1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 No esperaban que viviera. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Mi nacimiento fue prematuro, dos meses antes. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Cuando se estableció que yo no sobreviviría… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 mi padre llegó a la casa… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 con una caja de zapatos. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 THIS LIFE - SIDNEY POITIER 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Se habían preparado para enterrarme. 10 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Creo que mi vida ha tenido 11 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 varios giros maravillosos e indescriptibles. 12 00:01:25,169 --> 00:01:30,591 EL GRAN LEGADO DE SIDNEY POITIER 13 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 El mundo que conocía era simple. 14 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Ignoraba la existencia de la electricidad. 15 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 ISLA DEL GATO, BAHAMAS 16 00:01:47,774 --> 00:01:54,281 Ignoraba que el agua pudiera llegar a una casa por una tubería. 17 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 A base de observación aprendí cómo era el mundo. 18 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Vi criaturas. Vi aves. 19 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Y yo solo tuve que deducir qué eran. 20 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Fui el menor de todos los hijos. 21 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Y por supuesto que fui al que más molestaron mis hermanos. 22 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Pero yo era el menor 23 00:02:21,391 --> 00:02:27,981 y al que, a menudo, dejaban mis padres en casa cuando iban a los campos. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Eran agricultores de tomates. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Nos daban muy pocos estudios. Muy pocos. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Cuanto sabía sobre valores, sobre la distinción entre el bien y el mal 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 y sobre mi valía e identidad, venía forzosamente de mis padres. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Me la pasaba observándolos. 29 00:02:49,545 --> 00:02:50,796 REGINALD Y EVELYN POITIER 30 00:02:50,879 --> 00:02:55,509 Veía cómo se trataban. Cómo se cuidaban. Cómo se comportaban con sus amigos. 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Cómo se comportaban con otras personas de la aldea. 32 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Y mi comportamiento era lo más similar que podía 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 porque veía el resultado que tenía su comportamiento. 34 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 El gobierno de Florida prohibió el comercio 35 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 de tomates provenientes de Bahamas. 36 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 El negocio de mi padre quebró. 37 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Así que mandó a mi madre a Nassau, y ella me llevó, 38 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 a buscar un lugar que pudiéramos costear. 39 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Conforme nos acercábamos al puerto, vi que algo se movía. 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Parecía un escarabajo que se desplazaba por la calle. 41 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Le pregunté a mi madre: "¿Qué es eso?". 42 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Y ella respondió: "Es un auto". 43 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Le pregunté: "¿Qué es un auto?". 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Y ella me lo describió. Yo quedé fascinado. 45 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Al caminar por las calles, vi ventanas de cristal 46 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 que dejaban ver todo tipo de maravillas. 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Y entonces vi a una mujer. 48 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Pero estaba de pie, frente a otra mujer que era idéntica a ella. 49 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Y todo lo que ella hacía, la otra mujer lo hacía también. 50 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Obviamente, era un espejo. 51 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Y no había… No sabía de la existencia de los espejos. 52 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 ¿Me entienden? No sabía qué era un espejo. 53 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Nunca reparé en cómo lucía yo. 54 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Solo veía lo que mis ojos veían. 55 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Había una sola persona blanca en la isla del Gato. 56 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Cuando fui a Nassau, vi a más personas blancas, 57 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 pero eran una minoría. 58 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 El 90 % de la población era negra. 59 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Tenía un grupo de amigos que eran chicos como de mi edad. 60 00:04:46,870 --> 00:04:51,959 En unos cuantos meses, tres o cuatro de ellos acabaron en un reformatorio. 61 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 Y mi papá decidió 62 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 que era probable que yo me metiera en problemas. 63 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Y me mandaron a Miami, Florida. 64 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Me fui de Bahamas a los 15 años con una concepción sobre mí mismo. 65 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Pasé diez años y medio en la isla del Gato. 66 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Luego, cuatro años y medio en Nassau. 67 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Y llegué a Miami, Florida, con una concepción sobre mí mismo. 68 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Y en cuanto bajé del barco, Florida empezó a decirme: 69 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "No eres quien tú crees". 70 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 SOLO PARA GENTE DE COLOR 71 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Crecer en una comunidad en la isla del Gato 72 00:05:31,665 --> 00:05:37,212 era ver un mundo donde todos son negros y todo a tu alrededor es poderoso, 73 00:05:37,296 --> 00:05:40,549 bueno, enriquecedor y negro. 74 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 No existía un concepto de raza per se. 75 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Como esa era su concepción del mundo y de sí mismo, 76 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 así era como se manejaba en un contexto global. 77 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Siempre dio por sentado que era quien creía ser. 78 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Y, pues, hubo ocasiones en que eso lo metió en problemas. 79 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Me mandaron a vivir con mi hermano, el único pariente que teníamos ahí. 80 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Me consiguió un empleo en la tienda departamental Burdines 81 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 en Miami, Florida, para hacer entregas. 82 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Me dieron el nombre de la mujer y… 83 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Así que monté la bicicleta con rumbo a Miami Beach. 84 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Llegué a la dirección, caminé a la puerta principal 85 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 y toqué el timbre. 86 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Entonces salió la señora de la casa y me dijo: 87 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "¿Qué haces en la puerta principal?". 88 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Y yo le respondí: "Vine a entregar un paquete". 89 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Ella dijo: "Ve por la puerta trasera". 90 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Y me dio un portazo en la cara. 91 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Y fue una experiencia racial totalmente nueva para mí en EUA. 92 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 No lograba entenderlo. 93 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 ¿Por qué me mandó a la puerta trasera si estaba ahí? 94 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Pero me dio un portazo en la cara y yo no supe qué hacer. 95 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Y lo que decidí fue dejarlo ahí, en la puerta de la casa. 96 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Cuando llegó la noche, volví a la casa de mi hermano. 97 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Llegué. Estaba oscuro. 98 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Iba acercándome. No había luz. 99 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Me pregunté por qué no había luz, pero llegué a la puerta principal. 100 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Su esposa abrió la puerta, me agarró, 101 00:07:23,277 --> 00:07:26,905 me metió de un jalón, me tiró al piso y dio un portazo. 102 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Y me preguntó: "¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste hoy?". 103 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Yo le respondí: "Yo… yo no hice nada. ¿O qué… qué hice?". 104 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Ella dijo: "Vinieron los del Klan. ¿Qué hiciste hoy?". 105 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Decidí que tenía que salir de la ciudad. Quería salir de la ciudad. 106 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Había dejado unas cuantas prendas 107 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 en la tintorería. 108 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Y fui a ese lugar. Estaba en una comunidad totalmente blanca. 109 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 De regreso, fui a lo que debía ser la parada de autobuses, 110 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 y ya había pasado el último. 111 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Un auto se paró y se detuvo junto a mí. 112 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 Estaba lleno de policías. 113 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Y me preguntaron: "¿Qué estás haciendo?". 114 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Les dije que solo buscaba un auto que me llevara de vuelta a la ciudad. 115 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "¿Qué haces aquí?", y les expliqué todo. 116 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 El policía sacó su pistola 117 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 y la asomó por la ventanilla del auto. 118 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Y me apuntó a la cabeza con ella. 119 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Ahí. 120 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Y les dijo a sus compatriotas: 121 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "¿Qué hacemos con esta persona?". 122 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 No usó la palabra "persona". 123 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Luego me dijo: "Si te dejamos ir, 124 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 ¿crees que puedas caminar hasta el lugar del que saliste 125 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 sin mirar atrás? ¿Crees que puedas hacerlo?". 126 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Y le contesté: "Sí, sí puedo hacerlo". 127 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Él dijo: "Si miras atrás una sola vez, te vamos a disparar". 128 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Durante las siguientes 50 cuadras o algo así, 129 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 cada vez que pasaba por una ventana, movía solo los ojos 130 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 y veía esa patrulla de policía detrás de mí. 131 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Y se quedaron ahí… 132 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 hasta que llegué a la callejuela 133 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 donde vivían mis parientes. 134 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Entonces simplemente siguieron de frente. 135 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 En unos cuantos meses, 136 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 tuve que cambiar toda mi concepción de la vida. 137 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Empecé a saber quién ostentaba el poder. 138 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Y era testigo de cómo se ejercía ese poder. 139 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Para entonces sabía que tenía que dejar la ciudad. 140 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Sabía que tenía que irme. 141 00:10:50,817 --> 00:10:57,407 No sabía si llegaría a encontrar algún lugar que fuera diferente a Florida. 142 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Oí que unos tipos decían que había un lugar 143 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 donde había otro tipo de oportunidades para nosotros. 144 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Nueva York. 145 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Llegué a la terminal de autobuses Greyhound… 146 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 CIUDAD DE NUEVA YORK 147 00:11:15,008 --> 00:11:19,638 …en la Calle 50 y la Avenida Ocho, empecé a caminar por las calles 148 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 y quedé maravillado con ese lugar. 149 00:11:24,059 --> 00:11:29,147 Y se me acercó un joven afroamericano. Dijo: "¿Cómo estás?", y le dije: "Bien". 150 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Dijo: "¿Adónde vas?". 151 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Le pregunté: "¿Podrías decirme cómo llegar a Harlem?". 152 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 Respondió: "Sí, claro. Baja por ahí y toma el tren A". 153 00:11:38,866 --> 00:11:40,868 AL NORTE - A TIMES SQUARE AL CENTRO 154 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Me dio mucha desconfianza que dijera: "Baja por ahí". 155 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Por una escalera hacia el subsuelo. 156 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Así que le dije: "Bueno". 157 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Y con mucha cautela bajé algunos escalones. 158 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Entonces oí que algo retumbaba. 159 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Y de pronto veo un tren… 160 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Llegué a la Calle 116 y me bajé. 161 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Seguí a la gente que se bajaba 162 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 y subí los escalones. 163 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Y estaba en Harlem. 164 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 EL SAVOY LINDY- HOP - LA GRAN MANZANA 165 00:12:35,797 --> 00:12:39,676 Para donde volteaba veía negros. Los saludaba y ellos me saludaban. 166 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Yo estaba encantado. 167 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Los artistas negros destacaban en Harlem. 168 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 CRÍTICO CULTURAL, MÚSICO 169 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Y la gente sabía de la grandeza de ellos. 170 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Como la de Ellington. 171 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 172 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Digo, había superestrellas en el barrio. 173 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 En ese entonces se conocía el valor de un artista. 174 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Estaba ahí, frente a uno, sin filtros. 175 00:13:07,704 --> 00:13:12,960 Y así se dieron las cosas para que esa era estuviera esperando a Sidney Poitier. 176 00:13:13,043 --> 00:13:16,004 Vino en busca de fama y fortuna. 177 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Vine en busca… de algo. - De algo. 178 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Mi búsqueda fue infructuosa por mucho tiempo. 179 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 En la Calle 49 y Broadway, 180 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 había un bar y restaurante grill. 181 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 En la ventana decía: "Se busca lavaplatos". 182 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Entré y él dijo: "¿Cuándo puedes empezar?". 183 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Le respondí: "Ahora mismo". 184 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Y me contrató. 185 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 No solo me dieron trabajo. Me pagaban $4 por noche. 186 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Y podía comer. 187 00:13:43,407 --> 00:13:48,453 Cuando acabé de trabajar la primera noche, fui a la terminal de autobuses. 188 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 GARAJE - RESTAURANTE 189 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Me fui a dormir al baño. 190 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Tenían baños públicos que costaban cinco centavos. 191 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Depositaba cinco centavos. Y entraba. 192 00:13:58,338 --> 00:14:03,260 Bajaba la tapa del retrete, me sentaba, subía los pies a la puerta y me dormía. 193 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Incómodamente, de más está decirlo. 194 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Una noche en particular, 195 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 estaba sentado junto a la cocina 196 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 leyendo un periódico. 197 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Y uno de los meseros volteó y me vio sentado ahí. 198 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Le dije: "Intento aprender a leer mejor". 199 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Y me preguntó: "¿Te gustaría que leyera contigo?". 200 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Y cada noche, 201 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 ese hombre, ese mesero judío, 202 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 llegó adonde yo leía el periódico 203 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 y se sentó ahí conmigo hasta que empecé a aprender a leer bien. 204 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Ese fue como el principio de un proceso para mí. 205 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Si dejas de luchar, la gente pasará de largo junto a ti. 206 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Pero si te ven batallando, 207 00:14:51,517 --> 00:14:57,022 alguien te tomará de la mano y te dará el empujoncito que necesitas para seguir. 208 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Siempre va a pasar. 209 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Estaba en la Calle 125 en Harlem 210 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 y compré un periódico llamado el Amsterdam News 211 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 para negros porque traía una página de clasificados. 212 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 En esa página había lugares donde había encontrado empleos. 213 00:15:14,164 --> 00:15:18,752 De lavaplatos, de maletero y de todo tipo de trabajos que yo podía hacer. 214 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 SE BUSCAN ACTORES 215 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 En la página contigua decía: "Se buscan actores". 216 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Y pensé para mis adentros: "Dios mío. ¿Quieren actores? 217 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 ¿Qué haría yo como actor?". 218 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Así que fui a esa dirección. Toqué la puerta. 219 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Al poco rato, salió un sujeto. 220 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Era gigantesco. Enorme. Era Frederick O'Neal. 221 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 COFUNDADOR DEL AMERICAN NEGRO THEATRE 222 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Entré. Me paré sobre el escenario y fui a una página en específico. 223 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Y él abrió otro guion. Estaba sentado como público. 224 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Cambió la página y dijo: "Lee el parlamento de John". 225 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Y vi que decía "John", así que dije: "Bueno". 226 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Dijo: '¿Adónde vas?'". 227 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Y él… se molestó y se enojó mucho, 228 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 así que me echó de ahí y demás. 