1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Aku tak diharapkan untuk hidup. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Aku lahir prematur dua bulan. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Ketika telah ditetapkan bahwa aku tak akan bertahan hidup… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 ayahku pulang ke rumah… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 membawa kotak sepatu. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Mereka sudah siap untuk menguburku. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Aku percaya bahwa hidupku terdiri dari 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 lebih dari banyak perubahan hebat. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Dunia yang kukenal sangat sederhana. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Aku tak tahu ada yang namanya listrik. 13 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Aku tak tahu bahwa 14 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 air bisa masuk ke rumah melalui pipa. 15 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Aku belajar dengan mengamati seperti apa dunia itu. 16 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Aku melihat makhluk hidup. Aku melihat burung. 17 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Dan aku harus mencari tahu sendiri apa itu. 18 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Aku adalah anak bungsu dari semua anak. 19 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Dan aku yang paling sering kena marah dari mereka. 20 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Tapi aku yang termuda 21 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 dan sangat sering ditinggal di rumah, 22 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 saat orang tuaku pergi ke ladang. 23 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Orang tuaku adalah petani tomat. 24 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Ada hampir tak pernah sekolah. 25 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Semua yang kutahu dalam menilai apa yang benar dan salah, 26 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 dalam mengetahui siapa diriku, dari segi nilai, berasal dari orang tuaku. 27 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Aku selalu memerhatikan mereka. 28 00:02:50,045 --> 00:02:53,590 Perlakuan mereka terhadap satu sama lain. Cara mereka merawat satu sama lain. 29 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Bagaimana mereka berperilaku dengan teman-teman mereka. 30 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Bagaimana mereka berperilaku dengan orang lain di desa. 31 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Dan aku akan berperilaku semirip mungkin dengan mereka 32 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 karena aku bisa melihat hasil dari perilaku mereka. 33 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Pemerintah Florida memberlakukan embargo 34 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 terhadap tomat yang berasal dari Bahama. 35 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Bisnis ayahku jatuh. 36 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Jadi, dia mengirim ibuku, dan ibuku membawaku, ke Nassau 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 untuk mencari tempat yang mampu kami beli. 38 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Saat kami menuju ke pelabuhan, aku melihat sesuatu bergerak. 39 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Benda itu tampak seperti kumbang yang berjalan di jalan. 40 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Aku bertanya pada ibuku, "Apa itu?" 41 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Dan dia berkata, "Itu mobil." 42 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Aku berkata, "Apa itu mobil?" 43 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Dan dia menggambarkannya padaku. Aku terpesona. 44 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Saat kami berjalan di jalan, aku melihat jendela kaca 45 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 dengan segala macam hal indah di balik kacanya. 46 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Tapi kemudian aku melihat seorang wanita. 47 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Tapi dia berdiri di hadapan wanita lain yang terlihat persis seperti dia. 48 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Dan apa pun yang dilakukan wanita itu, wanita yang lainnya mengikutinya. 49 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Jelas, itu cermin. 50 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Tapi aku tak tahu ada yang namanya cermin. 51 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Kau dengar aku? Aku tak tahu apa itu cermin. 52 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Aku tak pernah memikirkan seperti apa penampilanku. 53 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Aku hanya melihat apa yang kulihat. 54 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Ada satu orang kulit putih di Pulau Cat. 55 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Ketika aku sampai di Nassau, aku melihat orang kulit putih lain, 56 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 tapi mereka minoritas. 57 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Orang kulit hitam menguasai 90% dari populasi. 58 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Aku bermain dengan anak laki-laki yang seumuran denganku. 59 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Dalam hitungan bulan, 60 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 tiga atau empat dari orang-orang itu berakhir di sekolah reformasi. 61 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 Dan ayahku memutuskan 62 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 bahwa aku mungkin sedang menuju suatu masalah. 63 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Aku dikirim ke Miami, Florida. 64 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Aku meninggalkan Bahama pada usia 15 tahun dengan rasa yakin pada diriku. 65 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Aku memegang rasa itu selama sepuluh tahun di Pulau Cat. 66 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Lalu empat setengah tahun di Nassau. 67 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Jadi, aku tiba di Miami, Florida, dengan rasa yakin pada diriku. 68 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Dan sejak aku turun dari kapal, Florida berkata kepadaku, 69 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Kau tak seperti yang kau pikirkan." 70 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 HANYA UNTUK ORANG KULIT BERWARNA 71 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Ketika kau tumbuh dalam komunitas Pulau Cat 72 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 di mana semua orang berkulit hitam, 73 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 semua yang kau tahu dan lihat di sekitarmu sangat kuat, 74 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 baik, dan penuh kasih sayang, 75 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 dan semuanya berkulit hitam. 76 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Tapi tak ada konsep ras. 77 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Karena pandangan dunianya dan pandangan pribadinya itu, 78 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 dia menjalani hidupnya di dunia ini dengan cara itu. 79 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Dia selalu berpikir bahwa dia adalah dirinya. 80 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Dan ada kalanya hal itu membuatnya mendapat masalah. 81 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Aku dikirim untuk tinggal bersama kakakku, satu-satunya kerabat kami di sana. 82 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Dia memberiku pekerjaan di sebuah tempat bernama Mal Burdines 83 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 di Miami, Florida, untuk melakukan pengiriman. 84 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Aku diberi tahu nama seorang wanita dan… 85 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Jadi, aku naik sepeda, dan pergi ke Miami Beach. 86 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Sesampainya aku di alamatnya, aku berjalan ke pintu depan, 87 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 dan membunyikan bel. 88 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Kemudian nyonya rumah keluar, dan dia berkata, 89 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Apa yang kau lakukan di pintu depan?" 90 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Dan aku bilang, ”Aku mengantarkan paket ini.” 91 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Dia bilang, "Pergi ke pintu belakang." 92 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Dan dia membanting pintu di depan wajahku. 93 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Aku baru tahu tentang masalah ras di AS. 94 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Aku tak bisa memahaminya. 95 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Kenapa aku harus pergi ke pintu belakang, sementara dia berdiri di sini? 96 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Tapi dia membanting pintu di depanku, dan aku tak tahu harus berbuat apa. 97 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Dan keputusanku adalah, aku meletakkan paketnya di ambang pintu. 98 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Saat malam tiba, aku pulang ke rumah kakakku. 99 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Aku sampai di sana. Gelap. 100 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Aku mendekati rumah. Tak ada lampu menyala. 101 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Aku bertanya-tanya kenapa lampunya tak menyala, tapi aku menuju pintu depan. 102 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Istrinya membuka pintu dan meraihku 103 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 mendorongku ke lantai, 104 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 dan membanting pintu. 105 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Dia berkata, "Apa yang kau lakukan? Apa yang kau lakukan hari ini?" 106 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Aku berkata, "Aku tak melakukan apa-apa. Apa yang kulakukan?" 107 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Dia berkata, "Klan ada di sini. Apa yang kau lakukan hari ini?" 108 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Aku memutuskan aku harus keluar kota. Aku ingin keluar kota. 109 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Aku sudah menaruh beberapa pakaian 110 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 ke penatu. 111 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Aku pergi ke tempat itu. Letaknya di komunitas kulit putih. 112 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Dalam perjalanan kembali, aku pergi ke halte bus, 113 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 dan busnya berhenti berjalan. 114 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Sebuah mobil berhenti tepat di depanku, 115 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 dan mobil itu penuh dengan polisi. 116 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Dan mereka bertanya kepadaku, "Apa yang kau lakukan?" 117 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Aku bilang aku hanya mencoba mencari tumpangan kembali ke kota. 118 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Apa yang kau lakukan di sini?" Dan aku menjelaskan semuanya. 119 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Dia mengeluarkan pistolnya, 120 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 dan menyandarkannya di jendela mobil. 121 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Lalu dia menempelkan pistol itu tepat di kepalaku. 122 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Di sana. 123 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Dia berkata kepada rekan-rekannya, 124 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Apa yang harus kita lakukan dengan orang ini?" 125 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Mereka tak menggunakan kata "orang". 126 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Dia berkata, "Jika kami membiarkanmu pergi, 127 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 apa kau bisa berjalan kembali ke tempat asalmu, 128 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 tanpa melihat ke belakang? Kau bisa melakukannya?" 129 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Aku berkata, "Ya, aku bisa melakukannya." 130 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Dia berkata, "Jika kau melihat ke belakang sekali saja, kami akan menembakmu." 131 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Selama 50 blok atau lebih, 132 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 setiap kali aku melewati jendela, aku hanya akan melirik, 133 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 dan aku akan melihat mobil polisi itu di belakangku. 134 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Dan mereka terus mengikuti… 135 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 sepanjang jalan kembali ke jalan kecil 136 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 di mana saudaraku tinggal. 137 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Dan setelah itu, mereka melanjutkan perjalanan. 138 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Dalam hitungan bulan, 139 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 aku harus mengubah seluruh pandangan hidupku. 140 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Aku mulai belajar siapa yang punya kekuatan. 141 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Dan aku menyaksikan penerapan kekuatan itu. 142 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Aku tahu saat itu aku harus keluar dari kota itu. 143 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Aku tahu aku harus keluar. 144 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Aku tak tahu bahwa aku bisa menemukan 145 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 tempat yang berbeda dari Florida. 146 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Kudengar dari beberapa orang bahwa ada tempat 147 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 di mana kami punya peluang yang berbeda. 148 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 149 00:11:11,672 --> 00:11:14,925 Aku tiba di New York di stasiun bus Greyhound 150 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 di 50th Street dan 8th Avenue. 151 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Saat aku berjalan keluar, 152 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 aku langsung mengagumi tempat ini. 153 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Seorang pria Afrika-Amerika berjalan ke arahku. 154 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Dia berkata, "Bagaimana kabarmu?" Aku menjawab, "Baik." 155 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Dia berkata, "Mau ke mana kau?" 156 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Aku menjawab, "Bisa kau beri tahu aku cara menuju ke Harlem?" 157 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Dia berkata, "Oh, ya." 158 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Dia berkata, "Kau pergi ke sana, dan kau naik kereta A." 159 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Aku sangat skeptis karena dia berkata, "Pergilah ke sana. 160 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Ada tangga yang turun ke tanah." 161 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Jadi, aku berkata, "Baik." 162 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Aku dengan sangat hati-hati menuruni tangga itu. 163 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Lalu aku mendengar suara gemuruh. 164 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Tak lama kemudian, ada kereta datang… 165 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Kereta itu tiba di 116th Street, dan aku turun. 166 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Aku mengikuti orang-orang yang turun 167 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 dan menaiki tangga. 168 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Dan tibalah aku di Harlem. 169 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Di mana-mana aku melihat ada beberapa orang kulit hitam. 170 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Aku akan berkata, "Halo." Mereka akan menyapaku. 171 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Aku senang sekali. 172 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Seniman kulit hitam sangat populer di Harlem. 173 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 GREG TATE PENGKRITIK BUDAYA, MUSISI 174 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Kau akan menyadari kehebatan yang ada di sana. 175 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington. 176 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 177 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Maksudku, para bintang super ini berjalan di tanah Harlem. 178 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Kau tahu ukuran seorang seniman saat itu. 179 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Ada di hadapanmu, tanpa filter. 180 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 Jadi, era inilah 181 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 yang menyambut Sidney Poitier. 182 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Kau berada di sini untuk mencari ketenaran dan kekayaan. 183 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 - Aku di sini dalam usaha pencarian. - Dalam usaha pencarian. 184 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Harus kukatakan, pencarianku tak membuahkan hasil selama beberapa lama. 185 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Di 49th Street dan Broadway, 186 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 ada sebuah restoran. 187 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Di jendelanya tertulis, "Dicari pencuci piring." 188 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Aku melamar. Dia berkata, "Kapan kau bisa mulai?" 189 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Aku berkata, "Aku bisa mulai sekarang." 190 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Dan dia mempekerjakanku. 191 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Mereka tak hanya memberiku pekerjaan, mereka membayarku empat dolar semalam. 192 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Dan aku bisa makan. 193 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Setelah aku selesai bekerja pada malam pertama itu, 194 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 aku pergi ke stasiun bus. 195 00:13:48,537 --> 00:13:52,249 Aku tidur di toiletnya. 196 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Dulu ada toilet berbayar di dalamnya, dan harganya satu sen. 197 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Jadi, aku membayar satu sen. Dan aku masuk. 198 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Aku menutup dudukannya. Aku duduk di sana, menaruh kakiku di pintu, 199 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 dan aku akan tidur. 200 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Tak perlu dikatakan, itu sangat tidak nyaman. 201 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Pada suatu malam, 202 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 aku duduk tepat di sebelah dapur, 203 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 sedang membaca koran. 204 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Dan salah satu pelayan melihatku duduk di sana. 205 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Aku berkata, "Aku sedang belajar agar bisa membaca dengan lebih baik." 206 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Dia berkata, "Apa kau mau aku membaca bersamamu?" 207 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Setiap malam, 208 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 pria itu, pelayan Yahudi itu, 209 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 datang ke tempatku membaca koran 210 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 dan duduk di sana sampai aku lancar membaca. 211 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Itu seperti awal perjalanan bagiku. 212 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Jika kau berhenti berusaha, orang-orang akan berjalan melewatimu. 213 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Tapi jika mereka melihatmu berusaha, 214 00:14:51,517 --> 00:14:54,061 seseorang akan meraih tanganmu 215 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 dan memberimu dorongan yang kau butuhkan untuk terus maju. 216 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Itu akan selalu terjadi. 217 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Aku berada di 125th Street di Harlem, 218 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 dan aku membeli koran bernama Amsterdam News… 219 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 itu surat kabar orang kulit hitam yang memiliki halaman lowongan kerja. 220 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Di halaman lowongan kerja tertulis tempat di mana aku bisa dapat pekerjaan. 221 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Pekerjaan mencuci piring, angkut barang, 222 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 semua jenis pekerjaan yang bisa kulakukan. 223 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 AKTOR DIBUTUHKAN THE AMERICAN NEGRO THEATER 224 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Di halaman sebelahnya, tertulis, "Aktor dibutuhkan." 225 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Aku berkata pada diriku sendiri, "Astaga. Mereka membutuhkan aktor? 226 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Apa yang akan kulakukan sebagai aktor?" 227 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Jadi, aku pergi ke alamat ini. Aku mengetuk pintu. 228 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Dan tak lama kemudian, seorang pria datang. 229 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 Dia adalah pria pegunungan. Sangat besar. Frederick O'Neal namanya. 230 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 PENDIRI, AMERICAN NEGRO THEATER 231 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Aku masuk. Aku berjalan ke atas panggung, dan aku membuka halaman ini dan itu. 232 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Dan dia membuka naskah lain. Dia duduk di antara penonton. 233 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Dia membalik halaman, dan berkata, "Sekarang bacalah bagian John." 234 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Aku melihat "John," dan aku berkata, "Baik." 235 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Dia berkata, 'Mau ke mana kau?'" 236 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Dia sangat kesal dan marah, 237 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 dan dia mengusirku keluar dari sana. 238 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Dia berkata, "Kenapa kau tak berhenti membuang-buang waktu orang lain 239 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 dan mencari pekerjaan sebagai pencuci piring atau semacamnya?" 240 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Saat itulah aku menjadi aktor, kau tahu. 241 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Aku berkata, "Aku akan menjadi aktor. 242 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Dan setelah aku berhasil, aku akan kembali dan menunjukkannya pada pria itu." 243 00:16:24,526 --> 00:16:25,944 Kau punya masalah aksen 244 00:16:26,028 --> 00:16:27,988 ketika pertama kali bekerja di New York, dari yang kubaca. 245 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Bisa kau tunjukkan kepada kami seperti apa cara bicaramu pada awalnya? 246 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 Sebuah dialog seperti… 247 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 "Aku akan pulang." 248 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Ketika aku masih kecil, kami akan berakta, "Ku kan pulang." 249 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Aku diberi tahu bahwa aku harus menghilangkannya jika ingin menjadi aktor. 250 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Jadi, aku menghilangkannya. 251 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Aku membeli radio seharga 14 dolar. 252 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Dan aku mencari pria bernama Norman Brokenshire. 253 00:16:51,762 --> 00:16:56,058 Norman Brokenshire adalah seorang pembaca berita. 254 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Dan dia punya suara yang luar biasa. 255 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 SEDANG MENGUDARA 256 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Apa kabar, Tuan dan Nyonya? Apa kabar? 257 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Ini Norman Brokenshire. 258 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Aku akan mendengarkannya… Dan setelah itu, aku akan mengulanginya. 259 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Aku telah bekerja di depan mikrofon selama lebih dari 25 tahun, 260 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 dan dapat kukatakan, bisnis ini sangat menegangkan. 261 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Dan aku hampir sepenuhnya menghilangkan aksenku. 262 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Aku keluar, dan aku membeli buku, 263 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 dan aku belajar untuk membaca dialog dan sebagainya. 264 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Lalu aku kembali, dan mengikuti audisi. 265 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Dan aku diterima. 266 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Jadi, aku menggunakan teater, aku menggunakan akting, sebagai terapi. 267 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Aku akan pergi ke sana setelah selesai bekerja di Garment District 268 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 atau dari 14 sampai 18 tempat kerjaku yang lain. 269 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Aku akan pergi ke kelas di malam hari, 270 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 dan aku akan duduk, belajar, dan berakting. 271 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Saat itu, ketika aku berusia 17-18 tahun, 272 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 akting menawarkanku ruang untuk bisa menampilkan diriku, 273 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 di mana aku bisa melampiaskan rasa frustrasiku, 274 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 di mana aku bisa mencurahkan kebingunganku dan penyakit lainnya 275 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 dengan menjadi tokoh fiktif. 276 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Aku merasa ini adalah sesuatu yang menjadikanku berbeda. 277 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Aku bisa menjadi banyak hal di sini, 278 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 dan menjalani kehidupan yang lain, 279 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 yang dibatasi untukku… 280 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Aku punya cara untuk membalasnya dalam ilusi semacam ini. 281 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Tiran, tunjukkan wajahmu. 282 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Siapa namamu? 283 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Salah satu hal yang hilang adalah teater orang kulit hitam. 284 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Namaku Macbeth. 285 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Mungkin setelah perang hingga tahun 80-an, 286 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 teater orang kulit hitam adalah suara seni orang kulit hitam. 287 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 American Negro Theatre adalah pelopor… 288 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 PENULIS, SEJARAWAN 289 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …dari Negro Ensemble Company dan grup teater besar lainnya. 290 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Dan itu adalah tempat di mana bakat muda bisa naik ke atas panggung 291 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 dan melatih kemampuan mereka. 292 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Semua orang awalnya berasal dari teater orang kulit hitam. 293 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Mungkin baru pada tahun 90-an kau bisa mempekerjakan aktor kulit hitam 294 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 yang belum pernah ikut teater orang kulit hitam di suatu tempat. 295 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Aku pergi ke sana untuk audisi. 296 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 SUARA HARRY BELAFONTE 297 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Ketika aku sampai di sana, 298 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 aku melihat pria kulit hitam berwajah masam di seberangku. 299 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Dia tak terlihat terlalu senang melihatku. 300 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Aku memandangnya, dan aku tahu 301 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 bahwa aku harus bersaing dengan orang ini 302 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 selama sisa hidupku. 303 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Aku memutuskan bahwa aku harus menumpang pada kepopuleran Sidney 304 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 dan merasakan pengalaman surgawi yang luar biasa. 305 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Dan aku… 306 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Kau bisa rasakan ketegangannya. 307 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Ayahku dan Harry punya hubungan bagai saudara seperti itu. Itu gila. 308 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Mereka telah bersama 309 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 sejak masa-masa awal di American Negro Theatre 310 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 PUTRI 311 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Mereka adalah sahabat baik, 312 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 walaupun mereka sering bertengkar. 313 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Mereka seperti pasangan suami istri. 314 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Mereka berpisah. Mereka bercerai. Mereka menikah lagi. 315 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 - Terkadang kami tak saling setuju. - Ya. 316 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Dan aku tak bermaksud melucu. Terkadang kami tak saling setuju, 317 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 dalam berbagai hal. 318 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Tapi kami saling mendengarkan pendapat masing-masing. 319 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Aku belajar banyak dari pria ini selama 26 tahun. 320 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Aku yakin dia juga belajar beberapa hal dariku. 321 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Kami seniman. Aku punya ego. Dia punya ego. 322 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Beri tahu mereka, Sayang. 323 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Jadi… 324 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Saat aku 18 tahun, saat aku sedang keluar dari Birdland, 325 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 aku melihat Sidney, Harry Belafonte, dan Marlon Brando. 326 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Ayolah. Itu seperti sejarah. Sejarah. 327 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Kami semua sangat liar. Semua orang liar saat itu. 328 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Mereka mencintai dan senang bertengkar. 329 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Mereka menjadi dekat. Mereka tetap dekat. 330 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Dan bekerja dekat. 331 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Dan mereka tetap berlagak seperti saling benci. 332 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Mereka masih melakukannya. 333 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Kami melakukan drama berjudul Days of Our Youth. 334 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Dan Sidney Poitier adalah penggantiku. 335 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Kami bekerja tanpa bayaran, tentu saja. 336 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Aku punya pekerjaan lain. 337 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Aku adalah asisten petugas kebersihan. 338 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Mereka sedang mengadakan pertunjukan pada suatu malam. 339 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Dan Harry Belafonte adalah pameran utama. Dia seharusnya datang. 340 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Dia juga menjadi tukang sampah pada saat itu. 341 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Dan dia dipanggil untuk bekerja. 342 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Jadi, ayahku, sebagai penggantinya, menggantikannya. 343 00:21:10,771 --> 00:21:13,440 Dan kebetulan ada produser Broadway 344 00:21:13,524 --> 00:21:15,359 di antara penonton malam itu 345 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 yang sedang mencari pemain untuk Lysistrata. 346 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Dia menawarkan peran itu untuk ayahku. 347 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry mungkin marah tentang itu. 348 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox menerbangkan pencari bakat ke Timur 349 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 untuk mencari aktor. 350 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Mereka melihat Sidney Poitier. 351 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Mereka menerbangkannya ke California, 352 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 memberinya tes video, dan sisanya menjadi sejarah. 353 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Setiap kali dia keterlaluan, aku mengingatkannya, membuatnya merendah, 354 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 dengan mengingatkan bahwa kariernya bisa terjadi karena sampah. 355 00:21:40,342 --> 00:21:43,262 Pria lain bisa dengki jika kariernya sendiri tidak bagus 356 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 seperti dirimu. 357 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Karierku cukup bagus, tapi aku tetap dengki. 358 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 - Hai, Lefty. - Hei, Luth. 359 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Kau tahu? Aku mencarimu ke mana-mana. 360 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Awal karierku adalah dengan pria bernama Joe Mankiewicz. 361 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 DISUTRADARAI OLEH JOSEPH L.MANKIEWICZ 362 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 - Halo, Brooks. - Selamat malam, Dokter. 363 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Dia ingin membuat film tentang orang kulit hitam di Amerika. 364 00:22:12,416 --> 00:22:16,837 Dan itu film yang sangat menarik. Film pertama yang seperti itu. 365 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Aku menjadi dokter kulit hitam muda di rumah sakit Los Angeles. 366 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Aku dr. Brooks. 367 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Ya, mereka bilang kau akan di sini. 368 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Itu benar-benar film yang berani. 369 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Aku tak ingin dia. Aku ingin dokter kulit putih. 370 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Kami akan mematikan lampu. Kau tak akan tahu perbedaannya. 371 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 - Apa aku tak punya hak? - Tidak! 372 00:22:34,229 --> 00:22:35,981 Ada orang-orang di industri film 373 00:22:36,064 --> 00:22:37,733 yang tak punya keberanian 374 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 untuk membuat film seperti itu tentang orang kulit hitam. 375 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Ada pola kebiasaan di insdustri film 376 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 untuk memanfaatkan orang kulit hitam dengan cara yang paling tak sopan. 377 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Aku tahu aku bisa makan kentang tumbuk tanpa pisau dan… 378 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 - Hentikan kebodohan ini! - Aku… 379 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Kita bicara tentang tahun 40-an, 380 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 ketika ingin bekerja di film, kau sebaiknya lucu. 381 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 382 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 383 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Tn. Bill, apa aku harus melakukannya? Bisakah aku tetap di sini bersamamu? 384 00:23:04,426 --> 00:23:08,889 Tidak. Itu mungkin menjadi contoh buruk bagi para pelayan lainnya. 385 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Tentu saja. 386 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Mereka adalah bintang orang kulit hitam pada masanya. 387 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Jika kau tak lucu, kau tak bekerja. 388 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit, dan Hattie McDaniel. 389 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Aku tahu ketika aku datang ke tempat syuting betapa menyakitkannya 390 00:23:22,236 --> 00:23:28,075 bagi mereka untuk mengucapkan kata itu dan berperilaku seperti itu. 391 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, kau pria paling malas yang pernah kutemui. 392 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Tn. Frank, aku tak malas. Aku hanya sedang bersantai. 393 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood adalah tempat yang sangat tidak sensitif 394 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 terhadap orang kulit hitam. 395 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Tunggu. Jangan tinggalkan aku di sini. 396 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDaniel dinominasikan pada tahun 1939, 397 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 dan dia menang pada tahun 1939. 398 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Aku tahu bahwa dia tak diperbolehkan masuk hotel. 399 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 PUTRI 400 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Dan aku tahu bahwa, tentu saja, bermain sebagai pembantu, 401 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 dengan cemerlang seperti yang dia lakukan, 402 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 adalah yang mereka inginkan dari orang-orang seperti dia. 403 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Bolehkah aku mengucapkan terima kasih… 404 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Rasanya Sidney tak pernah memainkan peran "tunduk". 405 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Tak pernah memelototkan matanya. 406 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Tak pernah menundukkan kepalanya. 407 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Tak pernah mengatakan sesuatu yang lucu. 408 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Kau menonton pria di dunia 409 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 di mana dia tak bisa berpendapat bebas. 410 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Dan nyatanya, dia melakukannya. 411 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Setiap kali ada yang meninggal, seseorang meneriakkan pembunuhan. 412 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Tapi itu tak sama ketika mereka meneriakiku. 413 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Pasti sama. Kau seorang dokter. 414 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Mereka tak berteriak pada dokter. Mereka berteriak pada orang kulit hitam. 415 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Film-film mulai berubah begitu dia tampil di layar lebar. 416 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Kau tahu maksudku? 417 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Tak pernah ada orang kulit hitam yang seperti ini sebelumnya. 418 00:24:41,023 --> 00:24:42,024 Ya. Maksudku, 419 00:24:42,107 --> 00:24:45,277 dia menorehkan sesuatu yang belum pernah terjadi sebelumnya. 420 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Ada beberapa hal yang memotivasiku. 421 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Aku berasal dari keluarga yang sangat miskin. Amat sangat miskin. 422 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Dan aku berasal dari keluarga miskin yang tak berpendidikan di Karibia. 423 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Dan keluargaku yang miskin dan tak berpendidikan di Karibia 424 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 memandang Amerika sebagai tempat di mana ada emas di jalanan. 425 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Dan setelah kau mengumpulkan sebagian, kau tentu harus mengirimnya ke rumah. 426 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Dan karena aku tak bisa mengirim emas ke rumah, 427 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 aku menjadi sangat gelisah jika memikirkan rumah. 428 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Kuputus hubungan dengan orang rumah. 429 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Aku tak menulis karena aku tak bisa memasukkan apa pun ke dalam amplop. 430 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Dia punya cinta dan rasa hormat yang sangat dalam pada orang tuanya, 431 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 dan aku pikir itu selalu membebaninya, 432 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 karena dia pergi selama delapan tahun. 433 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Aku melihat ibu dan ayahku untuk pertama kalinya dalam delapan tahun. 434 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Keluargaku dapat berkumpul di sebuah bioskop di Nassau 435 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 melihat film pertamaku, No Way Out. 436 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Ya, itu sangat penting. 437 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Bagi orang tuaku, 438 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 ini adalah pertama kalinya mereka menonton film. 439 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Itu pasti bagaikan fantasi bagi mereka. Mimpi. 440 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Aku tak sepenuhnya yakin seberapa paham mereka tentang konsep itu. 441 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Mereka benar-benar terpesona. 442 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Meneriakkan "Itu anakku!" dan semua hal semacam itu. 443 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Setelah kesuksesan awal itu, aku kembali ke Harlem mencuci piring. 444 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Meski mengalami kemunduran, 445 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 aku masih punya keyakinan pada diriku dan masa depanku. 446 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Cukup yakin untuk menikahi gadis muda cantik bernama Juanita 447 00:26:10,320 --> 00:26:13,115 dan mencoba melanjutkan hidupku. 448 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Tak lama kemudian, anak pertama kami lahir, 449 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 lalu yang kedua mengikuti. 450 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Menurutku, ibuku adalah orang yang sangat optimis, 451 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 dan ayahku agak pesimis. 452 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Tapi optimisme ibuku membuat ayahku kewalahan. 453 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Dan menurutku, kemampuan ibuku dalam membaca orang, 454 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 membuat ayahku terpesona. 455 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Dan fakta bahwa ibuku mencintai orang tanpa syarat 456 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 memikat imajinasi ayahku. 457 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Aku adalah satu-satunya gadis dan satu-satunya orang kulit hitam 458 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 di kelasku di Universitas Columbia. 459 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Dua hal itu menyulitkanku, jadi… 460 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 aku menulis esai tentang 461 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 situasi orang kulit hitam dan orang kulit putih di Amerika Serikat. 462 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Mereka berkata, "Dari mana kau mendapatkan ide ini?" 463 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Aku berkata, "Dari orang-orang yang mengalaminya." 464 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Ketika aku bertemu Sidney, dia hanya pernah mengecap bangku kelas tiga. 465 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Dia selalu berusaha untuk belajar. 466 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Dia merasa harus tahu 467 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 semua hal yang bisa otaknya cerna. 468 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Dan aku selalu menyuapinya dengan berbagai hal 469 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 yang kurasa dia tak tahu 470 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 yang akan membantunya jika dia tahu. 471 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Kemudian dia bisa mulai merasakan dan bereaksi 472 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 terhadap film yang ditawarkan padanya. 473 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Aku berkata, "Tak semuanya tentang uang." 474 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Dia ditawari peran dalam sebuah film. Sepertinya itu oleh Marty Baum. 475 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 PUTRI 476 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Dan dia menolaknya. 477 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Dan Marty Baum seperti, "Maaf. Aku tak mengerti. 478 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Film ini akan memberimu uang lebih daripada yang kau hasilkan dalam setahun." 479 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Putri keduaku akan segera lahir. 480 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Anak keduaku. 481 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Dan aku tak punya uang. 482 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Film itu menginginkanku berperan sebagai petugas kebersihan, 483 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 dan tak ada yang salah dengan bermain sebagai petugas kebersihan. 484 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Tapi dalam naskah ini, pembunuhan terjadi. 485 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Dan para pembunuh, atau orang-orang yang tahu tentang pembunuhan itu… 486 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 atau yang terkait dengan pembunuhan itu, 487 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 merasa bahwa aku, petugas kebersihan, telah menyaksikannya. 488 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Dalam narasi itu, putri petugas kebersihan dibunuh, 489 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 dan petugas kebersihan itu tak punya kesempatan menyampaikan perasaannya 490 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 tentang putrinya yang dibuang ke halaman. 491 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Mereka tak mau mengubah naskahnya 492 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 untuk memberinya semacam reaksi terhadap peristiwa itu. 493 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Dan dia berkata, 494 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier tak akan pernah membiarkan 495 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 anaknya dibuang ke halaman 496 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 dan tak punya hak untuk berpendapat." 497 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Dia ingin memastikan bahwa apa pun yang dia lakukan dalam hidup… 498 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 PUTRI 499 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …mencerminkan nama baik ayahnya. 500 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Dia mengatakan bahwa ketika dia melihat 501 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 namanya di layar atau di tenda, 502 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 itu bukan namanya. Itu nama ayahnya. 503 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Aku tak bisa memainkan itu 504 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 jika aku anak dari pria yang kuyakini. 505 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Aku tak bisa memainkan itu 506 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 jika ibuku adalah ibu yang kupikir. 507 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Dan dia menolaknya. 508 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Dia menolaknya dan mengambil pinjaman 509 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 agar dia dapat membayar biaya bayinya di rumah sakit. 510 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Dia melakukan apa yang harus dia lakukan… 511 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 PUTRI 512 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …bukan karena apa yang diharapkan orang darinya 513 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 tapi apa yang dia harapkan dari dirinya sendiri. 514 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Kesetiaanku pada nilai-nilaiku adalah milik ibuku. 515 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Dan milik ayahku. 516 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Pertama, kau merunduk, lalu tutupi kepalamu. 517 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Perang Dingin setelah Perang Dunia II menyebabkan 518 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 semacam paranoia di Amerika tentang komunisme… 519 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 PENULIS, SEJARAWAN 520 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …yang berdampak pada setiap aspek kehidupan Amerika. 521 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Komunitas komunis bawah tanah mengarahkan agen-agennya 522 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 untuk menyusup ke Hollywood 523 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 dan melakukan segala cara untuk meracuni layar. 524 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Mereka adalah musuh! Mereka bukan orang Amerika. 525 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 - Mereka homoseksual. - Itu benar! 526 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 - Mereka komunis! - Benar! 527 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Mereka komunis! 528 00:30:43,468 --> 00:30:47,264 Bahkan jika hanya ada satu komunis di Departemen Luar Negeri, 529 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 itu tetap terlalu banyak. 530 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Aku ingat masa itu karena aku baru saja kuliah 531 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 di Universitas Howard. 532 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Aku melihat sidang McCarthy… 533 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 DUTA BESAR ANDREW YOUNG POLITIKUS, AKTIVIS 534 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …di televisi pertama yang pernah kulihat, 535 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 yang ada di ruang asrama. 536 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Itu benar-benar menakutkan. 537 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Persyaratan untuk sumpah setia 538 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 semakin meluas di pemerintahan 539 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 dan di seluruh negeri. 540 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 JAGA NEGARA KITA DARI KOMUNISME 541 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Ada beberapa daftar berisi kemungkinan komunis atau simpatisan komunis. 542 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Banyak orang tak berhasil lolos, salah satunya adalah Paul Robeson. 543 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Apa kau kembali dari Moskow masih sebagai seorang komunis? 544 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 Aku tak paham kenapa kau menanyakan itu. Bagaimana kau tahu aku komunis? 545 00:31:22,424 --> 00:31:24,343 - Tak ada orang lain yang tahu. - Apa kau komunis? 546 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 - Jadi, aku benci pertanyaan itu. - Maafkan aku. 547 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Tolong ubah pertanyaannya. 548 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson sama pentingnya 549 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 dengan tokoh budaya Afrika Amerika di tahun 1930-an. 550 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Dia berdiri di puncak dunia hiburan orang kulit hitam… 551 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 PENULIS BIOGRAFI POITIER 552 00:31:42,736 --> 00:31:44,530 …yang orang-orang seperti Sidney Poitier dan Harry Belafonte 553 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 juga menjadi bagian darinya. 554 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Dan mereka sangat mengagumi Paul Robeson. 555 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Orang Amerika curiga padanya 556 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 karena dia mendukung proletariat. 557 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Ya, tapi mereka komunis." Jadi? 558 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robeson menjadi template ganda yang menarik 559 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 bagi Poitier dan Belafonte 560 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 untuk memilih sisi mana yang akan mereka perjuangkan. 561 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 TN. TRUMAN HAPUS JIM CROW DARI DOLLAR AMERIKA 562 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson didaftarhitamkan, dan bukan hanya itu saja, 563 00:32:15,936 --> 00:32:17,563 tapi saat dia bisa pergi ke Eropa untuk bekerja, 564 00:32:17,646 --> 00:32:19,439 pemerintah Amerika mengambil paspornya. 565 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Kita telah melihat bahwa orang-orang akan sangat memperjuangkan kebebasan 566 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 dan jika tak diberikan kepada mereka, mereka akan mengambilnya. 567 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Jadi, Sidney melihat bagaimana Paul Robeson dilecehkan 568 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 dan ditindas. 569 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 Dan ketika kau melihat sesuatu seperti itu, 570 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 itu bisa mempengaruhi rencana hidupmu. 571 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Ya, coba perhatikan, Santini. 572 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Aku memerhatikan. 573 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Hei, Miller. Kemari. Aku ingin bicara denganmu sebentar. 574 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Film apa itu, Blackboard Jungle? 575 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 DISUTRADARAI OLEH RICHARD BROOKS 576 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Kau diminta untuk menandatangani sumpah kesetiaan. 577 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 - Beberapa kali. - Kenapa begitu? 578 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 WAWANCARA RADIO DENGAN STUDS TERKEL 579 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Kurasa itu karena aku mengenal Paul Robeson, 580 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 dan kekagumanku padanya bukanlah rahasia. 581 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Sepertinya itu membuatku dicurigai. 582 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Jangan merendah denganku, Miller. 583 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Kau tahu kau sedikit lebih cerdas, 584 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 sedikit lebih pintar daripada orang-orang itu. 585 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 - Aku? - Ya. 586 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Dan setiap kelas membutuhkan seorang pemimpin. 587 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier muncul di halaman Counterattack, 588 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 yang merupakan publikasi pengawas konservatif… 589 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 SIDNEY POITIER MENDUKUNG KEGIATAN KOMUNIS 590 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 …yang menyelidiki kemungkinan asosiasi kiri 591 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 berbagai tokoh publik Amerika. 592 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Jelas seseorang telah mengawasi Poitier sepanjang tahun 1950-an. 593 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 Saat itu, ada politik pembuatan film 594 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 yang mengharuskan, jika kau ingin bekerja, 595 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 kau harus berhubungan baik 596 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 dengan pihak mana pun yang membuat daftar hitam. 597 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Kau bilang tidak. 598 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Ayo, Anak cerdas. 599 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Hei, tunggu. Yang dia maksud adalah aku. 600 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Kau akan membahayakan kariermu dan segalanya. 601 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Ya, ada beberapa hal yang harus kau tolak. 602 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Integritasku lebih penting daripada bermain politik. 603 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Itu berani. Maksudku, ketika semuanya dipertaruhkan… 604 00:34:06,505 --> 00:34:08,924 Dia bisa saja didaftarhitamkan. 605 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Aku hanya bisa membayangkan pada masa itu bagaimana rasanya berpendapat. 606 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Dari semua ajaran ayahku, 607 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 yang paling bertahan adalah ajaran tentang ukuran sebenarnya dari seorang pria. 608 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Ukuran sebenarnya adalah seberapa baik dia membesarkan anak-anaknya. 609 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Dan itu melekat padaku seolah-olah itu terukir di otakku. 610 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Aku tak tahu ke mana tujuanku selanjutnya, 611 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 tapi aku tahu bahwa kegagalan bukanlah pilihan. 612 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Saat itulah aku mendapat telepon dari Richard Brooks 613 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 untuk membuat Something of Value di Kenya. 614 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Dan dari sana, karierku benar-benar melejit. 615 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Apa aku berkata pada diriku, "Negara ini sedang bangun 616 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 dan mulai menyadari bahwa perubahan tertentu tak bisa dihindari"? 617 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 RUANG TUNGGU PENUMPANG KULIT PUTIH ANTARNEGARA BAGIAN 618 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Tidak. 619 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Saat seorang anak kulit hitam masuk ke sekolah, 620 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 setiap orang tua yang penyayang, baik, dan punya harga diri, 621 00:35:02,394 --> 00:35:06,899 harus menarik anak kulit putihnya dari sekolah bobrok itu. 622 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Ini masih Amerika 1950… 623 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 GALERI ORANG KULIT BERWARNA 624 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 …sebuah masa di Amerika 625 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 ketika karier seperti ini bahkan tak pernah diimpikan. 626 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Itu belum pernah terjadi dalam sejarah bisnis film. 627 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Orang kulit hitam sebagai karakter utama. 628 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Kau dengar apa yang dikatakan pria itu, Negro. Sekarang diam. 629 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 DISUTRADARAI OLEH STANLEY KRAMER 630 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Kau panggil aku negro lagi, Joker, aku akan membunuhmu. 631 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Lakukan saja. 632 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Awas! 633 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Aku selalu berpikir ada hubungan yang erat 634 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 antara orang Yahudi dan orang kulit hitam. 635 00:35:56,198 --> 00:35:59,326 Saat aku melihat The Defiant Ones, Tony Curtis, si orang Yahudi, 636 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 dan Sidney Poitier, orang kulit hitam… 637 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Ada kesamaan di antara mereka sebagai orang-orang yang dirantai. 638 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Kami tahu itu ada di dalam DNA kami. 639 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 The Defiant Ones. Itu film pertama kusaksikan. 640 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Dan itu sangat berpengaruh. 641 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Sampai hari ini, aku masih ingat dia berkata kepada Tony Curtis, 642 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 …"Ada jarum yang menancap di tubuhku. Jangan panggil aku 'bocah.'" 643 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Ya. Dan ada jarum yang menancap di tubuhku sekarang. 644 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Dengar, Joker, jangan panggil aku "bocah". 645 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Ini pertama kalinya aku benar-benar melihat 646 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 seorang pria kulit hitam menegaskan kekuatan dan kehormatannya 647 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 pada seorang pria kulit putih di film. 648 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Adegan di film itu, ketika Sidney membuat keputusan… 649 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 untuk mengorbankan kemungkinan kebebasannya… 650 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Ayo! 651 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Aku tak bisa! 652 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …untuk menyelamatkan teman kulit putihnya 653 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 adalah sesuatu yang orang kulit hitam masih tak suka dan masih tak percaya. 654 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 Itu adalah momen sihir Negro, 655 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 yang pada dasarnya merupakan kiasan yang terjadi… 656 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 The Defiant Ones adalah salah satu contoh terbaik, 657 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 saat karakter orang kulit hitam mengorbankan hidup mereka 658 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 atau mempertaruhkan sesuatu 659 00:37:15,986 --> 00:37:17,529 atau bersusah payah 660 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 untuk membantu karakter kulit putih di saat kesusahan. 661 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Dan kiasan itu sangat populer di Hollywood selama bertahun-tahun. 662 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Dan itu adalah cara bagi mereka 663 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 untuk menunjukkan kemanusiaan dan empati orang kulit hitam 664 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 bahkan dalam menghadapi kesulitan. 665 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Tapi bagi orang kulit hitam, itu seperti, "Orang-orang ini pecundang." 666 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Aku mempertanyakannya sedikit. 667 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Apa yang akan kulakukan?" Kau tahu? 668 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Mungkin aku juga akan melompat. 669 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Kami telah dirantai bersama-sama. 670 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Aku tak akan membiarkanmu pergi sendiri. 671 00:37:57,027 --> 00:37:58,654 James Baldwin ada di program itu. 672 00:37:58,737 --> 00:38:02,282 Dia berkata, "Defiant Ones? Orang kulit putih kelas menengah menyukainya, 673 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 tapi di Uptown, di komunitas orang kulit hitam, 674 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 mereka berteriak, 'Kembalilah ke kereta itu, Bodoh!'" 675 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Apa reaksimu terhadap itu? 676 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Aku tak punya reaksi terhadap itu. 677 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Dengar, film itu adalah film revolusioner. 678 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 - Benar. - Kau tahu? 679 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Sampai hari ini pun, film itu masih menjadi film revolusioner. 680 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Kita baik-baik saja, Joker. 681 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Ya. 682 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Defiant Ones adalah film 683 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 yang akan membantu mendefinisikan Sidney Poitier seperti yang kita kenal, 684 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 sebagai aktor yang sangat kuat. 685 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Bersama dengan Tony Curtis, nama mereka muncul di atas judul film, 686 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 yang merupakan simbol sebagai karakter utama Hollywood sejati. 687 00:38:35,732 --> 00:38:39,987 Ayahku dan Tony Curtis sama-sama dinominasikan untuk Oscar. 688 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Itu pertama kalinya orang kulit hitam dinominasikan untuk Oscar 689 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 sejak Hattie McDaniel. 690 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 Fakta bahwa ayahku pulang dengan plakat 691 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 bertuliskan dia dinominasikan, yang bisa dia tempel di dinding, 692 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 adalah hal besar baginya. 693 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Dia dapat banyak perhatian media, 694 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 seperti profil, menjadi sampul majalah… 695 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Dia ada di sampul majalah Ebony. Dia jelas naik sebagai bintang. 696 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Dia tampan dari banyak segi. 697 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Pertama-tama, senyum macam apa yang seperti itu? 698 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Mungkin hanya milik Brando. Ayolah. 699 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Salah satu hal yang membuat Sidney tampan 700 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 adalah dia seperti topeng Yoruba berjalan. 701 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Kau tahu maksudku? Seperti perunggu Benin. 702 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Dia seperti pahatan. 703 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Dia makhluk yang tampan. 704 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Aku pernah ingin menikahi Sidney Poitier. Kau tahu maksudku? 705 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Dialah yang kumaksud dengan pria kulit hitam yang sempurna. 706 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney punya aura. 707 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Dan dia mengerti apa itu citra, kekuatan dari citra. 708 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Aku pernah melihat orang menangis. 709 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Aku pernah melihat wanita pingsan. 710 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Aku pernah melihat suami mereka pingsan. 711 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Aku pernah melihat semua orang seperti meleleh di hadapannya. 712 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Dia sangat elegan, sangat tampan. 713 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Dia seperti, "wah." Bintang film harus "wah." 714 00:40:08,867 --> 00:40:13,038 Aku bermain Raisin in the Sun tahun 1959. Jadi, aku mengenal Sidney dengan baik. 715 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 Kami sangat mengenal satu sama lain. 716 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Setiap orang kulit hitam pernah membaca Raisin in the Sun 717 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 karena itu adalah salah satu drama yang kami baca 718 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 saat kami boleh membaca tentang orang kulit hitam di sekolah. 719 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney membelikanku mantel bulu atau semacamnya. 720 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Dan aku berkata, "Aku tak butuh mantel bulu. 721 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Aku hanya ingin…” 722 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Jadi, aku mengembalikannya ke toko, dan aku mendapatkan uangnya 723 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 dan menginvestasikannya di Raisin in the Sun. 724 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Dan aku adalah investor terbesar 725 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 dalam drama yang dia lakukan di Broadway. 726 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Aku pernah melakukan Broadway. 727 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Tak tahu apa itu akan menjadi baik atau buruk. 728 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Rasanya menyenangkan. 729 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Istirahat babak pertama, ketika tirai diturunkan, 730 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 semuanya benar-benar hening. 731 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Kami pikir itu gagal. 732 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Tapi pada saat istirahat kedua, 733 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 para penonton sangat terhanyut pada kami, hingga saat dramanya berakhir, 734 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 ada… 735 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Ada yang menjerit, "Bravo!" 736 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Itu menakjubkan. 737 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Aku tahu pasti bahwa aku ditakdirkan untuk menjadi aktor… 738 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 DRAMA TERBAIK 739 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …ketika tirai diturunkan pada malam pembukaan di New York. 740 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Setelah semua keraguan yang menumpuk 741 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 sejak pertemuan kebetulan itu 742 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 antara aku dan pria itu di American Negro Theatre, 743 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 ketika dia mengusirku dan membanting pintu, 744 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 malam itu aku tahu dengan pasti 745 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 bahwa aku baru saja diperkenalkan pada takdirku yang sebenarnya. 746 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Aku adalah aktor. 747 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Aku punya rencana, Kawan. 748 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Aku punya beberapa rencana yang akan menjungkirbalikkan kota ini. 749 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Kau tahu maksudku? 750 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 DISUTRADARAI OLEH DANIEL PETRIE 751 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Ada film yang dibuat tahun berikutnya 752 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 yang memperkenalkan drama itu ke khalayak yang lebih luas. 753 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Ini bisa dibilang performa Poitier yang paling menakjubkan. 754 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Dan bukan kebetulan bahwa peran itu ditulis orang Afrika Amerika 755 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 di tengah-tengah Gerakan Hak Sipil awal, 756 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 tak seperti perannya yang lain, 757 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 yang ditulis oleh penulis skenario kulit putih, laki-laki, liberal. 758 00:42:09,488 --> 00:42:10,864 Lorraine Hansberry mampu menangkap 759 00:42:12,032 --> 00:42:13,700 pengalaman asli orang kulit hitam 760 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 yang tak bisa dilakukan oleh penulis skenario Hollywood lainnya. 761 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 - Aku tahu kau anak yang sibuk. - Walter, ayolah. 762 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Aku tahu tak ada di dunia ini yang sesibuk kau, anak kulit hitam yang kuliah 763 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 dengan pin persaudaraan dan sepatu putihmu. 764 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Wally. 765 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Aku melihatmu sepanjang waktu memegang buku-bukumu, 766 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 pergi ke kelasmu. 767 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Apa yang kau pelajari di sana? Kepalamu diisi apa oleh mereka? 768 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Batasan yang mungkin dimiliki orang kulit hitam, 769 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 dan terutama oleh pria kulit hitam muda yang agresif pada waktu itu… 770 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Terpapar di sana. Dia benar-benar mewujudkan itu. 771 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Jadi, tak ada perbedaan besar antara Sidney di Raisin in the Sun 772 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 dan anak-anak di Boyz n the Hood. 773 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Kau tahu, kau penuh dengan kedengkian. 774 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Bagaimana denganmu? Apa kau tidak dengki? 775 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Kau tak melihat bintang berkilauan yang tak akan bisa kau jangkau? 776 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Aku berbicara… 777 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Dengki? 778 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Aku gunung berapi. Aku raksasa, dan aku dikelilingi oleh semut. 779 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Semut yang bahkan tak tahu apa yang kubicarakan. 780 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Semua ini adalah seni. Membuat momen, tahu apa yang harus dilakukan, 781 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 tahu di mana posisi kameranya nanti, 782 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 dan mempelajari semua gerakan itu. 783 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Dia sudah menguasai semua itu. 784 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Sangat sulit untuk tak meniru pria itu. 785 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 DISUTRADARAI OLEH MARTIN RITT 786 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Pertama kali aku bertemu Sidney, 787 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 aku pasti masih sangat kecil, 788 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 karena dia dan bibiku, Diahann, berpacaran. 789 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Jadi, aku pasti berusia lima tahun. 790 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Aku baru tahu tentang hubungan itu 791 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 ketika aku membaca buku Sidney saat aku jauh lebih tua, 792 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 karena Bibi Diahann tak membicarakan hal itu pada saat itu. 793 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Saat aku dewasa, kami melakukan percakapan 794 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 yang sudah pantas untuk dibicarakan. 795 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Aku terkejut karena aku tak tahu hubungan itu seperti itu. 796 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Ada banyak perasaan yang terlibat. 797 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 - Kau tampan. - Benarkah? 798 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Ya. 799 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Kau membuatku merasa cantik. 800 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Aku tak merasa biasa ketika aku denganmu. 801 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Aku merasa sangat istimewa. 802 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Itu film yang sangat seksi. 803 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Warna hitam dan putihnya sangat indah. 804 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Kota Paris-nya sangat indah. 805 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Ada gua jaz di film itu. 806 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Ada Paul Newman. 807 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Ada bibi Diahann-ku, 808 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 yang merupakan wanita paling menakjubkan di film itu. 809 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Dia dan Diahann Carroll adalah salah satu pasangan paling serasi 810 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 dalam sejarah perfilman. 811 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Mereka mengenakan mantel panjang, 812 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 mereka berjalan di malam hari mengelilingi Paris. 813 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Dan mereka berargumen tentang Gerakan Hak Sipil dan cinta. 814 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Tinggallah di Paris sebentar. 815 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Duduk untuk makan siang di suatu tempat tanpa dipukuli karenanya. 816 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 Kau akan bangun suatu hari nanti, melihat ke seberang lautan, 817 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 dan berkata, "Siapa yang membutuhkannya?" 818 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Karena Poitier menjadi simbol bagi seluruh negeri, 819 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 dia juga mengalami krisis pribadi. 820 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Di satu sisi, 821 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 dia merasakan hubungan yang intens dan cinta dengan Diahann Carroll 822 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 yang dia rasakan hilang dari pernikahannya. 823 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Di sisi lain, dia adalah seorang ayah. 824 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Dan dia punya pelajaran dari Reginald Poitier, ayahnya, 825 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 yang mengatakan ukuran seorang pria adalah cara dia membesarkan anak-anaknya. 826 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Apa dia meninggalkan nilai-nilai itu dengan terlibat dalam perselingkuhan ini? 827 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Aku tak bisa membiarkanmu pergi. 828 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Kalau begitu, ikutlah denganku. 829 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 Pada akhir pembuatan filmParis Blues, 830 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 mereka berdua masih ragu-ragu. 831 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Tak yakin tentang langkah selanjutnya dalam hidup mereka. 832 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Tak yakin apa mereka akan tetap bersama. 833 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Tak yakin apa yang harus dilakukan tentang situasi keluarga mereka. 834 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Dia sibuk. Dia bilang dia harus pergi. 835 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Dia tak bisa tinggal… …di rumah 836 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 karena dia harus tinggal di apartemen agar bisa menulis. 837 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Dia terus menulis. 838 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Dan, tentu saja, ternyata 839 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 itu karena sesuatu yang lain 840 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 dan bukan apa yang dia katakan. 841 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Gerakan Freedom Now, dengarkan aku. 842 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 HAK SIPIL SEKARANG! GABUNG PAWAI FREEDOM NOW! 843 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Kami meminta semua warga untuk ke Washington. 844 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Pergi dengan pesawat, mobil, bus. 845 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 PAWAI DI WASHINGTON UNTUK PEKERJAAN DAN KEBEBASAN! 846 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Cara apa pun untuk bisa ke sana. 847 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 MEREKA DATANG DARI SELURUH PENJURU 848 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Orang kulit hitam ingin hal yang sama dengan yang dimiliki warga kulit putih. 849 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Semua hak mereka. 850 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Kebebasan! 851 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 PAWAI DI WASHINGTON 1963 852 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Tujuan dari pawai ini adalah untuk menunjukkan dukungan 853 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 pada RUU Hak Sipil Presiden Kennedy. 854 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Kami melakukan gerakan orang kulit hitam Selatan 855 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 sampai tahun 1963 pada bulan Agustus. 856 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 TINGGAL DAN BEKERJA BERSAMA 857 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Bukan hanya Dr. King yang menyampaikan mimpi-mimpi 858 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 orang-orang Afrika-Amerika di Selatan, 859 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 tapi juga para bintang Hollywood. 860 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry dan Sidney Poitier menjadikan ini acara global. 861 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Dan itu sebelum Martin Luther King mengatakan sepatah kata pun. 862 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr. King tak mengenal Marlon Brando. 863 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Dia tak mengenal Paul Newman. 864 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Para bintang Hollywood yang ikut gerakan Dr. King. 865 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Itu berkat Sidney dan Harry. Itu koneksi mereka. 866 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Sepanjang hari ini aku menyadari 867 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 di semua pidato, di semua plakat, 868 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 aku melihat atau mendengar kata "sekarang," berulang kali. 869 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 - Terus-menerus. - Sekarang! 870 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 Urgensi yang sangat terlihat hari ini telah membuncah di dalam diriku 871 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 selama bertahun-tahun ini. 872 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Setidaknya, tahun-tahun ketika aku menjadi dewasa. 873 00:48:17,105 --> 00:48:19,066 Aku menjadi tertarik pada perjuangan Hak Sipil 874 00:48:19,149 --> 00:48:20,901 karena kebutuhan untuk bertahan hidup. 875 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Dan kurasa ketertarikanku dimulai bertahun-tahun lalu, 876 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 tapi tak pernah sehebat sekarang ini. 877 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Tuan-tuan, kupikir sudah waktunya… 878 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Dalam hal aktivisme Sidney, aku tak hanya terkesan, 879 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 tapi aku terinspirasi olehnya, 880 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 karena kupikir, "aku juga bisa melakukannya. Dengan caraku sendiri. 881 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Aku harus mencari cara sendiri, tapi aku bisa melakukannya. 882 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Aku punya suara. Aku bisa menggunakannya." 883 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Dia menghadapi rintangan yang luar biasa. 884 00:48:46,218 --> 00:48:48,345 Kau tahu dia akan dituduh oleh orang-orang yang berkata, 885 00:48:48,428 --> 00:48:49,471 "Siapa kau bicara seperti itu?" 886 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Tak adil. 887 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Dia punya suara. Dia punya hak untuk menggunakannya. 888 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Dia berjuang untuk mendapatkan suara itu. 889 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Dan hanya menjadi aktor bukan berarti kau tak bisa berbicara. 890 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Menurut pendapat rata-rata orang Amerika, sayangnya, 891 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 tak mungkin bagi mereka untuk melihatku. 892 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Terkadang aku akan marah karenanya, 893 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 artinya aku tak akan bisa mengubah 894 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 cara orang kulit hitam digunakan, diperlakukan. 895 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Pada saat itu, Hollywood tak siap, 896 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 untuk menerima lebih dari satu bintang kulit hitam. 897 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Ada satu bintang kulit hitam. Sekarang, ada aktor kulit hitam lainnya. 898 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 PESTA PRIBADI 899 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Tapi sebagian besar, Hollywood adalah industri yang sangat konservatif 900 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 yang harus diseret ke masa sekarang, 901 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 dan mereka butuh waktu lama. 902 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Tak ada yang mempersiapkan 903 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 Sidney Poitier yang selanjutnya. Mengerti maksudku? 904 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney seperti… Dia sangat kompleks. 905 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Dia seperti matriks. 906 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Dan dengan rasisme yang terjadi di sana, 907 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 ini sepertiHighlander. 908 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Kami punya Sidney. 909 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Untuk apa kami butuh orang kulit hitam lain? 910 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Dia seorang prajurit ras yang memimpin tentara untuk semua orang, 911 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 tapi yang benar-benar mengerti bahwa dia tak ditentukan oleh warna kulitnya. 912 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Dan dia tak mengatakannya sebagai perlawanan atau penjelasan. 913 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Itu hanya fakta. 914 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Ada begitu banyak tentang kita dan di sekitar kita 915 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 yang telah berperan penting dalam beberapa perubahan yang kubuat, 916 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 beberapa pilihan yang kubuat. 917 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Dan beberapa dari pilihan itu 918 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 bukan hanya aku melihat papan skor kehidupan dan berkata, 919 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Inilah yang harus kulakukan. Inilah yang ingin kulakukan." 920 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Tidak. Kau hidup sesuai 921 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 dengan nilai-nilai yang mendorongmu. 922 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 DISUTRADARAI OLEH RALPH NELSON 923 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Lilies of the Field adalah film berproduksi rendah, 924 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 tentang seorang tukang berkulit hitam 925 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 yang tiba di Barat Daya Amerika di biara, atau sekelompok biarawati, 926 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 dan dia membantu mereka membangun gereja. 927 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Tuhan itu baik. Dia mengirimku seorang pria yang besar dan kuat. 928 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Dia tak mengatakan apa pun kepadaku tentang mengirimku ke mana pun. 929 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Aku hanya lewat. 930 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 1963, aku berusia enam tahun. 931 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Aku seperti, "Sidney, pergi. Kenapa kau terlibat dengan mereka?" 932 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Masuk ke mobilmu." Dan aku… 933 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Maksudku, inilah yang kupikirkan pada usia enam tahun. 934 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Dia berkata, "Mereka tak bisa membayarku. Mereka tak menawarkan apa-apa." 935 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Aku berkata, "Sidney, kau tahu apa yang bisa kau lakukan? 936 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Buat film bukan untuk bayarannya, 937 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 tapi buat film sebagai bagian dari kepemilikan film itu." 938 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Dia berkata, "Aku tak memikirkan itu." Aku berkata, "Pikirkan dan ketahuilah." 939 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Peran itu pertama kali ditawarkan kepada Harry Belafonte. 940 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Dia menolaknya. Dia berkata, 941 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Pria ini tak punya koneksi ke dunia yang lebih besar." 942 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Film itu buruk sekali. 943 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 SUARA HARRY BELAFONTE 944 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Film terburuk yang pernah kubaca. 945 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Dan aku menolaknya dengan dramatis. 946 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Dan Sidney Poitier mengambil peran itu. 947 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Dia luar biasa dalam film itu. 948 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry juga bernyanyi. Dia punya karier lain. 949 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Harry baik-baik saja. 950 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Harry mampu menolak film seperti itu. 951 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Kau bisa menolaknya saat tagihan rumahmu sudah lunas. 952 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Bukannya menghina Harry, tapi Harry melakukan Day-O'. 953 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Ya, 'kan? 954 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Saat kami memainkan Halo, Dolly! 955 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 Aku tampil di Broadway bersama Pearl Bailey. 956 00:52:24,102 --> 00:52:27,898 Dan setiap kali ada orang terkenal datang ke pertunjukan, 957 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 dia akan mengundang mereka ke atas panggung. 958 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Dan mereka akan melakukan… 959 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Jadi, dia meminta Sidney naik ke atas ketika dia datang. 960 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Dan dia berkata, "Ayo, Sidney. Ayo kita bernyanyi." 961 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Dan dia berkata, "Aku tak bisa bernyanyi!" 962 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Baik. Ini dia. 963 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Dia berkata, "Apa maksudmu? 964 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Aku melihatmu bernyanyi di Lilies of the Field." 965 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Dia berkata, "Itu orang lain!" 966 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Sekarang, ayolah. 967 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Film kecil beranggaran rendah ini memikat banyak penonton. 968 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Film itu menciptakan suasana hati tertentu di negara ini. 969 00:53:10,774 --> 00:53:11,775 Dan khususnya 970 00:53:11,859 --> 00:53:14,736 ada apresiasi untuk karakter Poitier, Homer Smith, 971 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 dan untuk performa Poitier. 972 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Gaya yang sangat manis dan menawan inilah yang dia bawa ke dalam film. 973 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Dan itu menciptakan suasana hati yang tepat. 974 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Menurutku, hal menarik dari film itu 975 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 adalah karakter itu menyenangkan, ceria, dan membangkitkan semangat, 976 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 cerminan dari sifat manusia 977 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 yang paling baik. 978 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Malam besar Hollywood. 979 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Untuk ke-36 kalinya, ibu kota hiburan dunia 980 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 mengakui artis dan pencapaian terbaik tahun ini 981 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 dengan menganugerahan Oscar yang sangat didamba-dambakan. 982 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Aku hanyalah seorang anak berusia sepuluh tahun di Milwaukee. 983 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Aku menonton acara yang disebut Academy Awards, 984 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 dan kau melihat orang-orang turun dari limusin dan sebagainya. 985 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Dan setiap kali ada orang kulit hitam muncul, 986 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 aku ingat aku menelepon orang-orang, 987 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "Orang kulit berwarna ada di TV! 988 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Nyalakan TV-mu sekarang." 989 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Dan pada akhirnya aku akan melewatkan acaranya. 990 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Nominasi untuk aktor berpenampilan terbaik 991 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 adalah Albert Finney dalam Tom Jones, 992 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris dalamThis Sporting Life, 993 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison dalam Cleopatra, 994 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman dalam Hud, 995 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier dalam Lilies of the Field. 996 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Pemenangnya adalah Sidney Poitier dalam Lilies of the Field. 997 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Ketika namaku dipanggil, 998 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 aku melompat dan berkata, 999 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Aku menang!" 1000 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Aku tak bisa menahan diri. 1001 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Itu adalah ekspresi diriku 1002 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 tapi juga ekspresi 1003 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 dari banyak orang. 1004 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Bisa kau bayangkan? 1005 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Itu sebelum kami punya Undang-Undang Hak Sipil. 1006 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Bisa kau bayangkan keterkejutan orang-orang di ruangan itu? 1007 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Bisa kau bayangkan kegembiraan, keajaiban, 1008 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 dan mukjizat yang terjadi pada saat itu 1009 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 yang melampaui segala sesuatu yang terjadi dalam budaya. 1010 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Tn. Poitier orang kulit hitam pertama yang memenangkan penghargaan itu, 1011 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 dan pengumuman tersebut diterima dengan hangat oleh penonton. 1012 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Itu adalah titik balik, 1013 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 benar-benar titik balik 1014 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 di Hollywood yang telah memilih 1015 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 untuk mengartikulasikan kami, orang kulit hitam, 1016 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 sebagai orang-orang yang sama sekali berbeda dari kami. 1017 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Karena untuk bisa ke titik ini membutuhkan perjalanan panjang, 1018 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 aku tentu saja berutang budi 1019 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 kepada banyak orang. 1020 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Dia adalah harapan besar orang kulit hitam bagiku. 1021 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Pada saat itu, dia menjadi harapan besar orang kulit hitam bagiku. 1022 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Aku ingat dengan jelas merasa 1023 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 bahwa jika ini bisa terjadi pada pria kulit berwarna, 1024 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 aku bertanya-tanya apa yang bisa terjadi padaku. 1025 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Yang bisa kukatakan adalah aku sungguh berterima kasih. 1026 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Dia sukses untuk banyak orang, 1027 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 bukan hanya kami yang hidup setelah masanya, 1028 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 tapi orang tua dan kakek-nenek Sidney, 1029 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 hingga ke masa perbudakan. 1030 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Bayangkan bagaimana perasaan mereka ketika "dia berhasil". 1031 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Untuk menjadi pria kulit hitam pertama, orang Bahama pertama, 1032 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 yang memenangkan Aktor Terbaik 1033 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 di saat itu hampir tak mungkin, 1034 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 kau harus seratus kali lebih baik daripada orang lain. 1035 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Itu hal yang luar biasa pada saat itu, 1036 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 bukan karena aku sebaik dan semurni itu. 1037 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Aku tak begitu baik atau murni. 1038 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Tapi ada sesuatu dalam diriku 1039 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 yang merupakan kegigihan ibuku, 1040 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 yang dia lakukan sebagai ibu agar aku bisa bertahan hidup. 1041 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Aku tak diharapkan untuk hidup. 1042 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Aku tak diharapkan untuk hidup ketika aku lahir. 1043 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Aku lahir prematur dua bulan. 1044 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Ayahku meninggalkan rumah keesokan paginya 1045 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 ketika telah ditetapkan oleh semua orang yang hadir, 1046 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 termasuk bidannya, bahwa aku tak akan hidup. 1047 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Dia pulang ke rumah membawa kotak sepatu. 1048 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Dan… 1049 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 mereka siap untuk menguburku. 1050 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Ibuku tak menyetujuinya. 1051 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Dia berkata, "Tidak, kau tak bisa melakukan itu." 1052 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Dia meninggalkan rumah, 1053 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 dan pergi ke semua tempat yang bisa memberinya dukungan. 1054 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Dia melewati rumah seorang peramal. 1055 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 MADAME BESS KEKUATAN KEBERUNTUNGAN KHUSUS 1056 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Ibuku berkata, "Aku punya anak yang baru saja lahir. 1057 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Dia lahir sangat dini, 1058 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 dan aku ingin kau memberitahuku tentang putraku." 1059 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Peramal itu menutup matanya, dan wajahnya mulai berkedut. 1060 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Dan matanya berputar bolak-balik di balik kelopak matanya. 1061 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Dan seketika, mata peramal itu terbuka 1062 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 dan dia berkata, "Jangan khawatir tentang putramu. 1063 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Dia akan selamat. 1064 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Dia akan melakukan perjalanan ke sebagian besar penjuru bumi. 1065 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Dia akan menjadi kaya dan terkenal." 1066 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Dia berkata aku akan membawa nama ibuku ke seluruh dunia. 1067 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Dan dari semua hal yang dia katakan… 1068 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 Aku telah menjalaninya. 1069 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News menghadirkan Chaney, Goodman, Schwerner. 1070 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Sebuah laporan khusus tentang tiga pejuang hak-hak sipil 1071 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 yang masih hilang di Mississippi. 1072 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman, dan Michael Schwerner menuju 1073 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 Mississippi untuk membantu mendaftarkan orang kulit hitam sebagai pemilih. 1074 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Aku baru saja masuk ke dalam gerakan itu. 1075 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 PENDETA WILLIE BLUE AKTIVIS HAK SIPIL 1076 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Dan aku baru saja turun dari truk Chevrolet. 1077 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Aku kenal mereka semuanya kecuali Goodman. 1078 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Mereka adalah guru. 1079 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Mereka mengajari orang-orang apa itu pemungutan suara, 1080 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 bagaimana itu menjadi pemungutan suara karena kami tak tahu. 1081 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 SATU ORANG SATU SUARA DAFTAR SEKARANG! 1082 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Dari apa yang kulihat, mereka mengajarkan Mimpi Amerika. 1083 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Berikan suara, dan pilihan ada di tanganmu. 1084 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Tidak memberikan suara, dan pilihan ada di tangan mereka. 1085 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Ingatlah untuk memberikan suara, dan pilihan ada di tanganmu. 1086 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Suatu kali ada hal mengerikan yang terjadi padamu, 1087 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 saat kau pergi ke Selatan. 1088 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Aku mendengar detailnya secara samar-samar, tapi bisakah kau… 1089 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Aku belum pernah mendengarmu menceritakan kisah itu. 1090 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Sidney dan aku telah berteman selama 26 tahun. 1091 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Kurasa tak ada satu pengalaman pun yang terjadi di antara kami 1092 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 yang memberi kami ikatan yang lebih besar daripada saat itu. 1093 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Teman baikku, Harry Belafonte, menelepon untuk mengatakan, 1094 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Aku ingin kau ikut denganku ke Mississippi. 1095 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Kita harus membawa sejumlah uang untuk Gerakan Hak-Hak Sipil." 1096 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Kelompok di daerah itu 1097 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 sangat kekurangan dana dan membutuhkan bantuan. 1098 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Kami akan memperlakukan siapa pun dengan sangat hormat di Mississippi 1099 01:00:48,524 --> 01:00:52,319 siapa pun yang datang ke sini, asalkan tak men… 1100 01:00:52,402 --> 01:00:53,946 melanggar hukum kami. 1101 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Panggilan telepon dan ancaman datang pada siang hari, pada malam hari. 1102 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Mereka ingin membunuh Belafonte dan Poitier. 1103 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Kata-kata yang mereka gunakan, 1104 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "Kami akan membunuh orang-orang negro yang datang ke Greenwood." 1105 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Aku berasumsi bahwa… 1106 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 hubunganku dengan Bobby Kennedy 1107 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 panggilan telepon ke Departemen Kehakiman… 1108 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 DIVISI HAK SIPIL 1109 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …memberi tahu mereka aku akan pergi dan keberadaanku… 1110 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Kami akan bisa mendapatkan perlindungan federal. 1111 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Ketika kami sampai di sana… 1112 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 Sama sekali tak ada bukti perwira federal atau perlindungan. 1113 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Kami masuk ke mobil… Kami menggunakan dua mobil, 1114 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 satu yang akan kami tumpangi, dan yang lainnya adalah mobil cadangan. 1115 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Tak ada yang mau mengemudikan mobilnya. 1116 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Aku bilang aku akan mengemudikannya. 1117 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Dan setelah jabat tangan, dan salam, dan perkenalan, 1118 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 barang-barang masuk ke mobilku. 1119 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Sementara Poitier dan Belafonte 1120 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 berada di mobil terdepan. 1121 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Saat kami masuk ke mobil, 1122 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 seseorang berkata, "Itu mereka." 1123 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Lampu depan menyorot. Kami melihat bahwa mereka adalah Ku Klux Klan. 1124 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Kami langsung pergi. 1125 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Dan ketika truk mencoba mengejar kami, 1126 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 mobil ketiga akan bergerak untuk menghalangi tiap upaya untuk lewat. 1127 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Mereka menabrak bagian belakang mobil. 1128 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Dan pikiran yang terlintas di benakku, "Jangan biarkan mereka lewat." 1129 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Mereka terus menabrak mobil di belakang kami 1130 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 untuk menyuruh mereka minggir agar mereka dapat mencapai kami. 1131 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Apa pun yang terjadi, jangan biarkan mereka lewat. 1132 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Jika mereka menembakku dari belakang, begitulah aku akan mati. 1133 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Kami saling menabrakkan mobil selama beberapa kilometer. 1134 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Mereka tak bisa menyalipku. Mereka akhirnya pergi. 1135 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Dan sekelompok mahasiswa masuk ke mobil yang ada 1136 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 dan semuanya muncul di jalan raya 1137 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 dan mengawal kami ke Greenwood dengan uangnya. 1138 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Dan kami tiba dengan selamat. 1139 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Itu seperti sesuatu yang tertulis dii Alkitab. 1140 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Orang-orang berada di atas pohon. 1141 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Dan di seluruh blok itu, orang-orang ada di mana-mana. 1142 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Dan itu membuatku menangis. 1143 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Orang-orang yang berada di atas pohon dan di atas genting, 1144 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 itu adalah mukjizat. 1145 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Dan ketika mereka melihat Poitier, 1146 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 mereka mulai menyanyikan lagu dari Lilies of the Field, 1147 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen." 1148 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Itu adalah sesuatu yang istimewa. 1149 01:03:39,278 --> 01:03:44,408 Dan setiap tahun, sekitar bulan Maret dan April 1150 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 koran akan menulis tentang musim panas yang panjang di depan. 1151 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Penjarahan, pembunuhan, dan pembakaran tak ada hubungannya dengan hak-hak sipil. 1152 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Kami muak dan kami lelah. 1153 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 Kami tak mau lagi ditekan oleh orang kulit putih dari mana pun. 1154 01:04:08,515 --> 01:04:10,601 Dan kami bersungguh-sungguh. 1155 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Apa yang kuingat dengan jelas adalah ketika aku berusia sekitar sepuluh tahun, 1156 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 tahun 1967, itu adalah semacam musim panas Sidney. 1157 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Ibuku mengajakku menonton To Sir, with Love, 1158 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 In the Heat of the Night, dan Guess Who's Coming to Dinner. 1159 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Ada bintang orang kulit hitam di film, 1160 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 tapi Sidney mungkin adalah bintang Hollywood pertama… 1161 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 yang benar-benar bintang film kulit hitam Hollywood. 1162 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Orang-orang datang ke bioskop untuk menonton film Sidney Poitier. 1163 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Itu bukan hal yang sering terjadi. 1164 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Orang-orang kulit putih datang ke bioskop untuk menonton film Sidney Poitier, 1165 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 dan yang lebih penting, 1166 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 ketika Gerakan Hak Sipil sedang terjadi. 1167 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 dan dia menjadi contoh dari gerakan itu. 1168 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Penonton dengan jumlah terbesar, pria kulit hitam, 1967 hingga 1968. 1169 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Dan dia menjadi pusat perhatian seluruh negeri. 1170 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Berdiri, Nak. 1171 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 DISUTRADARAI OLEH NORMAN JEWISON 1172 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Sekarang! 1173 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Aku hanya ingat sangat terkesan 1174 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 dengan harga diri pria ini yang tak tergoyahkan. 1175 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Film ini benar-benar sesuai dengan harapanmu. 1176 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Dia tak akan menerima perlakuan buruk. 1177 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Tapi kau bertanya-tanya sampai kapan dia akan menoleransinya… 1178 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 sebelum dia meledak. 1179 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Kau sangat yakin dengan dirimu, ya, 'kan, Virgil? 1180 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 "Virgil," itu nama yang lucu untuk bocah negro 1181 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 yang berasal dari Philadelphia. Mereka memanggilmu apa? 1182 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Mereka memanggilku Tn. Tibbs. 1183 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "They call me Mr. Tibbs." 1184 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Aku menyukainya karena aku balas bicara pada layar. 1185 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Dan penontonnya sebagian besar berkulit hitam. 1186 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Mereka bertepuk tangan dan mereka sangat hidup. 1187 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Adegan terkenal di rumah kaca 1188 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 ketika pemilik perkebunan berkulit putih menamparnya, 1189 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 dan Sidney menamparnya balik… 1190 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Di bioskop pada tahun 1967, dampaknya sangat besar. 1191 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Apa Tn. Colbert ke rumah kaca ini, 1192 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 tadi malam sekitar tengah malam? 1193 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Suasananya sangat mencekam. 1194 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Itu keheningan paling keras yang pernah kulihat di bioskop. 1195 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Kau mendengar… 1196 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Kemudian orang-orang saling memandang dan sebagainya. 1197 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Orang kulit hitam menjadi gila karena mereka tak pernah melihat itu sebelumnya. 1198 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Itu belum pernah terjadi di layar lebar sebelumnya. 1199 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Dia benar-benar orang hebat. 1200 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Apa yang akan kau lakukan dengan itu? 1201 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Aku tak tahu. 1202 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Kau tahu apa yang kami semua lakukan? 1203 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Ya!" 1204 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Dalam naskah aslinya, aku memandangnya dengan sangat jijik 1205 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 dan berlandaskan idealku yang kuat, aku keluar. 1206 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Aktor lain yang memainkan peran itu bisa saja melakukan itu, 1207 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 tapi aku tak bisa. 1208 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Aku dapat dengan mudah mengingat malam itu di Miami 1209 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 ketika pistol itu diarahkan ke dahiku. 1210 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Aku memberi tahu sutradara bahwa naskahnya harus diubah. 1211 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Aku yakin hanya Sidney yang bisa melakukan itu. 1212 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Dia seorang bintang. Tanpa tandingan. 1213 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Tak diragukan lagi saat itu. 1214 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Dia menjalani hidupnya melakukan apa yang ingin dia lakukan. 1215 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Menyingkir." 1216 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 Dan itu memang menjadi 1217 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 momen penting dalam film itu. 1218 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Tapi itu juga memperlihatkan zaman kami. 1219 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Memperlihatkan suatu masa di Amerika ketika, setidaknya di film, 1220 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 kita bisa melangkah ke realitas tertentu. 1221 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Seperti yang dikatakan semua orang, 1222 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 tamparan itu terdengar di seluruh dunia. Belum pernah terjadi sebelumnya. 1223 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Itu membuatnya melejit. 1224 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Jadi, ada keselarasan yang menarik 1225 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 antara Sidney pada saat itu 1226 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 dan apa yang terjadi di garis depan. 1227 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 DISUTRADARAI OLEH JAMES CLAVELL 1228 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Melihat pria kulit hitam ini 1229 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 menjadi guru dan mentor bagi anak-anak ini… 1230 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Sebelumnya, selalu orang kulit putih yang menjadi pahlawan, 1231 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 dan orang kulit hitam menjadi yang diselamatkan atau pembuat onar. 1232 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Dan ini memutarbalikkan narasi di kepala semua orang. 1233 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Duduk. 1234 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 To Sir, with Love adalah favoritku, 1235 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 karena aku melihat ayahku 1236 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 bereaksi seperti yang dia lakukan dengan kami. 1237 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Dia tak hanya mengajar anak-anaknya, tapi dia mengajar semua orang. 1238 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Aku melihatnya. 1239 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Semua orang melihat aktor itu. 1240 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Aku melihat ayahku. 1241 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Kita semua akan mengamati sopan santun tertentu di kelas ini. 1242 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Kalian akan memanggilku "Bapak" atau "Pak Thackeray." 1243 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Anak perempuan akan dipanggil dengan "Nona," 1244 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 anak laki-laki dengan nama belakang mereka. 1245 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Aku selalu mengatakan aku punya malaikat di pundakku 1246 01:08:51,673 --> 01:08:54,510 karena aku sangat beruntung. 1247 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Aku seorang seniman. Aku seorang musisi. 1248 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Aku seorang penyanyi. Aku tak pernah berakting. 1249 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Ya. 1250 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Manajerku sangat cerdas. 1251 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Ketika mereka memintaku untuk bermain di film itu, 1252 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 dia berkata, "Baik, tapi dia harus menyanyikan lagu utamanya." 1253 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Maksudku… 1254 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Bagiku, dapat terhubung dengan pesan itu, 1255 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 itu adalah pesan yang sangat kuat. 1256 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Itu adalah cinta. 1257 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 Itu adalah Nyawa Orang Kulit Hitam Berharga. 1258 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Dia sama pentingnya dengan anak kulit putih kecil di sekolah. 1259 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Faktanya, dia lebih penting dalam kehidupan sekolah itu 1260 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 daripada siapa pun yang pernah mereka temui sepanjang hidup mereka. 1261 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Aku punya banyak lagu populer, 1262 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 aku juga punya lagu populer setelah itu. 1263 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Tapi lagu itu punya keistimewaan sendiri 1264 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 karena ini bukan hanya tentang lagu. 1265 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Tapi tentang Sidney Poitier dan pesan yang disampaikan film itu. 1266 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Pidato! 1267 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 Penting untuk mengatakan 1268 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 bahwa film-film ini tak dibuat untuk orang kulit hitam. 1269 01:10:27,227 --> 01:10:28,478 Film-film itu dibuat 1270 01:10:28,562 --> 01:10:31,899 dengan Sidney sangat sadar akan cerita yang dia ceritakan 1271 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 dengan kesadaran tentang gerakan yang sedang terjadi, 1272 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 khususnya gerakan Dr. King. 1273 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Tapi dia menjadi semacam pelopor di media massa, 1274 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 untuk membuktikan bahwa orang kulit hitam adalah manusia. 1275 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Kapan pun kau dapat memanusiakan orang kulit hitam, 1276 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 dan menormalkannya 1277 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 di dunia yang tak menganggap kami manusia, 1278 01:10:55,172 --> 01:10:58,175 itu membantu gerakan, 1279 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 karena inti dari semua ini 1280 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 adalah memungkinkan orang lain melihat kemanusiaan kami. 1281 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 DISUTRADARAI OLEH STANLEY KRAMER 1282 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1283 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Bukankah itu nama yang indah? 1284 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1285 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Aku akan menjadi Joanna Prentice. 1286 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Ini John. 1287 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Senang bertemu denganmu. 1288 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Senang bertemu denganmu, Ny. Drayton. 1289 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Ny. Drayton, aku memiliki pendidikan medis, 1290 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 jadi, kuharap aku tak dianggap sombong 1291 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 jika aku mengatakan kau harus duduk sebelum kau jatuh. 1292 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Dia pikir kau akan pingsan karena dia seorang orang kulit hitam. 1293 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Aku berusia 22 tahun, dan Sidney sangat manis 1294 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 sementara aku sangat naif. 1295 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Jadi, saat adegan itu diambil, adegan ciuman itu, 1296 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 aku tak berpikir ada yang salah tentang itu. 1297 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Kamera berkata, "Baik. Kita siap merekam." 1298 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Lalu aku melihat ke sekeliling, di studio, 1299 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 dan aku melihat wajah-wajah yang sangat muram. 1300 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Aku tak tahu apa yang terjadi. 1301 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Dan baru setelah semua selesai, 1302 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 saat aku pergi untuk menghapus riasanku, 1303 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 aku bertanya pada penata rias. 1304 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Aku berkata, "Apa yang terjadi di ruangan itu?" 1305 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Dan dia berkata, "Kau sangat naif. 1306 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Kau tak tahu?" 1307 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Dan aku berkata, "Tidak, aku tak tahu. Apa yang terjadi?" 1308 01:12:31,935 --> 01:12:33,395 Banyak orang akan berpikir 1309 01:12:33,478 --> 01:12:34,730 kami pasangan yang mengejutkan. 1310 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Benar, 'kan, Ny. Drayton? 1311 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Aku tahu maksudmu. 1312 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Menurutku, terlalu mudah 1313 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 bagi siapa pun yang tak mengalami bentrokan budaya pada masa itu 1314 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 untuk mengabaikan film seperti Guess Who's Coming to Dinner, 1315 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 melupakan betapa revolusionernya film itu 1316 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 pada zamannya. 1317 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Semua hubungan ini berjalan terlalu cepat. 1318 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Kau sendiri yang mengatakannya. 1319 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Pernahkah kau berpikir apa yang akan dikatakan orang-orang tentangmu? 1320 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Di 16 atau 17 negara bagian, kau akan melanggar hukum. 1321 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Kau akan menjadi penjahat. 1322 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Adegan di Guess Who's Coming to Dinner itu 1323 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 di mana dia berkata, "Kau melihat dirimu pria kulit berwarna, 1324 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 tapi aku menganggap diriku sebagai pria." 1325 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Itu mendefinisikan Sidney Poitier. 1326 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Kau adalah ayahku. 1327 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Aku adalah anakmu. Aku menyayangimu. 1328 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Aku akan selalu menyayangimu. 1329 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Tapi kau menganggap dirimu sebagai pria kulit berwarna. 1330 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Aku menganggap diriku sebagai seorang pria. 1331 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Dialog itu bukan akting baginya, 1332 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 karena itulah dirinya. 1333 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Dia menganggap dirinya sebagai seorang pria. 1334 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Ketiga film itu semuanya sukses secara finansial. 1335 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Dia mengenakan kemeja putih dan dasi di ketiganya. 1336 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Saat itulah dia menjadi Sir Sidney. 1337 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Dia telah membuat nama dengan Lilies of the Field tahun 1963. 1338 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Tapi tiba-tiba, dia tak hanya menjadi orang terhormat, 1339 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 tapi dia juga memiliki nilai komersial. 1340 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 Dan itu belum pernah terjadi sebelumnya 1341 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 dalam sejarah perfilman Amerika. 1342 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Aku bertanya kepadanya, "Ada film yang akan kau bintangi setelah ini?" 1343 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Dia menjawab, "Tidak." 1344 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Dia berkata, "Ini mungkin akan menjadi film terakhir yang pernah kubintangi." 1345 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Aku bertanya, "Kenapa?" 1346 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Dan dia menjawab, "Karena orang kulit hitam, 1347 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 orang-orangku, berpikir bahwa aku adalah Paman Tom." 1348 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Mengingat arus sosial yang berubah dengan cepat, 1349 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 ada banyak yang tidak puas terhadapku 1350 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 di komunitas kulit hitam tertentu. 1351 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Gelombang budaya memuncak 1352 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 ketika The New York Times menerbitkan sebuah artikel 1353 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 berjudul, "Kenapa Orang Kulit Putih Sangat Mencintai Sidney Poitier?" 1354 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "KAMI MEMILIKI SINDROM SIDNEY POITIER YANG SAMA: 1355 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 ORANG BAIK DI DUNIA YANG BENAR-BENAR PUTIH." 1356 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Menurut selera tertentu, 1357 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 aku adalah Paman Tom, bahkan budak kulit hitam, 1358 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 karena memainkan peran yang tak mengancam penonton kulit putih, 1359 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 karena memainkan orang kulit hitam mulia yang memenuhi fantasi kulit putih liberal. 1360 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "TAPI DIA TETAP TIDAK NYATA, SEPERTI YANG TERJADI HAMPIR DUA DEKADE, 1361 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 MEMAINKAN PERAN YANG SAMA, 1362 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 PAHLAWAN SATU DIMENSI ANTISEPTIK." 1363 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Aku seorang seniman, pria, Amerika, kontemporer. 1364 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Aku terdiri dari banyak hal, 1365 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 jadi, aku berharap kalian… 1366 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 memberiku rasa hormat yang pantas. 1367 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Tidak mudah menjadi yang pertama. 1368 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Ketika kau seorang individu 1369 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 yang harus mewakili seluruh ras, 1370 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 itu seperti yang dialami Jackie Robinson. 1371 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Kau menerima hinaan dan pelecehan untuk seluruh ras. 1372 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney harus menerima banyak hinaan dan pelecehan 1373 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 yang tak harus dialami Denzel. 1374 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Ketika kau berdoa untuk hujan, kau juga harus berurusan dengan lumpurnya. 1375 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Dia punya pundak yang besar. 1376 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Dia diberi pundak yang besar, tapi dia harus memikul banyak beban. 1377 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Ada banyak tekanan untuk melakukan segalanya dengan benar. 1378 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Sulit untuk mengetahui bagaimana menilainya. 1379 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Tapi Sidney selalu memiliki dua hal favoritku, 1380 01:16:08,861 --> 01:16:12,573 kerendahan hati atas kreativitasnya dan rasa syukur atas kesuksesannya. 1381 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Apa kau merasakan tekanan itu? 1382 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Mau tak mau kau bisa merasakannya. 1383 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Tekanan itu selalu ada di sana. 1384 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Kau tahu bahwa ada komunitas yang menonton 1385 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 untuk melihat apa kau mewakili apa yang mereka rasakan di hati mereka 1386 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 dan untuk menentukan apa kau mewakili 1387 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 citra mereka tentang dirimu, 1388 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 apa kau harus diterima atau tidak. 1389 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 - Itu membuatmu kesepian? - "Itu membuatku kesepian?" 1390 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Tentu saja itu membuatku kesepian. 1391 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Sangat kesepian, ya. 1392 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Apa mereka tahu tentang Martin Luther King? 1393 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Kami punya… 1394 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Berita yang sangat menyedihkan untuk kalian semua. 1395 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Dan berita yang menyedihkan untuk semua rakyat kita 1396 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 dan orang-orang yang mencintai perdamaian di seluruh dunia. 1397 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Martin Luther King ditembak 1398 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 dan dibunuh malam ini di Memphis, Tennessee. 1399 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC menyela jadwal program regulernya 1400 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 untuk menyampaikan berita khusus. 1401 01:17:28,440 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr. dibunuh malam ini di Memphis, Tennessee, 1402 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 ditembak di wajahnya saat dia berdiri sendirian di balkon kamar hotelnya. 1403 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Dia meninggal di rumah sakit satu jam kemudian. 1404 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Aku ingat pulang dengan bus di Pleasantville. 1405 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 PUTRI 1406 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Ayahku menunggu busnya 1407 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 di ujung jalan masuk di kotak surat. 1408 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Lalu dia naik ke bus itu, 1409 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 dan dia hampir tak bisa berdiri karena dia sangat tinggi. 1410 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Dan dia melihat semua anak. 1411 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Dia mengatakan sesuatu yang universal kepada mereka, 1412 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 sesuatu tentang, "Seorang pria hebat telah… 1413 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 diambil dari kita." Dia mengatakannya seperti itu. 1414 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Kita harus menghormati kata-katanya yang hebat 1415 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 tentang cara memperlakukan semua orang dengan hormat dan bermartabat." 1416 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Anak-anak melihatnya dengan kagum. 1417 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Mereka hanya menatapnya. 1418 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Kemudian ayahku berkata, "Baik, Anak-anak, ayo pergi. 1419 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Ayo kita pulang." 1420 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Dari abu kembali menjadi abu, 1421 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 dan dari debu kembali menjadi debu. 1422 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Kami bersyukur kepada Tuhan karena telah memberi kami seorang pemimpin 1423 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 yang rela mati, tapi tak rela membunuh. 1424 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Pada tahun 1965 Malcolm X dibunuh 1425 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 di sebuah masjid di Harlem. 1426 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Pada tahun 1968, Martin Luther King dibunuh. 1427 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Kita punya Demokrasi yang jauh lebih rapuh 1428 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 di masyarakat Yahudi-Kristen daripada yang kita pikirkan. 1429 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Kami terikat bersama oleh unsur budaya. 1430 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Dan Sidney Poitier adalah salah satu unsur budaya itu. 1431 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Pembunuhan Martin Luther King, dari berbagai segi, 1432 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 memulai era baru dalam kehidupan profesional Poitier 1433 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 dan secara signifikan mengubah kehidupan pribadinya. 1434 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Kehidupan pribadinya bukan hanya 1435 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 terombang-ambing seperti banyak orang Afrika-Amerika 1436 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 karena pembunuhan Martin Luther King, 1437 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 tapi dia juga mengalami keretakan dengan sahabatnya, Harry Belafonte. 1438 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Keduanya, setelah pembunuhan King, 1439 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 berpartisipasi dalam diskusi tentang cara terbaik untuk mengenang King. 1440 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte ingin adakan perkumpulan besar di Atlanta setelah pemakaman King. 1441 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier menyarankan untuk tak melakukannya, 1442 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 karena itu akan mengalihkan perhatian dari King. 1443 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Perdebatan ini mengarah pada ketegangan di antara mereka berdua, 1444 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 dan mereka berhenti berbicara selama beberapa waktu. 1445 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Dua orang yang sangat berpendirian. 1446 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Boleh kuulangi lagi? Dua orang yang sangat berpendirian. 1447 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Dan mereka tak menyembunyikan bagaimana perasaan mereka. 1448 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry ingin melakukan sesuatu dan memberikan kesempatan pada komunitasnya 1449 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 untuk menunjukkan duka mereka dalam perayaan. 1450 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 Sementara Poitier berpikir 1451 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 itu akan menjadi pengalih perhatian. 1452 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Itu adalah semacam bukti 1453 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 bahwa orang-orang banyak berpikir 1454 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 setelah peristiwa brutal yang tak terduga. 1455 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Mereka merasakan trauma. 1456 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Poitier dan Belafonte, mengalami keregangan pada saat itu. 1457 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Jadi, dia kehilangan sahabatnya dalam hal ini… 1458 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 di era yang sama ketika begitu banyak hal lain tampak menjauh. 1459 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Dia bercerai dari istrinya. 1460 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Dia mencoba mengejar hubungan dengan Diahann Carroll. 1461 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Seperti yang telah kusebutkan, sebagian besar ajaran ayahku 1462 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 adalah pelajaran yang dia ajarkan kepada putra-putranya. 1463 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Ajaran itu sangat membebaniku ketika aku dan istri pertamaku berpisah. 1464 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Perpisahan itu menyakitkan, dan meninggalkan bekas luka bagi semua pihak. 1465 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Itu benar-benar tak menyenangkan bagi ibuku, 1466 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 dan aku merasakan itu lebih dari apa pun… 1467 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 karena aku tak melihat apa yang ayahku alami, 1468 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 tapi aku melihat apa yang ibuku alami. 1469 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Teman-teman memutuskan pihak mana yang mereka dukung, 1470 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 jadi itu agak menyakitkan bagiku. 1471 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Karena ayahku mendapat mayoritas dukungan dari mereka. 1472 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Tak ada lagi "paman" ini atau "bibi" itu, 1473 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 atau wali baptis di sini atau di sana. 1474 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Itu bisa membuatku menangis, 1475 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 tapi orang-orang yang mendukung ibuku, 1476 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 aku berterima kasih pada mereka. 1477 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Tentu saja, aku juga jatuh cinta dengan wanita lain, 1478 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 dan rasa bersalah itu adalah sesuatu 1479 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 yang tak bisa disembuhkan oleh 11 tahun psikoterapi. 1480 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Istriku tak bisa memahamiku," 1481 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 Aku akan mengatakannya secara klise. 1482 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Lalu aku akan mengatakan bahwa wanita lain punya maksud sendiri. 1483 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Setiap kali kami berpisah, dalam rentang waktu yang singkat, 1484 01:21:53,539 --> 01:21:55,791 kami mengejar hubungan itu lagi. 1485 01:21:55,874 --> 01:21:58,836 Dan… aku pikir kami menyadari, 1486 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 jauh sebelum hubungan itu berakhir, 1487 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 bahwa itu bukan hubungan yang sehat, 1488 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 bahwa itu bukan jenis hubungan 1489 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 yang bisa berkembang menjadi persahabatan yang baik. 1490 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Menarik melihat betapa cepatnya budaya pop berubah. 1491 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Dari 1963, Lilies of the Field, hingga 1968, 1492 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 dia adalah pria yang menentukan citra 1493 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 tentang gambaran orang kulit hitam. 1494 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Dua hal sedang terjadi. 1495 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Kekuatan orang kulit hitam sedang terjadi. 1496 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Ini tentang "Katakan dengan lantang, aku orang kulit hitam dan bangga." 1497 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Dan kami merasa diri kami sebagai manusia. 1498 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afro, Soul Train. 1499 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Lalu ada eksploitasi orang kulit hitam. 1500 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Persetan denganmu! Minggir. 1501 01:22:55,559 --> 01:22:57,936 Jadi, sekarang, hal yang membuatnya revolusioner 1502 01:22:58,020 --> 01:22:59,313 tahun 1967 dan 1968, 1503 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 menjadikannya ketinggalan zaman karena sekarang ada generasi lain 1504 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 yang bercinta dengan wanita kulit putih di layar. 1505 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 yang bukan hanya menampar pria kulit putih, tapi juga menembaknya. 1506 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Film yang mengeksploitasi orang kulit hitam itu 1507 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 adalah tentang menghajar orang kulit hitam. 1508 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Itulah intinya. 1509 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Dan sangat disayangkan bahwa ada penonton kulit hitam 1510 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 yang merasa Sidney tak keren. 1511 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Aku tak setuju dengan itu, 1512 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 jika kau hanya melihat penonton kulit hitam, 1513 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 mereka pergi berbondong-bondong menonton film eksploitasi orang kulit hitam. 1514 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones mengadakan pesta ulang tahun ke-42 untukku di rumahnya, 1515 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 dan Sidney Poitier ada di sana. 1516 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Dan aku ingat turun ke bawah, berbelok, 1517 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 dan dia hanya berdiri di sana. 1518 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Aku membeku karena dia adalah pahlawanku. 1519 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Dia hanya berkata, "Bagaimana kabarmu, Sayang? 1520 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Aku sudah lama ingin bertemu denganmu, Sayang." 1521 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Dan aku pikir… Tentu saja, aku menangis. 1522 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Dan aku seperti, 1523 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Kau bahkan tak mengerti apa arti momen ini bagiku." 1524 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Dan pada saat itu, aku mendapat kritik dari komunitas orang kulit hitam 1525 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 karena tak cukup hitam, tak banyak melakukan acara orang kulit hitam. 1526 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Dan dia mendudukkanku di pesta itu, di pesta ulang tahunku yang ke 42, 1527 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 dan dia berkata, 1528 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Sangat sulit ketika kau membawa mimpi orang lain, 1529 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 jadi, kau harus menahan mimpimu sendiri. 1530 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Dan ketahuilah bahwa jika kau setia pada hal itu, 1531 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 hanya itulah yang penting." 1532 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Dan perkataannya itu mengubah hidupku. 1533 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Dia bercerita tentang apa yang terjadi padanya 1534 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Apa Sidney Poitier sudah cukup hitam? 1535 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Apa dia cukup baik? Apa dia mewakili apa yang kita inginkan?" 1536 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 dan bagaimana perasaannya tentang hal itu, 1537 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 dan itu membuatnya terpuruk selama beberapa waktu. 1538 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Dia hanya mencoba membuat keputusan terbaik, film demi film, 1539 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 berdasarkan didikannya sebagai putra Reginald dan Evelyn Poitier. 1540 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Dan serangan dengan cara seperti itu 1541 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 adalah serangan terhadap kepribadianmu, 1542 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 pada kehidupanmu, pada nilai-nilaimu, 1543 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 sebagai seorang pria dan sebagai seorang pria kulit hitam. 1544 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Ketika aku mempersiapkan diri untuk syuting film berjudul The Lost Man, 1545 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 instingku tak membuatku curiga bahwa 1546 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 cinta dalam hidupku sedang menungguku 1547 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Kakakku dan aku melihat The Lost Man untuk pertama kalinya 1548 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 ketika kami berusia 20-an. 1549 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Tak ada yang bisa mendapatkan salinannya sebelum itu. Jangan tanya aku kenapa. 1550 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Ibuku, dia orang Kanada, 1551 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 tapi dia tinggal di Paris dan membintangi film Prancis, 1552 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 jadi, mereka mengira dia adalah aktris Prancis. 1553 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Saat pertama kali dia didekati oleh Universal Pictures, 1554 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 pertanyaan awalnya adalah, "Siapa lagi yang akan membintanginya?" 1555 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Dan ketika dia diberi tahu, "Sidney Poitier," 1556 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 tanggapannya adalah, "Siapa itu?" 1557 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Mereka berkata, "Tapi ini Sidney Poitier. 1558 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Dia aktor paling terkenal yang pernah ada." 1559 01:26:07,626 --> 01:26:10,420 Dan aku berkata, "Aku belum pernah melihat filmnya." 1560 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Jadi, aku kebetulan berada di London, 1561 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 dan sebuah film sedang diputar, A Patch of Blue. 1562 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Aku berpikir, "Dia sangat tampan." 1563 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Aku kebetulan berada di sampul Vogue di Amerika pada waktu itu 1564 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 dan juga di film yang diputar di salah satu rumah seni. 1565 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Lalu aku pergi ke LA, dan aku bertemu Sidney. 1566 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Dan dia sangat baik. 1567 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Kami makan siang dan hanya itu. 1568 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Aku bertunangan dan akan menikahi pria lain pada saat itu, 1569 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 tapi… 1570 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Caramu menggigit bibir… 1571 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Tak butuh waktu lama bagi kami 1572 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 setelah kami mulai mengerjakan film bersama 1573 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 untuk bertanya-tanya apakah mungkin kekuatan yang lebih besar dari kami 1574 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 telah menyatukan kami. 1575 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Kali ini, aku siap menjalani kisah cinta 1576 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 yang kulihat di pernikahan orang tuaku 1577 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 di awal hidupku. 1578 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 Gagasan bahwa mereka membintangi film bersama 1579 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 dituangkan dalam cerita tentang bagaimana mereka bertemu. 1580 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Jadi, cerita tentang bagaimana mereka bertemulah yang kuingat. 1581 01:27:14,401 --> 01:27:15,569 Orang tuaku tak menikah 1582 01:27:15,652 --> 01:27:17,821 sampai adikku dan aku berusia dua dan empat tahun. 1583 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Ibuku membawa kami ke dokter anak. 1584 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Mereka mengira ibuku adalah pengasuhnya. 1585 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Dia pulang ke rumah hari itu dan berkata, "Cukup sudah." 1586 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 "Kau akan menikahiku, dan kau akan menikahiku minggu ini. 1587 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Titik." Dan mereka menikah minggu itu. 1588 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Itu terjadi di rumah kami. 1589 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Kami berada di tengah-tengah upacara 1590 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 dan Sydney yang dua setengah tahun, menarik-narik mantel Sidney. 1591 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Ayah, apa yang Ayah lakukan?" 1592 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Dan seseorang berkata, "Ayahmu menikahi ibumu, Sayang." 1593 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Dan dia berkata, "Oh, baiklah." 1594 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Dan itu saja. Kami menikah. 1595 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Saat kami kecil, banyak keluarga di sekitar kami 1596 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 dan banyak teman kami yang birasial. 1597 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Orang tuaku punya pandangan ke depan 1598 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 untuk mengelilingi kami dengan keluarga birasial lainnya. 1599 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Jadi, ada sekelompok kecil dari kami yang saling mengenal dengan sangat baik, 1600 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 dan semua anak bermain sehingga kami bisa merasa bahwa itu normal. 1601 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy dan Peggy. Kidada dan Rashida. 1602 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Itu adalah teman utama kami. 1603 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Mereka seperti kakak baptis kami, wali baptis, keluarga baptis kami. 1604 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Menurutku, mereka melakukan pekerjaan bagus dalam melindungi kami 1605 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 dari gagasan dunia tentang hal itu. 1606 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Ayahku tak memisahkan kami. Mereka… Dia tak, seperti… 1607 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Baik, ini satu keluarga. Ini keluarga yang lain." 1608 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Itu seperti, "Tidak, ini keluargaku." 1609 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Dan dia memastikan bahwa kami mengerti bahwa kami semua adalah satu. 1610 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Sebagai ayah, dia membesarkan kami dengan sangat baik. 1611 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Ada enam dari kami, dan kami semua… 1612 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Kami semua dirawat dengan baik. 1613 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Selain itu, dia juga menikahi dua wanita yang sangat fantastis. 1614 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Dan mereka sangat mirip. 1615 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joanna dan ibuku sangat mirip 1616 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 dalam hal berhati besar, kau tahu? 1617 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Berhati besar dan mementingkan keluarga. 1618 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Ibunya selalu mengatakan kepadanya, 1619 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Kau urus anak-anakmu. Kau urus keluargamu." 1620 01:29:01,300 --> 01:29:03,635 Dan sampai hari ini, 1621 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 dia masih melakukan hal itu. 1622 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Dia telah menanamkan itu dalam diri kami semua, untuk melakukan itu, 1623 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 agar kami akan saling melindungi. 1624 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Pada awal 1970-an sebuah kesempatan muncul untuk Poitier 1625 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 yang akan mengubah hidupnya dalam beberapa cara. 1626 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Dia mendapat telepon dari Harry Belafonte, yang tak lagi dia ajak bicara 1627 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 sejak pembunuhan Martin Luther King pada tahun 1968. 1628 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Bagaimana kau menemukanku? 1629 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Aku bertanya pada kudamu. 1630 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte menelepon Sidney dan berkata, "Aku punya proyek untukmu." 1631 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Aku bahkan tak tahu apa dia perlu mengatakan lebih dari itu. 1632 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Indra keenamnya bereaksi, dan… 1633 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Ya. Baik, di mana? Kapan? Aku akan ke sana." 1634 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 DISUTRADARAI OLEH SIDNEY POITIER 1635 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Pertama-tama, itu pekerjaan sutradara pertama Sidney. 1636 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Ketika kami berencana untuk membuat film itu, 1637 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 bukan Sidney sutradaranya. 1638 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Dia memperoleh tanggung jawab ini 1639 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 baru sekitar seminggu setelah kami mulai syuting. 1640 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Apa yang terjadi dengan sutradara aslinya? 1641 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Setelah minggu pertama syuting, Harry berkata kepadaku, 1642 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Kita harus mendatangkan sutradara lain." 1643 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Dia tak memahami tekstur materinya. 1644 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Tekstur materinya 1645 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 menggabungkan budaya Indian Amerika dan budaya Afrika Amerika. 1646 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Tak pernah ada film yang kubintangi 1647 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 di mana aku tak memerhatikan sutradaranya dengan cermat. 1648 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Setelah melakukan hal seperti itu selama bertahun-tahun, 1649 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 aku telah belajar dari apa yang kulihat. 1650 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Aku mengambil tampuk sutradara, dan aku menyutradarai selama seminggu. 1651 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Columbia melihat pekerjaan seminggu yang telah kulakukan, 1652 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 dan mereka mengirimiku pesan. 1653 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Mereka berkata, "Kami ingin kau terus menyutradarai filmnya, 1654 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 dan kami menyetujui itu." 1655 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 - Mulai. - Berkah atas namanya. 1656 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Aku Pendeta Willis Oaks Rutherford 1657 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 dari Gereja High and Low Order of the Holiness Persuasion. 1658 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Dari mana asalmu, Pendeta? 1659 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Sunflower County, Mississippi. 1660 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 - Berhenti! - Astaga. 1661 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Terima kasih. Bagus sekali. 1662 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 - Baik, angkat. - Tolong jalankan. 1663 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 - Kau ingin mulai dari awal? - Ya. 1664 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Baik, dari awal. 1665 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Itu adalah adegan dari Buck and the Preacher, 1666 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 yang akan segera kau lihat di bioskop lokalmu. 1667 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Bagaimana menurutmu mengarahkan Harry? 1668 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Apa dia seorang bintang? Apa dia punya ego bintang? 1669 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Aku sangat senang kau menanyakan pertanyaan itu. 1670 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Interaksi antara Sidney dan Harry dalam film itu benar-benar hebat. 1671 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 Kau dapat melihat bahwa mereka sangat menyukai satu sama lain, 1672 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 bahwa ada kehangatan di sana. 1673 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Akan mengejutkan banyak orang 1674 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 bahwa dia adalah aktor yang paling kooperatif 1675 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 yang pernah kutemui. 1676 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Dan sebelum semoga sepuluh juta orang, 1677 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 aku ingin berterima kasih pada B. 1678 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Sebagai aktor kulit hitam paling kuat di Hollywood, 1679 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 dan salah satu aktor paling kuat di Hollywood pada saat itu, 1680 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 keberhasilannya mengambil kendali adalah hal yang hebat. 1681 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 Lalu jenis film yang dia buat, 1682 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 karena film itu menceritakan tentang orang kulit hitam di Barat, 1683 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 yang merupakan topik baru 1684 01:32:17,621 --> 01:32:19,915 yang sama sekali tak disinggung budaya pop, 1685 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 dan hanya dengan cara yang meremehkan. 1686 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Kami menjadikannya sebagai hiburan dengan pernyataan. 1687 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Kami berpikir bahwa orang kulit hitam memainkan peran penting 1688 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 dalam pembangunan Barat. 1689 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Kami ingin anak-anak kulit hitam melihat itu. 1690 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Kita tak bisa melupakan apa yang dilakukan Sidney sebagai pembuat film. 1691 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Semua film yang dia dapatkan… 1692 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Kami tak akan punya perspektif khusus itu… 1693 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 cerita itu tak akan diceritakan seperti itu jika bukan karena Sidney. 1694 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Aku Buck." 1695 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Aku Buck. 1696 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Kita tak akan pernah lagi melihatnya menjadi aktor yang menjulang 1697 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 seperti di tahun 1960-an. 1698 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Dia tak akan pernah lagi menjadi megabintang yang sama. 1699 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Di sisi lain, dia datang untuk memainkan peran pemimpin 1700 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 di Hollywood kulit hitam pada 1970-an 1701 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 dengan cara yang menciptakan lebih banyak kesempatan 1702 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 bagi mereka yang datang setelahnya. 1703 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Jika ada kesetaraan kesempatan dalam bisnis ini, 1704 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 akan ada 15 Sidney Poitier dan 10 atau 12 Belafonte, tapi tak ada. 1705 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Atau mungkin sebaliknya. Lima belas Belafonte dan sepuluh… 1706 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Hati-hati. 1707 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 Pada tahun 1969, kami menjadi mitra bisnis 1708 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 bersama Paul Newman. 1709 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Perusahaan itu bernama First Artists, 1710 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 perusahaan itu inovatif karena seniman punya kontrol kreatif penuh 1711 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 dari film yang kami buat. 1712 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Kami tak mendapat uang di muka, 1713 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 dan kami hanya menghasilkan uang jika filmnya sukses. 1714 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Aku tak peduli dengan bayaran. 1715 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Yang kupedulikan hanyalah kontrol kreatif. 1716 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Aku merasa sangat terhormat menjadi satu-satunya wanita, 1717 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 dan aku sangat bangga dengan hubunganku dan Sidney. 1718 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Memulai perusahaan produksi adalah langkah yang berani 1719 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 sebagai orang kulit hitam di Hollywood. 1720 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Aku pikir orang-orang merasa 1721 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 dia seharusnya puas dengan apa yang dia miliki. 1722 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Kau mendapatkan banyak peran. Kau baik-baik saja. 1723 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Kau tak perlu menempatkan dirimu pada posisi kekuasaan 1724 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 di mana kau menciptakan pekerjaan." 1725 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Itu hanyalah langkah proaktif untuk menyampaikan pesannya ke khalayak umum. 1726 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Yang kami semua inginkan 1727 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 adalah bisa membintangi film pilihan kami. 1728 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Buat sendiri, pilih bahannya. 1729 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Aku membuat Uptown Saturday Night, 1730 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 Let's Do It Again, A Piece of the Action 1731 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Semua itu film bagus. 1732 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Dan menurutku, itu sangat keren. 1733 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 Menurutku, sangat keren 1734 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 ketika Ayah menjadi sutradara. 1735 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Dia punya pemahaman tentang industri film 1736 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 dan apa yang perlu dilakukan dan apa yang bisa dilakukan. 1737 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Dia sangat sadar bahwa awalnya tak ada orang Afrika Amerika di lokasi syuting, 1738 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 lalu mendadak, ada banyak dari mereka. 1739 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Di mana-mana. 1740 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Dia membuat bisnisnya untuk memperbaiki itu. 1741 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Kita harus menggarisbawahi fakta 1742 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 bahwa kau mempekerjakan banyak orang kulit hitam di belakang layar. 1743 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Bukan hanya pemain kulit hitam yang sangat berbakat… 1744 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Ya. Kami punya 1.300 orang kulit hitam 1745 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 yang bekerja di perfilman. 1746 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Suasana kerumunan, teknisi, dan semua itu. 1747 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 1.276 dari mereka adalah saudaraku. 1748 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Bagus untuk mereka. 1749 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney adalah pria ras, 1750 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 bagaimana dia bisa menyutradarai film, 1751 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 jika para pemainnya orang kulit hitam, 1752 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 sementara stafnya orang kulit putih? Dia tak akan melakukan itu. 1753 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Itu bahkan bukan pertanyaan. Sidney tak akan melakukan itu. 1754 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney akan memastikan bahwa dia akan menempatkan orang kulit hitam 1755 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 pada posisi di mana mereka bisa berkarier, di belakang kamera. 1756 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 Kau punya karier lebih lama di belakang layar 1757 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 daripada di depan kamera. 1758 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Yang menarik dari Poitier sebagai aktor 1759 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 adalah dia mengoper bola. 1760 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Tak selalu dia yang diutamakan. 1761 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Aku berharap dapat bekerja sebagai sutradara. 1762 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Aku berharap dapat membuat keputusan di bidang itu. 1763 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Aku berharap dapat berurusan dengan naskah dan aktor, 1764 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 dan menciptakan suasana hati. 1765 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Aku berharap dapat membuat film. 1766 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Aku tak punya visi seperti itu sebagai aktor. 1767 01:36:09,853 --> 01:36:11,897 Aku telah mendaki semua gunung yang ingin kudaki 1768 01:36:11,980 --> 01:36:12,981 sebagai aktor. 1769 01:36:16,318 --> 01:36:18,403 Di 3rd Avenue di New York City, 1770 01:36:18,487 --> 01:36:19,613 aku berjalan di sana suatu malam. 1771 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Ada film yang sedang diputar. Judulnya Let's Do It Again. 1772 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Aku masuk, dan aku berdiri di belakang. 1773 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Bioskop itu penuh sesak, jadi, aku berdiri di belakang menyaksikan reaksinya. 1774 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Ada wanita kulit hitam. 1775 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Mereka duduk di sana sambil tertawa terbahak-bahak. 1776 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 Mereka sangat senang melihat karakter ini 1777 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 karena kami menciptakan karakter yang bisa mereka rangkul. 1778 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Dengan tanggapan itu, 1779 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 aku memutuskan untuk harus menemukan sesuatu yang lain. 1780 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Komedi yang kubuat, kami mencoba mendesainnya 1781 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 agar orang-orang yang akan duduk di sana 1782 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 akan melihat diri mereka sendiri 1783 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 dengan cara yang merangkul. 1784 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Jadi, Sidney Poitier sekarang menjadi sutradara komedi. 1785 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Maksudku, kau bicara tentang perubahan yang tak diduga-duga. 1786 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Dia sutradara komedi besar, dan dia membuat film 1787 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 dengan aktor komedi kulit hitam yang paling karismatik. 1788 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Dengan ini aku menjatuhkan hukuman selama 125 tahun 1789 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 dalam pengawasan komisaris 1790 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 - dari Departemen Pemasyarakatan. - Apa… 1791 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Saat kau menonton film Poitier sebagai sutradara, 1792 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 dia bukan penata visual yang hebat. 1793 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Tapi dia adalah direktur performa yang hebat. 1794 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 DISUTRADARAI OLEH SIDNEY POITIER 1795 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Dan dia bisa membuat ruang di mana Gene Wilder bisa sangat lucu, 1796 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 Richard Pryor bisa sangat lucu. 1797 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Kami tak… Aku tak. 1798 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 - Pengacara kami menyuruh kami datang… - Aku tahu aku tak melakukannya. 1799 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 - Aku… - Tidak, dia bercanda. 1800 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 - Kubilang padanya… - Maksudnya, kita tak melakukannya. 1801 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 - Kami tak melakukannya. - Apa ini kasus yang benar? 1802 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Kau tak akan pernah menduga 1803 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 kesuksesan terbesarnya sebagai sutradara adalah komedi. 1804 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Orang yang memperkenalkan kita pada Denzel dan Wesley, 1805 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 dia juga orang yang memperkenalkan kita pada Robert Townsend 1806 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 dan Keenen Ivory Wayans 1807 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 karena dia adalah sutradara komedi besar Hollywood pertama. 1808 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 'STIR CRAZY' MENGHASILKAN 100 JUTA DOLAR 1809 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 - Katakan hai pada Ayah. - Hai, Ayah. 1810 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Tetap di sana, Anika. 1811 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Ayah melihatmu, Sidney. 1812 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 - Apa yang kau lihat? - Ayah. 1813 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Di situlah uangnya… 1814 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 seperti yang kami katakan di lokasi syuting. 1815 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Berikan aku senyuman. 1816 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sidney P.? 1817 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Satu hal yang sangat kukagumi darinya 1818 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 adalah sering kali 1819 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 ketika karier aktor mulai goyah, 1820 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 mereka akan mengambil apa pun yang ditawarkan pada mereka 1821 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 karena motivasi mereka adalah untuk tetap relevan 1822 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 dan tetap bekerja sebagai aktor. 1823 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Ayah tidak seperti itu. 1824 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Aku memilih untuk menjauh. 1825 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Dalam hidup, seseorang tidak seharusnya hanya menjalani satu arah saja 1826 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 dan dihadapkan pada kenyataan 1827 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 bahwa dia telah menghabiskan seluruh hidupnya 1828 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 di jalur yang sempit. 1829 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Dan karierku luar biasa selama bertahun-tahun. 1830 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Aku tak bilang terus menerus begitu. 1831 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Tapi jika itu terjadi, itu akan merampas kesempatan bagiku 1832 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 untuk menjadi orang yang lebih penuh. 1833 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Kesuksesan dapat mengisolasi kita. 1834 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Aku tak ingin itu. 1835 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Aku ingin tahu bagaimana rasanya menyutradarai sebuah film, 1836 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 jadi aku menyutradarai lima atau enam film. 1837 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Aku ingin tahu bagaimana rasanya memproduseri sebuah film, 1838 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 dan aku memproduseri beberapa film. 1839 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Aku dilahirkan dengan rasa ingin tahu 1840 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 yang membuatku mengalami banyak masalah ketika aku masih kecil, 1841 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 tapi itu memberiku manfaat besar 1842 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 ketika aku sudah dewasa. 1843 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Aku harap, rasa ingin tahu itu 1844 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 tetap bersamaku sepanjang hidupku. 1845 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Penerima Life Achievement Award 1992, 1846 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier. 1847 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Aku selalu menganggap Sidney sebagai sebuah mercusuar besar 1848 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 yang berdiri di sebuah tanjung di suatu tempat dalam kegelapan. 1849 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Memberikan cahaya terang. 1850 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Kukatakan kepadanya bahwa sepanjang tahun-tahun formatifku, 1851 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 aku memusatkan perhatian pada cahaya yang dia proyeksikan kepadaku. 1852 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Tidak ada suar lain yang seterang itu, 1853 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 seyakin itu, 1854 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 yang kuyakini dengan sama kuatnya. 1855 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Empat puluh delapan tahun yang lalu, musim dingin tahun 1945, 1856 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier masuk ke sebuah teater kecil di Harlem. 1857 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Teater itu adalah American Negro Theatre. 1858 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney memecahkan cetakan yang ada dengan berbagai cara. 1859 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney melakukan performa terbaiknya, agar kami melakukan performa terbaik kami. 1860 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Menurutku, dia adalah pria hebat. 1861 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Dia adalah contoh tentang bagaimana seharusnya seorang pria. 1862 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Dia telah melakukan begitu banyak hal dalam kariernya. 1863 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Dia telah melalui begitu banyak hal 1864 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 untuk sampai ke tempat di mana dia bisa mengatakan … 1865 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 PERINTAH KERAJAAN INGGRIS KOMANDAN KSATRIA KEHORMATAN 1974 1866 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "Aku sudah melakukan semuanya. Aku sudah melakukan semua yang bisa kulakukan. 1867 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Sekarang aku hanya ingin melihat ke belakang dan berpikir, 1868 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 'Aku melakukan hal yang benar, dari sudut pandang moral.'" 1869 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 DUTA BESAR JEPANG UNTUK BAHAMA 1997 1870 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Dan dia benar-benar melakukannya. 1871 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Kami sudah berteman selama bertahun-tahun. 1872 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Aku berbagi lebih banyak hal dengan Sidney daripada dengan pria mana pun. 1873 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Dan aku sangat bangga dengan apa yang telah dia capai 1874 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 sebagai seniman dan warga negara. 1875 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Dan aku sangat beruntung memilikimu sebagai temanku. 1876 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Dan aku mencintaimu. 1877 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oscar jatuh pada Denzel Washington. 1878 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Dan Oscar diberikan kepada Halle Berry dalam Monster's Ball. 1879 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Astaga. 1880 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Bagiku, malam itu sangat besar. 1881 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Itu sangat monumental, 1882 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 tak hanya karena kemenanganku, tapi juga kemenangan Denzel 1883 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 dan Sidney mendapatkan Oscar kehormatan. 1884 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Aku tahu bahwa momen ini akan menginspirasi begitu banyak orang. 1885 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Dari lubuk hati yang paling dalam, kuucapkan terima kasih untuk semuanya. 1886 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Empat puluh tahun aku mengejar Sidney, mereka akhirnya memberikannya kepadaku. 1887 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Tapi apa? Mereka memberikannya padanya pada malam yang sama. 1888 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Aku ingat dia berdiri. 1889 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Dan kami semacam, dari kejauhan, 1890 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 mengoper tongkat estafet, bisa dikatakan begitu. 1891 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Aku akan selalu mengikuti jejakmu. 1892 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Tak ada lagi yang ingin kulakukan selain itu, Pak. 1893 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Tak ada lagi yang ingin kulakukan selain itu. Tuhan memberikatimu. 1894 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Tak ada orang seperti dia. Tak akan pernah lagi. 1895 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Orang-orang bilang bahwa Sidney Poitier tak membuat film. 1896 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 MEDALI KEBEBASAN PRESIDEN 2009 1897 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Dia membuat tonggak sejarah. Tonggak kemajuan Amerika. 1898 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier pernah menyebut motivasinya adalah 1899 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 membuat dirinya menjadi orang yang lebih baik. 1900 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Dia melakukannya, dan dia membuat kita semua menjadi sedikit lebih baik. 1901 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Dia adalah salah satu dari orang-orang yang datang ke bumi ini 1902 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 untuk menggerakannya, untuk mengubahnya, untuk mengguncangnya, 1903 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 untuk memberi orang apa yang mereka butuhkan 1904 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 agar mereka dapat bergerak maju dan menciptakan perubahan dalam hidup mereka. 1905 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier adalah kekuatan yang luar biasa. 1906 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Dan hal yang luar biasa tentang energi, 1907 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 seperti yang diajarkan kakekku, Kau tak dapat membunuh energi. 1908 01:43:40,679 --> 01:43:43,974 Energi tak pernah berhenti. 1909 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Segala sesuatu yang telah diciptakan Sidney selalu ada di sini, 1910 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 dan akan selalu terus berkembang. 1911 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Dan… betapa indahnya hidup ini. 1912 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Selamat, Oprah, dari kita semua 1913 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 selama 20 tahun terakhir, 1914 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 dan untuk cahaya yang telah kau bawa yang bersinar begitu lembut 1915 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 pada mereka yang paling membutuhkannya. 1916 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Aku adalah bagian besar dari legasinya, 1917 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 dan begitu juga setiap kehidupan lain yang dia sentuh. 1918 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Setiap orang yang merasakan sesuatu bergerak atau terbuka 1919 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 dengan melihatnya di To Sir, with Love, 1920 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 atau melihatnya di Guess Who's Coming to Dinner, 1921 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 atau saat dia terjun dari kereta 1922 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 dan terus bersama Tony Curtis. 1923 01:44:35,817 --> 01:44:36,818 dan berpikir, 1924 01:44:38,195 --> 01:44:39,655 "Orang kulit hitam akan melakukan itu?" 1925 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Itulah ringkasan tentang dirinya. 1926 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Itulah setiap kehidupan yang dia sentuh. 1927 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Hanya itu yang kupunya. 1928 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Aku sangat mencintainya. 1929 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Sungguh. 1930 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Hidupku tak akan sama tanpanya. 1931 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Aku telah menempuh perjalanan jauh. 1932 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Aku benar-benar telah menempuh perjalanan yang sangat jauh. 1933 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Dan aku bangga akan hal itu. 1934 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Aku di sini untuk menjadi… 1935 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 suami terbaik, kakek terbaik, 1936 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 ayah terbaik, kakek buyut terbaik. 1937 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Aku mencoba untuk mengajari mereka hal-hal yang baik dari diriku. 1938 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Aku benar-benar mencoba 1939 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 untuk menjadi sosok yang lebih baik pada hari esok 1940 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 daripada aku hari ini. 1941 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Manusia yang lebih baik. 1942 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Bukan aktor yang lebih baik, tapi hanya manusia yang lebih baik. 1943 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Dan ketika aku mati, aku tak akan menyesal karena telah hidup. 1944 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih