1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Δεν περίμεναν να ζήσω. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Γεννήθηκα δύο μήνες πρόωρα. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Όταν όλοι ήταν σίγουροι πως δεν θα ζούσα… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 ο πατέρας μου γύρισε στο σπίτι… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 με ένα κουτί παπουτσιών. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,187 THIS LIFE ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ 9 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Ήταν έτοιμοι να με θάψουν. 10 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Πιστεύω ότι η ζωή μου είχε 11 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 αρκετές υπέροχες και απερίγραπτες ανατροπές. 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Ο κόσμος που γνώριζα ήταν απλός. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Δεν ήξερα ότι υπήρχε ηλεκτρισμός. 14 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 ΚΑΤ ΑΪΛΑΝΤ, ΜΠΑΧΑΜΕΣ 1927 15 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Δεν ήξερα ότι μπορούσες 16 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 να έχεις νερό στο σπίτι μέσα από έναν σωλήνα. 17 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Έμαθα μέσω της παρατήρησης πώς ήταν ο κόσμος. 18 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Έβλεπα πλάσματα. Έβλεπα πουλιά. 19 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Έπρεπε να ανακαλύψω μόνος μου τι ήταν. 20 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Ήμουν ο μικρότερος από όλα τα παιδιά. 21 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Και έτρωγα περισσότερες τιμωρίες, φυσικά, από εκείνα. 22 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Μα ήμουν ο μικρότερος 23 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 και με άφηναν συχνά μόνο στο σπίτι, 24 00:02:26,605 --> 00:02:30,025 όταν οι δικοί μου πήγαιναν στα χωράφια. Καλλιεργούσαν ντομάτες. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Υπήρχε ελάχιστη εκπαίδευση. Ελάχιστη. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Ό,τι ήξερα σχετικά με αξίες, σχετικά με το σωστό και το λάθος, 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 σχετικά με το ποιος ήμουν, αξιακά, προερχόταν από τους γονείς μου. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Τους παρακολουθούσα διαρκώς. 29 00:02:49,545 --> 00:02:50,796 ΡΕΤΖΙΝΑΛΝΤ & ΕΒΕΛΙΝ ΠΟΥΑΤΙΕ 30 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 Τη συμπεριφορά μεταξύ τους, το πώς φρόντιζαν ο ένας τον άλλο, 31 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 πώς φέρονταν στους φίλους τους, 32 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 πώς φέρονταν στους συγχωριανούς τους. 33 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Φερόμουν κι εγώ όσο πιο πολύ μπορούσα αντιγράφοντας αυτό, 34 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 γιατί είχα δει το αποτέλεσμα της συμπεριφοράς τους. 35 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Η κυβέρνηση της Φλόριντα όρισε εμπάργκο 36 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 στις ντομάτες που έρχονταν από τις Μπαχάμες. 37 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Η επιχείρηση του πατέρα μου κατέρρευσε. 38 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Έτσι, έστειλε τη μητέρα μου κι εμένα στο Νασάου, 39 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 για να βρούμε ένα οικονομικό σπίτι. 40 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 ΝΑΣΑΟΥ, ΜΠΑΧΑΜΕΣ 1938 41 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Καθώς μπαίναμε στο λιμάνι, είδα κάτι να κινείται. 42 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Έμοιαζε με σκαθάρι που κατέβαινε τον δρόμο. 43 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Ρώτησα τη μητέρα μου "Τι είναι αυτό;" 44 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Και μου είπε "Είναι αυτοκίνητο". 45 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Λέω "Τι είναι το αυτοκίνητο;" 46 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Μου το περιέγραψε και εντυπωσιάστηκα. 47 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Περπατούσαμε στον δρόμο και έβλεπα παράθυρα 48 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 μ' ένα σωρό όμορφα πράγματα πίσω από το τζάμι. 49 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Αλλά μετά είδα μια γυναίκα. 50 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Στεκόταν απέναντι από μια άλλη γυναίκα που ήταν ολόιδια μ' εκείνη. 51 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Ό,τι έκανε η μία, το έκανε κι η άλλη. 52 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Προφανώς, ήταν καθρέφτης. 53 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 Αλλά δεν ήξερα ότι υπήρχε τέτοιο πράγμα. 54 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Καταλαβαίνεις; Δεν ήξερα τι είναι ο καθρέφτης. 55 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Δεν είχα σκεφτεί ποτέ πώς ήμουν. 56 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Έβλεπα μόνο αυτό που έβλεπα. 57 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Υπήρχε ένας λευκός στο Κατ Άιλαντ. 58 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Όταν πήγα στο Νασάου, είδα κι άλλους λευκούς, 59 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 αλλά ήταν μειοψηφία. 60 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Οι μαύροι ήταν το 90% του πληθυσμού. 61 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Έκανα παρέα με μια ομάδα παιδιών που ήταν περίπου στην ηλικία μου. 62 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Μέσα σε λίγους μήνες, 63 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 κάποια από αυτά κατέληξαν στο αναμορφωτήριο. 64 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 Ο πατέρας μου αποφάσισε 65 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 ότι μάλλον τραβούσα κακό δρόμο και θα έμπλεκα. 66 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Με έστειλαν στο Μαϊάμι, στη Φλόριντα. 67 00:05:00,717 --> 00:05:02,970 ΜΑΪΑΜΙ, ΦΛΟΡΙΝΤΑ 1942 68 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Έφυγα από τις Μπαχάμες στα 15 μου έχοντας κάποια επίγνωση του ποιος είμαι. 69 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Είχα περάσει έτσι δέκα χρόνια κι έξι μήνες στο Κατ Άιλαντ. 70 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Κι άλλα τεσσεράμισι χρόνια στο Νασάου. 71 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Έφτασα στο Μαϊάμι έχοντας επίγνωση του εαυτού μου. 72 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Από τη στιγμή που κατέβηκα από το καράβι, η Φλόριντα μου έλεγε 73 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Δεν είσαι αυτός που νομίζεις". 74 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 ΓΙΑ ΕΓΧΡΩΜΟΥΣ ΜΟΝΟ 75 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Όταν έχεις μεγαλώσει σε μια κοινότητα του Κατ Άιλαντ… 76 00:05:31,665 --> 00:05:32,666 ΟΠΡΑ ΟΥΙΝΦΡΕΪ 77 00:05:32,749 --> 00:05:34,001 όπου όλοι είναι μαύροι, 78 00:05:34,084 --> 00:05:39,214 ό,τι ξέρεις και βλέπεις γύρω σου είναι ισχυρό, καλό, τρυφερό 79 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 και μαύρο. 80 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Δεν υπάρχει η έννοια της φυλής. 81 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Αυτή ήταν η οπτική του κόσμου και η προσωπική του οπτική, 82 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 κινείτο παντού με αυτόν τον τρόπο. 83 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Πίστευε πάντα ότι ήταν αυτός που ήταν. 84 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Μερικές φορές, αυτό του έφερε μπελάδες. 85 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Με έστειλαν να ζήσω με τον αδερφό μου, τον μόνο συγγενή που είχαμε εκεί. 86 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Μου βρήκε δουλειά σε ένα εμπορικό κέντρο, το Μπέρνταϊνς, 87 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 στο Μαϊάμι, όπου έκανα παραδόσεις. 88 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Και μου είπαν το όνομα μιας κυρίας και… 89 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Πήρα το ποδήλατο και πήγα στο Μαϊάμι Μπιτς. 90 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Βρήκα τη διεύθυνση, πήγα στην εξώπορτα 91 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 και χτύπησα το κουδούνι. 92 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Βγήκε η κυρία του σπιτιού και είπε 93 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Τι δουλειά έχεις στην εξώπορτα;" 94 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Και λέω "Ήρθα να παραδώσω αυτό το πακέτο". 95 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 "Πήγαινε από την πίσω πόρτα". 96 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Και μου έκλεισε την πόρτα στα μούτρα. 97 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Ήμουν καινούργιος σε όλη αυτήν τη φιλοσοφία της φυλής στις ΗΠΑ. 98 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Δεν την καταλάβαινα. 99 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Γιατί να πάω από την πίσω πόρτα, αφού εκείνη ήταν εκεί; 100 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Αλλά μου έκλεισε την πόρτα στα μούτρα και δεν ήξερα τι να κάνω. 101 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Αποφάσισα να το αφήσω μπροστά στην εξώπορτα. 102 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Όταν βράδιασε, γύρισα στο σπίτι του αδερφού μου. 103 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Έφτασα. Ήταν σκοτεινά. 104 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Πλησίασα το σπίτι. Δεν είχε φως. 105 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Αναρωτήθηκα γιατί δεν είχε φως, αλλά πλησίασα στην πόρτα. 106 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Άνοιξε η γυναίκα του και με άρπαξε. 107 00:07:23,277 --> 00:07:26,905 Με τράβηξε μέσα, με πέταξε στο πάτωμα και κοπάνησε την πόρτα. 108 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Λέει "Τι έκανες; Τι έκανες σήμερα;" 109 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Λέω "Δεν έκανα τίποτα. Τι έκανα;" 110 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Λέει "Ήρθε η Κου Κλουξ Κλαν. Τι έκανες;" 111 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Αποφάσισα να φύγω από την πόλη. Ήθελα να φύγω από την πόλη. 112 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Είχα αφήσει μερικά ρούχα 113 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 στο καθαριστήριο. 114 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Πήγα εκεί. Ήταν σε μια εντελώς λευκή κοινότητα. 115 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Επιστρέφοντας, πήγα σε μια στάση λεωφορείου. 116 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 Δεν είχε πια λεωφορεία. 117 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Σταμάτησε ένα αμάξι μπροστά μου. 118 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 Ήταν γεμάτο αστυνομικούς. 119 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Με ρώτησαν "Τι κάνεις;" 120 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Είπα ότι προσπαθούσα να βρω κάποιον να με πάει σπίτι. 121 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Τι κάνεις εδώ;" Τους εξήγησα τα πάντα. 122 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Τράβηξε το όπλο του 123 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 και το έβγαλε από το παράθυρο του αυτοκινήτου. 124 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Μου το κόλλησε στο κεφάλι. 125 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Εδώ. 126 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Είπε στους συναδέλφους του 127 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Τι να τον κάνουμε αυτόν τον άνθρωπο;" 128 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Δεν είπαν "άνθρωπο". 129 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Λέει "Αν σ' αφήσουμε να φύγεις, 130 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 μπορείς, λες, να περπατήσεις μέχρι εκεί απ' όπου ήρθες 131 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 χωρίς να κοιτάξεις πίσω; Μπορείς να το κάνεις;" 132 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Λέω "Ναι, μπορώ". 133 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Λέει "Αν κοιτάξεις έστω μία φορά πίσω, θα σου ρίξουμε". 134 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Για τα επόμενα 50 ή και περισσότερα τετράγωνα, 135 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 όποτε περνούσα από παράθυρο, σήκωνα λίγο τα μάτια μου 136 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 και έβλεπα το περιπολικό να με ακολουθεί. 137 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Έμεινε πίσω μου… 138 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 μέχρι που φτάσαμε στο δρομάκι 139 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 όπου ζούσαν οι συγγενείς μου. 140 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Μετά, απλώς έφυγαν. 141 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Μέσα σε λίγους μήνες, 142 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 χρειάστηκε να αλλάξω εντελώς την οπτική μου για τη ζωή. 143 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Άρχισα να μαθαίνω ποιος είχε την εξουσία. 144 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Και ήμουν μάρτυρας της άσκησης αυτής της εξουσίας. 145 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Μέχρι τότε είχα καταλάβει ότι έπρεπε να φύγω. 146 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Ήξερα ότι έπρεπε να φύγω. 147 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Δεν ήξερα αν θα έβρισκα 148 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 ένα μέρος διαφορετικό από τη Φλόριντα. 149 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Είχα ακούσει από κάτι παιδιά ότι υπήρχε ένα μέρος 150 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 όπου είχαμε άλλες ευκαιρίες. 151 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 Η Νέα Υόρκη. 152 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Έφτασα στον σταθμό των λεωφορείων… 153 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 1943 154 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 στην 50ή και 8η Λεωφόρο. 155 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Περπατούσα στον δρόμο 156 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 και είχα εντυπωσιαστεί από το μέρος. 157 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Με πλησίασε ένας Αφροαμερικανός. 158 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Λέει "Πώς είσαι;" "Καλά", λέω. 159 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 "Πού πας;" 160 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 "Μου λέτε πώς θα πάω στο Χάρλεμ;" 161 00:11:34,027 --> 00:11:38,782 "Nαι. Θα κατέβεις εκεί και θα πάρεις το τρένο Α". 162 00:11:38,866 --> 00:11:40,868 ΔΙΑΔΗΜΟΤΙΚΗ ΣΥΓΚΟΙΝΩΝΙΑ 163 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Ήμουν λίγο επιφυλακτικός, επειδή είπε "Κατέβα εκεί. 164 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Έχει κάτι σκαλιά που κατεβαίνουν". 165 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Είπα "Εντάξει". 166 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Κατέβηκα πολύ επιφυλακτικά τα σκαλιά. 167 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Τότε άκουσα ένα βουητό όλο και πιο κοντά. 168 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Αμέσως, ήρθε το τρένο. 169 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Έφτασε στην 116 Οδό και κατέβηκα. 170 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Ακολούθησα τους υπόλοιπους. 171 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 Ανέβηκα τα σκαλιά. 172 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Και βρέθηκα στο Χάρλεμ. 173 00:12:28,707 --> 00:12:31,043 ΣΑΒΟΪ ΛΙΝΤΙ ΧΟΠ - ΜΕΓΑΛΟ ΜΗΛΟ 174 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Όπου κοιτούσα, υπήρχαν μαύροι. 175 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Έλεγα "Γεια σας" και ανταπέδιδαν. 176 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Ήμουν ενθουσιασμένος. 177 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Οι μαύροι καλλιτέχνες κυριαρχούσαν. 178 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 ΓΚΡΕΓΚ ΤΕΪΤ ΚΡΙΤΙΚΟΣ, ΜΟΥΣΙΚΟΣ 179 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Είχες επίγνωση του μεγαλείου που σε περιέβαλλε. 180 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ξέρεις, ο Έλινγκτον. 181 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Η Λίνα Χορν. Η Μπίλι Χόλιντεϊ. 182 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Δηλαδή, μιλάμε για σούπερσταρ παντού. 183 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Ήξερες τότε το μέγεθος ενός καλλιτέχνη. 184 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 Ήταν μπροστά στα μάτια σου, χωρίς φίλτρο. 185 00:13:07,704 --> 00:13:08,539 ΜΠΕΡΝΤΛΑΝΤ 186 00:13:08,622 --> 00:13:10,832 Με αυτόν τον τρόπο εκείνη η εποχή 187 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 ανέμενε τον Σίντνεϊ Πουατιέ. 188 00:13:13,043 --> 00:13:14,044 ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ 1943 189 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Αναζητούσατε φήμη και χρήμα. 190 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 -Εγώ αναζητούσα. -Αναζητούσατε. 191 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Η αναζήτησή μου ήταν άκαρπη για αρκετό καιρό. 192 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 Στην 49η και Μπρόντγουεϊ, 193 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 υπήρχε μια ψησταριά. 194 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Στο παράθυρο έλεγε "Ζητείται λαντζέρης". 195 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Μπήκα μέσα. Είπε "Πότε μπορείς να ξεκινήσεις;" 196 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 "Μπορώ και τώρα". 197 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Με προσέλαβαν. 198 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Όχι μόνο μου έδωσαν δουλειά, με πλήρωναν και τέσσερα δολ. τη βραδιά. 199 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Μπορούσα και να τρώω. 200 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Όταν τελείωσα την πρώτη βάρδια, 201 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 πήγα στον σταθμό των λεωφορείων. 202 00:13:48,537 --> 00:13:52,249 Πήγα να κοιμηθώ στην τουαλέτα. 203 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Είχαν τουαλέτες και κόστιζαν πέντε σεντς. 204 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Έβαλα το κέρμα. Και μπήκα. 205 00:13:58,338 --> 00:14:03,260 Έκλεισα το καπάκι, κάθισα, στήριξα τα πόδια μου στην πόρτα και κοιμήθηκα. 206 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Πολύ άβολα, περιττό να πω. 207 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Ένα βράδυ, 208 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 καθόμουν δίπλα στην κουζίνα 209 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 και διάβαζα μια εφημερίδα. 210 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Με είδε ένας σερβιτόρος να κάθομαι εκεί. 211 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Λέω "Προσπαθώ να μάθω να διαβάζω καλύτερα απ' όσο διαβάζω". 212 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Και λέει "Θα ήθελες να σ' τη διαβάζω εγώ;" 213 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Κάθε βράδυ, 214 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 αυτός ο άνθρωπος, ένας Εβραίος σερβιτόρος, 215 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 ερχόταν εκεί όπου διάβαζα την εφημερίδα 216 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 και καθόταν μαζί μου μέχρι που άρχισα να μαθαίνω πραγματικά να διαβάζω. 217 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Ήταν η αρχή ενός ταξιδιού για μένα. 218 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Αν σταματήσεις να παλεύεις, οι άλλοι θα σε αγνοούν. 219 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Μα αν σε δουν να δουλεύεις… 220 00:14:51,517 --> 00:14:52,351 ΜΟΡΓΚΑΝ ΦΡΙΜΑΝ 221 00:14:52,434 --> 00:14:54,061 κάποιος θα σε πάρει από το χέρι 222 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 και θα σου δώσει την ώθηση που χρειάζεσαι για να συνεχίσεις. 223 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Πάντα έτσι θα γίνεται. 224 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Ήμουν στην 125η Οδό στο Χάρλεμ 225 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 και είχα αγοράσει μια εφημερίδα, την Amsterdam News… 226 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Ήταν μαύρη εφημερίδα, γιατί είχε μικρές αγγελίες. 227 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Εκεί είχε μέρη όπου είχα βρει δουλειά. 228 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Λαντζέρηδες, αχθοφόροι 229 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 κι ένα σωρό άλλες δουλειές που μπορούσα να κάνω. 230 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 ΘΕΑΤΡΙΚΗ ΟΜΑΔΑ ΑΜΕΡΙΚΑΝ ΝΙΓΚΡΟ 231 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Στην απέναντι σελίδα έλεγε "Ζητούνται ηθοποιοί". 232 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Σκέφτηκα "Θεέ μου. Θέλουν ηθοποιούς; 233 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Τι θα κάνω ως ηθοποιός;" 234 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Πήγα σε εκείνη τη διεύθυνση. Χτύπησα την πόρτα. 235 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Λίγο μετά ήρθε ένας τύπος. 236 00:15:37,354 --> 00:15:40,023 Ήταν ένας θεόρατος τύπος. Ο Φρέντερικ Ο'Νιλ. 237 00:15:40,107 --> 00:15:42,401 ΣΥΝΙΔΡΥΤΗΣ ΘΕΑΤΡΙΚΗΣ ΟΜΑΔΑΣ ΑΜΕΡΙΚΑΝ ΝΙΓΚΡΟ 238 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Μπήκα μέσα. Ανέβηκα στη σκηνή και γύρισα στην τάδε σελίδα. 239 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Εκείνος άνοιξε ένα άλλο κείμενο. Καθόταν στην πλατεία. 240 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Γύρισε τη σελίδα και είπε "Διάβασε τον ρόλο του Τζον". 241 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Κοίταξα, είδα το "Τζον" και είπα "Εντάξει". 242 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Είπε 'Πού πας;'" 243 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Ήταν ταραγμένος και θυμωμένος, 244 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 με πέταξε έξω από το θέατρο. 245 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Είπε "Γιατί μου τρως τον χρόνο; 246 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 Πήγαινε βρες μια δουλειά ως λαντζέρης". 