1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Non sarei dovuto sopravvivere. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Sono nato due mesi prematuro. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Quando hanno appurato che non sarei sopravvissuto… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 …mio padre è tornato a casa… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 …con una scatola di scarpe. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Si stavano preparando a seppellirmi. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Credo che la mia vita abbia preso 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 delle pieghe stupende e indescrivibili. 11 00:01:25,169 --> 00:01:30,591 SIDNEY POITIER 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Il mondo a me noto era semplice. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Non sapevo che esistesse l'elettricità. 14 00:01:47,774 --> 00:01:54,281 Non sapevo che l'acqua potesse arrivare in casa attraverso i tubi. 15 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Ho imparato a conoscere il mondo osservandolo. 16 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Vedevo le creature. Vedevo gli uccelli. 17 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 E ho dovuto scoprire da solo cosa fossero. 18 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Ero il più piccolo dei miei fratelli e sorelle. 19 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 E, ovviamente, me ne hanno fatte passare di tutti i colori. 20 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Ero il più piccolo 21 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 e spesso mi lasciavano a casa 22 00:02:26,605 --> 00:02:30,025 quando i miei andavano nei campi. I miei genitori coltivavano pomodori. 23 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 L'istruzione scolastica era davvero minima. 24 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 La cognizione dei principi morali, del discrimine tra giusto e sbagliato, 25 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 la percezione di me stesso, i miei valori, dovevano provenire dai miei genitori. 26 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Li osservavo sempre. 27 00:02:49,545 --> 00:02:53,590 Il loro rapporto, come si prendevano cura l'uno dell'altra, 28 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 come si comportavano con gli amici 29 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 e con le altre persone nel villaggio. 30 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Io volevo imitarli il più possibile, 31 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 perché vedevo i frutti del loro comportamento. 32 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Il governo della Florida aveva imposto un embargo 33 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 sui pomodori provenienti dalle Bahamas. 34 00:03:16,113 --> 00:03:21,827 L'attività di papà era andata in rovina, così ha mandato me e mia madre a Nassau 35 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 per cercare un posto alla nostra portata. 36 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Mentre entravamo nel porto, ho visto muoversi qualcosa. 37 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Sembrava uno scarafaggio che scendeva per la strada. 38 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Così ho chiesto a mia madre cosa fosse. 39 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Lei mi ha detto: "È una macchina". 40 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 E io: "Cos'è una macchina?" 41 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Così lei me l'ha descritta. Ero affascinato. 42 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Mentre camminavamo per strada, vedevo finestre di vetro 43 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 con esposte ogni genere di meraviglie. 44 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Poi ho visto una donna. 45 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Era in piedi di fronte a un'altra donna esattamente identica a lei. 46 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 E qualunque cosa facesse, l'altra donna la imitava perfettamente. 47 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Ovviamente, c'era uno specchio. 48 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Ma non sapevo che esistessero cose come gli specchi. 49 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Mi spiego? Non sapevo cosa fosse uno specchio. 50 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Non ho mai pensato al mio aspetto. 51 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Vedevo solo quello che avevo di fronte. 52 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 C'era solo una persona bianca a Cat Island. 53 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Quando sono arrivato a Nassau, ho visto altri bianchi, 54 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 ma erano in minoranza. 55 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 I neri erano il 90% della popolazione. 56 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Frequentavo un gruppo di ragazzi che avevano più o meno la mia età. 57 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Nel giro di pochi mesi, 58 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 tre o quattro di loro sono finiti in un riformatorio. 59 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 E mio padre si è reso conto 60 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 che probabilmente mi sarei cacciato in qualche guaio. 61 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Così mi hanno mandato a Miami, in Florida. 62 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 A 15 anni ho lasciato le Bahamas con un'identità forte. 63 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Avevo vissuto per dieci anni e mezzo a Cat Island. 64 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Poi ero stato per quattro anni e mezzo a Nassau. 65 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Quindi sono arrivato a Miami, in Florida, con una mia identità. 66 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Ma appena sbarcato, la Florida ha iniziato a dirmi: 67 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Non sei chi pensi di essere". 68 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 SOLO PERSONE DI COLORE 69 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Nato in una comunità a Cat Island 70 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 dove tutti erano neri, 71 00:05:34,084 --> 00:05:39,214 dove non c'erano che persone influenti, buone e premurose, 72 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 tutte persone nere, 73 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 non si poneva alcun concetto di razza. 74 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Dato che lui aveva quell'idea del mondo e quel particolare punto di vista, 75 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 aveva esteso questa sua idea all'intera società. 76 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Aveva sempre pensato di essere semplicemente sé stesso. 77 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 E, insomma, a volte, questo l'ha fatto finire nei guai. 78 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Mi hanno mandato a vivere da mio fratello, l'unico parente che avevo lì. 79 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Mi ha trovato un lavoro in un grande magazzino chiamato Burdines 80 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 a Miami, in Florida, come fattorino. 81 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Una volta, mi hanno dato il nome di una signora, 82 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 ho preso la bici e sono andato a Miami Beach. 83 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Arrivato alla casa, mi sono avvicinato al portone d'ingresso 84 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 e ho suonato il campanello. 85 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 La padrona di casa è uscita e mi ha detto: 86 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Cosa ci fai al portone principale?" 87 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 E io ho risposto: "Sono qui per consegnare questo pacco". 88 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 E lei: "Vai alla porta sul retro". 89 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 E mi ha sbattuto la porta in faccia. 90 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Beh, ero nuovo alla questione della razza negli Stati Uniti. 91 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Per me era incomprensibile. 92 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Perché sarei dovuto andare sul retro, se lei era davanti a me? 93 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Ma lei mi ha chiuso la porta in faccia e io non sapevo cosa fare. 94 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Così ho deciso di lasciarle il pacco sulla soglia di casa. 95 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Terminata la giornata, sono andato a casa di mio fratello. 96 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Quando sono arrivato, era buio. 97 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Mi sono avvicinato alla casa. Era tutto buio. 98 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 E mentre mi chiedevo il perché, sono andato al portone d'ingresso. 99 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Sua moglie ha aperto la porta, mi ha afferrato, 100 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 mi ha scaraventato per terra 101 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 e ha sbattuto la porta. 102 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Poi mi ha detto: "Cosa hai fatto? Che hai fatto oggi?" 103 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 E io: "Non ho fatto niente. Che ho fatto?" 104 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 E lei: "È venuto il Klan. Che hai fatto oggi?" 105 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Così ho deciso di lasciare la città. Volevo andarmene. 106 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Dovevo ritirare alcuni vestiti 107 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 in lavanderia. 108 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Così sono andato al negozio. Era in un quartiere di soli bianchi. 109 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Di ritorno, mi sono avvicinato alla fermata dell'autobus, 110 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 ma non c'erano più corse. 111 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Si è fermata una macchina davanti a me 112 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 piena di poliziotti. 113 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 E mi hanno chiesto: "Che stai facendo?" 114 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Ho risposto che stavo facendo l'autostop per tornare in città. 115 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 E loro: "Che ci fai qui?" E ho spiegato loro tutto. 116 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Poi uno ha tirato fuori la pistola, 117 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 sporgendola fuori dal finestrino della macchina. 118 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 E me l'ha puntata alla testa. 119 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Qui. 120 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Poi ha detto ai colleghi: 121 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Cosa dobbiamo fare con questa persona?" 122 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Non ha usato la parola "persona". 123 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Poi ha detto: "Se ti lasciamo andare, 124 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 pensi di riuscire a tornare da dove sei venuto, 125 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 senza voltarti? Pensi di poterlo fare?" 126 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Ho risposto: "Sì, lo posso fare". 127 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 E lui: "Se ti volti anche solo una volta, ti spariamo". 128 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Per circa 50 isolati, 129 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 quando passavo davanti a una finestra, muovevo solo gli occhi 130 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 e scorgevo l'auto della polizia dietro di me. 131 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Mi hanno seguito… 132 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 …fino alla piccola strada 133 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 dove vivevano i miei parenti. 134 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 A quel punto, sono passati oltre. 135 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Nel giro di pochi mesi, 136 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 ho dovuto rivoluzionare la mia intera visione della vita. 137 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Ho iniziato a capire chi comandava. 138 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Sono stato testimone dell'impiego di quel potere. 139 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 E, a quel punto, sapevo che dovevo lasciare la città. 140 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Dovevo andarmene. 141 00:10:50,817 --> 00:10:57,407 Non mi aspettavo di poter trovare un posto diverso dalla Florida. 142 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Avevo sentito dire da alcuni ragazzi che esisteva un posto 143 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 in cui noi neri potevamo avere diverse opportunità: 144 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 145 00:11:11,672 --> 00:11:14,925 Sono arrivato all'autostazione Greyhound 146 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 tra la 50ª e l'8ª strada. 147 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Ho iniziato a camminare per strada 148 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 e sono rimasto incantato da quel posto. 149 00:11:24,059 --> 00:11:29,147 Poi un afroamericano si è avvicinato e mi ha detto: "Come va?" E io: "Bene". 150 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 E lui: "Dove sei diretto?" 151 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 E io: "Potresti dirmi come arrivare ad Harlem?" 152 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 E lui: "Sì. Vai laggiù e prendi la linea A". 153 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Ero molto diffidente perché mi aveva detto: "Vai laggiù. 154 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Prendi le scale che scendono". 155 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Ho detto: "Ok". 156 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Sono sceso per i gradini con molta titubanza. 157 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Poi ho sentito un forte sferragliamento. 158 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 In un lampo, è arrivato un treno… 159 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Arrivato alla 116ª strada, sono sceso. 160 00:12:17,613 --> 00:12:21,283 Ho seguito le persone che scendevano, sono salito per le scale 161 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 e mi sono ritrovato ad Harlem. 162 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 SAVOY LINDY-HOP - LA GRANDE MELA 163 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Ovunque mi girassi c'erano persone nere. 164 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Io le salutavo e loro mi rispondevano. 165 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Ero elettrizzato. 166 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 C'erano molti artisti neri ad Harlem. 167 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 CRITICO CULTURALE E MUSICISTA 168 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 E non potevi non notare i grandi che avevi intorno. 169 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington, 170 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne, Billie Holiday… 171 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Insomma, c'erano celebrità ovunque. 172 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 A quel tempo, riconoscevi la grandezza di un artista. 173 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Ce l'avevi di fronte, senza filtri. 174 00:13:08,622 --> 00:13:12,960 Era questa l'epoca che stava per abbracciare Sidney Poitier. 175 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Cercavi fama e fortuna. 176 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Le cercavo. - Sì. 177 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Ma la mia ricerca è stata infruttuosa per molto tempo. 178 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Tra la 49ª strada e Broadway, 179 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 c'era una tavola calda. 180 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Sulla vetrina c'era scritto: "Cercasi lavapiatti". 181 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Sono entrato e mi hanno detto: "Quando puoi iniziare?" 182 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 E io: "Anche subito". 183 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Così mi hanno assunto. 184 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Mi hanno preso a lavorare per quattro dollari a sera, 185 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 vitto incluso. 186 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Dopo la prima serata di lavoro, 187 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 sono andato all'autostazione… 188 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 DEPOSITO BUS RISTORANTE 189 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 …e ho dormito nei bagni pubblici. 190 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Per entrare bisognava pagare un nichelino. 191 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Ho inserito una moneta. E sono entrato. 192 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Ho abbassato la tavoletta, mi sono seduto con i piedi appoggiati alla porta 193 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 e mi sono addormentato. 194 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Molto scomodo, devo dire. 195 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Una sera in particolare, 196 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 ero seduto accanto alla cucina 197 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 e stavo leggendo un giornale. 198 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 E uno dei camerieri ha alzato lo sguardo verso di me. 199 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Gli ho detto: "Cerco di imparare a leggere meglio". 200 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 E lui: "Vuoi che leggiamo insieme?" 201 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Ogni sera, 202 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 quell'uomo, quel cameriere ebreo 203 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 mi raggiungeva mentre leggevo il giornale 204 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 e si sedeva con me finché non ho imparato a leggere. 205 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Questo ha segnato l'inizio del mio viaggio. 206 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Se smetti di lottare, la gente ti ignorerà. 207 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Ma se ti dai dare fare, 208 00:14:51,517 --> 00:14:54,061 qualcuno ti prenderà per mano 209 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 e ti darà quel piccolo sostegno che ti serve per andare avanti. 210 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 È sempre così. 211 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Ero sulla 125ª strada ad Harlem 212 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 e ho comprato un giornale chiamato Amsterdam News. 213 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Era un giornale per neri con una pagina annunci dedicata. 214 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Era su quelle pagine che avevo trovato i vari lavori 215 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 come lavapiatti, facchino, 216 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 tutti i tipi di lavori che potevo fare. 217 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 CERCASI ATTORI 218 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Nella pagina accanto c'era scritto: "Cercasi attori". 219 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 E ho detto tra me e me: "Mio Dio. Cercano attori? 220 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Cosa potrei fare come attore?" 221 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Mi sono recato a quell'indirizzo e ho bussato alla porta. 222 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Poco dopo mi ha aperto un tipo. 223 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Era una montagna. Enorme. Era Frederick O'Neal. 224 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 COFONDATORE DELL'AMERICAN NEGRO THEATRE 225 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Sono entrato, sono salito sul palco e ho aperto alla pagina richiesta. 226 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Poi lui ha preso un altro copione, era seduto in platea. 227 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Ha scelto una pagina e ha detto: "Leggi la parte di John". 228 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Ho cercato dov'era scritto "John" e ho detto: "Ok". 229 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Lui disse: 'Dove stai andando?'" 230 00:16:01,670 --> 00:16:07,467 E… Era abbastanza contrariato e arrabbiato e mi ha cacciato via da lì. 231 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Ha detto: "Perché, invece di farmi perdere tempo, 232 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 non trovi un lavoro come lavapiatti, ad esempio?" 233 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 In quel momento ho deciso di fare l'attore. 234 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Ho detto: "Diventerò un attore. 235 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 E quando ci riuscirò, tornerò da lui e gliela farò vedere". 236 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 L'accento era un problema quando hai iniziato a lavorare a New York. 237 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Puoi farci un esempio di com'era? 238 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 Una frase del tipo: 239 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 "I'm going home", 240 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 da piccolo, l'avrei pronunciata: "Ai guain 'om". 241 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Mi hanno detto che dovevo sbarazzarmene se volevo fare l'attore. 242 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 E l'ho fatto da solo. 243 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Ho comprato una radio per 14 dollari. 244 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 E mi sono messo ad ascoltare un uomo chiamato Norman Brokenshire. 245 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Era un giornalista radiofonico. 246 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 E aveva una voce magnifica. 247 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 IN ONDA 248 00:17:00,479 --> 00:17:04,233 Come va, signore e signori? Come state? Siete con Norman Brokenshire. 249 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Lo ascoltavo e, dopo un po', ripetevo. 250 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Sono più di 25 anni che sono dietro al microfono 251 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 e posso assicurarvi che è un lavoro impegnativo. 252 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 E ho perso il mio accento… quasi completamente. 253 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Sono andato a comprare dei libri 254 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 e ho imparato a districarmi tra le righe dei copioni. 255 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Poi sono tornato a fare un provino 256 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 e mi hanno preso. 257 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Il teatro e i corsi di recitazione sono stati come una terapia. 258 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Ci andavo dopo il lavoro al Garment District 259 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 o in uno dei 14 o 18 posti in cui avevo lavorato. 260 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Andavo a lezione la sera, studiavo, recitavo alcune scene… 261 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 All'epoca, quando avevo 17 o 18 anni, 262 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 la recitazione mi concedeva uno spazio dove potevo esprimermi, 263 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 dare sfogo ad alcune delle mie frustrazioni 264 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 e in cui potevo riversare la confusione e altri problemi 265 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 in un personaggio fittizio. 266 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Sentivo che questo mi offriva la possibilità di distinguermi. 267 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Potevo diventare molte persone lì, 268 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 e le parti della vita, sia a livello sociale che non, 269 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 che mi erano allora precluse… 270 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Ho trovato il modo per riscattarmi in questo tipo di illusione. 271 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tiranno, mostra il tuo volto. 272 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Qual è il tuo nome? 273 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Il teatro nero, insieme ad altre cose, è andato perduto. 274 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Il mio nome è Macbeth. 275 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 A partire dal dopoguerra fino agli anni '80, 276 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 il teatro nero è stato la voce dell'arte nera. 277 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 L'American Negro Theatre ha aperto la strada… 278 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 SCENEGGIATORE E STORICO 279 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …alla Negro Ensemble Company e ad altre grandi compagnie. 280 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Era un luogo dove i giovani talenti potevano salire sul palco 281 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 e farsi valere. 282 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Tutti ci sono passati. 283 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Prima degli anni '90 era difficile ingaggiare un attore nero 284 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 che prima non avesse fatto teatro nero. 285 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Ci sono andato per un provino. 286 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 VOCE DI HARRY BELAFONTE 287 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Una volta lì, 288 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 ho visto un nero piuttosto scontroso dall'altra parte della stanza. 289 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Non sembrava molto felice di vedermi. 290 00:19:11,693 --> 00:19:15,989 L'ho guardato e ho capito che sarei stato in competizione con lui 291 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 per tutta la vita. 292 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Ho deciso di aggrapparmi alla stella di Sidney 293 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 e farmi trascinare verso grandi esperienze celestiali. 294 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 E… 295 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 C'è una bella tensione. 296 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Quella tra mio padre e Harry era una grande amicizia. Era pazzesca. 297 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 Si conoscevano sin dai tempi dell'American Negro Theatre. 298 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 FIGLIA 299 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Erano grandissimi amici, 300 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 ma litigavano periodicamente. 301 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Erano come una coppia sposata. 302 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Si separavano. Divorziavano, poi si risposavano. 303 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - A volte siamo in disaccordo. - Sì. 304 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Non sto scherzando. A volte non siamo d'accordo 305 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 su vari argomenti. 306 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Ma ci ascoltiamo a vicenda su questi argomenti. 307 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Ho imparato moltissimo da quest'uomo in 26 anni. 308 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Suppongo che anche lui abbia imparato alcune cose da me. 309 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Siamo artisti. Io ho la mia personalità e lui la sua. 310 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Diglielo, caro. 311 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Quindi… 312 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 A 18 anni sono uscito dal Birdland 313 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 e ho visto Sidney, Harry Belafonte e Marlon Brando. 314 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Cavolo. È stato come vedere la storia. 315 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Eravamo selvaggi. Tutti lo erano a quei tempi. 316 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Ci si amava, ma si litigava pure. 317 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Hanno stretto amicizia. Sono rimasti vicini. 318 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Lavoravano insieme. 319 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Ma non si sopportavano. 320 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Hanno continuato a non sopportarsi. 321 00:20:48,582 --> 00:20:52,503 Recitavamo in Days of Our Youth. Sidney Poitier era il mio sostituto. 322 00:20:52,586 --> 00:20:55,631 Naturalmente, non eravamo pagati. Io avevo un lavoro. 323 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Ero l'aiutante di un custode. 324 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Una sera c'era uno spettacolo. 325 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Belafonte era il protagonista e avrebbe dovuto recitare. 326 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Faceva anche il netturbino all'epoca 327 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 ed è stato chiamato per un turno che non poteva rifiutare. 328 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Così mio padre, essendo l'attore di riserva, l'ha sostituito. 329 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Per puro caso quella sera tra il pubblico c'era un produttore di Broadway 330 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 che cercava attori per la Lisistrata. 331 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 E ha scelto mio padre. 332 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry si sarà incavolato un bel po'. 333 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 La 20th Century Fox aveva inviato dei talent scout a est 334 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 per trovare un attore. 335 00:21:28,747 --> 00:21:31,625 Hanno notato Sidney Poitier, l'hanno portato in California, 336 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 gli hanno fatto un provino e il resto è storia. 337 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Quando tira fuori una battuta, gli ricordo, per sminuirlo, 338 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 che la sua carriera è partita dalla spazzatura. 339 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Ciò lascerebbe l'amaro in bocca a chi non ce l'ha fatta, 340 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 e non è il tuo caso. 341 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Io ce l'ho fatta, ma ho l'amaro in bocca. 342 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Ciao, Lefty. - Ehi, Luth. 343 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Ma guarda un po'. Ti stavo cercando. 344 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 UOMO BIANCO, TU VIVRAI! 345 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Ho iniziato la carriera con Joe Mankiewicz. 346 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 REGIA DI JOSEPH L. MANKIEWICZ 347 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Salve, Brooks. - Buonasera, dottore. 348 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Voleva fare un film sui neri in America. 349 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Ed era un film molto interessante. Il primo di questo genere. 350 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Interpretavo un giovane medico nero in un ospedale di Los Angeles. 351 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Sono il dr. Brooks. 352 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Sì, mi hanno detto che c'era lei qui. 353 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Era davvero rivoluzionario. 354 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Non lo voglio. Voglio un medico bianco. 355 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Spegneremo la luce. Non noterai la differenza. 356 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - Non ho anch'io dei diritti? - No! 357 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 C'era gente nel cinema 358 00:22:36,064 --> 00:22:40,736 che non aveva il coraggio di fare un film del genere sui neri. 359 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 C'era la tendenza 360 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 di usare le persone nere in modo del tutto irrispettoso. 361 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 So che posso mangiare il purè di patate senza coltello e… 362 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 Basta con queste sciocchezze! 363 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Parliamo degli anni '40, 364 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 e se volevi lavorare nel cinema, dovevi far ridere. 365 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Come Stepin Fetchit. 366 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 367 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Sig. Bill, devo proprio? Posso stare quassù con lei? 368 00:23:04,426 --> 00:23:08,889 No. Potresti dare il cattivo esempio agli altri domestici. 369 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Beh, certo. 370 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Erano le star nere dell'epoca. 371 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Se non facevi ridere, non lavoravi. 372 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit e Hattie McDaniel. 373 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Quando ho iniziato, sapevo quanto fosse stato spiacevole 374 00:23:22,236 --> 00:23:28,075 per loro dire alcune di quelle parole e comportarsi in quel modo. 375 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, sei l'uomo più pigro che conosca. 376 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Sig. Frank, non sono pigro. Mi sto solo "riglassando". 377 00:23:35,165 --> 00:23:41,505 Hollywood era un luogo molto insensibile nei confronti dei neri. 378 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Non mi lasci qui. 379 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Hattie McDaniel è stata nominata e ha vinto l'Oscar® nel 1939. 380 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Non le era permesso alloggiare negli hotel e tutto il resto. 381 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 FIGLIA 382 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 E, di certo, interpretare la domestica 383 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 in modo brillante come faceva lei 384 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 era tutto ciò che volevano dalle persone come lei. 385 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Vorrei ringraziare… 386 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Credo che Sidney non abbia mai recitato nel ruolo del "servo". 387 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Non ha mai spalancato gli occhi. 388 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Mai abbassato la testa. 389 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Non ha mai detto niente di divertente. 390 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Si trattava di un uomo in un mondo 391 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 che non si aspettava avesse molto da dire. 392 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Ma, a quanto pare, non era così. 393 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Quando qualcuno muore in ospedale, gridano all'omicidio. 394 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 - Ma è peggio trattandosi di me. - È così. Tu sei un dottore. 395 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Non accusano il dottore, se la prendono col negro. 396 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Il cinema è cambiato dopo il suo arrivo. 397 00:24:37,519 --> 00:24:40,939 Mi spiego? Non si era mai visto un fratello così prima. 398 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Sì. Insomma, ha costruito qualcosa senza precedenti. 399 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Avevo una forte motivazione. 400 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Vengo da una famiglia molto povera. 401 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Vengo da una famiglia povera e non istruita dei Caraibi. 402 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 E la mia famiglia povera e non istruita dei Caraibi guardava all'America 403 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 come se ci fosse l'oro per le strade. 404 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 E dopo averne raccolto un po', una parte andrebbe inviata a casa. 405 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Ma dato che io non potevo farlo, 406 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 ho sviluppato un atteggiamento terribile e nevrotico verso la mia famiglia. 407 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 E ho tagliato i ponti. 408 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Non scrivevo più perché non avevo denaro da mandare. 409 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Aveva grande amore e rispetto per i suoi genitori, 410 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 e credo che gli sia pesato un po' non averli visti per otto anni. 411 00:25:26,318 --> 00:25:30,322 Ho rivisto i miei per la prima volta dopo otto anni. 412 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 La famiglia si era riunita in un cinema a Nassau 413 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 per vedere il mio primo film Uomo bianco, tu vivrai! 414 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Sì, è molto importante. 415 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Per i miei genitori era la prima volta che vedevano un film. 416 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Deve essere stato fantastico per loro. Un sogno. 417 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Non so quanto abbiano capito del film. 418 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Erano completamente estasiati. 419 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Dicevano di continuo: "Ecco mio figlio!" e cose del genere. 420 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Dopo quel successo iniziale, sono tornato ad Harlem a lavare i piatti. 421 00:26:02,688 --> 00:26:06,733 Nonostante la battuta d'arresto, avevo ancora fiducia in me e nel futuro, 422 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 tanto che ho sposato una bella e giovane ragazza di nome Juanita… 423 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 APRILE 1950 424 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …e ho provato ad andare avanti. 425 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Poco dopo è nata la nostra prima figlia, 426 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 e un'altra era in arrivo. 427 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Credo che mia madre fosse molto ottimista, 428 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 mentre mio padre un po' pessimista. 429 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Ma lei lo ha inondato col suo ottimismo. 430 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Il fatto che lei fosse in grado di capire a fondo le persone 431 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 lo affascinava. 432 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Il suo modo di amare le persone incondizionatamente 433 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 catturava la sua immaginazione. 434 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Ero l'unica ragazza e l'unica persona nera 435 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 della classe alla Columbia University. 436 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Avevo questi due svantaggi. 437 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Avevo scritto un saggio 438 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 sulle condizioni dei bianchi e dei neri negli Stati Uniti. 439 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Mi hanno chiesto da dove avessi preso quelle idee. 440 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 E io: "Da persone che ci sono passate". 441 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Quando l'ho conosciuto, Sidney aveva fatto solo la terza elementare. 442 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Era sempre desideroso di apprendere. 443 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Aveva bisogno di imparare 444 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 tutto quello che gli veniva in mente. 445 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 E io gli spiegavo di continuo 446 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 le cose che mi accorgevo che non sapeva 447 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 e che potevano tornargli utili. 448 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Così ha acquisito gli strumenti per valutare e considerare 449 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 i film che gli venivano proposti. 450 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Gli dicevo: "Non è solo una questione di soldi". 451 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Gli hanno proposto un ruolo in un film. Credo fosse di Marty Baum. 452 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 FIGLIA 453 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Ma lui ha rifiutato. 