 240 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Kako ste takrat govorili? 241 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Na primer "domov grem". 242 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Kot otrok sem govoril: "Dmu grem". 243 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Če sem hotel postati igralec, sem se moral tega znebiti. 244 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Sam sem to storil. 245 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Za 14 dolarjev sem kupil radio. 246 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Iskal sem moškega po imenu Norman Brokenshire. 247 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire je bil napovedovalec. 248 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Imel je izjemen glas. 249 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 V ŽIVO 250 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Kako ste, dame in gospodje? Kako ste? 251 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Tukaj Norman Brokenshire. 252 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Poslušal sem ga in čez nekaj časa ponavljal za njim. 253 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Pred mikrofonom sem že več kot 25 let 254 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 in povem vam, da je to težko delo. 255 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Skoraj povsem sem se znebil naglasa. 256 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Kupit sem šel knjige, 257 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 se učil in prebijal skozi vrstice. 258 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Vrnil sem se in šel na avdicijo. 259 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Sprejeli so me. 260 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Gledališče, igra in tečaji igre so bili moja terapija. 261 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Tja sem odhajal po službi v Garment Districtu 262 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 ali s katerega drugega od 14, 18 krajev, kjer sem delal. 263 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Ponoči sem šel na tečaj, študiral in igral prizore. 264 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Ko sem bil star 17, 18 let, 265 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 mi je igra ponujala kraj, kjer sem bil ekshibicionist, 266 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 kjer sem lahko svoje frustracije, 267 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 zmedenost in druge tegobe 268 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 izlil v izmišljen lik. 269 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Čutil sem, da sem zato drugačen. 270 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Tam sem bil lahko marsikaj. 271 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 Področja življenja, družbena in tudi sicer, 272 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 ki so bila takrat zame omejena… 273 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 V tej iluziji sem se lahko maščeval. 274 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tiran, pokaži svoj obraz. 275 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Kako ti je ime? 276 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Ena od izgubljenih stvari je Črnski teater. 277 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Moje ime je Macbeth. 278 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Od vojne in vse do 80-ih 279 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 je bil Črnski teater glas črnske umetnosti. 280 00:18:39,870 --> 00:18:42,789 Ameriški črnski teater je bil predhodnik 281 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 Negro Ensemble Company in drugih gledaliških skupin. 282 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 AMERIŠKI ČRNSKI TEATER 283 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Tam so lahko na oder stopili mladi talenti 284 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 in vadili. 285 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Vsi so izšli od tam. 286 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Šele v 90-ih si lahko najel črnskega igralca, 287 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 ki prej ni igral v katerem od črnskih gledališč. 288 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Tja sem šel na avdicijo. 289 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 BELAFONTEJEV GLAS 290 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Ko sem prišel, 291 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 je na drugi strani sobe sedel čemeren črnec. 292 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Ni me bil vesel. 293 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Vedel sem, 294 00:19:13,237 --> 00:19:17,866 da bom moral do konca življenja tekmovati z njim. 295 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Odločil sem se, da se bom priklopil na njegovo zvezdništvo 296 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 in se pustil voditi do velikih nebesnih izkušenj. 297 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 In… 298 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Lahko bi jo rezal z nožem. 299 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Moj oče in Harry sta neverjetna prijatelja. 300 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Skupaj sta že 301 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 od zgodnjih let Ameriškega črnskega teatra. 302 00:19:38,262 --> 00:19:42,140 Bila sta najboljša prijatelja, 303 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 občasno pa sta se zelo sprla. 304 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Bila sta kot zakonski par. 305 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Razideta se. Ločita se in spet poročita. 306 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 -Občasno se ne strinjava. -Ja. 307 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 To ni šala. Občasno se ne strinjava 308 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 glede različnih stvari. 309 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Vendar se poslušava. 310 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 V 26 letih sem se od njega veliko naučil. 311 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Domnevam, da tudi on od mene. 312 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Umetnika sva. Oba imava močen ego. 313 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Povej jim, ljubi. 314 00:20:20,345 --> 00:20:23,348 Imel sem 18 let in prišel iz Birdlanda 315 00:20:23,432 --> 00:20:29,188 ter zagledal Sidneyja, Harryja Belafonteja in Marlona Branda. 316 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Oh, to je bila zgodovina. Zgodovina. 317 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Bili smo divji. Takrat so bili vsi divji. 318 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Imeli so se radi in prepirali so se. 319 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Zbližali so se in ostali so si blizu. 320 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 In skupaj delali. 321 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Igrali so nestrpnost drug do drugega. 322 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 To še vedno počno. 323 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Igrali smo v Days of Our Youth. 324 00:20:50,876 --> 00:20:54,463 Sidney Poitier je bil moja zamenjava. Delali smo zastonj. 325 00:20:54,546 --> 00:20:56,715 Imel sem službo. 326 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Bil sem hišniški pomočnik. 327 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Nekega večera so nastopali. 328 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry je imel glavno vlogo in bi moral na oder. 329 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Takrat je delal tudi kot smetar. 330 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Poklicali so ga v službo. 331 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Zato ga je zamenjal moj oče. 332 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Tistega večera je bil v občinstvu broadwayski producent, 333 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 ki je iskal igralca za Lizistrato. 334 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Najel je mojega očeta. 335 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Mislim, da je bil Harry zelo jezen. 336 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox je na vzhod poslal iskalce talentov 337 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 na lov za igralcem. 338 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Videli so Sidneyja. 339 00:21:30,123 --> 00:21:33,794 Šel je v Kalifornijo, poskusno so ga posneli, ostalo pa je zgodovina. 340 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Vsakič, ko dobi vlogo, ga opomnim, 341 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 da se lahko za kariero zahvali smetem. 342 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Če vam ne bi šlo dobro, bi bili lahko zaradi tega zagrenjeni. 343 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Dobro mi gre in zagrenjen sem. 344 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 -Živjo, Lefty. -Živjo, Luth. 345 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Kako si? Iskal sem te. 346 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 BREZ IZHODA 347 00:22:02,447 --> 00:22:06,076 Kariero sem začel z Joejem Mankiewiczem. 348 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 -Živjo, Brooks. -Dober večer. 349 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Hotel je posneti film o ameriških črncih. 350 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Bil je zelo zanimiv film. Prvi te vrste. 351 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Igral sem mladega črnskega zdravnika v losangeleški bolnišnici. 352 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Sem dr. Brooks. 353 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Rekli so, da boste tu. 354 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Eksplozivna zadeva. 355 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Nočem njega, ampak belca. 356 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Ugasnili bomo luči. Ne boš opazil razlike. 357 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 -Nimam nobenih pravic? -Ne! 358 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 V tej branži so bili ljudje, 359 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 ki niso imeli poguma, 360 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 da bi posneli tak film o črncih. 361 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Obstajal je vzorec, 362 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 kjer so črnce upodobili na najbolj nespoštljiv način. 363 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Vem, da lahko pire krompir jem brez noža… 364 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 -Dovolj neumnosti! -Jaz… 365 00:22:54,124 --> 00:22:58,545 To so bila 40-ta, ko si moral biti smešen, če si hotel igrati v filmih. 366 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 367 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 368 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Oh, g. Bill, res moram? Lahko ostanem z vami? 369 00:23:04,426 --> 00:23:08,889 Ne. To bi bil slab zgled drugim služabnikom. 370 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Zagotovo. 371 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 To so bile črnske zvezde tistega časa. 372 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Če nisi smešen, ne boš igral. 373 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit in Hattie McDaniel. 374 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Ko sem začel, sem vedel, kako boleče je bilo 375 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 zanje govoriti nekatere besede in se obnašati na določen način. 376 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, takega lenuha še nisem videl. 377 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 G. Frank, nisem len. Samo sproščam se. 378 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood je bil res neobčutljiv kraj, 379 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 ko je šlo za črnce. 380 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Ne puščaj me tu. 381 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Hattie McDaniel je bila l. 1939 nominiranka in dobitnica oskarja. 382 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Vedela sem, da ni smela v hotele in podobno. 383 00:23:50,973 --> 00:23:54,601 Ker je služkinjo igrala 384 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 tako zelo dobro, 385 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 so od njej podobnih v resnici želeli samo to. 386 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Hvala. 387 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Sidney ni nikoli dobil "ponižne" vloge. 388 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Nikoli ni povesil oči. 389 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Nikoli sklonil glave. 390 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Nikoli ni rekel česa smešnega. 391 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Gledate moškega v svetu, 392 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 kjer nima veliko povedati. 393 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 V resnici pa je imel. 394 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Vsakič ko v bolnišnici nekdo umre, nekdo zavpije "umor". 395 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Ni isto, ko to zavpijejo meni. 396 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Mora biti. Zdravnik si. 397 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Ne vpijejo na zdravnika, ampak na črnuha. 398 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Ko je prišel na platno, so se filmi spremenili. 399 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Veste? 400 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Takega črnca še nisem videl. 401 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Ja. 402 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 Utrl je pot nečemu brez primere. 403 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Imel sem motivacijo. 404 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Izhajal sem iz zelo zelo revne družine. 405 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Iz revne, neizobražene družine s Karibov. 406 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 V očeh moje revne, neizobražene družine s Karibov je bila Amerika kraj, 407 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 kjer se na ulici spotikaš ob zlato. 408 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Ko si ga nekaj zbral, si del poslal domov. 409 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 In ker zlata domov nisem mogel poslati, 410 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 sem razvil grozen, nevrotičen odnos do doma. 411 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Odrezal sem ga. 412 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Nisem jim pisal, ker nisem imel česa dati v kuverto. 413 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Do staršev goji globoko ljubezen in spoštovanje. 414 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 Bremenilo ga je, ker je osem let preživel stran od njih. 415 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Starše sem videl prvič po osmih letih. 416 00:25:29,488 --> 00:25:32,533 Družina se je zbrala v gledališču v Nassau, 417 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 da bi videli moj prvi film z naslovom Brez izhoda. 418 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Ja, zelo je pomembno. 419 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Moja starša sta takrat prvič videla film. 420 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Zanju je bilo to kot fantazija, sanje. 421 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Ne vem, ali sta razumela ozadje. 422 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Bila sta povsem očarana. 423 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Govorila sta: "To je moj otrok!" in podobno. 424 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Po tem začetnem uspehu sem se vrnil v Harlem pomivat posodo. 425 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Kljub vrnitvi v stare tirnice, 426 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 sem imel zaupanje vase in prihodnost. 427 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Dovolj obojega, da sem se poročil z lepo mladenko Juanito… 428 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29. APRIL 1950 429 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …in poskušal živeti naprej. 430 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Kmalu se nama je rodil prvi otrok, 431 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 drugi pa je bil na poti. 432 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Moja mama je bila velika optimistka, 433 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 oče pa malo pesimista. 434 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Toda njen optimizem je prevladal. 435 00:26:29,756 --> 00:26:34,845 Očaran je bil nad tem, kako dobro je znala oceniti ljudi. 436 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Njena brezpogojna ljubezen do ljudi 437 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 je spodbudila njegovo domišljijo. 438 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Bila sem edino dekle in edina črnka 439 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 v svojem letniku na univerzi Columbia. 440 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Dve stvari mi torej nista bili v prid. 441 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Napisala sem esej 442 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 o rasizmu v Združenih državah. 443 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Vprašali so me, od kod mi te ideje. 444 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Rekla sem, da od ljudi, ki so to doživeli. 445 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Ko sem spoznala Sidneyja, je zaključil samo tri razrede. 446 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Vedno je bil na lovu za znanjem. 447 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Vedeti je hotel vse, 448 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 kar se je dalo. 449 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Ves čas sem mu predajala znanje 450 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 o stvareh, za katere sem mislila, da jih ne ve 451 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 in da bi mu prišle prav. 452 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Potem bi lahko začel čutiti in se odzivati 453 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 na ponujene filme. 454 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Rekla sem, da ni vse v denarju. 455 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Ponudili so mu vlogo. Mislim, da je bil Marty Baum. 456 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 HČERKA 457 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Zavrnil jo je. 458 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum je rekel: "Oprosti, ne razumem. 459 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Zaslužil boš več kot zdaj v enem letu." 460 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Moja druga hčerka je bila na poti. 461 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Moj drugi otrok. 462 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Nisem imel denarja. 463 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Igrati bi moral hišnika. 464 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 S tem ni nič narobe, 465 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 toda scenarij je predvidel umor. 466 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Morilci oziroma ljudje, ki so vedeli za umor, 467 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 ali pa so bili povezani z morilci, 468 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 so menili, da sem bil jaz, hišnik, priča umoru. 469 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 V zgodbi umorijo hišnikovo hčerko, 470 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 hišnik pa nima možnosti, da bi izrazil svoje občutke o tem, 471 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 da so truplo njegove hčerke odvrgli na travnik. 472 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 Scenarija ne bodo spremenili in mu omogočili odziv na to. 473 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Rekel je: 474 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier ne bi nikoli dovolil, 475 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 da bi njegovega otroka odvrgli na travnik 476 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 in da bi moral o tem molčati." 477 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Želel je, da bi vse, kar počne… 478 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 HČERKA 479 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …odražalo njegovega očeta. 480 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Dejal je, da ko je zagledal 481 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 svoje ime na platnu ali panoju, 482 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 to ni bilo njegovo ime, ampak očetovo. 483 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Tega ne morem igrati, 484 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 če sem sin človeka, za katerega verjamem, da sem. 485 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Tega ne morem igrati, 486 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 če je moja mati tista, za katero mislim, da je bila. 487 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Vlogo je zavrnil. 488 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Zavrnil jo je in vzel posojilo, 489 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 da je lahko plačal za porod. 490 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Naredil je, kar je moral… 491 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 HČERKA 492 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …pa ne zaradi pričakovanj ljudi, 493 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 ampak zaradi pričakovanj, ki jih je imel do sebe. 494 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Moja zvestoba vrednotam je zasluga moje matere. 495 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 In mojega očeta. 496 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Najprej se skloniš in potem skriješ. 497 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Hladna vojna je po 2. svetovni vojni v Ameriki 498 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 sprožila paranojo pred komunizmom… 499 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 AVTOR, ZGODOVINAR 500 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …kar je vplivalo na vsa področja ameriškega življenja. 501 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Komunistično podzemlje je svoje agente usmerjalo, 502 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 da se infiltrirajo v Hollywood 503 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 in storijo vse, da bi zastrupili filmsko platno. 504 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Sovražniki so! Niso Američani. 505 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 -Homoseksualci so. -Tako je! 506 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 -Komunisti so! -Tako je! 507 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Komunisti so! 508 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Četudi bi bil v vladi samo en komunist, 509 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 bi bil en komunist preveč. 510 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Tega obdobja se spomnim, ker sem se ravno vpisal 511 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 na univerzo Howard. 512 00:30:53,812 --> 00:30:57,566 McCarthyjeva zaslišanja sem gledal 513 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 na prvi televiziji, ki sem jo videl, 514 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 in sicer v študentskem domu. 515 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Bilo je srhljivo. 516 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Zahteva po prisegi zvestobe 517 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 postaja vse bolj razširjena v vladi 518 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 in po vsej državi. 519 00:31:09,703 --> 00:31:14,333 Naredili so seznam potencialnih komunistov in njihovih simpatizerjev. 520 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Marsikomu ni uspelo skozi vse to, recimo Paulu Robesonu. 521 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Ste iz Moskve prišli še vedno zaprisežen komunist? 522 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 Kako pa vi veste, da sem komunist? 523 00:31:22,424 --> 00:31:24,343 -Nihče drug ne ve. -Pa ste? 524 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 -Vprašanje mi ni všeč. -Prosim? 525 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Lahko vprašate drugače? 526 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson je bil pomembna 527 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 afroameriška kulturna figura v 30-ih letih prejšnjega stoletja. 528 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Bil je na vrhu sveta črnske zabave, 529 00:31:41,652 --> 00:31:45,614 katerega del so postajali ljudje, kot Sidney Poitier in Harry Belafonte. 530 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Paula Robesona sta občudovala. 531 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Vanj so dvomili, 532 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 ker je podpiral proletariat. 533 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Ja, ampak komunisti so." In? 534 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson je postal zanimiva dilema 535 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 za Poitierja in Belafonteja. 536 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 Na kateri strani se boš boril? 537 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson je bil na črni listi, pa ne le to. 538 00:32:15,936 --> 00:32:19,439 Ko bi lahko odšel delat v Evropo, mu je ameriška vlada vzela potni list. 539 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Ljudje so se tako močno borili za svobodo, 540 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 da so si jo vzeli, če jim ni bila dana. 541 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney je videl, kako so bili do Robesona nespoštljivi 542 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 in ga trpinčili. 543 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 Ko si priča nečemu takemu, 544 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 si postaviš cilj. 545 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Osredotoči se, Santini. 546 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Saj sem. 547 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 ŠOLSKA DŽUNGLA 548 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Miller, pridi sem. Rad bi se pogovoril. 549 00:32:54,391 --> 00:32:56,935 Kakšen film je bil Šolska džungla? 550 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Priseči ste morali. 551 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 -Večkrat. -Zakaj? 552 00:33:00,105 --> 00:33:03,942 Predvsem zato, ker sem poznal Paula Robesona 553 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 in ga občudoval. 554 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 To je bilo dovolj, da sem bil sumljiv. 555 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Ne bodite skromni, Miller. 556 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Veste, da ste pametnejši od drugih fantov. 557 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 -Jaz? -Ja. 558 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Vsak razred potrebuje vodjo. 559 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier se je pojavil v Counterattacku, 560 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 v konservativni publikaciji, 561 00:33:24,588 --> 00:33:30,511 ki je preiskovala levičarske povezave ljudi iz ameriškega javnega življenja. 562 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Očitno je, da je nekdo v 50-ih Poitierja pozorno spremljal. 563 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 V tistem času sta politika in film 564 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 zahtevala, da si za delovni angažma 565 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 moral biti v zelo dobrih odnosih 566 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 s silami, ki so ljudi postavljale na črno listo. 567 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Rekli ste ne. 568 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Pojdimo, pametnjakovič. 569 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Čakaj. Name je mislil. 570 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Ogrozil boš svojo kariero in vse drugo. 571 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Nekaterim stvarem moraš reči ne. 572 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Moja integriteta je bila pomembnejša od igranja s politiko. 573 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Pogumno. Ko je bilo vse na kocki, 574 00:34:06,505 --> 00:34:08,924 bi zlahka prišel na črno listo. 575 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Samo predstavljam si lahko, kako je bilo takrat izraziti svoje mnenje. 576 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Od vseh očetovih naukov 577 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 sem si najbolj zapomnil tistega o vrednosti človeka. 578 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Njegova vrednost se meri po tem, kako je poskrbel za otroke. 579 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 To se mi je vtisnilo v možgane. 580 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Nisem vedel, kaj naprej, 581 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 toda neuspeh ni prišel v poštev. 582 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Takrat me je poklical Richard Brooks 583 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 za vlogo v filmu Something of Value v Keniji. 584 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Takrat je moja kariera zacvetela. 585 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Sem si rekel, da se ta država prebuja 586 00:34:49,464 --> 00:34:53,844 in ugotavlja, da so določene spremembe neizogibne? 587 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Ne, nisem. 588 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 V hipu, ko črnuharski otrok stopi v šolo, 589 00:34:59,641 --> 00:35:03,395 mora vsak spodoben, pošten, ljubeč starš 590 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 svojega belega otroka izpisati iz te slabe šole. 591 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 To je bila Amerika leta 1950, 592 00:35:10,444 --> 00:35:15,991 Amerika, v kateri o taki karieri nisi mogel niti sanjati. 593 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 V filmski zgodovini se to še ni zgodilo. 594 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Črnec v glavni vlogi. 595 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 BEG V VERIGAH 596 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Slišal si ga, črnuh. Zdaj pa utihni. 597 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 REŽIJA 598 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Še enkrat mi reci črnuh, Joker, in ubil te bom. 599 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Kar daj. 600 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Pazi! 601 00:35:50,192 --> 00:35:56,114 Menila sem, da med Judi in črnci obstaja močna povezava. 602 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Ko sem videla film Beg v verigah, Tonyja Curtisa kot Juda 603 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 in Sidneyja Poitierja, ki je bil črn… 604 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Izžareval je pridih ljudi v okovih. 605 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 To imamo v svoji DNK. 606 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Beg v verigah je prvi film, ki sem ga gledala. 607 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Naredil je velik vtis. 608 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Še danes se ga spomnim reči Tonyju Curtisu: 609 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Igla se je zapičila vame. Ne kliči me 'fant'." 610 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Ja, igla se je zapičila vame. 611 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Joker, ne kliči me "fant". 612 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Prvič sem videla 613 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 črnca uveljaviti svojo moč in zahtevati spoštovanje 614 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 od belca na filmu. 615 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 V trenutku, ko v filmu Sidney sprejme odločitev… 616 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 da žrtvuje morebitno svobodo… 617 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Daj! 618 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Ne morem! 619 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …da reši belega prijatelja… 620 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …je nekaj, kar črnci še vedno ne marajo in ne verjamejo v to. 621 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 To je čaroben črnski moment, 622 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 ko črnski stranski igralec pomaga belcu. 623 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Beg v verigah je eden najboljših primerov, 624 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 ko črnski lik žrtvuje svojo dobrobit, 625 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 nekaj tvega 626 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 ali pa se potrudi, 627 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 da bi belemu liku pomagal v težavah. 628 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 To je bil v hollywoodskem pripovedništvu dolga leta pomembna prispodoba. 629 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 To je bil način, 630 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 da so pokazali človečnost in empatijo črncev, 631 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 čeprav so imeli svoje težave. 632 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Črnci pa so na to gledali: "Ti ljudje so barabe." 633 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Za hip sem se vprašal, 634 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 kaj bi jaz naredil. 635 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Najbrž bi tudi jaz skočil. 636 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Skupaj sva bila priklenjena. 637 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Ne bom te pustil samega. 638 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 Gledali smo Jamesa Baldwina. 639 00:37:58,737 --> 00:38:02,282 Rekel je: "Beg v verigah? Belskemu srednjemu razredu je bilo všeč, 640 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 v Uptownu, v črnski skupnosti 641 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 pa so kričali: 'Vrni se na vlak, bedak!'" 642 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Kaj pravite na to? 643 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Nič. 644 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Takrat je bil to revolucionaren film. 645 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 -Ja. -Veste? 646 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Še danes velja za revolucionaren film. 647 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 V redu sva, Joker. 648 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Ja. 649 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Beg v verigah je bil film, 650 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 ki je pomagal ustoličiti Poitierja, kot ga poznamo, 651 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 torej kot izjemno vplivnega igralca. 652 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Njuni imeni sta bili zapisani nad naslovom filma, 653 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 kar je pomenilo, da si postal pravi hollywoodski igralec. 654 00:38:35,732 --> 00:38:39,987 Moj oče in Tony Curtis sta bila nominirana za oskarja. 655 00:38:40,070 --> 00:38:44,491 Po Hattie McDaniel je bil črnec prvič nominiran za oskarja. 656 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Da je oče domov prišel s plaketo 657 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 o nominaciji, ki jo je lahko obesil na zid, 658 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 mu je ogromno pomenilo. 659 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Medijska pozornost, 660 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 članki, naslovnice… 661 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Bil je na naslovnici revije Ebony. Postal je zvezda. 662 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Lep je bil na mnogo načinov. 663 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Kdo še ima tak nasmeh? 664 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Morda samo še Brando. 665 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Del Sidneyjeve lepote je v tem, 666 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 da je kot hodeča jorubska maska. 667 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Kot beninski bron. 668 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Kot skulptura je. 669 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Bil je prečudovit. 670 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Hotela sem se poročiti z njim. Razumete? 671 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Bil je moj ideal popolnega črnskega moškega. 672 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney je imel prepričanje. 673 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Razumel je pomen in moč podobe. 674 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Ljudi sem videla jokati. 675 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Ženske so omedlevale. 676 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Tudi njihovi možje. 677 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 V njegovi prisotnosti so se vsi topili. 678 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Bil je zelo eleganten in postaven. 679 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Bil je "vau", in filmske zvezde morajo biti take. 680 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 ROZINA POD SONCEM 681 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Rozino pod soncem sem posnel l. 1959. Sidneyja sem dobro spoznal. 682 00:40:11,870 --> 00:40:14,748 Dobro sva se spoznala. 683 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Vsak črnec je prebral Rozino pod soncem, 684 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 kajti to je ena od iger, 685 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 ki jo moraš prebrati v šoli. 686 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney mi je kupil plašč iz norke. 687 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Rekla sem, da ga ne potrebujem. 688 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 "Hočem samo…" 689 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Vrnila sem ga v trgovino, dobila denar 690 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 in ga vložila v Rozino pod soncem. 691 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Bila sem večinski vlagatelj 692 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 v igro, v kateri je igral na Broadwayu. 693 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Na Broadwayu sem že nastopal. 694 00:40:55,914 --> 00:40:58,709 Nisem vedel, ali bo dobro ali slabo. Občutek je bil dober. 695 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Ko se je po prvem dejanju zavesa spustila, 696 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 ni bilo slišati niti šuma. 697 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Pomislili smo na neuspeh. 698 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Ko smo prišli do drugega odmora, 699 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 je bilo občinstvo že tako udeleženo, da je bilo na koncu predstave 700 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 slišati… 701 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Vdih in krik "Bravo"! 702 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Bilo je izjemno. 703 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Vedel sem, da je igralstvo moja usoda, 704 00:41:22,399 --> 00:41:25,736 ko je na otvoritvenem večeru v New Yorku padla zavesa. 705 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Po vseh dvomih, ki so se nakopičili 706 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 od tistega naključnega srečanja 707 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 med mano in tistim gospodom v Ameriškem črnskem teatru, 708 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 ko me je napodil in zaloputnil vrata, 709 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 sem tistega večera z gotovostjo vedel, 710 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 da sem se uradno seznanil s svojim pravim poklicem. 711 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Bil sem igralec. 712 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 ROZINA POD SONCEM 713 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Načrte imam. 714 00:41:48,550 --> 00:41:51,094 Imam načrte, ki bodo mesto postavili na glavo. 715 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Razumeš? 716 00:41:52,262 --> 00:41:56,600 Film je igro predstavil veliko širšemu občinstvu. 717 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Bila je Poitierjeva najbolj energična igra. 718 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 In ni naključje, da je vloga, ki jo je napisal Afroameričan 719 00:42:03,023 --> 00:42:06,443 v času gibanja za državljanske pravice, v nasprotju s številnimi vlogami, 720 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 ki so jih napisali belci, moški, liberalni scenaristi. 721 00:42:09,488 --> 00:42:11,949 Lorraine Hansberry je izkoristila črnsko izkušnjo, 722 00:42:12,032 --> 00:42:15,827 česar drugi hollywoodski scenaristi niso mogli. 723 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 -Vem, da si zaposlen fantè. -Walter, prosim. 724 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 Nihče ni bolj zaposlen od črnskih študentov 725 00:42:24,253 --> 00:42:27,297 s priponkami bratovščine in belimi čevlji. 726 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Oh, Wally. 727 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Videvam te s knjigami pod pazduho, 728 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 ko hodiš na predavanja. 729 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Kaj se tam učiš? S čim ti polnijo glavo? 730 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Zgornja meja možnosti, ki so jih imeli črnci, 731 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 posebej pa agresivni mladi črnci v tistem času… 732 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Tam je bilo in to je poosebljal. 733 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Ni velike razlike med Sidneyjem v Rozini pod soncem 734 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 in otroki v Fantje iz soseščine. 735 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Poln si grenkobe. 736 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Ti nisi zagrenjen? 737 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Se ti ne zdi, da imamo zelo omejene možnosti? 738 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Govorim… 739 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Zagrenjen? 740 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Vulkan sem, velikan, obkrožen z mravljami. 741 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Z mravljami, ki ne vedo, o čem govorim. Razumeš? 742 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Umetnost je ustvariti trenutek, vedeti, kaj boš storil, 743 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 vedeti, kje bo kamera, in se naučiti vseh gibov. 744 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Vse je preštudiral. 745 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Težko je ne oponašati tega moškega. 746 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 PARIŠKI BLUES 747 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 REŽIJA 748 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Sidneyja sem spoznal, 749 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 ko sem bil zelo mlad, 750 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 saj je hodil z mojo teto Diahann. 751 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Imel sem pet let. 752 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Za to zvezo sem izvedel, 753 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 ko sem bil precej starejši in prebral Sidneyjevo knjigo, 754 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 kajti teta Diahann takrat o tem ni hotela govoriti. 755 00:44:03,435 --> 00:44:09,942 Ko sem bil starejši, sem slišal pogovore, ki so bili takrat zame že primernejši. 756 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Presenečen sem bil, ker nisem vedel, da je bilo tako. 757 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Bilo je zelo čustveno. 758 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 -Lep si. -Res? 759 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Ja. 760 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Zaradi tebe se počutim lepo. 761 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 S tabo se ne počutim povprečna. 762 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Počutim se zelo posebna. 763 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 To je zelo seksi film. 764 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Črno-bela tehnika je fantastična. 765 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Pariz je čudovit. 766 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 V džezovskih jamah ste. 767 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Igra Paul Newman. 768 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 In moja teta Diahann, 769 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 ki je najlepša ženska v tem filmu. 770 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 Z Diahann Carroll sta eden najlepših parov v zgodovini kinematografije. 771 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 V trenčkotih 772 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 se sprehajata po nočnem Parizu. 773 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Pogovarjata se o gibanju za državljanske pravice in ljubezni. 774 00:44:57,406 --> 00:45:02,703 Nekaj časa ostani v Parizu. Pojdi nekam na kosilo, ne da bi te zaradi tega gnjavili. 775 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 Nekega dne se boš zazrla čez ocean in si rekla: "Kdo to potrebuje?" 776 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Poitier je postajal simbol celotne države, 777 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 hkrati pa se je soočal z osebno krizo. 778 00:45:13,338 --> 00:45:16,967 Po eni strani je čutil močno povezanost in ljubezen do Diahann Carroll, 779 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 ki jo je pogrešal v zakonu. 780 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Po drugi strani je bil oče. 781 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Njegov oče, Reginald Poitier, ga je učil, 782 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 da je moški vreden toliko, kolikor poskrbi za družino. 783 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Se je tem vrednotam zaradi avanture odpovedal? 784 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Ne morem te pustiti oditi. 785 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Potem pa pojdi z mano. 786 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 Ob koncu snemanja Pariškega bluesa 787 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 sta bila oba zmedena. 788 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Nista vedela, kaj naprej, 789 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 ali bosta ostala skupaj, 790 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 kaj narediti z njunima zakonoma. 791 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Bil je zaposlen in rekel je, da mora iti. 792 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Ni mogel ostati… v hiši. 793 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 Potreboval je stanovanje, da bo lahko pisal. 794 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Zdaj je pisal. 795 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Izkazalo se je, 796 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 da je šlo za nekaj drugega, 797 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 ne pa za tisto, kar je rekel. 798 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Gibanje Svoboda zdaj, poslušajte. 799 00:46:17,319 --> 00:46:21,865 Prebivalce prosimo, da pridejo v Washington. 800 00:46:21,949 --> 00:46:24,743 Z letalom, avtom, avtobusom. 801 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Kakorkoli lahko. 802 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 PRIHAJAJO OD VSEPOVSOD 803 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Črnci hočejo vse, kar imajo tudi belci. 804 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Vse njihove pravice. 805 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Svoboda! 806 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 POHOD V WASHINGTON 1963 807 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Namen pohoda je izraziti podporo 808 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 Kennedyjevemu zakonu o državljanskih pravicah. 809 00:47:02,364 --> 00:47:07,619 Do avgusta 1963 smo bili južnjaško črnsko gibanje. 810 00:47:07,703 --> 00:47:12,040 Ni šlo le za dr. Kingove sanje 811 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 o Afroameričanih na jugu, 812 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 ampak je šlo tudi za prisotnost hollywoodskih zvezd. 813 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry in Sidney Poitier sta iz tega naredila globalni dogodek. 814 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Še preden je Martin Luther King spregovoril. 815 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr. King ni poznal Marlona Branda. 816 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Ni poznal Paula Newmana. 817 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Hollywoodske zvezde so se udeležile gibanja dr. Kinga. 818 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Bila je Sidneyjeva in Harryjeva zasluga. To je povezava. 819 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Že ves dan opažam, 820 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 v vseh govorih in na plakatih, 821 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 ponavljajočo se besedo "zdaj, zdaj, zdaj". 822 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 -Vztrajno. -Zdaj! 823 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Nuja, ki je bila danes očitna, v meni vre že vsa ta leta. 824 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Vsa leta, odkar sem odrasel. 825 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Boj za državljanske pravice me je začel zanimati zaradi nuje po preživetju. 826 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Zanimati me je začelo že pred leti, 827 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 a nikoli tako intenzivno kot danes. 828 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Gospodje, čas je… 829 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Sidneyjev aktivizem me ni le očaral, 830 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 ampak tudi navdihnil, 831 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 kajti če on zmore, zmorem tudi jaz. Na svoj način. 832 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Najti moram svoj način, vsekakor pa zmorem. 833 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 "Pravico imam in uporabil jo bom." 834 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Na poti mu je stala vrsta ovir. 835 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Vedel je, da bodo ljudje obtožujoči: "Od kod ti pravica govoriti?" 836 00:48:49,555 --> 00:48:53,350 Ni pošteno. Imel je pravico in pravico jo je imel uporabiti. 837 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Zaslužil si jo je. 838 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Če si zgolj igralec, še ne pomeni, da ne smeš govoriti. 839 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Povprečen Američan me na žalost 840 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 ni mogel razumeti. 841 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Včasih sem bil zaradi tega jezen, 842 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 ker sem mislil, da ne bom mogel spremeniti 843 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 obnašanja do črncev. 844 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood takrat še ni bil pripravljen 845 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 na več kot eno črnsko zvezdo. 846 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Obstajala je ena črnska zvezda in drugi črnski igralci. 847 00:49:26,341 --> 00:49:30,345 Večinoma je bila to zelo konservativna industrija, 848 00:49:30,429 --> 00:49:33,932 ki jo je bilo treba potegniti v sedanjost, in dolgo je trajalo. 849 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Nihče ne vzgaja 850 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 novega Sidneyja Poitierja. Razumete? 851 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney je kot kompleks. 852 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Kompleksnost Sidneyja Poitierja. Kot matrica je. 853 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Glede na to, kako rasizem deluje, 854 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 lahko to primerjamo s Highlanderjem. 855 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Imamo Sidneyja. 856 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Zakaj potrebujemo še druge črnce? 857 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Bil je borec za raso, ki je za vse druge vodil vojsko, 858 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 in razumel, da ga ne opredeljuje barva polti. 859 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Tega ni govoril zaradi odpora ali ker bi hotel razlagati. 860 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Bilo je dejstvo. 861 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 V nas in okoli nas je toliko stvari, 862 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 ki so bile ključnega pomena za nekatere moje poteze 863 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 in odločitve. 864 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Nekatere od teh odločitev niso bile 865 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 samo odraz mojega gledanja na tablo z dosežki, rekoč: 866 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "To bi moral narediti. To nameravam narediti." 867 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Ne. Živiš v skladu 868 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 z vrednotami, ki te ženejo. 869 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 LILIJE S POLJA 870 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 REŽIJA 871 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Lilije s polja je nizkoproračunski film, 872 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 skromna zgodba o temnopoltem mojstru, 873 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 ki prispe na ameriški jugozahod v nunski samostan 874 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 in jim pomaga zgraditi cerkev. 875 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Bog je dober. Poslal mi je močnega moškega. 876 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Ni mi rekel, da me bo kam poslal. 877 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Samo mimo sem šel. 878 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Leta 1963 sem bil star šest let. 879 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Rekel sem: "Sidney, pojdi. Zakaj se ukvarjaš z njimi?" 880 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Sedi v avto." Bil sem… 881 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Tako sem razmišljal kot šestletnik. 882 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Rekel je, da mu ne morejo plačati veliko in da ničesar ne ponujajo. 883 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Rekla sem: "Sidney, veš kaj naredi? 884 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Ne posnemi filma za plačo, 885 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 ampak kot solastnik." 886 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Rekel je, da na to ni pomislil, jaz pa, naj pomisli. 887 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Vlogo so najprej ponudili Belafonteju. 888 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Zavrnil je, rekoč: 889 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Ta človek ni povezan s širšim svetom." 890 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Obupen film. Obupen. 891 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 BELAFONTEJEV GLAS 892 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Najslabši scenarij. 893 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Dramatično sem ga zavrnil. 894 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Sidney Poitier pa je vlogo sprejel. 895 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Odlično je odigral. 896 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry je tudi pel. Imel je še eno kariero. 897 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Harryju je šlo dobro. 898 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Lahko si je privoščil zavrniti vlogo. 899 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Stvari zavračaš, ko nimaš kredita za hišo. 900 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Nočem ga omalovaževati, ampak Harry si je popeval Day-o. 901 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Okej? 902 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Ko smo snemali Pozdravljena, Dolly! 903 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 sem na Broadwayu igral s Pearl Bailey. 904 00:52:24,102 --> 00:52:27,898 Če je bil v občinstvu nekdo znan, 905 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 ga je povabila na oder. 906 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 In peli so… 907 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Tudi Sidneyja je povabila na oder. 908 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Rekla je: "Pridi, Sidney. Dajva." 909 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Odgovoril je: "Ne znam peti." 910 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Pa dajmo. 911 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Rekla je: "Kaj pa govoriš? 912 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Slišala sem te peti v filmu Lilije s polja." 913 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Rekel je, da je pel nekdo drug. 914 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Zdaj pa ve. 915 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Ta nizkoproračunski film si je sčasoma pridobil občinstvo. 916 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Odraža določeno vzdušje v državi. 917 00:53:10,774 --> 00:53:14,736 Še posebej sta bila cenjena Poitierjev lik Homer Smith 918 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 in Poitierjeva igra. 919 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Zelo prikupen slog, ki ga je vnesel v film. 920 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Pričaral je pravo vzdušje. 921 00:53:21,577 --> 00:53:28,125 Šlo je za ljubeč, čudovit, spodbuden lik, 922 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 katerega odsev je mogoče najti 923 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 pri večini vseh ljudi. 924 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 PODELITEV OSKARJEV 1964 925 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Pomemben hollywoodski večer. 926 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Svetovna prestolnica zabave že 36-ič 927 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 nagrajuje vrhunske umetnike in dosežke 928 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 s podelitvijo prestižnih oskarjev. 929 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Bila sem desetletnica iz Milwaukeeja. 930 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Gledala sem podelitev oskarjev, 931 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 ljudi, ki so prihajali z limuzinami, in vse ostalo. 932 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Vsakič, ko sem na ekranu uzrla črnca, 933 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 sem stekla k telefonu in govorila: 934 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "Temnopolti so gor, temnopolti so gor! 935 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Temnopolti. Prižgi TV." 936 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Vse sem zamudila. 937 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Nominirani za najboljšega igralca 938 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 so Albert Finney v Tomu Jonesu, 939 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris v This Sporting Life, 940 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison v Kleopatri, 941 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman v Hudu 942 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 in Sidney Poitier v Lilije s polja. 943 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Oskarja prejme Sidney Poitier za Lilije s polja. 944 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Ko sem zaslišal svoje ime, sem skočil in vzkliknil: 945 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Zmagal sem, zmagal sem!" 946 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Nisem si mogel pomagati. 947 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Bil je izraz lastnega jaza, 948 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 pa tudi izraz nečesa, 949 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 kar je pripadalo veliko ljudem. 950 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Si predstavljate? 951 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 To je bilo pred zakonom o državljanskih pravicah. 952 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Si predstavljate šok v dvorani? 953 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Si predstavljate veselje, čarobnost 954 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 in nekaj prečudovitega v tistem trenutku, 955 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 kar je preseglo vse drugo, kar se je dogajalo v črnski skupnosti. 956 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 G. Poitier je prvi temnopolti dobitnik te visoke nagrade, 957 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 razglasitev pa je občinstvo toplo sprejelo. 958 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Bila je prelomnica, 959 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 resnična prelomnica 960 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 v Hollywoodu, ki se je odločil, 961 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 da temnopolte prikaže 962 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 v čisto drugačni luči. 963 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Ker je do tega trenutka vodila dolga pot, 964 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 sem seveda dolžnik 965 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 velikemu številu ljudi. 966 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Zame je bil veliko črnsko upanje. 967 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Takrat je zame postal veliko črnsko upanje. 968 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Pomislila sem, 969 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 da če se to lahko zgodi črncu, 970 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 le kaj se lahko zgodi meni. 971 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Lahko se vam samo iskreno zahvalim. 972 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Uspelo mu je za mnoge, 973 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 ne le za tiste, ki smo prišli za njim, 974 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 ampak tudi za njegove starše in stare starše, pa vse do suženjstva. 975 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Predstavljajte si njihove občutke. 976 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 NASSAU, BAHAMI 1964 977 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Da si postal prvi črnec, Bahamec, 978 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 ki je dobil oskarja 979 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 v času, ko je bilo to skorajda nemogoče, 980 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 si moral biti stokrat boljši od vseh drugih. 981 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Za tisti čas je bilo to izjemno, 982 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 pa ne zato, ker sem bil tako dober in kreposten, 983 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 kajti nisem bil. 984 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Toda v sebi sem naprej nosil nekaj, 985 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 kar je bilo v moji mami, 986 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 kar je naredila, da sem preživel. 987 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Niso pričakovali, da bom preživel. 988 00:57:46,633 --> 00:57:52,639 Po rojstvu. Rodil sem se dva meseca prezgodaj. 989 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Moj oče je naslednje jutro odšel iz hiše, 990 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 ko so vsi prisotni izrazili mnenje, 991 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 vključno z babico, da ne bom preživel. 992 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Vrnil se je s škatlo za čevlje. 993 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 In… 994 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 pripravljali so se, da me pokopljejo. 995 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 No, mama se ni strinjala. 996 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Rekla je: "Ne, tega ne smeš." 997 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Odšla je iz hiše 998 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 in hodila povsod, kjer je menila, da bo našla podporo. 999 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Šla je mimo vedeževalkine hiše. 1000 00:58:34,890 --> 00:58:38,268 Rekla je, da ima novorojenca, 1001 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 ki se je prezgodaj rodil, 1002 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 in da naj ji pove kaj o njem. 1003 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Vedeževalka je zaprla oči, obraz ji je začel trzati. 1004 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Za vekami so se ji oči obračale sem ter tja. 1005 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Nenadoma je vedeževalka odprla oči 1006 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 in rekla: "Ne skrbi za sina. 1007 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Preživel bo. 1008 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Potoval bo po vsem svetu. 1009 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Bogat bo in slaven." 1010 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 In da bom njeno ime ponesel po vsem svetu. 1011 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Vse, kar je napovedala… 1012 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 sem doživel. 1013 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News predstavlja Chaneyja, Goodmana, Schwernerja. 1014 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Posebno poročilo o aktivistih za državljanske pravice, 1015 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 ki jih pogrešajo v Misisipiju. 1016 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman in Michael Schwerner 1017 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 so šli v Misisipi pomagati registrirati črnce kot volivce. 1018 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Takrat sem se vključil v gibanje. 1019 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Ravno sem stopil s tovornjaka. 1020 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Razen Goodmana sem poznal vse. 1021 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Bili so učitelji. 1022 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Ljudem so razlagali, kaj so volitve 1023 00:59:57,181 --> 01:00:00,350 in kako voliti, ker tega nismo vedeli. 1024 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Bilo je, kot bi nas učili ameriških sanj. 1025 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Volite, odločitev je vaša. 1026 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Ne volite in odločitev je njihova. 1027 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Ne pozabite voliti, odločitev je vaša. 1028 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 Nekoč se vam je na jugu zgodilo nekaj srhljivega. 1029 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Slišal sem nejasne podrobnosti. Lahko… 1030 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Te zgodbe še niste povedali. 1031 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 S Sidneyjem sva prijatelja že 26 let. 1032 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Mislim, da naju nobena druga izkušnja 1033 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 ni tako zelo povezala. 1034 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Poklical me je prijatelj Belafonte in me prosil, 1035 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 naj grem z njim v Misisipi. 1036 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 "Gibanju za državljanske pravice morava odnesti denar." 1037 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Skupina na tistem območju 1038 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 je nujno potrebovala denarno pomoč. 1039 01:00:45,395 --> 01:00:49,525 V Misisipiju bomo vsakogar spoštljivo obravnavali. 1040 01:00:49,608 --> 01:00:52,319 Vsakogar, ki pride sem, če le ne bo 1041 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 kršil naših zakonov. 1042 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Podnevi in ponoči smo dobivali telefonske klice z grožnjami. 1043 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Belafonteja in Poitierja so hoteli ubiti. 1044 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Rekli so: 1045 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "Črnuhe, ki bodo prišli v Greenwood, bomo ubili." 1046 01:01:06,416 --> 01:01:10,546 Domneval sem, da bova zaradi moje povezave z Bobbyjem Kennedyjem, 1047 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 klica na pravosodno ministrstvo, 1048 01:01:12,631 --> 01:01:16,093 kamor smo sporočili, kam odhajam, 1049 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 dobila zvezno zaščito. 1050 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Ko sva prišla tja, 1051 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 ni bilo sledu o zveznih policijskih uradnikih ali zaščiti. 1052 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Čakala sta naju dva avtomobila, 1053 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 eden za naju in rezervno vozilo. 1054 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Tega avta ni hotel voziti nihče. 1055 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Rekel sem, da bom jaz. 1056 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Po rokovanjih in pozdravih 1057 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 so prtljago naložili v moj avto. 1058 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Poitier in Belafonte 1059 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 sta bila v prvem avtu. 1060 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 Ko sva sedala v avto, je nekdo rekel: "Tam sta." 1061 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Prižgale so se luči. Videli smo, da so kukluksklanovci. 1062 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Hitro smo speljali. 1063 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Ko so nas poskušali dohiteti, 1064 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 jim je tretji avto preprečeval, da bi ga prehiteli. 1065 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Zaleteli so se v zadnji del avta. 1066 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Pomislil sem: "Ne dovoli, da gredo mimo." 1067 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Nenehno so se zaletavali v avto za nami, 1068 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 da bi ga izrinili s ceste in prišli do naju. 1069 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Za nobeno ceno jim ne dovoli mimo. 1070 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Če me ustrelijo od zadaj, bom pač tako umrl. 1071 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Nekaj kilometrov smo se tako zaletavali. 1072 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Ker niso mogli mimo mene, so se odpeljali. 1073 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 V razpoložljive avtomobile so se nagnetli študenti, 1074 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 prišli na avtocesto 1075 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 in naju z denarjem pospremili v Greenwood. 1076 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Varno sva prispela. 1077 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Spominjalo je na svetopisemski prizor. 1078 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Ljudje so bili na drevesih. 1079 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Povsod na ulici se je gnetlo ljudi. 1080 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Do solz sem ganjen. 1081 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Videti ljudi na drevesih in v špirovcih 1082 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 je bilo magično. 1083 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Ko so zagledali Poitierja, 1084 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 so začeli peti pesem iz filma Lilije s polja, 1085 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen." 1086 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Bilo je nekaj posebnega. 1087 01:03:39,278 --> 01:03:44,408 Vsako leto, marca in aprila, 1088 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 začnejo časopisi pisati o tem, da nas čaka dolgo in vroče poletje. 1089 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Ropanje, umori in požigi nimajo nobene zveze z državljanskimi pravicami. 1090 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Dovolj imamo. 1091 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Belci nas ne bodo več preganjali od nikoder. 1092 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Resno mislimo. 1093 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Živo se spomnim, ko sem bil star deset let, 1094 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 bilo je leta 1967, in to je bilo Sidneyjevo poletje. 1095 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Mama me je peljala gledat Gospodu z ljubeznijo, 1096 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 V vročici noči, in Ugani, kdo pride na večerjo. 1097 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Imeli smo črnske filmske zvezde, 1098 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 toda Sidney je bil prva resnična hollywoodska črnska zvezda. 1099 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Ljudje hodijo gledat filme Sidneyja Poitierja. 1100 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Tega prej ni bilo. 1101 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Tudi belci so hodili gledat filme Sidneyja Poitierja. 1102 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 Še pomembneje je, da je bilo to v času 1103 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 gibanja za državljanske pravice 1104 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 in postal je vzornik. 1105 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Filmsko blagajno je v letih 1967 in 1968 najbolj polnil črnec. 1106 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Bil je v središču pozornosti dogajanj v državi takrat. 1107 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 V VROČICI NOČI 1108 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Vstani, fant. 1109 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 REŽIJA 1110 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Takoj! 1111 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Navdušen sem bil 1112 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 nad njegovim dostojanstvom. 1113 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Film se igra z vašimi pričakovanji. 1114 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Tega ne boste prenašali. 1115 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Sprašujete pa se, kako dolgo bo on to prenašal, 1116 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 preden eksplodira. 1117 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Zelo si samozavesten, kajne, Virgil? 1118 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 "Virgil," hecno ime za črnuha 1119 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 iz Filadelfije. Kako ti pravijo tam? 1120 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Pravijo mi gospod Tibbs. 1121 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Pravijo mi gospod Tibbs." 1122 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Všeč mi je bilo, ker sem govorila v platno. 1123 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Občinstvo je bilo predvsem temnopolto. 1124 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Razlegel se je aplavz in bili so zelo živahni. 1125 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Znameniti prizor v rastlinjaku, 1126 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 ko ga lastnik plantaže udari, 1127 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 Sidney pa ga udari nazaj… 1128 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 V kinodvorani leta 1967 je bil učinek izjemen. 1129 01:05:57,583 --> 01:06:02,629 Je bil g. Colbert sinoči okoli polnoči v tem rastlinjaku? 1130 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Zavladala je tišina. 1131 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Najglasnejša tišina, ki sem jo doživel v kinu. 1132 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Zaslišal si… Veste? 1133 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Ljudje so se spogledali. 1134 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Črncem se je zmešalo, ker tega še niso videli. 1135 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Na platnu se to še ni zgodilo. 1136 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Bil je nekaj posebnega. 1137 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Kaj boš storil? 1138 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Ne vem. 1139 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Veste, kaj smo naredili? 1140 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "To!" 1141 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 V izvirnem scenariju sem ga samo zaničljivo pogledal, 1142 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 prežet s svojimi ideali, in odšel. 1143 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Tako bi lahko odigral kakšen drug igralec, 1144 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 jaz pa ne. 1145 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Dobro sem se še spomnil tistega večera v Miamiju, 1146 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 ko so mi s pištolo merili v glavo. 1147 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Režiserju sem rekel, da moramo scenarij spremeniti. 1148 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Samo Sidney je to lahko izpeljal. 1149 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Bil je zvezda brez primere. 1150 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 O tem ni bilo dvoma. 1151 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Neusmiljeno se je boril. 1152 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Umakni se mi s poti." 1153 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 Izkazalo se je, 1154 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 da je bil to vrhunec filma. 1155 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Bil pa je tudi odsev tistega časa. 1156 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Govoril je o Ameriki, ko smo se lahko vsaj v filmih 1157 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 spoprijeli z določeno stvarnostjo. 1158 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Govorili so, 1159 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 da je klofuta odmevala po vsem svetu. Neponovljivo. 1160 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Izstrelilo ga je med zvezde. 1161 01:07:32,177 --> 01:07:36,682 Sidney se je v tistem trenutku zanimivo uskladil 1162 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 z dogajanjem v prvih bojnih vrstah. 1163 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 GOSPODU Z LJUBEZNIJO 1164 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 REŽIJA 1165 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Videti črnca, 1166 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 ki je učitelj in mentor tem otrokom… 1167 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Običajno je bil junak belec, 1168 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 za temnopolte pa so bile rezervirane vloge zdraharjev. 1169 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 To pa je zadevo postavilo na glavo. 1170 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Sedite. 1171 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Gospodu z ljubeznijo je bil moj najljubši film, 1172 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 ker sem očeta videla reagirati tako, 1173 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 kot je to počel z nami. 1174 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Ni učil le svojih otrok, ampak tudi vse druge. 1175 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Videla sem njega. 1176 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Vsi so videli igralca, 1177 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 jaz pa sem videla očeta. 1178 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 V razredu bomo vsi spoštovali določena pravila. 1179 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Klicali me boste "gospod" ali "g. Thackeray". 1180 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Dekleta boste naslavljali z "gospodična", 1181 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 fante pa po priimkih. 1182 01:08:49,671 --> 01:08:52,674 Vedno pravim, da me spremljajo angeli, 1183 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 saj imam izjemno srečo. 1184 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Bila sem umetnica, glasbenica. 1185 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Bila sem pevka, igrala pa nisem. 1186 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Ja. 1187 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Moja menedžerka je bila bistra. 1188 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Ko so me snubili za film, 1189 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 je rekla: "Ja. In peti mora naslovno pesem." 1190 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Mislim… 1191 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Povezana sem bila 1192 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 z zelo močnim sporočilom. 1193 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Šlo je samo za ljubezen. 1194 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 Za črnska življenja. 1195 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Nič manj ni pomemben od belskih učencev. 1196 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Za življenje te šole je pomembnejši 1197 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 od vseh, ki jih bodo v življenju srečali. 1198 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Imela sem veliko uspešnih plošč, 1199 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 uspešnih tudi po tem filmu. 1200 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Toda ta izstopa, 1201 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 ker ni šlo samo za pesem. 1202 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Šlo je za Sidneyja Poitierja in sporočilno vrednost filma. 1203 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Govor, govor! 1204 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 Poudariti je treba, 1205 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 da to niso bili filmi za črnce. 1206 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Narejeni so bili tako, 1207 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 da se je on zelo zavedal zgodbe, ki jo je pripovedoval, 1208 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 zavedal se je, kaj se dogaja z gibanjem, 1209 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 posebej z gibanjem dr. Kinga. 1210 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Je nekakšen predhodnik množičnih medijev, 1211 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 saj je dokazal, da so črnci ljudje. 1212 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Vsakič, ko lahko temnopoltost učlovečiš, 1213 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 učlovečiš in normaliziraš, 1214 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 svetu, ki je menil, da nismo ljudje, 1215 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 to pomaga gibanju, 1216 01:10:56,548 --> 01:10:59,676 kajti za to je pravzaprav šlo. 1217 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 Ljudem je pokazal našo človečnost. 1218 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 REŽIJA 1219 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1220 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 A ni čudovito ime? 1221 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1222 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Postala bom Joanna Prentice. 1223 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 To je John. 1224 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Zelo me veseli. 1225 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Enako, ga. Drayton. 1226 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Ga. Drayton, zdravnik sem. 1227 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 Upam, da ne zvenim arogantno, 1228 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 ampak raje sedite, preden zlezete skupaj. 1229 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Misli, da boš omedlela, ker je črnec. 1230 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Stara sem bila 22 let, Sidney je bil prijazen, 1231 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 jaz pa zelo naivna. 1232 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Ko sva posnela prizor s poljubom, 1233 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 se mi to ni zdelo nič posebnega. 1234 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Snemalec je rekel: "Pripravljeni smo." 1235 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Ozrla sem se po studiu 1236 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 in videla vse tiste mrke obraze. 1237 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Nisem vedela, zakaj. 1238 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Šele ko sem si šla 1239 01:12:15,377 --> 01:12:20,549 odstranit ličila, sem o tem povprašala maskerko. 1240 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Vprašala sem, kaj se je dogajalo v sobi. 1241 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Rekla je: "Zelo si naivna. 1242 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Res ne veš?" 1243 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Dejala sem: "Ne vem. Kaj je bilo?" 1244 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Za mnoge bova šokanten par. 1245 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Kajne, ga. Drayton? 1246 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Vem, kaj misliš. 1247 01:12:38,901 --> 01:12:44,531 Ljudje, ki niso bili udeleženi v kulturnih spopadih tistega časa, 1248 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 zlahka neupravičeno prezrejo filme, kot je Ugani, kdo pride na večerjo, 1249 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 in pozabijo, kako revolucionarni so bili 1250 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 v kontekstu svojega časa. 1251 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Ta zveza se je zgodila prehitro. 1252 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Še sam si rekel. 1253 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Si pomislil, kaj bodo rekli ljudje? 1254 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 V 16 ali 17 državah bi kršila zakon. Bila bi kriminalca. 1255 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Prizor iz Ugani, kdo pride na večerjo, 1256 01:13:07,095 --> 01:13:11,725 ko reče: "Ti sebe vidiš kot črnca, jaz pa se vidim kot moškega." 1257 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 To označuje Sidneyja Poitierja. 1258 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Moj oče si. 1259 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Jaz sem tvoj sin in rad te imam. 1260 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Vedno sem te in vedno te bom. 1261 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Toda vidiš se kot črnca. 1262 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Jaz nase gledam kot na moškega. 1263 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 To niti ni bila igra, 1264 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 kajti tak v resnici je. 1265 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Imel se je za moškega. 1266 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Vsi trije filmi so dobro zaslužili. 1267 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 V vseh je nosil belo srajco in kravato. 1268 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Takrat je postal gospod Sidney. 1269 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Pečat je pustil že v Lilijah s polja iz leta 1963. 1270 01:13:58,188 --> 01:14:02,192 Nenadoma ni samo časten, ampak tudi komercialno uspešen. 1271 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 V tistem obdobju ameriške kinematografije je bilo to nekaj izjemnega. 1272 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Vprašal sem ga, ali ve, kaj bo snemal naprej. 1273 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Odgovoril je, da ne. 1274 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Rekel je: "To bo najbrž moj zadnji film." 1275 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Vprašala sem, zakaj. 1276 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 "Ker temnopolti ljudje, 1277 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 moji ljudje, mislijo, da sem stric Tom." 1278 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Družbeni tokovi so se hitro spreminjali 1279 01:14:31,680 --> 01:14:37,769 in v določenih črnskih skupnostih so se čedalje bolj obračali proti meni. 1280 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Kulturni val je dosegel vrh, 1281 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 ko je New York Times objavil članek 1282 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 z naslovom "Zakaj imajo belci tako radi Sidneyja Poitierja?". 1283 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "IMAMO SINDROM SIDNEYJA POITIERJA: 1284 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 DOBER ČLOVEK V SVETU BELCEV." 1285 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Po mnenju nekaterih 1286 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 sem bil stric Tom, celo hišni črnec, 1287 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 ker sem igral vloge, ki niso ogrožale belskega občinstva, 1288 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 saj sem igral plemenitega črnca, ki izpolnjuje belske liberalne fantazije. 1289 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "VENDAR OSTAJA NERESNIČEN, SAJ ŽE DVE DESETLETJI 1290 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 PRAVZAPRAV IGRA ISTO VLOGO 1291 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 STERILNEGA ENODIMENZIONALNEGA JUNAKA." 1292 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Sem umetnik, moški, Američan, moderen. 1293 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Marsikaj sem, 1294 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 zato si želim, da bi… 1295 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 …mi izkazali dolžno spoštovanje. 1296 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Ni lahko biti prvi. 1297 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Če moraš kot posameznik 1298 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 predstavljati celotno raso, 1299 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 greš po stopinjah Jackieja Robinsona. 1300 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Na svoja pleča prevzameš udarce za vso raso. 1301 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Tudi Sidney se je spopadal s stvarmi, 1302 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 s katerimi se Denzlu ni bilo treba. 1303 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Ko upaš na dobro, bodi pripravljen tudi na slabo. 1304 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Bil je močen in pogumen. 1305 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Imel je široka pleča, a nositi je moral veliko težo. 1306 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Bil je pod pritiskom, da mora vse narediti prav. 1307 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Ne veš, kako to oceniti. 1308 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Toda Sidney je vedno posedoval dve meni najljubši kvaliteti. 1309 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 Skromnost v svoji ustvarjalnosti in gracioznost v uspehu. 1310 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Ste čutili pritisk? 1311 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Težko ga ne čutiš. 1312 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Ves čas je prisoten. 1313 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Veš, da skupnost ljudi opazuje, 1314 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 ali jih predstavljaš na način, ki si ga želijo, 1315 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 ali si predstavnik 1316 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 njihove podobe o sebi, 1317 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 in ali naj te sprejmejo ali ne. 1318 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 -Je bilo samotno? -"Samotno?" 1319 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Seveda je bilo samotno. 1320 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Samotno je bilo. 1321 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4. APRIL 1968 1322 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Vedo za Martina Luthra Kinga? 1323 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Imamo… 1324 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 zelo žalostno novico. 1325 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Zelo žalostno novico za vse sonarodnjake 1326 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 in ljudi po svetu, ki ljubijo mir. 1327 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Martina Luthra Kinga 1328 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 so v Memphisu v Tennesseeju nocoj ubili. 1329 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC prekinja redni program 1330 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 zaradi posebnega poročila. 1331 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Martina Luthra Kinga Jr. so v Memphisu v Tennesseeju nocoj ubili 1332 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 s strelom v obraz, medtem ko je stal na balkonu svoje hotelske sobe. 1333 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Uro kasneje je v bolnišnici umrl. 1334 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Z avtobusom sem prišla domov v Pleasantville. 1335 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 HČERKA 1336 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Oče je avtobus čakal 1337 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 na koncu dovoza pri poštnem nabiralniku. 1338 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Stopil je gor 1339 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 in zaradi svoje višine je komajda lahko stal. 1340 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Ozrl se je po vseh otrocih. 1341 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Rekel jim je nekaj splošnega: 1342 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 "Velikega človeka… 1343 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 so nam vzeli." Tako je povedal. 1344 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Spoštovati moramo njegove velike besede, 1345 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 da je treba z vsemi ravnati spoštljivo in dostojanstveno." 1346 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Otroci so bili osupli. 1347 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Gledali so ga kot boga. 1348 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Potem je očka rekel: "Dekleta, pojdimo. 1349 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Pojdimo domov." 1350 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Prah si 1351 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 in v prah se povrneš. 1352 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Bogu se zahvaljujemo za vodjo, 1353 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 ki je bil pripravljen umreti, ne pa ubijati. 1354 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Pisalo se je leto 1965, ko so Malcolma X ubili 1355 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 v mošeji v Harlemu. 1356 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Pisalo se je leto 1968, ko so ubili Martina Luthra Kinga. 1357 01:18:48,979 --> 01:18:54,818 V judovsko-krščanski družbi je demokracija bolj krhka, kot si mislimo. 1358 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Skupaj nas drži le nekaj kulturnih niti. 1359 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Ena od njih je Sidney Poitier. 1360 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Uboj M. Luthra Kinga je na več načinov 1361 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 sprožil novo obdobje v Poitierjevem poklicnem življenju, 1362 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 pa tudi v osebnem. 1363 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 V osebnem ni šlo toliko za zbeganost, kot pri večini Afroameričanov, 1364 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 po uboju Martina Luthra Kinga, 1365 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 ampak tudi za spor z najboljšim prijateljem H. Belafontejem. 1366 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Takoj po Kingovem umoru sta oba 1367 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 sodelovala v debati, kako najbolje obeležiti spomin na Kinga. 1368 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte je hotel po Kingovem pogrebu veliki shod v Atlanti, 1369 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 Poitier je bil proti, ker je menil, da bi to odvrnilo pozornost od Kinga. 1370 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 To je sprožilo razkol in napetost med njima. 1371 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 Za nekaj časa sta prekinila stike. 1372 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Oba sta zaverovana v svoj prav. 1373 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Lahko ponovim. Zelo sta zaverovana v svoj prav. 1374 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Nista se zadrževala. 1375 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry je želel svoji skupnosti omogočiti, 1376 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 da bi žalovanje izrazila s praznovanjem. 1377 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 Poitier pa je upravičeno mislil, da bo to odvrnilo pozornost. 1378 01:20:13,397 --> 01:20:18,235 To je neke vrste dokaz, koliko so morali ljudje razmišljati 1379 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 po nepredvidenih in brutalnih dogodkih. 1380 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Bil je velik šok. 1381 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Za oba je bil to trenutek, ko sta ugotovila, da je nujna sprememba. 1382 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Najboljšega prijatelja je izgubil 1383 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 v obdobju, ko je šlo marsikaj po zlu. 1384 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Z ženo sta se ločila. 1385 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Poskušal je nadaljevati zvezo z D. Carroll. 1386 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Velik del zapuščine mojega očeta so 1387 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 lekcije, ki jih je dal svojim sinovom. 1388 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Ko sva se s prvo ženo ločila, so me ti nauki zelo bremenili. 1389 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Ta razhod je bil dolg in boleč za vse vpletene. 1390 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Moji mami ni bilo lahko 1391 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 in to sem občutila bolj kot kaj drugega. 1392 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 Nisem videla, kaj je preživljal moj oče, 1393 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 videla pa sem njo. 1394 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Prijatelji so izbrali stran 1395 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 in to je bilo zame boleče. 1396 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Oče je obdržal večino. 1397 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Ni bilo več tet in stricev, 1398 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 pa botrov in boter. 1399 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 To me žalosti, 1400 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 ampak ljudem, ki so jo podpirali, 1401 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 sem bila zelo hvaležna. 1402 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Zaljubljen sem bil v drugo žensko, 1403 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 krivde, ki sem jo čutil, 1404 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 pa ni moglo pozdraviti niti 11 let psihoterapije. 1405 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Moja žena me ne razume dovolj," 1406 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 je bil moj klišejski odgovor. 1407 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Potem sem rekel, da je imela druga ženska svoj načrt. 1408 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Po vsaki kratki ločitvi 1409 01:21:53,539 --> 01:21:56,416 sva spet obnovila zvezo. 1410 01:21:56,500 --> 01:22:01,171 In… že dolgo pred dokončnim razhodom sva ugotovila, 1411 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 da to ni zdrava zveza, 1412 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 da ni zveza, 1413 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 ki bi se lahko razvila v vsaj zelo dobro prijateljstvo. 1414 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Zanimivo je opazovati, kako hitro se lahko popkultura spremeni. 1415 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Od leta 1963 z Lilijami s polja pa do leta 1968 1416 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 je bil človek, ki je narekoval podobo temnopoltega imidža. 1417 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Dogajata se dve stvari. 1418 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Gibanje Črna moč. 1419 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Govorimo o: "Povej na glas: črn sem in ponosen." 1420 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Imamo se za ljudi. 1421 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afričani, Soul Train. 1422 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 In žanr blaxploitation. 1423 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Jebi se! Spizdi. 1424 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Tisto, zaradi česar je bil revolucionaren 1425 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 med leti 1967 in 1968, 1426 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 je mimo, kajti prišla je nova generacija, 1427 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 ki na ekranu seksa z belkami 1428 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 in ki belce ne le klofuta, ampak tudi strelja. 1429 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Bistvo filmov tega žanra 1430 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 je posvetiti belčkom. 1431 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Za to je šlo. 1432 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Žalostno je, da je črnsko občinstvo menilo, 1433 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 da Sidney ni moderen. 1434 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 S tem se ne strinjam, 1435 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 a če se ozrete na črnsko občinstvo, 1436 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 so množično hodili gledat filme o črnskih junakih. 1437 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones mi je priredil zabavo za 42. rojstni dan, 1438 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 tam pa je bil tudi Sidney Poitier. 1439 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Šla sem dol in za vogal 1440 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 ter ga zagledala. 1441 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Otrpnila sem, ker je bil to moj junak. 1442 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Vprašal me je, kako sem. 1443 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 "Že dolgo si te želim spoznati." 1444 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Seveda so se mi zasolzile oči. 1445 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Rekla sem: 1446 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Ne veste, koliko mi ta trenutek pomeni." 1447 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Takrat sem doživljala veliko napadov črnske skupnosti, 1448 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 ker nisem bila dovolj črna in nisem imela dovolj oddaj o črncih. 1449 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Na tisti zabavi me je posedel v kot 1450 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 in rekel: 1451 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Težko je uresničevati sanje drugih, 1452 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 zato se raje oprimi svojih sanj. 1453 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Če boš temu zvesta, 1454 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 šteje samo to." 1455 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 V tistem trenutku se mi je življenje spremenilo. 1456 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Povedal mi je, kaj se je zgodilo njemu. 1457 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Je Sidney Poitier dovolj črn? 1458 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Je dovolj dober? Res predstavlja to, kar hočemo?" 1459 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 In da ga je to za nekaj časa 1460 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 zelo potrlo. 1461 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Za vsak film poskuša sprejeti najboljšo odločitev, 1462 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 ki temelji na tem, da je sin Reginalda in Evelyn Poitier. 1463 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Če te tako napadejo, 1464 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 je to napad na vaš značaj, 1465 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 na vaše bistvo, na vaše vrednote, 1466 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 na vašo vrednost kot človeka in temnopoltega moškega. 1467 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Ko sem se pripravljal na snemanje filma The Lost Man, 1468 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 me noben instinkt ni pripravil na to, 1469 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 da me v bližini čaka ljubezen mojega življenja. 1470 01:25:30,672 --> 01:25:35,844 S sestro sva film The Lost Man prvič gledali, ko sva bili stari okoli 20 let. 1471 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Ne vem, zakaj, toda nihče ni mogel pred tem dobiti filma. 1472 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Moja mama je bila Kanadčanka, 1473 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 živela pa je v Parizu in snemala francoske filme, 1474 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 zato so mislili, da je francoska igralka. 1475 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Ko so jo pri Universal Pictures snubili, 1476 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 je najprej vprašala, kdo bodo njeni soigralci. 1477 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Ko so ji omenili Sidneyja Poitierja, 1478 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 ni vedela, kdo je to. 1479 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Rekli so: "Oh, Sidney Poitier. 1480 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Najslavnejši igralec doslej." 1481 01:26:07,626 --> 01:26:10,420 Rekla sem, da še nisem videla njegovega filma. 1482 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Bila sem v Londonu, 1483 01:26:12,631 --> 01:26:16,093 kjer so predvajali film Košček modrine. 1484 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Pomislila sem, da je zelo čeden. 1485 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 V tistem času sem bila na naslovnici ameriškega Voguea 1486 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 in igrala v filmu, ki so ga vrteli v eni od kinotek. 1487 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Potem sem šla v LA in spoznala Sidneyja. 1488 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Bil je zelo prijazen. 1489 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Šla sva na kosilo in to je bilo to. 1490 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Takrat sem bila zaročena z drugim, 1491 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 ampak… 1492 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Način, kako si grizeš ustnice… 1493 01:26:46,415 --> 01:26:50,544 Po tem, ko sva začela skupaj snemati, ni trajalo dolgo, 1494 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 ko sva se začela spraševati, ali naju niso sile, močnejše od naju, 1495 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 združile. 1496 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Tokrat sem bil pripravljen živeti ljubezensko zgodbo, 1497 01:26:59,595 --> 01:27:04,474 ki sem jo videl v zakonu svojih staršev na začetku svojega življenja. 1498 01:27:05,601 --> 01:27:09,730 Ideja o sodelovanju je bila vpeta v zgodbo o tem, kako sta se spoznala. 1499 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Spomnim se, da je bila to zgodba o njunem srečanju. 1500 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Starša sta se poročila šele, ko sva imeli s sestro dve in štiri leta. 1501 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Mama naju je peljala k pediatru. 1502 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Mislili so, da je varuška. 1503 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Prišla je domov in sprejela odločitev. 1504 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "Še ta teden se bova poročila. 1505 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 In to je to." Še isti teden sta se poročila. 1506 01:27:33,253 --> 01:27:36,256 Zgodilo se je v naši hiši. Sredi poročnega obreda 1507 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 je dve leti in pol stara Sydney očeta pocukala za plašč. 1508 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Očka, kaj delaš?" 1509 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Nekdo je rekel: "Tvoj očka se ženi s tvojo mamo." 1510 01:27:46,975 --> 01:27:50,312 Rekla je: "Oh, v redu." Poročila sva se. 1511 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Med odraščanjem je bilo okoli nas veliko družin, 1512 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 pa tudi prijateljev, mešane rase. 1513 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Starša sta nas obkrožila 1514 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 z drugimi mešanimi družinami. 1515 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Bili smo majhna skupina, ki se je med sabo dobro poznala. 1516 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 Otroci so se igrali in počutili smo se, kot da je to normalno. 1517 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy in Peggy. Kidada in Rashida. 1518 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Z njimi smo se največ družili. 1519 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Bili so nam kot krstne sestre, botri, botrske družine. 1520 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Dobro so nas zaščitili 1521 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 pred predstavami sveta o tem. 1522 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Oče nas ni ločil. Ni rekel: 1523 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "To je ena družina, to pa je druga družina." 1524 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 "Ne, to je moja družina." 1525 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Poskrbel je, da smo se počutili kot eno. 1526 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Bil je zelo dober oče. 1527 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Šest nas je in… 1528 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Za vse nas je poskrbel. 1529 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Pomagalo je, da je bil poročen z dvema izjemnima ženskama. 1530 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Zelo sta si podobni. 1531 01:28:49,872 --> 01:28:53,500 Joanna in moja mama sta si zelo podobni, kar zadeva širokosrčnost. 1532 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Širokosrčni in zelo družinski sta. 1533 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Mama mu je vedno govorila: 1534 01:28:58,755 --> 01:29:02,342 "Poskrbi za svoje otroke in družino." 1535 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 In vse do danes 1536 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 se je tega držal. 1537 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Vsem nam je to vcepil, 1538 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 da bomo ščitile druga drugo. 1539 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 V zgodnjih 70-ih se je Poitierju ponudila priložnost, 1540 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 ki mu bo povsem spremenila življenje. 1541 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Poklical ga je Belafonte, s katerim ni govoril 1542 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 že od atentata na Martina Luthra Kinga leta 1968. 1543 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Kako si me našel? 1544 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Tvojega konja sem vprašal. 1545 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Belafonte ga je poklical rekoč, da ima zanj projekt. 1546 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Ne vem, če bi moral reči še karkoli drugega. 1547 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Vklopil se mu je šesti čut in… 1548 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Ja. Kje? Kdaj? Pridem." 1549 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 ČRNA KARAVANA 1550 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 REŽIJA 1551 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Takrat je prvič režiral. 1552 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Ko smo se odločili za ta film, 1553 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 Sidney ni bil režiser. 1554 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 To odgovornost je prevzel 1555 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 en teden po začetku snemanja. 1556 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Kaj je bilo z režiserjem? 1557 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Po prvem tednu snemanja mi je Harry rekel: 1558 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Morali bomo najeti novega režiserja." 1559 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Ni razumel zgodbe. 1560 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Zgodba je bila 1561 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 preplet kulture ameriških Indijancev in afroameriške kulture. 1562 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Pri vsakem filmu 1563 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 sem režiserja pozorno opazoval. 1564 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Po toliko letih opazovanja 1565 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 sem se iz tega veliko naučil. 1566 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Za en teden sem prevzel režijo. 1567 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Pri Columbii so si ogledali material 1568 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 in mi poslali sporočilo. 1569 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Napisali so, da želijo, da nadaljujem z režijo, 1570 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 saj jim je bilo všeč, kar so videli. 1571 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 -Akcija. -Blagoslovljeni. 1572 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Sem častiti Willis Oaks Rutherford 1573 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 visokega in nizkega reda Cerkve svetega prepričanja. 1574 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Od kod ste, častiti? 1575 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Iz okrožja Sunflower v Misisipiju. 1576 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 -Rez! -Kristus. 1577 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Hvala. Odlično. 1578 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 -Dajmo. -Gremo. 1579 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 -Od začetka? -Ja. 1580 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Prav, od začetka. 1581 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 To je bil prizor iz filma Črna karavana, 1582 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 ki bo kmalu v kinodvoranah. 1583 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Kako je bilo režirati Harryja? 1584 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Se je zvezdniško obnašal? 1585 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Tega vprašanja sem vesel. 1586 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Kemija med Sidneyjem in Harryjem v filmu je bila izjemna. 1587 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Vidiš, da se imata rada, 1588 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 čutiš toplino. 1589 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Veliko ljudi bo presenečenih, 1590 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 ker še nisem delal s tako kooperativnim igralcem. 1591 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Pred, upam da, desetimi milijoni ljudi, 1592 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 se ti zahvaljujem, stari B. 1593 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Za najvplivnejšega črnskega igralca Hollywooda 1594 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 in enega najvplivnejših igralcev v Hollywoodu nasploh, 1595 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 je bilo odlično, da je prevzel režijo. 1596 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 Pa tudi vrsto filma, 1597 01:32:13,909 --> 01:32:17,538 kajti ukvarja se s črnci na Zahodu, kar je bila nova tematika, 1598 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 ki je popkultura ni obravnavala 1599 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 ali pa le na prezirljiv način. 1600 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Šlo je za zabavo s sporočilom. 1601 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Menili smo, da so imeli črnci pomembno vlogo 1602 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 pri razvoju Zahoda. 1603 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Želeli smo, da naši otroci to vidijo. 1604 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Ne pozabimo njegove vloge filmarja. 1605 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Vsi filmi, za katere je dobil priložnost… 1606 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Te perspektive ne bi dobili… 1607 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 Brez Sidneyja zgodba ne bi bila povedana na tak način. 1608 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Buck sem." 1609 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Buck sem. 1610 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Nikoli več ni bil tako izjemen 1611 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 kot v 60-ih. 1612 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Nikoli več ni bil tak superzvezdnik. 1613 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Po drugi strani pa je je igral vodilno vlogo 1614 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 v črnskem Hollywoodu v 70-ih 1615 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 na način, ki je ustvaril številne priložnosti 1616 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 za njegove zanamce. 1617 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Če v tem poslu obstajajo enake možnosti, 1618 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 bi bilo 15 Sidneyjev Poitierov in deset ali 12 Belafontejev, vendar ni tako. 1619 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Ali pa obratno. Petnajst Belafontejev in deset… 1620 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Previdno. 1621 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 Leta 1969 sva postala poslovna partnerja, 1622 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 skupaj s Paulom Newmanom. 1623 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 V družbi First Artists, 1624 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 ki je bila inovativna, saj so umetniki imeli ustvarjalni nadzor, 1625 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 popoln ustvarjalni nadzor nad filmi, ki smo jih posneli. 1626 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Denarja vnaprej nismo dobili, 1627 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 zaslužili pa le, če je bil film uspešen. 1628 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Za plačo mi ni bilo mar. 1629 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Zanimal me je samo ustvarjalni nadzor. 1630 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Počaščena sem bila, da sem bila edina ženska, 1631 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 in ponosna sem na sodelovanje s Sidneyjem. 1632 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Ustanovitev produkcijske hiše je bila zelo drzna poteza 1633 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 za črnca v Hollywoodu. 1634 01:34:04,269 --> 01:34:09,441 Zdelo se je, da bi moral biti zadovoljen s tem, kar je imel. 1635 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 Dobivaš veliko vlog. V redu si. 1636 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Ni se ti treba postavljati v vlogo moči, 1637 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 kjer ustvarjaš delo. 1638 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Bila je še ena proaktivna poteza za posredovanje njegovega sporočila. 1639 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Želeli smo 1640 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 snemati filme po svoji izbiri. 1641 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Sami in izbirati material. 1642 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Posnel sem Sobotno noč, Še en rop, prosim! Navihance. 1643 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Vsi so bili odlični filmi. 1644 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Zdelo se mi je kulsko. 1645 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Zdelo se mi je kulsko, da je oče postal režiser. 1646 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Razumel je industrijo, 1647 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 kaj je treba narediti in kaj se da narediti. 1648 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Zavedal se je, da v nekem trenutku ni bilo 1649 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 na snemanju skoraj nobenega Afroameričana. 1650 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Kjerkoli. 1651 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 To je hotel popraviti. 1652 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Poudariti morava, 1653 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 da si v zakulisju zaposlil veliko temnopoltih. 1654 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Ne le, da imamo veliko nadarjenih temnopoltih igralcev… 1655 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Ja. Pri filmu dela 1300 temnopoltih. 1656 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 So statisti, tehniki in podobno. 1657 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 1276 jih je mojih sorodnikov. 1658 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Dobro zanje. 1659 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney je spodbujal svojo raso. 1660 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 Kako naj režira film, 1661 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 če so vsi pred kamero temnopolti, 1662 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 za kamero pa belci? To ne gre. 1663 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Ne pride v poštev, da bi Sidney to naredil. 1664 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney bo poskrbel, da bodo temnopolti na mestih, 1665 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 kjer si za kamero lahko ustvarijo kariero. 1666 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Za kamero imaš lahko daljšo kariero kot pred kamero. 1667 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Zanimivo je, da Poitier kot igralec 1668 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 predaja štafeto. 1669 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Ni nujno, da je vedno v ospredju. 1670 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Veselim se režije. 1671 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Sprejemanja odločitev na tem področju. 1672 01:36:00,802 --> 01:36:04,723 Veselim se dela s scenariji in igralci ter ustvarjanja razpoloženja. 1673 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Veselim se oblikovanja filma. 1674 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Kot igralec nimam takih vizij. 1675 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Kot igralec sem se povzpel na vse gore, ki so me zanimale. 1676 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Nekega večera sem šel na 3. avenijo v New Yorku. 1677 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Vrteli so film z naslovom Še en rop, prosim! 1678 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Vstopil sem in stal zadaj. 1679 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Dvorana je bila polna, zato sem stal v ozadju in opazoval odziv. 1680 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Tam so bile črnke 1681 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 in se krohotale. 1682 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 ŠE EN ROP, PROSIM! 1683 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Liki so jih tako zelo navdušili, 1684 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 ker so se z njimi lahko poistovetile. 1685 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Zaradi takega odziva 1686 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 sem se odločil, da moram najti še nekaj v tem slogu. 1687 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Poskušali smo ustvariti komedije, 1688 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 da bi se gledalci 1689 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 v njih videli 1690 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 na sprejemljiv način. 1691 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier zdaj režira komedije. 1692 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Nepričakovan zasuk dogodkov. 1693 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Je velik režiser komedij. Posnel je film 1694 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 z doslej morda najbolj nestanovitnim, karizmatičnim talentom črne komedije. 1695 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Obsojam vaju na 125 let 1696 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 zapora 1697 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 -v zavodu za prestajanje kazni. -Kaj… 1698 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Ko gledamo Poitierjeve režiserske filme, 1699 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 ni odličen vizualni stilist. 1700 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Odlično pa režira igro. 1701 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 REŽIJA 1702 01:37:37,774 --> 01:37:43,280 Dopušča prostor, da sta lahko Gene Wilder in Richard Pryor za crknit smešna. 1703 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Nisva… Nisem. 1704 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 -Odvetnik je rekel… -Jaz nisem. 1705 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 -Jaz… -Ne, šali se. 1706 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 -Rekel sem mu… -Nisva midva. 1707 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 -Nisva. -Imate pravi primer? 1708 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Ne bi si mislili, 1709 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 da je bil kot režiser najuspešnejši s komedijo. 1710 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Moški, ki nas pripelje do Denzla in Wesleyja, 1711 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 je tudi človek, ki nas pripelje do Roberta Townsenda 1712 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 in Keenena Ivoryja Wayansa, 1713 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 saj je prvi veliki hollywoodski režiser komedij. 1714 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 -Pozdravi očeta. -Živjo, očka. 1715 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Tam ostani, Anika. 1716 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Vidim te, Sydney. 1717 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 -Kaj vidiš? -Tebe. 1718 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Kjer je denar… 1719 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 …kot rečemo na snemanju. 1720 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Nasmehni se. Okej. 1721 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1722 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Pri njem občudujem… 1723 01:38:44,174 --> 01:38:49,388 Ko je igralčeva kariera v zatonu, se pogosto zgodi, 1724 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 da sprejmejo vse, kar jim pride pod roko, 1725 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 ker želijo ostati pomembni 1726 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 in še naprej igrati. 1727 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Moj oče pa tega nima. 1728 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Odločil sem se umakniti. 1729 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Ni dobro, da se človek v zadnjih trenutkih življenja 1730 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 sooča s tem, 1731 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 da je morda vse življenje preživel 1732 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 na ozkem hodniku. 1733 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Dolga leta sem imel čudovito kariero. 1734 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Ne pravim, da bi se nadaljevala v istem tempu. 1735 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Če pa bi se, bi bil oropan priložnosti, 1736 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 da postanem še bolj izpolnjen človek. 1737 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Uspeh nas na nek način izolira. 1738 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Tega nisem hotel. 1739 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Zanimala me je režija, 1740 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 zato sem režiral pet ali šest filmov. 1741 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Zanimala me je produkcija filma in nekaj sem jih produciral. 1742 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Rodil sem se radoveden in kot otrok sem zato velikokrat zašel v težave, 1743 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 v odrasli dobi pa mi je pomagalo. 1744 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Upam, da bom vse življenje 1745 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 ostal radoveden. 1746 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Dobitnik nagrade za življenjsko delo leta 1992 1747 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 je Sidney Poitier. 1748 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Nanj gledam kot na mogočen svetilnik, 1749 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 ki nekje v temi sedi na nasipu. 1750 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Močno sveti. 1751 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Povedal sem mu, da sem se vsa leta svojega odraščanja 1752 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 osredotočal na to svetlobo, ki jo je projiciral name. 1753 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Nisem imel drugega tako svetlega svetilnika, 1754 01:40:40,541 --> 01:40:46,505 v katerega bi verjel tako močno, kot sem v tega. 1755 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Pred 48 leti, pozimi leta 1945, 1756 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 je Sidney Poitier vstopil v majhno gledališče v Harlemu. 1757 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 V Ameriški črnski teater. 1758 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney je na različne načine razbil kalupe. 1759 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Izkazal se je, da smo se lahko tudi mi izkazali. 1760 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Resnično je dober človek. 1761 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Je odličen primer moškosti. 1762 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Imel je bogato kariero. 1763 01:41:16,827 --> 01:41:21,790 Marsikaj je preživel, da je prišel do točke, ko lahko reče, 1764 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 da je naredil vse, kar je lahko. 1765 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 "Zdaj se želim samo ozreti nazaj in si reči: 1766 01:41:26,920 --> 01:41:30,090 'Naredil sem pravo stvar, z moralnega vidika.'" 1767 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 In tudi je. 1768 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Že dolgo sva prijatelja. 1769 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Z njim sem si delil več kot z drugimi moškimi. 1770 01:41:37,639 --> 01:41:42,644 Ponosen sem na njegove umetniške in osebne dosežke. 1771 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Veliko srečo imam, da si moj prijatelj. 1772 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Rad te imam. 1773 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oskarja prejme Denzel Washington. 1774 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Oskarja prejme Halle Berry za Bal smrti. 1775 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Mojbog. 1776 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 To je bil pomemben večer. 1777 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Bilo je veličastno 1778 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 ne le zaradi moje zmage, ampak še Denzlove 1779 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 in Sidneyjevega častnega oskarja. 1780 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Vedela sem, da bo to navdihnilo veliko ljudi. 1781 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Vsem se iz srca zahvaljujem. 1782 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 DAN ZA TRENING 1783 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Štirideset let lovim Sidneyja, dobim oskarja 1784 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 in isti večer ga dobi še on. 1785 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Vstal je. 1786 01:42:31,026 --> 01:42:36,281 Od daleč mi je predal štafeto. 1787 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Hodil bom po vaših stopinjah. 1788 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Z največjim veseljem. 1789 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Z največjim veseljem. Bog vas blagoslovi. 1790 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Takega kot je on, ni, in ga ne bo več. 1791 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Pravijo, da Sidney Poitier ne dela filmov, 1792 01:42:53,090 --> 01:42:56,969 ampak postavlja mejnike. Mejnike ameriškega napredka. 1793 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Nekoč je rekel, da ga žene želja po tem, 1794 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 da bi bil boljši človek. 1795 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Uspelo mu je, spotoma pa je izboljšal tudi nas. 1796 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Je eden tistih ljudi, ki so prišli na zemljo, 1797 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 da bi jo premaknili, spremenili, stresli, 1798 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 da bi dali ljudem, kar potrebujejo, 1799 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 da gredo naprej in spremenijo svoje življenje. 1800 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier je izjemno močna sila. 1801 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Pri energiji pa je najboljše, 1802 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 je rekel moj dedek, da je ne moreš ubiti. 1803 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Energija se ne ustavi. 1804 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Vse, kar je Sidney ustvaril, je vedno tukaj 1805 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 in bo še naprej raslo. 1806 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Kako čudovito življenje. 1807 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Čestitke v imenu vseh nas 1808 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 za minulih 20 let 1809 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 in za svetlobo, ki si jo prinesla, ki tako nežno sveti tistim, 1810 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 ki jo najbolj potrebujejo. 1811 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Sem velik del njegove zapuščine, 1812 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 kar velja za vse, ki se jih je dotaknil. 1813 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Vsaka oseba, ki je začutila, da se je v njej nekaj premaknilo ali odprlo, 1814 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 ko so ga gledali v filmu Gospodu z ljubeznijo 1815 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 ali v Ugani, kdo pride na večerjo 1816 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 ali pa, ko se je skotalil z vlaka 1817 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 in ostal s Tonyjem Curtisom 1818 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 ter pomislil: "Bi to črnec res naredil?" 1819 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 To je on. 1820 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Vsako življenje, ki se ga je dotaknil. 1821 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 To je vse, kar imam. 1822 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Tako zelo ga imam rada. 1823 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Resnica je, 1824 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 da brez njega moje življenje ne bi bilo enako. 1825 01:45:03,595 --> 01:45:07,808 Prehodil sem dolgo pot. Zelo dolgo pot. 1826 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Na to sem ponosen. 1827 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Tu sem… 1828 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 da bom najboljši mož, najboljši dedek, 1829 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 najboljši oče, najboljši pradedek. 1830 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Poskušam jim predati vse, kar naj bi bilo v meni dobrega. 1831 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Resnično se trudim, 1832 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 da bi bil jutri boljši, 1833 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 kot sem bil danes. 1834 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Boljši človek. 1835 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Ne boljši igralec, samo boljši človek. 1836 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Ko bom umrl, se ne bom bal, da sem živel. 1837 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Prevedla Lidija P. Černi