247 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Εκείνη τη στιγμή έγινα ηθοποιός. 248 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Είπα "Θα γίνω ηθοποιός. 249 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Και μετά θα έρθω εδώ και θα του δείξω αυτουνού". 250 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Είχες θέμα προφοράς όταν δούλευες αρχικά στη Νέα Υόρκη. 251 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Μπορείς να μας δείξεις πώς μιλούσες στην αρχή; 252 00:16:31,074 --> 00:16:32,451 Μια ατάκα όπως 253 00:16:34,036 --> 00:16:35,245 "Πάω σπίτι". 254 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Όταν ήμουν μικρός, λέγαμε "Πάου σπιτ". 255 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Μου είπαν να μη μιλάω έτσι αν ήθελα να γίνω ηθοποιός. 256 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Κι έτσι το έκοψα μόνος μου. 257 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Αγόρασα ένα ραδιόφωνο με 14 δολάρια. 258 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Έψαχνα να ακούσω έναν τύπο που τον έλεγαν Νόρμαν Μπρόκενσαϊρ. 259 00:16:51,762 --> 00:16:54,890 Ο Νόρμαν Μπρόκενσαϊρ ήταν παρουσιαστής ειδήσεων. 260 00:16:54,973 --> 00:16:56,642 ΝΟΡΜΑΝ ΜΠΡΟΚΕΝΣΑΪΡ 261 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Είχε εκπληκτική φωνή. 262 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ 263 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Πώς είστε, κυρίες και κύριοι; Πώς είστε; 264 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Είμαι ο Νόρμαν Μπρόκενσαϊρ. 265 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Άκουγα τη φωνή του και μετά από λίγο, επαναλάμβανα. 266 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Είμαι μπροστά σε μικρόφωνα 25 χρόνια. 267 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 Να ξέρετε ότι είναι δύσκολη δουλειά. 268 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Έχασα την προφορά μου σχεδόν εντελώς. 269 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Πήγα κι αγόρασα βιβλία 270 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 κι έμαθα να παλεύω με το κείμενο και τις ατάκες. 271 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Γύρισα πίσω και πέρασα ακρόαση. 272 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Και με πήραν. 273 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 ΑΜΕΡΙΚΑΝ ΝΙΓΚΡΟ 274 00:17:30,133 --> 00:17:34,805 Χρησιμοποιούσα το θέατρο, την υποκριτική και τα μαθήματα ως ψυχοθεραπεία. 275 00:17:36,557 --> 00:17:42,563 Πήγαινα εκεί όταν σχολούσα από το Γκάρμεντ ή από τις άλλες 14, 18 δουλειές που έκανα. 276 00:17:43,397 --> 00:17:47,776 Πήγαινα σε νυχτερινά μαθήματα και μελετούσα κι έπαιζα σκηνές. 277 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Τότε, όταν ήμουν 17, 18 ετών, 278 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 η υποκριτική μού πρόσφερε ένα πεδίο επίδειξης, 279 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 όπου μπορούσα να εκτονώσω όσα με απογοήτευαν, 280 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 όπου μπορούσα να βγάλω ό,τι με μπέρδευε και με βασάνιζε 281 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 μέσα από έναν χαρακτήρα. 282 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Ένιωθα ότι αυτό με έκανε να ξεχωρίζω. 283 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Μπορώ να είμαι πολλά πράγματα εδώ. 284 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 Και τους τομείς της ζωής, κοινωνικής και όχι μόνο, 285 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 που μου είχαν απαγορευτεί 286 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 είχα τον τρόπο να τους αντισταθμίζω με αυτήν την ψευδαίσθηση. 287 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Τύραννε, φανερώσου. 288 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Ποιο είναι το όνομά σου; 289 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Κάτι που χάθηκε είναι το μαύρο θέατρο. 290 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Το όνομά μου είναι Μάκβεθ. 291 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Μετά τον πόλεμο, ίσως, και μέχρι τη δεκαετία του '80 292 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 το μαύρο θέατρο ήταν η φωνή της μαύρης τέχνης. 293 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 Η Αμέρικαν Νίγκρο ήταν προπομπός… 294 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 Ν. ΤΖΟΡΤΖ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ 295 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 της ομάδας Νίγκρο Ανσάμπλ και άλλων θεατρικών ομάδων. 296 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 ΘΕΑΤΡΙΚΗ ΟΜΑΔΑ ΑΜΕΡΙΚΑΝ ΝΙΓΚΡΟ 297 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Ήταν ένα μέρος όπου νεαροί ηθοποιοί ανέβαιναν στη σκηνή 298 00:18:51,632 --> 00:18:54,510 κι έδειχναν το ταλέντο τους. Όλοι πέρασαν από το μαύρο θέατρο. 299 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Μέχρι τη δεκαετία του '90 δεν υπήρχε μαύρος ηθοποιός 300 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 που δεν είχε περάσει από μαύρο θέατρο. 301 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Πήγα για ακρόαση. 302 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 ΦΩΝΗ ΧΑΡΙ ΜΠΕΛΑΦΟΝΤΕ 303 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Όταν έφτασα, 304 00:19:03,852 --> 00:19:07,105 είδα έναν κάπως άκεφο μαύρο απέναντί μου. 305 00:19:07,189 --> 00:19:08,482 ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ 306 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Δεν φαινόταν να χάρηκε που με είδε. 307 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Τον κοίταξα και κατάλαβα 308 00:19:13,237 --> 00:19:17,866 ότι θα έπρεπε να τον συναγωνίζομαι όλη μου τη ζωή. 309 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Έχω αποφασίσει ότι πρέπει να ακολουθήσω το αστέρι του Σίντνεϊ… 310 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 και να οδηγηθώ σε υπέροχες ουράνιες εμπειρίες. 311 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Κι εγώ… 312 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Υπάρχει ένταση. 313 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Ο πατέρας μου κι ο Χάρι είχαν στενή σχέση. Ήταν τρελό. 314 00:19:34,174 --> 00:19:38,178 Ήταν μαζί από τα πρώτα χρόνια της Αμέρικαν Νίγκρο. 315 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ ΧΑΡΤΣΟΝΓΚ ΚΟΡΗ 316 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Ήταν κολλητοί φίλοι 317 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 και μετά τσακώνονταν, από καιρού εις καιρόν. 318 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Ήταν σαν παντρεμένο ζευγάρι. Ξέρεις… 319 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Χωρίζουν. Παίρνουν διαζύγιο. Ξαναπαντρεύονται. 320 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 -Διαφωνούμε ενίοτε. -Ναι. 321 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 Δεν το λέω για πλάκα. Όντως διαφωνούμε ενίοτε, 322 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 για διάφορα θέματα. 323 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Αλλά ανταλλάσσουμε απόψεις. 324 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Έχω μάθει πάρα πολλά από αυτόν τα τελευταία 26 χρόνια. 325 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Υποθέτω ότι κι εκείνος έχει μάθει κάτι από μένα. 326 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Είμαστε καλλιτέχνες. Εγώ είμαι εγωιστής. Αυτός είναι εγωιστής. 327 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Πες τους τα, αγάπη. 328 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Οπότε… 329 00:20:20,345 --> 00:20:23,348 Ήμουν 18 ετών, έβγαινα από το Μπέρντλαντ… 330 00:20:23,432 --> 00:20:24,433 ΜΠΕΡΝΤΛΑΝΤ 331 00:20:24,516 --> 00:20:25,517 ΚΟΥΙΝΣΙ ΤΖΟΟΥΝΣ 332 00:20:25,601 --> 00:20:29,188 και είδα τον Σίντνεϊ, τον Χάρι Μπελαφόντε και τον Μάρλον Μπράντο. 333 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Έλα τώρα. Ζούσα την ιστορία. Την ιστορία. 334 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Ήμασταν ατίθασοι. Όλοι ήταν ατίθασοι τότε. 335 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Αγαπιόντουσαν, τσακώνονταν. 336 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Ήρθαν κοντά. Έμειναν κοντά. 337 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Δούλεψαν μαζί. 338 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Και συνέχεια φθονούσαν ο ένας τον άλλο. 339 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Ακόμα γίνεται αυτό. 340 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Κάναμε μια παράσταση, το Days of Our Youth. 341 00:20:50,876 --> 00:20:54,463 Ο Σίντνεϊ Πουατιέ ήταν ο αντικαταστάτης μου. Δεν πληρωνόμασταν. 342 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Εγώ είχα δουλειά. 343 00:20:55,714 --> 00:20:56,715 ΧΑΡΙ ΜΠΕΛΑΦΟΝΤΕ 344 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Ήμουν βοηθός επιστάτη. 345 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Είχαν παράσταση ένα βράδυ. 346 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Ο Χάρι Μπελαφόντε ήταν πρωταγωνιστής. Θα ανέβαινε στη σκηνή. 347 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Ήταν και σκουπιδιάρης τότε. 348 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Και τον κάλεσαν να κάνει μια βάρδια. 349 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Ο πατέρας μου, ως αντικαταστάτης, πήρε τη θέση του. 350 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Ήταν κι ένας παραγωγός του Μπρόντγουεϊ στο κοινό εκείνο το βράδυ. 351 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 Έψαχνε ηθοποιούς για τη Λυσιστράτη. 352 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Και πήρε τον πατέρα μου. 353 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Νομίζω ότι ο Χάρι τσαντίστηκε αρκετά. 354 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 Η 20th Century Fox είχε στείλει σκάουτερ στα ανατολικά 355 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 για να βρουν ηθοποιούς. 356 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Είδαν τον Σίντνεϊ Πουατιέ. 357 00:21:30,123 --> 00:21:33,794 Τον πήραν στην Καλιφόρνια, του έδωσαν το σενάριο και τα υπόλοιπα είναι ιστορία. 358 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Όποτε λέει μια ατάκα, του θυμίζω, για να τον προσγειώσω, 359 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 ότι η καριέρα του ξεκίνησε από τα σκουπίδια. 360 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Αυτό θα μπορούσε να σου αφήσει μεγάλη πικρία αν δεν τα είχες πάει καλά. 361 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Όχι τα πήγα καλά και έχω και πικρία. 362 00:21:57,651 --> 00:22:01,446 -Γεια σου, Λέφτι. -Γεια σου, Λουθ. Σε έψαχνα. 363 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 ΤΟ ΜΙΣΟΣ ΠΡΟΣΤΑΖΕΙ 364 00:22:02,447 --> 00:22:06,076 Η καριέρα μου ξεκίνησε με τον Τζο Μάνκιεβιτς. 365 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 -Γεια σου, Μπρουκς. -Καλησπέρα, γιατρέ. 366 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Ήθελε να κάνει μια ταινία για τους μαύρους της Αμερικής. 367 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Και ήταν πολύ ενδιαφέρουσα ταινία. Η πρώτη του είδους της. 368 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Έπαιζα έναν νεαρό μαύρο γιατρό σε νοσοκομείο του Λος Άντζελες. 369 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Είμαι ο δρ Μπρουκς. 370 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Ναι, είπαν ότι θα έρθεις. 371 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Ήταν κάτι επαναστατικό. 372 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Δεν τον θέλω. Θέλω λευκό γιατρό. 373 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Θα σβήσουμε τα φώτα. Θα είναι το ίδιο. 374 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 -Δεν έχω δικαιώματα; -Όχι. 375 00:22:34,229 --> 00:22:37,733 Υπήρχαν άνθρωποι στον χώρο που δεν είχαν το θάρρος 376 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 να κάνουν μια τέτοια ταινία για τους μαύρους. 377 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Υπήρχε ένα συνηθισμένο μοτίβο 378 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 να χρησιμοποιούν τους μαύρους με τον πιο ατιμωτικό τρόπο. 379 00:22:48,785 --> 00:22:51,288 Ξέρω ότι μπορώ να φάω πουρέ χωρίς μαχαίρι και… 380 00:22:51,371 --> 00:22:52,623 ΣΤΕΠΙΝ ΦΕΤΣΙΤ 381 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 -Κόψε τις ανοησίες! -Εγώ… 382 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Μιλάμε για τη δεκαετία του '40, 383 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 για να δουλέψεις στον κινηματογράφο έπρεπε να είσαι αστείος. 384 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Ο Στέπιν Φέτσιτ. 385 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Ο Μάνταν Μόρελαντ. 386 00:23:01,757 --> 00:23:04,343 Κύριε Μπιλ, είναι ανάγκη; Να μη μείνω μαζί σας; 387 00:23:04,426 --> 00:23:05,427 ΜΑΝΤΑΝ ΜΟΡΕΛΑΝΤ 388 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Όχι. Θα δώσει κακό παράδειγμα στους άλλους υπηρέτες. 389 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Ασφαλώς. 390 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Αυτοί ήταν οι αστέρες… Οι μαύροι αστέρες της εποχής. 391 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Αν δεν ήσουν αστείος, δεν είχες δουλειά. 392 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Ο Μάνταν Μόρελαντ, ο Στέπιν Φέτσιτ κι η Χάτι ΜακΝτάνιελ. 393 00:23:19,483 --> 00:23:22,152 Όταν ξεκίνησα στον κινηματογράφο, ήξερα πόσο δύσκολο ήταν… 394 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 ΧΑΤΙ ΜΑΚΝΤΑΝΙΕΛ 395 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 να λένε κάποιες ατάκες και να φέρονται με τέτοιον τρόπο. 396 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Τζεφ, είσαι ο πιο τεμπέλης άνθρωπος που ξέρω. 397 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Κύριε Φρανκ, δεν είμαι τεμπέλης. Απλώς ξεκουράζομαι. 398 00:23:35,165 --> 00:23:41,505 Το Χόλιγουντ ήταν πολύ άκαρδο σε σχέση με τους μαύρους. 399 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Μη μ' αφήνεις εδώ. 400 00:23:42,965 --> 00:23:47,386 Η Χάτι ΜακΝτάνιελ ήταν υποψήφια το 1939 και κέρδισε. 401 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Ήξερα πως δεν της επιτρεπόταν η είσοδος στα ξενοδοχεία. 402 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 ΠΑΜΕΛΑ ΠΟΥΑΤΙΕ ΚΟΡΗ 403 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Και ήξερα ότι το να παίζει την υπηρέτρια 404 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 τόσο καλά όσο την έπαιζε 405 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 ήταν το μόνο που ήθελαν από κάποιον σαν εκείνη. 406 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Σας ευχαριστώ… 407 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Ο Σίντνεϊ δεν νομίζω ότι έπαιξε ποτέ "δουλικό" χαρακτήρα. 408 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Δεν γούρλωσε ποτέ τα μάτια. 409 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 Δεν έσκυψε το κεφάλι. 410 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Δεν είπε ποτέ κάτι αστείο. 411 00:24:15,372 --> 00:24:20,627 Βλέπεις έναν άνθρωπο σε έναν κόσμο όπου δεν είχε να πει και πολλά. 412 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Αλλά τελικά, ναι, είχε. 413 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Όταν κάποιος πεθαίνει στο νοσοκομείο, φωνάζουν "Φόνος". 414 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Είναι αλλιώς όταν το λένε σ' εμένα. 415 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Δεν μπορεί. Γιατρός είσαι. 416 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Δεν φωνάζουν στον γιατρό. Φωνάζουν στον μαύρο. 417 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Οι ταινίες άλλαξαν μόλις εμφανίστηκε αυτός. 418 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Καταλαβαίνεις; 419 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Ποτέ δεν είχαν δει τέτοιον άνθρωπο. 420 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Αυτός… Ναι, δημιούργησε κάτι που δεν είχε προηγούμενο. 421 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Είχα κίνητρα. 422 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Προέρχομαι από πολύ φτωχή οικογένεια. Πάρα πολύ φτωχή. 423 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Από μια φτωχή κι αμόρφωτη οικογένεια της Καραϊβικής. 424 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Η φτωχή κι αμόρφωτη οικογένειά μου από την Καραϊβική έβλεπε την Αμερική 425 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 ως ένα μέρος όπου υπάρχει χρυσάφι στους δρόμους. 426 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Μόλις μάζευες λίγο, έπρεπε να στείλεις και στο σπίτι. 427 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Κι επειδή εγώ δεν μπορούσα να το κάνω, 428 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 ανέπτυξα μια φρικτή, νευρωτική συμπεριφορά προς το σπίτι. 429 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Ξέκοψα τελείως. 430 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Δεν τους έγραφα, γιατί δεν μπορούσα να βάλω κάτι στον φάκελο. 431 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Είχε βαθιά αγάπη και σεβασμό για τους γονείς του. 432 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 Νομίζω ότι αυτό πάντα τον βάραινε κάπως, το ότι έμεινε οκτώ χρόνια μακριά. 433 00:25:26,318 --> 00:25:29,404 Είδα τους γονείς μου πρώτη φορά μετά από οκτώ χρόνια. 434 00:25:29,488 --> 00:25:30,322 ΝΑΣΑΟΥ 435 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Η οικογένεια είχε συγκεντρωθεί σε ένα σινεμά 436 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 για να παρακολουθήσει την πρώτη μου ταινία, Το Μίσος Προστάζει. 437 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Ναι, είναι πολύ σημαντικό. 438 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Για τους γονείς μου, ήταν η πρώτη φορά που έβλεπαν ταινία. 439 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Πρέπει να ήταν κάτι σαν φαντασίωση για εκείνους. Ένα όνειρο. 440 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Δεν είμαι σίγουρος πόσα κατανοούσαν από την ιδέα. 441 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Ήταν απόλυτα συνεπαρμένοι. 442 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Φώναζαν "Το παιδί μου είναι αυτό!" κι όλα τα σχετικά. 443 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Μετά την πρώτη ξαφνική επιτυχία, γύρισα στο Χάρλεμ κι έπλενα πιάτα. 444 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Παρά το πισωγύρισμα, 445 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 πίστευα ακόμα στον εαυτό μου και στο μέλλον. 446 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Αρκετά για να παντρευτώ μια όμορφη κοπέλα, τη Χουανίτα… 447 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1950 448 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 και να στήσω τη ζωή μου. 449 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Σύντομα γεννήθηκε το πρώτο μας παιδί 450 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 και το δεύτερο ερχόταν. 451 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Πιστεύω ότι η μητέρα μου ήταν πολύ αισιόδοξος άνθρωπος 452 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 κι ο πατέρας μου κάπως απαισιόδοξος. 453 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Αλλά η αισιοδοξία της τον κυρίευσε. 454 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Το γεγονός ότι εκείνη μπορούσε να διαβάζει τους ανθρώπους 455 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 τον εντυπωσίαζε. 456 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Και το ότι αγαπούσε τους άλλους άνευ όρων 457 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 του είχε εξάψει τη φαντασία. 458 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Ήμουν το μόνο κορίτσι και η μόνη μαύρη… 459 00:26:47,274 --> 00:26:48,358 ΧΟΥΑΝΙΤΑ ΧΑΡΝΤΙ 460 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 στο έτος μου στο Πανεπιστήμιο Κολούμπια. 461 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Δύο χαρακτηριστικά που λειτουργούσαν εναντίον μου. 462 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Είχα γράψει μια εργασία 463 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 για την κατάσταση με τους μαύρους και τους λευκούς στις ΗΠΑ. 464 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Είπαν "Πώς τα σκέφτηκες αυτά;" 465 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 "Από τους ανθρώπους που τα έζησαν". 466 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Όταν γνώρισα τον Σίντνεϊ, είχε πάει μόνο ως τη Γ' Δημοτικού. 467 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Ήταν πάντα πρόθυμος να μάθει. 468 00:27:14,468 --> 00:27:20,682 Έπρεπε να μάθει ό,τι έβαζε στο μυαλό του. 469 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Εγώ προσπαθούσα να τον τροφοδοτώ όλη την ώρα 470 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 με όσα ένιωθα ότι δεν ξέρει 471 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 και θα τον βοηθούσαν αν τα ήξερε. 472 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Μετά θα μπορούσε να νιώθει και να αντιδρά 473 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 στις ταινίες που του πρότειναν. 474 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Είπα "Δεν είναι μόνο τα λεφτά". 475 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Του πρότειναν μια ταινία. Ήταν του Μάρτι Μπάουμ, νομίζω. 476 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 ΑΝΙΚΑ ΠΟΥΑΤΙΕ ΚΟΡΗ 477 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Την απέρριψε. 478 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Ο Μάρτι Μπάουμ είπε "Συγγνώμη. Δεν καταλαβαίνω. 479 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Θα σου φέρει περισσότερα λεφτά απ' όσα βγάζεις σε έναν χρόνο". 480 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Θα γεννιόταν η δεύτερη κόρη μου. 481 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Το δεύτερο παιδί μου. 482 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Δεν είχα χρήματα. 483 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Ο ρόλος ήταν ενός επιστάτη. 484 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 Δεν είναι κακό να παίζεις έναν επιστάτη. 485 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Αλλά στο συγκεκριμένο σενάριο συνέβαινε ένας φόνος. 