454 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 E Marty Baum gli ha detto: "Scusa. Non capisco. 455 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Questo film ti farà fare più soldi di quanti ne guadagni in un anno". 456 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 La mia seconda figlia stava per nascere. 457 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 La seconda. 458 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 E non avevo soldi. 459 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 LA CITTÀ DEL VIZIO 460 00:28:02,808 --> 00:28:07,354 Avrei dovuto interpretare un inserviente, e non avevo nulla contro quel ruolo. 461 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Ma in questo film in particolare veniva commesso un omicidio. 462 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 E gli assassini o le persone che sapevano dell'omicidio 463 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 o che erano associate agli assassini, 464 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 pensavano che io, l'inserviente, ne fossi stato testimone. 465 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Nel film, la figlia dell'inserviente viene uccisa 466 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 e lui non può esternare quello che prova 467 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 quando il corpo della figlia viene gettato sul prato. 468 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 Non avrebbero cambiato la sceneggiatura per dare spazio alle sue emozioni. 469 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 E lui ha detto: 470 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier non permetterebbe mai 471 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 che suo figlio venga gettato per terra 472 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 senza avere qualcosa da dire". 473 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Voleva che qualsiasi cosa facesse nella vita… 474 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 FIGLIA 475 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …rispecchiasse suo padre. 476 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Diceva che quando alzava lo sguardo 477 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 e scorgeva il suo nome sullo schermo o sulle locandine, 478 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 non vedeva il suo nome, ma quello di suo padre. 479 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Non potevo interpretare quel ruolo 480 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 in quanto figlio di mio padre. 481 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Non potevo farlo 482 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 perché ero anche il figlio di mia madre. 483 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Così ha rifiutato. 484 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 L'ha fatto e ha chiesto un prestito 485 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 per sostenere le spese ospedaliere per la sua bambina. 486 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Ha fatto quello che doveva fare… 487 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 FIGLIA 488 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …non tanto perché era quello che la gente si aspettava da lui, 489 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 ma erano le sue stesse aspettative a esigerlo. 490 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 L'attaccamento ai miei valori lo devo a mia madre. 491 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 E a mio padre. 492 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Prima accucciatevi, poi riparatevi. 493 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Dopo la Seconda Guerra Mondiale, la Guerra Fredda 494 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 ha scatenato in America una paranoia sul comunismo… 495 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 SCENEGGIATORE E STORICO 496 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …che ha influito su ogni aspetto della vita americana. 497 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Il movimento clandestino comunista ha fatto infiltrare alcuni agenti 498 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 a Hollywood 499 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 affinché facessero tutto il possibile per avvelenare il cinema. 500 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Sono nemici! Non sono americani. 501 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Sono omosessuali. - È vero! 502 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Sono comunisti! - È così! 503 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Sono comunisti! 504 00:30:43,468 --> 00:30:47,264 Anche un solo comunista al Dipartimento di Stato 505 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 sarebbe un comunista di troppo. 506 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Ricordo quel periodo perché stavo per andare al college 507 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 alla Howard University. 508 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Sentivo i comizi di McCarthy… 509 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 AMBASCIATORE, POLITICO E ATTIVISTA 510 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …sul primo televisore che avessi mai visto, 511 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 che era nella sala comune del dormitorio. 512 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Era davvero spaventoso. 513 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Il giuramento di fedeltà 514 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 viene richiesto sempre più spesso nel governo 515 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 e in tutta la nazione. 516 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 DIFENDIAMO IL PAESE DAL COMUNISMO 517 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 C'erano liste di possibili comunisti o simpatizzanti comunisti. 518 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Molti non ce l'hanno fatta, come Paul Robeson. 519 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Dopo il ritorno da Mosca è ancora un comunista convinto? 520 00:31:20,339 --> 00:31:23,258 Non capisco. Che ne sa che sono un comunista? 521 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 - Nessuno lo sa. - Lo è? 522 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - La domanda mi offende. - Mi scusi. 523 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Può riformulare la domanda? 524 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson era 525 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 una figura culturale afroamericana significativa negli anni '30. 526 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Era un nero al culmine del successo… 527 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 BIOGRAFO DI POITIER 528 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …in un mondo in cui Poitier e Belafonte si stavano inserendo. 529 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Ammiravano molto Paul Robeson. 530 00:31:50,035 --> 00:31:54,915 Aveva l'America alle calcagna perché era dalla parte del proletariato. 531 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Sì, ma sono comunisti." "E allora?" 532 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson era un interessante modello a tutto tondo 533 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 per Poitier e Belafonte, 534 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 anche per capire da quale parte della barricata schierarsi. 535 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 SIG. TRUMAN, VIA LE LEGGI JIM CROW DAL DOLLARO AMERICANO 536 00:32:13,308 --> 00:32:17,563 Robeson, oltre a essere stato bandito, non poteva andare in Europa a lavorare 537 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 perché gli avevano tolto il passaporto. 538 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Abbiamo visto persone lottare per una libertà 539 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 che non è stata loro concessa, ma che hanno conquistato. 540 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney vedeva che Paul Robeson era trattato in modo irrispettoso 541 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 e che veniva denigrato. 542 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 Vedere una cosa del genere… 543 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 …ti aiuta a orientarti. 544 00:32:41,879 --> 00:32:46,884 - Beh, cerca di stare attento, Santini. - Sto attento. 545 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 IL SEME DELLA VIOLENZA 546 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Ehi, Miller. Vieni qui. Devo parlarti. 547 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Era Il seme della violenza? 548 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 REGIA DI RICHARD BROOKS 549 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Hai prestato giuramento. 550 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Spesso. - Perché? 551 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 INTERVISTA RADIOFONICA CON STUDS TERKEL 552 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Perché conoscevo Paul Robeson, 553 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 e la mia stima per lui non era un segreto. 554 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Questo è bastato ad alimentare i sospetti su di me. 555 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Non fare il modesto con me. 556 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Sai di essere più brillante e intelligente degli altri. 557 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Io? - Sì. 558 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 A ogni classe serve un leader. 559 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier era apparso su Counterattack, 560 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 una rivista di matrice conservatrice… 561 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 Poitier sostiene la causa comunista 562 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …che indagava sulle implicazioni con la sinistra 563 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 di vari personaggi pubblici americani. 564 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Di certo, qualcuno teneva d'occhio Poitier negli anni '50. 565 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 All'epoca, la politica del cinema, 566 00:33:37,142 --> 00:33:42,481 se volevi lavorare, ti imponeva di tenere ottimi rapporti 567 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 con le istituzioni che mettevano le persone sulle liste nere. 568 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Hai rifiutato. 569 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Andiamo, intelligentone. 570 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Un momento. Si riferisce a me. 571 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Hai messo a rischio la tua carriera. 572 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Sì, beh, a volte bisogna dire di no. 573 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 La mia integrità era più importante dei giochetti politici. 574 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 È stato coraggioso. Nonostante il rischio… 575 00:34:07,422 --> 00:34:08,924 Insomma, potevano bandirlo. 576 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 All'epoca, immagino cosa significasse esprimere la propria opinione. 577 00:34:15,681 --> 00:34:21,812 Mio padre mi ha insegnato come si misura il valore di un uomo, 578 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 ossia dal modo in cui provvede ai suoi figli. 579 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 E questo mi è rimasto impresso nella testa. 580 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Non sapevo cosa avrei fatto, 581 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 ma di sicuro fallire non era tra le alternative. 582 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 È stato allora che mi ha chiamato Richard Brooks 583 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 per recitare in Qualcosa che vale in Kenya. 584 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 A quel punto, la mia carriera è decollata. 585 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Mi sono forse chiesto: "Questo Paese si sta svegliando 586 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 e inizia a capire che certi cambiamenti sono inevitabili"? 587 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 SALA D'ATTESA PER BIANCHI 588 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 No, non l'ho fatto. 589 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Se un bambino negro mette piede in una scuola, 590 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 ogni genitore onesto, rispettoso e amorevole… 591 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 GIUDICE LEANDER PEREZ 592 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …dovrebbe portare il proprio figlio bianco via da quella scuola degradata. 593 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Questa era ancora l'America del 1950… 594 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALLERIA PER GENTE DI COLORE 595 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 …un'America in cui una carriera del genere non si era mai neanche sognata. 596 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Non era mai successo nella storia dell'industria cinematografica. 597 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Un nero nel ruolo del protagonista. 598 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 LA PARETE DI FANGO 599 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Hai sentito che ti ha detto, negro? Stai zitto. 600 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 REGIA DI STANLEY KRAMER 601 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Chiamami un'altra volta così e ti ammazzo. 602 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Fatti avanti. 603 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Attento! 604 00:35:50,192 --> 00:35:56,114 Ho sempre pensato che ci fosse un forte legame tra ebrei e neri. 605 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Quando ho visto La parete di fango con Tony Curtis, l'ebreo, 606 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 e Sidney Poitier, il nero, 607 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 ho notato una sorta di alchimia, in quanto entrambi erano in catene. 608 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Lo avvertiamo perché è nel nostro DNA. 609 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 La parete di fango è stato il primo film che ho visto. 610 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 E ha avuto un forte impatto. 611 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Tuttora ricordo la battuta che lui dice a Tony Curtis: 612 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Lo sento quell'ago. Non chiamarmi 'ragazzo'". 613 00:36:22,933 --> 00:36:27,521 Sì. Sento quell'ago proprio adesso. Non chiamarmi "ragazzo". 614 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Era la prima volta che vedevo 615 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 un nero affermare il proprio potere e ottenere rispetto 616 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 da un bianco in un film. 617 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Nel film, la scena in cui Sidney decide… 618 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 …di sacrificare la sua libertà… 619 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Forza! 620 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Non ce la faccio! Non ce la faccio! 621 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …per salvare l'amico bianco… 622 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 …è qualcosa che i neri ancora criticano e di cui non sono convinti. 623 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 È una scena da Magical Negro, e, in sostanza, è un tropo che… 624 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 La parete di fango è l'esempio lampante 625 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 di un personaggio nero che sacrifica la propria vita, 626 00:37:14,568 --> 00:37:17,529 che corre dei rischi e che si fa in quattro 627 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 per aiutare un personaggio bianco in un momento difficile. 628 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Questo è stato un grande tropo del cinema hollywoodiano per anni. 629 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Per loro, era un modo 630 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 per mostrare la solidarietà e l'empatia dei neri, 631 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 malgrado le loro difficoltà. 632 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Ma per i neri queste persone erano insulse. 633 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Mi sono chiesto: 634 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Cosa avrei fatto io?" 635 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Forse anch'io sarei saltato giù. 636 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 "Abbiamo vissuto tutto questo incatenati insieme. 637 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Non ti lascerò solo." 638 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 C'era James Baldwin. 639 00:37:58,737 --> 00:38:02,282 Ha detto: "La parete di fango è piaciuto ai bianchi del ceto medio, 640 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 ma nell'Upper Manhattan, i neri gridavano: 'Torna su quel treno, stupido!'" 641 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Che ne pensi? 642 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Non so cosa dire. 643 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Il film allora è stato rivoluzionario. 644 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Sì. - Ok? 645 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Ancora oggi è un film rivoluzionario. 646 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Stiamo alla grande. 647 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Già. 648 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 La parete di fango 649 00:38:24,012 --> 00:38:28,851 ha reso Sidney Poitier l'attore incredibilmente brillante che conosciamo. 650 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Il nome di Tony Curtis e il suo sono apparsi prima del titolo del film, 651 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 e questo ha fatto di lui un vero protagonista di Hollywood. 652 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 CURTIS - POITIER - LA PARETE DI FANGO 653 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Mio padre e Tony Curtis sono stati nominati agli Oscar®. 654 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Era la prima volta che un nero veniva nominato 655 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 dopo Hattie McDaniel. 656 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Per mio padre tornare a casa con una targa 657 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 che attestava la sua nomination da appendere al muro 658 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 è stato un bel traguardo. 659 00:38:53,041 --> 00:38:57,671 L'attenzione dei media, le biografie, le copertine delle riviste… 660 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Era sulla copertina della rivista Ebony. Era diventato una star. 661 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Era bello sotto molti aspetti. 662 00:39:06,471 --> 00:39:11,560 Innanzitutto, chi sorride come lui? Forse solo Marlon Brando. Suvvia. 663 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 La bellezza di Sidney, in parte, 664 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 dipendeva dal fatto che era come una maschera Yoruba vivente. 665 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Ok? Sembrava un bronzo del Benin. 666 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Era molto scultoreo. 667 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Era una creatura meravigliosa. 668 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Volevo sposare Sidney Poitier. Mi spiego? 669 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Incarnava decisamente la mia idea di perfezione in un nero. 670 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney era motivato. 671 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 E capiva il senso e il potere delle immagini. 672 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Ho visto persone piangere. 673 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Ho visto donne svenire. 674 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 E ho visto svenire anche i loro mariti. 675 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Ho visto le persone sciogliersi in sua presenza. 676 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Era molto elegante e aveva un fisico scultoreo. 677 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Era straordinario. Le star del cinema dovrebbero esserlo. 678 00:40:08,867 --> 00:40:13,038 Ho recitato in A Raisin in the Sun nel 1959. Lì ho conosciuto Sidney. 679 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 Abbiamo stretto un bel legame. 