229 00:16:07,551 --> 00:16:12,181 Dijo: "No me hagas perder más tiempo y ve a buscar un empleo como lavaplatos". 230 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Y en ese momento me convertí en actor. 231 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Pensé: "Me convertiré en actor. 232 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Y cuando lo logre, volveré a mostrárselo a ese hombre". 233 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Leí sobre su acento marcado al empezar a trabajar en Nueva York. 234 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 ¿Podría mostrarnos cómo hablaba en un principio? 235 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 La frase: "Me voy para el pueblo" 236 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 de niño yo la habría dicho así: "Me voy pa'l pueblo". 237 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Me dijeron que lo corrigiera si quería ser actor. 238 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Así que yo mismo lo corregí. 239 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Compré una radio por $14. 240 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Y buscaba a un hombre llamado Norman Brokenshire. 241 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire era locutor. 242 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Y tenía una voz magnífica. 243 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 EN EL AIRE 244 00:17:00,479 --> 00:17:04,233 ¿Qué tal, damas y caballeros? ¿Cómo están? Soy Norman Brokenshire. 245 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Me ponía a escuchar su… Y al cabo de un rato, lo repetía. 246 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Les cuento que llevo más de 25 años frente a los micrófonos, 247 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 y créanme, este giro es tenso. 248 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Y cambié mi acento casi por completo. 249 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Me puse a comprar libros 250 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 y a aprender a leer bien las líneas de los guiones. 251 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Y luego volví a hacer una audición. 252 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Y me aceptaron. 253 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Así que usé el teatro, la actuación y las clases de actuación como terapia. 254 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Iba luego de mi turno en el Distrito de la Moda 255 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 o en cualquiera de los 14 o 18 lugares en los que trabajaba. 256 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Tomaba clases de noche y me sentaba a estudiar y practicar escenas. 257 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 En ese entonces, a mis 17 o 18 años, 258 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 la actuación me ofrecía un espacio donde podía ser exhibicionista, 259 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 donde podía desahogar algunas frustraciones, 260 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 donde podía expresar algunas causas de mi confusión y otros males 261 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 en un personaje ficticio. 262 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Sentía que era algo que me hacía destacarme del resto. 263 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Ahí podía ser muchas cosas, 264 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 y a los aspectos de la vida, el social entre otros, 265 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 que estaban restringidos para mí, 266 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 esta especie de ilusión me daba formas de responder. 267 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Dad la cara, tirano. 268 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 ¿Cómo os llamáis? 269 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 El teatro negro es de lo que se ha perdido. 270 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Me llamo Macbeth. 271 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Quizá desde la posguerra hasta bien entrados los años 80, 272 00:18:37,618 --> 00:18:41,538 el teatro negro fue la voz del arte negro. El American Negro Theatre fue precursor… 273 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 ESCRITOR, HISTORIADOR 274 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …de la Negro Ensemble Company y otros grupos de teatro. 275 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Y era un lugar donde el talento joven podía actuar 276 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 y conseguir tablas. 277 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Todos pasaban por el teatro negro. 278 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Apenas en los 90 empezaron a obtener papeles actores negros 279 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 que no venían de algún teatro negro. 280 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Fui a hacer una audición. 281 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 VOZ DE HARRY BELAFONTE 282 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Cuando llegué, 283 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 vi a un hombre negro bastante hosco que estaba frente a mí. 284 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Y no parecía que le diera gusto verme. 285 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Cuando lo vi, supe 286 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 que tendría que competir con él 287 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 el resto de mi vida. 288 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Ya decidí que tengo que agarrarme de la cola del cometa Sidney 289 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 para llegar a lo más alto del firmamento. 290 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Y me… 291 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Qué pesado ambiente. 292 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Mi papá y Harry se adoran como amigos. Es increíble. 293 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 Desde que empezaron en la compañía de teatro American Negro Theatre. 294 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 HIJA 295 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Eran los mejores amigos 296 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 y tenían peleas que eran periódicas. 297 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Eran como un matrimonio. Como si fueran… 298 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Se separan, se divorcian y vuelven a casarse. 299 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - A veces disentimos. - Sí. 300 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 No lo digo en broma. A veces sí estamos en desacuerdo 301 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 respecto a varios temas. 302 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Pero intercambiamos opiniones sobre esos temas. 303 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 He aprendido mucho de este hombre en 26 años. 304 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Me imagino que él ha aprendido algunas cosas de mí. 305 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Ambos somos artistas. Yo tengo mi ego y él, el suyo. 306 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Cuéntales, amor. 307 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Así que… 308 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 A los 18 años iba saliendo de Birdland 309 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 cuando vi a Sidney, Harry Belafonte y Marlon Brando. 310 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Y, ay, por favor, eso fue algo histórico. Fue historia. 311 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Éramos bravos. Como todos en ese entonces. 312 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Ellos se querían y se peleaban. 313 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Su lazo se hizo estrecho. Y así siguió. 314 00:20:42,618 --> 00:20:45,829 Trabajaron estrechamente. Y siguieron teniéndose recelo. 315 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Y hasta la fecha. 316 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Actuamos en la obra Days of Our Youth. 317 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Sidney Poitier era mi suplente. 318 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Y claro, nos pagaban una miseria. 319 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Yo tenía un empleo. 320 00:20:55,714 --> 00:20:58,467 Era el asistente de un conserje. 321 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Una noche dieron una función. 322 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonte era el actor principal. Debía actuar. 323 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 También era basurero entonces. 324 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Y lo llamaron para que fuera a trabajar un turno. 325 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Y mi papá, como su suplente, salió a actuar. 326 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Y resultó que había un productor de Broadway esa noche en el público 327 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 que buscaba un actor para Lysistrata, creo. 328 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Y le dio el papel a mi papá. 329 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Creo que a Harry le encabronó mucho eso. 330 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox mandó buscatalentos al este 331 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 a buscar un actor. 332 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Vieron a Sidney Poitier. 333 00:21:30,123 --> 00:21:33,794 Lo llevaron a California, hizo su prueba y el resto es historia. 334 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 En cada diálogo suyo le recuerdo, para mantenerlo humilde, 335 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 que fue la basura la que impulsó su carrera. 336 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Eso amargaría a alguien que no haya tenido tanto éxito como usted. 337 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Yo he tenido éxito y me amargó. 338 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Hola, Lefty. - Hola, Luth. 339 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Qué curioso. He estado buscándote. 340 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 EL ODIO ES CIEGO 341 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Inicié mi carrera con Joe Mankiewicz. 342 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 DIRECTOR 343 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Hola, Brooks. - Buenas noches, doctor. 344 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Quería hacer una película sobre negros en EUA. 345 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Y fue una película muy interesante. La primera de ese tipo. 346 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Yo interpreté a un joven médico negro de un hospital en Los Ángeles. 347 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Soy el Dr. Brooks. 348 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Sí, avisaron que vendría. 349 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Fue algo muy delicado. 350 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Yo quiero a un médico blanco. 351 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Apagamos las luces y no te enteras. 352 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - ¿Acaso no tengo derechos? - ¡No! 353 00:22:34,229 --> 00:22:37,733 Había gente en la industria que no tenía el valor 354 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 para hacer una película como esa sobre negros. 355 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Había un patrón de costumbre 356 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 de utilizar a los negros con una grosera falta de respeto. 357 00:22:48,785 --> 00:22:51,288 Sé que puedo comer puré de papa sin cuchillo y… 358 00:22:51,371 --> 00:22:54,041 - ¡Déjate de tonterías! - Yo… 359 00:22:54,124 --> 00:22:58,545 En los años 40, si querías hacer películas, más te valía ser gracioso. 360 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 361 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 362 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Sr. Bill, ¿en serio? ¿No puedo quedarme con usted? 363 00:23:04,426 --> 00:23:08,889 No. Como podrás entender, puede ser un mal ejemplo para los demás sirvientes. 364 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Por supuesto. 365 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Esas fueron las estrellas negras de su época. 366 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Te daban trabajo si eras gracioso. 367 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit y Hattie McDaniel. 368 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Cuando llegué al cine, supe lo doloroso que tuvo que haber sido 369 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 para ellos tener que decir algunas cosas y mostrar algunos comportamientos. 370 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, eres el hombre más holgazán que conozco. 371 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Ay, Sr. Frank, no soy perezoso. Solo estoy "diescansando". 372 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood era un lugar muy insensible 373 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 en lo que a negros respecta. 374 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 No me deje aquí. 375 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Nominaron a Hattie McDaniel en 1939, 376 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 y ganó en 1939. 377 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Yo sabía que no la dejaban entrar a hoteles y demás. 378 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 HIJA 379 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Y sabía que interpretar a una criada, 380 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 tan brillantemente como ella, 381 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 era lo único que querían de personas como ella. 382 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Doy las gracias… 383 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 No creo que Sidney interpretara jamás a ningún personaje servil. 384 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 No ponía ojos saltones de estereotipo. 385 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Nunca bajó la cabeza. 386 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Nunca dijo nada gracioso. 387 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Era un hombre al que se veía en un mundo 388 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 en el que no tenía mucho que decir. 389 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Pero resultó que sí tuvo mucho que decir. 390 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Tachan de asesinato toda muerte en hospitales del condado. 391 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 No es lo mismo si fue conmigo. 392 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Debe serlo. Eres médico. 393 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 No acusan de asesino al médico, sino al negro. 394 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Con su primera aparición, el cine cambió. 395 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 ¿Me entienden? 396 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Nunca se había visto a un negro como él. 397 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Me refiero a que él se forjó algo para sí mismo sin precedentes. 398 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Había cosas que me motivaban. 399 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Vengo de una familia pobre. Muy muy pobre. 400 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 De una familia pobre y sin educación del Caribe. 401 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Y mi familia pobre y sin educación del Caribe veía a Estados Unidos 402 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 como un lugar con oro en sus calles. 403 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Como que cuando uno ganara oro, debía mandarles un poco a ellos. 404 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Y como yo no pude mandarles oro, 405 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 mi actitud hacia mi lugar de origen se volvió pésima y obsesiva. 406 00:25:12,387 --> 00:25:17,100 Corté de raíz con ellos. No les escribía por no tener dinero que poner en el sobre. 407 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Siente un profundo cariño y respeto por sus padres, 408 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 y creo que siempre le ha pesado un poco haber pasado ocho años lejos. 409 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Vi a mis padres por primera vez en ocho años. 410 00:25:29,488 --> 00:25:32,533 La familia pudo reunirse en un cine en Nassau 411 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 para ver la primera película que hice: El odio es ciego. 412 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Sí, es muy importante. 413 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Para mis padres, 414 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 era la primera vez en su vida que veían una película. 415 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Debió haber sido como una fantasía para ellos. Un sueño. 416 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 No sé con certeza qué tanto asimilaron del concepto de la película. 417 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Estaban totalmente embelesados. 418 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Soltaban gritos como: "¡Ese es mi hijo!" y cosas por el estilo. 419 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Después de esa racha de éxito inicial, volví a Harlem a lavar platos. 420 00:26:02,688 --> 00:26:06,733 A pesar del contratiempo, aún tenía fe en mí mismo y en el futuro. 421 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Suficiente como para casarme con la hermosa joven Juanita… 422 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 DE ABRIL DE 1950 423 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …e intentar seguir con mi vida. 424 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Pronto nació nuestra primera hija, 425 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 y luego venía otra en camino. 426 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Creo que mi madre era totalmente optimista, 427 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 y mi padre era algo pesimista. 428 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Pero el optimismo de ella lo abrumaba a él. 429 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Y creo que a él le fascinaba que ella pudiera interpretar 430 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 lo que la gente pensaba. 431 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Y el hecho de que ella quisiera a la gente incondicionalmente 432 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 cautivaba la imaginación de él. 433 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Yo era la única mujer y la única persona negra 434 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 en mi clase en la Universidad Columbia. 435 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Eran dos afrentas las que representaba, así que… 436 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Había escrito un ensayo 437 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 sobre la situación con negros y blancos en los Estados Unidos. 438 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Preguntaron: "Pero ¿de dónde sacaste estas ideas?". 439 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Respondí: "De la gente que lo vivió". 440 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Cuando conocí a Sidney, solo había llegado a tercer grado. 441 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Siempre estaba dispuesto a aprender. 442 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Necesitaba saber 443 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 de todos los temas en los que pudiera ocupar su mente. 444 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Y yo me la pasaba tratando de pasarle, constantemente, 445 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 todas las cosas que sentía que él no sabía 446 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 y que le ayudarían si supiera. 447 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Para que después pudiera empezar a sentir y a reaccionar 448 00:27:34,488 --> 00:27:39,618 a las películas que le ofrecían. Le dije: "El dinero no siempre es determinante". 449 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Le ofrecieron un papel en una película. Creo que era de Marty Baum. 450 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 HIJA 451 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Y él lo rechazó. 452 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Y Marty Baum dijo: "Disculpa, pero no entiendo. 453 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Con esto ganarás más de lo que ganas en un año entero". 454 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Mi segunda hija ya iba a nacer. 455 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Mi segunda hija. 456 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Y no tenía para pagar. 457 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 CIUDAD DEL VICIO 458 00:28:02,808 --> 00:28:07,354 Era un papel de conserje, y no hay nada de malo en interpretar a conserjes. 459 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Pero en este guion en particular, había un asesinato. 460 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Y los asesinos, o la gente que sabía del asesi… 461 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 o que eran cómplices de los asesinos, 462 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 sentían que yo, el conserje, había sido testigo. 463 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 En la narración, asesinan a la hija del conserje, 464 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 y el conserje no puede recurrir a decir lo que siente 465 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 sobre que lanzaran el cuerpo de su hija sobre el césped. 466 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 Se niegan a cambiar el guion para darle algún tipo de reacción a eso. 467 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Y él dijo: 468 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier jamás permitiría 469 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 que a una hija o un hijo suyo lo lanzaran sobre el césped 470 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 sin poder decir nada al respecto". 471 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Quería asegurarse de que toda acción en su vida… 472 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 HIJA 473 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …le hiciera honor a su padre. 474 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Decía que cuando subía la mirada 475 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 y veía su nombre en la pantalla o en la marquesina, 476 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 ese nombre era de su padre, no suyo. 477 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 No puedo interpretar eso 478 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 si soy hijo del hombre de quien creo ser hijo. 479 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 No podía interpretar eso 480 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 si mi madre es la madre que creo que fue. 481 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Así que lo rechaza. 482 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Lo rechaza y sale a pedir un préstamo 483 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 para pagar el parto de su bebé en el hospital. 484 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Hizo lo que tuvo que hacer… 485 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 HIJA 486 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …no tanto por lo que la gente esperaba de él, 487 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 sino por lo que él esperaba de él mismo. 488 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Mi lealtad a mis valores viene de mi mamá. 489 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Y de mi papá. 490 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Primero, al suelo. Luego, se cubren. 491 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 La Guerra Fría tras la II Guerra Mundial provocó 492 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 una paranoia sobre el comunismo en EUA… 493 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 ESCRITOR, HISTORIADOR 494 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …que impactó todos los aspectos de la vida en EUA. 495 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 La resistencia comunista mandó a sus agentes, de hecho, 496 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 para que se infiltraran en Hollywood 497 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 e hicieran todo lo posible por envenenar las producciones. 498 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 ¡Son enemigos! No son estadounidenses. 499 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Son homosexuales. - ¡Cierto! 500 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - ¡Son comunistas! - ¡Sí! 501 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 ¡Son comunistas! 502 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Un solo comunista en el Departamento de Estado 503 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 ya sería un exceso de comunistas. 504 00:30:49,391 --> 00:30:53,729 Recuerdo esa época porque apenas empezaba en la Universidad Howard. 505 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Vi las audiencias de McCarthy… 506 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 EMBAJADOR, POLÍTICO, ACTIVISTA 507 00:30:57,649 --> 00:31:02,237 …en el primer televisor que había visto y que estaba en la sala del dormitorio. 508 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Fue muy aterrador. 509 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 El juramento de lealtad 510 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 se solicita cada vez más en el gobierno 511 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 y en toda la nación. 512 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 A SALVO DEL COMUNISMO 513 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Había listas de posibles comunistas o simpatizantes de comunistas. 514 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Eso hundió a muchos, como a Paul Robeson. 515 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 ¿Volvió de Moscú aún siendo un comunista? 516 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 ¿Y cómo sabe que soy comunista? 517 00:31:22,424 --> 00:31:24,343 - Nadie lo sabe. - ¿Es comunista? 518 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Me ofende la pregunta. - Disculpe. 519 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Reformule su pregunta, ¿sí? 520 00:31:30,390 --> 00:31:34,019 EMPERADOR JONES - 1933 521 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson en los 30 522 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 fue la figura afroamericana más importante que había. 523 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Dominaba el espectáculo negro… 524 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 BIÓGRAFO DE POITIER 525 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …al que iban llegando Sidney Poitier y Harry Belafonte. 526 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Y admiraban mucho a Paul Robeson. 527 00:31:50,035 --> 00:31:54,915 Pues, lo perseguía el gobierno porque apoyaba al proletariado. 528 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Sí, pero son comunistas". ¿Y? 529 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson se convierte en un interesante modelo doble 530 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 para Poitier y Belafonte 531 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 para definir por cuál de los dos argumentos iban a pelear. 532 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 SR. TRUMAN, SAQUE A JIM CROW DEL BILLETE DE DÓLAR 533 00:32:13,308 --> 00:32:17,563 Se excluyó a Robeson, y no solo eso. Cuando pudo ir a trabajar a Europa, 534 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 el gobierno le quitó su pasaporte. 535 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Hemos visto que la lucha de la gente por su libertad es tan encarnizada 536 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 que si se le niega, la gente la toma. 537 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Así que Sidney vio cómo le faltaron al respeto a Paul Robeson 538 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 y el abuso que sufrió. 539 00:32:34,246 --> 00:32:38,041 Y cuando uno ve algo como eso, 540 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 puede ser un plan de acción. 541 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Pues, mejor trata de poner atención, Santini. 542 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Pongo atención. 543 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 SEMILLA DE MALDAD 544 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Oye, Miller. Ven acá. Quiero hablar contigo, Miller. 545 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 ¿Para Semilla de maldad… 546 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 DIRECTOR 547 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 …le pidieron jurar lealtad? 548 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Varias veces. - ¿Por qué? 549 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 ENTREVISTA DE STUDS TERKEL 550 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Creo que porque conocía a Paul Robeson 551 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 y porque mi admiración por él no era ningún secreto. 552 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Parece que eso bastó para que sospecharan de mí. 553 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 No te hagas el modesto, Miller. 554 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Sabes que eres más brillante, más listo que los demás. 555 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - ¿Yo? - Sí. 556 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Y toda clase necesita un líder. 557 00:33:20,042 --> 00:33:24,505 Poitier salió en el boletín conservador de control Counterattack… 558 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 SIDNEY POITIER APOYA CAUSAS COMUNISTAS 559 00:33:26,465 --> 00:33:30,511 …que investigaba asociaciones de izquierda de figuras públicas de EUA. 560 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Sin duda, alguien había vigilado a Poitier en los años 50. 561 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 En esa época, la política cinematográfica 562 00:33:37,142 --> 00:33:42,481 dictaba que, si querías tener trabajo, estuvieras en muy buenos términos 563 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 con todas las fuerzas que ponían en listas negras a la gente. 564 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Usted se negó. 565 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Vamos, lumbrera. 566 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Momento. Me habla a mí. 567 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Pondrá en peligro su carrera y demás. 568 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Pues, hay ciertas cosas a las que uno debe negarse. 569 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Mi integridad era más importante que seguir el juego político. 570 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Es valiente. Cuando todo estaba en juego, 571 00:34:06,505 --> 00:34:08,924 fácilmente podrían haberlo dejado fuera. 572 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 No me imagino lo que implicaba en esa época declarar la postura de uno. 573 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 La enseñanza de mi padre 574 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 que perduró en mí más que ninguna otra fue la que define la valía de un hombre. 575 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Lo que define su valía es qué tan bien mantiene a su familia. 576 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Eso lo tuve presente siempre como si lo tuviera grabado en el cerebro. 577 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 No sabía qué me esperaba después, 578 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 pero sabía que no podía permitirme fracasar. 579 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Fue cuando recibí la llamada de Richard Brooks 580 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 para hacer Sangre sobre la tierra en Kenia. 581 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 A partir de ahí, mi carrera empezó a tener mucho éxito. 582 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 ¿Que si pensé para mis adentros: "Este país está despertando 583 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 y empezando a reconocer que ciertos cambios son inevitables"? 584 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 SALA DE ESPERA PARA BLANCOS 585 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 No, no lo pensé. 586 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 El momento en el que un niño negro entre a una escuela, 587 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 todo padre amoroso, decente y que se precie… 588 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 JUEZ LEANDER PEREZ 589 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …debe sacar a su hijo blanco de esa escuela corrompida. 590 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Seguía siendo el EUA de 1950… 591 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 TRIBUNA PARA NEGROS 592 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 …un EUA donde ni en sueños podría haberse imaginado nadie una carrera así. 593 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 No había pasado nunca en la historia de la industria del cine. 594 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Un protagonista negro. 595 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 FUGA EN CADENAS 596 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Ya oíste lo que dijo, negro de mierda. Cállate. 597 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 DIRECTOR 598 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Si vuelves a llamarme así, Joker, te mataré. 599 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Quiero verlo. 600 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 ¡Cuidado! 601 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Siempre he pensado que hay una gran conexión 602 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 entre judíos y negros. 603 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Cuando vi Fuga en cadenas, Tony Curtis, el judío, 604 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 y Sidney Poitier, que era negro… 605 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Presenta una química evidente entre la gente encadenada. 606 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Nosotros lo traemos en nuestro ADN. 607 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Fuga en cadenas fue la primera que vi. 608 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Y qué impactante fue. 609 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Hasta el día de hoy recuerdo lo que le dice a Tony Curtis: 610 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Traigo la aguja encajada. Nada de 'moreno'". 611 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Sí. Y yo traigo la aguja encajada ahora mismo. 612 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Así que nada de "moreno", Joker. 613 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Era la primera vez que veía 614 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 a un hombre negro hacer valer su poder e inspirar respeto 615 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 ante un blanco en el cine. 616 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Hay un momento de la película en el que Sidney toma la decisión… 617 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 de sacrificar su posible libertad… 618 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 ¡Vamos! 619 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 ¡No puedo! ¡No puedo! 620 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …para salvar a su amigo blanco… 621 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …es algo que todavía no les agrada a los negros y que todavía no creen. 622 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 Es un momento mágico negro, básicamente un tema recurrente que se dio… 623 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Fuga en cadenas es uno de los mejores ejemplos 624 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 de un personaje negro que sacrifica su bienestar, 625 00:37:14,568 --> 00:37:17,529 que arriesga algo o que hace hasta lo indecible 626 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 por ayudar a un personaje blanco en un momento álgido. 627 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Y ese fue un tema recurrente en la narrativa hollywoodense por años. 628 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Y era una forma que tenían ellos 629 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 para mostrar la humanidad y la empatía de los negros 630 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 a pesar de lo que batallan. 631 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Aunque los negros pensaban: "Pero esa gente es escoria". 632 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Yo me lo cuestioné solo un poco. 633 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "¿Qué habría hecho yo?". ¿Saben? 634 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Quizá también habría saltado. 635 00:37:50,145 --> 00:37:56,068 Luego de pasar todo aquello encadenados, no te dejaré solo. 636 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 James Baldwin fue al programa. 637 00:37:58,737 --> 00:38:02,282 Y dijo: "¿Fuga en cadenas? Le encantó a la clase media blanca, 638 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 pero en la comunidad negra le gritaban: '¡Vuelve a subir al tren, tonto!'". 639 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 ¿Qué opina de eso? 640 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 No opino nada. 641 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Fue una película revolucionaria en esa época. 642 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Sí. - ¿Sabe? 643 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Y sigue siendo una película revolucionaria. 644 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Nos va bien, Joker. 645 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Sí. 646 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Fuga en cadenas fue 647 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 la que ayudó a definir al Sidney Poitier como lo conocemos, 648 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 un actor increíblemente poderoso. 649 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Su nombre y el de Tony Curtis aparecían sobre el título, 650 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 algo característico de un genuino protagonista de Hollywood. 651 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 FUGA EN CADENAS 652 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Nominaron al Óscar® a mi papá y a Tony Curtis. 653 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Era la primera nominación al Óscar® de una persona negra 654 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 desde Hattie McDaniel. 655 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Que mi papá llegara a casa con su placa 656 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 que decía que estaba nominado y que podía colgar en la pared, 657 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 fue importante para él. 658 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Mucha atención mediática 659 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 se vio en reseñas, portadas de revistas… 660 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 La portada de la revista Ebony. Como estrella consumada. 661 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Era hermoso en muchos sentidos. 662 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Para empezar, ¿quién sonríe como él? 663 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Quizá solo Marlon Brando. Digo, por favor. 664 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 La belleza de Sidney radica, en parte, 665 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 a que parece una máscara de los yoruba ambulante. 666 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 ¿Saben? Parece de bronce de Benín. 667 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Es muy escultural. 668 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Era una criatura hermosísima. 669 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Yo quería casarme con Sidney Poitier. ¿Me entienden? 670 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Definitivamente representaba el concepto del hombre negro perfecto para mí. 671 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney tenía convicción. 672 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Y entendía el concepto de la imaginería. El poder de la imaginería. 673 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 He visto a gente que llora. 674 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 He visto a mujeres derretirse. 675 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 He visto a sus maridos derretirse. 676 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 He visto cómo su presencia deja embelesada a toda la gente. 677 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Era muy elegante, muy escultural. 678 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Lo veías y decías: "Guau". Toda estrella de cine debe ser "guau". 679 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 EL SOL BRILLA PARA TODOS 680 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Hice El sol brilla para todos en 1959. Conocí muy bien a Sidney. 681 00:40:11,870 --> 00:40:14,748 Ambos llegamos a conocernos muy bien. 682 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Todo negro leyó El sol brilla para todos. 683 00:40:20,963 --> 00:40:25,551 Era de lo de cajón una vez que nos dejaron leer autores negros en la escuela. 684 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney me había comprado un abrigo de visón o algo así. 685 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Y le dije: "No necesito un abrigo de visón. 686 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Solo quiero…". 687 00:40:42,192 --> 00:40:48,240 Así que lo devolví a la tienda y el dinero lo invertí en El sol brilla para todos. 688 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Era la inversionista mayoritaria 689 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 de la obra que él presentaba en Broadway. 690 00:40:54,246 --> 00:40:57,791 Ya había actuado en Broadway. No sabía si sería buena o mala. 691 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 La sentí bien. 692 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Bajó el telón del intermedio del primer acto 693 00:41:01,461 --> 00:41:05,090 y había un silencio sepulcral. Creímos haber fracasado. 694 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Para cuando llegó el segundo intermedio, 695 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 ese público estaba tan involucrado con nosotros que cuando acabó la obra, 696 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 se oyó un… 697 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Un soplo de aire fresco, un grito, un: "¡Bravo!". 698 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Fue asombroso. 699 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Sabía que estaba destinado a ser actor… 700 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 PREMIO A LA MEJOR OBRA 701 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …al caer el telón del estreno neoyorquino. 702 00:41:25,819 --> 00:41:29,948 Con tantas dudas que se habían acumulado desde aquel encuentro fortuito 703 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 que tuve con aquel caballero del American Negro Theatre 704 00:41:33,285 --> 00:41:38,123 en el que me echó y dio un portazo, esa noche supe a ciencia cierta 705 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 que acababan de presentarme a mi verdadera vocación. 706 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Que era un actor. 707 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 EL SOL BRILLA PARA TODOS 708 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Tengo planes, viejo. 709 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Tengo planes que pondrán de cabeza esta ciudad. 710 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 ¿Me entiendes? 711 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 DIRECTOR 712 00:41:53,180 --> 00:41:56,600 La película, al año siguiente, llevó la obra a más públicos. 713 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Quizá sea la actuación más electrizante de Poitier. 714 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Y no es coincidencia que su papel lo escribiera una afroamericana 715 00:42:03,023 --> 00:42:06,443 al inicio del movimiento por los derechos civiles frente a muchos papeles 716 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 que le escribieron guionistas blancos y liberales. 717 00:42:09,488 --> 00:42:13,700 Lorraine Hansberry aprovecha cierta autenticidad de la experiencia negra 718 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 como ningún guionista de Hollywood. 719 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Sé que eres un muchachito ocupado. - Walter, por favor. 720 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Sé que nadie está tan ocupado como ustedes, los universitarios negros 721 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 de insignias estudiantiles y zapatos blancos. 722 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Ay, Wally. 723 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Siempre los veo con los libros bajo el brazo, 724 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 camino a clases. 725 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 ¿Qué aprenden ahí? ¿Qué les meten en la cabeza? 726 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 El límite de posibilidades que tenían las personas negras 727 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 en la época, en especial el de un joven negro algo agresivo, 728 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 se ve ahí. Y él lo personifica muy bien. 729 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Así que no hay mucha diferencia del Sidney en El sol brilla para todos 730 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 a lo que uno ve en los chicos de Los dueños de la calle. 731 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Lo que pasa contigo es que te carcome el rencor. 732 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 ¿Y tú? ¿No sientes rencor? 733 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 ¿Tú no ves pasar oportunidades que no puedes aprovechar? 734 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Me refiero a… 735 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 ¿Rencor? 736 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Soy un volcán. Soy un gigante y estoy rodeado de hormigas 737 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 que no saben ni de qué hablo. ¿Qué te parece? 738 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Es el arte de crear un instante sabiendo qué vas a hacer, 739 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 dónde estará la cámara y memorizando tus movimientos. 740 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Él lo tenía todo calculado. 741 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Era muy difícil no copiarle a ese hombre. 742 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 PARÍS VIVE DE NOCHE 743 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 DIRECTOR 744 00:43:41,330 --> 00:43:44,541 Cuando conocí a Sidney, yo era muy joven, 745 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 porque él tenía una relación con mi tía Diahann. 746 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Tendría cinco años. 747 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Me enteré de esa relación formalmente 748 00:43:52,299 --> 00:43:57,554 cuando leí el libro de Sidney muchos años después, 749 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 porque mi tía Diahann no hablaba del tema en ese entonces. 750 00:44:03,435 --> 00:44:09,942 Cuando fui mayor, tuvimos conversaciones que para entonces ya eran apropiadas. 751 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Me sorprendió porque no sabía que fue así. 752 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Con muchos sentimientos de por medio. 753 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Eres bello. - ¿Sí? 754 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Sí. 755 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Tú me haces sentir bella. 756 00:44:22,329 --> 00:44:27,459 Contigo no me siento una chica promedio. Me siento muy muy especial. 757 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Es una película muy sexi. 758 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 El blanco y negro es maravilloso. 759 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 París, la ciudad, es preciosa. 760 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Lo meten a uno a unas cuevas. A unas cuevas de jazz. 761 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Sale Paul Newman. 762 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Y sale mi tía Diahann 763 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 en esa película, que es la mujer más despampanante del mundo. 764 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 La pareja de Sidney y Diahann es de las más bellas en la historia del cine. 765 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 Caminan las calles de París de noche con sus gabardinas. 766 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Bromean sobre el movimiento por los derechos civiles y el amor. 767 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Pasas un tiempo en París y te relajas un poco. 768 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Te sientas a comer por ahí sin garrotazos. 769 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 Y un día mirarás al otro lado del mar y dirás: "¿Quién lo necesita?". 770 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Conforme Poitier se convierte en un símbolo para el país, 771 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 también atraviesa una crisis personal. 772 00:45:13,338 --> 00:45:16,967 Por un lado, se siente conectado y enamorado de Diahann Carroll, 773 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 lo cual no hay en su matrimonio. 774 00:45:19,052 --> 00:45:23,182 Por otro lado, es padre. Y según las enseñanzas de su padre Reginald, 775 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 cuidar a su familia define su valía como hombre. 776 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 ¿Abandona esos valores al involucrarse en este amorío? 777 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 No puedo dejarte ir. 778 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Entonces, ven conmigo. 779 00:45:35,402 --> 00:45:39,281 Cuando acabó la filmación de París vive de noche, seguían indecisos. 780 00:45:39,364 --> 00:45:43,285 Sin saber qué seguía en sus vidas ni si seguirían juntos. 781 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Sin saber qué hacer con su complicada situación familiar. 782 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Estaba ocupado. Dijo que debía irse. 783 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Que no podía quedarse en la casa 784 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 porque necesitaba tener un departamento para poder escribir. 785 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Que ahora estaba escribiendo y demás. 786 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Y, obviamente, resultó 787 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 que se trataba de otra cosa, 788 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 no de lo que él dijo. 789 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Movimiento Freedom Now, escuchen. 790 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 ¡ÚNETE AHORA A LA MARCHA POR LA LIBERTAD! 791 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Les pedimos a todos los ciudadanos ir a Washington. 792 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 En avión, auto o autobús. 793 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 ¡MARCHA POR TRABAJO Y LIBERTAD! 794 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Como puedan llegar. 795 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 ESTÁN LLEGANDO DE TODAS PARTES 796 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Los negros quieren lo mismo que tienen los ciudadanos blancos. 797 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Los mismos derechos. 798 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 ¡Libertad! 799 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 MARCHA EN WASHINGTON 800 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 El propósito de esta marcha es manifestarnos en apoyo 801 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 al Proyecto de Ley de Derechos Civiles del presidente Kennedy. 802 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Fuimos un genuino movimiento sureño de negros 803 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 hasta agosto de 1963. 804 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 VIVIR Y TRABAJAR JUNTOS 805 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 No fue solo que el Dr. King relatara los sueños 806 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 de los afroamericanos en el sur, 807 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 sino también la presencia de las estrellas de Hollywood. 808 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry y Sidney Poitier lo convirtieron en un evento global. 809 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Y eso fue antes de que Martin Luther King hablara. 810 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 El Dr. King no conocía a Marlon Brando. 811 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 No conocía a Paul Newman. 812 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 A las estrellas de Hollywood que marcharon en los movimientos del Dr. King. 813 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Y fueron Sidney y Harry. Esa fue la conexión. 814 00:48:00,130 --> 00:48:04,343 Hoy noté, todo el día, en todos los discursos, en todas las pancartas, 815 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 la presencia de la palabra "ahora, ahora" una y otra vez. 816 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Ahí. - ¡Ahora! 817 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 La urgencia que quedó patente hoy la he sentido yo, en lo personal, 818 00:48:13,268 --> 00:48:17,022 casi todos los años. Al menos, casi desde que llegué a la adultez. 819 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Me interesó la lucha por los derechos civiles para poder sobrevivir. 820 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Y creo que mi interés empezó hace muchos años, 821 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 aunque nunca fue tan intenso como lo es actualmente. 822 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Caballeros, ya es hora… 823 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 El activismo de Sidney no solo me impresionó, 824 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 sino que me inspiró 825 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 porque pensé: "Pues, yo también puedo hacerlo. A mi manera. 826 00:48:39,044 --> 00:48:44,216 Tendré que encontrar mi manera de hacerlo, pero puedo. Tengo voz. Puedo usarla". 827 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Es increíble lo que tenía en contra. 828 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Uno sabía que lo acusarían diciendo: 829 00:48:48,428 --> 00:48:51,014 "¿Quién eres tú para denunciar?". Es injusto. 830 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Tenía voz y todo el derecho de usarla. 831 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Se había ganado esa voz. 832 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 No por ser actor se nos prohíbe denunciar algo. 833 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Desgraciadamente, desde la perspectiva del estadounidense promedio, 834 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 era imposible que me reconocieran como persona. 835 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 A veces eso me encabronaba, 836 00:49:10,826 --> 00:49:17,666 porque no creía poder cambiar la forma en que usaban y trataban a los negros. 837 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood no estaba listo entonces 838 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 para tener más de una estrella negra. 839 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Hay una estrella negra y otros actores negros. 840 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 FIESTA PRIVADA 841 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Era, en su mayoría, una industria muy conservadora 842 00:49:30,429 --> 00:49:33,932 a la que hubo que obligar a actualizarse, lo cual tardó mucho. 843 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Nadie está necesariamente preparando 844 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 al próximo Sidney Poitier, ¿entienden? 845 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney es como… como un complejo. 846 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Hay un compuesto de Sidney Poitier. Como una matriz. 847 00:49:44,568 --> 00:49:48,280 Por cómo funciona el racismo, "solo puede haber uno" como en Highlander. 848 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Nosotros tenemos a Sidney. 849 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 O sea, ¿para qué necesitamos a otros negros? 850 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Él fue un soldado que lideraba la batalla racial para todos los demás, 851 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 y a la vez fue alguien que entendió perfectamente que su color no lo definía. 852 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Y no lo decía como señal de resistencia ni como una explicación. 853 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Simplemente era un hecho. 854 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Una gran parte de lo que somos y lo que nos rodea 855 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 ha sido decisiva para algunos de los cambios que he hecho 856 00:50:19,186 --> 00:50:23,023 y de las decisiones que he tomado. Algunas de ellas no las tomé 857 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 simplemente porque vi el marcador de la vida y pensé: 858 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Debo hacer esto. Pretendo hacer esto". 859 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 No. Uno rige su vida siguiendo 860 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 los valores que nos influencian. 861 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 UNA VOZ EN LAS SOMBRAS 862 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 DIRECTOR 863 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Esta producción de bajo presupuesto 864 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 es la historia modesta de un reparador negro 865 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 que llega al suroeste de EUA con un grupo de monjas, 866 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 a construirles una iglesia. 867 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Dios es bueno. Me mandó a un hombre corpulento y fuerte. 868 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 No me dijo que me mandaría a ningún lado. 869 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Solo iba de paso. 870 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 En el 63, yo tenía seis años. 871 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Y decía: "Sidney, vete. ¿Por qué te metes con ellos?". 872 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Súbete a tu auto". Y estaba… 873 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Eso pensaba yo cuando tenía seis años. 874 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Él dijo: "No pueden pagarme lo suficiente. No me ofrecen nada". 875 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Le dije: "¿Sabes qué puedes hacer? 876 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Haz la película, pero no a cambio de un salario, 877 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 sino a cambio de parte de los derechos". 878 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Él dijo: "Nunca se me ocurrió". Y yo: "Piénsalo y regístralo". 879 00:51:42,227 --> 00:51:45,480 Primero se lo ofrecen a Harry Belafonte. Lo rechaza 880 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 porque el personaje no le parecía creíble. 881 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Pésima película. 882 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 VOZ DE HARRY BELAFONTE 883 00:51:51,278 --> 00:51:55,866 La peor que he leído en mi vida. Y la rechacé con mucha facilidad. 884 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Y Sidney Poitier hizo el papel. 885 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Actuó de maravilla en esa película. 886 00:52:01,538 --> 00:52:05,542 Harry también cantaba. Tenía otra carrera. A Harry le iba bien. 887 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Podía darse el lujo de rechazar papeles. 888 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Puedes rechazar papeles cuando la casa está pagada. 889 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Sin afán de ofender a Harry, pero él andaba cantando "Day-O". 890 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Bueno. 891 00:52:20,307 --> 00:52:24,019 Yo actuaba en Hello, Dolly! en Broadway con Pearl Bailey. 892 00:52:24,102 --> 00:52:27,898 Y siempre que iba a ver la obra cualquier persona famosa, 893 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 ella los invitaba al escenario. 894 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Y cantaban… 895 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Y le dijo a Sidney que subiera cuando fue. 896 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Le dijo: "Anda, Sidney, vamos a cantar". 897 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Y él dijo: "¡No sé cantar!". 898 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Bien, empecemos. 899 00:52:47,960 --> 00:52:52,339 Le dijo: "¿Cómo que no sabes? Te vi cantar en Una voz en las sombras". 900 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Dijo: "¡Cantó otra persona!". 901 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Canten, vamos. 902 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 La película de bajo presupuesto tiene su público. 903 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Es afín a cierta atmósfera en el país. 904 00:53:10,774 --> 00:53:14,736 Además, Homer Smith, el personaje de Poitier, le agrada al público, 905 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 así como su actuación, 906 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 por el estilo simpático y dulce que aporta a la película. 907 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Simplemente capta el clima favorable. 908 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 El tipo de papel 909 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 era el de un personaje amoroso, maravilloso y que te levanta el ánimo, 910 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 y el reflejo de este personaje reside 911 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 en la parte buena de todo ser humano. 912 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 PREMIOS ÓSCAR® 1964 913 00:53:38,427 --> 00:53:42,055 La 36.ª gran noche en que Hollywood, capital del entretenimiento, 914 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 reconoce a los mejores artistas y logros del año 915 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 con la entrega de los codiciados premios Óscar®. 916 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Yo era una niña de diez años en Milwaukee. 917 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Veía algo llamado entrega de los Óscar® 918 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 donde había gente que llegaba en limusinas y demás. 919 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Y cada vez que veía a alguna persona negra en televisión, 920 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 recuerdo que tomaba el teléfono y decía: 921 00:54:04,786 --> 00:54:08,207 "¡Salió una persona negra! Enciendan el televisor ahora". 922 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Y acababa perdiéndomelo. 923 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Los actores nominados a mejor actuación 924 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 son Albert Finney por Tom Jones, 925 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris por This Sporting Life, 926 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison por Cleopatra, 927 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman por El indomable, 928 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier por Una voz en las sombras. 929 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 El ganador es Sidney Poitier por Una voz en las sombras. 930 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Cuando dijeron mi nombre, me paré de un salto y dije: 931 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "¡Gané! ¡Gané!". 932 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Bueno, no pude evitarlo. 933 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Fue una expresión de mi persona, 934 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 pero también fue una expresión 935 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 con la que se identificaba mucha gente. 936 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 ¿Se imaginan? 937 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Fue previo a la Ley de Derechos Civiles. 938 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 ¿Se imaginan la impresión en ese salón? 939 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 ¿Se imaginan la inmensa alegría, la magia 940 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 y lo increíblemente maravilloso que fue lo que pasó en ese momento 941 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 que superó todo lo demás que estaba pasando en nuestra comunidad? 942 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 El Sr. Poitier es el primer negro que gana, 943 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 y el público recibe el anuncio calurosamente. 944 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Fue un momento decisivo, 945 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 realmente decisivo 946 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 en un Hollywood que había decidido 947 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 presentarnos a nosotros, las personas negras, 948 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 totalmente diferente de lo que éramos. 949 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Porque fue largo el camino para llegar a este momento, 950 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 lógicamente estoy en deuda 951 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 con una infinidad de personas. 952 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Él fue la gran esperanza negra para mí. 953 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 En ese momento se convirtió en la gran esperanza negra. 954 00:56:01,320 --> 00:56:06,909 Recuerdo claramente que sentí que si eso podía pasarle a un hombre negro, 955 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 me preguntaba qué podría pasarme a mí. 956 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Lo único que puedo decir es que es un agradecimiento muy especial. 957 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 Tuvo éxito para muchos, no solo para quienes llegamos después. 958 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 Para los padres y abuelos de Sidney y toda la gente desde la esclavitud. 959 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Imagínense lo que ellos sintieron cuando él "logró el éxito". 960 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Para ser el primer hombre negro, un hombre bahameño, 961 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 en ganar el premio al mejor actor 962 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 en una época en la que eso era prácticamente imposible, 963 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 debías ser cien veces mejor que todos los demás. 964 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Fue extraordinario para la época, 965 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 no tanto porque yo fuera tan bueno ni tan puro. 966 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 No era tan bueno ni tan puro. 967 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Pero había algo en mí que yo estaba haciendo trascender 968 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 que venía de mi mamá: 969 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 lo que hizo ella como madre para que yo sobreviviera. 970 00:57:44,464 --> 00:57:48,635 No esperaban que yo viviera, no. No esperaban que viviera cuando nací. 971 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Fue un nacimiento prematuro, dos meses antes. 972 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Mi padre salió de la casa a la mañana siguiente, 973 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 cuando todos los presentes determinaron, 974 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 incluyendo a la partera, que yo no sobreviviría. 975 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Él volvió a la casa con una caja de zapatos. 976 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Y… 977 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 …se habían preparado para enterrarme. 978 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Pues, mi madre no lo aceptó. 979 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Dijo: "No, no pueden hacer eso". 980 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Salió de la casa 981 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 y fue a todos los lugares donde pensó que podría encontrar apoyo. 982 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Y pasó por la casa de una adivina. 983 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 PODERES PARA LA BUENA SUERTE 984 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Le dijo: "Tengo un hijo recién nacido. 985 00:58:38,352 --> 00:58:43,106 Nació muy prematuramente, y quiero que me hables de mi hijo". 986 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 La adivinadora cerró los ojos y su cara empezó a contraerse. 987 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Y le giraban los ojos hacia atrás de los párpados. 988 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Y de pronto, abrió los ojos bien grandes 989 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 y dijo: "No se preocupe por su hijo. 990 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Él sobrevivirá. 991 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Viajará casi hasta el último rincón del mundo. 992 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Será rico y famoso". 993 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Dijo que daría a conocer su nombre en todo el mundo. 994 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Y todo lo que ella dijo… 995 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 lo he vivido. 996 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News presenta a Chaney, Goodman, Schwerner. 997 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Un informe especial sobre tres luchadores por los derechos civiles 998 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 que siguen desaparecidos en Misisipi. 999 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman y Michael Schwerner 1000 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 fueron a Misisipi a registrar negros para votar. 1001 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Apenas me había unido al movimiento. 1002 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 PASTOR WILLIE BLUE - ACTIVISTA 1003 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Venía llegando, alguien me llevó. 1004 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Los conocía a todos menos a Goodman. 1005 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Y eran profesores. 1006 00:59:53,886 --> 00:59:59,224 Le enseñaban a la gente qué era un voto y cómo surgió el voto, pues no sabíamos. 1007 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 UN VOTO POR PERSONA 1008 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Me pareció que enseñaban el sueño americano. 1009 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Si votas, tú eres quien decide. 1010 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Si no votas, ellos deciden. 1011 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Recuerda votar y tú eres quien decide. 1012 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 Una vez le pasó algo muy aterrador, cuando estaba muy al sur. 1013 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 He oído detalles vagos, ¿podría…? 1014 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Nunca lo he oído de su boca. 1015 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney y yo somos amigos hace 26 años. 1016 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Y dudo que haya una experiencia que hayamos compartido 1017 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 que estrechara nuestros lazos más que ese incidente. 1018 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Mi buen amigo Harry Belafonte llamó y dijo: 1019 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Quiero que vayas conmigo a Misisipi. 1020 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 A llevar dinero al Movimiento por los Derechos Civiles". 1021 01:00:40,349 --> 01:00:45,312 El grupo de esa zona tenía escasos fondos y necesitaba la ayuda con urgencia. 1022 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Trataremos a todos con mucho respeto aquí en Misisipi… 1023 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 GOBERNADOR 1024 01:00:49,608 --> 01:00:53,946 …a quien sea que venga, siempre y cuando no infrinja nuestras leyes. 1025 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Nos llegaban llamadas y amenazas de día y de noche. 1026 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Querían asesinar a Belafonte y a Poitier. 1027 01:01:02,704 --> 01:01:06,333 Textual dijeron: "Mataremos a los negros que vengan a Greenwood". 1028 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Yo había supuesto que, 1029 01:01:08,502 --> 01:01:12,548 por mi relación con Bobby Kennedy, llamar al Departamento de Justicia… 1030 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 SECCIÓN DE DERECHOS CIVILES 1031 01:01:13,715 --> 01:01:18,345 …y decirles adónde iría y mi paradero haría que nos dieran protección federal. 1032 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Cuando llegamos, 1033 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 no había rastro alguno de agentes federales ni de protección. 1034 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Subimos a un auto… Llegaron dos autos, 1035 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 en el que viajaríamos y el auto que era de respaldo. 1036 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Nadie quería manejar el auto. 1037 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Dije que yo conduciría. 1038 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Y después de presentarnos, saludarnos y darnos la mano, 1039 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 pusieron el equipaje en mi auto. 1040 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Y Poitier y Belafonte 1041 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 iban en el auto principal. 1042 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 Cuando subimos al auto, alguien dijo: "Ahí están". 1043 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Encendieron los faros. Vimos que eran del Ku Klux Klan. 1044 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Avanzamos rápido. 1045 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Las camionetas nos perseguían 1046 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 y el tercer auto se abría para bloquear cualquier intento de pasar. 1047 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Chocaron con la parte de atrás. 1048 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Y lo primero que pensé fue: "No los dejes pasar". 1049 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Constantemente chocaban con el auto que venía atrás de nosotros 1050 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 para moverlo o sacarlo del camino para poder alcanzarnos. 1051 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Pase lo que pase, no los dejes. 1052 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Si me disparan desde atrás, será mi destino morir así. 1053 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Por más de tres kilómetros, aceleraba y me pegaban. 1054 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 No pudieron pasar mi auto. Se fueron. 1055 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Y un montón de estudiantes subieron a los autos disponibles, 1056 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 fueron todos a la carretera 1057 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 y nos llevaron a Greenwood con el dinero. 1058 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Y llegamos a salvo. 1059 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Fue como algo salido de la Biblia. 1060 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Había gente trepada en árboles. 1061 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Y toda esa manzana estaba atestada de gente por doquier. 1062 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Y… me hizo llorar. 1063 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Ver gente que estaba trepada a los árboles y a las vigas de los techos 1064 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 fue algo mágico. 1065 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Y cuando vieron a Poitier, 1066 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 empezaron a cantar la canción de Una voz en las sombras: 1067 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amén". 1068 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Fue algo especial. 1069 01:03:39,278 --> 01:03:44,408 Y cada año, más o menos por marzo y abril, 1070 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 en los periódicos empiezan a escribir sobre el próximo largo y caluroso verano. 1071 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Saquear, asesinar y causar incendios no tiene que ver con los derechos civiles. 1072 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Estamos hartos. 1073 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Ya no nos dejaremos atropellar por blancos de ninguna parte. 1074 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Hablamos en serio. 1075 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Lo que recuerdo vívidamente es que cuando tenía unos diez años, 1076 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 en 1967, fue algo así como el verano de Sidney. 1077 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Y mi mamá me llevó a ver Al maestro con cariño, 1078 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 Al calor de la noche y ¿Sabes quién viene a cenar? 1079 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Hubo estrellas de cine negras antes, 1080 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 pero Sidney fue la primera verdadera estrella de cine de Hollywood. 1081 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 La gente iba al cine a ver películas de Sidney Poitier. 1082 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Eso no había pasado. 1083 01:04:34,082 --> 01:04:38,837 Sobre todo, los blancos iban a ver películas de Sidney Poitier en plena lucha 1084 01:04:38,921 --> 01:04:42,758 del Movimiento por los Derechos Civiles de la cual él se vuelve un modelo. 1085 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 El actor más taquillero en 1967 y 1968, un hombre negro. 1086 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Y los conflictos sociales se disparan en torno a él por todo el país. 1087 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 AL CALOR DE LA NOCHE 1088 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Párate, chico. 1089 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 DIRECTOR 1090 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 ¡Ahora! 1091 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Recuerdo cómo me impresionó 1092 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 la dignidad irrebatible de este tipo. 1093 01:05:17,042 --> 01:05:20,629 La película juega con tus expectativas. Sabes que no lo tolerará. 1094 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Pero te preguntas cuánto más soportará 1095 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 antes de explotar. 1096 01:05:26,426 --> 01:05:30,430 Estás muy seguro de ti mismo, ¿no, Virgil? Es un nombre gracioso para un negro 1097 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 de Filadelfia. ¿Cómo te llaman ahí? 1098 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Me llaman Sr. Tibbs. 1099 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Me llaman Sr. Tibbs". 1100 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Me encantó porque le respondí a la pantalla. 1101 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Y casi todo el público era negro. 1102 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 De pronto empezaron a aplaudir y estaban de lo más animados. 1103 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Es la famosa escena del invernadero 1104 01:05:49,449 --> 01:05:53,787 donde el dueño blanco de la plantación lo abofetea y Sidney devuelve la bofetada. 1105 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 En una sala de cine en 1967, el impacto fue profundo. 1106 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 ¿Estuvo el Sr. Colbert en este invernadero, 1107 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 digamos que ayer como a medianoche? 1108 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Hay un silencio sepulcral. 1109 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Nunca oí un silencio más fuerte en el cine. 1110 01:06:10,888 --> 01:06:14,266 Oyes varios… Luego se miraron unos a otros. 1111 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Los negros enloquecieron porque nunca habían visto nada igual. 1112 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Eso no se había visto en el cine. 1113 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Él era extraordinario. 1114 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 ¿Qué hará al respecto? 1115 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 No lo sé. 1116 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 ¿Saben qué hicimos todos? 1117 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "¡Sí!". 1118 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 En el guion original, lo miro con gran desdén 1119 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 y, enarbolando mis firmes ideales, salgo de ahí. 1120 01:06:44,755 --> 01:06:49,176 Eso pudo pasar si lo interpretaba otro actor, pero no podía pasarme a mí. 1121 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Tenía fresco el recuerdo de aquella noche en Miami 1122 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 en la que me apuntaron a la cabeza. 1123 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Le dije al director que el guion debía cambiarse. 1124 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Les apuesto a que solo Sidney podía lograrlo. 1125 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Era una estrella. Sin excepción. 1126 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Para entonces no había duda alguna. 1127 01:07:06,235 --> 01:07:10,113 Va por la vida abriéndose paso a punta de codazos. "A un lado". 1128 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 Y resultó ser de los momentos más interesantes de la película. 1129 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Pero también reflejaba nuestra época. 1130 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Reflejaba los tiempos en los que en EUA, al menos en las películas, 1131 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 podíamos abordar ciertas realidades. 1132 01:07:26,129 --> 01:07:29,633 Como dicen, el mundo entero oyó esa bofetada. Sin precedentes. 1133 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Lo pone de golpe en medio del conflicto. 1134 01:07:32,177 --> 01:07:36,682 Y se da una alineación interesante entre Sidney, en ese conflicto, 1135 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 y lo que pasa en las primeras líneas. 1136 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 AL MAESTRO CON CARIÑO 1137 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 DIRECTOR 1138 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Uno ve a este hombre negro 1139 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 como profesor y mentor de esos niños… 1140 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Por lo general siempre era un hombre blanco el que hacía de héroe, 1141 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 y a los negros los estaban salvando o eran los alborotadores. 1142 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Y esto cambió la narrativa por completo. 1143 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Siéntense. 1144 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Al maestro con cariño fue mi película favorita 1145 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 porque vi a papá 1146 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 reaccionar como reacciona con nosotras. 1147 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 No solo les enseñó a sus hijas, sino a todo el mundo. 1148 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Yo… lo vi a él. 1149 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Todos vieron al actor. 1150 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Yo vi al padre. 1151 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Todos en este salón de clases vamos a tener ciertas atenciones. 1152 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Me llamarán "señor" o "Sr. Thackeray". 1153 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Nos dirigiremos a las jovencitas como "señorita". 1154 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 A los chicos, con su nombre de pila. 1155 01:08:49,671 --> 01:08:52,674 Siempre digo que tengo ángeles que me cuidan 1156 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 porque soy sumamente afortunada. 1157 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Era artista. Era música. 1158 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Era cantante. Nunca había actuado. 1159 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Sí. 1160 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Mi agente fue muy lista. 1161 01:09:01,642 --> 01:09:06,188 Me pidieron actuar en la película y ella dijo: "Sí. Y debe cantar el tema". 1162 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Y es que… 1163 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Pude tener una conexión con ese mensaje 1164 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 que fue un mensaje muy poderoso. 1165 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Todo giraba en torno al amor. 1166 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 A Black Lives Matter. 1167 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Él es tan importante en la escuela como ustedes, niños blancos. 1168 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 De hecho, él es más importante mientras estudian en esa escuela 1169 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 que ninguna otra persona que conocerían en sus vidas. 1170 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Ya había tenido muchos discos exitosos 1171 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 y también he tenido discos exitosos después de eso. 1172 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Pero ese es único 1173 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 porque no era solo sobre una canción. 1174 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Sino sobre Sidney Poitier y sobre el mensaje que tenía esa película. 1175 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 ¡Que hable! 1176 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Cabe destacar que estas películas no eran para negros. 1177 01:10:27,227 --> 01:10:31,899 Se hicieron estando él muy consciente de la historia que estaba contando 1178 01:10:31,982 --> 01:10:36,612 y de lo que estaba pasando, en particular, con el movimiento del Dr. King. 1179 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Él es como un precursor en materia de medios de comunicación de masas 1180 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 para probar que la gente negra era humana. 1181 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Cualquier oportunidad de humanizar la condición negra, 1182 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 de humanizarla y normalizarla 1183 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 para un mundo que dudaba que fuéramos totalmente humanos, 1184 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 promueve la causa… 1185 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 ¿SABES QUIÉN VIENE A CENAR? 1186 01:10:58,258 --> 01:11:01,929 …porque se trata precisamente de que la gente vea nuestra humanidad. 1187 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 DIRECTOR 1188 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1189 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Qué lindo nombre, ¿no? 1190 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1191 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Yo seré Joanna Prentice. 1192 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Él es John. 1193 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Es un placer conocerlo. 1194 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 El placer es mío, Sra. Drayton. 1195 01:11:33,085 --> 01:11:37,130 Sra. Drayton, soy médico titulado, así que no crea que es impertinencia 1196 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 que le diga que le conviene sentarse para no caerse. 1197 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Cree que te desmayarás porque es negro. 1198 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Yo tenía 22 años, y Sidney fue de lo más dulce, 1199 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 y yo era muy ingenua. 1200 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Así que cuando filmamos esa escena, la escena del beso, 1201 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 no me pareció que tuviera nada de extraordinario. 1202 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 El camarógrafo dijo: "Estamos listos". 1203 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Y luego miré a mi alrededor ahí en el estudio 1204 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 y vi en muchos una expresión muy seria. 1205 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 No sabía qué estaba pasando. 1206 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Y no fue sino hasta más tarde, 1207 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 cuando fui a que me quitaran el maquillaje, 1208 01:12:18,839 --> 01:12:23,051 que le pregunté a la maquilladora: "¿Qué estaba pasando en ese foro?". 1209 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Y ella me dijo: "Qué ilusa eres. 1210 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 ¿No lo sabes?". 1211 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Y yo le dije: "No, no sé. ¿Qué estaba pasando?". 1212 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Muchos nos verán como una pareja muy escandalosa. 1213 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 ¿Verdad, Sra. Drayton? 1214 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Entiendo a qué se refiere. 1215 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Es muy fácil 1216 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 para cualquiera que no vivió los conflictos culturales de esa época 1217 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 desechar injustamente películas como ¿Sabes quién viene a cenar? 1218 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 olvidando qué tan revolucionarias fueron en el contexto de su época. 1219 01:12:55,125 --> 01:12:58,629 El romance pasó demasiado rápido. Tú mismo lo admitiste. 1220 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 ¿Ya pensaste lo que dirá de ti la gente? 1221 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 En 16 o 17 estados estarían violando la ley. Serían criminales. 1222 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 La escena de ¿Sabes quién viene a cenar? 1223 01:13:07,095 --> 01:13:11,725 donde dice: "Tú te ves como un hombre de color y yo me veo como un hombre", 1224 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 definió a Sidney Poitier. 1225 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Eres mi padre. 1226 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Yo soy tu hijo. Y te quiero. 1227 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Siempre te he querido y siempre te querré. 1228 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Pero tú te ves como un hombre de color. 1229 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Yo me veo simplemente como un hombre. 1230 01:13:35,290 --> 01:13:40,128 Ni siquiera fue algo que él tuviera que actuar porque refleja quién es. 1231 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Se veía como un hombre. 1232 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Esas tres películas recaudaron mucho. 1233 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 En las tres usó una camisa blanca y una corbata. 1234 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Se convirtió en sir Sidney. 1235 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Ya había dejado huella con Una voz en las sombras en 1963. 1236 01:13:58,188 --> 01:14:02,192 Pero de pronto no solo fue honorable, sino también rentable. 1237 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 Un hecho sin precedentes en la historia del cine en EUA hasta ese momento. 1238 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Le pregunté: "¿Planeas hacer alguna película después de esta?". 1239 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Y él dijo: "No". 1240 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Y agregó: "Esta podría ser la última película que haga". 1241 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Y le pregunté: "¿Por qué?". 1242 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Y él dijo: "Porque la gente negra, 1243 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 mi gente, me ve como a alguien servil con los blancos". 1244 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Con rápidos cambios en las corrientes sociales, 1245 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 albergaban una creciente y considerable insatisfacción con mi persona 1246 01:14:35,767 --> 01:14:39,980 ciertas facciones de la comunidad negra. Una ola cultural que hizo crisis 1247 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 con el artículo del The New York Times 1248 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 "¿Por qué los blancos quieren tanto a Sidney Poitier?". 1249 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "PADECEMOS EL MISMO SÍNDROME DE SIDNEY POITIER: 1250 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 UN BUEN HOMBRE EN UN MUNDO TOTALMENTE BLANCO". 1251 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Para el gusto de algunos, 1252 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 yo era servil con los blancos, incluso negaba mi identidad y me vendí 1253 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 por interpretar papeles que no intimidaban a públicos blancos, 1254 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 por interpretar al negro noble con logros poco realistas de blancos liberales. 1255 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "PERO SIGUE SIENDO IRREAL LUEGO DE DOS DÉCADAS 1256 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 DE INTERPRETAR CASI EL MISMO PAPEL 1257 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 DEL HÉROE IMPOLUTO Y SIMPLISTA". 1258 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Soy un artista, un hombre, estadounidense, contemporáneo. 1259 01:15:22,773 --> 01:15:25,734 Soy muchas cosas, así que quisiera 1260 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 que me trataran con el respeto que merezco. 1261 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 No es fácil ser el primero. 1262 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Cuando eres un individuo 1263 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 que debe representar a toda su raza, 1264 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 te toca ser un Jackie Robinson. 1265 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Eres el blanco de ataques y críticas de toda tu raza. 1266 01:15:46,046 --> 01:15:51,176 Sidney tuvo que soportar muchos ataques y críticas que a Denzel no le tocaron. 1267 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Si pides que llueva, también habrá lodo. 1268 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Tenía mucho aguante. 1269 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Su gran aguante era nato, pero llevaba mucho peso a cuestas. 1270 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Estás bajo mucha presión de hacer todo bien. 1271 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 No es fácil saber juzgarlo. 1272 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Pero Sidney siempre mostró mis dos cualidades favoritas 1273 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 que son humildad con su creatividad y gracia con su éxito. 1274 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 ¿Sintió esa presión? 1275 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 No puedes evitarlo. 1276 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Sabes que está ahí siempre. 1277 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Sabes que hay una comunidad de personas que te observan 1278 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 para ver si abogas por la causa que significa mucho para ellas, 1279 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 y para establecer si representas 1280 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 su imaginería sobre ti, 1281 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 y si deben o no darte buena acogida. 1282 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - ¿Se sintió solo? - ¿"Solo"? 1283 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Claro que me sentí solo. 1284 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Me sentí solo, sí. 1285 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 DE ABRIL DE 1968 1286 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 ¿Saben de Martin Luther King? 1287 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Hemos… 1288 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Les tenemos noticias muy tristes a todos. 1289 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Y noticias tristes creo que para todos nuestros conciudadanos 1290 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 y para la gente que añora la paz en todo el mundo. 1291 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 La noticia es que a Martin Luther King 1292 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 lo hirieron de muerte esta noche en Memphis, Tennessee. 1293 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC interrumpe su programación 1294 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 para traerles este informe especial. 1295 01:17:28,732 --> 01:17:32,861 Asesinaron a Martin Luther King Jr. esta noche en Memphis, Tennessee, 1296 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 de un disparo en la cara estando solo en el balcón de su cuarto de hotel. 1297 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Murió en el hospital una hora después. 1298 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Volvía en el autobús en Pleasantville. 1299 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 HIJA 1300 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Mi papá detuvo el autobús 1301 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 al final de la entrada, en el buzón. 1302 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Y subió al autobús, 1303 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 pero no podía erguirse por lo alto que era. 1304 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Y vio a todos los niños. 1305 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Y les dijo algo generalizado, 1306 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 algo así como: "Nos han quitado… 1307 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 a un gran hombre". Así fue como lo dijo. 1308 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Debemos honrar sus sabias palabras 1309 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 sobre que hay que tratar a todos con respeto y dignidad". 1310 01:18:16,822 --> 01:18:20,242 Y los niños quedaron sorprendidos. Se quedaron mirándolo. 1311 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Entonces papá dijo: "Ya vámonos, niñas. 1312 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Vamos a casa". 1313 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Polvo eres 1314 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 y en polvo te convertirás. 1315 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Agradecemos a Dios por darnos a un líder 1316 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 que estaba dispuesto a morir, mas no dispuesto a matar. 1317 01:18:36,842 --> 01:18:41,930 Fue en el 65 cuando asesinaron a Malcolm X en una mezquita en Harlem. 1318 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Fue en el 68 cuando asesinaron a Martin Luther King. 1319 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Tenemos una democracia más frágil 1320 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 de lo que creemos en una sociedad judeocristiana. 1321 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Pendemos de unos cuantos hilos de lazos culturales. 1322 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Y Sidney Poitier es uno de esos lazos culturales. 1323 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 El asesinato de Martin Luther King abre, 1324 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 en muchos sentidos, una nueva era en la vida profesional de Poitier, 1325 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 que además tiene dimensiones personales considerables. 1326 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 La dimensión personal no es solo quedar a la deriva, como tantos afroamericanos, 1327 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 por el asesinato de Martin Luther King. 1328 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 Hay un distanciamiento de su mejor amigo Harry Belafonte. 1329 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Ambos, inmediatamente después del asesinato de King, 1330 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 participaron en debates sobre cómo conmemorar a King. 1331 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte quería hacer un gran mitin en Atlanta luego del funeral de King. 1332 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 Poitier aconseja no hacerlo porque demeritaría la atención en King. 1333 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Esto genera una pugna interna y tensión entre ellos, 1334 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 y no se hablaron en mucho tiempo. 1335 01:19:47,496 --> 01:19:50,415 Ambos eran muy aferrados a sus ideas. Es decir, 1336 01:19:50,499 --> 01:19:53,460 ¿puedo repetirlo? Eran muy aferrados a sus ideas. 1337 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Y no vacilaban en decir lo que pensaban. 1338 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry quería, supongo, hacer algo y dar rienda suelta a que su comunidad 1339 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 mostrara la forma en que lo lloraban como una celebración. 1340 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 Y creo que Poitier, con toda la razón, pensaba que sería una distracción. 1341 01:20:13,397 --> 01:20:18,235 Eso es testimonio de qué tan detenidamente tenían que pensarse todo en el momento 1342 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 que venía después de circunstancias imprevistas y atroces. 1343 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Además del trauma en sí. 1344 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Para Poitier y Belafonte, debió ser un momento en que se replantearon todo. 1345 01:20:33,000 --> 01:20:37,546 Perdía a su mejor amigo cuando había muchas cosas a la deriva. 1346 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Se divorció de su esposa. 1347 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Busca una relación con Diahann Carroll. 1348 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 El legado de mi padre, como ya dije, 1349 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 fue en gran parte sus lecciones a sus hijos. 1350 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Esas enseñanzas influyeron mucho en mí cuando me separé de mi primera esposa. 1351 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Esa ruptura fue un período largo, penoso y que marcó a todos los involucrados. 1352 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 No fue nada agradable para mi mamá, 1353 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 y más que nada, creo que eso fue lo que sentía, 1354 01:21:05,199 --> 01:21:09,703 porque no vi por lo que mi papá pasaba, pero sí por lo que ella pasaba. 1355 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Los amigos decidieron con cuál bando irse, 1356 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 así que fue, para mí, un poco doloroso. ¿Saben? 1357 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 La mayoría optó por mi papá. 1358 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Se acabaron los "tíos" y "tías" de cariño. 1359 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 Y los padrinos y madrinas. 1360 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Eso me hacía llorar, 1361 01:21:26,220 --> 01:21:31,141 pero estaba agradecida por la gente que la apoyó. 1362 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Claro que estaba enamorado de otra mujer, 1363 01:21:34,770 --> 01:21:40,234 y ese sentimiento de culpa no pudieron curarlo 11 años de psicoterapia. 1364 01:21:41,109 --> 01:21:45,697 "Mi esposa no me entiende lo suficiente", decía yo a modo de cliché. 1365 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Y también decía que la otra mujer tenía sus propias intenciones veladas. 1366 01:21:50,702 --> 01:21:56,416 Al poco tiempo de las separaciones, exploramos nuestra relación de nuevo. 1367 01:21:56,500 --> 01:22:01,171 Y… creo que reconocimos, mucho antes de que la relación terminara, 1368 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 que no era una relación sana. 1369 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 Que no era el tipo de relación 1370 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 que pudiera convertirse siquiera en una buena amistad. 1371 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Es curioso lo rápido que puede cambiar la cultura popular. 1372 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Desde 1963 con Una voz en las sombras y quizá hasta 1968, 1373 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 él es el rey y marca la pauta para la imagen de un hombre negro. 1374 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Estaban pasando dos cosas. 1375 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Una era el poder negro. 1376 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 El lema: "Que se oiga, soy negro y me enorgullece". 1377 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Y sentíamos que éramos un pueblo. 1378 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Con peinados afro, el programa Soul Train. 1379 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Y el cine de explotación negra. 1380 01:22:48,760 --> 01:22:50,512 ¡Jódete! A un lado. 1381 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 Lo que lo hizo tan revolucionario en el 67 y el 68, 1382 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 ya era pasado de moda porque había otra generación 1383 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 que se acostaba con mujeres blancas en películas 1384 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 y no solo abofeteaba blancos. Les disparaba. 1385 01:23:11,700 --> 01:23:16,038 El tema de esas películas de explotación negra era darles con todo a los blancos. 1386 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 De eso se trataba. 1387 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Y es una pena que fuera un público negro 1388 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 que sentía que Sidney no estaba en la onda. 1389 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Yo no coincido, 1390 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 pero si se fijan, el público negro 1391 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 iba en hordas a ver esas películas de explotación negra. 1392 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones me festejó mi cumpleaños número 42 en su casa, 1393 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 y Sidney Poitier estaba ahí. 1394 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Y recuerdo que bajé, di vuelta en una esquina 1395 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 y lo vi parado ahí. 1396 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Y me quedé inmóvil porque es mi héroe. 1397 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Él solo dijo: "¿Cómo estás, querida? 1398 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Quería conocerte hacía mucho, querida". 1399 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Y claro que se me salieron las lágrimas. 1400 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Y yo le dije: 1401 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "No te imaginas lo que este momento significa para mí". 1402 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 En ese entonces, la comunidad negra criticaba mucho de mí 1403 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 no ser suficientemente negra, no hacer suficientes programas negros. 1404 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Y él me sentó en una esquina, en mi fiesta de 42 años, 1405 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 y me dijo: 1406 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Es difícil llevar a cuestas sueños de otra gente, 1407 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 así que debes aferrarte al sueño que albergas en tu interior. 1408 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Y sábete que si le eres fiel a eso, 1409 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 es lo único que importa". 1410 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Y eso fue algo que me cambió la vida en ese momento. 1411 01:24:38,287 --> 01:24:42,958 Me contó lo que pasó él con eso de: "¿Es Sidney Poitier suficientemente negro 1412 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 y bueno? ¿Realmente representa lo que queremos?", 1413 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 y cuánto lo había lastimado todo eso. 1414 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 Que lo mantuvo abatido un tiempo. 1415 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Solo trataba de tomar la mejor decisión posible película tras película 1416 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 partiendo de que era hijo de Reginald y Evelyn Poitier. 1417 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Y el ataque abierto del que fue víctima 1418 01:25:05,397 --> 01:25:09,443 es un ataque a tu personalidad, a tu persona, a tu mérito, 1419 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 a tu valía como hombre y como hombre negro. 1420 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Cuando me preparé para empezar a filmar The Lost Man, 1421 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 mis instintos no detectaron nada como para imaginarme 1422 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 que el amor de mi vida estaba muy cerca. 1423 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Mi hermana y yo vimos The Lost Man por primera vez 1424 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 cuando éramos veinteañeras. 1425 01:25:35,928 --> 01:25:37,012 HIJA 1426 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Nadie consiguió una copia antes. No me pregunten por qué. 1427 01:25:40,766 --> 01:25:45,187 Mi mamá era canadiense, pero vivía en París y hacía películas francesas, 1428 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 y la creyeron una actriz francesa. 1429 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Cuando la contactó Universal Pictures, 1430 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 su primera pregunta fue: "¿Quién será mi coprotagonista?". 1431 01:25:57,616 --> 01:26:01,828 Y cuando le dijeron: "Sidney Poitier", su respuesta fue: "¿Quién es él?". 1432 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 Dijeron: "Es Sidney Poitier, el actor más famoso de la historia". 1433 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 Y yo les dije: "Pues, nunca he visto una película suya". 1434 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Y resultó que yo estaba en Londres 1435 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 y estaba en el cine Cuando solo el corazón ve. 1436 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 CUANDO SOLO EL CORAZÓN VE 1437 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Y pensé: "Qué guapo. Es muy guapo". 1438 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 En esa época aparecí en la portada de Vogue en Estados Unidos 1439 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 y en una película que pasaban en un cine de arte. 1440 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Y luego fui a Los Ángeles y conocí a Sidney. 1441 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Y fue muy amable. 1442 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Solamente almorzamos. 1443 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 En ese entonces yo estaba comprometida con alguien más, 1444 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 pero… 1445 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 La forma de morderte los labios… 1446 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Al poco tiempo 1447 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 de que empezamos a trabajar en la película, 1448 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 nos preguntamos si quizá fue algo más allá de nuestro alcance 1449 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 lo que nos había reunido. 1450 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Esta vez, estaba dispuesto a vivir la historia de amor 1451 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 que había visto en el matrimonio de mis padres 1452 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 al inicio de mi vida. 1453 01:27:05,601 --> 01:27:09,730 La historia de cómo se conocieron era, en parte, que hicieron una película. 1454 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Así que yo lo recuerdo como la historia de cómo se conocieron. 1455 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Mis padres se casaron cuando teníamos dos y cuatro años. 1456 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Mi mamá nos había llevado al pediatra. 1457 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Y supusieron que era la nana. 1458 01:27:23,035 --> 01:27:26,288 Ese día volvió a casa y dijo: "Ya me harté". 1459 01:27:26,371 --> 01:27:27,206 HIJA 1460 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "Nos vamos a casar esta misma semana. 1461 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Y no se hable más". Y se casaron esa semana. 1462 01:27:33,253 --> 01:27:36,256 En nuestra casa. Estábamos en plena ceremonia 1463 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 cuando Sydney, que tenía dos años y medio, le jaló el abrigo a Sidney. 1464 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Papi, ¿qué están haciendo?". 1465 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Y alguien dijo: "Tu papi se casa con tu mami, nena". 1466 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Contestó: "Ah, bueno". 1467 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Y eso fue todo. Nos casamos. 1468 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Cuando era niña, muchas familias que frecuentábamos 1469 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 y muchos amigos eran birraciales. 1470 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Mis padres tuvieron la previsión 1471 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 de rodearnos de otras familias birraciales. 1472 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Teníamos un grupo pequeño donde todos nos conocíamos muy bien, 1473 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 y todos los niños jugaban de forma que nos sintiéramos normales. 1474 01:28:09,414 --> 01:28:13,836 Quincy y Peggy. Kidada y Rashida. Ellos eran nuestros amigos más cercanos. 1475 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Éramos como padrinos y ahijados. Como familia. 1476 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Creo que supieron protegernos bien 1477 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 de lo que el resto del mundo opinaba. 1478 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Mi papá no nos separó. No dijo: 1479 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Esta es una familia. Y esta es la otra familia". 1480 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Lo veía como: "Esta es mi familia". 1481 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Y se aseguró de que todas entendiéramos que éramos una sola. 1482 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Como padre, fue muy bueno. 1483 01:28:38,026 --> 01:28:43,907 Éramos seis y a todas… No nos faltó nada a ninguna. 1484 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 También ayudó que se hubiera casado con dos mujeres fabulosas. 1485 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Y ellas son muy muy parecidas. 1486 01:28:49,872 --> 01:28:53,500 Joanna y mi madre se parecen mucho en lo generosas que son. 1487 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Muy generosas y amantes de su familia. 1488 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Su madre siempre le dijo: 1489 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Encárgate de tus hijos. De tu familia". 1490 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 HIJA 1491 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 Y hasta el día de hoy, 1492 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 eso es justo lo que ha hecho. 1493 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Y a todas nos ha inculcado hacer lo mismo, 1494 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 así que nos protegeremos. 1495 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 A principios de los 70, una oportunidad para Poitier 1496 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 cambiaría su vida en muchos sentidos. 1497 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Lo llama Harry Belafonte, con quien no hablaba 1498 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 desde el asesinato de Martin Luther King en 1968. 1499 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 ¿Cómo me encontraste? 1500 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Le pregunté a tu caballo. 1501 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte le dijo a Sidney: "Te tengo un proyecto". 1502 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Y no creo que tuviera que decir nada más. 1503 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Su sexto sentido le habló y dijo: 1504 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Muy bien, ¿dónde? ¿Cuándo? Cuenta conmigo". 1505 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 ODIO EN LAS PRADERAS 1506 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 DIRECTOR 1507 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Fue su primera película como director. 1508 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 Cuando planeamos la película, Sidney no era el director. 1509 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Adquirió esa responsabilidad una semana después de que empezamos a filmar. 1510 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 ¿Y el director original? 1511 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 A la semana de iniciada la filmación, Harry me dijo: 1512 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Creo que tendremos que conseguir a otro director". 1513 01:30:15,707 --> 01:30:19,169 No entendió la textura de la historia. La textura de la historia 1514 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 entretejía la cultura de los indios americanos con la cultura afroamericana. 1515 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 No hubo un solo rodaje de las películas que hice 1516 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 durante el cual no observara al director muy de cerca. 1517 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Después de muchos muchos años de estar haciendo eso, 1518 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 había aprendido de lo que vi. 1519 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Tomé las riendas de la dirección y fui el director por una semana. 1520 01:30:51,243 --> 01:30:57,124 En Columbia vieron lo que había hecho en una semana y me mandaron un mensaje. 1521 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Decía: "Queremos que siga dirigiendo la película 1522 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 y lo que vemos nos parece bien". 1523 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Acción. - Los bendigo. 1524 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Soy el pastor Willis Oaks Rutherford. 1525 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 Orden Cielo y Tierra de la Iglesia de la Santa Persuasión. 1526 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 ¿Y de dónde es, pastor? 1527 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Del condado de Sunflower en Misisipi. 1528 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - ¡Corte! - Por Dios. 1529 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Gracias. Genial. 1530 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Seguimos. - Corre cinta. 1531 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - ¿Desde el principio? - Sí. 1532 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Bien, desde el principio. 1533 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! - CON ELLIS HAIZLIP 1534 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Esa fue una escena de Odio en las praderas 1535 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 que pronto deben poder ver en sus cines locales. 1536 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 ¿Qué te pareció dirigir a Harry? 1537 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 ¿Actuó como estrella? ¿Tenía un ego de estrella? 1538 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Me alegra que preguntaras eso. 1539 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 La química entre Sidney y Harry en la película fue fantástica. 1540 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Se nota que se agradan mucho, 1541 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 que hay afecto entre ellos. 1542 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Sorprenderá a mucha gente saber 1543 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 que fue el actor con más ánimo cooperativo con el que haya trabajado. 1544 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Y ante lo que espero que sean diez millones de personas, 1545 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 quiero agradecerte, B. 1546 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Como el actor negro más poderoso de Hollywood 1547 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 y uno de los más poderosos de Hollywood en la época, 1548 01:32:10,155 --> 01:32:13,825 fue genial que tomara las riendas. Y el tipo de película que hizo 1549 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 porque al final trata de negros en el oeste, 1550 01:32:16,537 --> 01:32:19,915 un tema nuevo que la cultura popular casi no había abordado. 1551 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 Solo de forma despectiva. 1552 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Produjimos entretenimiento con proclama. 1553 01:32:25,045 --> 01:32:28,966 Creemos que los negros jugaron un papel importante en la construcción del oeste. 1554 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Queremos que los niños negros lo vean. 1555 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 No podemos olvidar lo que hizo Sidney como director. 1556 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Todas las películas que pudo… que no habrían… 1557 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 No habríamos tenido esa perspectiva… 1558 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 Esa historia no se habría contado así de no ser por Sidney. 1559 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Soy Buck". 1560 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Soy Buck. 1561 01:32:53,532 --> 01:32:57,369 Nunca volverá a ser el actor imponente que fue en los 60. 1562 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Ni volverá a ser ese tipo de megaestrella. 1563 01:32:59,913 --> 01:33:04,376 Por otro lado, su papel en los 70 es el de líder en el Hollywood negro 1564 01:33:04,459 --> 01:33:08,380 de forma que crea muchas más oportunidades para quienes vienen detrás. 1565 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Si hubiera igualdad de oportunidades en esta industria, 1566 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 habría 15 Sidney Poitiers y diez o 12 Belafontes, pero no es así. 1567 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 O al revés. Quince Belafontes y diez… 1568 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Óyeme. 1569 01:33:23,437 --> 01:33:24,438 SUITE EJECUTIVA 1570 01:33:24,521 --> 01:33:28,734 En 1969, nos hicimos socios él, Paul Newman y yo. 1571 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 La empresa se llamaba First Artists 1572 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 y era innovadora porque los artistas teníamos el control creativo 1573 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 por completo de las películas que hacíamos. 1574 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 No recibíamos dinero adelantado 1575 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 y solo ganábamos dinero si la película era exitosa. 1576 01:33:46,210 --> 01:33:50,631 El salario no me importaba, solo me importaba el control creativo. 1577 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Fue un honor para mí ser la única mujer, 1578 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 y me enorgullece mucho mi sociedad con Sidney. 1579 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Fue increíblemente audaz crear una compañía productora 1580 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 como un negro en Hollywood. 1581 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Creo que lo que la gente sentía era 1582 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 que debía contentarse con lo que tenía. 1583 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Te están dando muchos papeles. Te va bien. 1584 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 No tienes necesidad de pasar a asumir un rol de poder 1585 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 en el que tú eres quien genera trabajo". 1586 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Fue solo otra iniciativa proactiva para transmitir su mensaje. 1587 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 La intención de todos 1588 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 era poder hacer las películas que quisiéramos hacer. 1589 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Hacerlas nosotros mismos, elegir el material. 1590 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Hice Uptown Saturday Night, 1591 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 Let's Do It Again, Honorables sinvergüenzas. 1592 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Fueron excelentes películas. 1593 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Me pareció supergenial. 1594 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Me pareció genial que papá se convirtiera en director. 1595 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Tenía una gran comprensión de la industria, 1596 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 de lo que debía hacerse y de lo que podía hacerse. 1597 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Estaba muy consciente de que en determinado momento no había ningún 1598 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 afroamericano en los sets, y de que luego hubo muchos. 1599 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 No se les veía en ningún lado. 1600 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Y él se propuso cambiar eso. 1601 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Hay que recalcar 1602 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 que pone a trabajar a muchos negros entre bastidores. 1603 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Además de tener un reparto negro sumamente talentoso… 1604 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Sí, hay 1300 personas negras 1605 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 que trabajan en la película. 1606 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Personal de ambientación, técnico y demás. 1607 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 De los cuales 1276 son parientes míos. 1608 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Qué suertudos. 1609 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney se debía a su raza, 1610 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 así que no iba a dirigir esta película 1611 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 con un reparto totalmente negro 1612 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 y un equipo de filmación totalmente blanco. 1613 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Ni siquiera se contempla eso. Sidney no lo haría. 1614 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney se asegurará de poner a gente negra en puestos 1615 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 en los que puedan hacer carrera, entre bastidores. 1616 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Una carrera entre bastidores dura más que la de un actor. 1617 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Lo interesante de Poitier como actor hoy 1618 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 es que está pasando la batuta. 1619 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 No siempre se trata de su protagonismo. 1620 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Estoy deseando ser director, 1621 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 tomar decisiones en esa área, 1622 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 trabajar con guiones y con los actores, 1623 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 crear una atmósfera 1624 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 y pintar un panorama. 1625 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 No tengo visiones de esas como actor. 1626 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Creo que ya conquisté todo lo que quería como actor. 1627 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Una noche fui al cine a la Avenida Tres en Nueva York. 1628 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 La película en cartelera se llamaba Let's Do It Again. 1629 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Entré y me paré en la parte de atrás. 1630 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Estaba a reventar, así que me quedé atrás observando las reacciones. 1631 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Había mujeres negras. 1632 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Estaban sentadas ahí muriéndose de la risa. 1633 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 Y es que estaban encantadas viendo a los personajes, 1634 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 porque creamos personajes que pudieran serles simpáticos. 1635 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Y con una respuesta como esa, 1636 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 decidí que debía encontrar algo más en ese mismo talante. 1637 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Las comedias que hice las tratamos de diseñar de forma 1638 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 que la gente que iba a sentarse a verlas 1639 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 se reflejara en ellas 1640 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 dándoles buena acogida. 1641 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Así que Sidney Poitier se convirtió en director de comedias. 1642 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Ese sí que fue un giro inesperado. 1643 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Es un gran director de comedias, y hace una película 1644 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 con el talento cómico negro más imprevisible y carismático de la historia. 1645 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Los sentencio a una condena de 125 años 1646 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 bajo custodia del comisionado 1647 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - del Departamento de Correccionales. - ¿Qué…? 1648 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Cuando uno ve las películas de Poitier como director, 1649 01:37:31,977 --> 01:37:36,440 ve que no es un gran diseñador visual, pero sí un gran director de actuación. 1650 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 DIRECTOR 1651 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Y puede darle su espacio a Gene Wilder y a Richard Pryor para que sean 1652 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 de lo más chistosos. 1653 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Nos… Yo no fui. 1654 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Nuestro abogado nos aconsejó… - Yo no fui. 1655 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Yo… - No, está bromeando. 1656 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Le dije… - No fuimos. 1657 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Eso dice. - ¿Se equivocó de caso? 1658 01:37:54,208 --> 01:37:57,753 No creerían que su mayor éxito como director fue de una comedia. 1659 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 El tipo que nos introduce a Denzel y a Wesley, 1660 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 también nos introduce a Robert Townsend 1661 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 y a Keenen Ivory Wayans 1662 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 porque es el primer gran director cómico de Hollywood. 1663 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 LOCOS DE REMATE CIEN MILLONES DE RECAUDACIÓN 1664 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Saluda a papá. - Hola, papá. 1665 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Quédate ahí, Anika. 1666 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Te veo, Sydney. 1667 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - ¿Qué ves? - A ti. 1668 01:38:31,578 --> 01:38:35,999 Pues, ahí es donde está la plata, como decimos en el set. 1669 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Sonríe para mí. Eso es. 1670 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 ¿Sydney P.? 1671 01:38:41,922 --> 01:38:45,884 Algo que admiro mucho de él es que, a menudo, 1672 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 cuando empieza a decaer la carrera de un actor, 1673 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 se aferra a lo que sea que consigue 1674 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 porque siente el impulso de seguir vigente 1675 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 y de seguir trabajando como actor. 1676 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Y mi papá no hizo nada de eso. 1677 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Yo decidí dejarlo. 1678 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 En la vida hay que evitar que en los últimos momentos 1679 01:39:08,824 --> 01:39:13,287 uno se dé cuenta de que quizá ha pasado toda su vida 1680 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 en un campo de movilidad limitado. 1681 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Y mi carrera había sido maravillosa durante muchos años. 1682 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 No digo que habría continuado al mismo ritmo que llevaba. 1683 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Pero de haber sido así, me habría privado de la oportunidad 1684 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 de ser alguien más completo, ¿saben? 1685 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 El éxito, de algún modo, tiende a aislarnos. 1686 01:39:36,935 --> 01:39:40,647 Yo no quería eso. Quise saber qué se sentía dirigir una película, 1687 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 así que dirigí cinco o seis. 1688 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Quise saber qué se sentía producir una película, así que produje. 1689 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Nací con una curiosidad que me metió en muchos problemas de niño, 1690 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 mas sin duda me fue muy útil cuando llegué a la adultez. 1691 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Aunque espero que esa curiosidad me acompañe toda mi vida. 1692 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 El homenajeado con el Premio a la Trayectoria 1992, 1693 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1694 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 PREMIO A LA TRAYECTORIA DEL INSTITUTO ESTADOUNIDENSE DE CINE 1695 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Siempre pienso en Sidney como un enorme faro 1696 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 montado sobre un promontorio por ahí, en la oscuridad. 1697 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Una luz brillante. 1698 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Le dije que durante todos mis años formativos 1699 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 fijé la vista en esa luz que él lanzó hacia mí. 1700 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 No hubo para mí otro faro de luz más brillante, 1701 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 más certero, 1702 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 ni en el que tuviera más fe que en ese. 1703 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Hace 48 años, en el invierno de 1945, 1704 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier entró a un pequeño teatro en Harlem. 1705 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Se trataba del American Negro Theatre. 1706 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney rompió el molde en muchísimos sentidos. 1707 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney actuó de maravilla para que otros pudiéramos. 1708 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Me parece un muy buen hombre. 1709 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Es un excelente ejemplo de lo que la hombría debería ser. 1710 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Tiene muchos logros en su carrera. 1711 01:41:16,827 --> 01:41:19,705 Batalló mucho para llegar al punto de poder decir… 1712 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 CABALLERO COMENDADOR DE LA ORDEN DEL IMPERIO BRITÁNICO 1713 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "Lo hice todo. Todo lo que pude hacer. 1714 01:41:24,293 --> 01:41:28,672 Ya solo quiero decirme en retrospectiva: 'Hice lo moralmente correcto'". 1715 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 EMBAJADOR DE BAHAMAS EN JAPÓN 1716 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Y sin duda lo hizo. 1717 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Hemos sido amigos por muchos años. 1718 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Con ningún otro hombre compartí más que con Sidney. 1719 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Y estoy muy muy orgulloso de lo que ha logrado 1720 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 como artista y como ciudadano. 1721 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Y me siento muy muy afortunado de contar con tu amistad. 1722 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Y te quiero. 1723 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 El ganador del Óscar® es Denzel Washington. 1724 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 PREMIOS ÓSCAR® 2002 1725 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 La ganadora del Óscar® es Halle Berry por Monster's Ball. 1726 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Dios mío. Dios santo. 1727 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Para mí, fue una gran noche. 1728 01:42:09,671 --> 01:42:13,217 Fue monumental, no solo por mi victoria, sino por la de Denzel 1729 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 y por el Óscar® honorífico de Sidney. 1730 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Sabía que ese momento inspiraría a mucha gente. 1731 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Les agradezco con todo mi corazón. 1732 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 DÍA DE ENTRENAMIENTO 1733 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Llevo 40 años detrás de Sidney, y por fin me lo dan. 1734 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Y se lo dan a él la misma noche. 1735 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Recuerdo que se paró. 1736 01:42:31,026 --> 01:42:36,281 Y, a la distancia, fue algo así como pasarnos la batuta, por así decirlo. 1737 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Siempre seguiré tus pasos. 1738 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 No hay nada que haría con más gusto, señor. 1739 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Nada haría con más gusto. Dios te bendiga. 1740 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Simplemente no hay nadie como él. Y nunca volverá a haber alguien como él. 1741 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Se ha dicho que Sidney Poitier no hace películas. 1742 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 MEDALLA PRESIDENCIAL DE LIBERTAD 1743 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Sino hitos de nuestra evolución en EUA. 1744 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier un día reunió toda su determinación 1745 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 para ser una mejor persona. 1746 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Lo logró y de paso nos hizo un poco mejores a todos. 1747 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Es de esas personas que llegaron a este mundo 1748 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 a conmoverlo, a cambiarlo, a sacudirlo. 1749 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 A darle a la gente lo que necesita 1750 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 para que pueda progresar y generar cambios en su propia vida. 1751 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier es una fuerza sumamente poderosa. 1752 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Y lo más maravilloso de la energía, 1753 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 como me enseñó mi abuelo, es que no se le puede matar. 1754 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 La energía nunca se detiene. 1755 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Todo lo que Sidney ha creado está siempre aquí, 1756 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 y siempre seguirá creciendo. 1757 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Y… qué vida tan hermosa. 1758 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Felicidades, Oprah, de parte de todos 1759 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 por esos últimos 20 años, 1760 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 y por la luz que has traído y que alumbra con tanta dulzura 1761 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 a quienes más la necesitan. 1762 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Soy una gran parte de su legado, 1763 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 al igual que todas las demás vidas que influyó. 1764 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Y todas las personas que sintieron que algo en ellos se conmovió o se abrió 1765 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 al verlo en Al maestro con cariño 1766 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 o al verlo en ¿Sabes quién viene a cenar? 1767 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 o en ese momento en el que se lanza del tren 1768 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 en solidaridad con Tony Curtis 1769 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 pensando: "¿Un negro haría eso?". 1770 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Eso resume el hombre que es. 1771 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Habiendo influido en tantas vidas. 1772 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Solo eso puedo decir. 1773 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Lo quiero mucho. Lo quiero muchísimo. 1774 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Es verdad. 1775 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Mi vida no habría sido la misma sin él. 1776 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 He llegado lejos. 1777 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 De verdad que he llegado muy muy lejos. 1778 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Y eso me enorgullece. 1779 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Vine a esta vida a ser 1780 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 el mejor esposo, el mejor abuelo, 1781 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 el mejor padre, el mejor bisabuelo. 1782 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Procuro pasarles a ellos todo cuanto pueda considerarse como cualidad en mí. 1783 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 De verdad, intento 1784 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 ser mejor mañana 1785 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 de lo que fui hoy. 1786 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Un mejor ser humano. 1787 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 No un mejor actor, sino simplemente un mejor ser humano. 1788 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Y cuando muera, no tendré miedo de haber vivido. 1789 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Subtítulos: Ana G. González Meade