486 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Και οι δολοφόνοι ή όσοι γνώριζαν τους δολοφ… 487 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 Ή όσοι σχετίζονταν με τους δολοφόνους 488 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 πίστευαν ότι ο επιστάτης ήταν μάρτυρας. 489 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Στην ιστορία, δολοφονείται η κόρη του επιστάτη 490 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 κι ο επιστάτης δεν έχει την ευκαιρία να πει πώς νιώθει 491 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 που πέταξαν το κορμί της κόρης του στο χορτάρι. 492 00:28:35,549 --> 00:28:37,009 Δεν θα άλλαζαν το σενάριο 493 00:28:37,092 --> 00:28:39,511 για να μπορέσει να έχει κάποια αντίδραση. 494 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Κι εκείνος είπε 495 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Ο Ρέτζιναλντ Πουατιέ δεν θα επέτρεπε ποτέ 496 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 να πετάξουν ένα παιδί του στο χορτάρι 497 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 και να μην πει κουβέντα". 498 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Ήθελε να βεβαιωθεί πως ό,τι έκανε στη ζωή… 499 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 ΜΠ. ΠΟΥΑΤΙΕ-ΧΕΝΤΕΡΣΟΝ ΚΟΡΗ 500 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 αντανακλούσε σωστά τον πατέρα του. 501 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Έλεγε πως όταν κοιτούσε 502 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 το όνομά του στην οθόνη ή στη μαρκίζα, 503 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 δεν ήταν το δικό του όνομα. Ήταν του πατέρα του. 504 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Δεν μπορώ να το παίξω αυτό 505 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 αν είμαι ο γιος του ανθρώπου που πιστεύω ότι είμαι. 506 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Δεν μπορώ να το παίξω αυτό 507 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 αν η μητέρα μου είναι η μητέρα που πιστεύω ότι είναι. 508 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Οπότε, την απέρριψε. 509 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Την απέρριψε και πήρε δάνειο 510 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 για να πληρώσει για τον τοκετό. 511 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Έκανε αυτό που έπρεπε… 512 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 ΣΕΡΙ ΠΟΥΑΤΙΕ ΚΟΡΗ 513 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 όχι τόσο λόγω όσων περίμεναν οι άλλοι από εκείνον, 514 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 αλλά λόγω όσων περίμενε ο ίδιος από τον εαυτό του. 515 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Η αφοσίωσή μου στις αξίες μου ανήκει στη μητέρα μου. 516 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Και στον πατέρα μου. 517 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Σκύβεις και καλύπτεσαι. 518 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 Ο Ψυχρός Πόλεμος μετά τον Β' Παγκόσμιο έχτισε 519 00:30:18,902 --> 00:30:22,239 μια παράνοια στην Αμερική σχετικά με τον κομμουνισμό, 520 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 η οποία επηρέασε κάθε πτυχή της ζωής στην Αμερική. 521 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Οι κομμουνιστές οδηγούν υπογείως τους πράκτορές τους 522 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 να εισχωρήσουν στο Χόλιγουντ 523 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 και να κάνουν ό,τι είναι δυνατόν για να δηλητηριάσουν την οθόνη. 524 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Είναι εχθροί! Δεν είναι Αμερικανοί. 525 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 -Είναι ομοφυλόφιλοι. -Ακριβώς! 526 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 -Είναι κομμουνιστές! -Είναι! 527 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Είναι κομμουνιστές! 528 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Κι ένας κομμουνιστής να υπήρχε στο Υπουργείο Εξωτερικών… 529 00:30:46,305 --> 00:30:47,264 ΤΖΟΖΕΦ ΜΑΚΚΑΡΘΙ 530 00:30:47,347 --> 00:30:49,308 έχουμε και πάλι παραπάνω από όσους πρέπει. 531 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Θυμάμαι εκείνη την περίοδο, γιατί είχα μπει στο πανεπιστήμιο, 532 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 στο Χάουαρντ. 533 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Είδα τις ακροάσεις του ΜακΚάρθι… 534 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 ΠΡΕΣΒΥΣ ΑΝΤΡΙΟΥ ΓΙΑΝΓΚ ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ, ΑΚΤΙΒΙΣΤΗΣ 535 00:30:57,649 --> 00:31:02,237 στην πρώτη τηλεόραση που είχα δει ποτέ, στο σαλόνι της εστίας. 536 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Ήταν πολύ τρομακτικό. 537 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Η απαίτηση για όρκο αφοσίωσης 538 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 γίνεται όλο και μεγαλύτερη στην κυβέρνηση 539 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 και σε όλο το έθνος. 540 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 ΠΡΟΣΤΑΤΕΨΤΕ ΤΗ ΧΩΡΑ ΜΑΣ 541 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Υπήρχε μια λίστα με πιθανούς κομμουνιστές ή φιλικά κείμενους στον κομμουνισμό. 542 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Κάποιοι άνθρωποι δεν τα κατάφεραν, όπως ο Πολ Ρόμπεσον. 543 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Επιστρέψατε από τη Μόσχα ως καταδικασμένος κομμουνιστής; 544 00:31:20,339 --> 00:31:23,258 Πώς ξέρετε ότι είμαι κομμουνιστής; Δεν το ξέρει κανείς. 545 00:31:23,342 --> 00:31:24,343 Είστε; 546 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 -Απεχθάνομαι την ερώτηση. -Ορίστε; 547 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Θα αναδιατυπώσετε, παρακαλώ; Ναι. 548 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Ο Πολ Ρόμπεσον ήταν σημαντική 549 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 πολιτιστική φιγούρα τη δεκαετία του '30 για τους Αφροαμερικανούς. 550 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Ήταν στην κορυφή της μαύρης ψυχαγωγίας… 551 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 Α. ΓΚΟΥΝΤΣΟΥΖΙΑΝ ΒΙΟΓΡΑΦΟΣ 552 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 της οποίας γίνονταν μέρος ο Πουατιέ κι ο Μπελαφόντε. 553 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Θαύμαζαν πολύ τον Πολ Ρόμπεσον. 554 00:31:50,035 --> 00:31:54,915 Τον υποπτευόταν η κυβέρνηση, επειδή στήριζε το προλεταριάτο. 555 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "Μα είναι κομμουνιστές". Και; 556 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Ο Ρόμπεσον έγινε ένα ενδιαφέρον διπλό πρότυπο 557 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 για τον Πουατιέ και τον Μπελαφόντε, 558 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 ως προς το για ποιο στρατόπεδο θα πολεμήσεις. 559 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 Ο ΤΡΟΥΜΑΝ ΑΦΑΙΡΕΙ ΤΟΝ ΤΖΙΜ ΚΡΟΟΥ ΑΠΟ ΤΟ ΔΟΛΑΡΙΟ 560 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Ο Ρόμπεσον στοχοποιήθηκε και όχι μόνο αυτό, 561 00:32:15,936 --> 00:32:19,439 αλλά, όταν ήταν να πάει στην Ευρώπη, η κυβέρνηση του πήρε το διαβατήριο. 562 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Έχουμε δει ότι οι άνθρωποι θα παλέψουν για την ελευθερία τους, 563 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 κι αν δεν τους τη δώσουν, θα την πάρουν μόνοι τους. 564 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Ο Σίντνεϊ είδε πόση ασέβεια δέχτηκε ο Πολ Ρόμπεσον 565 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 και πόσο κακοποιήθηκε. 566 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 Όταν βλέπεις κάτι τέτοιο… 567 00:32:36,623 --> 00:32:38,041 ΣΠΑΪΚ ΛΙ 568 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 είναι σαν… Μπορεί να χαράξει την πορεία σου. 569 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Ναι, δώσε λίγη βάση, Σαντίνι. 570 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Δίνω. 571 00:32:47,843 --> 00:32:49,386 Η ΖΟΥΓΚΛΑ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΠΙΝΑΚΑ 572 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Μίλερ. Έλα εδώ. Θέλω να σου μιλήσω μια στιγμή. 573 00:32:54,391 --> 00:32:58,187 Η Ζούγκλα του Μαυροπίνακα ήταν; Σου ζήτησαν όρκο αφοσίωσης. 574 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 -Πολλές φορές. -Γιατί; 575 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΟΝ ΣΤΑΝΤΣ ΤΕΡΚΕΛ 576 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Κυρίως επειδή γνώριζα τον Ρόμπεσον 577 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 και ο θαυμασμός που έτρεφα δεν ήταν κάτι μυστικό. 578 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Αυτό ήταν αρκετό για να θεωρηθώ ύποπτος. 579 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Μη με ντρέπεσαι, Μίλερ. 580 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Ξέρεις ότι είσαι λίγο πιο έξυπνος από τους υπόλοιπους εδώ. 581 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 -Εγώ; -Ναι. 582 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Κάθε τάξη θέλει έναν ηγέτη. 583 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Ο Πουατιέ εμφανίστηκε στο Counterattack, 584 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 μια συντηρητική έκδοση… 585 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 Ο ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ ΣΤΗΡΙΖΕΙ ΤΟΥΣ ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΕΣ 586 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 που ερευνούσε τη σύνδεση με την Αριστερά 587 00:33:28,800 --> 00:33:30,511 διαφόρων προσώπων της δημόσιας ζωής. 588 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Κάποιος παρακολουθούσε τον Πουατιέ όλη τη δεκαετία του '50. 589 00:33:34,598 --> 00:33:39,353 Τότε, αν ήθελες να δουλέψεις στον κινηματογράφο, 590 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 έπρεπε να τα έχεις καλά 591 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 με τις δυνάμεις εκείνες που έβαζαν ανθρώπους σε μαύρες λίστες. 592 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Αρνήθηκες. 593 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Πάμε, έξυπνε. 594 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Περίμενε. Εμένα λέει. 595 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Θα διακινδυνέψεις την καριέρα σου. 596 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Ναι, σε κάποια πράγματα πρέπει να λες όχι. 597 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Η ακεραιότητά μου ήταν πιο σημαντική από τα πολιτικά παιχνίδια. 598 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Είναι γενναίο. Όταν παίζονταν όλα… 599 00:34:06,505 --> 00:34:07,339 ΝΤΕΝΖΕΛ ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ 600 00:34:07,422 --> 00:34:08,924 Μπορούσε να γίνει στόχος. 601 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Μόνο να φανταστώ μπορώ πώς ήταν να λες τη γνώμη σου τότε. 602 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Από τις διδαχές του πατέρα μου, 603 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 αυτή που άντεξε περισσότερο ήταν αυτή που έλεγε για την αξία του ανθρώπου. 604 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Η πραγματική του αξία φαινόταν από το πώς φρόντιζε τα παιδιά του. 605 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Η διδαχή αυτή με ακολούθησε σαν να ήταν χαραγμένη στο μυαλό μου. 606 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Δεν ήξερα πού θα βρεθώ μετά, 607 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 αλλά ήξερα πως δεν έπρεπε να αποτύχω. 608 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Τότε μου τηλεφώνησε ο Ρίτσαρντ Μπρουκς 609 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 για να κάνουμε το Ελευθερία ή Θάνατος στην Κένυα. 610 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Από εκεί εκτοξεύτηκε η καριέρα μου. 611 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Αν σκέφτηκα ότι αυτή η χώρα ξυπνάει 612 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 και αναγνωρίζει πως κάποιες αλλαγές είναι αναπόφευκτες; 613 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 ΧΩΡΟΣ ΑΝΑΜΟΝΗΣ ΛΕΥΚΩΝ 614 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Όχι. 615 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Μόλις μπει στο σχολείο ένα μαύρο παιδί, 616 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 κάθε αξιοπρεπής γονιός που σέβεται τον εαυτό του… 617 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 ΔΙΚΑΣΤΗΣ ΛΙΝΤΕΡ ΠΕΡΕΖ 618 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 πρέπει να πάρει το παιδί του από εκείνο το διαλυμένο σχολείο. 619 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Ήμασταν ακόμα στην Αμερική του '50. 620 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 ΕΞΩΣΤΗΣ ΓΙΑ ΕΓΧΡΩΜΟΥΣ 621 00:35:11,695 --> 00:35:15,991 Μια Αμερική όπου μια τέτοια καριέρα δεν μπορούσες καν να την ονειρευτείς. 622 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Δεν είχε ξαναγίνει στην ιστορία του κινηματογράφου. 623 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Ένας μαύρος πρωταγωνιστής. 624 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 ΟΤΑΝ ΣΠΑΣΑΜΕ ΤΙΣ ΑΛΥΣΙΔΕΣ 625 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Άκουσες τι είπε, αράπη. Βούλωσ' το, λοιπόν. 626 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΣΤΑΝΛΕΪ ΚΡΕΪΜΕΡ 627 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Αν με ξαναπείς αράπη, θα σε σκοτώσω. 628 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Για έλα. 629 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Πρόσεχε! 630 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Πάντα πίστευα ότι υπήρχε μεγάλη σύνδεση 631 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 ανάμεσα στους Εβραίους και τους μαύρους. 632 00:35:56,198 --> 00:35:59,326 Όταν είδα το Όταν Σπάσαμε τις Αλυσίδες, ο Τόνι Κέρτις, ο Εβραίος… 633 00:35:59,409 --> 00:36:00,702 ΜΠΑΡΜΠΡΑ ΣΤΡΕΪΖΑΝΤ 634 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 και ο Σίντνεϊ Πουατιέ, που ήταν μαύρος… 635 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Υπήρχε αυτή η χημεία των ανθρώπων που ήταν δεμένοι με αλυσίδες. 636 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Εμείς το έχουμε αυτό στο DNA μας. 637 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Όταν Σπάσαμε τις Αλυσίδες. Η πρώτη ταινία που είδα. 638 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Με άγγιξε πάρα πολύ. 639 00:36:17,010 --> 00:36:19,388 Μέχρι σήμερα τον θυμάμαι να λέει στον Τόνι Κέρτις… 640 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 ΧΑΛΙ ΜΠΕΡΙ 641 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Έχω μια βελόνα που με τρυπάει. Μη με λες 'αγοράκι'". 642 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Ναι. Κι εγώ έχω μια βελόνα που με τρυπάει. 643 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Άκου, Τζόκερ. Μη με λες 'αγοράκι'". 644 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Ήταν η πρώτη φορά που έβλεπα 645 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 έναν μαύρο να διεκδικεί τη δύναμή του και να απαιτεί σεβασμό 646 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 από έναν λευκό, σε ταινία. 647 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Εκείνη η στιγμή στην ταινία, όπου ο Σίντνεϊ παίρνει την απόφαση… 648 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 να θυσιάσει την πιθανή ελευθερία του… 649 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Έλα! 650 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Δεν φτάνω! 651 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 για να σώσει τον λευκό φίλο του… 652 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 είναι κάτι που μέχρι σήμερα δεν αρέσει στους μαύρους, ούτε και το πιστεύουν. 653 00:37:03,473 --> 00:37:04,808 Είναι μια μαγική στιγμή, 654 00:37:04,892 --> 00:37:07,561 πρόκειται στην ουσία για ένα μοτίβο που… 655 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Το Όταν Σπάσαμε τις Αλυσίδες είναι από τα καλύτερα παραδείγματα 656 00:37:10,689 --> 00:37:15,903 ενός μαύρου ήρωα που θυσιάζει τη δική του ευημερία ή διακινδυνεύει κάτι 657 00:37:15,986 --> 00:37:20,657 ή ξεβολεύεται για να βοηθήσει έναν λευκό ήρωα σε μια δύσκολη στιγμή. 658 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Αυτό ήταν ένα πολύ σημαντικό μοτίβο στα σενάρια του Χόλιγουντ για χρόνια. 659 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Ήταν ένας τρόπος για εκείνους 660 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 να δείξουν την ανθρωπιά και την ενσυναίσθηση των μαύρων 661 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 ακόμα κι όταν παλεύουν στη ζωή. 662 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Αλλά για τους μαύρους ήταν "Ναι, αυτοί είναι άχρηστοι". 663 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Αναρωτήθηκα λιγάκι. 664 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Εγώ τι θα είχα κάνει;" Κατάλαβες; 665 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Μάλλον κι εγώ θα είχα πηδήξει. 666 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Το περάσαμε όλο αυτό μαζί αλυσοδεμένοι. 667 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Δεν θα σε εγκαταλείψω μόνο σου. 668 00:37:57,027 --> 00:37:59,571 Ήταν στην εκπομπή ο Τζέιμς Μπόλντουιν. Και είπε 669 00:37:59,655 --> 00:38:02,282 "Το Όταν Σπάσαμε τις Αλυσίδες; Οι λευκοί το λατρεύουν, 670 00:38:02,366 --> 00:38:03,951 αλλά στις κοινότητες των μαύρων 671 00:38:04,034 --> 00:38:06,245 ούρλιαζαν 'Ανέβα πάλι στο τρένο, βλάκα!'" 672 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Εσύ πώς αντιδράς; 673 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Δεν αντιδρώ. 674 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Η ταινία τότε ήταν επαναστατική. 675 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 -Όντως. -Έτσι; 676 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Σήμερα θεωρείται επαναστατική. 677 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Μια χαρά τα πάμε, Τζόκερ. 678 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Ναι. 679 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Το Όταν Σπάσαμε τις Αλυσίδες 680 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 έκανε τον Σίντνεϊ Πουατιέ αυτό που ξέρουμε, 681 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 έναν πολύ δυνατό ηθοποιό. 682 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Μαζί με τον Τόνι Κέρτις, τα ονόματά τους μπήκαν πάνω από τον τίτλο, 683 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 κάτι που έδειχνε ότι γινόσουν πραγματικός πρωταγωνιστής. 684 00:38:35,732 --> 00:38:39,987 Ο μπαμπάς μου και ο Τόνι Κέρτις ήταν υποψήφιοι για Όσκαρ. 685 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 Ήταν η πρώτη υποψηφιότητα μαύρου για Όσκαρ 686 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 μετά τη Χάτι ΜακΝτάνιελ. 687 00:38:44,575 --> 00:38:50,581 Το γεγονός ότι ο μπαμπάς μου γύρισε με την επιγραφή πως ήταν υποψήφιος 688 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 ήταν σημαντικό για εκείνον. 689 00:38:53,041 --> 00:38:57,671 Η προσοχή των ΜΜΕ, τα αφιερώματα, τα εξώφυλλα… 690 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Ήταν στο εξώφυλλο του Ebony. Ήταν σαφέστατα σταρ. 691 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Ήταν όμορφος από πολλές απόψεις. 692 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Καταρχάς, τι χαμόγελο είναι αυτό; 693 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Ίσως μόνο του Μπράντο. Έλα τώρα. 694 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Μέρος της ομορφιάς του Σίντνεϊ 695 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 είναι ότι μοιάζει με ζωντανή μάσκα γιορούμπα. 696 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Καταλαβαίνεις; Σαν μπρούτζινο του Μπενίν. 697 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Είναι αγαλμάτινος. 698 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Ήταν ένα πανέμορφο πλάσμα. 699 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Ήθελα να παντρευτώ τον Σίντνεϊ Πουατιέ. Με καταλαβαίνεις; 700 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Ήταν αυτό που είχα στο μυαλό μου ως "Ο Τέλειος Μαύρος". 701 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Ο Σίντνεϊ είχε σιγουριά. 702 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Καταλάβαινε τι θα πει εικόνα, ήξερε τη δύναμη της εικόνας. 703 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Έχω δει ανθρώπους να κλαίνε. 704 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Έχω δει γυναίκες να λιποθυμούν. 705 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Έχω δεις τους άντρες τους να λιποθυμούν. 706 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Έχω δει τους πάντες να λιώνουν από την παρουσία του. 707 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Ήταν πολύ κομψός, αγαλμάτινος. 708 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Έλεγες… Οι σταρ του σινεμά θα έλεγαν… 709 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 ΕΝΑ ΣΤΑΦΥΛΙ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ 710 00:40:08,867 --> 00:40:11,787 Έκανα το Ένα Σταφύλι στον Ήλιο το 1959. Γνώρισα καλά τον Σίντνεϊ. 711 00:40:11,870 --> 00:40:13,038 ΛΟΥΙΣ ΓΚΟΣΕΤ ΤΖΟΥΝΙΟΡ 712 00:40:13,121 --> 00:40:14,748 Γνωριστήκαμε πολύ καλά. 713 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Όλοι οι μαύροι έχουν διαβάσει το βιβλίο, 714 00:40:20,963 --> 00:40:25,551 γιατί ήταν από αυτά που διαβάζαμε όταν μας άφηναν να διαβάσουμε μαύρα έργα. 715 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Ο Σίντνεϊ μού είχε πάρει ένα παλτό μινκ ή κάτι τέτοιο. 716 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Είπα "Δεν θέλω μινκ. 717 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Θέλω μόνο να…" 718 00:40:42,192 --> 00:40:48,240 Το επέστρεψα, πήρα τα χρήματα και τα επένδυσα στο Ένα Σταφύλι στον Ήλιο. 719 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Ήμουν ο μεγαλύτερος επενδυτής 720 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 στην παράσταση που θα ανέβαζε στο Μπρόντγουεϊ. 721 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Είχα ξαναπαίξει στο Μπρόντγουεϊ. 722 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Δεν ήξερα αν θα ήταν καλό ή κακό. 723 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Ένιωθα καλά. 724 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Στο διάλειμμα της πρώτης πράξης, όταν έπεσε η αυλαία, 725 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 άκουγες απόλυτη ησυχία. 