680 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Tutti i neri conoscevano A Raisin in the Sun 681 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 perché era tra le opere che si leggevano a scuola, 682 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 dopo che ci si è aperti alle opere dei neri. 683 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney mi aveva regalato una pelliccia di visone, 684 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 e io gli ho detto: "Non mi serve. 685 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Voglio solo…" 686 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Così l'ho riportata al negozio, ho ripreso i soldi 687 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 e li ho investiti in A Raisin in the Sun. 688 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Sono stata la principale investitrice 689 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 della pièce teatrale a cui aveva preso parte a Broadway. 690 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Avevo già recitato a Broadway. 691 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Non sapevo se sarebbe andata bene o male. 692 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Ero positivo. 693 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Ma dopo il primo atto, quando il sipario è calato, 694 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 c'era un silenzio totale. 695 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Sembrava un fiasco. 696 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Ma alla fine del secondo atto, 697 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 il pubblico era così coinvolto che, alla fine dello spettacolo, 698 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 ha… 699 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Ha fatto un bel respiro e ha urlato: "Bravi!" 700 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 È stato stupendo. 701 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Ho capito di voler fare l'attore… 702 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 MIGLIOR OPERA TEATRALE 703 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …dopo quella prima a New York. 704 00:41:25,819 --> 00:41:29,948 Dopo tutti i dubbi che si erano accumulati in seguito a quell'incontro fortuito 705 00:41:30,032 --> 00:41:35,412 con quel tipo dell'American Negro Theatre che mi aveva chiuso la porta in faccia, 706 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 quella sera ho capito 707 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 che avevo iniziato ufficialmente a seguire la mia vera vocazione. 708 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Ero un attore. 709 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 UN GRAPPOLO DI SOLE 710 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Ho dei progetti, sai. 711 00:41:48,550 --> 00:41:52,179 Ho dei piani che rivoluzioneranno questa città. Mi spiego? 712 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 REGIA DI DANIEL PETRIE 713 00:41:53,180 --> 00:41:56,600 Il film dell'anno dopo attira un pubblico molto più vasto. 714 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 È l'interpretazione più vibrante di Poitier. 715 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Non a caso, si tratta di un personaggio scritto da un'afroamericana 716 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 quando è nato il Movimento per i Diritti Civili, 717 00:42:05,108 --> 00:42:09,404 ed era un ruolo diverso da quelli scritti da sceneggiatori bianchi e liberali. 718 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 La Hansberry ha trasmesso 719 00:42:10,948 --> 00:42:15,827 la vera esperienza dei neri a differenza di altri sceneggiatori hollywoodiani. 720 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - So che sei molto impegnato. - Basta, Walter. 721 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 So che nessuno ha più da fare di voi studenti di colore 722 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 con i vostri distintivi e le scarpe bianche. 723 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Wally. 724 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Vi vedo sempre con i libri sotto al braccio, 725 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 mentre andate a lezione. 726 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Ma che imparate? Che vi ficcano in testa? 727 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Le possibilità erano limitate per i neri, 728 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 soprattutto per i giovani neri agguerriti di quel periodo. 729 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Era evidente. E lui incarnava tutto questo. 730 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Non c'è molta differenza tra Sidney in Un grappolo di sole 731 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 e i ragazzi in Boyz n the Hood - Strade violente. 732 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Mi pare che tu sia pieno di risentimento. 733 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 E tu? Forse non lo saresti? 734 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Non c'è niente che vorresti avere e non puoi avere? Eh? 735 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Parlo con… 736 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Risentimento? 737 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Io sono un vulcano. Sono un gigante e sono circondato da formiche. 738 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Nessuno sa di cosa parlo. Come mai? 739 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 È un'arte che consiste nel cogliere l'attimo giusto, nel sapere cosa fare, 740 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 nel capire dove sarà la cinepresa e nell'imparare i movimenti. 741 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Lui aveva già capito tutto. 742 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Era molto difficile non farsi trasportare da quell'uomo. 743 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 REGIA DI MARTIN RITT 744 00:43:41,330 --> 00:43:44,541 Quando ho incontrato Sidney, ero piccolo. 745 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 Quando lui e mia zia Diahann stavano insieme, 746 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 avevo tipo cinque anni. 747 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Ho saputo della loro relazione 748 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 quando ho letto il libro di Sidney da grande, 749 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 perché mia zia Diahann non ne aveva mai parlato. 750 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Quando sono cresciuto, ne abbiamo parlato, 751 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 visto che avevo l'età giusta. 752 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Sono rimasto colpito, perché non me lo aspettavo. 753 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 C'erano molti sentimenti in gioco. 754 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Sei stupendo. - Sì? 755 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Sì. 756 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Mi fai sentire bellissima. 757 00:44:22,329 --> 00:44:27,459 Non mi sento una qualunque con te. Mi sento molto, molto speciale. 758 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 È un film molto sexy. 759 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Il bianco e nero è splendido. 760 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Anche Parigi è stupenda. 761 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Il film è ambientato in alcuni locali jazz. 762 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 C'è Paul Newman 763 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 e mia zia Diahann, 764 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 che è la donna più bella del film. 765 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Lui e Diahann Carroll sono una delle coppie più belle 766 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 della storia del cinema. 767 00:44:50,649 --> 00:44:53,944 Indossano dei trench e di notte passeggiano per Parigi. 768 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 E parlano del Movimento per i Diritti Civili e di amore. 769 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Tu arrivi a Parigi per svagarti e per distenderti. 770 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Vai a pranzo senza rischiare di prendere bastonate. 771 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 Un giorno ti svegli, pensi al tuo Paese e dici: "Che mi importa?" 772 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Mentre Poitier diventava un simbolo per l'intero Paese, 773 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 ha dovuto affrontare una crisi personale. 774 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Da un lato, 775 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 sentiva per Diahann Carroll un forte attaccamento e amore 776 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 che, a detta sua, mancava al suo matrimonio. 777 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 D'altra parte, era un padre. 778 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 E Reginald Poitier, suo padre, gli aveva insegnato 779 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 che il valore di un uomo si misura da come provvede alla famiglia. 780 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Avrebbe rinunciato a quei valori con quella relazione? 781 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Non posso lasciarti andare. 782 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Allora vieni con me. 783 00:45:35,402 --> 00:45:39,281 Dopo le riprese di Paris Blues, erano incerti sul da farsi. 784 00:45:39,364 --> 00:45:43,285 Non sapevano quali passi fare e se sarebbero rimasti insieme. 785 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Non sapevano cosa fare con le proprie famiglie. 786 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Era impegnato. Ha detto che doveva partire, 787 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 che non poteva stare… a casa 788 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 e che gli serviva un appartamento dove poter scrivere. 789 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Aveva iniziato a scrivere. 790 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Ovviamente, è venuto fuori 791 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 che… si trattava di qualcos'altro 792 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 e non di quello che aveva detto. 793 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Movimento Freedom Now, ascoltate. 794 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 DIRITTI CIVILI ORA! VIENI ALLA MARCIA PER LA LIBERTÀ! 795 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Chiediamo a tutti i cittadini di andare a Washington 796 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 in aereo, in auto o in autobus. 797 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 MARCIA SU WASHINGTON PER LA LIBERTÀ! 798 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Andateci in qualunque modo. 799 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 Stanno arrivando da tutto il mondo 800 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 I negri vogliono le stesse cose dei cittadini bianchi: 801 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 i loro diritti. 802 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Libertà! Libertà! 803 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 MARCIA SU WASHINGTON 1963 804 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Lo scopo di questa marcia è sostenere 805 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 la legge sui diritti civili del presidente Kennedy. 806 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Siamo stati un movimento dei neri del Sud 807 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 fino all'agosto del 1963. 808 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 VIVIAMO E LAVORIAMO INSIEME 809 00:47:09,079 --> 00:47:14,251 Non solo il dr. King ha raccontato i sogni degli afroamericani del Sud, 810 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 ma anche le star di Hollywood. 811 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry e Sidney Poitier l'hanno reso un evento globale. 812 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 E questo prima che Martin Luther King proferisse parola. 813 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Il dr. King non conosceva Marlon Brando 814 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 o Paul Newman, 815 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 le star di Hollywood che avevano aderito al movimento del dr. King. 816 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Ma sono stati Sidney e Harry a fare da ponte. 817 00:48:00,130 --> 00:48:04,343 Per tutto il giorno, ho notato in tutti i discorsi, su tutti i cartelli, 818 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 la parola "ora, ora, ora", ripetutamente. 819 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Di continuo. - Ora! 820 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 L'urgenza che è emersa oggi ribolle dentro di me da tantissimi anni. 821 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Perlomeno, da quando sono diventato adulto. 822 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Mi sono dovuto interessare alla lotta per i diritti civili per sopravvivere. 823 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Il mio interesse è iniziato molti anni fa, 824 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 ma non è mai stato così intenso come oggi. 825 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Signori, credo sia ora… 826 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 L'attivismo di Sidney non solo mi ha colpito, 827 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 mi ha anche ispirato, 828 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 perché ho pensato: "Posso farlo anch'io. A modo mio. 829 00:48:39,044 --> 00:48:44,216 Devo capire come, ma posso farlo. Posso far sentire la mia voce". 830 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Lui ha avuto enormi difficoltà. 831 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Sapeva che gli avrebbero detto: "Chi ti credi di essere?" 832 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Non era giusto. 833 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Aveva il diritto di farsi sentire. 834 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Se lo era guadagnato. 835 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Anche gli attori hanno il diritto di dire la loro. 836 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 L'americano medio, purtroppo, 837 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 non riusciva a vedermi. 838 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Questo a volte mi faceva arrabbiare, 839 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 perché significava che non ero in grado di cambiare 840 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 il modo in cui i neri venivano impiegati e trattati. 841 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood non era pronta all'epoca 842 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 ad accogliere più di una star nera. 843 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Prima c'era una sola star nera. Poi ne sono arrivate altre. 844 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 FESTA PRIVATA 845 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Si trattava di un settore molto conservatore 846 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 cui occorreva un cambio di rotta progressista, 847 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 e ci ha messo molto tempo. 848 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Nessuno stava preparando 849 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 l'erede di Sidney Poitier, ok? 850 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney incarnava un complesso. 851 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 C'era il complesso di Sidney Poitier. Lui era l'originale. 852 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 E secondo le dinamiche del razzismo, 853 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 era come in Highlander - L'ultimo immortale. 854 00:49:48,363 --> 00:49:52,451 C'era già Sidney. Quindi… a cosa servivano altri negri? 855 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Era un paladino dell'uguaglianza razziale che guidava l'esercito per tutti gli altri 856 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 e che aveva davvero capito che non era il colore della pelle a definirlo. 857 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 E non lo diceva in segno di resistenza o per dare spiegazioni. 858 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Era un dato di fatto. 859 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Molto di quello che siamo e di quello che ci circonda 860 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 è stato determinante per alcune delle strade che ho preso 861 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 e per alcune delle scelte che ho fatto. 862 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 E alcune di queste scelte non le ho prese 863 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 guardando il tabellone dei punti della vita e dicendo: 864 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Questo è ciò che dovrei fare. Questo è ciò che voglio fare". 865 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 No. Viviamo 866 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 secondo i valori che ci guidano. 867 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 I GIGLI DEL CAMPO 868 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 REGIA DI RALPH NELSON 869 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 I gigli del campo è un film a basso budget, 870 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 ed è la semplice storia di un tuttofare nero 871 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 che arriva nel sud-ovest americano presso un convento di suore 872 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 e le aiuta a costruire una chiesa. 873 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Dio è buono. Ha mandato a me un uomo grande e forte. 874 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 A me non ha detto di andare in nessun posto. 875 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Sono solo di passaggio. 876 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Era il '63, avevo sei anni. 877 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 E dicevo: "Sidney, vattene. Perché te la fai con quelle? 878 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 Sali in macchina". E… 879 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Era questo che pensavo a sei anni. 880 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Mi ha detto: "Non mi pagano abbastanza. Non ho ricevuto altre proposte". 881 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 E io: "Sidney, sai cosa puoi fare? 882 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Fai il film non solo per il compenso, 883 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 ma partecipando anche come produttore". 884 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 E lui: "Non ci avevo mai pensato". E io: "Ora lo sai, pensaci". 885 00:51:42,227 --> 00:51:45,480 Prima offrono il ruolo a Belafonte. Lui rifiuta, dicendo: 886 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Il personaggio non sembra avere alcun legame con la realtà". 887 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Un film terribile. 888 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 VOCE DI HARRY BELAFONTE 889 00:51:51,278 --> 00:51:55,866 Il copione più brutto mai letto. Ho rifiutato senza esitare. 890 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Ma Sidney Poitier ha accettato. 891 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 È stato fantastico in quel film. 892 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry era un cantante. Aveva anche un'altra carriera. 893 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Se la passava bene. 894 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Poteva permettersi di rifiutare. 895 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Puoi rifiutare offerte se non hai il mutuo di casa da pagare. 896 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Non lo biasimo, ma Harry stava cantando "Day-O". 897 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Ok? 898 00:52:20,307 --> 00:52:24,603 Mentre facevamo Hello, Dolly! ero a Broadway con Pearl Bailey. 899 00:52:24,686 --> 00:52:27,898 E ogni volta che qualcuno famoso veniva allo spettacolo, 900 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 lei lo invitava a salire sul palco. 901 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 E iniziavano a… 902 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Così lo ha chiesto a Sidney quando è venuto allo spettacolo. 903 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Gli ha detto: "Avanti, Sidney. Facciamolo". 904 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 E lui: "Non so cantare!" 905 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Ok. Iniziamo. 906 00:52:47,960 --> 00:52:52,339 E lei ha risposto: "Ma che dici? Ti ho visto cantare ne I gigli del campo". 907 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 E lui: "Era qualcun altro!" 908 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Su, avanti. 909 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Questo film a basso costo si crea un pubblico nel tempo. 