1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Minun ei odotettu elävän. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Synnyin kaksi kuukautta etuajassa. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Kun päätettiin, että en jäisi eloon, 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 isäni palasi kotiin - 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 kenkälaatikon kanssa. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 He olivat valmiita hautaamaan minut. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Minun elämässäni on ollut - 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 useita ihmeellisiä ja sanoinkuvaamattomia käänteitä. 11 00:01:25,169 --> 00:01:30,591 SIDNEY POITIER 12 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Maailmani oli yksinkertainen. 13 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 En tiennyt, että sähköä oli olemassakaan. 14 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 CAT ISLAND, BAHAMASAARET 1927 15 00:01:47,774 --> 00:01:54,281 En tiennyt, että vesi voisi kulkea putkea pitkin taloon. 16 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Opin tarkkailemalla, millainen paikka maailma oli. 17 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Näin eläimiä ja lintuja. 18 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Minun piti selvittää itse, mitä ne olivat. 19 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Olin perheeni nuorimmainen. 20 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Minua tietenkin höykytettiin usein. 21 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Olin kuitenkin kuopus, 22 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 joka jäi usein kotiin - 23 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 muiden lähtiessä pellolle. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Perheeni viljeli tomaatteja. 25 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Kävimme koulua erittäin vähän. 26 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Kaikki tietoni arvoista, oikeasta ja väärästä - 27 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 ja omasta itsestäni tuli vanhemmiltani. 28 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Katselin heitä jatkuvasti. 29 00:02:50,170 --> 00:02:53,590 Sitä, miten he pitivät huolta toisistaan. 30 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Millaisia he olivat ystävien seurassa. 31 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Miten he käyttäytyivät muiden kyläläisten keskuudessa. 32 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Minä matkin heitä parhaani mukaan, 33 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 sillä näin heidän käytöksensä tulokset. 34 00:03:08,772 --> 00:03:15,279 Floridan hallitus laittoi Bahamasaarten tomaatit vientikieltoon. 35 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Isäni yritykseltä meni pohja. 36 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Siksi hän lähetti äitini ja minut tämän mukana Nassauhin - 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 etsimään kotia, johon meillä olisi varaa. 38 00:03:24,371 --> 00:03:25,622 NASSAU, BAHAMASAARET 1938 39 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Matkatessamme satamaan näin jonkin liikkuvan. 40 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Se näytti ihan tien päällä kulkevalta kovakuoriaiselta. 41 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Kysyin äidiltä, mikä se oli. 42 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Hän vastasi, että se oli auto. 43 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Minä kysyin: "Mikä on auto?" 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Äiti kuvaili sitä minulle, ja se kiehtoi minua. 45 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Kävellessämme kadulla näin lasi-ikkunoita, 46 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 joiden takana oli kaikenlaisia ihmeitä. 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Sitten näin naisen. 48 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Hän seisoi vastapäätä aivan samannäköistä naista. 49 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Mitä nainen tekikin, toinen teki täysin samoin. 50 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 Siellä oli tietenkin peili. 51 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 En ollut kuitenkaan edes kuullut peileistä. 52 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Ymmärrättekö? En tiennyt, mikä peili oli. 53 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 En ollut koskaan miettinyt, miltä näytän. 54 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Näin vain sen, mitä näin. 55 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Cat Islandilla oli yksi valkoinen ihminen. 56 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Kun pääsin Nassauhin, näin muita valkoisia, 57 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 mutta he olivat vähemmistöä. 58 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 90 prosenttia väestöstä oli mustia. 59 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Oleskelin ikäisieni kavereiden joukossa. 60 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Muutamassa kuukaudessa - 61 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 kolme tai neljä heistä päätyi kasvatuslaitokseen. 62 00:04:52,042 --> 00:04:57,089 Isäni päätti, että minäkin olin vaarassa joutua vaikeuksiin. 63 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Minut lähetettiin Miamiin Floridaan. 64 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 Lähdin Bahamasaarilta 15-vuotiaana tuntien itseni. 65 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Olin viettänyt 10,5 vuotta Cat Islandilla - 66 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 ja 4,5 vuotta Nassaussa. 67 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Saavuin Miamiin tietäen, kuka olen. 68 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Heti kun nousin laivasta, Florida alkoi sanoa minulle: 69 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 "Et ole, kuka luulet olevasi." 70 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 VAIN VÄRILLISILLE 71 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Kun varttuu Cat Islandilla, 72 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 jossa kaikki ovat mustia, 73 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 kaikki ympärillä oleva on voimakasta, 74 00:05:37,296 --> 00:05:39,214 hyvää, hoivaavaa - 75 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 ja mustaa. 76 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Rodusta ei tiedetä. 77 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Sillä tavalla hän näki maailman ja itsensä - 78 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 ja käyttäytyi maailmassa sen mukaan. 79 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Hän ajatteli aina olevansa sellainen. 80 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Toisinaan hän joutui vaikeuksiin sen takia. 81 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Minut lähetettiin asumaan veljeni luo, joka oli ainoa sukulaisemme täällä. 82 00:06:05,407 --> 00:06:11,622 Hän hankki minulle töitä lähettinä Burdinesin tavaratalosta. 83 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Minulle kerrottiin rouvan nimi ja… 84 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Nousin pyörän selkään ja poljin Miami Beachiin. 85 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Kun löysin oikean osoitteen, astelin etuovelle - 86 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 ja soitin ovikelloa. 87 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Talon rouva tuli ovelle ja sanoi: 88 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 "Mitä sinä etuovella teet?" 89 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Minä vastasin: "Tulin toimittamaan tämän paketin." 90 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Hän sanoi: "Mene takaovelle." 91 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Sitten hän löi oven kiinni. 92 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Yhdysvaltain rotuasiat olivat uutta minulle. 93 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Olin täysin ymmälläni. 94 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Miksi minun piti mennä takaovelle, vaikka rouva oli edessäni? 95 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Hän kuitenkin paiskasi oven kiinni enkä tiennyt, mitä tehdä. 96 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Päätin laskea paketin ovensuuhun. 97 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Työpäivän jälkeen palasin veljeni talolle. 98 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Pääsin perille. Oli pimeää. 99 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Lähestyin taloa. Valoja ei ollut. 100 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Ihmettelin, miksi siellä oli pimeää, mutta menin etuovelle. 101 00:07:21,066 --> 00:07:25,404 Veljeni vaimo avasi oven, veti minut sisään lattialle - 102 00:07:25,487 --> 00:07:26,905 ja löi oven kiinni. 103 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Hän kysyi: "Mitä sinä teit tänään?" 104 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Minä vastasin: "En tehnyt mitään. Teinkö jotain?" 105 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Hän sanoi: "Klaani kävi täällä. Mitä sinä teit tänään?" 106 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Päätin, että minun pitäisi lähteä. Minä halusin lähteä. 107 00:08:02,149 --> 00:08:05,319 Olin vienyt joitakin vaatteita - 108 00:08:06,028 --> 00:08:08,405 pesulaan. 109 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Menin sinne. Se oli täysin valkoisten aluetta. 110 00:08:12,534 --> 00:08:16,121 Palatessani menin bussipysäkille, 111 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 mutta bussit eivät kulkeneet enää. 112 00:08:20,042 --> 00:08:23,212 Sitten aivan viereeni pysähtyi henkilöauto, 113 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 joka oli täynnä poliiseja. 114 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 He kysyivät minulta, mitä puuhasin. 115 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Sanoin, että yritin vain saada kyydin takaisin keskustaan. 116 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 "Mitä sinä teet siellä?" Selitin kaiken. 117 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Hän veti aseensa esiin - 118 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 ja tähtäsi sillä auton ikkunan läpi. 119 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Hän nosti sen aivan päätäni vasten. 120 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Tähän. 121 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Sitten hän kysyi tovereiltaan: 122 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 "Mitä tälle ihmiselle pitäisi tehdä?" 123 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Hän ei käyttänyt sanaa "ihminen". 124 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Hän sanoi: "Jos annamme sinun mennä, 125 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 uskotko voivasi kävellä takaisin lähtöpaikkaasi - 126 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 katsomatta takaisin? Pystytkö siihen?" 127 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Vastasin, että pystyn. 128 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Hän sanoi: "Jos vilkaisetkin taaksepäin, me ammumme sinut." 129 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Seuraavan 50 korttelin ajan - 130 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 liikutin vain silmiäni, kun ohitimme ikkunan. 131 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 Näin poliisiauton takanani. 132 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 He pysyivät perässäni - 133 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 aina pikkukadulle asti, 134 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 jossa sukulaiseni asuivat. 135 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Sen jälkeen he ajoivat eteenpäin. 136 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Muutaman kuukauden sisällä - 137 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 minun oli muutettava koko maailmankatsomustani. 138 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Aloin oppia, kenellä on valtaa. 139 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Näin myös, miten valtaa käytettiin. 140 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Tiesin, että minun piti päästä pois. 141 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Minun oli lähdettävä. 142 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 En tiennyt, että löytäisin paikan, 143 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 joka eroaisi Floridasta. 144 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Eräät kaverit kertoivat paikasta, 145 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 jossa oli tarjolla erilaisia tilaisuuksia. 146 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New Yorkista. 147 00:11:11,672 --> 00:11:13,757 Saavuin New Yorkiin Greyhound-linjan asemalla… 148 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 NEW YORK 1943 149 00:11:15,008 --> 00:11:16,677 …50th Streetillä ja 8th Avenuella. 150 00:11:16,760 --> 00:11:19,638 Astuin kadulle, 151 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 ja kaupunki sai minut ihmetyksen valtaan. 152 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Afroamerikkalainen kaveri asteli luokseni - 153 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 ja kysyi: "Mitä kuuluu?" Sanoin, että hyvää. 154 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Hän kysyi määränpäätäni - 155 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 ja minä kysyin, voisiko hän neuvoa tien Harlemiin. 156 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 "Kyllä vain. 157 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Mene portaita alas ja hyppää A-junaan." 158 00:11:38,866 --> 00:11:40,868 KAUPUNKILINJA 159 00:11:40,951 --> 00:11:46,373 Suhtauduin epäilevästi kehotukseen mennä maan alle. 160 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Vastasin: "Hyvä on." 161 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Laskeuduin portaita hyvin varovasti. 162 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Sitten kuulin kovaa jyminää. 163 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Pian juna saapuikin. 164 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Juna meni 116th Streetille, jossa nousin kyydistä. 165 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Seurasin muita ihmisiä - 166 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 ja nousin portaita ylös. 167 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Olin Harlemissa. 168 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Joka puolella oli mustia. 169 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Tervehdin heitä ja he minua. 170 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Olin innoissani. 171 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Harlemissa oli paljon mustia artisteja. 172 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 KULTTUURIKRIITIKKO JA MUUSIKKO 173 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Joka puolella oli suuria lahjakkuuksia. 174 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Ellington. 175 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 176 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Paikka pursusi supertähtiä. 177 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Silloin artistin arvo ymmärrettiin. 178 00:13:05,244 --> 00:13:07,996 Se oli aivan silmien edessä ilman kaunistelua. 179 00:13:08,330 --> 00:13:14,044 Aikakausi odotti sellaisena Sidney Poitieria. 180 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Etsit mainetta ja mammonaa. 181 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 Olin tullut etsimään. -Etsimään. 182 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Etsintäni eivät tuottaneet tulosta pitkään aikaan. 183 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 49th Streetin ja Broadwayn kulmassa - 184 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 oli baari ja grilli. 185 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Ikkunassa luki: "Etsitään tiskaria". 186 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Astuin sisään ja omistaja kysyi: "Milloin voit aloittaa?" 187 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Vastasin: "Heti paikalla." 188 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Hän palkkasi minut. 189 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Minulle maksettiin neljä dollaria illalta. 190 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Sain ruokaa. 191 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Ensimmäisen työpäiväni jälkeen - 192 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 menin bussiasemalle. 193 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 BUSSIVARIKKO RAVINTOLA 194 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Nukuin vessassa. 195 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Bussiaseman vessakopit vaativat 5 sentin kolikon. 196 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Laitoin kolikon ja menin koppiin. 197 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Laskin istuimen alas, istuin sille, nostin jalat ovea vasten - 198 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 ja nukahdin. 199 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Se oli aika epämukavaa. 200 00:14:07,264 --> 00:14:08,891 Eräänä iltana - 201 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 istuin keittiön vieressä - 202 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 lukien sanomalehteä. 203 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Yksi tarjoilijoista näki minut. 204 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Sanoin, että yritän oppia lukemaan paremmin. 205 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Hän kysyi: "Haluatko, että luen sen kanssasi?" 206 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Joka ikinen ilta - 207 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 sama juutalaistarjoilija - 208 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 tuli luokseni lukupaikkaani - 209 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 ja istui seurassani, kunnes aloin oppia lukemaan. 210 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 Se oli alkua matkalle. 211 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Jos antaa periksi, muut jättävät huomiotta. 212 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Jos kuitenkin tekee parhaansa, 213 00:14:51,517 --> 00:14:54,061 joku ottaa kädestä kiinni - 214 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 ja rohkaisee jatkamaan. 215 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 Niin tapahtuu aina. 216 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Olin 125th Streetillä Harlemissa - 217 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 ja ostin sanomalehden nimeltä Amsterdam News. 218 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 Se oli mustien sanomalehti, jossa oli Etsitään-palsta. 219 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Olin hankkinut töitä sitä kautta. 220 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Tiskarin ja kantajan töitä - 221 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 ja kaikenlaista muutakin. 222 00:15:18,836 --> 00:15:23,090 Viereisellä sivulla oli ilmoitus: "Etsitään näyttelijöitä." 223 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Ihmettelin itsekseni: "Hyvä luoja. Etsivätkö he näyttelijöitä? 224 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Mitä tekisin näyttelijänä?" 225 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Menin osoitteeseen ja koputin ovelle. 226 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Jonkin ajan päästä ovi avattiin. 227 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 Sen avasi jättimäinen mies. Frederick O'Neal oli hänen nimensä. 228 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 AMERICAN NEGRO THEATREN PERUSTAJA 229 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Menin sisälle ja astelin lavalle. Käänsin esiin oikean sivun. 230 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Hänkin avasi käsikirjoituksen ja istui katsomoon. 231 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Sitten hän sanoi: "Lue Johnin osa." 232 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Sivulla luki "John". Sanoin: "Hyvä on." 233 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 "Hän sanoi: 'Minne olet menossa?'" 234 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Hän suutahti pahasti - 235 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 ja heitti minut ulos. 236 00:16:07,551 --> 00:16:12,181 Hän käski olla tuhlaamatta muiden aikaa ja hankkia töitä vaikka tiskarina. 237 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Sillä hetkellä minusta tuli näyttelijä. 238 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Sanoin: "Minusta tulee näyttelijä, 239 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 ja sitten palaan näyttämään hänelle." 240 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Sinulla oli kuulemma ongelmia korostuksen kanssa. 241 00:16:28,071 --> 00:16:30,991 Voitko näyttää, miten puhuit aiemmin? 242 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Otetaan vaikka lause: "I'm going home." 243 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Lapsena äänsin sen näin: "I gwine 'ome." 244 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Siitä oli päästävä eroon, jos halusin näyttelijäksi. 245 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Hankkiuduin siitä eroon itse. 246 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Ostin radion 14 dollarilla. 247 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Etsin puhetta mieheltä nimeltä Norman Brokenshire. 248 00:16:51,762 --> 00:16:56,642 Norman Brokenshire oli uutistenlukija. 249 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Hänellä oli ihmeellinen ääni. 250 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 LÄHETYS 251 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Miten voitte, hyvät naiset ja herrat? 252 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Minä olen Norman Brokenshire. 253 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Kuuntelin häntä ja toistin hänen puheensa. 254 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Olen puhunut mikrofoneihin yli 25 vuoden ajan, 255 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 ja se on kovaa työtä. 256 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Menetin korostukseni lähes kokonaan. 257 00:17:19,164 --> 00:17:21,375 Ostin kirjoja - 258 00:17:21,458 --> 00:17:24,377 ja opettelin lukemaan vuorosanoja. 259 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Sitten palasin koe-esiintymiseen. 260 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Minut hyväksyttiin. 261 00:17:29,049 --> 00:17:34,805 Käytin teatteria, näyttelemistä ja näyttelijäkoulutusta terapiana. 262 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Menin sinne oltuani töissä Garment Districtissä - 263 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 tai jossakin muussa 14-18 työpaikastani. 264 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Kävin iltaisin tunneilla, 265 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 luin käsikirjoituksia ja näyttelin kohtauksia. 266 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Ollessani 17-18-vuotias - 267 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 näytteleminen tarjosi minulle tilaisuuden paljastaa tunteeni. 268 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 Saatoin purkaa turhautumistani, 269 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 hämmennystäni ja muita ongelmiani - 270 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 kuvitteelliseen hahmoon. 271 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Tunsin, että se teki minusta erityisen. 272 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Pystyin moneen rooliin, 273 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 ja sosiaaliset ja muut elämän osa-alueet, 274 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 jotka oli silloin kiistetty minulta… 275 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 Saatoin iskeä vastaan eräänlaisella illuusiolla. 276 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Näytä kasvos, julmus! 277 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Nimesi? 278 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Mustien teatteri on yksi menetetyistä asioista. 279 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Macbeth on se. 280 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Sodan jälkeisistä ajoista aina 80-luvulle asti - 281 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 mustien teatteri antoi äänen mustien taiteelle. 282 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 American Negro Theatre edelsi… 283 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 KIRJAILIJA JA HISTORIOITSIJA 284 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 …Negro Ensemble Companya ja muita teatteriryhmiä. 285 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Siellä nuoret lahjakkuudet saattoivat nousta lavalle - 286 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 ja näyttää taitonsa. 287 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Kaikki aloittivat siellä. 288 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Vasta 90-luvulla osia alettiin jakaa mustille näyttelijöille - 289 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 ilman taustaa mustien teatterissa. 290 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Menin koe-esiintymiseen. 291 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 HARRY BELAFONTEN ÄÄNI 292 00:19:02,935 --> 00:19:08,482 Siellä huomasin äksyn mustan miehen huoneen toisella puolella. 293 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Hän ei näyttänyt ilahtuvan näkemisestäni. 294 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Katsoessani häntä tiesin, 295 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 että kilpailisin häntä vastaan - 296 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 koko loppuelämäni ajan. 297 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Minun pitää seurata Sidneyn tähteä - 298 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 ja löytää tieni taivaan ihmeisiin. 299 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Ja minä… 300 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Jännityksen voi aistia. 301 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Isäni ja Harryn välillä oli mieletön veliromanssi. 302 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 He olivat rinnatusten - 303 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 American Negro Theatren alkuajoista lähtien. 304 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 TYTÄR 305 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 He olivat parhaita ystäviä, 306 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 joilla oli toisinaan kiistoja. 307 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Kuin aviopari. 308 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 He lähtivät erilleen, ottivat eron ja menivät jälleen naimisiin. 309 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 Meillä on erimielisyyksiä. -Niin. 310 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 En sano sitä vitsillä. Meillä on erimielisyyksiä - 311 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 useista eri asioista. 312 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Kuuntelemme kuitenkin toisiamme. 313 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Olen oppinut häneltä paljon 26 vuoden aikana. 314 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Arvelen, että hänkin on oppinut minulta. 315 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Olemme taiteilijoita, ja meillä molemmilla on egomme. 316 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Justiinsa, kultsi. 317 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Joten… 318 00:20:20,345 --> 00:20:24,433 Olin 18-vuotias, kun astuin ulos Birdlandista - 319 00:20:24,516 --> 00:20:29,188 ja näin Sidneyn, Harry Belafonten ja Marlon Brandon. 320 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 Voi että. Se oli kuin historiaa. 321 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Olimme villejä. Kaikki olivat siihen aikaan. 322 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Silloin rakastettiin ja riideltiin. 323 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Heistä tuli läheisiä, ja he pysyivät sellaisina. 324 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Työkin oli läheistä. 325 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 He silti ärsyttivät toisiaan. 326 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Ärsyttävät vieläkin. 327 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Olimme näytelmässä Days of Our Youth, 328 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 ja Sidney Poitier oli sijaiseni. 329 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Palkkio oli mitätön. 330 00:20:54,546 --> 00:20:56,715 Minulla oli työpaikka. 331 00:20:56,798 --> 00:20:58,467 Olin vahtimestarin apulainen. 332 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Eräänä iltana oli näytös. 333 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Harry Belafonten piti esittää pääosaa. 334 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Hän oli myös roskakuski. 335 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Hänet kutsuttiin töihin, ja hänen oli pakko lähteä. 336 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Isäni oli hänen sijaisensa ja esitti pääosaa. 337 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Katsomossa sattui olemaan Broadway-tuottaja, 338 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 joka taisi etsiä näyttelijää Lysistrateen. 339 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Hän valitsi isäni. 340 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry taisi suuttua siitä aika kovasti. 341 00:21:23,742 --> 00:21:27,329 20th Century Fox oli lennättänyt kykyjenetsijöitä itään - 342 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 etsimään näyttelijää. 343 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 He löysivät Sidney Poitierin. 344 00:21:30,123 --> 00:21:33,794 Hänet vietiin Kaliforniaan koe-esiintymiseen. Loppu on historiaa. 345 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Aina kun hän alkaa ylpistyä, muistutan häntä, 346 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 että hänen uransa on rakennettu roskien varaan. 347 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 Sellainen voisi tehdä katkeraksi ellet olisi itsekin menestynyt. 348 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Olen menestynyt, mutta olen katkera. 349 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 Hei, Lefty. -Hei, Luth. 350 00:21:58,902 --> 00:22:01,446 Olenkin etsinyt sinua. 351 00:22:01,530 --> 00:22:02,364 KAIKKI TIET TUKOSSA 352 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Urani alkoi Joe Mankiewiczin seurassa. 353 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 OHJANNUT 354 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Hei, Brooks. -Iltaa, tohtori. 355 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Hän halusi ohjata elokuvan Amerikan mustista. 356 00:22:11,498 --> 00:22:16,837 Se oli hyvin kiinnostava ja ainutlaatuinen elokuva. 357 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Esitin nuorta mustaa lääkäriä sairaalassa Los Angelesissa. 358 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Olen tri Brooks. 359 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Sanottiinkin, että tulisit. 360 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 Se oli ennennäkemätöntä. 361 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Haluan valkoisen lääkärin. 362 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Sammutetaan valot, niin et tiedä eroa. 363 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 Eikö minulla ole oikeuksia? -Ei! 364 00:22:34,229 --> 00:22:37,733 Monella ei ollut rohkeutta - 365 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 ohjata sellaista elokuvaa mustista. 366 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Käytäntönä oli - 367 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 hyödyntää mustia loukkaavilla tavoilla. 368 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Osaan syödä muusia ilman veistä, ja… 369 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 Hölmöily sikseen! -Minä… 370 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Oli 40-luku. 371 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 Jos halusi töitä elokuvissa, piti olla hauska. 372 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 373 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 374 00:23:01,757 --> 00:23:05,427 Onko pakko, Bill-herra? Saanko jäädä tänne kanssanne? 375 00:23:05,511 --> 00:23:08,889 Et. Olisit huono esimerkki muulle palveluskunnalle. 376 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Aivan. 377 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Sellaisia olivat aikansa mustat tähdet. 378 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Jos ei ollut hauska, ei saanut töitä. 379 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit ja Hattie McDaniel. 380 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Tiesin urani alussa, että oli varmasti ollut tuskallista - 381 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 sanoa heille annetut vuorosanat ja käyttäytyä sillä tavalla. 382 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Voi, Jeff. Olet maailman laiskin mies. 383 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 En ole laiska, Frank-herra. Minä vain relaan. 384 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood oli loukkaava paikka - 385 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 mustaa väestöä kohtaan. 386 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Älä jätä minua tänne. 387 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDaniel oli Oscar-ehdokkaana, 388 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 ja hän myös voitti sen. 389 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Tiesin, ettei hän saanut mennä hotelleihin. 390 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 TYTÄR 391 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Tiesin myös, että piian esittäminen, 392 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 minkä hän teki loistavasti, 393 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 oli ainoa asia, mitä hänen kaltaisiltaan toivottiin. 394 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Kiitos… 395 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Sidney ei tainnut koskaan esittää palvelijaa. 396 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Hän ei pullistellut silmiään - 397 00:24:11,285 --> 00:24:12,578 eikä kumarrellut. 398 00:24:13,120 --> 00:24:15,289 Hän ei sanonut mitään hauskaa. 399 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Hän oli maailmassa, 400 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 jossa hänen ei odotettu sanovan paljon. 401 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Hänellä oli kuitenkin sanottavaa. 402 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Lääkäreitä syytetään aina potilaiden tappamisesta. 403 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Se ei ole sama asia minun kanssani. 404 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Pakko olla. Olet lääkäri. 405 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 He eivät huuda lääkärille vaan mustalle miehelle. 406 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Elokuvat muuttuivat heti, kun hän astui kuvaan. 407 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Ymmärrättekö? 408 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Sellaista mustaa miestä ei ollut nähty ennen. 409 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Hän loi jotain täysin ennennäkemätöntä. 410 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Minulla oli motivaatiota. 411 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Perheeni oli erittäin köyhä. 412 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Köyhä, kouluttamaton karibialainen perhe. 413 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Köyhä, kouluttamaton karibialainen perheeni piti Amerikkaa paikkana, 414 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 jossa kadut oli kivetty kullalla. 415 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Kun siitä oli kerännyt osansa, sitä piti lähettää kotiin. 416 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 En voinut lähettää kotiin kultaa, 417 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 joten minulle kehittyi neuroottinen suhde kotiini. 418 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Katkaisin yhteyden. 419 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 En kirjoittanut, sillä ei ollut laitettavaa kirjekuoreen. 420 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Hän rakasti ja kunnioitti vanhempiaan syvästi. 421 00:25:20,604 --> 00:25:24,983 Hän on tainnut aina surra sitä, että hän vietti kahdeksan vuotta muualla. 422 00:25:26,318 --> 00:25:30,322 Näin vanhempani ensimmäistä kertaa kahdeksaan vuoteen. 423 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 Perhe kokoontui teatteriin Nassaussa - 424 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 katsomaan ensimmäistä elokuvaani Kaikki tiet tukossa. 425 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Asia on erittäin tärkeä. 426 00:25:37,329 --> 00:25:41,667 Se oli ensimmäinen vanhempieni näkemä elokuva. 427 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 Se tuntui heistä varmasti haavekuvalta. Unelmalta. 428 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 En ole varma, ymmärsivätkö he sitä todella. 429 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 He olivat täysin lumoutuneita. 430 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 He hihkuivat: "Meidän poikamme!" 431 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Ensimenestykseni jälkeen päädyin takaisin tiskariksi Harlemiin. 432 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Takaiskusta huolimatta - 433 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 uskoin yhä itseeni ja tulevaisuuteeni. 434 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Niin paljon, että nain kauniin nuoren tytön nimeltä Juanita… 435 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29. HUHTIKUUTA, 1950 436 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 …ja yritin jatkaa elämääni. 437 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Ensimmäinen lapsemme syntyi pian - 438 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 ja toinen teki tuloaan. 439 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Uskon, että äitini oli optimisti - 440 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 ja isäni pessimisti. 441 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Äidin optimismi vei kuitenkin voiton. 442 00:26:29,756 --> 00:26:33,218 Hän ymmärsi ihmisiä todella, 443 00:26:33,302 --> 00:26:34,845 ja se kiehtoi isää. 444 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Se, että äiti rakasti ehdottomasti - 445 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 ruokki isän mielikuvitusta. 446 00:26:42,644 --> 00:26:47,274 Olin ainoa tyttö ja ainoa musta - 447 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 luokallani Columbian yliopistossa. 448 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Minulla oli kaksi rikettä, joten… 449 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Olin kirjoittanut esseen - 450 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 mustien ja valkoisten tilanteesta Yhdysvalloissa. 451 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Minulta kysyttiin, mihin olin perustanut uskomukseni. 452 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Minä vastasin: "Ihmisten kokemuksiin." 453 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Tavatessani Sidneyn hän oli käynyt vain kolmannen luokan loppuun. 454 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Hän oli aina valmis oppimaan. 455 00:27:14,468 --> 00:27:16,345 Hänen piti saada tietää - 456 00:27:16,428 --> 00:27:20,682 aivan kaikkea, mitä oppia saattoi. 457 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Yritin opettaa hänelle jatkuvasti - 458 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 kaikenlaista, mitä hän ei tiennyt - 459 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 mutta josta voisi olla apua. 460 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Silloin hän saattoi suhtautua tunteella ja reagoida - 461 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 hänelle tarjottuihin elokuvarooleihin. 462 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Sanoin, ettei raha ole kaikki kaikessa. 463 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Hänelle tarjottiin roolia elokuvassa, jonka taisi ohjata Marty Baum. 464 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 TYTÄR 465 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Hän kieltäytyi siitä. 466 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Marty Baum sanoi. "En ymmärrä. 467 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Maksaisin enemmän kuin mitä ansaitset vuodessa." 468 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Toinen tyttäreni syntyisi pian. 469 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Toinen lapseni. 470 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Minulla ei ollut rahaa. 471 00:28:00,722 --> 00:28:02,724 KAUPUNKI HELVETISSÄ 472 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Minulle tarjottiin vahtimestarin roolia. 473 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 Ei vahtimestareissa mitään vikaa ole. 474 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Elokuvassa tapahtui kuitenkin murha. 475 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Murhaajat, murhaajien tutut - 476 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 ja murhaajien kanssa toimivat - 477 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 uskoivat vahtimestarin todistaneen murhan. 478 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Tarinassa vahtimestarin tytär murhataan, 479 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 mutta vahtimestari ei saa tilaisuutta puhua tunteistaan siitä, 480 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 että hänen tyttärensä ruumis heitetään nurmikolle. 481 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 Käsikirjoitusta ei muutettaisi, jotta hän saisi reagoida. 482 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Hän sanoi: 483 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 "Reginald Poitier ei sallisi sitä, 484 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 että lapsi heitettäisiin nurmikolle - 485 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 eikä siitä saisi sanoa mitään." 486 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Hän halusi varmistaa, että hänen kaikki tekonsa… 487 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 TYTÄR 488 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 …sopisivat hänen isäänsä. 489 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Hän sanoi, että katsoessaan ylös - 490 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 ja nähdessään nimensä valkokankaalla tai markiisissa - 491 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 hän ei nähnyt omaa nimeään vaan isänsä nimen. 492 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 En voi näytellä roolia, 493 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 jos olen isäni poika, jollaisena pidän itseäni. 494 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 En voi näytellä roolia, 495 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 jos äitini on sellainen, jona häntä pidän. 496 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Hän kieltäytyi roolista. 497 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Hän kieltäytyi siitä ja otti lainan, 498 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 jotta hän voisi maksaa sairaalasynnytyksestä. 499 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Hän teki kuten pitikin… 500 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 TYTÄR 501 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …ei sen takia, mitä muut odottivat häneltä - 502 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 vaan mitä hän odotti itseltään. 503 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Olen perinyt uskollisuuden arvojani kohtaan äidiltäni. 504 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Isältäni myös. 505 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Kumartukaa ja etsikää suojaa. 506 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 2. maailmansodan jälkeinen kylmä sota synnytti - 507 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 vainoharhaa kommunismia kohtaan… 508 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 KIRJAILIJA JA HISTORIOITSIJA 509 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …joka vaikutti kaikkiin amerikkalaisen elämän osa-alueisiin. 510 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Kommunistinen alamaailma määräsi agenttejaan - 511 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 soluttautumaan Hollywoodiin - 512 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 ja tekemään kaikkensa myrkyttääkseen valkokankaat. 513 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 He ovat vihollisia! Eivät amerikkalaisia! 514 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 Homoseksuaaleja! -Juuri niin! 515 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 Kommunisteja! -Niin ovat! 516 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 He ovat kommunisteja! 517 00:30:43,468 --> 00:30:46,221 Jos ulkoministeriössä olisi yksi ainoa kommunisti, 518 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 se olisi yksi kommunisti liikaa. 519 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Muistan sen aikakauden, koska aloitin opintoni - 520 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 Howardin yliopistossa. 521 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Katsoin McCarthyn oikeudenkäynnit… 522 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 SUURLÄHETTILÄS ANDREW YOUNG POLIITIKKO JA AKTIVISTI 523 00:30:57,649 --> 00:31:02,237 …ensimmäisessä näkemässäni televisiossa asuntolan aulassa. 524 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 Se oli pelottavaa. 525 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Uskollisuusvalaa vaaditaan - 526 00:31:05,866 --> 00:31:09,620 entistä enemmän sekä hallituksen että koko maan toimesta. 527 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 SUOJAA KOMMUNISMILTA 528 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Mahdollisista kommunisteista tai heidän puoltajistaan tehtiin listoja. 529 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Moni ei selvinnyt siitä, mukaan lukien Paul Robeson. 530 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Oletko yhä kommunisti palattuasi Moskovasta? 531 00:31:20,339 --> 00:31:22,341 Mistä tiedät, että olen kommunisti? 532 00:31:22,424 --> 00:31:24,343 Kukaan muu ei tiedä siitä. -Oletko? 533 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 En pidä kysymyksestä. -Suo anteeksi. 534 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Voitko muotoilla sen uudestaan? 535 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson oli merkittävä - 536 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 afroamerikkalainen hahmo 1930-luvulla. 537 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Hän hallitsi mustaa viihdemaailmaa… 538 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 POITIERIN ELÄMÄNKERTAKIRJAILIJA 539 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …johon myös Sidney Poitier ja Harry Belafonte tulivat. 540 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 He ihailivat Paul Robesonia. 541 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Amerikka vainosi häntä, 542 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 sillä hän tuki proletariaattia. 543 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 "He ovat kommunisteja." Entä sitten? 544 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robesonista tuli kaksipuolinen pohja - 545 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 Poitierille ja Belafontelle. 546 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 Piti valita, millä puolella taistelee. 547 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 ROTUEROTTELU POIS DOLLARISTA 548 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robesonia ei vain paheksuttu. 549 00:32:15,936 --> 00:32:19,439 Hän halusi työskennellä Euroopassa, mutta passi takavarikoitiin. 550 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Ihmiset taistelevat vapaudestaan niin raivokkaasti, 551 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 että jos sitä ei suoda heille, he ottavat sen väkisin. 552 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Sidney huomasi, että Paul Robesonia kohdeltiin huonosti - 553 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 ja loukkaavasti. 554 00:32:34,246 --> 00:32:38,041 Kun näkee jotain sellaista, 555 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 sitä voi käyttää ohjekarttana. 556 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Yritä kuunnella, Santini. 557 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Kuuntelenhan minä. 558 00:32:47,843 --> 00:32:51,138 ÄLÄ KÄÄNNÄ HEILLE SELKÄÄSI, 1955 559 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Tule tänne, Miller. Haluan puhua kanssasi. 560 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Älä käännä heille selkääsi? 561 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 OHJAAJA 562 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Vannoit uskollisuutta. 563 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 Useasti. -Miksi? 564 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 RADIOHAASTATTELU STUDS TERKELIN KANSSA 565 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Varmaan siksi, että tunsin Paul Robesonin - 566 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 enkä peitellyt ihailuani. 567 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Se riitti tekemään minusta epäilyttävän. 568 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Älä kainostele, Miller. 569 00:33:13,202 --> 00:33:16,371 Tiedät, että olet muita fiksumpi. 570 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 Minäkö? -Niin. 571 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Joka luokka tarvitsee johtajan. 572 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier näkyi Counterattackissa. 573 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 Se oli vanhoillisten julkaisu… 574 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 POITIER TUKEE KOMMUNISTEJA 575 00:33:26,465 --> 00:33:30,511 …joka tutki vasemmistohenkisiä suhteita amerikkalaisten julkkisten elämässä. 576 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Joku oli pitänyt Poitieria silmällä 1950-luvulla. 577 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 Siihen aikaan elokuva-alan politiikka saneli, 578 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 että jos halusi töitä, 579 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 piti olla erittäin hyvissä väleissä - 580 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 mustista listoista päättävien kanssa. 581 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Kieltäydyit. 582 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Lähdetään, fiksu poika. 583 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Hetkinen. Hän tarkoittaa minua. 584 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Vaarannat urasi. 585 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 Joistakin asioista on pakko kieltäytyä. 586 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Kunniani oli politiikkaa tärkeämpää. 587 00:34:03,919 --> 00:34:06,421 Rohkea veto. Kaikki oli vaakalaudalla… 588 00:34:06,505 --> 00:34:08,924 Hän olisi voinut jäädä muiden hyljeksimäksi. 589 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Voin vain kuvitella, miltä tuntui puhua suoraan silloin. 590 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Kaikista isäni opetuksista - 591 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 kestävin oli opetus miehen todellisesta mitasta. 592 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 Mitan määräsi se, miten hyvin hän elätti lapsensa. 593 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 Opetus pysyi mukanani kuin se olisi kaiverrettu aivoihini. 594 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 En tiennyt, minne menisin seuraavaksi, 595 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 mutta tiesin, etten saisi epäonnistua. 596 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Silloin sain puhelun Richard Brooksilta - 597 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 koskien elokuvaa Musta kiihko Keniassa. 598 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Sen myötä urani ampaisi eteenpäin. 599 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Ajattelinko, että maamme heräisi - 600 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 ja ymmärtäisi muutosten väistämättömyyden? 601 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 VALKOISTEN ODOTUSHUONE 602 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 En. 603 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Heti, kun musta lapsi astuu kouluun, 604 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 jokaisen itseään kunnioittavan vanhemman… 605 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 TUOMARI LEANDER PEREZ 606 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 …tulee ottaa valkoinen lapsensa pois rikkonaisesta koulusta. 607 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 Se oli yhä 1950-luvun Amerikkaa… 608 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 VÄRILLISILLE 609 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 …ja siinä Amerikassa - 610 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 urastani ei ollut edes unelmoitu. 611 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 Sellaista ei ollut koskaan tapahtunut elokuva-alan historiassa. 612 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Musta pääosan näyttelijä. 613 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 KAHLE 614 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Kuulit kyllä, mutakuono. Turpa kiinni. 615 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 OHJAAJA 616 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Jos haukut minua vielä, tapan sinut, Joker. 617 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Tee siirtosi. 618 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Varo! 619 00:35:50,192 --> 00:35:53,529 Olen aina uskonut suureen yhteyteen - 620 00:35:53,612 --> 00:35:56,114 juutalaisten ja mustien välillä. 621 00:35:56,198 --> 00:36:00,702 Kun näin elokuvan Kahle, juutalainen Tony Curtis - 622 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 ja musta Sidney Poitier… 623 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Heidän välillään oli kahlittujen kemiaa. 624 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Kannamme sitä geeneissämme. 625 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Kahle oli ensimmäinen näkemäni elokuva. 626 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Se teki suuren vaikutuksen. 627 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Muistan yhä, miten hän sanoi Tony Curtisille: 628 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 "Minussa on piikki. Älä kutsu pojaksi." 629 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Minussa on piikki. 630 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Älä kutsu minua pojaksi, Joker. 631 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 Näin ensimmäistä kertaa - 632 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 mustan miehen näyttävän voimansa vaatien kunnioitusta - 633 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 valkoiselta mieheltä. 634 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 Elokuvan hetki, jossa Sidney tekee päätöksen - 635 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 uhrata mahdollisen vapautensa… 636 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Anna mennä! 637 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 En pysty siihen! 638 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …pelastaakseen valkoisen ystävänsä - 639 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 on jotain, mistä mustat eivät vieläkään pidä. 640 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 Se on taianomainen musta hetki, joka oli eräänlainen vertauskuva… 641 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 Kahle on erinomainen esimerkki - 642 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 mustasta hahmosta, joka uhraa hyvinvointinsa - 643 00:37:14,568 --> 00:37:17,529 tai ottaa suuren riskin - 644 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 auttaakseen pulassa olevaa valkoista hahmoa. 645 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Vertauskuvaa käytettiin Hollywood-elokuvissa vuosikausien ajan. 646 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Sillä tavalla elokuvat näyttivät - 647 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 mustien inhimillisyyttä ja empatiaa - 648 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 suurissakin vaikeuksissa. 649 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Mustista he olivat kuitenkin mänttejä. 650 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Mietin sitä hieman. 651 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 "Mitä olisin itse tehnyt?" 652 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Minäkin olisin varmaan hypännyt. 653 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Olemme kestäneet kaiken yhteen kahlittuina. 654 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 En anna sinun lähteä yksin. 655 00:37:57,027 --> 00:37:59,571 James Baldwin oli ohjelmassa. 656 00:37:59,655 --> 00:38:02,282 Hän sanoi: "Valkoinen keskiluokka piti Kahleesta - 657 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 mutta mustat katsojat huusivat: 'Takaisin junaan, hölmö!'" 658 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Miten reagoit siihen? 659 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 En mitenkään. 660 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 Elokuva oli silloin vallankumouksellinen. 661 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 Niin oli. -Eikö? 662 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 Nykyään se nähdään vallankumouksellisena. 663 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Kaikki hyvin, Joker. 664 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Niin. 665 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 Kahle oli elokuva, 666 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 joka auttoi määrittelemään Sidney Poitierin - 667 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 ihmeellisen voimakkaana näyttelijänä. 668 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Hänen ja Tony Curtisin nimet näkyivät elokuvan nimen yläpuolella, 669 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 mikä symboloi muutosta aidoksi pääosan esittäjäksi. 670 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 KAHLE 671 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Sekä isäni että Curtis olivat Oscar-ehdokkaita. 672 00:38:40,070 --> 00:38:44,491 Isä oli ensimmäinen musta Oscar-ehdokas Hattie McDanielin jälkeen. 673 00:38:44,575 --> 00:38:50,581 Isä toi kotiin ehdokkuuslaatan, jonka saattoi ripustaa seinälle. 674 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 Se oli tärkeää hänelle. 675 00:38:53,041 --> 00:38:57,671 Mediahuomio, profiilit, lehtien kansikuvat… 676 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Hän pääsi Ebony-lehden kanteen. Hän oli tähti. 677 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Hän oli monella tapaa kaunis. 678 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Ensinnäkin hänen hymynsä. 679 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Vain Brando pystyisi samaan. 680 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Osa Sidneyn kauneutta oli se, 681 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 että hän oli kuin kävelevä jorubanaamari. 682 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Ymmärrättekö? Kuin pronssia. 683 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Hän on veistoksellinen. 684 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Hän oli upea ilmestys. 685 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Halusin naida Sidney Poitierin. 686 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Hän vastasi mielikuvaani täydellisestä mustasta miehestä. 687 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidneyllä oli vakaumusta. 688 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Hän ymmärsi, miten voimakasta kuvakieli on. 689 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Näin ihmisten itkevän. 690 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Naiset hullaantuivat. 691 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Miehet myös. 692 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Kaikista tuli kuin sulaa vahaa hänen läheisyydessään. 693 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Hän oli hienostunut ja kuvankaunis. 694 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Ihmeellinen. Sellaisia elokuvatähtien pitääkin olla. 695 00:40:06,156 --> 00:40:08,784 SÄRKYNYT ILLUUSIO 696 00:40:08,867 --> 00:40:14,748 Olin Särkyneessä illuusiossa vuonna 1959, ja Sidney ja minä tutustuimme toisiimme. 697 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Jokainen musta tuntee Särkyneen illuusion, 698 00:40:20,963 --> 00:40:25,551 koska se on yksi näytelmistä, joka luetaan mustan historian oppitunnilla. 699 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney oli ostanut minulle minkkiturkin. 700 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Sanoin: "En tarvitse minkkiturkkia. 701 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Haluan vain…" 702 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Palautin sen kauppaan, otin rahat - 703 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 ja sijoitin ne Särkyneeseen illuusioon. 704 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Olin suurin rahoittaja - 705 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 hänen Broadway-näytelmässään. 706 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Olin ollut Broadwaylla aiemminkin. 707 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 En tiennyt, tulisiko siitä hyvä vai ei. 708 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Se tuntui hyvältä. 709 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Kun esirippu laskeutui ensimmäisellä väliajalla, 710 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 oli hiirenhiljaista. 711 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Luulimme epäonnistuneemme. 712 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Toiselle väliajalle saavuttaessa - 713 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 yleisö oli täysin lumoissamme, ja kun näytelmä päättyi, 714 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 kuului… 715 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Tuulahdus raitista ilmaa ja sitten huuto. "Bravo!" 716 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 Se oli ihmeellistä. 717 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Tiesin kuuluvani näyttelijäksi… 718 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 PARAS NÄYTELMÄ 719 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …kun esirippu laskeutui ensi-iltana. 720 00:41:25,819 --> 00:41:28,155 Kaikki epäilykset, jotka olivat kasvaneet - 721 00:41:28,238 --> 00:41:29,948 onnekkaan tapaamisen jälkeen - 722 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 American Negro Theatren miehen kanssa, 723 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 kun hän heitti minut ulos ja löi oven kiinni… 724 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 Sinä iltana tiesin varmasti, 725 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 että olin saanut virallista esimakua todellisesta kutsumuksestani. 726 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Olin näyttelijä. 727 00:41:44,922 --> 00:41:45,923 SÄRKYNYT ILLUUSIO 728 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Minulla on suunnitelmia. 729 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Suunnitelmia, jotka kääntävät kaupungin nurinniskoin. 730 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Ymmärrätkö? 731 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 OHJAAJA 732 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Seuraavan vuoden elokuva - 733 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 toi näytelmän yleisön ulottuville. 734 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 Se oli Poitierin sähköisin näyttelijänsuoritus. 735 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Ei ole sattumaa, että roolin oli kirjoittanut afroamerikkalainen - 736 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 siviilioikeusliikkeen myllerryksessä - 737 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 toisin kuin monet roolit, 738 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 jotka olivat valkoisten liberaalien kirjoittamia. 739 00:42:09,488 --> 00:42:13,700 Lorraine Hansberry loi yhteyden aitoon mustien kokemukseen, 740 00:42:13,784 --> 00:42:15,827 johon muut käsikirjoittajat eivät pystyneet. 741 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 Olet kiireinen pikkupoika. -Älä, Walter. 742 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Kukaan ei ole kiireisempi kuin värilliset opiskelijapojat - 743 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 rintamerkkeineen ja valkoisine kenkineen. 744 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Voi, Wally. 745 00:42:28,298 --> 00:42:30,926 Näen sinut usein, kun kanniskelet kirjoja - 746 00:42:31,009 --> 00:42:33,136 matkalla luennolle. 747 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Mitä sinä siellä opit? Millä pääsi täytetään? 748 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 Mustien mahdollisuuksilla oli rajansa. 749 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 Varsinkin hyökkäävillä mustilla miehillä. 750 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 Hän tuo sen hienosti esille. 751 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Särkyneen illuusion Sidney ei eroa suurestikaan - 752 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 nuorista elokuvassa Boyz n the Hood - kulman kundit. 753 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Olet todella katkera. 754 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Entä sinä? Etkö ole katkera? 755 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Etkö näe säkenöiviä tähtiä ulottumattomissasi? 756 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Tarkoitan… 757 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Katkera? 758 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Olen tulivuori. Muurahaisten ympäröimä jättiläinen. 759 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Mitään tietämättömien muurahaisten. Mitä sanot? 760 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 On taidetta luoda hetki, jolloin tietää, mitä tekee, 761 00:43:20,809 --> 00:43:22,477 missä kamerat ovat - 762 00:43:22,561 --> 00:43:23,729 ja miten liikkua. 763 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Hän osasi sen täysin. 764 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Sitä miestä on vaikeata matkia. 765 00:43:33,280 --> 00:43:38,368 PARIISIN RYTMIÄ, 1961 766 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 OHJAAJA 767 00:43:41,330 --> 00:43:43,165 Tavatessani Sidneyn - 768 00:43:43,248 --> 00:43:44,541 olin melko nuori. 769 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 Hän seurusteli Diahann-tätini kanssa. 770 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Olin viisivuotias. 771 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Sain oikeastaan tietää heidän suhteestaan, 772 00:43:52,299 --> 00:43:57,554 kun luin siitä vanhempana Sidneyn kirjasta. 773 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 Diahann-täti ei puhunut siitä silloin. 774 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Kun olin vanhempi, käytiin keskusteluja, 775 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 jotka olivat soveliaampia. 776 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Yllätyin, sillä en ollut tiennyt siitä. 777 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Asiaan liittyi paljon tunteita. 778 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 Olet kaunis. -Olenko? 779 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Kyllä. 780 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Sinä teet minusta kauniin. 781 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Kanssasi en ole keskinkertainen. 782 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Tunnen itseni hyvin erityiseksi. 783 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 Elokuva on erittäin seksikäs. 784 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Mustavalkoisuus on upeaa. 785 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Pariisin kaupunki on upea. 786 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Siellä on jazzklubeja. 787 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Mukana on Paul Newman - 788 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 ja Diahann-tätini, 789 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 joka on elokuvan tyrmäävin nainen. 790 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 Sidney ja Diahann Carroll olivat elokuvahistorian kauneimpia pareja. 791 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Heillä on trenssitakit, 792 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 ja he kävelevät öisessä Pariisissa - 793 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 keskustellen kansalaisoikeusliikkeestä ja rakkaudesta. 794 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Jää Pariisiin hetkeksi ja rentoudu. 795 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Syö lounasta jossakin ilman, että sinua lyödään. 796 00:45:02,786 --> 00:45:04,830 Jonakin aamuna heräät, katsot meren taa - 797 00:45:04,913 --> 00:45:06,290 ja sanot: "Kuka sitä kaipaa?" 798 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Poitierista oli tulossa koko maan symboli, 799 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 mutta hänellä oli oma henkilökohtainen kriisinsä. 800 00:45:13,338 --> 00:45:16,967 Yhtäältä hän tunsi Diahann Carrollia kohtaan syvää yhteyttä ja rakkautta, 801 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 joka puuttui hänen avioliitostaan. 802 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Toisaalta hän oli myös isä. 803 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Hänen isänsä Reginald Poitier opetti hänelle, 804 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 että miehen mitta on se, miten hän elättää perheensä. 805 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Hylkääkö hän arvonsa rakkaussuhteellaan? 806 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 En voi jättää sinua. 807 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Tule sitten mukaani. 808 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 Kun Pariisin rytmiä oli kuvattu, 809 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 he olivat yhä epävarmoja. 810 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 He eivät tienneet, miten edetä - 811 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 tai pysyisivätkö he yhdessä. 812 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 He eivät tienneet, miten toimia perheidensä suhteen. 813 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Sidney oli kiireinen, ja hänen piti lähteä. 814 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Hän ei voinut pysyä kotona, 815 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 joten hän hankki asunnon voidakseen kirjoittaa. 816 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Hän kirjoitteli silloin. 817 00:45:59,676 --> 00:46:02,012 Tietenkin tuli ilmi, 818 00:46:02,095 --> 00:46:04,765 että kyse oli jostakin muusta - 819 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 kuin mitä hän väitti. 820 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Kuule minua, Freedom Now -liike. 821 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 SIVIILIOIKEUDET! TULKAA VAPAUSMARSSILLE! 822 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Kutsumme kansalaiset Washingtoniin. 823 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Lentokoneella tai autolla. 824 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 MARSSIKAA TÖIDEN JA VAPAUDEN ETEEN! 825 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Millä tahansa keinolla. 826 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 HEITÄ TULEE KAIKKIALTA 827 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Mustat haluavat samat oikeudet kuin valkoiset kansalaiset. 828 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Kaikki oikeudet. 829 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Vapaus! Vapaus! 830 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 MARSSI WASHINGTONISSA, 1963 831 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Marssin tarkoituksena on osoittaa tukea - 832 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 presidentti Kennedyn siviilioikeuslakia kohtaan. 833 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Liikkeemme koostui eteläisten osavaltioiden mustista - 834 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 vuoden 1963 elokuuhun asti. 835 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 ELOA JA TYÖTÄ YHDESSÄ 836 00:47:09,079 --> 00:47:14,251 King ei ollut ainoa, joka kertoi afroamerikkalaisten unelmista. 837 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 Myös Hollywood-tähdet tekivät niin. 838 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry ja Sidney Poitier tekivät tapahtumasta maailmanlaajuisen. 839 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Jo ennen kuin Martin Luther King sanoi sanaakaan. 840 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 King ei tuntenut Marlon Brandoa. 841 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Hän ei tuntenut Paul Newmania. 842 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Hollywood-tähdet marssivat Kingin mielenosoituksissa. 843 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Sidney ja Harry loivat yhteyden. 844 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Huomasin tänään, 845 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 että kaikissa puheissa ja kylteissä - 846 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 toistui sama sana. "Nyt, nyt, nyt." 847 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 Vaativasti. -Nyt! 848 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 Tänään näkynyt kiire on kuplinut minunkin sisälläni - 849 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 useimpien vuosien ajan. 850 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Ainakin aikuistumiseni jälkeen. 851 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Kiinnostuin siviilioikeusliikkeestä, koska halusin selviytyä. 852 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Kiinnostukseni alkoi monta vuotta sitten - 853 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 mutta ei ole koskaan palanut yhtä kiivaasti kuin tänään. 854 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Hyvät herrat. On aika… 855 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Sidneyn aktivismi ei tehnyt minuun vain vaikutusta. 856 00:48:33,872 --> 00:48:35,249 Se innoitti minua. 857 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 Ajattelin, että minäkin pystyn siihen. Omalla tavallani. 858 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Minun on etsittävä polkuni, mutta pystyn siihen. 859 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Minulla on ääni. Voin käyttää sitä. 860 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Hänellä oli paljon vastustajia. 861 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Oli selvää, että häntä arvosteltaisiin. 862 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 Se ei ole reilua. 863 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Hänellä oli ääni ja oikeus käyttää sitä. 864 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Hän oli ansainnut sen. 865 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Näyttelijän ura ei tarkoita, ettei saisi puhua. 866 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Ikävä kyllä tavalliset amerikkalaiset - 867 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 eivät voineet nähdä minua. 868 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Joskus se suututti minua. 869 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 En voisi vaikuttaa siihen, 870 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 miten mustia kohdeltiin. 871 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood ei ollut valmis - 872 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 useammalle kuin yhdelle mustalle tähdelle. 873 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Oli yksi musta tähti ja joitakin mustia näyttelijöitä. 874 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 YKSITYISTILAISUUS 875 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Enimmäkseen ala oli erittäin vanhoillinen. 876 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 Se piti raahata nykyaikaan, 877 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 missä kesti paljon aikaa. 878 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Kukaan ei välttämättä valmistele - 879 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 seuraavaa Sidney Poitieria. 880 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney on kuin kompleksi. 881 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 On olemassa Sidney Poitier -kompleksi. 882 00:49:44,568 --> 00:49:48,280 Rasismi toimii kuin elokuvassa Highlander - kuolematon. 883 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Meillä on jo Sidney. 884 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Mihin muita mustia tarvittaisiin? 885 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Hän oli rotunsa sotilas, joka johti armeijaa muiden puolesta - 886 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 mutta ymmärsi täysin, ettei hänen värinsä määritellyt häntä. 887 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Hän ei sanonut sitä vastarintana tai selityksenä. 888 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 Se oli pelkkä fakta. 889 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Meissä ja ympäristössämme on paljon, 890 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 joka on vaikuttanut suoraan joihinkin tekemiini muutoksiin - 891 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 ja valintoihin. 892 00:50:21,188 --> 00:50:23,023 Joissakin valinnoistani - 893 00:50:23,106 --> 00:50:27,778 en tarkastellut elämän saavutuksia ja sanonut: 894 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 "Näin pitää tehdä, ja niin minä aion tehdä." 895 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Ei. On elettävä noudattaen - 896 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 itselle tärkeitä arvoja. 897 00:50:39,206 --> 00:50:42,042 KEDON KUKKASET 898 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 OHJAAJA 899 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 Kedon kukkasilla oli pieni budjetti, 900 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 ja elokuva kertoo mustasta huoltomiehestä, 901 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 joka saapuu nunnaluostariin Amerikan lounaisosassa - 902 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 ja auttaa kirkon rakennustöissä. 903 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Hyvä Jumala lähetti avukseni kookkaan ja vahvan miehen. 904 00:51:06,692 --> 00:51:10,279 Hän ei sanonut minulle mitään. Olin vain ohikulkumatkalla. 905 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 Olin kuusivuotias vuonna 1963. 906 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Ihmettelin, miksi Sidney sekaantui sellaiseen asiaan. 907 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 "Nouse autoosi." Minä olin… 908 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Niin ajattelin kuusivuotiaana. 909 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Hän sanoi, ettei hänelle maksettu tarpeeksi. 910 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Minä sanoin: "Arvaa mitä, Sidney. 911 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Älä näyttele elokuvassa maksusta - 912 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 vaan ollaksesi yksi omistajista." 913 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Hän ei ollut ajatellutkaan sellaista. Käskin häntä tekemään niin. 914 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Roolia tarjottiin Harry Belafontelle, 915 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 joka kieltäytyi siitä. 916 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 Hän sanoi, ettei hahmo tuntunut todelliselta. 917 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Elokuva oli kauhea. 918 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 HARRY BELAFONTEN ÄÄNI 919 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Surkea käsikirjoitus. 920 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Kieltäydyin siitä mielihyvin. 921 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Sidney Poitier sai osan. 922 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Hän loisti elokuvassa. 923 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harrylla oli myös laulajanura. 924 00:52:03,957 --> 00:52:07,544 Hän pärjäsi hyvin ja saattoi kieltäytyä rooleista. 925 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Roolista voi kieltäytyä, kun talo on jo maksettu. 926 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Ei pahalla, mutta Harry vain lauleli. 927 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Eikö vain? 928 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 Kun teimme musikaalia Hello, Dolly! 929 00:52:22,017 --> 00:52:24,019 näyttelin Broadwaylla Pearl Baileyn kanssa. 930 00:52:24,102 --> 00:52:27,898 Aina kun joku tärkeä tuli katsomaan esitystä, 931 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 hän kutsui heidät lavalle. 932 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Sitten he lauloivat… 933 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Hän kutsui myös Sidneyn lavalle. 934 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Pearl sanoi: "Tule laulamaan, Sidney." 935 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Tämä vastasi: "En minä osaa laulaa." 936 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 No niin. 937 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Pearl kysyi: "Mitä tarkoitat? 938 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Sinä lauloit Kedon kukkasissa." 939 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Sidney vastasi: "Se oli joku toinen!" 940 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 No niin. 941 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Halvalla tuotettu elokuva sai aikaa myöten yleisöä. 942 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 Se heijasti maamme mielialaa. 943 00:53:10,774 --> 00:53:16,071 Varsinkin Poitierin hahmoa Homer Smithiä ja Poitieria itseään arvostettiin. 944 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Hän toi elokuvaan sulokasta tyyliä. 945 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Se vangitsi juuri oikean tunnelman. 946 00:53:21,577 --> 00:53:28,125 Hahmo oli rakastettava, ihmeellinen ja rohkaiseva. 947 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 Heijastus sellaisesta, 948 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 joka löytyy useimmista ihmisistä. 949 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 OSCAR-GAALA, 1964 950 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Hollywoodin tärkeä ilta. 951 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 Jo 36. kertaa maailman viihdepääkaupunki - 952 00:53:42,139 --> 00:53:44,933 antaa tunnustusta vuoden suurimmille saavutuksille - 953 00:53:45,017 --> 00:53:47,728 Oscar-patsaiden muodossa. 954 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Olin vasta 10 vuotta vanha lapsi Milwaukeessa. 955 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Katselin Oscar-gaalaa, 956 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 johon väki saapui limusiineillaan. 957 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Aina kun ruudussa näkyi musta ihminen, 958 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 puhelin alkoi soida. 959 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 "Nyt näkyy värillisiä! 960 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Laita TV päälle!" 961 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 En ollut tarpeeksi nopea. 962 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Parhaan näyttelijänsuorituksen ehdokkaat ovat - 963 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 Albert Finney Tom Jones - hulivilihurmurissa, 964 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris elokuvassa Miehen hinta, 965 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison elokuvassa Kleopatra, 966 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman Hud - lännen kapinallisessa, 967 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 ja Sidney Poitier elokuvassa Kedon kukkaset. 968 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Voittaja on Sidney Poitier ja Kedon kukkaset. 969 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Kun nimeni sanottiin, 970 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 hyppäsin seisomaan ja sanoin: 971 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 "Minä voitin! Minä voitin!" 972 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 En mahtanut sille mitään. 973 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Puhuin omasta puolestani - 974 00:54:46,995 --> 00:54:51,667 mutta myös monen muun ihmisen puolesta. 975 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Voitteko kuvitella? 976 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 Se oli ennen siviilioikeuslakia. 977 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Voitteko kuvitella järkytyksen? 978 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Voitteko kuvitella puhdasta iloa, taianomaisuutta - 979 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 ja täydellisen jumalaista tunnetta, 980 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 jotka ylittivät kaiken yhteisössämme tapahtuvan? 981 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Hra Poitier on ensimmäinen palkinnon saanut musta, 982 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 ja yleisö on mielissään päätöksestä. 983 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 Se oli käännekohta. 984 00:55:27,327 --> 00:55:32,457 Todellinen käännekohta Hollywoodissa, joka oli päättänyt - 985 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 tuoda meidät mustat esiin - 986 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 täysin entisestä eroavalla tavalla. 987 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Matka tähän on ollut pitkä, 988 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 ja olen luonnollisesti velkaa - 989 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 lukemattomille ihmisille. 990 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Hän antoi minulle suurta mustaa toivoa. 991 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Sillä hetkellä hänestä tuli mustan toivon tuoja. 992 00:56:01,320 --> 00:56:03,614 Muistan tunteneeni, 993 00:56:04,615 --> 00:56:06,909 että jos noin voi tapahtua värilliselle miehelle, 994 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 minullekin voi tapahtua mitä tahansa. 995 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Voin vain lausua erityiskiitokset. 996 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Hän auttoi monia. 997 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 Ei vain seuraajiaan - 998 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 vaan myös vanhempiaan ja isovanhempiaan - 999 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 orjuuden päiviin asti. 1000 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Mitähän he tunsivat, kun hän onnistui? 1001 00:56:57,876 --> 00:57:00,295 NASSAU, BAHAMASAARET 1964 1002 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Hän oli ensimmäinen musta ja Bahamasaarilta tullut mies, 1003 00:57:08,470 --> 00:57:13,600 joka voitti Oscarin aikana, jolloin se oli lähes mahdotonta. 1004 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 Oli oltava sata kertaa muita parempi. 1005 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 Se oli ihmeellistä aikaa minulle. 1006 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 Ei sen takia, että olisin ollut hyvä tai taitava. 1007 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 En ollut kumpaakaan. 1008 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Kannoin kuitenkin mukanani jotain, 1009 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 minkä olin saanut äidiltäni. 1010 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 Äitinäni hän teki kaikkensa, jotta selviytyisin. 1011 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Minun ei odotettu elävän. 1012 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Ei syntymäni jälkeen. 1013 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Synnyin kaksi kuukautta etuajassa. 1014 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Isäni lähti kotoa seuraavana aamuna, 1015 00:57:56,143 --> 00:58:01,648 kun kaikki kätilöä myöten uskoivat, etten jäisi henkiin. 1016 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Isä palasi kotiin kenkälaatikon kanssa. 1017 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Ja… 1018 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 He valmistautuivat hautaamaan minut. 1019 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Äitini ei sallinut sitä. 1020 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Hän sanoi: "Ette tee sitä." 1021 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Äiti lähti kotoa - 1022 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 ja etsi apua kaikkialta. 1023 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Hän kulki ennustajan talon ohi. 1024 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 MADAME BESS HYVÄÄ ONNEA 1025 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Äiti sanoi: "Lapseni syntyi juuri. 1026 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Hän syntyi liian aikaisin, 1027 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 mutta voitko kertoa minulle pojastani?" 1028 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Ennustaja sulki silmänsä ja hänen kasvonsa alkoivat nykiä. 1029 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Hänen silmänsä kieppuivat silmäluomien takana. 1030 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Yhtäkkiä ennustajan silmät rävähtivät auki - 1031 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 ja hän sanoi: "Älä kanna huolta pojastasi. 1032 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Hän selviytyy. 1033 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Hän kulkee maailman useimpiin kolkkiin. 1034 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Hänestä tulee rikas ja kuuluisa." 1035 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Kantaisin äitini nimeä kaikkialle. 1036 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Kaiken, mitä ennustaja sanoi, 1037 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 minä olen kokenut. 1038 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC News esittelee Chaneyn, Goodmanin ja Schwernerin. 1039 00:59:32,239 --> 00:59:36,994 Nämä kolme siviilioikeuden ajajaa ovat yhä kateissa Mississipissä. 1040 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman ja Michael Schwerner - 1041 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 menivät Mississippiin auttamaan mustia äänestämään. 1042 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Olin juuri liittynyt liikkeeseen. 1043 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 PASTORI WILLIE BLUE SIVIILIOIKEUSAKTIVISTI 1044 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Liftasin kaupunkiin. 1045 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Tunsin kaikki paitsi Goodmanin. 1046 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 He olivat opettajia. 1047 00:59:53,886 --> 00:59:59,224 He opettivat, mitä äänestäminen oli ja miten se tapahtui. Emme tienneet siitä. 1048 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 ÄÄNI MIESTÄ KOHTI 1049 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Minusta he opettivat amerikkalaista unelmaa. 1050 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Jos äänestät, päätös on sinun. 1051 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Jos et äänestä, he päättävät. 1052 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Muistakaa äänestää. Päätös on teidän. 1053 01:00:13,363 --> 01:00:17,326 Sinulle tapahtui jotain pelottavaa käydessäsi Etelässä. 1054 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Kuulin siitä hieman, mutta voisitko… 1055 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 En ole kuullut sinun versiotasi. 1056 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Olen ollut Sidneyn ystävä 26 vuotta. 1057 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Kaikista yhteisistä kokemuksistamme - 1058 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 se syvensi suhdettamme erityisesti. 1059 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Ystäväni Harry Belafonte soitti sanoakseen: 1060 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 "Lähde kanssani Mississippiin. 1061 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Viedään rahaa siviilioikeusliikkeelle." 1062 01:00:40,349 --> 01:00:45,312 Sillä alueella ollut ryhmä kaipasi kipeästi varoja ja apua. 1063 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Kohtelemme kaikkia kunnialla täällä Mississipissä. 1064 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 KUVERNÖÖRI ROSS BARNETT 1065 01:00:49,608 --> 01:00:53,946 Kunhan he eivät riko lakejamme. 1066 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Saimme puheluita ja uhkauksia yötä päivää. 1067 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Belafonte ja Poitier haluttiin murhata. 1068 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Uhkailijat sanoivat: 1069 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 "Tapamme kaikki Greenwoodiin tulevat mustat." 1070 01:01:06,416 --> 01:01:10,546 Olin olettanut, että kiitos välieni Bobby Kennedyn kanssa - 1071 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 minun tarvitsi vain soittaa… 1072 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 SIVIILIOIKEUSJAOSTO 1073 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …ja ilmoittaa määränpäästäni - 1074 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 saadakseni valtion suojelua. 1075 01:01:18,428 --> 01:01:19,721 Kun pääsimme perille, 1076 01:01:19,805 --> 01:01:23,183 suojelusta ei ollut tietoakaan. 1077 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Nousimme autoon. Autoja oli kaksi. 1078 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 Yksi, jolla kulkisimme, ja toinen vara-autoksi. 1079 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Kukaan ei tahtonut ajaa autoa. 1080 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Minä suostuin ajamaan. 1081 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Tervehdysten ja esittelyjen jälkeen - 1082 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 matkatavarat lastattiin minun autooni. 1083 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Poitier ja Belafonte - 1084 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 olivat johtoautossa. 1085 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Kun nousimme autoon, 1086 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 joku sanoi: "Siinä he ovat." 1087 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Valot syttyivät ja näimme Ku Klux Klanin jäseniä. 1088 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Lähdimme liikkeelle. 1089 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Meitä ajettiin takaa - 1090 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 ja kolmas auto siirtyi estämään ohitusyritykset. 1091 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 He ajoivat auton perään. 1092 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Ensimmäinen ajatukseni oli: "Älä anna ohittaa." 1093 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 He ajoivat toistamiseen takanamme olevaa autoa vasten - 1094 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 saadakseen sen pois tieltään ja päästäkseen luoksemme. 1095 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 He eivät saaneet päästä ohi. 1096 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Jos he ampuisivat takaa, olisin valmis kuolemaan. 1097 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Törmäilimme parin kilometrin ajan. 1098 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 He eivät päässeet ohitseni ja lähtivät. 1099 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Suuri opiskelijajoukko kipusi vapaina oleviin autoihin - 1100 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 ja ajoi valtatielle - 1101 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 tuodakseen meidät Greenwoodiin rahojen kera. 1102 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Saavuimme turvallisesti. 1103 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 Se oli kuin suoraan Raamatusta. 1104 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Ihmisiä oli kiivennyt puihin. 1105 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Koko kortteli oli täynnä väkeä. 1106 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Se toi kyynelet silmiini. 1107 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Se, että ihmisiä oli puissa ja katoilla - 1108 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 oli taianomaista. 1109 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Kun he näkivät Poitierin, 1110 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 he alkoivat laulaa laulua Kedon kukkasista. 1111 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 "Amen." 1112 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 Se oli ihmeellistä. 1113 01:03:39,278 --> 01:03:42,990 Joka vuosi maalis- ja huhtikuun aikaan… 1114 01:03:43,073 --> 01:03:44,408 1967 MARTIN LUTHER KING JUNIOR 1115 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 …sanomalehdet alkavat kirjoittaa tulevasta kuumasta kesästä. 1116 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Ryöstely, murha ja tuhopoltto eivät liity siviilioikeuksiin. 1117 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Olemme turhautuneita. 1118 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Emme anna valkoisten määräillä meitä enää. 1119 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Tarkoitamme sitä. 1120 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Muistan elävästi, kun olin 10-vuotias. 1121 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 Oli vuosi 1967 ja tavallaan Sidneyn kesä. 1122 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Äiti vei minut katsomaan elokuvat Vastahakoiset, 1123 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 Yön kuumuudessa ja Arvaa kuka tulee päivälliselle. 1124 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Elokuvissa oli ollut mustia tähtiä, 1125 01:04:25,741 --> 01:04:29,453 mutta Sidney oli ensimmäinen oikea musta Hollywood-tähti. 1126 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Ihmiset halusivat nähdä Sidney Poitierin elokuvia. 1127 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Se oli uutta. 1128 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Valkoiset halusivat nähdä Sidney Poitierin elokuvia - 1129 01:04:37,002 --> 01:04:38,837 samaan aikaan, 1130 01:04:38,921 --> 01:04:40,756 kun siviilioikeusliike tapahtui - 1131 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 ja Sidneystä tuli sen edustaja. 1132 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Vuosien 1967 ja 1968 suurin kassamagneetti oli musta mies. 1133 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Hän oli koko maan keskipiste. 1134 01:04:51,517 --> 01:04:53,769 YÖN KUUMUUDESSA 1135 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Jaloillesi, poika. 1136 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 OHJAAJA 1137 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Heti! 1138 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Muistan, miten suuresti vaikutuin - 1139 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 hänen vankkumatonta kunniaansa. 1140 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Elokuva leikittelee odotuksilla. 1141 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Hän ei anna periksi, 1142 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 mutta katsoja miettii, kuinka kauan kestää, 1143 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 ennen kuin hän räjähtää. 1144 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Oletpa varma itsestäsi, Virgil. 1145 01:05:28,762 --> 01:05:30,430 Outo nimi mustalle pojalle - 1146 01:05:30,514 --> 01:05:32,558 Philadelphiasta. Miksi sinua kutsutaan siellä? 1147 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Minua kutsutaan hra Tibbsiksi. 1148 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 "Minua kutsutaan hra Tibbsiksi." 1149 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 Se oli mahtavaa, sillä minä vastailin hahmoille - 1150 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 ja yleisö oli enimmäkseen mustaa. 1151 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Katsojat puhkesivat suosionosoituksiin ja innostuivat todella. 1152 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 Kuuluisassa kohtauksessa - 1153 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 valkoinen plantaasinomistaja lyö häntä - 1154 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 ja Sidney lyö takaisin. 1155 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 Vuonna 1967 sen vaikutus oli valtava. 1156 01:05:57,583 --> 01:06:00,169 Oliko hra Colbert tässä kasvihuoneessa - 1157 01:06:00,252 --> 01:06:02,629 viime yönä keskiyön aikaan? 1158 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Oli hiirenhiljaista. 1159 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 Hiljaisinta, mitä teatterissa on ollut. 1160 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Joku haukkoi henkeä. 1161 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Katsojat vilkuilivat toisiaan. 1162 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Mustat innostuivat, koska se oli ennennäkemätöntä. 1163 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Sellaista ei ollut koskaan tapahtunut. 1164 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Hän oli aikamoinen. 1165 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Mitä aiot tehdä asialle? 1166 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 En tiedä. 1167 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Arvatkaa, mitä teimme. 1168 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 "Kyllä!" 1169 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Alkuperäisessä käsikirjoituksessa katsoin halveksien - 1170 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 ja poistuin suurten aatteideni kanssa. 1171 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Joku toinen olisi saattanut tehdä niin, 1172 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 mutta en minä. 1173 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Muistin liian vahvasti sen illan Miamissa, 1174 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 kun ase painoi ohimoani vasten. 1175 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Kerroin ohjaajalle, että käsikirjoitusta piti muuttaa. 1176 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Vain Sidney pystyi sellaiseen. 1177 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Hän oli tähti muiden yläpuolella. 1178 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Siitä ei ollut enää epäilystäkään. 1179 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Sidneyä ei voinut pysäyttää. 1180 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 "Pois tieltäni." 1181 01:07:11,949 --> 01:07:15,994 Siitä tuli elokuvan kohokohta. 1182 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Se kertoi myös ajastamme. 1183 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 Se kertoi ajasta Amerikassa, jossa ainakin elokuvissa - 1184 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 saatettiin ymmärtää tiettyjä olosuhteita. 1185 01:07:26,129 --> 01:07:29,633 Isku kaikui ympäri maailmaa. Se oli ennennäkemätöntä. 1186 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 Se teki hänestä nopeasti kuuluisan. 1187 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Se loi mielenkiintoisen yhteyden - 1188 01:07:34,930 --> 01:07:39,268 Sidneyn ja eturintaman tapahtumien välillä. 1189 01:07:42,396 --> 01:07:45,524 VASTAHAKOISET 1190 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 OHJAAJA 1191 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Kun musta mies nähtiin - 1192 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 nuorten opettajana ja mentorina… 1193 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Rooli oli aina kuulunut valkoiselle pääosan esittäjälle, 1194 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 kun mustat päätyivät pelastettaviksi tai häiriköiksi. 1195 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Elokuva käänsi sen päälaelleen. 1196 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Istukaa. 1197 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 Vastahakoiset oli suosikkini, 1198 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 koska sain nähdä isän - 1199 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 toimivan samoin kuin meidän kanssamme. 1200 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Hän ei opettanut vain omia lapsiaan vaan kaikkia muitakin. 1201 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Minä näin hänet. 1202 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Muut näkivät näyttelijän. 1203 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Minä näin isän. 1204 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Tässä luokkahuoneessa käyttäydytään tietyllä tavalla. 1205 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Kutsutte minua hra Thackerayksi. 1206 01:08:44,832 --> 01:08:49,587 Nuoria neitejä neiditellään ja poikia puhutellaan sukunimeltä. 1207 01:08:49,671 --> 01:08:52,674 Minulla on suojelusenkeli, 1208 01:08:52,758 --> 01:08:54,510 koska olen todella onnekas. 1209 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Olin artisti ja muusikko. 1210 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Olin laulaja mutta en ollut näytellyt. 1211 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Niin. 1212 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Managerini oli fiksu. 1213 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Kun minua pyydettiin elokuvaan, 1214 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 hän suostui ja sanoi, että minun pitää laulaa tunnuslaulu. 1215 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Tai siis… 1216 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 Minun yhteyteni laulun viestiin - 1217 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 teki siitä todella voimakkaan. 1218 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 Se kertoi rakkaudesta ja mustien elämän tärkeydestä. 1219 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Hän oli yhtä tärkeä kuin valkoiset oppilaat. 1220 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Itse asiassa hän oli tärkeämpi hahmo koulun tapahtumissa - 1221 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 kuin kukaan muu heidän elämänsä aikana. 1222 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Olin levyttänyt useita hittejä - 1223 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 ja levytin hittejä myös elokuvan jälkeen. 1224 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 Laulu on kuitenkin erityinen, 1225 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 sillä se ei ollut pelkkä laulu. 1226 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Se kertoi Sidney Poitierista ja elokuvan sanomasta. 1227 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Puhe! 1228 01:10:23,974 --> 01:10:25,267 On tärkeää muistaa, 1229 01:10:25,350 --> 01:10:27,144 ettei elokuvia tehty mustille. 1230 01:10:27,227 --> 01:10:31,899 Sidney oli hyvin tietoinen kertomastaan tarinasta - 1231 01:10:31,982 --> 01:10:36,612 ja siviilioikeusliikkeen tapahtumista etenkin, mitä Martin Luther Kingiin tuli. 1232 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Hän oli kuitenkin massamedian edelläkävijä, 1233 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 joka todisti, että mustatkin ovat ihmisiä. 1234 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Aina kun mustuudesta voitiin tehdä inhimillistä - 1235 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 ja normaalia - 1236 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 maailmassa, joka ei uskonut täysin ihmisyyteemme, 1237 01:10:55,172 --> 01:10:56,465 se auttoi liikettä. 1238 01:10:56,548 --> 01:10:58,175 ARVAA KUKA TULEE PÄIVÄLLISELLE 1239 01:10:58,258 --> 01:10:59,676 Tärkeintä oli - 1240 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 antaa ihmisten nähdä ihmisyytemme. 1241 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 OHJAAJA 1242 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1243 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Eikö olekin ihana nimi? 1244 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1245 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Minusta tulee Joanna Prentice. 1246 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 Tässä on John. 1247 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 On todella hauska tutustua. 1248 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Samoin, rva Drayton. 1249 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Minulla on lääketieteellinen pätevyys, 1250 01:11:35,337 --> 01:11:37,130 joten toivottavasti ette pahastu, 1251 01:11:37,214 --> 01:11:40,175 jos pyydän teitä istumaan ennen kuin pyörrytte. 1252 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Hän luulee sinun pyörtyvän, koska hän on musta. 1253 01:11:43,178 --> 01:11:48,225 Olin 22-vuotias. Sidney oli suloinen - 1254 01:11:48,308 --> 01:11:50,352 ja minä hyvin lapsellinen. 1255 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Kun suutelukohtauksemme kuvattiin, 1256 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 en pitänyt sitä kovin kummoisena asiana. 1257 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Kuvaaja oli valmis. 1258 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Kun katsoin ympärilleni studiossa, 1259 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 näin hyvin vakavia ilmeitä. 1260 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 En ymmärtänyt sitä. 1261 01:12:12,916 --> 01:12:15,294 Vasta myöhemmin, 1262 01:12:15,377 --> 01:12:18,755 kun menin poistattamaan meikkini, 1263 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 kysyin asiasta meikkaajalta. 1264 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Kysyin, mistä oikein oli kyse. 1265 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Hän vastasi vain: "Oletpa naiivi. 1266 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Etkö tiedä?" 1267 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Sanoin, etten tiennyt. 1268 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Monet pitävät meitä järkyttävänä parina. 1269 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Eikö vain, rva Drayton? 1270 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 En tiedä, mitä tarkoitat. 1271 01:12:38,901 --> 01:12:44,531 Kaikkien sen ajan myllerrystä näkemättömien on liian helppoa - 1272 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 sivuuttaa sellaiset elokuvat kuin Arvaa kuka tulee päivälliselle - 1273 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 ja unohtaa, miten vallankumouksellisia ne olivat omana aikanaan. 1274 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 Suhteenne syntyi liian nopeasti. 1275 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Sanoit sen itsekin. 1276 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Oletko miettinyt, mitä teistä sanotaan? 1277 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 16 tai 17 osavaltiossa te rikkoisitte lakia. 1278 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Olisitte rikollisia. 1279 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 Yhdessä elokuvan kohtauksessa - 1280 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 hän sanoo: "Sinä ajattelet itseäsi värillisenä miehenä - 1281 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 ja minä vain miehenä." 1282 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 Se määritteli Sidney Poitierin. 1283 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Olet isäni. 1284 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Olen poikasi. Rakastan sinua. 1285 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Olen aina rakastanut ja tulen aina rakastamaan. 1286 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Mutta sinä ajattelet itseäsi värillisenä miehenä. 1287 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Minä ajattelen itseäni vain miehenä. 1288 01:13:35,290 --> 01:13:37,334 Se ei ollut edes vuorosana, 1289 01:13:37,417 --> 01:13:40,128 koska sellainen hän on. 1290 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Hän piti itseään miehenä. 1291 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Kolme elokuvaa menestyivät taloudellisesti. 1292 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Hänellä oli kaikissa valkoinen kauluspaita ja solmio. 1293 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Hänestä tuli Sir Sidney. 1294 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Hän oli jättänyt jo jälkensä elokuvassa Kedon kukkaset. 1295 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Yhtäkkiä hän ei ollut vain kunniallinen - 1296 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 vaan myös markkinoitavissa. 1297 01:14:02,276 --> 01:14:03,694 Se oli ennennäkemätöntä - 1298 01:14:03,777 --> 01:14:06,113 amerikkalaisessa elokuvamaailmassa. 1299 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Kysyin häneltä, aikoiko hän näytellä elokuvamme jälkeen. 1300 01:14:10,617 --> 01:14:15,789 Hän vastasi: "En. Tämä on varmaankin viimeinen elokuvani." 1301 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Kysyin, miksi. 1302 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Hän vastasi: "Koska mustien yhteisö - 1303 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 eli oma yhteisöni pitää minua valkoisten palvelijana." 1304 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Nopeasti muuttuvien sosiaalisten virtausten takia - 1305 01:14:31,680 --> 01:14:35,684 tyytymättömyys minua vastaan kasvoi - 1306 01:14:35,767 --> 01:14:37,769 tietyissä mustien yhteisöissä. 1307 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Kulttuurinen aalto saavutti huippunsa, 1308 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 kun The New York Times julkaisi artikkelin: 1309 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 "Miksi valkoiset rakastavat Sidney Poitieria?" 1310 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 "SAMA SIDNEY POITIERIN SYNDROOMA: 1311 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 HYVÄ MIES VALKOISESSA MAAILMASSA." 1312 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Joidenkin mielestä - 1313 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 olin valkoisten palvelija tai jopa orja, 1314 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 koska roolini eivät olleet uhkaavia valkoiselle yleisölle. 1315 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 Esitin jaloa mustaa, joka täytti liberaalien fantasiat. 1316 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 "HÄN ON KUITENKIN OLLUT EPÄTODELLINEN LÄHES 20 VUOTTA - 1317 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 ESITTÄEN SAMAA ROOLIA - 1318 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 ELI LOUKKAAMATONTA JA YKSIULOTTEISTA SANKARIA." 1319 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Olen taiteilija, mies, amerikkalainen ja moderni. 1320 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Olen monta asiaa, 1321 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 joten toivon, että… 1322 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 Että saisin ansaitsemaani kunniaa. 1323 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Ensimmäisellä ei ole helppoa. 1324 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Kun yksilön täytyy - 1325 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 edustaa koko rotuaan, 1326 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 olo on kuin Jackie Robinsonilla. 1327 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Silloin joutuu kestämään kaikki loukkaukset rotuaan kohtaan. 1328 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidneyn piti sietää paljon, 1329 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 mitä Denzelin ei tarvinnut. 1330 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Jos rukoilee sadetta, pitää sietää mutaa. 1331 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Hän oli voimakas mies. 1332 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Hänessä oli voimaa, mutta myös taakka oli valtava. 1333 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Oli paljon paineita olla täydellinen. 1334 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Sitä on vaikea tuomita. 1335 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Sidneyllä oli kuitenkin kaksi lempipiirrettäni. 1336 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 Nöyryyttä luovuudessa ja jaloutta menestyksessä. 1337 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Tunsitko paineen? 1338 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Pakostakin. 1339 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 Se on aina läsnä. 1340 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Ihmiset tarkkailivat jatkuvasti, 1341 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 voisinko edustaa heitä heille tärkeällä tavalla - 1342 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 ja miettivät, vastaanko - 1343 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 heidän mielikuvaansa. 1344 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 Olenko tervetullut? 1345 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 Oliko se yksinäistä? -Ai oliko? 1346 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Tietysti oli. 1347 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Se oli yksinäistä. 1348 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4. HUHTIKUUTA, 1968 1349 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Tietävätkö he Kingistä? 1350 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Olemme… 1351 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Minulla on surullisia uutisia teille kaikille. 1352 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Nämä uutiset surettavat kaikkia kansalaisiamme - 1353 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 ja rauhaa rakastavia ihmisiä ympäri maailmaa. 1354 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Martin Luther King - 1355 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 on ammuttu kuoliaaksi Memphisissä Tennesseessä. 1356 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC keskeyttää ohjelman - 1357 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 seuraavan erikoisraportin johdosta. 1358 01:17:27,814 --> 01:17:32,861 Martin Luther King tapettiin tänä iltana Memphisissä Tennesseessä. 1359 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 Häntä ammuttiin kasvoihin hänen seisoessaan hotellin parvekkeella. 1360 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Hän kuoli sairaalassa tuntia myöhemmin. 1361 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Muistan, kun menin bussilla kotiin Pleasantvillessä. 1362 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 TYTÄR 1363 01:17:43,330 --> 01:17:45,123 Isäni tuli käveli bussia vastaan - 1364 01:17:45,207 --> 01:17:47,668 ajokaistamme päähän postilaatikon viereen. 1365 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Hän nousi bussiin - 1366 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 ja mahtui hädin tuskin seisomaan. 1367 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Hän katsoi kaikkia lapsia. 1368 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Sitten hän sanoi jotain heitä kaikki yhdistävää. 1369 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 "Suuri mies on… 1370 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 Hänet on riistetty meiltä." Niin hän sanoi. 1371 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 "Noudatetaan hänen tärkeitä sanojaan - 1372 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 ja kohdellaan kaikkia kunnioittavasti." 1373 01:18:16,822 --> 01:18:18,365 Lapset olivat ihmeissään. 1374 01:18:18,448 --> 01:18:20,242 He tuijottivat häntä. 1375 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Sitten isä sanoi: "Mennään, tytöt. 1376 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Mennään kotiin." 1377 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Maasta sinä olet tullut, 1378 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman. 1379 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Kiitämme Jumalaa johtajasta, 1380 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 joka oli valmis kuolemaan mutta ei tappamaan. 1381 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 Malcolm X murhattiin vuonna 1965 - 1382 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 moskeijassa Harlemissa. 1383 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 Martin Luther King murhattiin vuonna 1968. 1384 01:18:48,979 --> 01:18:51,648 Meillä on särkyvämpi demokratia - 1385 01:18:51,732 --> 01:18:54,818 juutalaiskristillisessä yhteiskunnassa kuin uskommekaan. 1386 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Vain muutama kulttuurinen side yhdistää meitä. 1387 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Sidney Poitier on yksi niistä. 1388 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Martin Luther Kingin salamurha - 1389 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 merkitsi uutta aikakautta Poitierin uralla - 1390 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 ja henkilökohtaisessa elämässä. 1391 01:19:17,633 --> 01:19:21,803 Hänen elämänsä joutui tuuliajolle kuten monella muulla mustalla - 1392 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 Martin Luther Kingin murhan takia, 1393 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 ja sen lisäksi hän riitautui ystävänsä Harry Belafonten kanssa. 1394 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Heti Kingin salamurhan jälkeen - 1395 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 he alkoivat keskustella Kingin muistotilaisuudesta. 1396 01:19:33,649 --> 01:19:37,861 Belafonte halusi järjestää suuren tempauksen hautajaisten jälkeen - 1397 01:19:37,945 --> 01:19:42,157 mutta Poitier arveli sellaisen vievän huomiota pois Kingistä. 1398 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 Tämä johti kiistaan miesten välillä - 1399 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 eivätkä he puhuneet toisilleen pitkään aikaan. 1400 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Heillä riitti mielipiteitä. 1401 01:19:49,331 --> 01:19:53,460 Tai siis… Saanko sanoa sen uudestaan? Heillä riitti mielipiteitä. 1402 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 He eivät pelänneet kertoa ajatuksistaan. 1403 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry halusi antaa yhteisönsä - 1404 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 osoittaa suruaan juhlan muodossa. 1405 01:20:05,347 --> 01:20:09,476 Poitier oikeutetusti uskoi, että juhla veisi kaiken huomion. 1406 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 Siitä näkee hyvin, 1407 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 miten ihmisten piti suhtautua - 1408 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 ennennäkemättömiin ja rankkoihin olosuhteisiin. 1409 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 Kuvitelkaa se trauma. 1410 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Poitier ja Belafonte näkivät, että jonkin oli pakko muuttua. 1411 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Hän menetti parhaan ystävänsä - 1412 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 samaan aikaan, kun kaikki vaikutti epävarmalta. 1413 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Hän erosi vaimostaan. 1414 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Hän yritti jatkaa suhdetta Diahann Carrolliin. 1415 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Suuri osa isäni perinnöstä - 1416 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 koskee hänen opetuksiaan pojilleen. 1417 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Isän opit painoivat mieltäni, kun erosin vaimostani. 1418 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 Avioero oli pitkä ja kivulias prosessi kaikille osapuolille. 1419 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Se ei ollut hauskaa aikaa äidilleni, 1420 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 ja minä taisin huomata sen erityisen hyvin. 1421 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 En tiennyt isäni kokemuksista, 1422 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 mutta näin äidin. 1423 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Ystävät valitsivat puolensa, 1424 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 mikä oli tuskallista minulle. 1425 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Useimmat valitsivat isän. 1426 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Sedät ja tädit katosivat - 1427 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 samoin kuin kummit. 1428 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 Se on todella surullista, 1429 01:21:26,220 --> 01:21:31,141 mutta olin kiitollinen ihmisistä, jotka tukivat äitiä. 1430 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Olin rakastunut toiseen naiseen, 1431 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 ja se synnytti syyllisyyttä, 1432 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 johon 11 vuoden psykoterapia ei pystynyt. 1433 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 "Vaimoni ei ymmärrä minua tarpeeksi." 1434 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 Ajattelin niin kliseisesti. 1435 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Sitten ajattelin, että toinen nainen ajoi omaa etuaan. 1436 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Jokaisen eron jälkeen - 1437 01:21:53,539 --> 01:21:56,416 yritimme suhdetta uudestaan. 1438 01:21:56,500 --> 01:21:58,836 Ja… Taisimme ymmärtää - 1439 01:21:58,919 --> 01:22:01,171 jo kauan ennen suhteen päättymistä, 1440 01:22:01,255 --> 01:22:03,423 ettei suhde ollut terveellinen - 1441 01:22:03,507 --> 01:22:09,429 eikä se olisi voinut kehittyä edes hyväksi ystävyydeksi. 1442 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Popkulttuuri voi muuttua todella nopeasti. 1443 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 Kedon kukkaset -elokuvasta lähtien vuoteen 1968 asti - 1444 01:22:19,648 --> 01:22:23,443 hän saneli, miltä mustan imagon pitää näyttää. 1445 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Tapahtui kaksi asiaa. 1446 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Black Power. 1447 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Olimme ylpeästi mustia. 1448 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Tunsimme yhtenäisyyttä. 1449 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afrot ja Soul Train. 1450 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Oli myös blaxploitaatiota. 1451 01:22:46,300 --> 01:22:47,968 SHAFT - KIVIKOVA DEKKARI 1452 01:22:48,760 --> 01:22:50,179 Vedä käteen! Pois tieltä. 1453 01:22:50,262 --> 01:22:51,555 SUPERFLY - ALAMAAILMAN KUNINGAS 1454 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 Se, mikä teki hänestä mullistavan vuosina 1967 ja 1968 - 1455 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 oli vanhaa tietoa, sillä uusi sukupolvi - 1456 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 harrasti seksiä valkoisten naisten kanssa - 1457 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 ja ampui valkoisia miehiä. 1458 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Mustat eksploitaatioelokuvat - 1459 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 rehentelivät valkoisten höykyttämisellä. 1460 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 Siitä niissä oli kyse. 1461 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Ikävä kyllä musta yleisö - 1462 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 ei pitänyt Sidneyä enää muodikkaana. 1463 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Itse en ole sitä mieltä, 1464 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 mutta musta yleisö - 1465 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 ei saanut kyllikseen blaxploitaatioelokuvista. 1466 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones järjesti 42-vuotispäiväni kotonaan, 1467 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 ja Sidney Poitier kutsuttiin sinne. 1468 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Muistan, miten menin alakertaan, käännyin kulmasta - 1469 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 ja hän seisoi edessäni. 1470 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Jähmetyin, koska hän oli sankarini. 1471 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Hän kysyin: "Miten voit, kultaseni? 1472 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Olen halunnut tavata sinut kauan." 1473 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Minä taisin… Kyynelet kihosivat silmiini. 1474 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Sanoin hänelle: 1475 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 "Et tiedäkään, mitä tämä hetki merkitsee minulle." 1476 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Siihen aikaan musta yhteisö arvosteli minua, 1477 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 koska en ollut tarpeeksi musta enkä järjestänyt mustia esityksiä. 1478 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Hän istahti viereeni 42. syntymäpäivänäni- 1479 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 ja sanoi: 1480 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 "On vaikea kannatella muiden unelmia. 1481 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 Pidä kiinni omasta unelmastasi. 1482 01:24:29,069 --> 01:24:31,363 Jos olet sille uskollinen, 1483 01:24:32,197 --> 01:24:33,824 muulla ei ole väliä." 1484 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Se oli elämäni ratkaiseva hetki. 1485 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Hän kertoi, mitä hänelle oli tapahtunut. 1486 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 "Onko Sidney Poitier kyllin musta? 1487 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 Onko hän tarpeeksi etevä? Edustaako hän toiveitamme?" 1488 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 Se vaikutti häneen voimakkaasti - 1489 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 ja sai hänet masentumaan. 1490 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Hän yritti tehdä parhaat valinnat elokuva toisensa jälkeen - 1491 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 Reginald ja Evelyn Poitierin poikana. 1492 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Sellainen kirjaimellinen hyökkäys - 1493 01:25:05,397 --> 01:25:09,443 on hyökkäys luonnetta, minuutta, arvoja - 1494 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 ja merkitystä vastaan sekä miehenä että mustana. 1495 01:25:14,907 --> 01:25:18,368 VIIMEINEN LAUKAUS 1496 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Kun valmistauduin elokuvaan nimeltä Viimeinen laukaus, 1497 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 mikään ei saanut minua uskomaan, 1498 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 että elämäni rakkaus odotti lähellä. 1499 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Näin Viimeisen laukauksen siskoni kanssa ensimmäisen kerran, 1500 01:25:34,343 --> 01:25:35,969 kun olimme parikymppisiä. 1501 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Kukaan ei löytänyt elokuvaa aiemmin. En tiedä, miksi. 1502 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Äitini oli kanadalainen - 1503 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 mutta asui Pariisissa ja teki ranskalaisia elokuvia, 1504 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 joten häntä luultiin ranskalaiseksi. 1505 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Kun Universal Pictures lähestyi häntä, 1506 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 hän kysyi heti: "Kuka muu esittää pääosaa?" 1507 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Kun hänelle sanottiin "Sidney Poitier", 1508 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 hän kysyi: "Kuka?" 1509 01:26:02,496 --> 01:26:06,375 "Sidney Poitier on kuuluisa näyttelijä." 1510 01:26:06,458 --> 01:26:10,420 Vastasin, etten ollut nähnyt hänen elokuviaan. 1511 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Satuin olemaan Lontoossa, 1512 01:26:12,631 --> 01:26:15,175 jossa esitettiin elokuvaa Kosketus onneen. 1513 01:26:15,259 --> 01:26:16,093 KOSKETUS ONNEEN, 1965 1514 01:26:16,176 --> 01:26:18,011 Pidin häntä suloisena. 1515 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Olin amerikkalaisen Voguen kannessa - 1516 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 ja eräässä taide-elokuvassa. 1517 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Menin Los Angelesiin ja tapasin Sidneyn. 1518 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Hän oli todella mukava. 1519 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Lounastimme yhdessä, ja se oli menoa. 1520 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Olin kihloissa toisen miehen kanssa, 1521 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 mutta… 1522 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 Puret huultasi… 1523 01:26:46,415 --> 01:26:47,958 Ei kestänyt kauan - 1524 01:26:48,041 --> 01:26:50,544 elokuvatyön alkamisen jälkeen, 1525 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 että aloimme miettiä, oliko jokin suurempi voima - 1526 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 tuonut meidät yhteen. 1527 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Tällä kertaa olin valmis elämään rakkaustarinan, 1528 01:26:59,595 --> 01:27:02,973 jonka olin nähnyt vanhempieni avioliitossa - 1529 01:27:03,056 --> 01:27:04,474 elämäni alkutaipaleilla. 1530 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 Yhteinen elokuva - 1531 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 oli osa tarinaa heidän tapaamisestaan. 1532 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Siksi muistan tarinan siitä, miten he tapasivat. 1533 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 He avioituivat vasta kun minä ja siskoni olimme 2- ja 4-vuotiaita. 1534 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Äiti oli vienyt meidät lastenlääkärille. 1535 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Häntä luultiin lastenhoitajaksi. 1536 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Kun hän palasi kotiin, hän sanoi: "Nyt riittää. 1537 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 Menet kanssani naimisiin tällä viikolla. 1538 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Siinä kaikki." Niin he myös tekivät. 1539 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 Se tapahtui kodissamme. 1540 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Seremonia oli kesken, 1541 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 kun 2,5-vuotias Sydney nykäisi isänsä takista. 1542 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 "Mitä te teette, isi?" 1543 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Joku vastasi: "Isi ja äiti menevät naimisiin." 1544 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Sydney vastasi: "Hyvä on." 1545 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Siinä kaikki. Me menimme naimisiin. 1546 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Monet tuttavaperheistämme - 1547 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 ja ystävistämme olivat kaksirotuisia. 1548 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Vanhempamme olivat viisaita - 1549 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 ja ympäröivät meidät muilla monirotuisilla perheillä. 1550 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Meillä oli pieni ja kodikas tuttavapiiri, 1551 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 ja lapset leikkivät keskenään, joten pidimme sitä normaalina. 1552 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy ja Peggy. Kidada ja Rashida. 1553 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 He olivat tärkeimpiä ystäviämme. 1554 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Meidän kummiperheitämme. 1555 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 He suojelivat meitä onnistuneesti - 1556 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 muun maailman mielipiteiltä. 1557 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Isä ei erottanut meitä. Hän ei sanonut: 1558 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 "Tämä on yksi perhe ja tuo toinen." 1559 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Hän piti meitä kaikkia perheenään. 1560 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Hän varmisti, että ymmärsimme kuuluvamme yhteen. 1561 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Isänä hän teki työnsä hyvin. 1562 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Meitä on yhteensä kuusi, ja me kaikki… 1563 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Meistä pidettiin hyvää huolta. 1564 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Isä myös avioitui kahden ihmeellisen naisen kanssa. 1565 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 He olivat hyvin samanlaisia. 1566 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joannaa ja minun äitiäni - 1567 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 yhdistää suuri sydän. 1568 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Heille perhe on kaikista tärkein. 1569 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Isän äiti sanoi hänelle aina: 1570 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 "Lapsista ja perheestä pitää huolehtia." 1571 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 TYTÄR 1572 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 Tähän päivään asti - 1573 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 hän on tehnyt aina niin. 1574 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Hän on opettanut sen meille kaikille, 1575 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 jotta pitäisimme toisistamme huolta. 1576 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 1970-luvun alussa Poitier sai tilaisuuden, 1577 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 joka muutti hänen elämänsä monessa suhteessa. 1578 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Hänelle soitti Harry Belafonte, jota hän ei ollut nähnyt - 1579 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 Martin Luther Kingin murhan jälkeen. 1580 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Miten löysit minut? 1581 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Kysyin hevoseltasi. 1582 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte sanoi Sidneylle: "Minulla olisi sinulle projekti." 1583 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Hänen tuskin tarvitsi sanoa muuta. 1584 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Kuudes aisti heräsi ja… 1585 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 "Hyvä on. Milloin? Olen mukana." 1586 01:29:41,548 --> 01:29:44,051 BUCK JA TAPPAJASAARNAAJA 1587 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 OHJAAJA 1588 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Se oli Sidneyn ensimmäinen työ ohjaajana. 1589 01:29:53,143 --> 01:29:54,937 Kun aloitimme elokuvan teon, 1590 01:29:55,020 --> 01:29:56,355 Sidney ei ollut sen ohjaaja. 1591 01:29:56,438 --> 01:29:58,565 Hän ansaitsi tehtävänsä - 1592 01:29:58,649 --> 01:30:00,859 viikko kuvausten alkamisen jälkeen. 1593 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Entä alkuperäinen ohjaaja? 1594 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Ensimmäisen kuvausviikon jälkeen Harry sanoi minulle: 1595 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 "Tarvitsemme toisen ohjaajan." 1596 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Ohjaaja ei ymmärtänyt sisällön hienopiirteisyyttä. 1597 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Elokuvan sisältö - 1598 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 yhdisti alkuperäiskansojen kulttuurin afroamerikkalaiseen kulttuuriin. 1599 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 En koskaan näytellyt elokuvassa - 1600 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 kiinnittämättä huomiota ohjaajaan. 1601 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Tehtyäni niin vuosikausien ajan - 1602 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 olin oppinut näkemästäni. 1603 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Otin ohjaajan työn haltuuni ja ohjasin viikon ajan. 1604 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Columbia vilkaisi viikon työpanostani - 1605 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 ja lähetti minulle viestin. 1606 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Siinä luki: "Jatka elokuvan ohjaamista. 1607 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 Pidämme näkemästämme." 1608 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 Kamera käy. -Siunausta. 1609 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Olen pastori Willis Oaks Rutherford - 1610 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 Pyhän suostuttelun ala- ja yläseurakunnasta. 1611 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Mistä tulet, pastori? 1612 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Sunflowerin piirikunnasta. 1613 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 Poikki! -Jessus! 1614 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Erinomaista. 1615 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 Jatketaan. -Kuvausta. 1616 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 Alusta astiko? -Kyllä. 1617 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Alusta. 1618 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! ELLIS HAIZLIPIN KANSSA 1619 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 Se oli kohtaus elokuvasta Buck ja tappajasaarnaaja, 1620 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 joka tulee pian elokuvateattereihin. 1621 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Miltä tuntui ohjata Harrya? 1622 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Oliko hän tähti tähden egolla? 1623 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Hyvä, että kysyit tuota. 1624 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Sidneyn ja Harryn välillä oli loistavaa kemiaa elokuvassa. 1625 01:31:43,962 --> 01:31:47,883 Näkee selvästi, että he ovat toisilleen tärkeitä. 1626 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Moni yllättynee sitä, 1627 01:31:50,928 --> 01:31:53,680 että hän oli yhteistyökykyisin näyttelijä, 1628 01:31:53,764 --> 01:31:54,973 mitä olen tavannut. 1629 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Toivottavasti 10 miljoonaa ihmistä katselee, 1630 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 kun kiitän sinua, vanha kunnon B. 1631 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Hollywoodin parhaana mustana näyttelijänä - 1632 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 ja yhtenä paikan vaikutusvaltaisimmista näyttelijöistä - 1633 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 oli hienoa, että hän otti ohjat. 1634 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 Elokuva myös käsitteli - 1635 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 mustia ihmisiä villissä lännessä, 1636 01:32:16,537 --> 01:32:19,915 mikä oli uusi ja käsittelemätön aihepiiri popkulttuurissa. 1637 01:32:19,998 --> 01:32:21,416 Se oli sivuutettu. 1638 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 Viihteellämme oli sanoma. 1639 01:32:25,045 --> 01:32:27,339 Meistä mustilla oli tärkeä rooli - 1640 01:32:27,422 --> 01:32:28,966 lännen rakentamisessa. 1641 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Mustien lasten on saatava nähdä se. 1642 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Emme saa unohtaa, mitä Sidney teki ohjaajana. 1643 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Kaikki hänen elokuvansa… 1644 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Emme olisi saaneet sitä näkökulmaa - 1645 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 ja tarinaa ilman Sidneyä. 1646 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 "Olen Buck." 1647 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Olen Buck. 1648 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Hän ei ole enää sama suuri näyttelijä - 1649 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 kuin 1960-luvulla. 1650 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Hän ei ole samanlainen megatähti. 1651 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Hän omaksui kuitenkin johtajan roolin - 1652 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 1970-luvun mustien Hollywoodissa - 1653 01:33:04,459 --> 01:33:07,087 luoden paljon enemmän tilaisuuksia - 1654 01:33:07,171 --> 01:33:08,380 hänen seuraajilleen. 1655 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Jos tällä alalla olisi tasa-arvoa, 1656 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 olisi 15 Sidney Poitieria ja 10-12 Belafontea. 1657 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Tai toisin päin. 15 Belafontea ja 10… 1658 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Varo sanojasi. 1659 01:33:23,437 --> 01:33:24,438 SVIITTI 1660 01:33:24,521 --> 01:33:27,232 Vuonna 1969 meistä tuli liikekumppaneja - 1661 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 Paul Newmanin kanssa. 1662 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 Yhtiön nimi oli First Artists, 1663 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 ja se oli innovatiivinen, sillä näyttelijät saivat luovan hallinnan. 1664 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 He päättivät luovuudesta. 1665 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Emme saaneet etumaksua - 1666 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 ja saimme rahaa vain, jos elokuva menestyi. 1667 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 En välittänyt palkasta. 1668 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Halusin vain vastata luovista päätöksistä. 1669 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Oli suuri kunnia olla yhtiön ainoa nainen, 1670 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 ja olen ylpeä toveruudestani Sidneyn kanssa. 1671 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Oli uskalias veto perustaa tuotantoyhtiö - 1672 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 mustana miehenä Hollywoodissa. 1673 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Moni arveli varmaankin, 1674 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 että hänen pitäisi tyytyä osaansa. 1675 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 "Saat paljon rooleja. Sinulla pyyhkii hyvin. 1676 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Sinun ei tarvitse asettaa itseäsi vallan asemaan, 1677 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 jossa luot töitä." 1678 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 Se oli vain yksi monista tavoista viedä viesti perille. 1679 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Me kaikki halusimme - 1680 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 tehdä elokuvia oman valintamme perusteella. 1681 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Tehdä ne itse ja valita materiaali. 1682 01:34:34,216 --> 01:34:37,636 Tein elokuvat Säpinää laitakaupungilla, Huijarit vauhdissa ja Homma hanskassa. 1683 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Ne kaikki olivat hyviä. 1684 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Minusta se oli todella siistiä. 1685 01:34:42,224 --> 01:34:45,269 Oli tosi siistiä, kun isi ryhtyi ohjaajaksi. 1686 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Hän ymmärsi elokuva-alaa ja sitä, 1687 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 mitä piti tehdä ja mitä voitaisiin tehdä. 1688 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Hän oli tietoinen siitä, että jossakin vaiheessa ei ollut lainkaan - 1689 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 tai kovin paljon mustia ihmisiä tekemässä elokuvaa. 1690 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Missään roolissa. 1691 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Hän halusi korjata tilanteen. 1692 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Meidän on hyvä muistaa, 1693 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 että antoi monille mustille töitä elokuvan työryhmässä. 1694 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Ei ole vain lahjakasta mustaa näyttelijäkaartia vaan… 1695 01:35:13,088 --> 01:35:15,674 Niin. 1 300 mustaa ihmistä - 1696 01:35:15,757 --> 01:35:17,968 työskenteli elokuvan parissa. 1697 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Tehostevastaavia, teknikkoja ja muita. 1698 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 1 276 heistä on sukulaisiani. 1699 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Kiva heille. 1700 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Rotu oli Sidneylle tärkeä asia. 1701 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 Miten hän voisi kuvata elokuvan, 1702 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 jossa näyttelijät ovat mustia - 1703 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 mutta työryhmä valkoinen? Se ei sopinut hänelle. 1704 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 Se ei tullut kysymykseenkään. 1705 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney varmisti, että hän saattoi tarjota mustille - 1706 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 uran kameran takana. 1707 01:35:46,455 --> 01:35:48,332 Ura kameran takana on pidempi - 1708 01:35:48,415 --> 01:35:49,708 kuin kameran edessä. 1709 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Poitier on näyttelijänä kiinnostava, 1710 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 sillä hän luovutti asemansa muille. 1711 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Hän ei ollut aina pääroolissa. 1712 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Odotan innolla ohjaajan työtä. 1713 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Haluan tehdä päätöksiä, 1714 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 käydä läpi käsikirjoituksia, ohjata näyttelijöitä - 1715 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 ja luoda tunnelmaa. 1716 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Haluan rakentaa kuvan. 1717 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Minulla ei ole sellaisia visioita näyttelijänä. 1718 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Olen saavuttanut jokaisen huippuni näyttelijänä. 1719 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Astuin kerran elokuvateatteriin New Yorkin 3rd Avenuella. 1720 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Siellä pyöri Huijarit vauhdissa. 1721 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Menin saliin ja seisoin huoneen perällä. 1722 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Talo oli täynnä, ja katselin yleisön reaktioita. 1723 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Siellä oli mustia naisia. 1724 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 He nauroivat hervottomasti. 1725 01:36:35,629 --> 01:36:36,630 HUIJARIT VAUHDISSA, 1975 1726 01:36:36,713 --> 01:36:40,717 He olivat todella innoissaan hahmoista, 1727 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 koska he samaistuivat niihin. 1728 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Sellaisen reaktion jälkeen - 1729 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 päätin etsiä jotain vastaavaa. 1730 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Yritimme suunnitella komediamme sellaisiksi, 1731 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 että niitä katsova yleisö - 1732 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 tunnistaisi itsensä niissä - 1733 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 ja samaistuisi hahmoihin. 1734 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier alkoi ohjata komedioita. 1735 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Se oli todella odottamatonta. 1736 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Hän oli suuri komediaohjaaja, ja hän ohjasi elokuvan, 1737 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 jossa oli räjähdysherkkiä ja karismaattisia mustia näyttelijöitä. 1738 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Tuomitsen teidät 125 vuodeksi - 1739 01:37:24,136 --> 01:37:28,515 vankeinhoitolaitokseen. -Mitä… 1740 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Kun Poitierin elokuvia tarkastelee ohjaajan näkökulmasta, 1741 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 ne eivät ole visuaalisesti tyylikkäitä. 1742 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Hän on kuitenkin loistava ohjaamaan näyttelijöitä. 1743 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 OHJAAJA 1744 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Hän onnistui luomaan tilan, jossa Gene Wilder oli todella hauska - 1745 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 samoin kuin Richard Pryor. 1746 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Emme me… Minä en… 1747 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 Asianajaja käski… -En minä. 1748 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 Minä… -Hän vitsailee. 1749 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 Minä sanoin… -Emme tehneet sitä. 1750 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 Emme tehneet sitä. -Onko tämä oikea tapaus? 1751 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Ei olisi arvannut, 1752 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 että hän menestyisi eniten komediaohjaajana. 1753 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Denzelille ja Wesleylle tietä raivannut kaveri - 1754 01:38:01,215 --> 01:38:05,302 raivasi tietä myös Robert Townsendille ja Keenen Ivory Wayansille, 1755 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 koska hän oli ensimmäinen suuri komediaohjaaja. 1756 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 MÄNTEILLÄ MENEE LUJAA TIENAA 100 MILJOONAA DOLLARIA 1757 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 Sano isille "hei". -Hei, isi. 1758 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Pysy siinä, Anika. 1759 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Näen sinut, Sydney. 1760 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 Mitä näet? -Sinut. 1761 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 Siellä raha liikkuu, 1762 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 kuten kuvauksissa sanotaan. 1763 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Hymyile. No niin. 1764 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P? 1765 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Ihailen hänessä sitä, 1766 01:38:44,174 --> 01:38:45,884 että monesti - 1767 01:38:45,968 --> 01:38:49,388 kun näyttelijän ura alkaa himmetä, 1768 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 he tarraavat kaikkeen mahdolliseen, 1769 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 koska he haluavat pysyä pinnalla - 1770 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 ja jatkaa töitä näyttelijänä. 1771 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Isäni ei tehnyt niin. 1772 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Päätin astua syrjään. 1773 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Elämän viimeisinä hetkinä - 1774 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 ei ole hyvä tajuta, 1775 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 että on viettänyt koko elämänsä - 1776 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 kapealla kaistalla. 1777 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Urani on ollut hieno monen vuoden ajan. 1778 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Se ei olisi jatkunut samanlaisella vauhdilla. 1779 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Silloin minulta olisi riistetty tilaisuus - 1780 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 olla kokonaisempi ihminen. 1781 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Menestys voi eristää ihmisen. 1782 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 En halunnut sitä. 1783 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Halusin tietää, miltä tuntuisi ohjata elokuva, 1784 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 joten ohjasin 5-6 elokuvaa. 1785 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Halusin tietää, miltä tuntuisi olla tuottaja, 1786 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 joten tuotin elokuvia. 1787 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Olen aina ollut utelias. 1788 01:39:48,572 --> 01:39:53,869 Se aiheutti paljon vaikeuksia lapsena mutta auttoi aikuisuudessa. 1789 01:39:56,246 --> 01:39:59,583 Toivon, että pysyn uteliaana koko loppuelämäni ajan. 1790 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 Vuoden 1992 elämäntyöpalkinto myönnetään - 1791 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitierille. 1792 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 AFI LIFE ACHIEVEMENT AWARD -GAALA 1992 1793 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Olen aina pitänyt Sidneyä suurenmoisena majakkana, 1794 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 joka seisoo pimeässä muiden yläpuolella. 1795 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Kirkkaana valona. 1796 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Kerroin hänelle, että ensimmäisinä vuosinani - 1797 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 keskityin hänen heijastamaansa valoon. 1798 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Mikään muu valo ei ollut yhtä kirkas - 1799 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 eikä yhtä varma, 1800 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 enkä uskonut mihinkään yhtä vakaasti. 1801 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 48 vuotta sitten vuoden 1945 talvena - 1802 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 Sidney Poitier asteli pieneen teatteriin Harlemissa. 1803 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 Se oli American Negro Theatre. 1804 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney mursi rajoja monella tapaa. 1805 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Hän teki parhaansa, jotta me voisimme tehdä parhaamme. 1806 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Hän on suuri mies. 1807 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Erinomainen esikuva siitä, mitä miehisyyden pitäisi olla. 1808 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Hän on tehnyt paljon urallaan. 1809 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Hän on kokenut paljon - 1810 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 voidakseen sanoa… 1811 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 BRITTILÄINEN RITARIKUNTA KUNNIARITARIKOMENTAJA, 1974 1812 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 "Olen tehnyt kaiken, mitä voin tehdä. 1813 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Nyt haluan vain ajatella itsekseni, 1814 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 että toimin moraalisesti.'" 1815 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 BAHAMASAARTEN SUURLÄHETTILÄS JAPANISSA 1816 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Hän myös teki niin. 1817 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Olemme olleet ystäviä monta vuotta. 1818 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Olen jakanut enemmän Sidneyn kuin kenenkään muun kanssa. 1819 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Olen todella ylpeä hänen saavutuksistaan - 1820 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 sekä taiteilijana että kansalaisena. 1821 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 On suuri onneni, että olet ystäväni. 1822 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Olet rakas minulle. 1823 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oscar myönnetään Denzel Washingtonille. 1824 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 OSCAR-GAALA, 2002 1825 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Oscar myönnetään Halle Berrylle elokuvassa Monster's Ball. 1826 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Voi luoja. 1827 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Minulle ilta oli suuri. 1828 01:42:09,671 --> 01:42:13,217 Se oli merkittävä ei vain minun voittoni vaan myös Denzelin voiton - 1829 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 ja Sidneyn kunniapalkinnon takia. 1830 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Tiesin, että se inspiroisi monia ihmisiä. 1831 01:42:18,680 --> 01:42:21,850 Kiitän teitä kaikkia sydämeni pohjasta. 1832 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Olen seurannut Sidneyä 40 vuotta, ja onnistuin viimein. 1833 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Sitten hänkin sai Oscarin. 1834 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Hän nousi seisomaan. 1835 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Olimme jonkin matkan päässä toisistamme - 1836 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 ja hän ikään kuin luovutti asemansa minulle. 1837 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Seuraan aina jalanjälkiäsi. 1838 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 Mikään ei sopisi minulle paremmin. 1839 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Se sopii minulle. Siunausta. 1840 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Kukaan ei vedä hänelle vertoja. Ei koskaan. 1841 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Sanotaan, ettei Sidney Poitier tee elokuvia. 1842 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 VAPAUDENMITALI, 2009 1843 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Hän tekee merkkipaaluja Amerikan kehityksessä. 1844 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier sanoi kerran, että häntä ajoi halu - 1845 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 tulla paremmaksi ihmiseksi. 1846 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Hän onnistui siinä ja teki meistä samalla parempia. 1847 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Hän tuli maan päälle - 1848 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 liikuttamaan, muuttamaan ja järkyttämään sitä - 1849 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 ja antaakseen ihmisille sen, mitä he tarvitsivat - 1850 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 päästäkseen eteenpäin ja tuodakseen muutosta elämäänsä. 1851 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier on luonnonvoima. 1852 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Energiassa on hienoa se, 1853 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 että kuten isoisäni opetti: energiaa ei voi tappaa. 1854 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Energia ei lopu koskaan. 1855 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Kaikki Sidneyn luoma on tullut jäädäkseen - 1856 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 ja jatkaa kasvuaan. 1857 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Ja… Kaunista elämää. 1858 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Onnittelut meiltä kaikilta, Oprah, 1859 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 viimeisistä 20 vuodesta - 1860 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 ja tuomastasi valosta, joka loistaa hellästi niille, 1861 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 jotka tarvitsevat sitä eniten. 1862 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Olen suuri osa hänen perintöään - 1863 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 samoin kuin kaikki muut hänen koskettamansa elämät. 1864 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Jokainen, joka tunsi liikutusta tai heräämistä - 1865 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 katsottuaan elokuvan Vastahakoiset, 1866 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 Arvaa kuka tulee päivälliselle - 1867 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 tai kohtauksen, jossa hän kierähtää junasta - 1868 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 seistäkseen Tony Curtisin rinnalla. 1869 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 "Tekisikö musta niin?" 1870 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 Se hän on. 1871 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Kaikki elämät, joita hän kosketti. 1872 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 Muuta ei olekaan. 1873 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Hän on todella rakas minulle. 1874 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 Todella. 1875 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Elämäni olisi ollut erilaista ilman häntä. 1876 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Olen päässyt pitkälle. 1877 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Todella pitkälle. 1878 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Olen ylpeä siitä. 1879 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Olen täällä ollakseni - 1880 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 paras mahdollinen aviomies, paras isoisä - 1881 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 paras isä ja paras isoisoisä. 1882 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Yritän opettaa jälkeläisilleni kaikkea, mitä minussa pidetään hyvänä. 1883 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Minä todella yritän - 1884 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 olla parempi huomenna - 1885 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 kuin olin tänään. 1886 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Parempi ihminen. 1887 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 En parempi näyttelijä vaan parempi ihminen. 1888 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Kuollessani en pelkää, etten olisi elänyt. 1889 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Tekstitys: Petra Rock