726 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Νομίζαμε ότι ήταν αποτυχία. 727 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Όταν φτάσαμε στο δεύτερο διάλειμμα, 728 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 το κοινό είχε απορροφηθεί τόσο πολύ, που μέχρι να τελειώσει η παράσταση 729 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 ήταν… 730 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Μια φρέσκια πνοή, μια φωνή, ένα "Μπράβο!" 731 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Ήταν εκπληκτικά. 732 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Ήξερα ότι έπρεπε να γίνω ηθοποιός… 733 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 ΒΡΑΒΕΙΟ ΚΑΛΥΤΕΡΗΣ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗΣ 734 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 όταν έπεσε η αυλαία στην πρεμιέρα. 735 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Μετά από τόσες αμφιβολίες που είχαν μαζευτεί 736 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 από την τυχαία συνάντησή μου 737 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 με τον κύριο στη Θεατρική Ομάδα Αμέρικαν Νίγκρο, 738 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 τότε που με πέταξε έξω με τις κλοτσιές, 739 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 εκείνη το βράδυ ήξερα πια 740 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 ότι είχα συναντήσει κι επίσημα τον πραγματικό μου προορισμό στη ζωή. 741 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Ήμουν ηθοποιός. 742 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 ΕΝΑ ΣΤΑΦΥΛΙ ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ 743 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Έχω κάποια σχέδια. 744 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Έχω κάποια σχέδια που θα αλλάξουν την πόλη. 745 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Με καταλαβαίνεις; 746 00:41:52,262 --> 00:41:54,765 Η ταινία της επόμενης χρονιάς 747 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 απευθύνθηκε σε μεγαλύτερο κοινό. 748 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Πρόκειται για την πιο φορτισμένη ερμηνεία του. 749 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Δεν είναι τυχαίο που τον ρόλο έγραψε μια Αφροαμερικανίδα 750 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 στην αρχή του Κινήματος Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, 751 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 σε αντίθεση με άλλους ρόλους, 752 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 που τους είχαν γράψει λευκοί, φιλελεύθεροι σεναριογράφοι. 753 00:42:09,488 --> 00:42:13,700 Η Λορέιν Χάνσμπερι αξιοποίησε την αυθεντικότητα της μαύρης εμπειρίας, 754 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 κάτι που δεν είχαν καταφέρει οι άλλοι. 755 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 -Ξέρω ότι είσαι απασχολημένος. -Ουόλτερ, σε παρακαλώ. 756 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 Κανείς δεν είναι πιο απασχολημένος από τα μαύρα κολεγιόπαιδα… 757 00:42:24,253 --> 00:42:25,295 ΛΟΥΙΣ ΓΚΟΣΕΤ ΤΖΟΥΝΙΟΡ 758 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 με τις αδελφότητες και τα λευκά παπούτσια. 759 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Ουόλι. 760 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Σας βλέπω όλη την ώρα με τα βιβλία παραμάσχαλα, 761 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 να πηγαίνετε στα μαθήματα. 762 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Τι μαθαίνετε εκεί; Με τι σας γεμίζουν το κεφάλι; 763 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Αυτό το ταβάνι στις δυνατότητες που είχαν οι μαύροι 764 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 και ειδικά εκείνοι οι επιθετικοί νεαροί μαύροι τότε… 765 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Βρίσκεται εκεί. Κι εσύ… Το ενσαρκώνει όλο αυτό. 766 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα στον Σίντνεϊ στο Ένα Σταφύλι στον Ήλιο 767 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 και τους νεαρούς στα Παιδιά της Γειτονιάς. 768 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Φίλε, είσαι γεμάτος πικρία. 769 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Κι εσύ; Δεν νιώθεις πικρία; 770 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Δεν βλέπεις να λάμπουν αστέρια τα οποία δεν μπορείς να πιάσεις; 771 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Μιλάω… 772 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Με πικρία; 773 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Είμαι ένα ηφαίστειο. Είμαι γίγαντας και με περιβάλλουν μυρμήγκια. 774 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Μυρμήγκια που δεν ξέρουν καν για τι μιλάω. 775 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 Είναι τέχνη η δημιουργία μιας στιγμής, το να ξέρεις τι θα κάνεις, 776 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 πού είναι η κάμερα, το να μαθαίνεις αυτές τις κινήσεις. 777 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Τα είχε καταλάβει όλα. 778 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Ήταν πολύ δύσκολο να μην τον αντιγράψεις. 779 00:43:33,280 --> 00:43:36,867 ΑΓΑΠΗΘΗΚΑΜΕ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ 780 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΜΑΡΤΙΝ ΡΙΤ 781 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Την πρώτη φορά που τον είδα, 782 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 ήμουν πολύ μικρός, 783 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 γιατί είχε σχέση με τη θεία μου την Νταϊάν. 784 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Θα ήμουν γύρω στα πέντε. 785 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Έμαθα γι' αυτήν τη σχέση… 786 00:43:52,299 --> 00:43:53,300 ΛΕΝΙ ΚΡΑΒΙΤΣ 787 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 όταν διάβασα το βιβλίο του Σίντνεϊ, πολύ μεγαλύτερος πια, 788 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 γιατί η θεία μου δεν το συζητούσε τότε. 789 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Καθώς μεγάλωνα, γίνονταν κάποιες συζητήσεις 790 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 που επιτρέπονταν πια. 791 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Εξεπλάγην γιατί δεν ήξερα ότι ήταν έτσι. 792 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Υπήρχαν πολλά συναισθήματα. 793 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 -Είσαι όμορφος. -Ναι; 794 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Ναι. 795 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Με κάνεις να νιώθω όμορφη. 796 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Δεν νιώθω μέτρια μαζί σου. 797 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Νιώθω πολύ, πολύ ξεχωριστή. 798 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Είναι πολύ σέξι ταινία. 799 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Το ασπρόμαυρο είναι υπέροχο. 800 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Το Παρίσι είναι υπέροχο. 801 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Είσαι στις σπηλιές, σ' αυτές τις σπηλιές τζαζ. 802 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Έχεις τον Πολ Νιούμαν. 803 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Και τη θεία μου την Νταϊάν, 804 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 που είναι η πιο εντυπωσιακή γυναίκα που θα δεις στην ταινία. 805 00:44:46,645 --> 00:44:49,231 Με την Νταϊάν Κάρολ είναι από τα πιο όμορφα ζευγάρια 806 00:44:49,314 --> 00:44:50,566 στην ιστορία του σινεμά. 807 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Φορούν καμπαρντίνες 808 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 και περπατούν τη νύχτα στο Παρίσι. 809 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Συζητούν για το Κίνημα Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και για την αγάπη. 810 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Μείνε για λίγο στο Παρίσι και χαλάρωσε. 811 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Κάτσε να φας κάπου χωρίς να φοβάσαι μη φας ξύλο. 812 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 Μια μέρα θα κοιτάξεις τον ωκεανό 813 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 και θα πεις "Τι να τον κάνω;" 814 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Καθώς ο Πουατιέ γίνεται σύμβολο για όλη τη χώρα, 815 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 περνά παράλληλα μια προσωπική κρίση. 816 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Από τη μία, 817 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 νιώθει μια βαθιά σύνδεση κι αγάπη για την Νταϊάν Κάρολ, 818 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 η οποία του λείπει από τον γάμο του. 819 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Από την άλλη, είναι πατέρας. 820 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Έχει και τις διδαχές του πατέρα του. 821 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 Η αξία σου φαίνεται στο πώς φροντίζεις την οικογένειά σου. 822 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Θα εγκαταλείψει αυτές τις αξίες για να κάνει παράνομο δεσμό; 823 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Δεν μπορώ να σ' αφήσω να φύγεις. 824 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Τότε, έλα μαζί μου. 825 00:45:35,402 --> 00:45:39,281 Τελειώνοντας τα γυρίσματα, ήταν κι δύο ακόμα αβέβαιοι. 826 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Δεν ήξεραν τα επόμενα βήματά τους. 827 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Δεν ήξεραν αν θα έμεναν μαζί. 828 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Δεν ήξεραν τι να κάνουν με την οικογενειακή τους κατάσταση. 829 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Ήταν απασχολημένος. Είπε ότι έπρεπε να φύγει. 830 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Δεν μπορούσε να μείνει στο σπίτι, 831 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 ήθελε να βρει ένα διαμέρισμα για να μπορεί να γράφει. 832 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Θα έγραφε στο εξής. 833 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Και, φυσικά, αποδείχτηκε 834 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 ότι ήταν κάτι άλλο 835 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 και όχι αυτό που έλεγε. 836 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Κίνημα Ελευθερία Τώρα, ακούστε. 837 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΩΡΑ! 838 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Ζητούμε από όλους σας να πάτε στην Ουάσινγκτον. 839 00:46:21,949 --> 00:46:24,743 Με αεροπλάνο, με αυτοκίνητο, με λεωφορείο. 840 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Με όποιον τρόπο μπορείτε. 841 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΠΑΝΤΟΥ 842 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Οι μαύροι θέλουν να έχουν ό,τι κι οι λευκοί. 843 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Όλα τα δικαιώματά τους. 844 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Ελευθερία! 845 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 ΠΟΡΕΙΑ ΣΤΗΝ ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ 1963 846 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Σκοπός της πορείας είναι να στηρίξει 847 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 το Νομοσχέδιο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων του προέδρου Κένεντι. 848 00:47:02,364 --> 00:47:07,619 Ήμασταν ένα κίνημα των μαύρων του Νότου μέχρι τον Αύγουστο του 1963. 849 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 ΝΑ ΖΟΥΜΕ ΚΑΙ ΝΑ ΔΟΥΛΕΥΟΥΜΕ ΜΑΖΙ 850 00:47:09,079 --> 00:47:12,040 Δεν ήταν μόνο ο δρ Κινγκ που συνέδεε τα όνειρα 851 00:47:12,124 --> 00:47:14,251 του Αφροαμερικανών του Νότου, 852 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 αλλά ήταν και η παρουσία των σταρ του Χόλιγουντ. 853 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Ο Χάρι κι ο Σίντνεϊ το μετέτρεψαν σε παγκόσμιο γεγονός. 854 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Πριν καν πει λέξη ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ. 855 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Ο δρ Κινγκ δεν ήξερε τον Μάρλον Μπράντο. 856 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Δεν ήξερε τον Πολ Νιούμαν. 857 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Σταρ του Χόλιγουντ περπάτησαν πλάι στα κινήματα του δρα Κινγκ. 858 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Ήταν ο Σίντνεϊ κι ο Χάρι. Αυτή είναι η σύνδεση. 859 00:48:00,130 --> 00:48:04,343 Παρατήρησα το εξής σήμερα. Όλη μέρα, σε όλες τις ομιλίες, σε όλα τα πλακάτ 860 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 είδα τη λέξη ή άκουσα τη λέξη "τώρα", επανειλημμένα. 861 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 -Επίμονα. -Τώρα! 862 00:48:09,056 --> 00:48:14,478 Αυτή η αναγκαιότητα που ήταν έκδηλη σήμερα βράζει μέσα μου όλα αυτά τα χρόνια. 863 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Τουλάχιστον από τότε που ενηλικιώθηκα. 864 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Ενδιαφέρθηκα για αυτόν τον αγώνα από την ανάγκη μου για επιβίωση. 865 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Νομίζω πως το ενδιαφέρον μου ξεκίνησε πολλά χρόνια πριν, 866 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 μα ποτέ με τέτοια ένταση σαν αυτή που υπάρχει σήμερα. 867 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Κύριε, νομίζω ότι είναι ώρα… 868 00:48:31,078 --> 00:48:35,249 Όσον αφορά τον ακτιβισμό του Σίντνεϊ, όχι μόνο εντυπωσιάστηκα, μα με ενέπνευσε… 869 00:48:35,332 --> 00:48:36,333 ΡΟΜΠΕΡΤ ΡΕΝΤΦΟΡΝΤ 870 00:48:36,416 --> 00:48:38,961 γιατί σκέφτηκα "Μπορώ κι εγώ. Με τον τρόπο μου. 871 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Πρέπει να βρω τον τρόπο μου, αλλά μπορώ να το κάνω. 872 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Έχω φωνή. Θα τη χρησιμοποιήσω". 873 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Όλες οι πιθανότητες ήταν εναντίον του. 874 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Ήξερε ότι θα τον κατηγορήσουν λέγοντας "Ποιος είσαι εσύ που μιλάς;" 875 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Δεν ήταν δίκαιο. 876 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Είχε φωνή. Είχε κάθε δικαίωμα να τη χρησιμοποιήσει. 877 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Την είχε κερδίσει αυτήν τη φωνή. 878 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Επειδή είσαι ηθοποιός, δεν σημαίνει πως δεν θα μιλήσεις. 879 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Μέσα από τα μάτια του μέσου Αμερικανού, δυστυχώς, 880 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 τους ήταν αδύνατον να με δουν. 881 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Μερικές φορές θύμωνα, 882 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 γιατί δεν θα μπορούσα να αλλάξω 883 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 τον τρόπο με τον οποίο μεταχειρίζονταν τους μαύρους. 884 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Το Χόλιγουντ δεν ήταν έτοιμο τότε 885 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 για περισσότερους από έναν μαύρο σταρ. 886 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Υπήρχε ένας μαύρος σταρ. Τώρα εμφανίζονταν κι άλλοι. 887 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 ΙΔΙΩΤΙΚΟ ΠΑΡΤΙ 888 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Στο μεγαλύτερο κομμάτι του ήταν πολύ συντηρητικός χώρος 889 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 κι έπρεπε να έρθει με το ζόρι στο παρόν. 890 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 Τους πήρε αρκετό καιρό. 891 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Κανείς δεν ετοίμαζε, απαραίτητα, 892 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 τον επόμενο Σίντνεϊ Πουατιέ. 893 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Ο Σίντνεϊ είναι σαν… Είναι σαν σύμπλοκο. 894 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Το σύμπλοκο Σίντνεϊ Πουατιέ. Σαν ένα μάτριξ. 895 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Έτσι όπως λειτουργεί ο ρατσισμός, 896 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 είναι κάτι σαν τον Χαϊλάντερ. 897 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Έχουμε τον Σίντνεϊ. 898 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Τους άλλους μαύρους τι τους θέλουμε; 899 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Ήταν ένας στρατιώτης της φυλής που ηγήθηκε της μάχης για τους άλλους, 900 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 αλλά είχε καταλάβει πλήρως ότι δεν τον ορίζει το χρώμα του. 901 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Δεν το έλεγε ως αντίσταση ή ως εξήγηση. 902 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Ήταν απλώς δεδομένο. 903 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Υπάρχουν πολλά σχετικά μ' εμάς, γύρω μας, 904 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 που υπήρξαν καθοριστικά σε κάποιες από τις αλλαγές που έκανα, 905 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 σε κάποιες από τις επιλογές μου. 906 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Κάποιες από τις επιλογές δεν ήταν 907 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 να κοιτάω τη λίστα των στόχων ζωής και να λέω 908 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Αυτό πρέπει να το κάνω. Αυτό σκοπεύω να το κάνω". 909 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Όχι. Ζεις σύμφωνα 910 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 με τις αξίες που σε κινητοποιούν. 911 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ 912 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΡΑΛΦ ΝΕΛΣΟΝ 913 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Ήταν μια παραγωγή με λίγα χρήματα, 914 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 μια ταπεινή ιστορία ενός μαύρου εργάτη 915 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 που φτάνει στα νοτιοδυτικά της Αμερικής, σε ένα μοναστήρι, 916 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 και βοηθάει να χτίσουν μια εκκλησία. 917 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Ο Θεός είναι καλός. Μου έστειλε έναν δυνατό άντρα. 918 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Εμένα δεν μου είπε ότι θα με στείλει κάπου. 919 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Περαστικός ήμουν. 920 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Το '63 ήμουν έξι ετών. 921 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Έλεγα "Σίντνεϊ, φύγε. Γιατί μπλέκεις μ' αυτές εκεί; 922 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 Μπες στο αμάξι σου". Και ήμουν… 923 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Αυτό σκεφτόμουν στα έξι μου χρόνια. 924 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Είπε "Δεν μπορούν να με πληρώσουν αρκετά. Δεν μου προσφέρουν τίποτα". 925 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Είπα "Σίντνεϊ, ξέρεις τι να κάνεις; 926 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Κάνε την ταινία όχι για έναν μισθό, 927 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 αλλά κάν' την ως παραγωγός". 928 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Είπε "Δεν το είχα σκεφτεί ποτέ." Είπα "Σκέψου το τώρα". 929 00:51:42,227 --> 00:51:45,480 Ο ρόλος προτάθηκε αρχικά στον Μπελαφόντε. Τον απέρριψε. 930 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 "Αυτός ο ήρωας δεν συνδέεται με τον κανονικό κόσμο". 931 00:51:48,483 --> 00:51:52,905 Φρικτή ταινία. Φρικτή. Το χειρότερο σενάριο που διάβασα ποτέ. 932 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Την απέρριψα πολύ επεισοδιακά. 933 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Και πήρε τον ρόλο ο Σίντνεϊ Πουατιέ. 934 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Ήταν εξαιρετικός στην ταινία. 935 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Ο Χάρι τραγουδούσε κιόλας. Είχε κι άλλη καριέρα. 936 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Τα πήγαινε μια χαρά. 937 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Είχε την πολυτέλεια να απορρίπτει. 938 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Μπορείς να απορρίπτεις όταν έχεις πληρώσει το σπίτι σου. 939 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Χωρίς να θέλω να προσβάλω τον Χάρι, τα πήγαινε μια χαρά με τα τραγούδια του. 940 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Εντάξει; 941 00:52:20,307 --> 00:52:24,019 Όταν κάναμε το Αλό! Ντόλλυ! ήμουν στο Μπρόντγουεϊ με την Περλ Μπέιλι. 942 00:52:24,102 --> 00:52:25,103 ΠΕΡΛ ΜΠΕΪΛΙ 943 00:52:25,187 --> 00:52:27,898 Κι όποτε ερχόταν κάποιος γνωστός στην παράσταση, 944 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 τον καλούσε στη σκηνή. 945 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Κι έκαναν… 946 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Σήκωσε, λοιπόν, και τον Σίντνεϊ όταν ήρθε. 947 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Και είπε "Έλα, Σίντνεϊ. Ας το κάνουμε". 948 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Εκείνος είπε "Δεν ξέρω να τραγουδάω!" 949 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Εντάξει. Εδώ είμαστε. 950 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Εκείνη είπε "Μα τι λες; 951 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 σε είδα στο Κάτω από το Βλέμμα του Θεού". 952 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 "Άλλος ήταν!" 953 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Λοιπόν, ελάτε. 954 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Αυτή η φτηνή ταινία συγκέντρωσε κοινό σιγά σιγά. 955 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Αντηχούσε σε μια συγκεκριμένη διάθεση. 956 00:53:10,774 --> 00:53:14,736 Και πιο συγκεκριμένα, εκτιμούσαν τον ήρωα του Πουατιέ, τον Χόμερ Σμιθ, 957 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 και την ερμηνεία του. 958 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Αυτό το πολύ γλυκό, αξιαγάπητο ύφος που φέρνει στην ταινία. 959 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Πιάνει τη σωστή διάθεση. 960 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Νομίζω ότι ο ρόλος 961 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 ήταν αγαπητός, θαυμάσιος, αισιόδοξος. 962 00:53:28,208 --> 00:53:33,505 Αντικατόπτριζε το καλό που υπάρχει σε όλους τους ανθρώπους. 963 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 ΒΡΑΒΕΙΑ ΑΚΑΔΗΜΙΑΣ 1964 964 00:53:38,427 --> 00:53:42,055 Η μεγάλη βραδιά του Χόλιγουντ. Για 36η φορά, η πρωτεύουσα της ψυχαγωγίας 965 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 επιβραβεύει τους κορυφαίους καλλιτέχνες της χρονιάς 966 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 απονέμοντας τα περιζήτητα Όσκαρ. 967 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Ήμουν ένα δεκάχρονο παιδί στο Μιλγουόκι. 968 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Παρακολουθούσα τα Βραβεία της Ακαδημίας 969 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 κι έβλεπα κόσμο να έρχεται με λιμουζίνες κι όλα αυτά. 970 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Κι όποτε εμφανιζόταν ένας μαύρος στην τηλεόραση, 971 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 έπαιρνα τηλέφωνο και φώναζα 972 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "Έγχρωμος! 973 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Έγχρωμος. Βάλε αμέσως". 974 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Και τελικά έχασα όλη τη βραδιά. 975 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Οι υποψήφιοι για το Όσκαρ Καλύτερου Ηθοποιού 976 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 είναι ο Άλμπερτ Φίνεϊ για το Τομ Τζόουνς, 977 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 ο Ρίτσαρντ Χάρις για το Η Τιμή ενός Ανθρώπου, 978 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 ο Ρεξ Χάρισον για το Κλεοπάτρα, 979 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 ο Πολ Νιούμαν για το Άγριος σαν Θύελλα, 980 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 κι ο Σίντνεϊ Πουατιέ για το Κάτω από το Βλέμμα του Θεού. 981 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Και νικητής είναι ο Σίντνεϊ Πουατιέ. 982 00:54:33,398 --> 00:54:37,110 Όταν είπαν το όνομά μου, πετάχτηκα και φώναξα 983 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Κέρδισα!" 984 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Δεν κρατήθηκα. 985 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Εκφραζόμουν εγώ, 986 00:54:46,995 --> 00:54:49,289 αλλά μαζί μου εκφράζονταν 987 00:54:49,373 --> 00:54:51,667 και πάρα πολλοί άλλοι άνθρωποι. 988 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Το φαντάζεσαι; 989 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Ήταν πριν τον Νόμο περί Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων. 990 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Φαντάζεσαι το σοκ στην αίθουσα; 991 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Φαντάζεσαι την απόλυτη χαρά, τη μαγεία 992 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 και κάτι θεϊκό που συνέβη εκείνη τη στιγμή, 993 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 που ξεπέρασε οτιδήποτε άλλο συνέβαινε στον πολιτισμό. 994 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Ο κύριος Πουατιέ είναι ο πρώτος μαύρος άντρας που κερδίζει 995 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 και η ανακοίνωση έγινε δεκτή με χαρά από το κοινό. 996 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Ήταν ένα σημείο καμπής. 997 00:55:27,327 --> 00:55:28,912 Πραγματικό σημείο καμπής 998 00:55:28,996 --> 00:55:32,457 σε ένα Χόλιγουντ που είχε επιλέξει 999 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 να μας παρουσιάζει, εμάς τους μαύρους, 1000 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 εντελώς διαφορετικά απ' ό,τι ήμασταν. 1001 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Επειδή είναι ένα μακρύ ταξίδι ως αυτήν τη στιγμή, 1002 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 νιώθω ότι το οφείλω 1003 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 σε αμέτρητους ανθρώπους. 1004 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Ήταν για μένα η μεγάλη μαύρη ελπίδα. 1005 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Εκείνη τη στιγμή έγινε για μένα η μεγάλη μαύρη ελπίδα. 1006 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Θυμάμαι καθαρά ότι ένιωθα 1007 00:56:04,615 --> 00:56:10,120 "Αν αυτό μπορεί να συμβεί σε έναν έγχρωμο, τι θα μπορούσε να συμβεί σ' εμένα;" 1008 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Μπορώ μόνο να πω ένα ξεχωριστό ευχαριστώ. 1009 00:56:44,655 --> 00:56:48,742 Τα κατάφερε για πολλούς, όχι μόνο για όσους ακολουθήσαμε, 1010 00:56:48,825 --> 00:56:53,121 μα και για τους γονείς, τους προγόνους, φτάνοντας μέχρι την εποχή της δουλείας. 1011 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Φαντάσου πώς ένιωσαν όταν "τα κατάφερε". 1012 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 ΝΑΣΑΟΥ, ΜΠΑΧΑΜΕΣ 1964 1013 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Για να γίνεις ο πρώτος μαύρος, ο πρώτος άντρας από τις Μπαχάμες, 1014 00:57:08,470 --> 00:57:10,305 που κερδίζει Όσκαρ Καλύτερου Ηθοποιού 1015 00:57:10,389 --> 00:57:13,600 σε μια εποχή όπου αυτό φάνταζε αδύνατον, 1016 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 θα 'πρεπε να είσαι εκατό φορές καλύτερος από τους άλλους. 1017 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Ήταν εκπληκτικά τότε, 1018 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 όχι μόνο επειδή ήμουν τόσο καλός και τόσο αγνός. 1019 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 Δεν ήμουν τόσο καλός και τόσο αγνός. 1020 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Μα υπήρχε κάτι μέσα μου που έφερνα στο προσκήνιο, 1021 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 που το είχε η μητέρα μου. 1022 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 Αυτό που έκανε ως μάνα για την επιβίωσή μου. 1023 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Δεν περίμεναν να ζήσω, όχι. 1024 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Δεν περίμεναν να ζήσω όταν γεννήθηκα. 1025 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Γεννήθηκα δύο μήνες πρόωρος. 1026 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Ο πατέρας μου έφυγε από το σπίτι το επόμενο πρωί, 1027 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 όταν όλοι ήταν σίγουροι, όλοι όσοι βρίσκονταν εκεί, 1028 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 και η μαμή, ότι δεν θα ζούσα. 1029 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Γύρισε στο σπίτι με ένα κουτί παπουτσιών. 1030 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Και… 1031 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 ήταν έτοιμοι να με θάψουν. 1032 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Λοιπόν, η μαμά δεν συμφώνησε. 1033 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Εκείνη είπε "Όχι, μην το κάνεις". 1034 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Κι έφυγε από το σπίτι. 1035 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 Πήγε όπου πίστευε ότι θα έβρισκε στήριξη. 1036 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Πέρασε από το σπίτι μιας μάντισσας. 1037 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΚΑΛΟΤΥΧΙΑΣ 1038 00:58:36,308 --> 00:58:39,895 Η μητέρα μου είπε "Έχω ένα νεογέννητο. Είναι πολύ πρόωρο 1039 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 και θέλω να μου πείτε για τον γιο μου". 1040 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Η μάντισσα έκλεισε τα μάτια και το πρόσωπό της άρχισε να συσπάται. 1041 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Τα μάτια της κουνιούνταν πίσω από τα βλέφαρα. 1042 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Και ξαφνικά τα μάτια της άνοιξαν 1043 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 και είπε "Μην ανησυχείς για τον γιο σου. 1044 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Θα επιζήσει. 1045 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Θα ταξιδέψει σε κάθε γωνιά της γης. 1046 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Θα γίνει πλούσιος και διάσημος". 1047 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Θα έκανα το όνομά της γνωστό σε όλο τον κόσμο. 1048 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Και όλα όσα είπε… 1049 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 τα έχω ζήσει. 1050 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 Το NBC News παρουσιάζει τους Τσέινι, Γκούντμαν, Σουέρνερ. 1051 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Μια ειδική εκπομπή για τους τρεις εργάτες των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων 1052 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 που ακόμα αγνοούνται στο Μισισίπι. 1053 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 Ο Τζέιμς Τσέινι, ο Άντριου Γκούντμαν κι ο Μάικλ Σουέρνερ 1054 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 πήγαν στο Μισισίπι για να εγγράψουν μαύρους ψηφοφόρους. 1055 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Μόλις είχα μπει στο κίνημα τότε. 1056 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 ΑΙΔ. ΟΥΙΛΙ ΜΠΛΟΥ ΑΚΤΙΒΙΣΤΗΣ 1057 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Είχα μόλις κατέβει από ένα φορτηγάκι. 1058 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Τους ήξερα όλους εκτός από τον Γκούντμαν. 1059 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Ήταν δάσκαλοι. 1060 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Δίδασκαν τον κόσμο τι είναι η ψήφος, 1061 00:59:57,181 --> 01:00:00,350 πώς δημιουργήθηκε, γιατί εμείς δεν ξέραμε. 1062 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Απ' ό,τι βλέπω, δίδασκαν το Αμερικανικό Όνειρο. 1063 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Ψήφισε, κι η επιλογή θα είναι δική σου. 1064 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Μην ψηφίζεις, και θα είναι δική τους. 1065 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Θυμήσου να ψηφίσεις, κι η επιλογή θα είναι δική σου. 1066 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 Κάποτε σας συνέβη κάτι τρομακτικό όταν ήσασταν στον Νότο. 1067 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Έχω ακούσει σκόρπιες λεπτομέρειες, αλλά… 1068 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Δεν σας έχω ακούσει ποτέ να λέτε τι έγινε. 1069 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Με τον Σίντνεϊ είμαστε φίλοι 26 χρόνια. 1070 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Δεν νομίζω ότι έχουμε ζήσει άλλη εμπειρία 1071 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 που να μας έδεσε όσο εκείνη η στιγμή. 1072 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Ο καλός μου φίλος, ο Χάρι Μπελαφόντε, μου είπε 1073 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Θέλω να έρθεις μαζί μου στο Μισισίπι. 1074 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Πρέπει να πάμε κάποια χρήματα στο Κίνημα Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων". 1075 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Η ομάδα σε εκείνη την περιοχή 1076 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 δεν είχε καθόλου κεφάλαια και χρειαζόταν ενίσχυση. 1077 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Θα φερθούμε στους πάντες με σεβασμό εδώ στο Μισισίπι… 1078 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 ΚΥΒΕΡΝΗΤΗΣ ΡΟΣ ΜΠΑΡΝΕΤ 1079 01:00:49,608 --> 01:00:53,946 σε όποιον κι αν έρθει, εφόσον δεν παραβιάσει τους νόμους. 1080 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Δεχόμασταν τηλεφωνήματα και απειλές μέρα νύχτα. 1081 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Ήθελαν να δολοφονήσουν τον Μπελαφόντε και τον Πουατιέ. 1082 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Έλεγαν επί λέξει 1083 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "Θα σκοτώσουμε τους αράπηδες που θα έρθουν στο Γκρίνγουντ". 1084 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Είχα υποθέσει ότι, 1085 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 με τη σχέση που είχα με τον Μπόμπι Κένεντι, 1086 01:01:10,629 --> 01:01:13,632 με ένα τηλεφώνημα στο Υπουργείο Δικαιοσύνης και λέγοντας 1087 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 ότι θα έφτανα εκεί και πού θα πήγαινα… 1088 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Ότι θα είχαμε ομοσπονδιακή προστασία. 1089 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Όταν φτάσαμε εκεί… 1090 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 Δεν υπήρχε καμία ένδειξη αστυνομίας ή προστασίας. 1091 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Μπήκαμε στο αμάξι… Μας περίμεναν δύο αμάξια, 1092 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 με το ένα θα πηγαίναμε και το δεύτερο ήταν εφεδρικό. 1093 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Κανείς δεν ήθελε να το οδηγήσει. 1094 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Είπα ότι θα οδηγούσα εγώ. 1095 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Μετά τις χειραψίες, τις χαιρετούρες και τις συστάσεις, 1096 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 έβαλαν τις βαλίτσες στο αμάξι μου. 1097 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Ο Πουατιέ κι ο Μπελαφόντε 1098 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 ήταν στο προπορευόμενο όχημα. 1099 01:01:49,042 --> 01:01:52,713 Καθώς μπαίναμε στο αμάξι, κάποιος είπε "Να τοι". 1100 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Άναψαν οι προβολείς. Είδαμε ότι ήταν η Κου Κλουξ Κλαν. 1101 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Φύγαμε γρήγορα. 1102 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Καθώς προσπαθούσαν να μας πιάσουν, 1103 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 το τρίτο αμάξι εμπόδιζε κάθε προσπάθεια προσπέρασης. 1104 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Με τράκαραν από πίσω. 1105 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Η πρώτη μου σκέψη ήταν "Μην τους αφήσεις να περάσουν". 1106 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Χτυπούσαν διαρκώς το αμάξι πίσω μας 1107 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 για να το βγάλουν από τον δρόμο και να μας φτάσουν. 1108 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Ό,τι κι αν γίνει, μην προσπεράσουν. 1109 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Αν σε πυροβολήσουν από πίσω, τι να κάνουμε, θα πεθάνεις. 1110 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Συνεχίσαμε αυτήν τη μονομαχία για μερικά χιλιόμετρα. 1111 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Δεν μπορούσαν να με περάσουν κι έφυγαν. 1112 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Ένα σωρό φοιτητές μπήκαν σε ό,τι όχημα υπήρχε, 1113 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 εμφανίστηκαν στην εθνική 1114 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 και μας πήγαν με τα χρήματα στο Γκρίνγουντ. 1115 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Φτάσαμε με ασφάλεια. 1116 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Ήταν σαν ιστορία από τη Βίβλο. 1117 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Κόσμος σκαρφάλωνε στα δέντρα. 1118 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Σε όλο το τετράγωνο κόσμος στριμωχνόταν παντού. 1119 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Και συγκινήθηκα. 1120 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Ο κόσμος στα δέντρα και στις εξέδρες… 1121 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 Ήταν μαγικό. 1122 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Όταν είδαν τον Πουατιέ, 1123 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 άρχισαν να τραγουδούν το τραγούδι από το Κάτω από το Βλέμμα του Θεού, 1124 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 το "Αμήν". 1125 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Ήταν πολύ ξεχωριστή στιγμή. 1126 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 Και κάθε χρόνο, γύρω στον Μάρτιο-Απρίλιο… 1127 01:03:43,073 --> 01:03:44,408 1967 ΔΡ ΜΑΡΤΙΝ ΛΟΥΘΕΡ ΚΙΝΓΚ 1128 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 οι εφημερίδες αρχίζουν να γράφουν για το ζεστό καλοκαίρι που έρχεται. 1129 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Οι λεηλασίες, οι φόνοι κι οι εμπρησμοί δεν έχουν σχέση με Ανθρώπινα Δικαιώματα. 1130 01:03:58,589 --> 01:03:59,631 ΝΤΙΤΡΟΪΤ 1131 01:04:00,549 --> 01:04:01,592 ΒΟΣΤΟΝΗ 1132 01:04:02,467 --> 01:04:03,552 ΝΙΟΥΑΡΚ 1133 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Βαρεθήκαμε. Κουραστήκαμε. 1134 01:04:05,971 --> 01:04:08,432 Δεν θα δεχτούμε να μας σπρώχνει κανείς λευκός. Πουθενά. 1135 01:04:08,515 --> 01:04:09,516 ΤΣΑΡΛΣ ΕΒΕΡΣ 1136 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Το εννοούμε. 1137 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Θυμάμαι πολύ καθαρά ότι ήμουν περίπου δέκα ετών, 1138 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 το 1967, και ήταν το καλοκαίρι του Σίντνεϊ. 1139 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Η μητέρα μου με πήγε να δω το Στον Κύριό μας με Αγάπη, 1140 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 την Ιστορία ενός Εγκλήματος και το Μάντεψε Ποιος θα 'ρθει το Βράδυ. 1141 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Είχαμε μαύρους σταρ σε ταινίες, 1142 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 αλλά ο Σίντνεϊ είναι πιθανότατα ο πρώτος… 1143 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 Ο πρώτος πραγματικός σταρ. 1144 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Ελάτε στο σινεμά να δείτε ταινίες του Σίντνεϊ Πουατιέ. 1145 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Αυτό δεν είχε ξαναγίνει. 1146 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Κι έρχονταν λευκοί για να δουν ταινίες του Σίντνεϊ Πουατιέ, 1147 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 ειδικά στην εποχή του Κινήματος Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων. 1148 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 Εκείνος έγινε το πρότυπο. 1149 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Ο πιο επιτυχημένος ηθοποιός, μαύρος, του box office το '67 και '68. 1150 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Όλη η χώρα γυρίζει γύρω του. 1151 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΝΟΣ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΣ 1152 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Σήκω, νεαρέ. 1153 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΝΟΡΜΑΝ ΤΖΟΥΙΣΟΝ 1154 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Τώρα! 1155 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Είχα εντυπωσιαστεί 1156 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 από την ακλόνητη αξιοπρέπεια αυτού του ανθρώπου. 1157 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Η ταινία παίζει με τις προσδοκίες σου. 1158 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Δεν θα το ανεχόταν εντέλει. 1159 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Αλλά αναρωτιέσαι για πόση ώρα θα το ανέχεται 1160 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 μέχρι να εκραγεί. 1161 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Είσαι πολύ σίγουρος για τον εαυτό σου, Βέρτζιλ. 1162 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 "Βέρτζιλ". Αστείο όνομα για νέγρο 1163 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 από τη Φιλαδέλφεια. Πώς σε λένε εκεί; 1164 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Με λένε κύριο Τιμπς. 1165 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Με λένε κύριο Τιμπς". 1166 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Μου άρεσε πολύ, μιλούσα στην οθόνη. 1167 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Το κοινό ήταν κυρίως μαύροι. 1168 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Ξεσπούσαν σε χειροκροτήματα και ήταν πολύ ζωηροί. 1169 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Η περίφημη σκηνή στο θερμοκήπιο, 1170 01:05:49,449 --> 01:05:53,787 όπου ο λευκός ιδιοκτήτης της φυτείας τον χαστουκίζει κι ο Σίντνεϊ ανταποδίδει… 1171 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Στο σινεμά το 1967 ο αντίκτυπος ήταν πολύ βαθύς. 1172 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Ήταν ο κύριος Κόλμπερτ στο θερμοκήπιο 1173 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 χθες βράδυ γύρω στα μεσάνυχτα; 1174 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Δεν άκουγες κιχ. 1175 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Ήταν η πιο ηχηρή σιωπή που έχω ζήσει στο σινεμά. 1176 01:06:10,888 --> 01:06:14,266 Ακούστηκαν μερικά… Μετά όλοι κοιτιούνταν. 1177 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Οι μαύροι τρελάθηκαν, δεν το είχαν ξαναδεί αυτό. 1178 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Αυτό δεν είχε ξανασυμβεί στην οθόνη. 1179 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Ήταν το κάτι άλλο, σου λέω. 1180 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Τι θα κάνεις; 1181 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Δεν ξέρω. 1182 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Ξέρεις τι κάναμε όλοι; 1183 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Ναι!" 1184 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Στο αρχικό σενάριο τον κοιτούσα απαξιωτικά 1185 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 και, τυλιγμένος με τα ιδανικά μου, έφευγα. 1186 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Αυτό ίσως να είχε συμβεί αν έπαιζε άλλος τον ρόλο. 1187 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 Δεν θα συνέβαινε μ' εμένα. 1188 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Θυμόμουν πολύ ζωντανά τη νύχτα στο Μαϊάμι, 1189 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 με το όπλο κολλημένο στο κεφάλι μου. 1190 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Είπα στον σκηνοθέτη ότι έπρεπε να αλλάξει το σενάριο. 1191 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Μόνο ο Σίντνεϊ μπορούσε να το κάνει. 1192 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Ήταν σταρ. Με βεβαιότητα. 1193 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Δηλαδή, δεν υπήρχε αμφιβολία πια. 1194 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Προχωρούσε στη ζωή ασταμάτητος. 1195 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Κάντε στην άκρη!" 1196 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 Και πράγματι έγινε 1197 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 η εμβληματική σκηνή της ταινίας. 1198 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Αλλά επίσης μιλούσε και για την εποχή μας. 1199 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Για την εποχή στην Αμερική όπου, στις ταινίες τουλάχιστον, 1200 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 μπορούσαμε να δούμε ορισμένες αλήθειες. 