910 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Rispecchia un certo stato d'animo del Paese. 911 00:53:10,774 --> 00:53:14,736 In particolare, viene apprezzato il personaggio di Poitier, Homer Smith, 912 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 la sua interpretazione, 913 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 e lo stile molto dolce e accattivante che ha nel film 914 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 suscita la giusta atmosfera. 915 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Pensando a quel ruolo, 916 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 credo fosse un personaggio amabile, meraviglioso e rassicurante, 917 00:53:28,208 --> 00:53:33,505 il riflesso della parte migliore di tutti gli esseri umani. 918 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 PREMI OSCAR 1964 919 00:53:38,427 --> 00:53:42,055 Gran serata a Hollywood. Per la 36ª volta la capitale mondiale 920 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 del divertimento premia i migliori artisti e film dell'anno 921 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 assegnando gli ambiti premi Oscar®. 922 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Ero una bambina di dieci anni che viveva a Milwaukee. 923 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Guardavo questa cerimonia chiamata Premi Oscar® 924 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 e vedevo persone che arrivavano in limousine. 925 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 E ogni volta che una persona nera andava in televisione, 926 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 ricordo che prendevo il telefono e dicevo: 927 00:54:04,786 --> 00:54:08,207 "Non bianchi in onda, non bianchi! Accendete la TV". 928 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 E finivo per perdermi tutto. 929 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 I candidati a miglior attore 930 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 sono Albert Finney per Tom Jones, 931 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris per Io sono un campione, 932 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison per Cleopatra, 933 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman per Hud il selvaggio 934 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 e Sidney Poitier per I gigli del campo. 935 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Vince Sidney Poitier per I gigli del campo. 936 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Quando ho sentito il mio nome, sono saltato in piedi dicendo: 937 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Ho vinto! Ho vinto!" 938 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Non ho resistito. 939 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Era un'euforia che riguardava me stesso, 940 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 ma era anche un'emozione 941 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 che apparteneva a molte altre persone. 942 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Riuscite a immaginarlo? 943 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Questo è avvenuto prima della legge sui diritti civili. 944 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Capite quanto sia stato scioccante? 945 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Riuscite a immaginare l'immensa gioia, la magia 946 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 e l'assoluta bellezza di quel momento 947 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 che andava oltre tutto ciò che stava accadendo nella comunità nera? 948 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Poitier è il primo negro a vincere un premio così importante 949 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 e la notizia è stata accolta calorosamente dal pubblico. 950 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 È stato un momento decisivo, 951 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 un vero momento di svolta, 952 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 in una Hollywood che aveva scelto 953 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 di rappresentare noi neri 954 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 in modo del tutto diverso rispetto a prima. 955 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Poiché il cammino fin qui è stato lungo, 956 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 per forza di cose sono in debito 957 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 con moltissime persone. 958 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Era la grande speranza nera per me. 959 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Per me lo è diventato in quel momento. 960 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Ricordo bene di aver pensato 961 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 che se c'era riuscito un uomo non bianco, 962 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 chissà se ci sarei riuscita anch'io. 963 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Posso solo porgere un ringraziamento speciale. 964 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Ha vinto per molti, 965 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 non solo per noi che siamo venuti dopo di lui, 966 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 ma anche per i suoi genitori, i suoi nonni, nonché per gli schiavi. 967 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Chissà cosa avranno provato quando "ce l'ha fatta". 968 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Per essere il primo nero di origine bahamense 969 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 a vincere l'Oscar® come miglior attore 970 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 in un'epoca in cui era praticamente impossibile, 971 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 doveva essere cento volte migliore degli altri. 972 00:57:21,066 --> 00:57:26,572 È stato incredibile per l'epoca, non tanto perché ero bravo e autentico. 973 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 In realtà, non lo ero particolarmente. 974 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Ma in me c'era qualcosa che portavo avanti 975 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 che mi aveva trasmesso mia madre 976 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 e che riguardava ciò che lei aveva fatto come madre per la mia sopravvivenza. 977 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Non sarei dovuto sopravvivere, no. 978 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Non sarei dovuto sopravvivere alla nascita. 979 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Sono nato due mesi prematuro. 980 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Mio padre è uscito di casa la mattina seguente, 981 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 dopo che tutti i presenti 982 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 e l'ostetrica, avevano appurato che non sarei sopravvissuto. 983 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Poi è tornato a casa… con una scatola di scarpe. 984 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 E… 985 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 …si stavano preparando a seppellirmi. 986 00:58:18,874 --> 00:58:22,961 Ma la mamma non voleva. Ha detto: "Non potete farlo". 987 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 È uscita di casa 988 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 e si è recata ovunque credeva potesse trovare aiuto. 989 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Così è andata a casa di una veggente. 990 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 POTERI SPECIALI CONTRO LA SFORTUNA 991 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 E le ha detto: "Ho un figlio appena nato. 992 00:58:38,352 --> 00:58:43,106 È nato molto in anticipo, e vorrei che mi parlasse di mio figlio". 993 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 L'indovina ha chiuso gli occhi e il suo volto ha iniziato a corrugarsi. 994 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Gli occhi le roteavano dietro alle palpebre. 995 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 All'improvviso, ha spalancato gli occhi 996 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 e ha detto: "Non preoccuparti per tuo figlio. 997 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Sopravvivrà. 998 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Raggiungerà ogni angolo della Terra. 999 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Diventerà ricco e famoso. 1000 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Porterà il nome della famiglia in tutto il mondo". 1001 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 E tutte le cose che ha detto… 1002 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 …le ho vissute. 1003 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News presenta il caso di Chaney, Goodman e Schwerner 1004 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 in un servizio speciale sui tre attivisti per i diritti civili 1005 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 ancora dispersi in Mississippi. 1006 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 Chaney, Goodman e Schwerner erano in Mississippi 1007 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 per far iscrivere i negri alle liste elettorali. 1008 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Ero appena entrato nel movimento. 1009 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 ATTIVISTA PER I DIRITTI CIVILI 1010 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Ero appena arrivato con l'autostop. 1011 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Conoscevo tutti, tranne Goodman. 1012 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Erano come degli insegnanti. 1013 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Spiegavano alla gente cosa significava votare, 1014 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 perché si votava, dato che non lo sapevamo. 1015 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 UN UOMO UN VOTO ISCRIVITI! 1016 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Da quello che vedevo, spiegavano cos'era il sogno americano. 1017 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Se voti, la scelta sarà tua. 1018 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Se non voti, la scelta sarà loro. 1019 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Ricordati di votare, così sarai tu a scegliere. 1020 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Una volta vi è successa una cosa terribile, 1021 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 mentre eravate al Sud. 1022 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Conosco la storia per sommi capi, potresti… 1023 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Non l'ho mai sentita raccontare da voi. 1024 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Io e Sidney siamo amici da 26 anni. 1025 01:00:24,583 --> 01:00:30,422 Credo che nessun'altra vicenda ci abbia mai legato più di questa. 1026 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Il mio amico Harry Belafonte mi ha chiamato dicendo: 1027 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Vieni con me in Mississippi. 1028 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Dobbiamo portare dei soldi al Movimento per i Diritti Civili". 1029 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Quella sezione in particolare 1030 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 era disperatamente a corto di risorse e aveva bisogno di aiuto. 1031 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Qui in Mississippi tratteremo con grande rispetto 1032 01:00:48,524 --> 01:00:53,946 chiunque arrivi, a patto che non disobbedisca alle nostre leggi. 1033 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Chiamate e minacce arrivavano di giorno e di notte. 1034 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Volevano assassinare Belafonte e Poitier. 1035 01:01:02,704 --> 01:01:06,333 Dicevano: "Uccideremo quei negri che vengono a Greenwood". 1036 01:01:06,416 --> 01:01:10,546 Pensavo che, grazie ai miei rapporti con Bobby Kennedy, 1037 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 una telefonata al Dipartimento di Giustizia… 1038 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 SEZIONE DIRITTI CIVILI 1039 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …in cui comunicavo la mia partenza e la mia posizione 1040 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 ci avrebbe assicurato una protezione federale. 1041 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Ma una volta lì, 1042 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 non c'era alcuna traccia di agenti federali o di scorte. 1043 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Siamo saliti su un'auto. Ce ne erano due, 1044 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 una in cui avremmo viaggiato noi e l'altra dietro per sicurezza. 1045 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Nessuno voleva guidare quell'auto. 1046 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Allora mi sono offerto io. 1047 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Così, dopo le strette di mano, i saluti e le presentazioni, 1048 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 i bagagli sono finiti nella mia auto, 1049 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 mentre Poitier e Belafonte 1050 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 sono saliti sull'auto davanti. 1051 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 Mentre salivamo in auto, qualcuno ha detto: "Eccoli". 1052 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Si sono accesi dei fari e abbiamo capito che era il Ku Klux Klan. 1053 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Siamo partiti in fretta. 1054 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 E mentre cercavano di raggiungerci, 1055 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 l'altra nostra auto si spostava per bloccare ogni tentativo di sorpasso. 1056 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Mi hanno tamponato, 1057 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 e ho pensato: "Non devono sorpassare". 1058 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Tamponavano continuamente l'auto dietro di noi 1059 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 per spostarla o per mandarla fuori strada e raggiungerci. 1060 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 "Vada come vada, non devono sorpassare. 1061 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Se sparano da dietro, è così che morirò." 1062 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 L'inseguimento è durato per circa tre chilometri. 1063 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Non riuscivano a sorpassarmi, così se ne sono andati. 1064 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Un sacco di studenti hanno preso tutte le auto a disposizione, 1065 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 ci hanno raggiunto sull'autostrada 1066 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 e ci hanno accompagnato a Greenwood con i soldi. 1067 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 E siamo arrivati sani e salvi. 1068 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Sembrava una scena biblica. 1069 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 C'era gente sugli alberi. 1070 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Per tutto l'isolato, c'era gente accalcata ovunque. 1071 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 E mi sono commosso. 1072 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 La gente sugli alberi e sui tetti 1073 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 era pura magia. 1074 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Quando hanno visto Poitier, 1075 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 hanno iniziato a cantare la canzone de I gigli del campo, 1076 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen". 1077 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 È stato speciale. 1078 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 Ogni anno, verso marzo e aprile, 1079 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 i giornali iniziano a parlare della lunga e calda estate che ci aspetta. 1080 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 I furti, gli omicidi e gli incendi dolosi non c'entrano con i diritti civili. 1081 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Siamo arcistufi. 1082 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 Non lasceremo che altri bianchi ci schiaccino. 1083 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Dico sul serio. 1084 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Ricordo bene che quando avevo circa dieci anni, 1085 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 nel 1967, era l'estate di Sidney. 1086 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Mia madre mi ha portato a vedere La scuola della violenza, 1087 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 La calda notte dell'ispettore Tibbs e Indovina chi viene a cena? 1088 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 C'erano già state delle star nere al cinema, 1089 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 ma Sidney forse è stato 1090 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 la prima vera star nera di Hollywood. 1091 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 La gente andava al cinema a vedere i film di Sidney Poitier. 1092 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Non era mai successo. 1093 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 E anche i bianchi andavano al cinema a vedere i suoi film, 1094 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 in un periodo in cui era attivo il Movimento per i Diritti Civili 1095 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 di cui lui ne era un rappresentante. 1096 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Nel '67 o '68 questo nero faceva faville al botteghino. 1097 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Ed era un punto di riferimento per l'intero Paese. 1098 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 LA CALDA NOTTE DELL'ISPETTORE TIBBS 1099 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 In piedi. 1100 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 REGIA DI NORMAN JEWISON 1101 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Subito! 1102 01:05:11,453 --> 01:05:16,959 La dignità incrollabile di quel tipo mi aveva colpito. 1103 01:05:17,042 --> 01:05:20,629 Il film gioca con le nostre aspettative. Sai che lui non si sottometterà, 1104 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 ma ti domandi quanto tempo resisterà… 1105 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 …prima di esplodere. 1106 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Sei molto sicuro di te, Virgil. 1107 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 Che nome buffo per un negro 1108 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 che viene da Filadelfia. Come ti chiamano lì? 1109 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Mi chiamano sig. Tibbs. 1110 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Mi chiamano sig. Tibbs." 1111 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Lo amavo perché era come se lo schermo mi parlasse. 1112 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Gli spettatori erano perlopiù neri. 1113 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Sono esplosi in un applauso ed erano molto coinvolti. 1114 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 La scena famosa nella serra, 1115 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 quando il proprietario bianco gli dà uno schiaffo 1116 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 e Sidney glielo dà a sua volta, 1117 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 in un cinema del 1967 ha avuto un forte impatto. 1118 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Il sig. Colbert è mai stato in questa serra, 1119 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 ad esempio, ieri sera verso mezzanotte? 1120 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 C'era un silenzio totale. 1121 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Il silenzio più assoluto mai percepito in un cinema. 1122 01:06:10,888 --> 01:06:14,266 Qualcuno ha fatto così… C'erano persone che si guardavano. 1123 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 I neri sono impazziti, non si era mai visto nulla del genere. 1124 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Non si era mai visto al cinema. 1125 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Era proprio di un altro livello. 1126 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Che ha intenzione di fare? 1127 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Non lo so. 1128 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Sapete cosa abbiamo detto? 1129 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Sì!" 1130 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Nella sceneggiatura originale, lo guardavo con disprezzo 1131 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 e, avvolto nei miei profondi ideali, me ne andavo. 1132 01:06:44,755 --> 01:06:49,176 Ciò sarebbe stato possibile con un altro attore, ma non con me. 1133 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Ricordavo perfettamente quella notte a Miami 1134 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 quando mi avevano puntato una pistola alla fronte. 1135 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Così ho detto al regista che la sceneggiatura andava cambiata. 1136 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Solo uno come Sidney poteva riuscirci. 1137 01:07:01,688 --> 01:07:06,151 Era una star, non c'è dubbio. Insomma, nessuno lo dubitava ormai. 1138 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Faceva quello che voleva e nessuno poteva fermarlo. 1139 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Fuori dai piedi." 1140 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 Effettivamente, si è rivelato un momento saliente del film. 1141 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Era lo specchio della nostra epoca. 1142 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Un periodo in cui in America, perlomeno al cinema, 1143 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 era possibile comprendere certe questioni. 1144 01:07:26,129 --> 01:07:29,633 Come dicono tutti, quello schiaffo ha fatto il giro del mondo. Incredibile. 1145 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 È diventato famoso molto rapidamente. 1146 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Si era creato un interessante parallelismo 1147 01:07:34,930 --> 01:07:39,268 tra Sidney in quel film e ciò che stava accadendo nella realtà. 1148 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 LA SCUOLA DELLA VIOLENZA 1149 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 REGIA DI JAMES CLAVELL 1150 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Vedere una persona nera 1151 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 fare da insegnante e da mentore a dei ragazzi… 1152 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 In genere, gli eroi erano sempre interpretati dai bianchi, 1153 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 mentre i neri dovevano essere salvati o erano dei piantagrane. 1154 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 E questo ha ribaltato la narrazione. 1155 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Seduti. 1156 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 La scuola della violenza era il mio film preferito, 1157 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 perché vedevo papà 1158 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 comportarsi come faceva con noi. 1159 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Non era un insegnante solo per i suoi figli, ma per tutti. 1160 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Io ci vedevo lui. 1161 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Tutti vedevano l'attore. 1162 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Io vedevo mio padre. 1163 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Inizieremo tutti a osservare alcune buone maniere in questa classe. 1164 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Mi chiamerete "professore" o "sig. Thackeray". 1165 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Le ragazze saranno chiamate "signorine", 1166 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 mentre i ragazzi per cognome. 1167 01:08:49,671 --> 01:08:52,674 Come dico sempre, un angelo vegliava su di me, 1168 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 perché sono stata molto fortunata. 1169 01:08:54,593 --> 01:08:58,680 Ero un'artista, una musicista e una cantante, ma non avevo mai recitato. 1170 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Sì. 1171 01:08:59,848 --> 01:09:03,560 La mia manager è stata molto scaltra. Quando mi hanno proposto il film, 1172 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 lei ha detto: "Ok, ma canterà il tema principale". 1173 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Voglio dire… 1174 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Per me, essere legata a quel messaggio, 1175 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 è stato molto significativo. 1176 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 Era un brano tutto incentrato sull'amore e su Black Lives Matter. 1177 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Lui aveva la stessa dignità dei ragazzi bianchi della scuola. 1178 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 In realtà, lui era la persona più importante in quella scuola 1179 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 che avessero mai incontrato in vita loro. 1180 01:10:02,661 --> 01:10:08,417 Avevo già fatto vari dischi di successo e ho continuato a farne anche dopo. 1181 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Ma quel brano era unico, 1182 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 perché non era una semplice canzone. 1183 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Si trattava di Sidney Poitier e del messaggio di quel film. 1184 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Discorso! Discorso! 1185 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Va detto che questi film non erano rivolti ai neri. 1186 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Lui vi recitava 1187 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 con grande consapevolezza della storia che stava raccontando 1188 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 e di ciò che stava accadendo in seno al movimento, 1189 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 in particolare, al movimento del dr. King. 1190 01:10:36,695 --> 01:10:43,327 Sui media è stato il primo a dimostrare che le persone nere erano esseri umani. 1191 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Ogni volta che si riesce a mostrare che i neri 1192 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 sono normali esseri umani 1193 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 a un mondo restio a pensarlo, 1194 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 si contribuisce alla causa… 1195 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 INDOVINA CHI VIENE A CENA? 1196 01:10:58,258 --> 01:11:01,929 …perché si tratta proprio di far capire alla gente che siamo umani. 1197 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 REGIA DI STANLEY KRAMER 1198 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 Si chiama John Wade Prentice. 1199 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Non è un nome incantevole? 1200 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1201 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Sarò Joanna Prentice. 1202 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Lui è John. 1203 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Piacere di conoscerla. 1204 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Piacere mio, sig.ra Drayton. 1205 01:11:33,085 --> 01:11:37,130 Signora, io sono un medico, quindi spero che non si offenda 1206 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 se le dico che farebbe bene a sedersi prima di cadere. 1207 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Pensa che tu stia per svenire perché è negro. 1208 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Avevo 22 anni, Sidney era dolcissimo 1209 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 e io ero molto ingenua. 1210 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Quando abbiamo girato la scena del bacio, 1211 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 non mi rendevo conto della sua rilevanza. 1212 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Il cameraman ha detto: "Ok, siamo pronti". 1213 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Poi mi sono guardata intorno 1214 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 e tutti sembravano molto pensierosi. 1215 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Non capivo cosa fosse successo. 1216 01:12:12,916 --> 01:12:18,755 Soltanto dopo, quando sono andata a farmi togliere il trucco, 1217 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 ho chiesto alla truccatrice: 1218 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 "Che è successo prima?" 1219 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 E lei: "Come sei ingenua. 1220 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Non l'hai capito?" 1221 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 E io: "No. Che è successo?" 1222 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Chissà quante persone penseranno che siamo una coppia strana. 1223 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Non crede, sig.ra Drayton? 1224 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 La capisco perfettamente. 1225 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Credo sia facile 1226 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 per chi non ha vissuto i problemi culturali di quell'epoca 1227 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 non considerare adeguatamente un film come Indovina chi viene a cena? 1228 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 dimenticando quanto sia stato rivoluzionario 1229 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 in quel preciso contesto. 1230 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Questa vicenda è successa troppo in fretta. 1231 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Lo hai detto tu stesso. 1232 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Hai pensato a quello che la gente dirà di te? 1233 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 In 16 o 17 Stati, sarebbe un reato. Sareste dei criminali. 1234 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 La scena di Indovina chi viene a cena? 1235 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 in cui dice: "Tu ti consideri un uomo di colore, 1236 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 mentre io mi considero un uomo" 1237 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 ha definito Sidney Poitier. 1238 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Tu sei mio padre. 1239 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 E io sono tuo figlio. Ti voglio bene. 1240 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Te ne ho sempre voluto e te ne vorrò sempre. 1241 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Ma tu ti consideri un uomo di colore, 1242 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 mentre io mi considero un uomo. 1243 01:13:35,290 --> 01:13:40,128 Non aveva neanche bisogno di recitare perché per lui era davvero così. 1244 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Si considerava un uomo. 1245 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Questi tre film hanno incassato molto. 1246 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Aveva una camicia bianca e una cravatta in tutti i film. 1247 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Da lì è diventato "Sir Sidney". 1248 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Aveva già lasciato il segno con I gigli del campo nel '63. 1249 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Ma di colpo non solo era diventato un uomo rispettabile, 1250 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 ma anche capace di fare soldi. 1251 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 Era una novità assoluta nella storia del cinema americano. 1252 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Gli ho chiesto: "Hai in programma altri film dopo di questo?" 1253 01:14:10,617 --> 01:14:15,789 E lui: "No. Probabilmente, questo sarà il mio ultimo film". 1254 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 E io: "Perché?" 1255 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 E lui: "Perché i neri, 1256 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 la mia gente, pensano che io sia uno zio Tom". 1257 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Vista la rapida evoluzione dei movimenti sociali, 1258 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 stava emergendo una certa indignazione nei miei confronti 1259 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 tra alcune persone della comunità nera. 1260 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Un'ondata culturale che ha raggiunto l'apice 1261 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 quando sul New York Times è uscito un articolo 1262 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 intitolato: "Perché i bianchi amano tanto Sidney Poitier?" 1263 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "Abbiamo la stessa sindrome di Sidney Poitier: 1264 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 un bravo ragazzo in un mondo totalmente bianco." 1265 01:14:52,284 --> 01:14:58,165 Secondo alcuni, ero uno zio Tom o un negro accondiscendente, 1266 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 poiché avevo interpretato ruoli innocui per il pubblico bianco 1267 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 e la parte del nobile negro che riflette le idee liberali dei bianchi. 1268 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "Ma è irrealistico, come lo è stato per quasi due decenni, 1269 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 interpretando sempre lo stesso ruolo, 1270 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 quello dell'eroe monodimensionale e sterile." 1271 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Sono un artista, un uomo, un americano, un personaggio contemporaneo. 1272 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Sono molte cose diverse, 1273 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 per cui vorrei ricevere 1274 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 il dovuto rispetto. 1275 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Non è facile essere il primo, 1276 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 la prima persona 1277 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 a dover rappresentare un'intera etnia. 1278 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 È stato come Jackie Robinson. 1279 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Ha fatto da scudo per l'intera etnia. 1280 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney ha subito molti attacchi, 1281 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 a differenza di Denzel. 1282 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Quando preghi per la pioggia, il fango va messo in conto. 1283 01:15:55,305 --> 01:16:00,894 Insomma, lui aveva le spalle larghe e un grosso peso da sostenere. 1284 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Doveva essere perfetto viste le pressioni che subiva. 1285 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 È difficile da giudicare, 1286 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 ma per me Sidney ha sempre avuto due qualità fondamentali: 1287 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 l'umiltà legata alla sua creatività e la gratitudine verso il suo successo. 1288 01:16:16,493 --> 01:16:19,830 - Subivi pressioni? - Era inevitabile. 1289 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Sei sempre sotto pressione. 1290 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Sai che c'è una comunità di persone che ti osserva 1291 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 per vedere se porti avanti i principi importanti per loro 1292 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 e che vuole capire se rappresenti 1293 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 l'immaginario che incarni 1294 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 e se sei degno di stima o no. 1295 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Ti sentivi solo? - "Solo"? 1296 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Certo che mi sentivo solo. 1297 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Mi sentivo solo, sì. 1298 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 APRILE 1968 1299 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Sanno di Martin Luther King? 1300 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Abbiamo… 1301 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Devo comunicarvi una notizia molto triste. 1302 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Penso sia una notizia triste per tutti i nostri concittadini 1303 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 e per le persone che amano la pace in tutto il mondo. 1304 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Vi informo che Martin Luther King 1305 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 è stato ucciso questa notte a Memphis, in Tennessee. 1306 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 La NBC interrompe la programmazione ordinaria 1307 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 per trasmettere il seguente servizio speciale. 1308 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. è stato ucciso questa notte a Memphis, in Tennessee, 1309 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 con uno sparo alla testa mentre era sul balcone della sua stanza d'albergo. 1310 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 È morto in ospedale un'ora dopo. 1311 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Sono tornata a casa a Pleasantville con l'autobus. 1312 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 FIGLIA 1313 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Mio padre ha raggiunto l'autobus 1314 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 in fondo al vialetto, vicino alla cassetta della posta. 1315 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 È salito sull'autobus, 1316 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 e riusciva a malapena a stare in piedi perché era alto. 1317 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Ha guardato tutti i bambini. 1318 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 E ha fatto loro un discorso generale, 1319 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 del tipo: "Un grande uomo ci è stato… 1320 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 …portato via". L'ha messa in questi termini. 1321 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Dobbiamo ricordare le sue parole 1322 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 sull'importanza di trattare tutti con rispetto e dignità." 1323 01:18:16,822 --> 01:18:20,242 I bambini erano incantati. Guardavano in alto verso di lui. 1324 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Poi papà ha detto: "Ok, ragazze, andiamo. 1325 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Forza. Andiamo a casa". 1326 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Cenere alla cenere, 1327 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 polvere alla polvere. 1328 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Ringraziamo Dio per averci donato un leader 1329 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 disposto a morire, ma non a uccidere. 1330 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Nel '65 Malcolm X è stato assassinato 1331 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 in una moschea ad Harlem. 1332 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Mentre nel '68 è stato ucciso Martin Luther King. 1333 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 La democrazia è più fragile 1334 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 di quanto si pensi nella società giudaico-cristiana. 1335 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Siamo accomunati da pochi elementi culturali. 1336 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 E Sidney Poitier è uno di questi. 1337 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 L'omicidio di Martin Luther King 1338 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 dà inizio a una nuova fase di vita professionale per Poitier 1339 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 con ricadute significative anche sul piano personale. 1340 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 Infatti, come tanti afroamericani, non solo è sconvolto 1341 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 per l'assassinio di Martin Luther King, 1342 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 ma anche perché si incrina il rapporto col suo miglior amico, Harry Belafonte. 1343 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Entrambi, poco dopo l'assassinio di King, 1344 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 prendono parte al dibattito su come commemorare al meglio King. 1345 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte vuole un grande corteo ad Atlanta dopo il funerale di King, 1346 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 ma Poitier si oppone, affermando che distoglierebbe l'attenzione da King. 1347 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Questo provoca dei contrasti e delle tensioni tra i due, 1348 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 tanto che per un po' non si parlano più. 1349 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Due persone molto ostinate. 1350 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Posso dirlo di nuovo? Erano persone molto ostinate. 1351 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 E non hanno frenato le loro emozioni. 1352 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry voleva fare qualcosa che consentisse alla sua comunità 1353 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 di esprimere il proprio dolore e cordoglio attraverso una manifestazione. 1354 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 Invece, Poitier, giustamente pensava che sarebbe stata una distrazione. 1355 01:20:13,397 --> 01:20:18,235 È la testimonianza di quanto si è dovuto pensare in fretta 1356 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 in seguito a circostanze impreviste e drammatiche. 1357 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Insomma, è stato un trauma. 1358 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Poitier e Belafonte avevano bisogno di un momento per riorganizzarsi. 1359 01:20:33,000 --> 01:20:37,546 Perde il suo migliore amico quando tutto sembra andare alla deriva. 1360 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Dopo il divorzio dalla moglie, 1361 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 vuole continuare la storia con Diahann Carroll. 1362 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Come ho detto, parte dell'eredità di mio padre 1363 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 era costituita dall'educazione impartita ai figli. 1364 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 I suoi insegnamenti sono stati un fardello quando ho divorziato dalla prima moglie. 1365 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Quella separazione lunga e dolorosa ha segnato tutte le persone coinvolte. 1366 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Non è stato facile per mia madre, 1367 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 e credo di aver vissuto molto la cosa, 1368 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 perché non capivo cosa stesse passando papà, 1369 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 ma vedevo cosa passava lei. 1370 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 I loro amici hanno deciso da che parte stare, 1371 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 e questo mi ha fatto soffrire. 1372 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Perché molti hanno scelto mio padre. 1373 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Niente più "zii" o "zie" 1374 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 né padrini o madrine. 1375 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Questo mi faceva male, 1376 01:21:26,220 --> 01:21:31,141 ma sono grata alle persone che l'hanno aiutata. 1377 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Ero innamorato di un'altra donna 1378 01:21:34,770 --> 01:21:40,234 e non ho potuto superare il senso di colpa nemmeno dopo 11 anni di psicoterapia. 1379 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 Dicevo: "Mia moglie non mi capisce", 1380 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 usando una frase fatta. 1381 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Poi dicevo che l'altra era una donna in carriera. 1382 01:21:50,702 --> 01:21:55,749 A ogni separazione, dopo poco tempo, ci rimettevamo insieme. 1383 01:21:55,832 --> 01:22:01,171 Credo che abbiamo capito, molto prima di lasciarci, 1384 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 che non era una relazione sana. 1385 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 Non era neanche il genere di relazione 1386 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 che poteva diventare una buona amicizia. 1387 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 È interessante vedere come la cultura pop cambi rapidamente. 1388 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Dal '63 con I gigli del campo fino al '68, 1389 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 è lui che detta il modello di immagine 1390 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 con cui venivano rappresentati i neri. 1391 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 C'erano due aspetti. 1392 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Era attivo il Black Power. 1393 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Cantavamo "Say it loud, I'm Black and I'm Proud". 1394 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 E ci sentivamo come un popolo a sé stante. 1395 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afro, Soul Train. 1396 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 E poi c'era la blaxploitation. 1397 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 SHAFT IL DETECTIVE 1398 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Fanculo. Spostati. 1399 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Quindi ciò che lo aveva reso rivoluzionario 1400 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 nel '67 e nel '68, 1401 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 ormai era superato perché c'era una nuova generazione 1402 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 che faceva sesso con donne bianche sullo schermo 1403 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 e che oltre a dare loro schiaffi, sparava ai bianchi. 1404 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 I film di blaxploitation 1405 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 erano incentrati sul prendere a calci in culo i bianchi. 1406 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Era proprio così. 1407 01:23:19,041 --> 01:23:25,839 Ed è un peccato che il pubblico nero pensasse che Sidney non fosse più di moda. 1408 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Io non sono d'accordo, 1409 01:23:27,090 --> 01:23:33,597 ma il pubblico nero andava a vedere questi film di blaxploitation in massa. 1410 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones ha organizzato una festa per il mio 42° compleanno a casa sua, 1411 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 e c'era anche Sidney Poitier. 1412 01:23:41,313 --> 01:23:46,610 Ricordo che sono scesa di sotto, mi sono girata e l'ho visto lì. 1413 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Sono rimasta paralizzata, perché il mio eroe era lì. 1414 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Mi ha detto: "Come stai, cara? 1415 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Era da tanto che volevo conoscerti". 1416 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 E… Ovviamente, sono scoppiata a piangere. 1417 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 E ho detto: 1418 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Non puoi capire quanto sia importante questo momento per me". 1419 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 All'epoca, ricevevo molte critiche dalla comunità nera 1420 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 per la scarsa appartenenza alla comunità e per non fare molti show mirati. 1421 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Così ci siamo seduti a quella festa per il mio 42° compleanno, 1422 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 e mi ha detto: 1423 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "È difficile realizzare i sogni degli altri, 1424 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 quindi devi rimanere fedele al sogno dentro di te. 1425 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Rimanere ancorata a quel sogno 1426 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 è l'unica cosa che conta". 1427 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Quel momento mi ha cambiato la vita. 1428 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Mi ha parlato di quello che era successo a lui, quando dicevano: 1429 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Poitier si cura abbastanza dei neri? 1430 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 È abbastanza bravo? Rappresenta davvero ciò che vogliamo?" 1431 01:24:45,669 --> 01:24:50,591 Mi ha confidato come si era sentito e di come questo lo aveva buttato a terra. 1432 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Voleva solo prendere la decisione giusta, film dopo film, 1433 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 rimanendo sempre fedele al suo essere figlio di Reginald ed Evelyn Poitier. 1434 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Quindi le critiche che gli rivolgevano 1435 01:25:05,397 --> 01:25:09,443 erano un attacco alla sua natura, al suo io, ai suoi principi 1436 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 e al suo valore come uomo e come nero. 1437 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 L'UOMO PERDUTO 1438 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Mentre mi preparavo a girare un film intitolato L'uomo perduto, 1439 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 non avevo il benché minimo presentimento 1440 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 che l'amore della mia vita mi aspettasse dietro le quinte. 1441 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Io e mia sorella abbiamo visto L'uomo perduto per la prima volta 1442 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 a circa 20 anni. 1443 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Non siamo riuscite a ottenerne una copia prima. Non so perché. 1444 01:25:40,766 --> 01:25:45,187 Mia madre era canadese, ma viveva a Parigi e faceva film francesi, 1445 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 quindi pensavano fosse un'attrice francese. 1446 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Quando la Universal Pictures l'ha contattata, 1447 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 per prima cosa ha chiesto: "Chi interpreterà l'altro protagonista?" 1448 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 E quando le hanno fatto il mio nome, 1449 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 ha chiesto chi fossi. 1450 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 Mi hanno detto: "C'è Sidney Poitier, l'attore più famoso di sempre". 1451 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 E io: "Beh, non ho mai visto un suo film". 1452 01:26:10,504 --> 01:26:15,175 Un giorno, quando ero a Londra, ho visto il film Incontro al Central Park. 1453 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 INCONTRO AL CENTRAL PARK 1454 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 E ho pensato: "Carino. Molto carino". 1455 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Io ero apparsa sulla copertina di Vogue America all'epoca, 1456 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 nonché in un film uscito in un cinema d'essai. 1457 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Poi sono andata a Los Angeles e ho conosciuto Sidney. 1458 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Era molto gentile. 1459 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Abbiamo pranzato insieme ed ecco tutto. 1460 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Stavo per sposare un'altra persona all'epoca, 1461 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 ma… 1462 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Il modo in cui ti mordi le labbra… 1463 01:26:46,415 --> 01:26:50,544 È bastato poco, dopo l'inizio delle riprese del film, 1464 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 a farci a chiedere se era stata una forza più grande di noi 1465 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 a farci incontrare. 1466 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 A quel punto, ero pronto a vivere una storia d'amore 1467 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 simile a quella che avevano vissuto i miei genitori 1468 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 quando ero piccolo. 1469 01:27:05,601 --> 01:27:09,730 L'aver girato un film insieme li ha portati a conoscersi. 1470 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Quindi, per quanto ricordo, è la storia di quando si sono conosciuti. 1471 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 Si sono sposati 1472 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 quando io avevo quattro anni e mia sorella due. 1473 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Mamma ci aveva portate dal pediatra, 1474 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 che l'ha scambiata per la nostra tata. 1475 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Quel giorno è tornata a casa e ha detto: "Basta. 1476 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 Io e te ci sposeremo e lo faremo questa settimana. 1477 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Punto e basta". E si sono sposati quella settimana. 1478 01:27:33,253 --> 01:27:36,256 Ci siamo sposati a casa nostra. E durante la cerimonia, 1479 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 Sydney, che aveva due anni e mezzo, ha tirato il cappotto al padre e ha detto: 1480 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Papà, che stai facendo?" 1481 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 E qualcuno ha detto: "Il papà sta sposando la mamma". 1482 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 E lei: "Ok". 1483 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Ed ecco tutto. Ci siamo sposati così. 1484 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Quando eravamo piccole, molte famiglie intorno a noi 1485 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 e molti nostri amici erano di etnia mista. 1486 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 I miei hanno avuto la premura 1487 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 di farci circondare da altre famiglie di etnia mista. 1488 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Eravamo un gruppo di persone che si conoscevano molto bene, 1489 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 e tutti noi bambini giocavano insieme in modo da sentirci a nostro agio. 1490 01:28:09,414 --> 01:28:13,836 Quincy, Peggy, Kidada e Rashida erano i nostri migliori amici. 1491 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Erano come sorelle, genitori e membri della famiglia. 1492 01:28:16,964 --> 01:28:22,386 Sono riusciti a proteggerci dai pregiudizi che tutti avevano su di noi. 1493 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Mio padre non ci ha separato. Non ha detto: 1494 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Questa è una famiglia e questa è un'altra famiglia", 1495 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 bensì: "Questa è la mia famiglia". 1496 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 E ha fatto in modo che capissimo che eravamo un'unica famiglia. 1497 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Come padre, ha gestito bene la situazione. 1498 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Aveva sei figlie e, insomma, 1499 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 e si è preso cura di tutte noi. 1500 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 È stato anche di aiuto per lui l'aver sposato due donne fantastiche. 1501 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Sono molto simili. 1502 01:28:49,872 --> 01:28:53,500 Joanna e mia madre sono molto simili, hanno entrambe un cuore d'oro. 1503 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Si sono dedicate completamente alla famiglia. 1504 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Sua madre gli diceva sempre: 1505 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Prenditi cura dei tuoi figli e della tua famiglia". 1506 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 FIGLIA 1507 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 E fino ad oggi, 1508 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 ha fatto proprio questo. 1509 01:29:06,847 --> 01:29:13,187 E ci ha trasmesso questo insegnamento, in modo da proteggerci a vicenda. 1510 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 All'inizio degli anni '70 a Poitier si presenta un'opportunità 1511 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 che gli cambierà la vita su più fronti. 1512 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Riceve una chiamata da Belafonte, con cui non parlava 1513 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 dall'omicidio di Martin Luther King nel 1968. 1514 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Come mi hai trovato? 1515 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Ho chiesto al tuo cavallo. 1516 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte ha chiamato Sidney dicendo: "Ho un progetto per te". 1517 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Non so se abbia dovuto aggiungere altri dettagli. 1518 01:29:36,668 --> 01:29:41,465 Gli sarà scattato il sesto senso e avrà detto: "Ok, dove? Quando? Ci sto". 1519 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 NON PREDICARE… SPARA! 1520 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 REGIA DI SIDNEY POITIER 1521 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Per Sidney è stato il primo lavoro da regista. 1522 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 Quando abbiamo iniziato a girare il film, non era lui a dirigere. 1523 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Ha assunto questo incarico una settimana dopo l'inizio delle riprese. 1524 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 E il precedente regista? 1525 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Dopo la prima settimana di riprese, Harry mi ha detto: 1526 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Credo che ci serva un altro regista. 1527 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Quello attuale non capisce la natura del film". 1528 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Il film era incentrato 1529 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 sul legame tra la cultura degli amerindi e quella degli afroamericani. 1530 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 In ogni film in cui ho recitato 1531 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 ho sempre osservato il regista molto attentamente. 1532 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Dopo averlo fatto per molti anni, 1533 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 avevo imparato dalla mia esperienza. 1534 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Così ho accettato l'incarico da regista e ho diretto il film per una settimana. 1535 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 La Columbia ha visionato il girato di quella settimana 1536 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 e mi ha scritto: 1537 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 "Vogliamo che continui tu a dirigere il film. 1538 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 Quello che abbiamo visto ci piace". 1539 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Azione. - Sia benedetto il suo nome. 1540 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Reverendo Willis Oakes Rutherford 1541 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 della Chiesa della Santissima Persuasione. 1542 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Di dov'è, reverendo? 1543 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Sunflower County, Mississippi. 1544 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Stop! - Oddio. 1545 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Grazie. Eccellente. 1546 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Di nuovo. - Motore. 1547 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Dall'inizio? - Sì. 1548 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Ok, dall'inizio. 1549 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! CON ELLIS HAIZLIP 1550 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Questa era una scena di Non predicare… spara! 1551 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 un film che uscirà presto al cinema. 1552 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Com'è stato dirigere Harry? 1553 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Si comportava da star? Faceva la star egocentrica? 1554 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Grazie per questa domanda. 1555 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 C'è un forte affiatamento tra Sidney e Harry nel film. 1556 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Si capisce che si vogliono bene, 1557 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 che c'è intesa. 1558 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Per molti sarà una sorpresa sapere 1559 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 che è stato l'attore più collaborativo con cui abbia mai lavorato. 1560 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 E, davanti a dieci milioni di persone, 1561 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 voglio dirti: "Grazie, Old B". 1562 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Essendo l'attore nero più influente, 1563 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 uno degli attori più influenti di Hollywood in quel momento, 1564 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 ha fatto bene ad accettare la regia. 1565 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 E poi quel particolare tipo di film 1566 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 affronta il tema dei neri nel West, 1567 01:32:16,537 --> 01:32:19,915 un tema nuovo che la cultura pop non aveva mai trattato, 1568 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 se non in modo irrispettoso. 1569 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Per noi è un film di intrattenimento con un messaggio. 1570 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Pensiamo che i neri abbiano avuto un ruolo centrale 1571 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 per la creazione del West. 1572 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 I bambini neri devono capirlo. 1573 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Non possiamo ignorare i film che Sidney ha diretto. 1574 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Tutti i film che gli hanno offerto di… 1575 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Non avrebbero avuto quel taglio particolare, 1576 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 la storia non sarebbe stata raccontata in un certo modo senza Sidney. 1577 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Io sono Buck." 1578 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Io sono Buck. 1579 01:32:53,532 --> 01:32:57,369 Non sarà più un attore di spicco come negli anni '60. 1580 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Non sarà più lo stesso tipo di celebrità. 1581 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 D'altra parte, ricoprirà un ruolo di primo piano 1582 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 nella Hollywood afroamericana degli anni '70, 1583 01:33:04,459 --> 01:33:08,380 creando molte opportunità per coloro che verranno dopo di lui. 1584 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Se ci fossero pari opportunità in questo settore, 1585 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 ci sarebbero 15 Sidney Poitier e 10 o 12 Belafonte, ma non è così. 1586 01:33:15,971 --> 01:33:19,433 - È il contrario, 15 Belafonte e 10… - Sentilo. Sentilo. 1587 01:33:23,437 --> 01:33:28,734 Nel '69 io e Sidney siamo entrati in affari con Paul Newman. 1588 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 La società si chiamava First Artists. 1589 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 Era innovativa perché noi artisti avevamo libertà creativa, 1590 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 piena libertà creativa dei film che producevamo. 1591 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Non ricevevamo soldi in anticipo, 1592 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 ma li guadagnavamo solo se il film aveva successo. 1593 01:33:46,210 --> 01:33:50,631 Non mi interessavano i soldi, ma solo la libertà creativa. 1594 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Per me è stato un onore essere l'unica donna 1595 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 e sono molto orgogliosa di essere stata partner di Sidney. 1596 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 È stata una mossa molto audace avviare una società di produzione, 1597 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 in quanto persona nera a Hollywood. 1598 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Credo che tutti pensassero 1599 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 che dovesse bastargli ciò che aveva. 1600 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 Aveva interpretato molti ruoli. Se la cavava bene. 1601 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Non aveva bisogno di quella posizione di potere 1602 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 in veste di produttore. 1603 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 È stata solo un'altra mossa intraprendente per comunicare il suo messaggio. 1604 01:34:24,540 --> 01:34:31,338 Tutti noi volevamo poter scegliere quali film girare. 1605 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Volevamo realizzarli da soli e scegliere noi i soggetti. 1606 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Ho girato Uptown Saturday Night, Let's Do It Again e A Piece of the Action. 1607 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Sono stati tutti film eccellenti. 1608 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Per me è stato fantastico. 1609 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Per me è stato stupendo quando papà è diventato un regista. 1610 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Conosceva bene il settore 1611 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 e sapeva cosa andava fatto e cosa si potesse fare. 1612 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Era ben consapevole del fatto che in passato 1613 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 c'erano pochi afroamericani sui set. 1614 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Ovunque. Intendo, dappertutto. 1615 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 E si è adoperato per rimediare a questa situazione. 1616 01:35:04,872 --> 01:35:09,334 Va sottolineato che avete fatto lavorare molte persone nere dietro le quinte. 1617 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Non parlo solo di attori neri di grandissimo talento. 1618 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Sì. Abbiamo 1300 persone nere che lavorano al film. 1619 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Comparse, tecnici e via dicendo. 1620 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Di questi, 1276 sono miei parenti. 1621 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Buon per loro. 1622 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney era fedele alla sua comunità, 1623 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 quindi come avrebbe potuto dirigere un film 1624 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 in cui davanti alla cinepresa c'erano solo neri 1625 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 e dietro solo bianchi? Non avrebbe potuto farlo. 1626 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Era fuori discussione. Non lo avrebbe accettato. 1627 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney ha fatto in modo che le persone nere 1628 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 potessero avere una carriera dietro alla cinepresa. 1629 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Chi è dietro ha una carriera più lunga rispetto a chi è davanti. 1630 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 È curioso che il Poitier attore a quel punto 1631 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 avesse deciso di passare il testimone. 1632 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Non voleva limitarsi a quel ruolo. 1633 01:35:57,049 --> 01:36:00,719 Non vedo l'ora di lavorare come regista, di prendere decisioni sui film, 1634 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 di occuparmi delle sceneggiature, di gestire gli attori, 1635 01:36:03,597 --> 01:36:06,266 di costruire atmosfere e di dipingere immagini. 1636 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Come attore, non posso fare queste cose. 1637 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Credo di aver scalato tutte le cime a cui miravo come attore. 1638 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Una sera camminavo sulla 3ª strada a New York. 1639 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Al cinema proiettavano Let's Do It Again. 1640 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Sono entrato e mi sono seduto in fondo. 1641 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Era pieno, così mi sono seduto in fondo a vedere come reagiva la gente. 1642 01:36:30,165 --> 01:36:35,546 C'erano donne nere sedute lì che ridevano a crepapelle. 1643 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 Erano tutti entusiasti di vedere quei personaggi, 1644 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 perché li avevamo dipinti in modo molto coinvolgente. 1645 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Di fronte a una tale accoglienza, 1646 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 ho deciso di seguire quella scia. 1647 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Nell'ideare le commedie da me dirette, abbiamo fatto in modo 1648 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 che gli spettatori si sedessero in sala, 1649 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 rivedessero sé stessi 1650 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 e fossero coinvolti. 1651 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier ormai era un regista di commedie. 1652 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Parliamo di un'incredibile novità. 1653 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Era un grande regista di commedie e realizzava film 1654 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 con alcuni dei comici neri più talentuosi, vulcanici e carismatici mai esistiti. 1655 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Vi condanno a scontare 125 anni 1656 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 sotto la custodia del commissario 1657 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - del Dipartimento di Correzione. - Cosa? 1658 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Nei film che ha realizzato come regista, 1659 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 Poitier non aveva un particolare stile visivo, 1660 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 ma sapeva dirigere bene gli attori. 1661 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 REGIA DI SIDNEY POITIER 1662 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Ha costruito uno spazio in cui Gene Wilder dava sfogo alla sua incredibile comicità, 1663 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 così come Richard Pryor. 1664 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Non ho fatto niente. 1665 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - L'avvocato ci ha detto di… - Io non c'entro. 1666 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Io… - Sta scherzando. 1667 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Gli ho detto… - Intende che non c'entriamo. 1668 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Non siamo stati noi. - Parliamo del caso giusto? 1669 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Chi immaginava 1670 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 che sarebbe emerso come regista di commedie? 1671 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Ha sì aperto la strada a Denzel Washington e a Wesley Snipes, 1672 01:38:01,215 --> 01:38:05,302 ma anche a Robert Townsend e a Keenen Ivory Wayans, 1673 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 perché è stato il primo grande regista di commedie di Hollywood. 1674 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 'NESSUNO CI PUÒ FERMARE' 100 MILIONI DI DOLLARI DI INCASSO 1675 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Saluta il papà. - Ciao, papino. 1676 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Ferma lì, Anika. 1677 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Ti vedo, Sydney. 1678 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Cosa vedi? - Te. 1679 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 È lì che sono i soldi… 1680 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 …come diciamo sul set. 1681 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Fai un bel sorriso. Ok. 1682 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P.? 1683 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Una cosa che ammiro molto di lui… 1684 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 Insomma, molte volte 1685 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 quando la loro carriera inizia a tramontare, gli attori 1686 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 si aggrappano a qualsiasi cosa gli capiti a tiro, 1687 01:38:53,267 --> 01:38:58,522 perché vogliono restare al passo e continuare a lavorare come attori, 1688 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 ma mio padre non l'ha mai fatto. 1689 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Ho scelto di ritirarmi. 1690 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Non dovremmo ritrovarci a vivere gli ultimi istanti di vita 1691 01:39:08,824 --> 01:39:13,287 con la consapevolezza di aver percorso tutta la vita 1692 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 la stessa strada. 1693 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 La mia carriera è stata meravigliosa per moltissimi anni. 1694 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Non è detto che avrebbe continuato con lo stesso ritmo, 1695 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 ma se così fosse stato, non avrei avuto la possibilità 1696 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 di diventare una persona completa. 1697 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Il successo spesso ci isola. 1698 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Ma io non lo volevo. 1699 01:39:38,187 --> 01:39:42,733 Volevo provare a fare il regista, così ho diretto cinque o sei film. 1700 01:39:42,816 --> 01:39:46,445 Volevo provare a produrre film, così ne ho prodotti alcuni. 1701 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Sono sempre stato curioso e questo mi ha messo nei guai da piccolo, 1702 01:39:50,699 --> 01:39:53,869 ma sicuramente mi ha aiutato molto da adulto. 1703 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Spero che questa curiosità mi accompagni per tutta la vita. 1704 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Il vincitore del Life Achievement Award 1992 1705 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 è Sidney Poitier. 1706 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Per me Sidney è sempre stato un grande faro 1707 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 su un promontorio da qualche parte nell'oscurità. 1708 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Una luce intensa. 1709 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Come ho detto a lui, nel corso degli anni sono cresciuto 1710 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 concentrandomi su quella luce che lui proiettava. 1711 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Non c'era nessun altro faro così luminoso, 1712 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 così affidabile, 1713 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 a cui potessi rivolgermi in modo così totale. 1714 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Quarantotto anni fa, nell'inverno del 1945, 1715 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier è entrato in un piccolo teatro di Harlem. 1716 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Era l'American Negro Theatre. 1717 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney ha rotto gli schemi in moltissimi modi. 1718 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Ha dato il meglio di sé e così anche noi abbiamo potuto farlo. 1719 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Penso sia davvero un grand'uomo. 1720 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 È l'esempio di come gli uomini dovrebbero apparire e comportarsi. 1721 01:41:15,158 --> 01:41:19,705 Aveva fatto molto durante la carriera. Ne aveva passate così tante che ha detto… 1722 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 ORDINE DELL'IMPERO BRITANNICO CAVALIERE COMANDANTE ONORARIO 1974 1723 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 …"Ho fatto tutto ciò che potevo. 1724 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Ora voglio solo guardare indietro e pensare: 1725 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 'Ho fatto la cosa giusta moralmente'". 1726 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 AMBASCIATORE DELLE BAHAMAS IN GIAPPONE 1997 1727 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 E di sicuro è così. 1728 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Siamo amici da moltissimi anni. 1729 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Ho vissuto più esperienze con Sidney che con ogni altro uomo. 1730 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 E sono molto orgoglioso di ciò che ha ottenuto 1731 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 come artista e come cittadino. 1732 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 E sono molto fortunato ad averti come amico. 1733 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Ti voglio bene. 1734 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 L'Oscar® va a Denzel Washington. 1735 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 PREMI OSCAR 2002 1736 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 L'Oscar® va a Halle Berry per Monster's Ball - L'ombra della vita. 1737 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Oh, mio Dio. 1738 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Quella notte è stata pazzesca. 1739 01:42:09,671 --> 01:42:13,217 È stata memorabile per la mia vittoria, ma anche per quella di Denzel 1740 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 e per l'Oscar® onorario a Sidney. 1741 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Sapevo che quel momento avrebbe ispirato molte persone. 1742 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Dal profondo del mio cuore, grazie a tutti. 1743 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Inseguo Sidney da 40 anni, finalmente lo raggiungo. 1744 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 E poi? Gli danno un altro Oscar® la stessa sera. 1745 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Si è alzato in piedi. 1746 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 E, in un certo senso, da lontano, 1747 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 mi ha passato il testimone, come si suol dire. 1748 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Seguirò sempre le tue orme. 1749 01:42:38,867 --> 01:42:43,956 È quello che intendo fare. Nient'altro. Dio ti benedica. 1750 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Non c'è nessuno come lui. Nessuno lo sarà mai. 1751 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Dicono che quelli di Sidney Poitier non sono solo film. 1752 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 MEDAGLIA PRESIDENZIALE DELLA LIBERTÀ 2009 1753 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Sono pietre miliari per il progresso americano. 1754 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier una volta ha affermato che il suo scopo 1755 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 era diventare una persona migliore. 1756 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Ci è riuscito, e ha reso tutti noi persone migliori strada facendo. 1757 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 È una di quelle persone che vengono al mondo 1758 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 per smuovere, cambiare e scombussolare tutto, 1759 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 per dare alle persone ciò di cui hanno bisogno 1760 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 in modo che possano andare avanti e cambiare la propria vita. 1761 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier è una grande forza. 1762 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 E la cosa straordinaria, 1763 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 come mi ha insegnato mio nonno, è che l'energia è immortale. 1764 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 L'energia non si ferma mai. 1765 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Tutto ciò che Sidney ha creato è intramontabile 1766 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 e continuerà a ispirare gli altri. 1767 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 E… Che vita stupenda. 1768 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Complimenti, Oprah, da parte di tutti noi 1769 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 per questi ultimi 20 anni 1770 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 e per la luce che hai portato e che brilla così intensamente 1771 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 su coloro che ne hanno più bisogno. 1772 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Io faccio parte della sua eredità, 1773 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 come tutte le persone sui cui ha lasciato il segno, 1774 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 tutte le persone che hanno sentito nascere qualcosa dentro di loro 1775 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 guardando La scuola della violenza, 1776 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 Indovina chi viene a cena? 1777 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 o la scena in cui lui rotola via dal treno 1778 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 per rimanere con Tony Curtis 1779 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 e che ti porta a pensare: "Un negro farebbe una cosa simile?" 1780 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Lui è stato questo. 1781 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 È in ogni persona che ha segnato. 1782 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 È proprio così. 1783 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Quanto lo adoro. Lo adoro alla follia. 1784 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 È così. 1785 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 La mia vita non sarebbe stata la stessa senza di lui. 1786 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Ho fatto molta strada. 1787 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Ne ho fatta proprio tanta. 1788 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 E ne vado fiero. 1789 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Sono qui… per essere 1790 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 il miglior marito, il miglior nonno, 1791 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 il miglior padre, il miglior bisnonno. 1792 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Cerco di trasmettere loro tutto ciò che di buono c'è in me. 1793 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Cerco sempre di far sì 1794 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 che il me di domani 1795 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 sia migliore del me di ieri 1796 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 e di migliorare come persona. 1797 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Non come attore, ma come persona. 1798 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Così quando morirò, non avrò paura di aver vissuto una vita vuota. 1799 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Sottotitoli: Lucia Mecocci