1201 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Όπως λένε όλοι, 1202 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 το χαστούκι ακούστηκε σε όλο τον κόσμο. Πρωτάκουστο. 1203 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Τον εκτόξευσε στην κορυφή. 1204 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Υπάρχει, λοιπόν, μια παράξενη συμφωνία 1205 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 ανάμεσα στον Σίντνεϊ τότε 1206 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 και σε αυτό που συνέβαινε στην πρώτη γραμμή. 1207 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 ΣΤΟΝ ΚΥΡΙΟ ΜΑΣ ΜΕ ΑΓΑΠΗ 1208 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 1209 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Βλέποντας αυτόν τον μαύρο 1210 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 να είναι δάσκαλος και μέντορας για εκείνα τα παιδιά… 1211 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Κατά κανόνα ήταν πάντα λευκός ο ήρωας. 1212 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 Οι μαύροι είτε διασώζονταν είτε προκαλούσαν μπελάδες. 1213 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Αυτό ανέτρεψε το αφήγημα. 1214 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Καθίστε. 1215 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Αυτή η ταινία ήταν η αγαπημένη μου, 1216 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 γιατί έβλεπα τον μπαμπά 1217 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 να αντιδρά όπως αντιδρούσε μ' εμάς. 1218 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Δεν δίδασκε μόνο τα παιδιά του, δίδασκε τους πάντες. 1219 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Τον έβλεπα. 1220 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Όλοι έβλεπαν τον ηθοποιό. 1221 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Εγώ έβλεπα τον πατέρα. 1222 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Θα εφαρμόσουμε όλοι κάποιους κανόνες ευγένειας στην τάξη. 1223 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Θα με λέτε "κύριο" ή "κύριο Θάκερι". 1224 01:08:44,832 --> 01:08:47,336 Τις νεαρές κυρίες θα τις λέμε "δεσποινίς" 1225 01:08:47,836 --> 01:08:49,587 και τα αγόρια με το επίθετό τους. 1226 01:08:49,671 --> 01:08:51,590 Πάντα λέω ότι έχω αγγέλους προστάτες… 1227 01:08:51,673 --> 01:08:52,674 ΛΟΥΛΟΥ 1228 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 επειδή είμαι πολύ τυχερή. 1229 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Ήμουν καλλιτέχνης. Ήμουν μουσικός. 1230 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Ήμουν τραγουδίστρια. Δεν είχα παίξει ποτέ. 1231 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Ναι. 1232 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Είχα πολύ έξυπνη μάνατζερ. 1233 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Όταν μου πρότειναν την ταινία, 1234 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 είπε "Θα τραγουδήσει και το τραγούδι των τίτλων". 1235 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Εννοώ… 1236 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Το να συνδέομαι με αυτό το μήνυμα… 1237 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 Ήταν ένα πολύ ισχυρό μήνυμα. 1238 01:09:46,687 --> 01:09:49,398 Είχε να κάνει με την αγάπη. 1239 01:09:49,481 --> 01:09:50,899 Με το Black Lives Matter. 1240 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Ήταν το ίδιο σημαντικός με όλα τα λευκά παιδιά στο σχολείο. 1241 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Ήταν, μάλιστα, πιο σημαντικός για τη ζωή του σχολείου 1242 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 από οποιονδήποτε άλλο θα συναντούσαν σε όλη τους τη ζωή. 1243 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Είχα κάνει πολλούς επιτυχημένους δίσκους 1244 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 κι έκανα κι άλλους μετά. 1245 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Αλλά αυτό στέκεται μόνο του, 1246 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 γιατί δεν ήταν απλώς ένα τραγούδι. 1247 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Είχε να κάνει με τον Σίντνεϊ Πουατιέ και το μήνυμα που περνούσε η ταινία. 1248 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Λόγο! 1249 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Εκείνες οι ταινίες δεν έγιναν για τους μαύρους. 1250 01:10:27,227 --> 01:10:31,899 Έγιναν ενώ εκείνος είχε πλήρη επίγνωση της ιστορίας που έλεγε, 1251 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 είχε επίγνωση όσων γίνονταν με το κίνημα, 1252 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 με τον δρα Κινγκ ειδικά. 1253 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Είναι τρόπον τινά ο προάγγελος στα ΜΜΕ, 1254 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 απέδειξε ότι και οι μαύροι ήταν άνθρωποι. 1255 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Όποτε προσωποποιείς την ιδέα του να είσαι μαύρος, 1256 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 την προσωποποιείς και την κάνεις προσιτή 1257 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 σε έναν κόσμο που δεν πίστευε ότι είμαστε και εντελώς άνθρωποι, 1258 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 βοηθάς τον γενικό σκοπό. 1259 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 ΜΑΝΤΕΨΕ ΠΟΙΟΣ ΘΑ 'ΡΘΕΙ ΤΟ ΒΡΑΔΥ 1260 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 Αυτό είναι το νόημα, 1261 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 να δουν οι άλλοι ότι είμαστε άνθρωποι. 1262 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΣΤΑΝΛΕΪ ΚΡΕΪΜΕΡ 1263 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 Τζον Γουέιντ Πρέντις. 1264 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Δεν είναι υπέροχο όνομα; 1265 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 Τζον Γουέιντ… 1266 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Θα γίνω Τζοάνα Πρέντις. 1267 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Από δω ο Τζον. 1268 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Χαίρομαι πολύ που σε γνωρίζω. 1269 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Κι εγώ χαίρομαι πολύ, κυρία Ντρέιτον. 1270 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Κυρία Ντρέιτον, έχω ιατρική εκπαίδευση, 1271 01:11:35,337 --> 01:11:40,175 οπότε ελπίζω να μην το θεωρήσετε απρέπεια αν σας πω να καθίσετε πριν λιποθυμήσετε. 1272 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Πιστεύει ότι θα λιποθυμήσεις επειδή είναι μαύρος. 1273 01:11:43,178 --> 01:11:46,723 Ήμουν 22 ετών κι ο Σίντνεϊ ήταν πολύ γλυκός… 1274 01:11:46,807 --> 01:11:48,225 ΚΑΘΡΙΝ ΧΑΟΥΤΟΝ 1275 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 κι εγώ πολύ αφελής. 1276 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Όταν γυρίστηκε η σκηνή, η σκηνή του φιλιού, 1277 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 δεν το θεώρησα κάτι φοβερό. 1278 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Ο καμεραμάν είπε "Εντάξει, πάμε". 1279 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Κοίταξα γύρω μου, στο στούντιο, 1280 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 και είδα ένα σωρό βλοσυρά πρόσωπα. 1281 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Δεν ήξερα τι συνέβαινε. 1282 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Μόνο μετά, 1283 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 όταν πήγα να ξεβαφτώ, 1284 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 ρώτησα τη μακιγιέζ. 1285 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Λέω "Τι συνέβαινε εκεί μέσα;" 1286 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Και λέει "Είσαι πολύ αφελής. 1287 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Δεν ξέρεις;" 1288 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 "Όχι, δεν ξέρω. Τι συνέβαινε;" 1289 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Πολλοί θα σκεφτούν ότι είμαστε ασυνήθιστο ζευγάρι. 1290 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Έτσι, κυρία Ντρέιτον; 1291 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Ξέρω τι εννοείς. 1292 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Είναι πολύ εύκολο 1293 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 για οποιονδήποτε δεν συμμετείχε στις πολιτιστικές συγκρούσεις της εποχής 1294 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 να απορρίψει άδικα ταινίες όπως το Μάντεψε Ποιος θα 'ρθει το Βράδυ, 1295 01:12:49,661 --> 01:12:52,956 ξεχνώντας πόσο επαναστατικές ήταν 1296 01:12:53,040 --> 01:12:55,042 στο πλαίσιο των καιρών. 1297 01:12:55,125 --> 01:12:58,629 Αυτή η σχέση έγινε πάρα πολύ βιαστικά. Μόνος σου το είπες. 1298 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Έχεις σκεφτεί τι θα λέει ο κόσμος για σένα; 1299 01:13:01,256 --> 01:13:04,843 Γιατί σε 16 ή 17 πολιτείες παρανομείτε. Είστε εγκληματίες. 1300 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Η σκηνή στο Μάντεψε Ποιος θα 'ρθει το Βράδυ, 1301 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 όπου λέει "Εσύ βλέπεις τον εαυτό σου ως έγχρωμο άνθρωπο, 1302 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 εγώ βλέπω τον εαυτό μου ως άνθρωπο". 1303 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Αυτό καθόρισε τον Σίντνεϊ Πουατιέ. 1304 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Είσαι πατέρας μου. 1305 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Είμαι γιος σου. Σ' αγαπάω. 1306 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Πάντα σ' αγαπούσα και πάντα θα σ' αγαπάω. 1307 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Αλλά εσύ βλέπεις τον εαυτό σου ως έγχρωμο άνθρωπο. 1308 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Εγώ βλέπω τον εαυτό μου ως άνθρωπο. 1309 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Δεν ήταν απλώς μια ατάκα του έργου, 1310 01:13:37,417 --> 01:13:41,880 γιατί εξέφραζε τον εαυτό του. Έβλεπε τον εαυτό του ως άνθρωπο. 1311 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Κι οι τρεις ταινίες ήταν επιτυχημένες οικονομικά. 1312 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Φορούσε λευκό πουκάμισο και γραβάτα και στις τρεις. 1313 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Τότε έγινε ο σερ Σίντνεϊ. 1314 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Είχε ήδη αφήσει το σημάδι του με το Κάτω από το Βλέμμα του Θεού. 1315 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Αλλά ξαφνικά δεν ήταν μόνο αξιοσέβαστος, 1316 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 ήταν και οικονομικά βιώσιμος. 1317 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 Κι αυτό ήταν πρωτάκουστο 1318 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 σε εκείνο το σημείο της αμερικανικής ιστορίας. 1319 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Τον ρώτησα "Έχεις ταινία για μετά;" 1320 01:14:10,617 --> 01:14:15,789 Λέει "Όχι. Μάλλον αυτή είναι η τελευταία μου ταινία". 1321 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Λέω "Γιατί;" 1322 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Και λέει "Γιατί οι μαύροι, 1323 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 ο λαός μου, με θεωρούν καιροσκόπο". 1324 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Δεδομένων των ταχέων αλλαγών στην κοινωνία, 1325 01:14:31,680 --> 01:14:37,769 υπήρχε αρκετή δυσαρέσκεια προς εμένα σε κάποιες γωνιές της μαύρης κοινότητας. 1326 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Ένα πολιτιστικό κύμα που θα έσκαγε 1327 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 όταν οι New York Times δημοσίευσαν ένα άρθρο 1328 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 με τίτλο "Γιατί οι λευκοί λατρεύουν τόσο τον Σίντνεϊ Πουατιέ;" 1329 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "ΕΧΟΥΜΕ ΤΟ ΙΔΙΟ ΣΥΝΔΡΟΜΟ ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ: 1330 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 ΕΝΑ ΚΑΛΟ ΠΑΙΔΙ ΣΕ ΕΝΑΝ ΟΛΟΛΕΥΚΟ ΚΟΣΜΟ" 1331 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Σύμφωνα με μερικούς, 1332 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 ήμουν καιροσκόπος, ακόμα και ευνοημένος δούλος, 1333 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 επειδή έπαιζα ρόλους που δεν απειλούσαν το λευκό κοινό, 1334 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 έπαιζα τον ευγενή μαύρο που εκπληρώνει τις λευκές φιλελεύθερες φαντασιώσεις. 1335 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "ΜΑ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΠΛΑΣΜΑΤΙΚΟΣ, ΚΑΘΩΣ ΕΔΩ ΚΑΙ ΔΥΟ ΔΕΚΑΕΤΙΕΣ 1336 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 ΠΑΙΖΕΙ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΤΟΝ ΙΔΙΟ ΡΟΛΟ, 1337 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 ΤΟΝ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΜΕΝΟ ΜΟΝΟΔΙΑΣΤΑΤΟ ΗΡΩΑ". 1338 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Είμαι καλλιτέχνης, Αμερικανός, σύγχρονος. 1339 01:15:22,773 --> 01:15:25,734 Είμαι πολλά πράγματα, οπότε μακάρι να μου… 1340 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 δείχνατε τον σεβασμό που αξίζω. 1341 01:15:30,572 --> 01:15:34,660 Δεν είναι εύκολο να είσαι ο πρώτος. Όταν είσαι ένας άνθρωπος 1342 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 που πρέπει να εκπροσωπήσει ολόκληρη τη φυλή, 1343 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 είσαι λίγο σαν τον Τζάκι Ρόμπινσον. 1344 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Δέχεσαι εσύ όλα τα χτυπήματα για τη φυλή. 1345 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Ο Σίντνεϊ δέχτηκε πολλά χτυπήματα 1346 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 που ο Ντένζελ δεν χρειάστηκε να δεχτεί. 1347 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Όταν προσεύχεσαι για βροχή, να περιμένεις και τη λάσπη. 1348 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Είχε μεγάλη δύναμη. 1349 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Είχε μεγάλη δύναμη, αλλά κουβάλησε και μεγάλο βάρος. 1350 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Ήταν μεγάλη η πίεση να τα κάνει όλα σωστά. 1351 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Δύσκολα μπορείς να το κρίνεις. 1352 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Αλλά ο Σίντνεϊ είχε δύο αγαπημένα μου χαρακτηριστικά. 1353 01:16:08,861 --> 01:16:12,573 Ταπεινότητα στη δημιουργία και χάρη στην επιτυχία. 1354 01:16:12,656 --> 01:16:13,657 ΚΟΥΙΝΣΙ ΤΖΟΟΥΝΣ 1355 01:16:16,493 --> 01:16:19,830 -Ένιωθες την πίεση; -Δεν γίνεται αλλιώς. 1356 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Ξέρεις ότι είναι διαρκώς εκεί. 1357 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Ξέρεις ότι παρακολουθεί μια ολόκληρη κοινότητα ανθρώπων 1358 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 για να δει αν κουβαλάς ένα μήνυμα που αγγίζει τις καρδιές 1359 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 και να αποφασίσει αν εκπροσωπείς 1360 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 την ιδέα που έχουν για σένα, 1361 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 αν πρέπει να είσαι ευπρόσδεκτος ή όχι. 1362 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 -Ήταν μοναχικά; -Το ρωτάς; 1363 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Φυσικά και ήταν. 1364 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Ήταν μοναχικά, ναι. 1365 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1968 1366 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Ξέρουν για τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ; 1367 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Έχουμε… 1368 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Πολύ δυσάρεστα νέα για εσάς. 1369 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Και, πιστεύω, δυσάρεστα νέα για όλους τους συμπολίτες μας 1370 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 και όσους αγαπούν την ειρήνη σε όλο τον κόσμο. 1371 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ 1372 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 έπεσε θύμα πυροβολισμών και πέθανε απόψε στο Μέμφις. 1373 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 Το NBC διακόπτει τη ροή του προγράμματος 1374 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 για την ακόλουθη έκτακτη είδηση. 1375 01:17:27,814 --> 01:17:28,815 ΜΑΡΤΙΝ ΛΟΥΘΕΡ ΚΙΝΓΚ 1929-1968 1376 01:17:28,899 --> 01:17:32,861 Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ Τζούνιορ δολοφονήθηκε απόψε στο Μέμφις, στο Τενεσί. 1377 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 Δέχθηκε πυροβολισμούς στο πρόσωπο ενώ ήταν στο μπαλκόνι του ξενοδοχείου του. 1378 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Πέθανε στο νοσοκομείο μία ώρα αργότερα. 1379 01:17:39,952 --> 01:17:43,247 Επέστρεφα με το λεωφορείο στο Πλέζαντβιλ. 1380 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Ο πατέρας μου περίμενε το λεωφορείο 1381 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 στην άκρη του σπιτιού, στο γραμματοκιβώτιο. 1382 01:17:48,836 --> 01:17:53,340 Ανέβηκε και ίσα που χωρούσε όρθιος, γιατί ήταν πολύ ψηλός. 1383 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Κοίταξε όλα τα παιδιά. 1384 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Και είπε κάτι σε όλα, 1385 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 κάτι σαν "Ένας σπουδαίος άνθρωπος… 1386 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 έφυγε από κοντά μας". Το έθεσε έτσι. 1387 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Να τιμούμε τα σπουδαία λόγια του 1388 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 και να φερόμαστε σε όλους με σεβασμό κι αξιοπρέπεια". 1389 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Και τα παιδιά κοιτούσαν με δέος. 1390 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 Τον θαύμαζαν. 1391 01:18:20,325 --> 01:18:24,663 Και μετά λέει ο μπαμπάς "Πάμε, κορίτσια. Ελάτε. Πάμε σπίτι". 1392 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Χους ει 1393 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 και εις χουν απελεύσει. 1394 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Ευχαριστούμε τον Θεό που μας έδωσε έναν ηγέτη 1395 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 πρόθυμο να πεθάνει μα όχι να σκοτώσει. 1396 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Το '65 δολοφονήθηκε ο Μάλκολμ Χ 1397 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 σε ένα τζαμί στο Χάρλεμ. 1398 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Το '68 δολοφονήθηκε ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ. 1399 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Έχουμε πιο εύθραυστη δημοκρατία 1400 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 στην ιουδαϊκο-χριστιανική κοινωνία απ' όσο νομίζουμε. 1401 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Κρατιόμαστε από μερικές πολιτιστικές κλωστές. 1402 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Κι ο Σίντνεϊ Πουατιέ είναι μια από αυτές. 1403 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Η δολοφονία του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ 1404 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 ήταν η έναρξη μιας νέας εποχής στην επαγγελματική ζωή του Πουατιέ, 1405 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 αλλά πήρε και σημαντικές προσωπικές διαστάσεις. 1406 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Η προσωπική διάσταση δεν ήταν μόνο 1407 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 ότι βρέθηκε χαμένος, όπως πολλοί Αφροαμερικανοί 1408 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 μετά τη δολοφονία του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ, 1409 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 αλλά και μια ρωγμή στη σχέση του με τον Χάρι Μπελαφόντε. 1410 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Και οι δύο, στον απόηχο της δολοφονίας, 1411 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 συμμετείχαν στις συζητήσεις για το πώς θα τιμήσουν τον Κινγκ. 1412 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Ο Μπελαφόντε ήθελε να οργανώσει μια μεγάλη συγκέντρωση μετά την κηδεία, 1413 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 ο Πουατιέ ήταν αντίθετος, 1414 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 λέγοντας ότι θα φύγει η προσοχή από τον Κινγκ. 1415 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Αυτό οδήγησε σε αντιπαράθεση και ένταση μεταξύ τους, 1416 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 και σταμάτησαν να μιλούν για αρκετό καιρό. 1417 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Δύο πολύ ισχυρογνώμονες άνθρωποι. 1418 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Μπορώ να το ξαναπώ; Δύο πολύ ισχυρογνώμονες άνθρωποι. 1419 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Δεν συγκρατούσαν αυτό που ένιωθαν. 1420 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Ο Χάρι ήθελε να κάνει κάτι που θα επέτρεπε στην κοινότητά του 1421 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 να θρηνήσει και να πενθήσει μέσα από μια γιορτή. 1422 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 Και ο Πουατιέ, νομίζω, ορθώς σκεφτόταν ότι αυτό θα ήταν περισπασμός. 1423 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Είναι μια απόδειξη 1424 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 για το πόσο χρειάστηκε αυτοί οι άνθρωποι να πάρουν μια απόφαση βιαστικά 1425 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 στον απόηχο των απρόσμενων και βάναυσων γεγονότων. 1426 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Και μόνο το τραύμα… 1427 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Για τον Πουατιέ και τον Μπελαφόντε, ήταν μάλλον στιγμή επανεκκίνησης. 1428 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Χάνει τον καλύτερο φίλο του 1429 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 την ίδια στιγμή που τόσα άλλα φαίνονται χαμένα. 1430 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Είχε πάρει διαζύγιο. 1431 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Κυνηγούσε τη σχέση του με την Νταϊάν Κάρολ. 1432 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Όπως έχω πει, η κληρονομιά του πατέρα μου 1433 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 είναι οι διδαχές του στους γιους του. 1434 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Οι διδαχές αυτές με επηρέασαν πολύ όταν χώρισα με την πρώτη σύζυγό μου. 1435 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Εκείνος ο χωρισμός ήταν μια μακρά, επώδυνη, τρομακτική περίοδος για όλους. 1436 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Δεν ήταν ευχάριστο για τη μαμά μου 1437 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 και νομίζω ότι το ένιωθα αυτό περισσότερο από καθετί, 1438 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 επειδή δεν έβλεπα τι περνούσε ο πατέρας μου, 1439 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 αλλά έβλεπα τι περνούσε εκείνη. 1440 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Οι φίλοι αποφάσισαν με ποια πλευρά θα πάνε, 1441 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 οπότε αυτό ήταν αρκετά οδυνηρό για μένα. 1442 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Γιατί ο μπαμπάς πήρε τους πιο πολλούς. 1443 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Τέρμα τα "θείε" το ένα και "θεία" το άλλο. 1444 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 Τέρμα οι νονοί και όλα. 1445 01:21:24,718 --> 01:21:29,681 Μου έφερνε δάκρυα στα μάτια, αλλά υπήρχαν άνθρωποι που τη στήριξαν 1446 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 και τους είμαι ευγνώμων. 1447 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Φυσικά ήμουν και ερωτευμένος με μια άλλη γυναίκα 1448 01:21:34,770 --> 01:21:40,234 και οι ενοχές γι' αυτό ήταν κάτι που δεν γιάτρεψαν 11 χρόνια ψυχοθεραπείας. 1449 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Η γυναίκα μου δεν με καταλαβαίνει αρκετά", 1450 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 έλεγα με τρόπο κλισέ. 1451 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Και μετά έλεγα ότι η άλλη γυναίκα είχε το δικό της σχέδιο. 1452 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Μετά από κάθε χωρισμό, μέσα σε μικρό χρονικό διάστημα, 1453 01:21:53,539 --> 01:21:55,040 διεκδικούσαμε ξανά τη σχέση. 1454 01:21:55,123 --> 01:21:56,416 ΝΤΑΪΑΝ ΚΑΡΟΛ 1455 01:21:56,500 --> 01:21:58,836 Και… νομίζω ότι αναγνωρίσαμε, 1456 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 πολύ πριν τελειώσει η σχέση, 1457 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 ότι δεν ήταν υγιής σχέση, 1458 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 ότι δεν ήταν η σχέση 1459 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 που θα εξελισσόταν έστω σε μια πραγματικά καλή φιλία. 1460 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Είναι ενδιαφέρον να βλέπεις πόσο γρήγορα αλλάζει η ποπ κουλτούρα. 1461 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Από το '63 και το Κάτω από το Βλέμμα του Θεού μέχρι το '68 1462 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 ήταν ο τύπος που έδινε την εικόνα του πώς είναι ένας μαύρος. 1463 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Δύο πράγματα συμβαίνουν. 1464 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Το κίνημα Black Power. 1465 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 "Πες το δυνατά, είμαι ένας περήφανος μαύρος". 1466 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Νιώθαμε ότι ήμασταν άνθρωποι. 1467 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Μαλλιά άφρο, η εκπομπή Soul Train. 1468 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Και οι ταινίες blaxploitation. 1469 01:22:48,760 --> 01:22:50,721 Άντε γαμήσου! Φύγε. 1470 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 Αυτό που τον έκανε τόσο επαναστατικό το '67 και το '68 1471 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 είναι πια ξεπερασμένο, γιατί έρχεται άλλη γενιά, 1472 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 που κάνει σεξ με λευκές στην οθόνη, 1473 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 που δεν χαστουκίζει απλώς λευκούς, αλλά τους πυροβολεί. 1474 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Αυτές οι ταινίες των μαύρων 1475 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 είχαν μόνο ένα θέμα: Να τσακίσουμε τους λευκούς. 1476 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Αυτό μόνο ήταν το ζήτημα. 1477 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Και δυστυχώς το μαύρο κοινό 1478 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 ένιωθε ότι ο Σίντνεϊ δεν ήταν μοντέρνος. 1479 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Δεν συμφωνώ εγώ, 1480 01:23:27,090 --> 01:23:33,597 αλλά, αν δεις το μαύρο κοινό, συνέρρεε στις ταινίες για μαύρους, κατά ορδές. 1481 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Ο Κουίνσι Τζόουνς μού έκανε ένα πάρτι για τα 42 στο σπίτι του 1482 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 κι ήταν εκεί κι ο Σίντνεϊ Πουατιέ. 1483 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Θυμάμαι ότι κατέβηκα κάτω, έστριψα σε μια γωνία 1484 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 κι αυτός στεκόταν εκεί. 1485 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Πάγωσα, γιατί ήταν ο ήρωάς μου. 1486 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Είπε "Πώς είσαι, αγαπητή μου; 1487 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Ήθελα πολύ να σε γνωρίσω". 1488 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Και νομίζω… Βούρκωσα, φυσικά. 1489 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Και ήμουν σε φάση 1490 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Δεν καταλαβαίνεις καν τι σημαίνει αυτή η στιγμή για μένα". 1491 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Τότε δεχόμουν πολλή αρνητική κριτική από τη μαύρη κοινότητα, 1492 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 επειδή δεν ήμουν αρκετά μαύρη, δεν έκανα αρκετές μαύρες εκπομπές. 1493 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Με κάθισε σε μια γωνία, σε εκείνο το πάρτι στα 42α γενέθλιά μου, 1494 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 και μου είπε 1495 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "Είναι δύσκολο όταν κουβαλάς τα όνειρα των άλλων, 1496 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 γι' αυτό πρέπει να κρατηθείς από το όνειρο που έχεις μέσα σου. 1497 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Να ξέρεις πως, αν υπηρετήσεις αυτό, 1498 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 δεν έχει τίποτα άλλο σημασία". 1499 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Αυτή ήταν μια στιγμή που μου άλλαξε τη ζωή. 1500 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Μου έλεγε γι' αυτό που είχε συμβεί σε εκείνον. 1501 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Είναι αρκετά μαύρος ο Πουατιέ; 1502 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Είναι αρκετά καλός; Εκπροσωπεί αυτό που θέλουμε;" 1503 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 Και πώς αυτό τον είχε κάνει να νιώθει μέσα του, 1504 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 τον είχε ρίξει για λίγο. 1505 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Προσπαθούσε να πάρει την καλύτερη απόφαση σε κάθε ταινία, 1506 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 με βάση το γεγονός ότι ήταν γιος του Ρέτζιναλντ και της Έβελιν Πουατιέ. 1507 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Μια τέτοια επίθεση 1508 01:25:05,397 --> 01:25:09,443 είναι επίθεση στον χαρακτήρα σου, στην ύπαρξή σου, στις αξίες σου, 1509 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 στην αξία σου ως ανθρώπου και ως μαύρου. 1510 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 Ο ΧΑΜΕΝΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ 1511 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Όταν ετοιμαζόμουν για τα γυρίσματα στον Χαμένο Άνθρωπο, 1512 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 δεν υποψιαζόμουν με τίποτα 1513 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 ότι με περίμενε ο έρωτας της ζωής μου. 1514 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Με την αδερφή μου είδαμε τον Χαμένο Άνθρωπο για πρώτη φορά 1515 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 όταν ήμασταν στα 20. 1516 01:25:35,928 --> 01:25:40,140 Καμιά δεν το είχε βρει νωρίτερα. Μη με ρωτάτε γιατί. 1517 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Η μητέρα μου ήταν Καναδέζα, 1518 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 αλλά ζούσε στο Παρίσι κι έκανε γαλλικές ταινίες, 1519 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 οπότε νόμιζαν ότι ήταν Γαλλίδα. 1520 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Όταν την προσέγγισε αρχικά η Universal Pictures, 1521 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 η πρώτη της ερώτηση ήταν "Ποιος άλλος θα παίζει;" 1522 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Όταν της είπαν "Ο Σίντνεϊ Πουατιέ", 1523 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 είπε "Ποιος είναι αυτός;" 1524 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 Είπαν "Μα είναι ο Σίντνεϊ Πουατιέ, ο πιο διάσημος ηθοποιός του κόσμου". 1525 01:26:06,458 --> 01:26:07,543 ΤΖΟΑΝΑ ΣΙΜΚΟΥΣ ΠΟΥΑΤΙΕ 1526 01:26:07,626 --> 01:26:10,420 Και είπα "Δεν έχω δει καμία ταινία του". 1527 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Ήμουν συμπτωματικά στο Λονδίνο 1528 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 και παιζόταν μια ταινία, Ο Τυφλός Άγγελος. 1529 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 Ο ΤΥΦΛΟΣ ΑΓΓΕΛΟΣ 1965 1530 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Σκέφτηκα "Είναι πάρα πολύ όμορφος". 1531 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Τότε ήμουν στο εξώφυλλο της Vogue στην Αμερική 1532 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 και σε μια ταινία που παιζόταν σε σινεφίλ αίθουσες. 1533 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Μετά, πήγα στο Λ.Α. και συνάντησα τον Σίντνεϊ. 1534 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Κι ήταν πολύ ευγενικός. 1535 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Φάγαμε μαζί κι αυτό ήταν. 1536 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Ήμουν αρραβωνιασμένη με κάποιον άλλο, 1537 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 αλλά… 1538 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Έτσι όπως δαγκώνεις τα χείλη σου… 1539 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Δεν μας πήρε πολύ 1540 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 απ' όταν αρχίσαμε να δουλεύουμε μαζί 1541 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 μέχρι να αναρωτηθούμε αν δυνάμεις πάνω από εμάς 1542 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 μας είχαν ενώσει. 1543 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Αυτήν τη φορά, ήμουν έτοιμος να ζήσω την ιστορία αγάπης 1544 01:26:59,595 --> 01:27:04,474 που είχα δει στον γάμο των γονιών μου τα πρώτα χρόνια της ζωής μου. 1545 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 Η ιδέα ότι έκαναν ταινία μαζί 1546 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 είναι κομμάτι της ιστορίας της γνωριμίας τους. 1547 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Πραγματικά, ήταν η ιστορία του πώς γνωρίστηκαν, αυτό θυμάμαι. 1548 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Οι γονείς μου παντρεύτηκαν όταν εμείς γίναμε δύο και τεσσάρων ετών. 1549 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Η μαμά μου μας είχε πάει στον παιδίατρο. 1550 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Υπέθεσαν ότι ήταν η νταντά. 1551 01:27:23,035 --> 01:27:29,958 Γύρισε σπίτι και είπε "Αυτό ήταν. Θα με παντρευτείς αυτήν την εβδομάδα. 1552 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Τέλος". Και παντρεύτηκαν εκείνη την εβδομάδα. 1553 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Έγινε στο σπίτι μας. 1554 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Ήμασταν στη μέση της τελετής 1555 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 κι ήρθε η μικρή Σίντνεϊ, που ήταν δυόμισι, τράβηξε το σακάκι του Σίντνεϊ 1556 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 και είπε "Μπαμπά, τι κάνεις;" 1557 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Κάποιος της απάντησε "Ο μπαμπάς παντρεύεται τη μαμά". 1558 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Κι εκείνη είπε "Εντάξει". 1559 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Αυτό ήταν. Παντρευτήκαμε. 1560 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Μεγαλώνοντας, πολλές από τις οικογένειες γύρω μας 1561 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 και πολλοί φίλοι μας ήταν μιγάδες. 1562 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Οι γονείς μου είχαν την προνοητικότητα 1563 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 να είμαστε κοντά και με άλλες διαφυλετικές οικογένειες. 1564 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Ήμασταν μια ομάδα που γνωριζόμασταν πολύ καλά 1565 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 και παίζαμε όλα τα παιδιά μαζί, για να νιώθουμε ότι όλα είναι φυσιολογικά. 1566 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Ο Κουίνσι κι η Πέγκι. Ο Κιντάντα κι η Ρασίντα. 1567 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Αυτοί ήταν η βασική μας παρέα. 1568 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Ήταν σαν η οικογένεια των νονών μας. 1569 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Νομίζω πως μας προστάτεψαν καλά 1570 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 από τις απόψεις του κόσμου γύρω από αυτό. 1571 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Ο πατέρας μου δεν μας χώρισε. Δεν είπε 1572 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Αυτή είναι η μία οικογένεια. Αυτή είναι η άλλη". 1573 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Έλεγε "Όχι, είναι η οικογένειά μου". 1574 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Φρόντισε να καταλάβουμε ότι ήμασταν όλοι ένα. 1575 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Ως πατέρας, στάθηκε πάρα πολύ καλά. 1576 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Είμαστε έξι και όλες… 1577 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Μας έχει φροντίσει όλες. 1578 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Βοήθησε επίσης το ότι παντρεύτηκε δύο υπέροχες γυναίκες. 1579 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Οι οποίες μοιάζουν πάρα πολύ. 1580 01:28:49,872 --> 01:28:53,500 Η Τζοάνα με τη μητέρα μου μοιάζουν πολύ, είναι κι οι δύο μεγαλόκαρδες. 1581 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Μεγαλόκαρδες και αγαπούν την οικογένεια. 1582 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Η μητέρα του του έλεγε πάντα 1583 01:28:58,755 --> 01:29:02,342 "Να φροντίζεις τα παιδιά σου. Την οικογένειά σου". 1584 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 Μέχρι σήμερα, 1585 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 έχει κάνει μόνο αυτό. 1586 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Το έχει ενσταλάξει σε όλες μας να κάνουμε το ίδιο, 1587 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 κι έτσι προστατεύουμε η μία την άλλη. 1588 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Αρχές της δεκαετίας του '70, του παρουσιάστηκε μια ευκαιρία 1589 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 που θα άλλαζε τη ζωή του ποικιλοτρόπως. 1590 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Του τηλεφώνησε ο Μπελαφόντε, με τον οποίο είχε να μιλήσει 1591 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 από τη δολοφονία του Μάρτιν Λούθερ Κινγκ το 1968. 1592 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Πώς με βρήκες; 1593 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Ρώτησα το άλογό σου. 1594 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Του τηλεφώνησε ο Μπελαφόντε και είπε "Έχω μια πρόταση για σένα". 1595 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Δεν ξέρω αν χρειάστηκε να πει κάτι παραπάνω. 1596 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Λειτούργησε η έκτη αίσθηση και… 1597 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Ναι. Εντάξει, πού; Πότε; Θα είμαι εκεί". 1598 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 Η ΕΚΔΙΚΗΣΙΣ 1599 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ 1600 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Ήταν η πρώτη του σκηνοθετική δουλειά. 1601 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 Όταν ξεκινήσαμε αρχικά την ταινία, δεν ήταν ο Σίντνεϊ σκηνοθέτης. 1602 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Ανέλαβε αυτήν την ευθύνη μία εβδομάδα μετά την έναρξη των γυρισμάτων. 1603 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Κι ο αρχικός σκηνοθέτης; 1604 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Μετά την πρώτη εβδομάδα γυρισμάτων, μου λέει ο Χάρι 1605 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Νομίζω ότι πρέπει να φέρουμε άλλο σκηνοθέτη". 1606 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Δεν καταλάβαινε την ουσία της ιστορίας. 1607 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Η ουσία της ιστορίας 1608 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 έπλεκε μαζί τον πολιτισμό των Ινδιάνων της Αμερικής και των Αφροαμερικανών. 1609 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Δεν υπήρξε ούτε μία ταινία που έκανα 1610 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 στην οποία να μην παρατηρώ τον σκηνοθέτη. 1611 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Έχοντας κάνει αυτό για πάρα πολλά χρόνια, 1612 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 είχα μάθει από αυτά που είχα δει. 1613 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Πήρα τα ηνία της σκηνοθεσίας και το έκανα για μία εβδομάδα. 1614 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Η Columbia είδε τη δουλειά μου 1615 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 και μου έστειλαν ένα μήνυμα. 1616 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 "Θέλουμε να συνεχίσεις τη σκηνοθεσία της ταινίας 1617 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 και ό,τι είδαμε είναι εντάξει από εμάς". 1618 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 -Γράφουμε. -Στο όνομα του Κυρίου. 1619 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Αιδεσιμότατος Ουίλις Όουκς Ράδερφορντ 1620 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 του Υψηλού Τάγματος της Αγίας Εκκλησίας της Πειθούς. 1621 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Από πού είσαι, αιδεσιμότατε; 1622 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Από την κομητεία Σανφλάουερ του Μισισίπι. 1623 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 -Κατ! -Χριστέ μου. 1624 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Ευχαριστώ. Έξοχο. 1625 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 -Ωραία, σήκωσέ το. -Πάμε. 1626 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 -Πάμε από την αρχή; -Ναι. 1627 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Εντάξει, από την αρχή. 1628 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! ΜΕ ΤΟΝ ΕΛΙΣ ΧΑΪΖΛΙΠ 1629 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Ήταν μια σκηνή από το Η Εκδίκησις, 1630 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 που θα τη δείτε σύντομα στους κινηματογράφους. 1631 01:31:31,700 --> 01:31:36,246 Πώς σου φάνηκε που σκηνοθέτησες τον Χάρι; Ήταν σταρ; Είχε τον εγωισμό του σταρ; 1632 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Χαίρομαι που με ρωτάς. 1633 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Η χημεία ανάμεσα στον Σίντνεϊ και τον Χάρι στην ταινία ήταν τέλεια. 1634 01:31:43,962 --> 01:31:47,883 Φαίνεται ότι συμπαθούν ο ένας τον άλλο, ότι υπάρχει ζεστασιά. 1635 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Θα εκπλαγούν πολλοί, 1636 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 αλλά ήταν ο πιο συνεργάσιμος ηθοποιός με τον οποίο έχω δουλέψει ποτέ. 1637 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Και μπροστά σε δέκα εκατομμύρια θεατές, ελπίζω, 1638 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 θέλω να πω "Ευχαριστώ, Μπι". 1639 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Ως ο πιο ισχυρός μαύρος ηθοποιός του Χόλιγουντ 1640 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 κι από τους πιο ισχυρούς ηθοποιούς του Χόλιγουντ τότε, 1641 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 ήταν πολύ σημαντικό που πήρε τα ηνία. 1642 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 Και το είδος της ταινίας που έκανε, 1643 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 γιατί η ταινία πραγματεύεται τους μαύρους στη Δύση, 1644 01:32:16,537 --> 01:32:19,915 που ήταν καινούργιο θέμα, με το οποίο η ποπ κουλτούρα δεν ασχολιόταν 1645 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 παρά μόνο με τρόπο απαξιωτικό. 1646 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Την κάναμε διασκεδαστική, μα να περνά και ένα μήνυμα. 1647 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Πιστεύαμε ότι οι μαύροι έπαιξαν σημαντικό ρόλο 1648 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 στο χτίσιμο της Δύσης. 1649 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Θέλαμε τα μαύρα παιδιά να το δουν αυτό. 1650 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Δεν ξεχνάμε τι έκανε ο Σίντνεϊ ως σκηνοθέτης. 1651 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Σε κάθε ταινία είχε την ευκαιρία… Ταινίες που θα… 1652 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Δεν θα είχαμε αυτήν την οπτική, 1653 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 αυτή η ιστορία δεν θα είχε ειπωθεί έτσι, αν δεν ήταν ο Σίντνεϊ. 1654 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Είμαι ο Μπακ". 1655 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Είμαι ο Μπακ. 1656 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Δεν θα ήταν ξανά ο τεράστιος ηθοποιός 1657 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 της δεκαετίας του '60. 1658 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Δεν θα ήταν ξανά αυτός ο τεράστιος σταρ. 1659 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Από την άλλη, θα έπαιζε πρωταγωνιστικό ρόλο 1660 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 στο μαύρο Χόλιγουντ τη δεκαετία του '70, 1661 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 με τρόπο που δημιουργούσε περισσότερες ευκαιρίες 1662 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 για όσους θα ακολουθούσαν. 1663 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Αν υπήρχαν ίσες ευκαιρίες σε αυτόν τον χώρο, 1664 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 θα είχαμε 15 Σίντνεϊ Πουατιέ και 10-12 Μπελαφόντε, μα δεν έχουμε. 1665 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Ή ίσως το αντίθετο. Δεκαπέντε Μπελαφόντε και δέκα… 1666 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Πρόσεχε. 1667 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 Το 1969 γίναμε συνέταιροι, 1668 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 μαζί με τον Πολ Νιούμαν. 1669 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Ήταν μια εταιρεία που λεγόταν First Artists, 1670 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 η οποία ήταν καινοτόμα, επειδή οι καλλιτέχνες είχαν δημιουργικό έλεγχο, 1671 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 απόλυτο δημιουργικό έλεγχο στις ταινίες που έκαναν. 1672 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Δεν παίρναμε λεφτά προκαταβολικά 1673 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 και βγάζαμε λεφτά μόνο αν πετύχαινε η ταινία. 1674 01:33:46,210 --> 01:33:50,631 Δεν με ένοιαζε ο μισθός. Με ένοιαζε μόνο ο δημιουργικός έλεγχος. 1675 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Ένιωθα μεγάλη τιμή που ήμουν η μόνη γυναίκα 1676 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 κι είμαι πολύ περήφανη για τη συνεργασία μου με τον Σίντνεϊ. 1677 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Ήταν μια πολύ τολμηρή κίνηση να κάνει εταιρεία παραγωγής, 1678 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 όντας μαύρος στο Χόλιγουντ. 1679 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Η αίσθηση που υπήρχε ήταν 1680 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 πως έπρεπε να είναι χαρούμενος με όσα είχε. 1681 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Παίρνεις πολλούς ρόλους. Είσαι μια χαρά. 1682 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Δεν χρειάζεται να βρεθείς σε μια τέτοια θέση εξουσίας, 1683 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 όπου θα δημιουργείς εσύ τη δουλειά". 1684 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Ήταν άλλη μια προνοητική κίνηση για να περάσει το μήνυμά του. 1685 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Αυτό που θέλαμε όλοι 1686 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 ήταν να μπορούμε να κάνουμε ταινίες της επιλογής μας. 1687 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Να τις κάνουμε μόνοι μας, να επιλέγουμε το υλικό. 1688 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Έκανα τα Uptown Saturday Night, Let's Do It Again, A Piece of the Action. 1689 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Ήταν υπέροχες ταινίες. 1690 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Πίστευα ότι ήταν τέλειο. 1691 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Έτσι; Ήταν τέλειο όταν έγινε ο μπαμπάς σκηνοθέτης. 1692 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Καταλάβαινε τη βιομηχανία, 1693 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 τι έπρεπε να γίνει, τι μπορούσε να γίνει. 1694 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Είχε πλήρη επίγνωση ότι κάποτε δεν υπήρχε κανείς 1695 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 και τώρα υπήρχαν πολλοί Αφροαμερικανοί στο πλατό. 1696 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Οπουδήποτε. Εννοώ, οπουδήποτε. 1697 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Ανέλαβε το καθήκον να το διορθώσει αυτό. 1698 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Να υπογραμμίσουμε το γεγονός 1699 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 ότι δίνεις δουλειά σε πολλούς μαύρους πίσω από τις κάμερες. 1700 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Δεν είναι μόνο ότι έχουμε εξαιρετικά ταλαντούχους μαύρους ηθοποιούς… 1701 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Ναι. Έχουμε 1.300 μαύρους 1702 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 που εργάζονται στην ταινία. 1703 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Βοηθητικό προσωπικό, τεχνικούς και λοιπά. 1704 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 Οι 1.276 είναι συγγενείς μου. 1705 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Μπράβο τους. 1706 01:35:25,058 --> 01:35:30,272 Ο Σίντνεϊ ήταν αφοσιωμένος στη φυλή, οπότε πώς θα σκηνοθετούσε την ταινία; 1707 01:35:30,981 --> 01:35:35,569 Όλοι μπροστά από τις κάμερες μαύροι, κι όλοι πίσω από τις κάμερες λευκοί; Όχι. 1708 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Δεν υπήρχε περίπτωση. Δεν θα το έκανε ο Σίντνεϊ αυτό. 1709 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Ο Σίντνεϊ θα φρόντιζε να βάλει μαύρους σε θέσεις 1710 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 όπου θα μπορούσαν να κάνουν καριέρα πίσω από την κάμερα. 1711 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Η καριέρα πίσω από την κάμερα κρατά πιο πολύ απ' ό,τι μπροστά. 1712 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Το ενδιαφέρον με τον Πουατιέ ως ηθοποιό τώρα 1713 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 είναι ότι δίνει πάσα στους άλλους. 1714 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Δεν είναι το θέμα να είναι αυτός ο ήρωας. 1715 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Ανυπομονώ να σκηνοθετήσω. 1716 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Ανυπομονώ να παίρνω αποφάσεις ως σκηνοθέτης. 1717 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Ανυπομονώ να έχω να κάνω με σενάρια κι ηθοποιούς, 1718 01:36:03,597 --> 01:36:06,266 με διάθεση να καλλιεργήσω, να ζωγραφίσω την ταινία. 1719 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Δεν έχω τέτοιο όραμα ως ηθοποιός. 1720 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Νομίζω ότι σκαρφάλωσα σε όσα βουνά ήθελα ως ηθοποιός. 1721 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Στην 3η Λεωφόρο στη Νέα Υόρκη, μπήκα στο σινεμά ένα βράδυ. 1722 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Έπαιζε το Let's Do It Again. 1723 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Μπήκα και στάθηκα στο βάθος. 1724 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Το σινεμά ήταν γεμάτο και στάθηκα πίσω για να βλέπω αντιδράσεις. 1725 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Υπήρχαν μαύρες γυναίκες. 1726 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Είχαν ξεκαρδιστεί στα γέλια. 1727 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 Ενθουσιάζονταν με εκείνους τους χαρακτήρες, 1728 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 γιατί είχαμε φτιάξει χαρακτήρες που μπορούσαν να τους κατανοήσουν. 1729 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Με αυτήν την ανταπόκριση, 1730 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 αποφάσισα ότι έπρεπε να βρω κάτι άλλο στο ίδιο πνεύμα. 1731 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Τις κωμωδίες που κάνω προσπαθούμε να τις σχεδιάζουμε έτσι, 1732 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 ώστε οι άνθρωποι που θα πάνε να τις δουν 1733 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 να δουν τον εαυτό τους 1734 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 με τρόπο καλοδεχούμενο. 1735 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Ο Σίντνεϊ Πουατιέ είχε γίνει σκηνοθέτης κωμωδίας. 1736 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Μιλάμε για εντελώς απροσδόκητη τροπή. 1737 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Είναι τρανός σκηνοθέτης κωμωδίας και κάνει αυτήν την ταινία 1738 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 με τους πιο εκρηκτικούς, χαρισματικούς μαύρους κωμικούς του κόσμου. 1739 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Σας καταδικάζω σε 125 χρόνια 1740 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 κράτησης από τον διοικητή 1741 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 -του Σωφρονιστικού Τμήματος. -Τι… 1742 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Όταν βλέπεις τις ταινίες που σκηνοθέτησε ο Πουατιέ, 1743 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 δεν είναι φοβερός στο κομμάτι της εικόνας. 1744 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Αλλά είναι φοβερός στο κομμάτι της ερμηνείας. 1745 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ 1746 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Και μπορεί να αφήσει χώρο για να γίνουν ξεκαρδιστικοί ο Τζιν Ουάιλντερ 1747 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 κι ο Ρίτσαρντ Πράιορ. 1748 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Εμείς δεν… Εγώ δεν… 1749 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 -Ο δικηγόρος μας είπε να βρούμε… -Εγώ σίγουρα όχι. 1750 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 -Εγώ… -Όχι, αστειεύεται. 1751 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 -Του είπα… -Δεν το κάναμε, εννοεί. 1752 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 -Δεν το κάναμε. -Έχετε τη σωστή υπόθεση; 1753 01:37:54,208 --> 01:37:57,753 Δεν θα περίμενες η μεγαλύτερη σκηνοθετική επιτυχία του να είναι κωμωδία. 1754 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Ο άνθρωπος που μας οδήγησε στον Ντένζελ και στον Ουέσλι 1755 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 είναι ο ίδιος που μας οδήγησε στον Ρόμπερτ Τάουνσεντ 1756 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 και τον Κίνεν Άιβορι Ουέγιανς, 1757 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 γιατί ήταν ο πρώτος μεγάλος σκηνοθέτης κωμωδιών. 1758 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 'ΤΩΡΑ ΔΕΝ ΜΑΣ ΣΤΑΜΑΤΑΕΙ ΤΙΠΟΤΑ' $100 ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ ΕΙΣΠΡΑΞΕΙΣ 1759 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 -Πες γεια στον μπαμπά. -Γεια, μπαμπά. 1760 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Μείνε εδώ, Ανίκα. 1761 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Τα λέμε, Σίντνεϊ. 1762 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 -Τι βλέπεις; -Εσένα. 1763 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Εκεί είναι όλα τα λεφτά… 1764 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 όπως λέμε στο πλατό. 1765 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Χαμογέλασέ μου. Εντάξει. 1766 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Σίντνεϊ Πι; 1767 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Κάτι που θαυμάζω σε εκείνον 1768 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 είναι ότι πολλές φορές, 1769 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 όταν η καριέρα κάποιων ηθοποιών φθίνει, 1770 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 αρπάζουν ό,τι βρουν στον δρόμο τους, 1771 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 γιατί θέλουν να μείνουν στα πράγματα 1772 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 και να συνεχίσουν να δουλεύουν ως ηθοποιοί. 1773 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Ο μπαμπάς μου δεν έχει τίποτα τέτοιο. 1774 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Επέλεξα να αποχωρήσω. 1775 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Στη ζωή δεν πρέπει να μένουμε προσκολλημένοι στις τελευταίες στιγμές 1776 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 και να συνειδητοποιούμε 1777 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 ότι περάσαμε όλη μας τη ζωή 1778 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 σε έναν στενό διάδρομο. 1779 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Η καριέρα μου ήταν δυνατή για πολλά χρόνια. 1780 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Δεν λέω ότι θα συνέχιζε με τον ίδιο ρυθμό. 1781 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Μα αν είχε συνεχίσει, θα μου είχε στερήσει την ευκαιρία 1782 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 να είμαι πιο γεμάτος άνθρωπος. 1783 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Η επιτυχία έχει τον τρόπο της να μας εγκλωβίζει. 1784 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Εγώ δεν ήθελα να το πάθω. 1785 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Ήθελα να μάθω πώς είναι να σκηνοθετείς μια ταινία, 1786 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 κι έτσι σκηνοθέτησα πέντε, έξι. 1787 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Ήθελα να μάθω πώς είναι να είσαι παραγωγός, 1788 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 κι έτσι έκανα παραγωγή. 1789 01:39:46,528 --> 01:39:50,616 Γεννήθηκα με μια έμφυτη περιέργεια που με έβαλε σε πολλούς μπελάδες μικρό, 1790 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 αλλά σίγουρα μου φάνηκε χρήσιμη 1791 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 όταν ενηλικιώθηκα. 1792 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Ελπίζω, όμως, ότι αυτή η περιέργεια 1793 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 θα με ακολουθεί όλη μου τη ζωή. 1794 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Το Τιμητικό Βραβείο για το 1992, 1795 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 στον Σίντνεϊ Πουατιέ. 1796 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 ΤΙΜΗΤΙΚΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΑΚΑΔΗΜΙΑΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ 1992 1797 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Πάντα σκέφτομαι τον Σίντνεϊ ως έναν τεράστιο φάρο, 1798 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 που κάθεται στο ακροατήριο, κάπου στο σκοτάδι. 1799 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Λαμπερό φως. 1800 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Του είπα ότι, όσα χρόνια διαμορφωνόμουν, 1801 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 συγκεντρωνόμουν σε εκείνο το φως που αντανακλούσε πάνω μου. 1802 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Δεν υπήρχε άλλος τόσο φωτεινός φάρος, 1803 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 τόσο σίγουρος, 1804 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 στον οποίο να πιστεύω τόσο πολύ. 1805 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Πριν από 48 χρόνια, τον χειμώνα του 1945, 1806 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 ο Σίντνεϊ Πουατιέ μπήκε σε ένα μικρό θέατρο στο Χάρλεμ. 1807 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Ήταν η Θεατρική Ομάδα Αμέρικαν Νίγκρο. 1808 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Ο Σίντνεϊ έσπασε τα καλούπια με πολλούς τρόπους. 1809 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Έδωσε τον καλύτερο εαυτό του, για να μπορούμε να το κάνουμε κι εμείς. 1810 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Είναι ένας εξαίρετος άνθρωπος. 1811 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Είναι το ιδανικό παράδειγμα για το πώς πρέπει να είναι η ενηλικίωση. 1812 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Πέτυχε πολλά στην καριέρα του. 1813 01:41:16,827 --> 01:41:19,705 Πέρασε πολλά για να μπορεί να πει… 1814 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 ΕΠΙΤΙΜΟΣ ΙΠΠΟΤΗΣ ΔΙΟΙΚΗΤΗΣ 1974 1815 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "Τα έκανα όλα. Έκανα ό,τι μπορούσα. 1816 01:41:24,293 --> 01:41:28,672 Τώρα θέλω να κοιτάξω πίσω και να σκεφτώ αν έκανα το σωστό από ηθικής άποψης". 1817 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 ΠΡΕΣΒΥΣ ΣΤΗΝ ΙΑΠΩΝΙΑ 1997 1818 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Και το έκανε, φυσικά. 1819 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Είμαστε φίλοι πάρα πολλά χρόνια. 1820 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Έχω μοιραστεί μ' εκείνον όσα με κανέναν άλλο. 1821 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Και είμαι πάρα πολύ περήφανος για ό,τι έχει καταφέρει 1822 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 ως ηθοποιός και ως πολίτης. 1823 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Είμαι πάρα πολύ τυχερός που είσαι φίλος μου. 1824 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Σ' αγαπάω. 1825 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Το Όσκαρ πηγαίνει στον Ντένζελ Ουάσινγκτον. 1826 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 ΒΡΑΒΕΙΑ ΑΚΑΔΗΜΙΑΣ 2002 1827 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Το Όσκαρ πηγαίνει στη Χάλι Μπέρι για τον Χορό των Τεράτων. 1828 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Θεέ μου. 1829 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Για μένα εκείνη η βραδιά ήταν φοβερή. 1830 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 Ήταν μεγαλειώδης, 1831 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 όχι μόνο για τη νίκη μου, μα και για του Ντένζελ 1832 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 και για το τιμητικό Όσκαρ του Σίντνεϊ. 1833 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Ήξερα ότι αυτή η στιγμή θα ενέπνεε πολλούς ανθρώπους. 1834 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Από τα βάθη της καρδιάς μου, σας ευχαριστώ όλους. 1835 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 ΗΜΕΡΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ 1836 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Κυνηγάω τον Σίντνεϊ 40 χρόνια. Επιτέλους μου το έδωσαν. 1837 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Και το δίνουν και σ' εκείνον το ίδιο βράδυ. 1838 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Θυμάμαι ότι σηκώθηκε. 1839 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Και ήμασταν μακριά, 1840 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 αλλά θα μπορούσες να πεις ότι μου έδωσε τη σκυτάλη. 1841 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Θα ακολουθώ πάντα τα βήματά σου. 1842 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο, κύριε. 1843 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Τίποτα καλύτερο. Ο Θεός να σ' έχει καλά. 1844 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Δεν υπάρχει άλλος σαν εκείνον. Και δεν θα υπάρξει ξανά. 1845 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Λένε ότι ο Σίντνεϊ Πουατιέ δεν κάνει ταινίες. 1846 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 ΠΡΟΕΔΡΙΚΟ ΜΕΤΑΛΛΙΟ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ 2009 1847 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Κάνει ορόσημα. Ορόσημα της αμερικανικής προόδου. 1848 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Ο Πουατιέ είπε κάποτε ότι κίνητρό του 1849 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 ήταν να γίνει καλύτερος άνθρωπος. 1850 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Έγινε και μας έκανε κι εμάς λίγο καλύτερους στην πορεία. 1851 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Είναι από τους ανθρώπους που ήρθαν στη γη 1852 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 για να την κουνήσουν, να την αλλάξουν, να την τραντάξουν, 1853 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 να δώσουν στον κόσμο αυτό που χρειάζεται 1854 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 για να προχωρήσει μπροστά και να αλλάξει τη δική του ζωή. 1855 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Ο Σίντνεϊ Πουατιέ είναι μια πανίσχυρη δύναμη. 1856 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Και το καταπληκτικό με την ενέργεια, 1857 01:43:37,926 --> 01:43:40,596 όπως μου έμαθε ο παππούς μου, είναι ότι δεν σκοτώνεται. 1858 01:43:40,679 --> 01:43:41,680 ΝΕΛΣΟΝ ΜΑΝΤΕΛΑ 1859 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Η ενέργεια δεν σταματά ποτέ. 1860 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Ό,τι δημιούργησε ο Σίντνεϊ είναι πάντα εδώ 1861 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 και θα συνεχίσει να μεγαλώνει. 1862 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Και… τι υπέροχη ζωή. 1863 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Συγχαρητήρια, Όπρα, από όλους μας, 1864 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 για αυτά τα 20 χρόνια 1865 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 και για το φως που φέρνεις, που φέγγει τόσο διακριτικά 1866 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 για όσους το έχουν ανάγκη. 1867 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Είμαι μεγάλο κομμάτι της κληρονομιάς του, 1868 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 όπως και τόσες άλλες ζωές που άγγιξε. 1869 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Καθένας που ένιωσε κάτι να κινείται ή να ανοίγει μέσα του 1870 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 βλέποντάς τον Στον Κύριό μας με Αγάπη 1871 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 ή το Μάντεψε Ποιος θα 'ρθει το Βράδυ 1872 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 ή εκείνη τη σκηνή όπου πηδά από το τρένο 1873 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 και μένει με τον Τόνι Κέρτις, 1874 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 και σκέφτηκε "Θα το έκανε αυτό ένας μαύρος;" 1875 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Όλα αυτά τον συνοψίζουν. 1876 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Κάθε ζωή που άγγιξε. 1877 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Μόνο αυτό έχω. 1878 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Τον αγαπώ πάρα πολύ. 1879 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Είναι αλήθεια, 1880 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 η ζωή μου δεν θα ήταν ίδια χωρίς εκείνον. 1881 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Έφτασα πολύ μακριά. 1882 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Πραγματικά έφτασα πάρα πολύ μακριά. 1883 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Είμαι περήφανος γι' αυτό. 1884 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Είμαι εδώ για να γίνω… 1885 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 ο καλύτερος σύζυγος, ο καλύτερος παππούς, 1886 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 ο καλύτερος πατέρας, ο καλύτερος προπάππους. 1887 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Προσπαθώ να περάσω σε εκείνους ό,τι καλό έχω μέσα μου. 1888 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Πραγματικά προσπαθώ 1889 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 να είμαι καλύτερος αύριο 1890 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 απ' όσο ήμουν σήμερα. 1891 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Καλύτερος άνθρωπος. 1892 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Όχι καλύτερος ηθοποιός, αλλά απλώς καλύτερος άνθρωπος. 1893 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Κι όταν πεθάνω, δεν θα φοβάμαι ότι έζησα. 1894 01:45:56,231 --> 01:46:01,862 ΣΙΝΤΝΕΪ ΠΟΥΑΤΙΕ 1927 - 2022 1895 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού